translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_61-1PE.tsv

279 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-05-11 12:53:20 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1PE front intro c1uv 0 "# 1લા પિતરની પ્રસ્તાવના <br> ## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય <br><br> ### 1 પિતરની રૂપરેખા<br><br>1. પરિચય (1: 1-2) <br> 1. વિશ્વાસીઓના તારણ માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ (1: 3-2: 10) <br> 1. ખ્રિસ્તી જીવન (2: 11-4: 11) <br> 1. દુ:ખસહનના સમયમાં ખંત રાખવા પ્રોત્સાહન (4: 12-5: 11) <br> 1. સમાપન (5: 12-14) <br><br><br> ### પિતરનો પહેલો પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br> પિતરનો પહેલો પત્ર પ્રેરિત પિતરે લખ્યો. એશિયા માઇનરમાં વિખેરાયેલા વિદેશી ખ્રિસ્તીઓને માટે તેણે આ પત્ર લખ્યો. <br><br> ### પિતરનો પહેલો પત્ર શેના વિષે છે? <br> <br> પિતરે આ પત્ર “તેઓને ઉત્તેજન આપવા અને આ ઈશ્વરની ખરી કૃપા છે તે વિશે સાક્ષી આપવા માટે લખ્યો હતો "" (5:12). <br> તેણે ખ્રિસ્તીઓને દુ:ખના સમયમાં પણ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા ઉત્તેજન પૂરું પાડ્યું છે. ઇસુનું આગમન નજદીક છે તેથી તેણે તેઓને આમ કરવા કહ્યું. પિતરે ખ્રિસ્તીઓને અધિકારીઓને આધીન રહેવાની સૂચના પણ આપી.<br><br> ### આ પત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ? <br><br> અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""1 પિતર"" અથવા ""પહેલો પિતર"" કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "" પિતરનો પહેલો પત્ર"" અથવા ""પિતરનો લખેલો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br> ## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br> ### રોમમાં ખ્રિસ્તીઓની સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવે છે? <br> આ પત્ર લખતી વખતે પિતર કદાચ રોમમાં હતો. તેણે રોમને સાંકેતિક નામ ""બાબીલ"" (5:13) આપ્યું છે. એવું માનવામાં આવે છે કે જ્યારે પિતરે આ પત્રનું આલેખન કર્યું ત્યારે રોમનો ખ્રિસ્તીઓની ભારે સતાવણી કરતા હતા. <br><br> ## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br> ### ""એકવચન અને બહુવચનમાં તમે<br> બે જગ્યાઓ સિવાય, આ પુસ્તકમાં ""હું"" શબ્દ પિતર માટે વપરાયો છે:[1 પિતર 1:16] (../1/16 એમડી) અને [1 પિતર 2: 6] (../ 02 / 06.એમડી). ""તમે"" શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે પિતરના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br> ### પિતરના પહેલા પત્રમાં મહત્વના
1PE 1 intro ql4i 0 "# 1 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> પિતર આ પત્રનો ઔપચારિક પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન પૂર્વના નજીકના દેશોમાં લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરુઆત કરતા હતા. અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. 1: 24-25 જૂના કરારમાંથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયના વિશેષ ખ્યાલો <br><br>### ઈશ્વર શું પ્રગટ કરે છે<br><br> જ્યારે ઇસુનું આગમન થશે ત્યારે દરેકજણ જોશેકે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનારા ઇશ્વરના લોકો કેવા સારા છે. પછીથી ઈશ્વરના લોકો જોશે કે ઈશ્વર તેમના પર કેટલા કૃપાળુ છે અને ત્યારે સર્વ લોકો ઈશ્વર અને તેના લોકોના વખાણ કરશે. <br><br> ### પવિત્રતા<br><br> ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેમના લોકોને પવિત્ર હોય કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### અનંતકાળ<br><br> પિતર ખ્રિસ્તીઓને અનંતકાળ ટકનારી બાબતો માટે જીવવા કહે છે અને જગતની નાશવંત બાબતો માટે નહીં કે જેનો અંત આવનાર છે(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં આવતી અન્ય શક્ય અડચણો<br><br> ### વિરોધાભાસ <br><br> વિરોધાભાસ એ સાચું કથન છે જે અશક્ય બાબતનું વર્ણન કરે છે. પિતર લખે છે કે તેના વાંચકો એકજ સમયે ખુશ અને ઉદાસ પણ છે ([1 પિતર 1: 6] (./ 06.md)). તે આમ કહી શકે છે કારણકે તેઓ સતાવણી સહન કરી રહ્યા છે તેથી દુ:ખી છે , પણ તેઓ જાણે છે કે અંતના સમયમાં ઈશ્વર તેઓનો બચાવ કરવાના છે તેથી તેઓ આનંદિત છે"" ([1 પિતર 1: 5] (./ 05.md))<br>"
1PE 1 1 g6b4 0 General Information: પિતર પોતાને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને જે વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે તેઓને શુભેચ્છા પાઠવે છે.
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion પિતર પોતાના વાચકોને તેમના ઘરોથી દૂર અલગ અલગ દેશોમાં રહેતા લોકો તરીકે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας … Βιθυνίας 1 Cappadocia ... Bithynia બીજા અન્ય દેશોની સાથે પિતર “કપ્પદોકિયા” અને “બિથૂનિયા”રોમન પ્રાંતમાં હતું, જે આજનૂ તુર્કીસ્તાન છે તેની નૉંધ કરે છે.
1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones જેઓને ઈશ્વર પિતાએ પસંદ કર્યા છે. ઈશ્વરે તેઓને પોતાના પૂર્વજ્ઞાન પ્રમાણે પસંદ કર્યા છે.
1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father તેમના પૂર્વજ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે.
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father અમૂર્ત નામ “પૂર્વજ્ઞાન” શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ઇશ્વરે અગાઉથી જ નિર્ધારીત કરેલ છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ જે અગાઉથી નક્કી કર્યું છે” અથવા 2) ઇશ્વરને અગાઉથી જ ખબર છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે . બીજું અનુવાદ: “ જે (વાતો) ઈશ્વરપિતા પહેલાથી જ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ અહિંયા “રક્ત” ઈસુના મરણને દર્શાવે છે. જેમ મુસાએ ઈશ્વરના કરાર દર્શાવતુ રક્ત ઇઝરાયલ લોકો પર છાંટ્યું હતું, તેમ વિશ્વાસીઓ ઈસુના મરણને કારણે ઈશ્વર સાથેના કરારમાં જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase આ ભાગ કૃપા વિષે એમ કહે છે જાણે કે તે કોઇ વસ્તુ છે જે વિશ્વાસીઓ પાસે હોવી જોઇએ, અને શાંતિ વિશે એમ કહે છે જાણેકે તે કંઇક છે જે સંખ્યાના રૂપમાં વધતી હોવી જોઇએ. ખરેખર, વાસ્તવિક રીતે કૃપા એ તો ઇશ્વરનો વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેનો નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર છે અને શાંતિ એ છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ સલામતી અને આનંદમાં ઈશ્વર સાથે રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: પિતર વિશ્વાસીઓના તારણ અને વિશ્વાસ સંબંધી વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં તે રૂપકને વિસ્તૃત કરે છે જેમાં ઇશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે એમ કહે છે કે તે વારસો છે જે તેમણે તેઓને આપ્યો છે.
1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth “આપણા” અને “આપણને” શબ્દો એ પિતર અને તેના વાચકોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth તેના લીધે આપણૉ નવા જન્મ થયો છે
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ કે વારસો પ્રાપ્ત કરીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે જણાવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય તરફથી વારસામાં મળતી ધનસંપતિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away વારસો એ સંપૂર્ણ અને અનંત છે એમ વર્ણન કરવા પિતર ત્રણ સમાન વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારા માટે સ્વર્ગમાં રાખી મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારું રક્ષણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power અહિયાં “સામર્થ્ય” એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર સામર્થ્યવાન છે અને વિશ્વાસીઓની સંભાળ લેવા સમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith અહિયાં “વિશ્વાસ” એ વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્તમાં જે વિશ્વાસ છે તે હકીકતને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed આ વાક્યને સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય: “ કે જે ઈશ્વર પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this “આ” શબ્દ અગાઉની કલમમાં પિતરે જે આશીર્વાદોનું વર્ણન કર્યુ છે તેને દર્શાવે છે.
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith જેમ સોનું અગ્નિથી પરખાય છે તેમ વિપત્તિઓમાંજ વિશ્વાસીઓના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસની પરખ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith ઈશ્વર પરીક્ષા લેવા ચાહે છે કે વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્ત પરનૉ વિશ્વાસ કેટલો દ્રઢ છે.
1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire વિશ્વાસ સોના કરતાં પણ મૂલ્યવાન છે, કારણ કે સોનું અનંતકાળ સુધી ટકતું નથી, જો તેને અગ્નિમાં શુદ્ધ કરવામાં આવે તો પણ.
1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor શક્ય અર્થો ૧) તમારા વિશ્વાસને કારણે “ઈશ્વર તમને ખૂબજ મહિમાવંત કરશે” અથવા ૨) “તમારા વિશ્વાસને લીધે ઈશ્વર સ્તુતિ, માન અને મહિમા પામશે.”
1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે. આ ઈસુના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ લોકો સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory અદ્બૂત આનંદ જે શબ્દોમાં વર્ણવી ન શકાય
1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls અહિયા “આત્મા” શબ્દ આખા વ્યક્તિને વર્ણવે છે. અમૂર્ત નામ “તારણ”ને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારું તારણ” અથવા “ઈશ્વર તમારું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation આ શબ્દો એ વિચારને એક વસ્તુના રૂપમાં પ્રગટ કરે છે. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે.
1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας ... χάριτος 1 salvation ... grace આ શબ્દ બે વિચારો પ્રગટ કરે છે જાણેકે તે પદાર્થ કે વસ્તુ હોય. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે. તેજ રીતે “કૃપા” એટ્લે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર કરે છે તે.
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully “ ખંતથી તપાસીને શોધ કર્યો ” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે “શોધવું” જેવો જ થાય. એક સાથે દર્શાવેલા આ શબ્દો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે પ્રબોધકોએ તારણને સમજવા માટે કેટલો અથાગ પ્રયત્ન કર્યો હતો . બીજું અનુવાદ: “ ખૂબજ ચોક્સાઇપૂર્વક તપાસ કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: પ્રબોધકોએ તારણ સંબંધી જે તપાસ કરી તે વિશે પિતર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know તેઓએ તે શોધવાનો પ્રયત્ન કર્યો
1PE 1 11 w3n8 τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ આ પવિત્ર આત્મા સબંધી વાત કરે છે.
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પ્રબોધકોને પ્રગટ કર્યું ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look દૂતો પણ તેને સમજવા માંગતા હતા.
1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird મનની કમર બાંધેલી હોવાને કારણે. પિતર અહિં “એ માટે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તારણ, વિશ્વાસ અને ખ્રિસ્તનો પવિત્ર આત્મા જે પ્રબોધકોને પ્રકટીકરણ આપે છે તે સર્વ સંબંધી વાત કરે છે.
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind કમર કસવી એ સખત મહેનત માટે તૈયાર થવું તેને દર્શાવે છે. વ્યક્તિના ઝભ્ભાની કિનારીને સીવીને કમરની ફરતે પટ્ટૉ બાંધવાથી સહેલાઈથી ફરી શકાય તે પ્રથા પરથી આ આવેલ છે. બીજું અનુવાદ: “તમારાં મનો તૈયાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober અહિયાં “સંયમી” શબ્દ એ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવધાની દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિચારો પર સંયમ રાખવો” અથવા “તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કૃપા ઈશ્વર તમારા પર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you અહિં વિશ્વાસીઓ સાથે માયાળુપણે વર્તવાની ઈશ્વરની રીતને એવી રીતે કહી છે જાણે કે તે એક વસ્તુ હોય કે જેને તે તેઓને આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૭](../૦૧/૦૭.md.). બીજું અનુવાદ: જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires એની એજ બાબતની ઇચ્છા ન રાખો. બીજું અનુવાદ: “ઇચ્છાને સંતોષવા માટે જીવશો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written આ વાક્ય શાસ્ત્રમાં રહેલ ઈશ્વરના સંદેશને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કેમકે જેમ ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy અહિયાં “હું” શબ્દ ઈશ્વરને વર્ણવે છે.
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey અહિ પિતર પોતાના વાચકોને એવી રીતે વર્ણવે છે કે જાણે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં વસતા લોક હોય. બીજું અનુવાદ: “ જેટલો સમય તમે તમારા ખરા ઘરથી દૂર રહો છો તેનો સદઉપયોગ કરો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ અહિ “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણને માટે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot ઇસુ બલિદાન તરીકે મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપ માફ કરે. બીજું અનુવાદ: “ જેમ યહૂદી યાજકો નિષ્કલંક અને નિર્દોષ હલવાનનું બલિદાન કરે છે તેમ.
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot ખ્રિસ્તની પવિત્રતાને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પિતર એકસરખા વિચારને બે જુદી જુદી રીતે વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world તમે આને મૌખિકવાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને તમારી સમક્ષ રજૂ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you પિતરનો કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તેના વાચકોએ ખ્રિસ્તને જોયા છે, પણ તેના વિશેના સત્યને જાણ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead અહિ ઉઠાડયો એ કોઈ મરણ પામ્યું હોય તેને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ જેને તેમણે મૂએલામાંથી પાછો ઉઠાડયો કે જેથી તે હવે મૂએલાઓમાં ન ગણાય”
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory અને તેને મહિમાવંત કર્યા અથવા “અને બતાવ્યું કે તે મહિમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure અહિ “આત્મા” શબ્દએ આખા વ્યક્તિને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તમે પોતાને પવિત્ર કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure અહિં પવિત્રતાનો વિચાર એ ઈશ્વરની આગળ સ્વીકાર્ય થવું તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth મૌખિક વાક્યનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો. બીજું અનુવાદ: “સત્યનું પાલન કરવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love આ વિશ્વાસી ભાઈઓ વચ્ચેનો પ્રેમ પ્રગટ કરે છે.
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart અહિયા “મન/હૃદય” એ વ્યક્તિના લાગણીઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. કોઈને પ્રેમ કરવો “હૃદયથી” એટલે કે કોઈને સમસ્ત સ્વાર્પણથી સંપૂર્ણ પ્રેમ કરવો. બીજું અનુવાદ: “ખંતથી અને પૂરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed ઇશ્વરનાં વચનો વિશે પિતરે જે કહ્યું તેના શક્ય અર્થો 1) જેમ બીજ વધે છે અને નવું જીવન ઉતપન્ન થાય છે તેમ વિશ્વાસીમાં અથવા 2) જેમ સ્ત્રી અથવા પુરુષમાં રહેલા સૂક્ષ્મકણૉ એક થઈને સ્ત્રીના શરીરમાં નાના બાળકને વૃધ્ધિ પમાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed બીજ જે સુકાઈ ન જાય કે મરણ ન પામે
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God પિતર ઈશ્વરના વચનોનો વિશે એવી રીતે જ્ણાવે છે જાણેકે સદાકાળ ટકનાર હોય. વાસ્તવિકતામાં, એતો ઈશ્વર છે જે સર્વકાળ જીવંત છે અને એમના સૂચનો તેમજ ખાતરીદાયક વચનો સર્વકાળ ટકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 kyc5 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર યશાયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી ફ્કરો ટાંકે છે અને તેને તે હમણાં તેઓ વિશે જે કહ્યુંકે તમે અવિનાશી બીજથી જન્મ પામ્યા છો તેની સાથે સાંકળે છે.
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its “શરીર” શબ્દ એ માનવજાતને દર્શાવે છે. યશાયા પ્રબોધકે માનવજાતની સરખામણી ઘાસ જે વધે છે અને ચીમળાઈ જાય છે તેની સાથે કરી છે. બીજું અનુવાદ: “ સર લોકો ઘાસની પેઠે ચીમળાઈ જશે અને તેમનું સર્વ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass અહિ “ગૌરવ” શબ્દ એ સુંદરતા અને ભલાઇને દર્શાવે છે. માનવજાત પ્રત્યે લોકો ભલાઇ અથવા સુંદરતા દર્શાવવા માટે જે બાબતો પસંદ કરે છે તેની સરખામણી યશાયા ફૂલ સાથે કરે છે જે ખરી પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે રીતે ફૂલ તરતજ ખરી પડે છે તેમજ ભલાઇ પણ તરતજ નાશ પામે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 aba2 τὸ ... ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord સંદેશો જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે સુવાર્તા અમે પ્રગટ કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 પિતર ૦૨ સામાન્ય નોંઘ <br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. ૨:૬,૭,૮, અને ૨૨ માં જૂના કરારમાંથી કવિતા ટાંકેલ છે તેની સાથે યુએલટી આવું જ કરે છે..<br><br> અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય.. યુએલટી ૨:૧૦માંની કવિતામાં આવું જ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયના ખાસ વિચારો<br><br>### પથ્થર<br><br> બાઇબલ પથ્થરોથી બનેલી મોટી ઇમારતોને મંડળીનું રૂપક આપે છે.ઈસુ ખૂણાનો પથ્થર છે, સૌથી મહત્વનો પથ્થર છે. પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો તો પાયો છે કે જેની પર બાકીની ઇમારતના પથ્થરોની ગોઠવણ કરવામાં આવે છે. આ અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્તીઓ એ પથ્થર છે જેનાથી ઇમારતની દિવાલ બંધાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### દૂધ અને બાળકો<br><br> પિતર તેના વાચકોને કહે છે કે, “આત્મિક દૂધ માટે ઉત્કંઠા રાખો” ત્યારે તે બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તે રૂપકનો ઉપયૉગ કરે છે. પિતર ચાહે છે કે જેમ બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તેમ ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરના વચન માટે તલખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: પિતર પોતાના વાચકોને પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન વિષેનું શિક્ષણ આપવાનુ ચાલુ રાખે છે.
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander પાપી કામોને એવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યા છે જાણેકે તે એક વસ્તુ હોય જેને લોકો સહેલાઇથી ફેંકી દે છે. “એ માટે” શબ્દ દ્વારા પિતર ફરીથી એજ બધી બાબતો જે તેણે પવિત્ર થવા વિશે અને આધીન થવા વિશે કહી તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: એ માટે સઘળી દુષ્ટતા, અને દંભ, અને અદેખાઇ, અને સઘળા પ્રકારની નિંદાને દૂર કરો” અથવા “ એ માટે, દુષ્ટ થવાનું, અથવા કપટી થવાનું, અથવા દંભી થવાનું, અથવા ઈર્ષ્યાળુ થવાનું, અથવા નિંદા કરવાનું છૉડી દો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk પિતર તેના વાચકો સાથે બાળકની પેઠે વાત કરે છે. બાળકોને બહુજ શુદ્ધ ખોરાક જોઈએ, જેનું તેઓ સહેલાઇથી પાચન કરી શકે. તેવી જ રીતે, વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના વચનોનું શુદ્ધ શિક્ષણ જરૂરી છે . બીજું અનુવાદ: “જેમ બાળકો પોતાની માના શુદ્ધ દૂધની ઉત્કંઠા રાખે છે તેમ તમે પણ નિષ્કપટ આત્મિક દૂધ ઝંખના રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for તીવ્ર ઈચ્છા રાખો અથવા “ઝંખના રાખો”
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk પિતર ઈશ્વરના વચનને આત્મિક દૂધ સાથે સરખાવે છે કે જે બાળકોનું પોષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation અહિંયા “તારણ” શબ્દ ઈસુના આગમન સમયે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકોને સંપૂર્ણ તારણ આપશે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ [૧ પિત. ૧:૫](../૦૧/૦૫.md)). તેઓએ પોતાના તારણને સ્થિર રાખવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. તમે આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે તારણ આપે ત્યાં સુધી તમે આત્મિક રીતે વૃધ્ધિ પામતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને)
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow બાળકો જેમ વૃધ્ધિ પામે છે તેમ પિતર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં અને તેમના પ્રત્યે વિશ્વાસુ થવામાં વૃધ્ધિ પામવાનું કહે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind અહિંયા ચાખવું એટલેકે કશાકનો વ્યક્તિગત અનુભવ કરવો. બીજું અનુવાદ: “જો તમે તમારા પ્રત્યે ઈશ્વરની દયાનો અનુભવ કર્યો હોય (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: ઇસુ અને વિશ્વાસીઓ જીવંત પથ્થરનું રૂપક છે તે વિશે પિતર કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone પિતર ઇસુને ઇમારતનો પથ્થર કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તેની પાસે આવો કે જે ઇમારતના જીવંત પથ્થર જેવો છે, નહીંકે મૂએલો .” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 ihq2 ὃν ... λίθον ζῶντα 1 who is a living stone શક્ય અર્થો ૧) “ જે જીવંત પથ્થર છે ” અથવા ૨) “ જે પથ્થર જીવન આપે છે.”
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને લોકોએ નકાર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ પરંતુ જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house જૂના કરારમાં જેમ લોકોએ મંદિર બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કર્યો, તેમ વિશ્વાસીઓ પણ સામગ્રી છે જેનો ઉપયોગ ઇશ્વર એવું ઘર બાંધવા માટે કરે છે જેમાં તે નિવાસ કરી શકે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones પિતર તેના વાચકોને જીવંત પથ્થર સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આત્મિક ઘરનું બાંધકામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices અહિં યાજકવર્ગનો હોદ્દો એવા માટે છે જે યાજક તરીકેની પોતાની જવાબદારીઓ પરિપૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν γραφῇ 1 Scripture contains this શાસ્ત્રો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય. શબ્દો કે જે વ્યક્તિ શાસ્ત્રમા વાંચે છે તેના વિશે આ ફકરો જણાવે છે . બીજું અનુવાદ: “ઘણાં સમય પહેલા પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See અહિંયા “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યચકિત કરી દે તેવી માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવે છે.
1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable ઈશ્વર જે પથ્થરની પસંદગી કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર જેને મે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone મસીહા કે જે ઇમારતમાં ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે તે વિષે પ્રબોધક વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: પિતર શાસ્ત્રમાંથી ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે, બાંધનારાઓ જેવા લોકોએ ઈસુનો નકાર કર્યો, પણ ઈશ્વરે તેમને ઇમારતનો સૌથી મુખ્ય પથ્થર બનાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બાંધકામ કરનારાઓએ જે પથ્થરનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner આ ઇમારતના સૌથી મુખ્ય પથ્થરને દર્શાવે છે અને એટલેકે મૂળભૂતરીતે એજ બાબત “ખૂણાનો પથ્થર” [૧ પિત. ૨:૬](../૦૨/૦૬.md)..
1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall આ બે વાક્યોનો અર્થ સમાન છે. એકસાથે તે ભારપૂર્વક કહે છે કે લોકો આ “પથ્થર”થી અપરાધી ઠરશે, જે ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પથ્થર અથવા ખડક કે જેનાથી લોકો ઠોકર ખાશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશ માટે વપરાયો છે. અવજ્ઞા કરવી એટલેકે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. “ તેઓ ઠોકર ખાય છે કારણ કે તેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ ઉપર વિશ્વાસ કરતા નથી.”
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ ... ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેના માટે ઈશ્વરે તેઓને નિર્માણ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 dc8m 0 General Information: ૧૦મી કલમમાં પિતર હોશિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી નોંધે છે. કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આને ટાંકેલ વચન તરીકે નોંધતા નથી, જે પણ સ્વીકાર્ય છે.
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરે જ તેઓને પસંદ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: “ એક પ્રજા જેને ઈશ્વરે પસંદ કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood શક્ય અર્થો ૧) “રાજાઓનું જુથ અને યાજકોનું જુથ” અથવા ૨) “યાજકોનું જુથ જે રાજાની સેવા કરે છે.”
1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession જે લોકો ઈશ્વરના છે
1PE 2 9 ra7z ἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out જેણે તમને તેડ્યા છે, બહાર આવવા
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light અહિંયા “અંધકાર” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં પાપી લોકો ઇશ્વરને ઓળખતા નથી અને “અજવાળું” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં લોકો પોતાના ઇશ્વરને ઓળખે છે અને ન્યાયી રીતે જીવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરને નકારનાર અને પાપમય જીવનમાંથી ઈશ્વરને જાણનાર અને તેમને પ્રસન્ન કરનાર જીવન તરફ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશે પિતર વાત શરૂ કરે છે
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles આ બે શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે. પિતર પોતાના વાચકોને એવા લોકો તરીકે સંબોધે છે જાણેકે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં રહે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ “પરદેશીઓ” [૧ પિત. ૧:૧] (../૦૧/૦૨.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires અહિયાં દૈહિક એ માણસનો પાપરૂપી સ્વભાવ જે આ પતિત જગતમાં છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “દૈહિક ઇચ્છાઓને સોંપાઇ ન જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul અહિંયા “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક જીવનનું વર્ણન કરે છે. પિતર દરેક દૈહિક ઈચ્છાઓને સૈનિકો સાથે સરખાવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીના આત્મિક જીવનનો નાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા આત્મિક જીવનને નાશ કરવાને મથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારા આચરણ સારાં રાખો” અથવા “તમારે સૌમ્યતાપૂર્વક વર્તવું જોઇએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 if they speak about you as જો તમારી વિરુદ્ધ બોલે/ આરોપ મૂકે
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works અમૂર્ત નામ “કામો”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ:” તમારા સારા આચરણોનું તેઓ અનુકરણ કરે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming જ્યારે તે દિવસ આવશે. આ ન્યાયકરણના દિવસને દર્શાવે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તે સર્વનો ન્યાય કરવાને આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake શક્ય અર્થો ૧) માણસોના અધિકારને આધીન રહીને તેઓ પ્રભુએ સ્થાપિત કરેલી સત્તાઓને આધીન રહે છે અથવા ૨) માણસની સત્તાને આધિન રહેવાથી, તેઓ ઈસુને મહિમા આપે છે, જેઓ પોતે પણ માણસની સત્તાને આધીન રહ્યા હતા.
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme રાજા એ મનુષ્યોમાં સર્વોપરી છે
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને રાજાએ દંડ કરવાને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people સારું કરવાથી તમે મૂર્ખ લોકોને જે વાત તેઓ જાણતા નથી તે બોલવાથી અટકાઓ છો.
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness પિતર તેઓની સ્થિતિ વિશે વાત કરે છે કે તમે સ્વતંત્ર લોકો છો અને તમારી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ તમારી પાપી વર્તણુંકને છાવરવા માટે ન કરો. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા કરવાનું બહાનું ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood આ સર્વ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે.
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: પિતર એવા લોકો સાથે વાત કરવા લાગે છે કે જેઓ લોકોના ઘરોમાં નોકર તરીકે કામ કરે છે.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters અહીયા “ભલા” અને “માયાળુ” બંને શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે અને ભારપૂર્વક કહે છે કે આ પ્રકારના માલિક તેઓના નોકરો સાથે દયાભાવથી વર્તે છે. બીજું અનુવાદ: “દયાળુ માલિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones ક્રૂર માલિક અથવા “એના જેવાં”
1PE 2 19 r1h1 τοῦτο ... χάρις 1 it is praiseworthy તે પ્રશંસાને પાત્ર છે અથવા “તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે”
1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας 1 endures pain ... because of his awareness of God મૂળ ફકરામાથી શક્ય અર્થો ૧) કે આ પ્રકારના લોકો દુઃખસહન કરે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તે ઈશ્વરને આધીન થાયછે અથવા ૨) કે આ વ્યક્તિ અન્યાયી દંડ સહન કરી શકે છે કારણ કે તે જાણે છે કે ઈશ્વરને ખબર છે કે તે કેવી રીતે દુઃખસહન કરે છે.
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? "ખોટું કરવાને લીધે દુઃખસહન કરવું તેમાં પ્રશંસાપાત્ર કંઈ નથી તેની પર ભાર મૂકવા પિતર આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""દંડ પામવા માટે ... કોઈ પ્રશંસા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને દંડ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈ તમને દંડ આપે છે ત્યારે તમે દુઃખસહન કરો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: પિતર લોકોના ઘરોમાં કામ કરતાં નોકરો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called અહિંયા “આ” શબ્દ પિતર ની જેમ ભલું કરવાને લીધે જે વિશ્વાસીઓ દુ:ખ સહન કરે છે તેઓને વર્ણવે છે. આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને આને માટે તેડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps જેથી તમે તેના પગલે ચાલો. પિતરે તેઓને દુ:ખસહન કરવામાં ઈસુના નમૂનાને અનુસરવા કહે છે જાણેકે ઈસુ જે રસ્તે ચાલ્યા તે જ રસ્તા પર કોઇ ચાલે તેમ. બીજું અનુવાદ: “જેથી તમે તેના આચરણ અનુસરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈને પણ તેના મોંમાંથી કપટ માલૂમ પડ્યું નહીં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth અહિંયા “કપટ” વ્યક્તિ જે શબ્દો બોલે છે તેને દર્શાવે છે કે જેનો હેતુ અન્ય લોકોને છેતરવાનો હોય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે કદી જૂઠાણું ઉચ્ચાર્યુ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back “નિંદા કરવી” એટલે કે કોઈને અપશબ્દ બોલવા. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે લોકોએ તેનું અપમાન કર્યું, ત્યારે સામું તેણે તેઓનું અપમાન કર્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly પણ તેણે પોતાને અદલ ન્યાય કરનારને સૉંપી દીધો. આનો અર્થ એમ થાય કે તેણે ભરોસો રાખ્યોકે ઇશ્વર તે કલંક લઇ લે, જે કલંક તેમની સાથે દુર્વ્યવ્હાર કરનારાઓએ તેમને લગાડયું હતુ.
1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: પિતર ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે લોકો દાસ છે તેઓ સાથે તે હજુ વાત કરે છે.
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς ... αὐτὸς 1 He himself આ ભારપૂર્વક ઇસુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree તેણે “આપણાં પાપ માથે લીધાં” એટ્લે કે આપણાં પાપો માટે તેમણે સજા ભોગવી. બીજું અનુવાદ: “લાકડા પર આપણાં પાપો માટે સજા ભોગવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree ઈસુ જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા હતા તે વિષે વાત કરે છે, જે લાકડાનો બનેલો હતો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકોએ તેમને ઘાઓ આપ્યાં જેત્નાથી ઈશ્વરે તમને સાજાપણું આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep પિતર તેના વાચકો વિષે કહે છે કે, ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા તેઓ ખોવાયેલા ઘેટાં સમાન અહીં તહીં ભટકતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls પિતર ઈસુ વિષે કહે છે જાણે કે તે ઘેટાપાળક હોય. જેમ ઘેટાપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ લે છે તેમ ઈસુ તેના પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંભાળ લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 intro cqf4 0 "# 1 પિતર 03 સામાન્ય નોં<br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 3: 10-12 માં જૂના કરારમાથી કવિતા ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br> ### ""બહારનો શણગાર"" <br><br> મોટા ભાગના લોકો સારા દેખાવા ચાહે છે જેથી લોકો તેમને પસંદ કરે અને તેમને જોઈને કહે કે તેઓ સારા લોકો છે. સ્ત્રીઓ ખાસ કરીને સરસ કપડાં અને ઘરેણાં પહેરીને સુંદર દેખાય તે માટે કાળજી રાખે છે. પિતર કહે છે કે સ્ત્રીના દેખાવ કરતા તે જે વિચારે છે, કહે છે અને કરે છે તે ઈશ્વરને વધારે મહત્વનું છે અ.<br><br> ### એકતા <br><br> પિતર ઇચ્છે છે કે તેમના વાચકો એકબીજા સાથે સંમત થાય. સૌથી મહત્વનું, તે ચાહે છે કે તેઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકબીજા સાથે નમ્ર બને. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબદાલંકારો<br><br> ### રૂપક<br><br> પિતર ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જેમાં તે ઈશ્વરને આંખ, કાન અને ચહેરા સાથેના વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. જો કે, ઈશ્વર આત્મા છે, તેથી તેમને શારીરિક આંખો અથવા કાન અથવા શારીરિક ચહેરો હોતો નથી. પણ તે લોકોના કામો જાણે છે , અને તે દુષ્ટૉની વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>"
1PE 3 1 p454 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands જેમ દરેક વિશ્વાસીએ “માણસે સ્થાપેલી દરેક સત્તાને આધીન રહેવાનુ છે” ([૧ પિત. ૨;૧૩]../૦૨/૧૩.md)) અને દાસોએ તેઓના માલિકોને આધીન રહેવાનું છે ([૧ પિત. ૨;૧૮]../૦૨/૮૩.md)) તેમજ પત્નીઓએ પણ પોતાના પતિને આધીન રહેવાનું છે. “પાલન” “આધીન” અને “સ્વાધીન’ શબ્દનો એક સરખો જ અનુવાદ થાય છે.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word અહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે. અવજ્ઞા એટલે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. જુઓ તમે અગાઉ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યા ([૧ પિત. ૨;૮]../૦૨/૮.md). બીજું અનુવાદ: ઘણા પુરુષો ઇસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won તેઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવી શકાય. આનો અર્થ એમ થાયકે અવિશ્વાસી પતિ વિશ્વાસી થશે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કદાચ વિશ્વાસી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word પત્ની એક પણ શબ્દ બોલ્યા વિના. અહિયા “શબ્દ” એ પત્ની ઈસુ વિષે જે કંઈ પણ કહે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect આ અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: તમારાં પ્રમાણિક અને મર્યાદાયુક્ત આચરણને જોઇને તેઓ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect શક્ય અર્થો ૧) “તેઓ પ્રત્યે તમારું પ્રમાણિક આચરણ અને જે રીતે તમે તેઓને માન આપો છો” અથવા ૨) “તેઓ પ્રત્યે તમારું શુદ્ધ આચરણ અને તમે કેવી રીતે ઈશ્વરને મહિમા આપો છો.”
1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: પિતર જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done “તે” શબ્દ એ પત્નીઓની પતિ પ્રત્યેની આધીનતા અને પતિઓ પ્રત્યે તેઓની વર્તણુંકને દશાવે છે.
1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart અહિયા “આંતરિક મનુષ્યત્વ” અને “હૃદય” શબ્દો એ આંતરિક ચરિત્ર અને વ્યક્તિના વ્યક્તિત્વનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ આંતરિક રીતે તમે ખરેખર કેવા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit દીન અને શાંતિપૂર્ણ વ્યવહાર. અહિયા “શાંત” શબ્દનો અર્થ થાય “શાંતિપૂર્ણ” અથવા “શાંત”. “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આચરણ અને પ્રકૃતિને દર્શાવે છે.
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God "પિતર ઈશ્વરનો વ્યક્તિ વિશેનો અભિપ્રાય કહે છે જાણેકે તે વ્યક્તિ તેની સામે ઊભો હોય. બીજું અનુવાદ: ""જેને ઈશ્વર મૂલ્યવાન ગણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 3 6 j1tp κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord કહેતીકે તે તેનો પ્રભુછે એટલેકે તેનો સ્વામી
1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children પિતર કહે છે કે સારાહની જેમ વર્તતી વિશ્વાસી સ્ત્રીઓને તેના ખરા સંતાનો માની શકાય છે.
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને પુરુષો કે જેઓ પતિઓ છે તેઓની સાથે વાત કરે છે.
1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way આ ફરીથી સારાહ અને અન્ય ધાર્મિક સ્ત્રીઓ જેઓ તેમના પતિઓને આધીન રહેતી હતી તેને દર્શાવે છે [1 પિતર 3: 5] (../ 03 / 05.md) અને [1 પિતર 3: 6] (../ 03 / 06.md)
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman પિતર સ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ એક પાત્ર સમાન છે, જે રીતે પુરુષોને પણ કેટલીકવાર દર્શાવેલ છે. અમૂર્ત નામ “સમજણપૂર્વક”ને પણ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય: “પત્નીઓ, સ્ત્રી નબળું પાત્ર છે એમ સમજવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life મૌખિક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આનો અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓને માન આપો કારણ કે તેઓ પણ કૃપાથી અનંત જીવન ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life અનંત જીવન વિશે વારંવાર કહેલ છે જાણેકે તે એવુ કંઇક છે જેનો વારસો લોકોએ પ્રાપ્ત કરવાનો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this અહિયા “આ” પતિઓએ પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે વ્યવ્હાર કરવો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પત્નીઓ સાથે આ રીતે વર્તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “અટકાવવામાં” એટલે કે કઇંક થતું અટકાવવું. આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કે કે જેથી તમારી પ્રાર્થનાઓ અટકાવવામાં ન આવે” અથવા “ કે જેથી તમારે જે રીતે પ્રાર્થના કરવી જોઇએ તેમ કરતાં કોઇ તમને અટકાવે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 8 nk97 0 General Information: પિતર ફરીથી બધાં વિશ્વાસીઓ સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded એક મનના હોવું અને અથવા “એક સમાન વ્યવહાર રાખવો”
1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted બીજા પ્રત્યે વિનમ્ર અને કરુણાળુ થવું
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult "પિતર કહે છે કે અન્ય વ્યક્તિના વર્તનોને પ્રતિસાદ આપવો એ તેઓના વર્તનો માટે બદલો ચૂકવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમારું ભૂંડું કરે છે તેનું ભૂંડું ન કરો અથવા તમારું અપમાન કરનારનું અપમાન ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless "તમે આશીર્વાદિત લાવનારી વસ્તુઓને પારખી લો. બીજું અનુવાદ: "" જેઓ તમારું ભૂંડું કરે છે અથવા અપમાન કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપવાનું ચાલુ રાખો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called "આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને એ માટે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing "પિતર કહે છે કે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ મેળવવો એ વારસા મેળવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: "" કે જેથી તમે ઈશ્વરના આશીર્વાદને તમારા કાયમી વારસા તરીકે પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: આ કલમોમાં પિતર ગીતશાસ્ત્રોમાંથી નોંધ કરે છે.
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને સારું જીવન પ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days "અહીં સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો એને જાણે સારી બાબતોને જૉવી એ રીતે કહેલ છે. ""દિવસ"" શબ્દ કોઇ વ્યક્તિનો જીવનકાળ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જીવનકાળ દરમિયાન સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit """જીભ"" અને ""હોઠ"" શબ્દો બોલનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ થાય છે અને જૂઠ્ઠું ન બૉલવું એ આજ્ઞા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટ અને કપટી બાબતો બોલવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad "અહીં ""પાછા ફરો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું એવો થાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેણે ભૂંડું કરવાનું બંધ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous """આંખો"" શબ્દ એ પ્રભુ દરેક બાબતોને પારખી શકે છે તે ક્ષમતાને દર્શાવે છે.પ્રભુ ન્યાયીઓને માન્ય કરે છે એટલેકે તેમની નજર તેઓ પર છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુ ન્યાયી પર દ્રષ્ટિ રાખે છે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયીઓણિ વિનંતી માન્ય રાખે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests """કાન"" શબ્દ લોકો જે કહે છે તેના વિશે ઈશ્વર સજાગ છે તે દર્શાવે છે. કે ઈશ્વર તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે અને તેઓને જવાબ પણ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે"" અથવા ""તે તેમની વિનંતિઓને માન્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against """વિમુખ"" શબ્દ પ્રભુ દુષ્ટતા કરનારાનો વિરોધ કરે છે તે દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિનો વિરોધ કરવો એટલે કોઇ વ્યક્તિથી વિમુખ થવું એમ કહેલ છે બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિમુખ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશ્વાસીઓને શીખવવાનું પિતર ચાલુ રાખે છે.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? "પિતર આ પ્રશ્ન પૂછીને એ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માગે છે કે ભલું કરનારાઓને કોઈ નુકસાન પહોંચાડે.બીજું અનુવાદ એ શક્ય નથી : ""જો તમે ભલા કામો કરશો તો કોઈ તમને નુકસાન કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness "તમે આને મૌખિક વાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી કામો કરવાને લીધે સહન કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled "આ બે શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે વિશ્વાસ કરનારાઓ તેમના સતાવનારાઓથી બીવું નહિ. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તમને શું કરશે તેનાથી ડરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ પિતરના વાચકોને જે કોઇ નુકસાન કરવાનો પ્રયત્ન કરે તેને માટે લખેલ છે."
1PE 3 15 ju58 δὲ ... ἁγιάσατε 1 Instead, set apart ગભરાવાને બદલે પવિત્ર થાઓ
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy "“પ્રભુ ખ્રિસ્તને માનો....પવિત્ર” શબ્દસમુહ એ ખ્રિસ્તની પવિત્રતાનૉ સ્વીકાર કરવા માટેનું રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ ""આંતરિક મનુષ્યત્વ” માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારાં અંતઃકરણમાં સ્વીકારો કે પ્રભુ ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે"" અથવા ""તમારા અંતઃકરણમાં પ્રભુ ખ્રિસ્તને પવિત્ર માનીને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: પિતર સમજાવે છે કે ખ્રિસ્તે કેવી રીતે દુઃખ સહન કર્યું અને તે દ્વારા શું પરિપૂર્ણ કર્યું.
1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God કદાચિત પિતર અહિં એ દર્શાવવા માગે છે કે આપણી અને ઈશ્વરની વચ્ચે ગાઢ સંબંધ બાંધવા માટે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς ... σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh "અહીં ""દેહ"" ખ્રિસ્તના શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ખ્રિસ્ત શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ ખ્રિસ્તને દેહમાં મારી નાખ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit શક્ય અર્થો છે 1) પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા અથવા 2) આત્મિક અસ્તિત્વમાં.
1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ ... πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went "શક્ય અર્થો છે 1) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા, તે ગયા"" અથવા 2) ""તેમના આત્મિક અસ્તિત્વમાં, તે ગયા."""
1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison """આત્મા"" શબ્દના શક્ય અર્થો એ છે 1) ""દુષ્ટ આત્માઓ"" અથવા 2) ""મરણ પામેલા લોકોના આત્માઓ ."""
1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting "શબ્દ ""ધીરજ"" એ ઈશ્વરના પોતાના માટેનું ઉપનામ છે. પિતર ઈશ્વરની ધીરજ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણેકે તે એક વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ધીરજથી રાહ જોતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નૂહના સમયમાં, જ્યારે તે વહાણ બાંધતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ "ઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરુત્થાનના કારણે. આ શબ્દસમુહ વિચારને પૂર્ણ કરે છે, ""આ બાપ્તિસ્માનું પ્રતિક છે કે જે તમને હમણાં બચાવે છે."""
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God """દેવને જમણે હાથે"" હોવું એ ઈશ્વરે ઈસુને બીજાં સર્વ કરતાં જે સર્વોચ્ચ માન અને અધિકાર આપ્યા છે તેનું પ્રતિક છે. AT: ""માન અને અધિકારને સ્થાને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરની બાજુમાં જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him ઈસુને સ્વાધીન થાઓ
1PE 4 intro zh5n 0 "# 1 પિતર 04 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને ગોઠવણ <br><br> અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 4:18 માં જૂના કરારમાથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચાર<br><br> ### અધર્મી વિદેશીઓ<br><br> આ ફકરા અને “વિદેશી” શબ્દ વપરાયેલ છે, જે સર્વ અધર્મી લોકો કે જેઓ યહૂદી નથી તેને દર્શાવે છે. જે વિદેશીઓ ખ્રિસ્તી થયા છે તેઓનો તેમાં સમાવેશ થતો નથી. "" વ્યભિચાર, વિષયભોગ, મદ્યપાન, મોજશોખ અને મૂર્તિપૂજાના ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો"" એ એવાં કામો હતા અથવા નમૂના હતા જે અધર્મી વિદેશીઓને દર્શાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br> ### શહિદ<br> તે સ્પષ્ટ છે કે પિતર ઘણા ખ્રિસ્તીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓ મહા સતાવણીનો અનુભવ કરી રહ્યા છે અને તેમના વિશ્વાસને લીધે મરણનો સામનો કરી રહ્યા છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં થતી અન્ય શક્ય અડચણો <br><br> ### ""એમ થવા દો"" અને ""કોઈપણ નહીં"" અને ""તેને કરવા દો” અને ""તેઓને એમ કરવા દો""<br><br> પિતર આ શબ્દસમુહોનો ઉપયોગ કરીને વાચકોને જણાવે છે કે તે તેમની પાસેથી શું ચાહે છે. તે તો આજ્ઞાસમાન છે કારણકે તે ચાહે છે કે તેના વાચકો તેનું પાલન કરે. પણ તે એના જેવું છે કે તે બીજાંઓ પાસેથી જે કાર્યોની ઇચ્છા રાખે છે તે તે એક વ્યક્તિને કહે છે.<br>"
1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તી જીવન વિષે પિતર વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખ્રિસ્તના દુ:ખ વિશે અગાઉના અધ્યાયમાં તેના વિચારોનું સમાપન કરે છે ત્યાંથી તે શરૂઆત કરે છે.
1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh તેમના શરીરમાં
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention """હથિયારબંધ થાઓ"" શબ્દસમૂહ વાંચકોને સૈનિકો કે જેઓ યુધ્ધને માટે શસ્ત્રો તૈયાર રાખે છે. તે હથિયાર અથવા કદાચ શસ્ત્રના તરીકે ""સમાન હેતુ""નું ચિત્રણ કરે છે. અહીં આ રૂપકનો અર્થ છે કે ઇસુની જેમ દુઃખસહન કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ દ્રઢ સંક્લ્પ ધરાવતા હોવા જૉઈએ. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તની જેમ તમે પણ દ્રઢ સંક્લ્પ રાખીને તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh "અહીં ""દેહ"" નો અર્થ ""શરીર"" છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના શરીરમાં"" અથવા ""અહીં જ્યારે પૃથ્વી પર હતો"""
1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin પાપથી મુક્ત થયો છે
1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires પાપી લોકો સામાન્ય રીતે જે બાબતોની ઇચ્છાઓ રાખે છે
1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 drunken celebrations, having wild parties આ શબ્દો એવી પ્રવૃત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જયાં લોકો ભરપૂર મદ્યપાન કરવા અને શરમજનક આચરણો કરવા ભેગા થાય છે.
1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior આ દાખલાઓ જેવા કે જંગલી, અનહદ પાપ એ ભારે પાણીના પૂરના સમાન છે જેમાં લોકો તણાઇ જાય છે.
1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior તેમના શરીરની ઇચ્છાઓને સંતોષવા માટે તેઓ બધું જ કરી છૂટે છે
1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge "શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે"""
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "આનો અર્થ એ થાય છે કે બધા જ લોકો, ભલે તેઓ હજી જીવતા હોય કે મૃત્યુ પામ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead "શક્ય અર્થો 1) ""જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી."" અથવા 2) "" જેઓ જીવતા હતા અને હવે મૂએલાં છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી."
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ખ્રિસ્તે પ્રગટ કરી. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રગટ કરી"" અથવા 2) માણસોએ પ્રગટ કરી . બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ સુવાર્તા પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરે તેઓને પૃથ્વી પરના જીવનમાં ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો"" અથવા 2) માણસોએ તેઓનો માનવીય ધોરણૉ પ્રમાણે ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""માણસોએ તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans આ મરણ કે જે અંતિમ ન્યાયનું રૂપ છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1PE 4 6 h154 ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does "શક્ય અર્થો 1) "" ઈશ્વરની જેમ આત્મિક રીતે જીવો કારણ કે પવિત્ર આત્મા તમને એ પ્રમાણે કરવા સક્ષમ કરશે"" અથવા 2) ""પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે ઈશ્વરના ધોરણ પ્રમાણે જીવો"""
1PE 4 7 e445 πάντων ... τὸ τέλος 1 The end of all things આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સમયે જગતના અંતને દર્શાવે છે
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming "ટૂંક સમયમાં જ અંત થશે એ એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે અંતરમાં શારીરિક રીતે નજીક આવી રહ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε ... καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સમાન જ છે. જગતનો અંત નજીક હોવાથી જીવન વિશે સ્પષ્ટ રીતે વિચારવાની જરૂર છે તે પર ભાર મૂકવા સારુ પિતરે તેનો ઉપયૉગ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking "અહીં ""સંયમી"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things સર્વ કરતાં વિશેષ મહત્વનું/ વિશેષ કરીને
1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins "પિતર ""પ્રેમ"" ને એક વ્યક્તિ સાથે સરખાવે છે જે બીજાઓના પાપોને ઢાંકવાનો પ્રયત્ન કરે છે. શક્ય અર્થો 1)""જે કોઈ વ્યક્તિ બીજાઓને પ્રેમ કરે છે તે અન્યોના પાપ શોધવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી"" અથવા 2) ""પ્રેમ કરનાર વ્યક્તિ બીજા લોકોના પાપોની ક્ષમા કરશે, જો કે તેના પાપ ઘણાં હોય તો પણ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable પ્રવાસીઓ અને મહેમાનો પર દયા દર્શાવીને તેઓની પરોણાગત કરો
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift "આ વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાનો કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમ દરેકે ઈશ્વર પાસેથી વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાને ભેટ તરીકે પ્રાપ્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified "આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે સર્વ બાબતમાં ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified સ્તુતિ અને મહિમા
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you જે રીતે અગ્નિ સોનાને શુદ્ધ કરે છે, તેમ પરીક્ષણો અને સતાવણી વ્યક્તિના વિશ્વાસની ચકાસણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે અને આનંદની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધુ હરખાઓ"" અથવા ""વધારે આનંદિત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory જ્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરે ત્યારે
1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name "અહીં ""નામ"" શબ્દ ખ્રિસ્ત પોતે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી જો લોકો તમારું અપમાન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God "આ બંને બાબતો પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાનો આત્મા, કે જે ઈશ્વરનો આત્મા છે"" અથવા "" ઈશ્વરનો મહિમાવંત આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you તે તમારી સાથે રહે છે
1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler આ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે અધિકાર વિના અન્ય લોકોના કામકાજમાં સામેલ થાય છે.
1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name "કારણ કે તે ખ્રિસ્તી નામ ધરાવે છે અથવા ""લોકો તેને ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખે છે."" ""તે નામ"" શબ્દો ""ખ્રિસ્તી"" ને દર્શાવે છે.”"
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God આ શબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે, જેઓને પિતર ઈશ્વરના કુટુંબ તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? "ઈશ્વરનો ન્યાય વિશ્વાસીઓ કરતાં જેઓ સુવાર્તાને નકારે છે તેઓને માટે ખૂબજ સખત હશે તેને ભારપૂર્વક દર્શાવવા પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે : બીજું અનુવાદ: ""જો તેની શરૂઆત આપણાંથી થાય છે તો, જેઓએ ઈશ્વરની સુવાર્તાનો સ્વીકાર કર્યો નથી તેઓની હાલત કેવી ભયંકર થશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those તેઓનું શું થશે
1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel "જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. અહીં ""આધીન"" શબ્દનો અર્થ વિશ્વાસ કરવો એમ થાય છે."
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? "પિતર આ પ્રશ્ન દ્વારા ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓ કરતાં પાપીઓને વધારે સહન કરવું પડશે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી માણસ ... અધર્મી અને પાપીઓ માટે પરિણામ ગંભીર હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner અધર્મી અને પાપીઓનું શું થશે
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved "અહિયા “ઉધ્ધાર” શબ્દએ ખ્રિસ્તના આગમન સમયના અંતિમ તારણને દર્શાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો ન્યાયી માણસનો ઉધ્ધાર ઈશ્વર કરે તે પહેલાં તેને ઘણી મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવો પડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner """અધર્મી"" અને ""પાપી"" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ થાય છે કે તે આ લોકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અધર્મી પાપીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls "અહીં ""આત્માઓ"" શબ્દ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાને સોંપી દો"" અથવા ""પોતાના જીવનને સોંપવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing "અમૂર્ત નામ “સારું કરીને"" નો અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ સારું કરે છે"" અથવા ""જ્યારે તેઓ ન્યાયી રીતે જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 પિતર 05 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને ગોઠવણ <br><br> પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વની નજીકના મોટાભાગના લોકો પિતરની જેમ આ રીતે પત્ર સમાપ્ત કરતા હતા <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો <br><br> ### મુગટ <br><br> જે મુગટ મુખ્ય ઘેટાંપાળક આપશે તે એક પુરસ્કાર છે, જે કંઇક વિશેષ સારું કામ કરનાર લોકોને મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકારો <br><br> ### સિંહ <br><br> બધા પ્રાણીઓ સિંહોથી ડરે છે કારણ કે તેઓ વેગીલા અને મજબૂત છે અને તેઓ લગભગ અન્ય દરેક પ્રકારના પ્રાણીઓને ખાય છે. તેઓ લોકોને પણ ખાય છે. શેતાન ઈશ્વરના લોકોને ભયભીત કરવા માંગે છે, તેથી પિતર પોતાના વાંચકોને શેતાન તેઓના શરીરને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે તે સમજાવવા માટે સિંહની ઉપમા આપે છે, પરંતુ જો તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખે અને તેને આધીન રહે, તો ઈશ્વર તેમની સંભાળ લેશે તેઓ સદાકાળ ઈશ્વરના લોકો થઇ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) <br><br> ### બાબિલ <br><br> બાબિલ એ દુષ્ટ પ્રજા હતી જેણે જૂના કરારના સમયમાં યરૂશાલેમનો નાશ કર્યો હતો, યહૂદીઓને તેમના ઘરોથી દૂર લઇ ગયા અને તેમના પર શાસન કર્યું. પિતરે બાબિલનો ઉપયોગ પ્રજાના રૂપક તરીકે કર્યો છે, એવી પ્રજાકે જે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતી હતી અને જેઓને તે પત્ર લખી રહ્યો હતો. તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે યહૂદીઓ ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરતા હતા. અથવા તે રોમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે રોમનો પણ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: પિતર વિશેષ કરીને પુરુષો કે જેઓ વડીલો છે તેઓને કહે છે.
1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed "આ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ખ્રિસ્તનો મહિમા જે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock પિતર વિશ્વાસીઓને ઘેટાંના ટોળું અને વડીલોને તેઓની કાળજી લેનારા ઘેટાંપાળક તરીકે ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example વડીલોએ નમૂનારૂપ જીવન જીવીને દૉરવણી આપવાની છે, અને કઠોર માલિક જે રીતે પોતાના સેવકો સાથે વર્તન કરે છે તેવું વર્તન લોકો સાથે ન કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care "તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેઓને તમારી સંભાળ નીચે મૂક્યા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed "પિતર ઈસુ વિષે એ રીતે કહે છે જાણેકે તે એક ઘેટાંપાળક છે, જે બીજા બધાં ઘેટાંપાળકો પર અધિકાર ધરાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઇસુ ,મુખ્ય ઘેટાં પાળક પ્રગટ થશે"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર મુખ્ય ઘેટાં પાળક ઇસુને પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory "અહીં ""મુગટ"" શબ્દ એ ઈનામ ને દર્શાવે છે કે જે વિજયની નિશાની તરીકે કોઇને પ્રાપ્ત થાય છે. ""કરમાઇ ન જનારા"" શબ્દનો અર્થ છે કે અનંતકાળિક. બીજું અનુવાદ: ""મહિમાવંત ઈનામ જે સદાકાળ ટકનાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory મહિમાવંત
1PE 5 5 qm2h 0 General Information: પિતર ખાસ કરીને યુવાન પુરુષોને સૂચના આપે છે અને પછી બધા વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે.
1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way પિતરે [1 પિતર 5: 1] (../ 05 / 01.md) માં [1 પિતર 5: 4] [1 પિતર 5: 4] માં વર્ણન કર્યા મુજબ વડીલોએ કેવી રીતે મુખ્ય ઘેટાપાળકને સ્વાધીન થવાનું છે તે ફરીથી દર્શાવે છે. (../ 05 / 04.md).
1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you આ સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે છે, માત્ર જુવાન પુરુષો માટે જ નથી.
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility "પિતર કહે છે કે નમ્રતાની નૈતિક લાક્ષણિક્તા હોવી એ કપડાંને પહેરવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: ""નમ્રતાથી એકબીજા સાથે વર્તો"" અથવા ""પૂર્ણ નમ્રતાથી વર્તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so "અહીં ""હાથ"" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય જે નમ્ર લોકોને બચાવે છે અને ગર્વિષ્ઠોને સજા કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મહાન સામર્થ્ય નીચે"" અથવા "" ઈશ્વરની આગળ, એમાટે તેમની પાસે મહાન સામર્થ્ય છે તેની સભાનતા સાથે ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him "પિતર ચિંતા વિશે બોલે છે, જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારે બોજ પોતે ઊંચકવાને બદલે ઈશ્વર પર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તમારી સર્વ ચિંતા માટે તેમની પર વિશ્વાસ રાખો"" અથવા ""તમને તકલીફ આપતી દરેક બાબતોની કાળજી તેમને લેવા દો ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober "અહીં ""સંયમી"" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) અગાઉનું અનુવાદ તપાસો. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો"" અથવા ""તમારા વિચારો વિષે સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour પિતર શેતાનને ગર્જના કરતા સિંહની સાથે સરખાવે છે. જેમ ભૂખ્યો સિંહ તેના શિકારને ગળી જાય છે, તેવી જ રીતે શેતાન વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસનો સંપૂર્ણ નાશ કરવા શોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around "શોધતો ફરે છે અથવા "" ગળી જવાને શોધતો ફરે છે """
1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him "ઊભા રહેવું એ લડાઈ માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની સામે લડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community "પિતર સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક જ સમુદાયના સભ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world જગતભરમાં વિવિધ સ્થળોએ
1PE 5 10 eex1 0 General Information: આ પિતરના પત્રનો અંત છે. અહીં તે તેમના પત્રનો અંતિમ નોંધ અને શુભેચ્છાઓ પાઠવે છે.
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while ટૂંક સમય માટે
1PE 5 10 p648 ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace "અહીં ""કૃપા"" શબ્દ એ ઈશ્વરે જે બાબતો આપે છે અથવા ઈશ્વરના ગુણને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વર જે હંમેશાં આપણને જે જરૂરી છે તે આપે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર જે હંમેશા દયાળુ છે."""
1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ તમે ખ્રિસ્તમાં જોડાયા છો તેથી તેમણે તમને સ્વર્ગમાં તેમના સર્વકાળીક મહિમામાં ભાગીદાર થવા પસંદ કર્યા છે
1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you "તમને પૂર્ણ કરે છે અથવા ""તમને પુનઃસ્થાપિત કરે છે"" અથવા ""તમને ફરીથી બળવાન કરે છે"""
1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you આ બંને અભિવ્યક્તિઓના અર્થો સમાન છે, એટલે કે, ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમની પર વિશ્વાસ કરવા અને દરેક પ્રકારની સતાવણીમાં તેમને આધીન થવા સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him પિતરે સિલ્વાનુસને જે શબ્દો લખવા કહ્યા તે તેણે પત્રમાં લખ્યા.
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God "મેં ઈશ્વરની ખરી કૃપા વિશે લખ્યું છે. અહીંયા ""કૃપા"" શબ્દનો અર્થ સુવાર્તાનો સંદેશ થાય છે, જે વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરે કરેલી ભલાં કામો વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it """તેમાં"" શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની ખરી કૃપામાં"" એમ થાય છે. આ કૃપાને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો એનો અર્થ થાય કે એક સ્થાને સ્થિર ઊભા રહેવું અને પાછા હટવું નહીં. બીજું અનુવાદ: ""તેને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon "અહીંયા ""માંની"" એ કદાચિત ""બાબિલ""માં રહેનાર વિશ્વાસીઓના જૂથને દર્શાવે છે. ""બાબિલ"" માટે શક્ય અર્થો 1) રોમ શહેર માટેના પ્રતિક સમાન છે, 2) જે કોઇ જ્ગ્યાએ ખ્રિસ્તીઓ દુઃખ સહન કરે છે તેના પ્રતીક સમાન છે, અથવા 3) વાસ્તવિક રીતે તે બાબિલ શહેરને દર્શાવે છે. તે વિશિષ્ટ રૂપમાં રોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you "આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તમારી સાથે જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son "પિતર માર્કને તેનો આત્મિક પુત્ર ગણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા આત્મિક પુત્ર"" અથવા ""જ મને પુત્ર સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love પ્રેમાળ ચુંબનથી અથવા “ચુંબનથી એકબીજા પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવો”