translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_61-1PE.tsv

139 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21PEfrontintroc1uv0# 1લા પિતરની પ્રસ્તાવના <br> ## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય <br><br> ### 1 પિતરની રૂપરેખા<br><br>1. પરિચય (1: 1-2) <br> 1. વિશ્વાસીઓના તારણ માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ (1: 3-2: 10) <br> 1. ખ્રિસ્તી જીવન (2: 11-4: 11) <br> 1. દુ:ખસહનના સમયમાં ખંત રાખવા પ્રોત્સાહન (4: 12-5: 11) <br> 1. સમાપન (5: 12-14) <br><br><br> ### પિતરનો પહેલો પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br> પિતરનો પહેલો પત્ર પ્રેરિત પિતરે લખ્યો. એશિયા માઇનરમાં વિખેરાયેલા વિદેશી ખ્રિસ્તીઓને માટે તેણે આ પત્ર લખ્યો. <br><br> ### પિતરનો પહેલો પત્ર શેના વિષે છે? <br> <br> પિતરે આ પત્ર “તેઓને ઉત્તેજન આપવા અને આ ઈશ્વરની ખરી કૃપા છે તે વિશે સાક્ષી આપવા માટે લખ્યો હતો " (5:12). <br> તેણે ખ્રિસ્તીઓને દુ:ખના સમયમાં પણ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવા ઉત્તેજન પૂરું પાડ્યું છે. ઇસુનું આગમન નજદીક છે તેથી તેણે તેઓને આમ કરવા કહ્યું. પિતરે ખ્રિસ્તીઓને અધિકારીઓને આધીન રહેવાની સૂચના પણ આપી.<br><br> ### આ પત્રનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ? <br><br> અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષક "1 પિતર" અથવા "પહેલો પિતર" કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે " પિતરનો પહેલો પત્ર" અથવા "પિતરનો લખેલો પહેલો પત્ર." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br> ## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br> ### રોમમાં ખ્રિસ્તીઓની સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવે છે? <br> આ પત્ર લખતી વખતે પિતર કદાચ રોમમાં હતો. તેણે રોમને સાંકેતિક નામ "બાબીલ" (5:13) આપ્યું છે. એવું માનવામાં આવે છે કે જ્યારે પિતરે આ પત્રનું આલેખન કર્યું ત્યારે રોમનો ખ્રિસ્તીઓની ભારે સતાવણી કરતા હતા. <br><br> ## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br> ### "એકવચન અને બહુવચનમાં તમે<br> બે જગ્યાઓ સિવાય, આ પુસ્તકમાં "હું" શબ્દ પિતર માટે વપરાયો છે:[1 પિતર 1:16] (../1/16 એમડી) અને [1 પિતર 2: 6] (../ 02 / 06.એમડી). "તમે" શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે પિતરના પ્રેક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br> ### પિતરના પહેલા પત્રમાં મહત્વના મુદ્દાઓ કયા છે?<br><br>* " તમે સત્યને આધીન થઇને તમારા આત્માઓને શુદ્ધ કર્યા છે. આનો હેતુ છેકે ભાઈઓ વચ્ચે પ્રમાણિક પ્રેમ હોય; તેથી ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો"(1:22). યુએલટી, યુએસટી, અને બીજી અન્ય આધુનિક આવૃતિઓ પણ આ રીતે જ વાંચન કરે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ, તમે પવિત્રઆત્મા દ્વારા સત્યને આધીન થઇને તમારા આત્માઓને શુદ્ધ કર્યા છે એનો હેતુ એ છે કે ભાઈઓ વચ્ચે પ્રમાણિક પ્રેમ હોય , માટે ખરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરો." <br><br> જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્ય ભાષામાં અસ્તિત્વ ધરાવતું હોય તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાં જે લખાણ વાંચવા મળતુ હોય તેનો ઉપયોગ કરવો. જો એમ ન હોય તો, અનુવાદકોને આધુનિક વાંચનને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. <br><br> (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br>
31PE1introql4i0# 1 પિતર 01 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> પિતર આ પત્રનો ઔપચારિક પરિચય કલમ 1-2 માં આપે છે. પ્રાચીન પૂર્વના નજીકના દેશોમાં લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રોની શરુઆત કરતા હતા. અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. 1: 24-25 જૂના કરારમાંથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયના વિશેષ ખ્યાલો <br><br>### ઈશ્વર શું પ્રગટ કરે છે<br><br> જ્યારે ઇસુનું આગમન થશે ત્યારે દરેકજણ જોશેકે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનારા ઇશ્વરના લોકો કેવા સારા છે. પછીથી ઈશ્વરના લોકો જોશે કે ઈશ્વર તેમના પર કેટલા કૃપાળુ છે અને ત્યારે સર્વ લોકો ઈશ્વર અને તેના લોકોના વખાણ કરશે. <br><br> ### પવિત્રતા<br><br> ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેમના લોકોને પવિત્ર હોય કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### અનંતકાળ<br><br> પિતર ખ્રિસ્તીઓને અનંતકાળ ટકનારી બાબતો માટે જીવવા કહે છે અને જગતની નાશવંત બાબતો માટે નહીં કે જેનો અંત આવનાર છે(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં આવતી અન્ય શક્ય અડચણો<br><br> ### વિરોધાભાસ <br><br> વિરોધાભાસ એ સાચું કથન છે જે અશક્ય બાબતનું વર્ણન કરે છે. પિતર લખે છે કે તેના વાંચકો એકજ સમયે ખુશ અને ઉદાસ પણ છે ([1 પિતર 1: 6] (./ 06.md)). તે આમ કહી શકે છે કારણકે તેઓ સતાવણી સહન કરી રહ્યા છે તેથી દુ:ખી છે , પણ તેઓ જાણે છે કે અંતના સમયમાં ઈશ્વર તેઓનો બચાવ કરવાના છે તેથી તેઓ આનંદિત છે" ([1 પિતર 1: 5] (./ 05.md))<br>
41PE11g6b40General Information:પિતર પોતાને લેખક તરીકે ઓળખાવે છે અને જે વિશ્વાસીઓને લખી રહ્યો છે તેઓને શુભેચ્છા પાઠવે છે.
51PE11u3zcfigs-metaphorπαρεπιδήμοις διασπορᾶς1the foreigners of the dispersionપિતર પોતાના વાચકોને તેમના ઘરોથી દૂર અલગ અલગ દેશોમાં રહેતા લોકો તરીકે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61PE11qkl8Καππαδοκίας … Βιθυνίας1Cappadocia ... Bithyniaબીજા અન્ય દેશોની સાથે પિતર “કપ્પદોકિયા” અને “બિથૂનિયા”રોમન પ્રાંતમાં હતું, જે આજનૂ તુર્કીસ્તાન છે તેની નૉંધ કરે છે.
71PE11cf7bἐκλεκτοῖς1the chosen onesજેઓને ઈશ્વર પિતાએ પસંદ કર્યા છે. ઈશ્વરે તેઓને પોતાના પૂર્વજ્ઞાન પ્રમાણે પસંદ કર્યા છે.
81PE12a3gdκατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1according to the foreknowledge of God the Fatherતેમના પૂર્વજ્ઞાનથી પસંદ કર્યા છે.
91PE12ba1hfigs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1the foreknowledge of God the Fatherઅમૂર્ત નામ “પૂર્વજ્ઞાન” શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ઇશ્વરે અગાઉથી જ નિર્ધારીત કરેલ છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ જે અગાઉથી નક્કી કર્યું છે” અથવા 2) ઇશ્વરને અગાઉથી જ ખબર છે કે ભવિષ્યમાં શું થવાનુ છે . બીજું અનુવાદ: “ જે (વાતો) ઈશ્વરપિતા પહેલાથી જ જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101PE12i9kffigs-metonymyῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1for the sprinkling of the blood of Jesus Christઅહિંયા “રક્ત” ઈસુના મરણને દર્શાવે છે. જેમ મુસાએ ઈશ્વરના કરાર દર્શાવતુ રક્ત ઇઝરાયલ લોકો પર છાંટ્યું હતું, તેમ વિશ્વાસીઓ ઈસુના મરણને કારણે ઈશ્વર સાથેના કરારમાં જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111PE12z7dffigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1May grace be to you, and may your peace increaseઆ ભાગ કૃપા વિષે એમ કહે છે જાણે કે તે કોઇ વસ્તુ છે જે વિશ્વાસીઓ પાસે હોવી જોઇએ, અને શાંતિ વિશે એમ કહે છે જાણેકે તે કંઇક છે જે સંખ્યાના રૂપમાં વધતી હોવી જોઇએ. ખરેખર, વાસ્તવિક રીતે કૃપા એ તો ઇશ્વરનો વિશ્વાસીઓ પ્રત્યેનો નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર છે અને શાંતિ એ છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ સલામતી અને આનંદમાં ઈશ્વર સાથે રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121PE13y6aq0General Information:પિતર વિશ્વાસીઓના તારણ અને વિશ્વાસ સંબંધી વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં તે રૂપકને વિસ્તૃત કરે છે જેમાં ઇશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે એમ કહે છે કે તે વારસો છે જે તેમણે તેઓને આપ્યો છે.
131PE13cyf6figs-inclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1our Lord Jesus Christ ... has given us new birth“આપણા” અને “આપણને” શબ્દો એ પિતર અને તેના વાચકોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
141PE13c92yἀναγεννήσας ἡμᾶς1he has given us new birthતેના લીધે આપણૉ નવા જન્મ થયો છે
151PE14b2zyfigs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν1This is for an inheritanceક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ કે વારસો પ્રાપ્ત કરીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161PE14cy1gfigs-metaphorκληρονομίαν1inheritanceઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે જણાવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય તરફથી વારસામાં મળતી ધનસંપતિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171PE14vr9sfigs-metaphorἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1will not perish, will not become stained, and will not fade awayવારસો એ સંપૂર્ણ અને અનંત છે એમ વર્ણન કરવા પિતર ત્રણ સમાન વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181PE14z6w4figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1It is reserved in heaven for youઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારા માટે સ્વર્ગમાં રાખી મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191PE15r4esfigs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1You are protected by God's powerઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારું રક્ષણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201PE15fw3pfigs-abstractnounsἐν δυνάμει Θεοῦ1by God's powerઅહિયાં “સામર્થ્ય” એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર સામર્થ્યવાન છે અને વિશ્વાસીઓની સંભાળ લેવા સમર્થ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211PE15a4abfigs-abstractnounsδιὰ πίστεως1through faithઅહિયાં “વિશ્વાસ” એ વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્તમાં જે વિશ્વાસ છે તે હકીકતને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
221PE15g4rbfigs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1that is ready to be revealedઆ વાક્યને સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય: “ કે જે ઈશ્વર પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231PE16hy8dἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1You are very glad about this“આ” શબ્દ અગાઉની કલમમાં પિતરે જે આશીર્વાદોનું વર્ણન કર્યુ છે તેને દર્શાવે છે.
241PE17vvp1figs-metaphorἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1This is for the proving of your faithજેમ સોનું અગ્નિથી પરખાય છે તેમ વિપત્તિઓમાંજ વિશ્વાસીઓના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસની પરખ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251PE17ct3nτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1the proving of your faithઈશ્વર પરીક્ષા લેવા ચાહે છે કે વિશ્વાસીઓનો ખ્રિસ્ત પરનૉ વિશ્વાસ કેટલો દ્રઢ છે.
261PE17u63mτῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου1faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fireવિશ્વાસ સોના કરતાં પણ મૂલ્યવાન છે, કારણ કે સોનું અનંતકાળ સુધી ટકતું નથી, જો તેને અગ્નિમાં શુદ્ધ કરવામાં આવે તો પણ.
271PE17a6q4εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1your faith will be found to result in praise, glory, and honorશક્ય અર્થો ૧) તમારા વિશ્વાસને કારણે “ઈશ્વર તમને ખૂબજ મહિમાવંત કરશે” અથવા ૨) “તમારા વિશ્વાસને લીધે ઈશ્વર સ્તુતિ, માન અને મહિમા પામશે.”
281PE17bkr9figs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1at the revealing of Jesus Christજ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ થશે. આ ઈસુના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ લોકો સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
291PE18eka3χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1joy that is inexpressible and filled with gloryઅદ્બૂત આનંદ જે શબ્દોમાં વર્ણવી ન શકાય
301PE19j2qefigs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1the salvation of your soulsઅહિયા “આત્મા” શબ્દ આખા વ્યક્તિને વર્ણવે છે. અમૂર્ત નામ “તારણ”ને ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારું તારણ” અથવા “ઈશ્વર તમારું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
311PE19hw6yσωτηρίαν1salvationઆ શબ્દો એ વિચારને એક વસ્તુના રૂપમાં પ્રગટ કરે છે. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે.
321PE110p4p5σωτηρίας ... χάριτος 1salvation ... graceઆ શબ્દ બે વિચારો પ્રગટ કરે છે જાણેકે તે પદાર્થ કે વસ્તુ હોય. વાસ્તવિકરીતે “તારણ” એ તો આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરનું કૃત્ય, અથવા પરિણામ સ્વરૂપે જે થાય છે તે. તેજ રીતે “કૃપા” એટ્લે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ સાથે નમ્રતાભર્યો વ્યવ્હાર કરે છે તે.
331PE110yyz4figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1searched and inquired carefully“ ખંતથી તપાસીને શોધ કર્યો ” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે “શોધવું” જેવો જ થાય. એક સાથે દર્શાવેલા આ શબ્દો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે પ્રબોધકોએ તારણને સમજવા માટે કેટલો અથાગ પ્રયત્ન કર્યો હતો . બીજું અનુવાદ: “ ખૂબજ ચોક્સાઇપૂર્વક તપાસ કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
341PE111x5x80Connecting Statement:પ્રબોધકોએ તારણ સંબંધી જે તપાસ કરી તે વિશે પિતર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
351PE111r5jfἐραυνῶντες1They searched to knowતેઓએ તે શોધવાનો પ્રયત્ન કર્યો
361PE111w3n8τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ1the Spirit of Christઆ પવિત્ર આત્મા સબંધી વાત કરે છે.
371PE112x4b1figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1It was revealed to themઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે પ્રબોધકોને પ્રગટ કર્યું ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381PE112xi4dεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1into which angels long to lookદૂતો પણ તેને સમજવા માંગતા હતા.
391PE113bjg9διὸ ἀναζωσάμενοι1So girdમનની કમર બાંધેલી હોવાને કારણે. પિતર અહિં “એ માટે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તારણ, વિશ્વાસ અને ખ્રિસ્તનો પવિત્ર આત્મા જે પ્રબોધકોને પ્રકટીકરણ આપે છે તે સર્વ સંબંધી વાત કરે છે.
401PE113u87yfigs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1gird up the loins of your mindકમર કસવી એ સખત મહેનત માટે તૈયાર થવું તેને દર્શાવે છે. વ્યક્તિના ઝભ્ભાની કિનારીને સીવીને કમરની ફરતે પટ્ટૉ બાંધવાથી સહેલાઈથી ફરી શકાય તે પ્રથા પરથી આ આવેલ છે. બીજું અનુવાદ: “તમારાં મનો તૈયાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
411PE113i56ffigs-idiomνήφοντες1Be soberઅહિયાં “સંયમી” શબ્દ એ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવધાની દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિચારો પર સંયમ રાખવો” અથવા “તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
421PE113y771figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1the grace that will be brought to youઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે કૃપા ઈશ્વર તમારા પર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431PE113ut69figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1the grace that will be brought to youઅહિં વિશ્વાસીઓ સાથે માયાળુપણે વર્તવાની ઈશ્વરની રીતને એવી રીતે કહી છે જાણે કે તે એક વસ્તુ હોય કે જેને તે તેઓને આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441PE113l45dfigs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1when Jesus Christ is revealedઆ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ [૧ પિત. ૧:૭](../૦૧/૦૭.md.). બીજું અનુવાદ: જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત સર્વ સમક્ષ પ્રગટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
451PE114e4tbfigs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις1do not conform yourselves to the desiresએની એજ બાબતની ઇચ્છા ન રાખો. બીજું અનુવાદ: “ઇચ્છાને સંતોષવા માટે જીવશો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
461PE116m1q7figs-activepassiveδιότι γέγραπται1For it is writtenઆ વાક્ય શાસ્ત્રમાં રહેલ ઈશ્વરના સંદેશને દર્શાવે છે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કેમકે જેમ ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
471PE116s8kzἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος1Be holy, because I am holyઅહિયાં “હું” શબ્દ ઈશ્વરને વર્ણવે છે.
481PE117s6gvfigs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε1go through the time of your journeyઅહિ પિતર પોતાના વાચકોને એવી રીતે વર્ણવે છે કે જાણે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં વસતા લોક હોય. બીજું અનુવાદ: “ જેટલો સમય તમે તમારા ખરા ઘરથી દૂર રહો છો તેનો સદઉપયોગ કરો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491PE118q4pcfigs-activepassiveἐλυτρώθητε1you have been redeemedઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501PE119s4jdfigs-metonymyτιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ1the precious blood of Christઅહિ “રક્ત” એ ઈસુના વધસ્તંભ પરના મરણને માટે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
511PE119gk6afigs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1like a lamb without blemish or spotઇસુ બલિદાન તરીકે મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપ માફ કરે. બીજું અનુવાદ: “ જેમ યહૂદી યાજકો નિષ્કલંક અને નિર્દોષ હલવાનનું બલિદાન કરે છે તેમ.
521PE119smu8figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1without blemish or spotખ્રિસ્તની પવિત્રતાને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પિતર એકસરખા વિચારને બે જુદી જુદી રીતે વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
531PE120msw5figs-activepassiveπροεγνωσμένου1Christ was chosenઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541PE120ky7afigs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1before the foundation of the worldતમે આને મૌખિકવાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551PE120dkk2figs-activepassiveφανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς1he has been revealed to youઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને તમારી સમક્ષ રજૂ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561PE120u7e3figs-metaphorφανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς1he has been revealed to youપિતરનો કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તેના વાચકોએ ખ્રિસ્તને જોયા છે, પણ તેના વિશેના સત્યને જાણ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571PE121lt5uτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1who raised him from the deadઅહિ ઉઠાડયો એ કોઈ મરણ પામ્યું હોય તેને ફરીથી સજીવન કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ જેને તેમણે મૂએલામાંથી પાછો ઉઠાડયો કે જેથી તે હવે મૂએલાઓમાં ન ગણાય”
581PE121f7mnfigs-abstractnounsκαὶ δόξαν αὐτῷ δόντα1and gave him gloryઅને તેને મહિમાવંત કર્યા અથવા “અને બતાવ્યું કે તે મહિમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591PE122luj3figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1You made your souls pureઅહિ “આત્મા” શબ્દએ આખા વ્યક્તિને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: તમે પોતાને પવિત્ર કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
601PE122hj14figs-metaphorἡγνικότες1pureઅહિં પવિત્રતાનો વિચાર એ ઈશ્વરની આગળ સ્વીકાર્ય થવું તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611PE122qyt5figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1by obedience to the truthમૌખિક વાક્યનો ઉપયોગ કરીને તમે આનો અનુવાદ કરી શકો. બીજું અનુવાદ: “સત્યનું પાલન કરવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621PE122j777φιλαδελφίαν1brotherly loveઆ વિશ્વાસી ભાઈઓ વચ્ચેનો પ્રેમ પ્રગટ કરે છે.
631PE122e9wrfigs-metonymyἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1love one another earnestly from the heartઅહિયા “મન/હૃદય” એ વ્યક્તિના લાગણીઓ અને વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. કોઈને પ્રેમ કરવો “હૃદયથી” એટલે કે કોઈને સમસ્ત સ્વાર્પણથી સંપૂર્ણ પ્રેમ કરવો. બીજું અનુવાદ: “ખંતથી અને પૂરા અંતઃકરણથી એકબીજા પર પ્રેમ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
641PE123w4v3figs-metaphorἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου1born again, not from perishable seed, but from imperishable seedઇશ્વરનાં વચનો વિશે પિતરે જે કહ્યું તેના શક્ય અર્થો 1) જેમ બીજ વધે છે અને નવું જીવન ઉતપન્ન થાય છે તેમ વિશ્વાસીમાં અથવા 2) જેમ સ્ત્રી અથવા પુરુષમાં રહેલા સૂક્ષ્મકણૉ એક થઈને સ્ત્રીના શરીરમાં નાના બાળકને વૃધ્ધિ પમાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651PE123nh9rἀφθάρτου1imperishable seedબીજ જે સુકાઈ ન જાય કે મરણ ન પામે
661PE123tjq9figs-metonymyδιὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1through the living and remaining word of Godપિતર ઈશ્વરના વચનોનો વિશે એવી રીતે જ્ણાવે છે જાણેકે સદાકાળ ટકનાર હોય. વાસ્તવિકતામાં, એતો ઈશ્વર છે જે સર્વકાળ જીવંત છે અને એમના સૂચનો તેમજ ખાતરીદાયક વચનો સર્વકાળ ટકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671PE124kyc50General Information:આ કલમોમાં પિતર યશાયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી ફ્કરો ટાંકે છે અને તેને તે હમણાં તેઓ વિશે જે કહ્યુંકે તમે અવિનાશી બીજથી જન્મ પામ્યા છો તેની સાથે સાંકળે છે.
681PE124dr75figs-metonymyπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς1All flesh is like grass, and all its“શરીર” શબ્દ એ માનવજાતને દર્શાવે છે. યશાયા પ્રબોધકે માનવજાતની સરખામણી ઘાસ જે વધે છે અને ચીમળાઈ જાય છે તેની સાથે કરી છે. બીજું અનુવાદ: “ સર લોકો ઘાસની પેઠે ચીમળાઈ જશે અને તેમનું સર્વ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
691PE124hd2ffigs-simileδόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου1glory is like the wild flower of the grassઅહિ “ગૌરવ” શબ્દ એ સુંદરતા અને ભલાઇને દર્શાવે છે. માનવજાત પ્રત્યે લોકો ભલાઇ અથવા સુંદરતા દર્શાવવા માટે જે બાબતો પસંદ કરે છે તેની સરખામણી યશાયા ફૂલ સાથે કરે છે જે ખરી પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે રીતે ફૂલ તરતજ ખરી પડે છે તેમજ ભલાઇ પણ તરતજ નાશ પામે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
701PE125aba2τὸ ... ῥῆμα Κυρίου1the word of the Lordસંદેશો જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે
711PE125s11jfigs-activepassiveτὸ εὐαγγελισθὲν1the gospel that was proclaimedઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે સુવાર્તા અમે પ્રગટ કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721PE2introa1210# 1 પિતર ૦૨ સામાન્ય નોંઘ <br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. ૨:૬,૭,૮, અને ૨૨ માં જૂના કરારમાંથી કવિતા ટાંકેલ છે તેની સાથે યુએલટી આવું જ કરે છે..<br><br> અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય.. યુએલટી ૨:૧૦માંની કવિતામાં આવું જ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયના ખાસ વિચારો<br><br>### પથ્થર<br><br> બાઇબલ પથ્થરોથી બનેલી મોટી ઇમારતોને મંડળીનું રૂપક આપે છે.ઈસુ ખૂણાનો પથ્થર છે, સૌથી મહત્વનો પથ્થર છે. પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો તો પાયો છે કે જેની પર બાકીની ઇમારતના પથ્થરોની ગોઠવણ કરવામાં આવે છે. આ અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્તીઓ એ પથ્થર છે જેનાથી ઇમારતની દિવાલ બંધાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### દૂધ અને બાળકો<br><br> પિતર તેના વાચકોને કહે છે કે, “આત્મિક દૂધ માટે ઉત્કંઠા રાખો” ત્યારે તે બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તે રૂપકનો ઉપયૉગ કરે છે. પિતર ચાહે છે કે જેમ બાળક પોતાની માતાનું દૂધ પીવા માટે તલપે છે તેમ ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરના વચન માટે તલખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
731PE21cch50Connecting Statement:પિતર પોતાના વાચકોને પવિત્રતા અને આજ્ઞાપાલન વિષેનું શિક્ષણ આપવાનુ ચાલુ રાખે છે.
741PE21g65yfigs-metaphorἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slanderપાપી કામોને એવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યા છે જાણેકે તે એક વસ્તુ હોય જેને લોકો સહેલાઇથી ફેંકી દે છે. “એ માટે” શબ્દ દ્વારા પિતર ફરીથી એજ બધી બાબતો જે તેણે પવિત્ર થવા વિશે અને આધીન થવા વિશે કહી તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: એ માટે સઘળી દુષ્ટતા, અને દંભ, અને અદેખાઇ, અને સઘળા પ્રકારની નિંદાને દૂર કરો” અથવા “ એ માટે, દુષ્ટ થવાનું, અથવા કપટી થવાનું, અથવા દંભી થવાનું, અથવા ઈર્ષ્યાળુ થવાનું, અથવા નિંદા કરવાનું છૉડી દો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751PE22y6fvfigs-metaphorὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1As newborn infants, long for pure spiritual milkપિતર તેના વાચકો સાથે બાળકની પેઠે વાત કરે છે. બાળકોને બહુજ શુદ્ધ ખોરાક જોઈએ, જેનું તેઓ સહેલાઇથી પાચન કરી શકે. તેવી જ રીતે, વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના વચનોનું શુદ્ધ શિક્ષણ જરૂરી છે . બીજું અનુવાદ: “જેમ બાળકો પોતાની માના શુદ્ધ દૂધની ઉત્કંઠા રાખે છે તેમ તમે પણ નિષ્કપટ આત્મિક દૂધ ઝંખના રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761PE22rm71ἐπιποθήσατε1long forતીવ્ર ઈચ્છા રાખો અથવા “ઝંખના રાખો”
771PE22fn81figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1pure spiritual milkપિતર ઈશ્વરના વચનને આત્મિક દૂધ સાથે સરખાવે છે કે જે બાળકોનું પોષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781PE22vg76figs-abstractnounsαὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν1you may grow in salvationઅહિંયા “તારણ” શબ્દ ઈસુના આગમન સમયે જ્યારે ઈશ્વર તેના લોકોને સંપૂર્ણ તારણ આપશે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ [૧ પિત. ૧:૫](../૦૧/૦૫.md)). તેઓએ પોતાના તારણને સ્થિર રાખવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. તમે આ વાક્યને શાબ્દિક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે તારણ આપે ત્યાં સુધી તમે આત્મિક રીતે વૃધ્ધિ પામતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને)
791PE22ypy6figs-metaphorαὐξηθῆτε1growબાળકો જેમ વૃધ્ધિ પામે છે તેમ પિતર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં અને તેમના પ્રત્યે વિશ્વાસુ થવામાં વૃધ્ધિ પામવાનું કહે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801PE23tui9figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1if you have tasted that the Lord is kindઅહિંયા ચાખવું એટલેકે કશાકનો વ્યક્તિગત અનુભવ કરવો. બીજું અનુવાદ: “જો તમે તમારા પ્રત્યે ઈશ્વરની દયાનો અનુભવ કર્યો હોય (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811PE24sa2zfigs-metaphor0General Information:ઇસુ અને વિશ્વાસીઓ જીવંત પથ્થરનું રૂપક છે તે વિશે પિતર કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821PE24c4lufigs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1Come to him who is a living stoneપિતર ઇસુને ઇમારતનો પથ્થર કહે છે. બીજું અનુવાદ: “તેની પાસે આવો કે જે ઇમારતના જીવંત પથ્થર જેવો છે, નહીંકે મૂએલો .” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831PE24ihq2ὃν ... λίθον ζῶντα1who is a living stoneશક્ય અર્થો ૧) “ જે જીવંત પથ્થર છે ” અથવા ૨) “ જે પથ્થર જીવન આપે છે.”
841PE24e8syfigs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1that has been rejected by peopleઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને લોકોએ નકાર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851PE24a438figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1but that has been chosen by Godઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ પરંતુ જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
861PE25z11hfigs-metaphorκαὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1You also are ... being built up to be a spiritual houseજૂના કરારમાં જેમ લોકોએ મંદિર બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કર્યો, તેમ વિશ્વાસીઓ પણ સામગ્રી છે જેનો ઉપયોગ ઇશ્વર એવું ઘર બાંધવા માટે કરે છે જેમાં તે નિવાસ કરી શકે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871PE25g33xfigs-simileκαὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1You also are like living stonesપિતર તેના વાચકોને જીવંત પથ્થર સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
881PE25v3jwfigs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1that are being built up to be a spiritual houseઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આત્મિક ઘરનું બાંધકામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891PE25i4bnfigs-metonymyἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1a holy priesthood that offers the spiritual sacrificesઅહિં યાજકવર્ગનો હોદ્દો એવા માટે છે જે યાજક તરીકેની પોતાની જવાબદારીઓ પરિપૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
901PE26ibi1figs-metaphorδιότι περιέχει ἐν γραφῇ1Scripture contains thisશાસ્ત્રો વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય. શબ્દો કે જે વ્યક્તિ શાસ્ત્રમા વાંચે છે તેના વિશે આ ફકરો જણાવે છે . બીજું અનુવાદ: “ઘણાં સમય પહેલા પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આ લખ્યું હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
911PE26q7jxἰδοὺ1Seeઅહિંયા “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યચકિત કરી દે તેવી માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવે છે.
921PE26klv2figs-explicitλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1a cornerstone, chosen and valuableઈશ્વર જે પથ્થરની પસંદગી કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર જેને મે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
931PE26xsx8figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1a cornerstoneમસીહા કે જે ઇમારતમાં ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે તે વિષે પ્રબોધક વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941PE27ze1c0Connecting Statement:પિતર શાસ્ત્રમાંથી ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે
951PE27uu3jfigs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1the stone that was rejected ... has become the head of the cornerઆ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે, બાંધનારાઓ જેવા લોકોએ ઈસુનો નકાર કર્યો, પણ ઈશ્વરે તેમને ઇમારતનો સૌથી મુખ્ય પથ્થર બનાવી દીધો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
961PE27i4jlfigs-activepassiveλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1the stone that was rejected by the buildersઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “બાંધકામ કરનારાઓએ જે પથ્થરનો નકાર કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
971PE27ql12κεφαλὴν γωνίας1the head of the cornerઆ ઇમારતના સૌથી મુખ્ય પથ્થરને દર્શાવે છે અને એટલેકે મૂળભૂતરીતે એજ બાબત “ખૂણાનો પથ્થર” [૧ પિત. ૨:૬](../૦૨/૦૬.md)..
981PE28ptx5figs-explicitλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1A stone of stumbling and a rock that makes them fallઆ બે વાક્યોનો અર્થ સમાન છે. એકસાથે તે ભારપૂર્વક કહે છે કે લોકો આ “પથ્થર”થી અપરાધી ઠરશે, જે ઈસુને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પથ્થર અથવા ખડક કે જેનાથી લોકો ઠોકર ખાશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
991PE28h7taπροσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1stumble because they disobey the wordઅહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશ માટે વપરાયો છે. અવજ્ઞા કરવી એટલેકે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. “ તેઓ ઠોકર ખાય છે કારણ કે તેઓ ઈસુ વિશેના સંદેશ ઉપર વિશ્વાસ કરતા નથી.”
1001PE28sm6sfigs-activepassiveεἰς ὃ ... ἐτέθησαν1which is what they were appointed to doઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેના માટે ઈશ્વરે તેઓને નિર્માણ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1011PE29dc8m0General Information:૧૦મી કલમમાં પિતર હોશિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી નોંધે છે. કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આને ટાંકેલ વચન તરીકે નોંધતા નથી, જે પણ સ્વીકાર્ય છે.
1021PE29zla9figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1a chosen peopleતમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરે જ તેઓને પસંદ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: “ એક પ્રજા જેને ઈશ્વરે પસંદ કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1031PE29g39zβασίλειον ἱεράτευμα1a royal priesthoodશક્ય અર્થો ૧) “રાજાઓનું જુથ અને યાજકોનું જુથ” અથવા ૨) “યાજકોનું જુથ જે રાજાની સેવા કરે છે.”
1041PE29qk7fλαὸς εἰς περιποίησιν1a people for God's possessionજે લોકો ઈશ્વરના છે
1051PE29ra7zἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος1who called you outજેણે તમને તેડ્યા છે, બહાર આવવા
1061PE29nvf5figs-metaphorἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1from darkness into his marvelous lightઅહિંયા “અંધકાર” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં પાપી લોકો ઇશ્વરને ઓળખતા નથી અને “અજવાળું” એવી સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં લોકો પોતાના ઇશ્વરને ઓળખે છે અને ન્યાયી રીતે જીવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરને નકારનાર અને પાપમય જીવનમાંથી ઈશ્વરને જાણનાર અને તેમને પ્રસન્ન કરનાર જીવન તરફ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071PE211jnr90General Information:ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશે પિતર વાત શરૂ કરે છે
1081PE211ve9ufigs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1foreigners and exilesઆ બે શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે. પિતર પોતાના વાચકોને એવા લોકો તરીકે સંબોધે છે જાણેકે તેઓ પોતાના ઘરથી દૂર પરદેશમાં રહે છે. જુઓ અગાઉનું અનુવાદ “પરદેશીઓ” [૧ પિત. ૧:૧] (../૦૧/૦૨.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091PE211ubn9figs-metaphorἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1to abstain from fleshly desiresઅહિયાં દૈહિક એ માણસનો પાપરૂપી સ્વભાવ જે આ પતિત જગતમાં છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “દૈહિક ઇચ્છાઓને સોંપાઇ ન જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1101PE211x3q5figs-metonymyστρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς1make war against your soulઅહિંયા “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક જીવનનું વર્ણન કરે છે. પિતર દરેક દૈહિક ઈચ્છાઓને સૈનિકો સાથે સરખાવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીના આત્મિક જીવનનો નાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા આત્મિક જીવનને નાશ કરવાને મથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1111PE212b5nvfigs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν1You should have good behaviorઅમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તમારા આચરણ સારાં રાખો” અથવા “તમારે સૌમ્યતાપૂર્વક વર્તવું જોઇએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1121PE212mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1if they speak about you asજો તમારી વિરુદ્ધ બોલે/ આરોપ મૂકે
1131PE212w3ynfigs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1they may observe your good worksઅમૂર્ત નામ “કામો”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ:” તમારા સારા આચરણોનું તેઓ અનુકરણ કરે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1141PE212s2jifigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1on the day of his comingજ્યારે તે દિવસ આવશે. આ ન્યાયકરણના દિવસને દર્શાવે છે જ્યારે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરવાના છે. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે તે સર્વનો ન્યાય કરવાને આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1151PE213c484διὰ τὸν Κύριον1for the Lord's sakeશક્ય અર્થો ૧) માણસોના અધિકારને આધીન રહીને તેઓ પ્રભુએ સ્થાપિત કરેલી સત્તાઓને આધીન રહે છે અથવા ૨) માણસની સત્તાને આધિન રહેવાથી, તેઓ ઈસુને મહિમા આપે છે, જેઓ પોતે પણ માણસની સત્તાને આધીન રહ્યા હતા.
1161PE213al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1the king as supremeરાજા એ મનુષ્યોમાં સર્વોપરી છે
1171PE214y1l2figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν1who are sent to punishઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને રાજાએ દંડ કરવાને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1181PE215mh6sἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1in doing good you silence the ignorant talk of foolish peopleસારું કરવાથી તમે મૂર્ખ લોકોને જે વાત તેઓ જાણતા નથી તે બોલવાથી અટકાઓ છો.
1191PE216y9pgfigs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας1as a covering for wickednessપિતર તેઓની સ્થિતિ વિશે વાત કરે છે કે તમે સ્વતંત્ર લોકો છો અને તમારી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ તમારી પાપી વર્તણુંકને છાવરવા માટે ન કરો. બીજું અનુવાદ: “દુષ્ટતા કરવાનું બહાનું ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1201PE217gwy8τὴν ἀδελφότητα1the brotherhoodઆ સર્વ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે.
1211PE218w2nc0General Information:પિતર એવા લોકો સાથે વાત કરવા લાગે છે કે જેઓ લોકોના ઘરોમાં નોકર તરીકે કામ કરે છે.
1221PE218xgk8figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1the good and gentle mastersઅહીયા “ભલા” અને “માયાળુ” બંને શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે અને ભારપૂર્વક કહે છે કે આ પ્રકારના માલિક તેઓના નોકરો સાથે દયાભાવથી વર્તે છે. બીજું અનુવાદ: “દયાળુ માલિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1231PE218a6gcτοῖς σκολιοῖς1the malicious onesક્રૂર માલિક અથવા “એના જેવાં”
1241PE219r1h1τοῦτο ... χάρις1it is praiseworthyતે પ્રશંસાને પાત્ર છે અથવા “તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે”
1251PE219zm8eδιὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας1endures pain ... because of his awareness of Godમૂળ ફકરામાથી શક્ય અર્થો ૧) કે આ પ્રકારના લોકો દુઃખસહન કરે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તે ઈશ્વરને આધીન થાયછે અથવા ૨) કે આ વ્યક્તિ અન્યાયી દંડ સહન કરી શકે છે કારણ કે તે જાણે છે કે ઈશ્વરને ખબર છે કે તે કેવી રીતે દુઃખસહન કરે છે.
1261PE220y5uefigs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε1For how much credit is there ... while being punished?ખોટું કરવાને લીધે દુઃખસહન કરવું તેમાં પ્રશંસાપાત્ર કંઈ નથી તેની પર ભાર મૂકવા પિતર આ પ્રશ્ન પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: "દંડ પામવા માટે ... કોઈ પ્રશંસા નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1271PE220pr8bfigs-activepassiveκολαφιζόμενοι1while being punishedઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને દંડ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1281PE220ly9ffigs-activepassiveπάσχοντες ὑπομενεῖτε1you suffer while being punishedઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈ તમને દંડ આપે છે ત્યારે તમે દુઃખસહન કરો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1291PE221c1jn0Connecting Statement:પિતર લોકોના ઘરોમાં કામ કરતાં નોકરો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
1301PE221xit1figs-activepassiveεἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε1it is to this that you were calledઅહિંયા “આ” શબ્દ પિતર ની જેમ ભલું કરવાને લીધે જે વિશ્વાસીઓ દુ:ખ સહન કરે છે તેઓને વર્ણવે છે. આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને આને માટે તેડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1311PE221si3lfigs-metaphorὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1for you to follow in his stepsજેથી તમે તેના પગલે ચાલો. પિતરે તેઓને દુ:ખસહન કરવામાં ઈસુના નમૂનાને અનુસરવા કહે છે જાણેકે ઈસુ જે રસ્તે ચાલ્યા તે જ રસ્તા પર કોઇ ચાલે તેમ. બીજું અનુવાદ: “જેથી તમે તેના આચરણ અનુસરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1321PE222tyz4figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1neither was any deceit found in his mouthઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઈને પણ તેના મોંમાંથી કપટ માલૂમ પડ્યું નહીં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1331PE222lw1ufigs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1neither was any deceit found in his mouthઅહિંયા “કપટ” વ્યક્તિ જે શબ્દો બોલે છે તેને દર્શાવે છે કે જેનો હેતુ અન્ય લોકોને છેતરવાનો હોય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે કદી જૂઠાણું ઉચ્ચાર્યુ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1341PE223lj4afigs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1When he was reviled, he did not revile back“નિંદા કરવી” એટલે કે કોઈને અપશબ્દ બોલવા. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે લોકોએ તેનું અપમાન કર્યું, ત્યારે સામું તેણે તેઓનું અપમાન કર્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1351PE223gqb5παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως1gave himself to the one who judges justlyપણ તેણે પોતાને અદલ ન્યાય કરનારને સૉંપી દીધો. આનો અર્થ એમ થાય કે તેણે ભરોસો રાખ્યોકે ઇશ્વર તે કલંક લઇ લે, જે કલંક તેમની સાથે દુર્વ્યવ્હાર કરનારાઓએ તેમને લગાડયું હતુ.
1361PE224k5fm0Connecting Statement:પિતર ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે લોકો દાસ છે તેઓ સાથે તે હજુ વાત કરે છે.
1371PE224k632figs-rpronounsὃς ... αὐτὸς1He himselfઆ ભારપૂર્વક ઇસુને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1381PE224w49mfigs-metonymyτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1carried our sins in his body to the treeતેણે “આપણાં પાપ માથે લીધાં” એટ્લે કે આપણાં પાપો માટે તેમણે સજા ભોગવી. બીજું અનુવાદ: “લાકડા પર આપણાં પાપો માટે સજા ભોગવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1391PE224zl8efigs-metonymyτὸ ξύλον1the treeઈસુ જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા હતા તે વિષે વાત કરે છે, જે લાકડાનો બનેલો હતો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1401PE224ep4sfigs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1By his bruises you have been healedઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકોએ તેમને ઘાઓ આપ્યાં જેત્નાથી ઈશ્વરે તમને સાજાપણું આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1411PE225sgt9figs-simileἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι1you had been wandering away like lost sheepપિતર તેના વાચકો વિષે કહે છે કે, ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા તેઓ ખોવાયેલા ઘેટાં સમાન અહીં તહીં ભટકતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1421PE225i5lufigs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1the shepherd and guardian of your soulsપિતર ઈસુ વિષે કહે છે જાણે કે તે ઘેટાપાળક હોય. જેમ ઘેટાપાળક તેના ઘેટાની સંભાળ લે છે તેમ ઈસુ તેના પર વિશ્વાસ કરનારાઓની સંભાળ લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1431PE3introcqf40# 1 પિતર 03 સામાન્ય નોં<br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 3: 10-12 માં જૂના કરારમાથી કવિતા ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br> ### "બહારનો શણગાર" <br><br> મોટા ભાગના લોકો સારા દેખાવા ચાહે છે જેથી લોકો તેમને પસંદ કરે અને તેમને જોઈને કહે કે તેઓ સારા લોકો છે. સ્ત્રીઓ ખાસ કરીને સરસ કપડાં અને ઘરેણાં પહેરીને સુંદર દેખાય તે માટે કાળજી રાખે છે. પિતર કહે છે કે સ્ત્રીના દેખાવ કરતા તે જે વિચારે છે, કહે છે અને કરે છે તે ઈશ્વરને વધારે મહત્વનું છે અ.<br><br> ### એકતા <br><br> પિતર ઇચ્છે છે કે તેમના વાચકો એકબીજા સાથે સંમત થાય. સૌથી મહત્વનું, તે ચાહે છે કે તેઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકબીજા સાથે નમ્ર બને. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબદાલંકારો<br><br> ### રૂપક<br><br> પિતર ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જેમાં તે ઈશ્વરને આંખ, કાન અને ચહેરા સાથેના વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. જો કે, ઈશ્વર આત્મા છે, તેથી તેમને શારીરિક આંખો અથવા કાન અથવા શારીરિક ચહેરો હોતો નથી. પણ તે લોકોના કામો જાણે છે , અને તે દુષ્ટૉની વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>
1441PE31p4540General Information:પિતર ખાસ કરીને જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
1451PE31cj7zὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1In this way, you who are wives should submit to your own husbandsજેમ દરેક વિશ્વાસીએ “માણસે સ્થાપેલી દરેક સત્તાને આધીન રહેવાનુ છે” ([૧ પિત. ૨;૧૩]../૦૨/૧૩.md)) અને દાસોએ તેઓના માલિકોને આધીન રહેવાનું છે ([૧ પિત. ૨;૧૮]../૦૨/૮૩.md)) તેમજ પત્નીઓએ પણ પોતાના પતિને આધીન રહેવાનું છે. “પાલન” “આધીન” અને “સ્વાધીન’ શબ્દનો એક સરખો જ અનુવાદ થાય છે.
1461PE31wp5pfigs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1some men are disobedient to the wordઅહિં “વચન” એ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે. અવજ્ઞા એટલે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. જુઓ તમે અગાઉ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યા ([૧ પિત. ૨;૮]../૦૨/૮.md). બીજું અનુવાદ: ઘણા પુરુષો ઇસુ વિશેના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1471PE31bs56figs-idiomκερδηθήσονται1they may be wonતેઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવી શકાય. આનો અર્થ એમ થાયકે અવિશ્વાસી પતિ વિશ્વાસી થશે. આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓ કદાચ વિશ્વાસી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1481PE31qp4qfigs-ellipsisἄνευ λόγου1without a wordપત્ની એક પણ શબ્દ બોલ્યા વિના. અહિયા “શબ્દ” એ પત્ની ઈસુ વિષે જે કંઈ પણ કહે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1491PE32zft4figs-abstractnounsἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1they will have seen your sincere behavior with respectઆ અમૂર્ત નામ “આચરણ”ને ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: તમારાં પ્રમાણિક અને મર્યાદાયુક્ત આચરણને જોઇને તેઓ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1501PE32ng3sτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1your sincere behavior with respectશક્ય અર્થો ૧) “તેઓ પ્રત્યે તમારું પ્રમાણિક આચરણ અને જે રીતે તમે તેઓને માન આપો છો” અથવા ૨) “તેઓ પ્રત્યે તમારું શુદ્ધ આચરણ અને તમે કેવી રીતે ઈશ્વરને મહિમા આપો છો.”
1511PE33p1bg0Connecting Statement:પિતર જેઓ પત્નીઓ છે તેઓની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
1521PE33z9xxἔστω1Let it be done“તે” શબ્દ એ પત્નીઓની પતિ પ્રત્યેની આધીનતા અને પતિઓ પ્રત્યે તેઓની વર્તણુંકને દશાવે છે.
1531PE34l2yqfigs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1the inner person of the heartઅહિયા “આંતરિક મનુષ્યત્વ” અને “હૃદય” શબ્દો એ આંતરિક ચરિત્ર અને વ્યક્તિના વ્યક્તિત્વનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ આંતરિક રીતે તમે ખરેખર કેવા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1541PE34gbw9τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1a gentle and quiet spiritદીન અને શાંતિપૂર્ણ વ્યવહાર. અહિયા “શાંત” શબ્દનો અર્થ થાય “શાંતિપૂર્ણ” અથવા “શાંત”. “આત્મા” શબ્દ એ વ્યક્તિના આચરણ અને પ્રકૃતિને દર્શાવે છે.
1551PE34j5bufigs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1which is precious before Godપિતર ઈશ્વરનો વ્યક્તિ વિશેનો અભિપ્રાય કહે છે જાણેકે તે વ્યક્તિ તેની સામે ઊભો હોય. બીજું અનુવાદ: "જેને ઈશ્વર મૂલ્યવાન ગણે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1561PE36j1tpκύριον”, αὐτὸν καλοῦσα1called him her lordકહેતીકે તે તેનો પ્રભુછે એટલેકે તેનો સ્વામી
1571PE36t3xlfigs-metaphorἧς ἐγενήθητε τέκνα1You are now her childrenપિતર કહે છે કે સારાહની જેમ વર્તતી વિશ્વાસી સ્ત્રીઓને તેના ખરા સંતાનો માની શકાય છે.
1581PE37lbc20General Information:પિતર ખાસ કરીને પુરુષો કે જેઓ પતિઓ છે તેઓની સાથે વાત કરે છે.
1591PE37f5ayὁμοίως1In the same wayઆ ફરીથી સારાહ અને અન્ય ધાર્મિક સ્ત્રીઓ જેઓ તેમના પતિઓને આધીન રહેતી હતી તેને દર્શાવે છે [1 પિતર 3: 5] (../ 03 / 05.md) અને [1 પિતર 3: 6] (../ 03 / 06.md)
1601PE37eq1zfigs-metaphorσυνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ1wives according to understanding, as with a weaker container, a womanપિતર સ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ એક પાત્ર સમાન છે, જે રીતે પુરુષોને પણ કેટલીકવાર દર્શાવેલ છે. અમૂર્ત નામ “સમજણપૂર્વક”ને પણ ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય: “પત્નીઓ, સ્ત્રી નબળું પાત્ર છે એમ સમજવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1611PE37a88wfigs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1give them honor as fellow heirs of the grace of lifeમૌખિક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આનો અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેઓને માન આપો કારણ કે તેઓ પણ કૃપાથી અનંત જીવન ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1621PE37n4rffigs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1heirs of the grace of lifeઅનંત જીવન વિશે વારંવાર કહેલ છે જાણેકે તે એવુ કંઇક છે જેનો વારસો લોકોએ પ્રાપ્ત કરવાનો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1631PE37dv7tfigs-explicitεἰς τὸ1Do thisઅહિયા “આ” પતિઓએ પોતાની પત્ની સાથે કેવી રીતે વ્યવ્હાર કરવો તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “પત્નીઓ સાથે આ રીતે વર્તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1641PE37dwm6figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1so that your prayers will not be hindered“અટકાવવામાં” એટલે કે કઇંક થતું અટકાવવું. આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કે કે જેથી તમારી પ્રાર્થનાઓ અટકાવવામાં ન આવે” અથવા “ કે જેથી તમારે જે રીતે પ્રાર્થના કરવી જોઇએ તેમ કરતાં કોઇ તમને અટકાવે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1651PE38nk970General Information:પિતર ફરીથી બધાં વિશ્વાસીઓ સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
1661PE38f5y7ὁμόφρονες1be likemindedએક મનના હોવું અને અથવા “એક સમાન વ્યવહાર રાખવો”
1671PE38rut5εὔσπλαγχνοι1tenderheartedબીજા પ્રત્યે વિનમ્ર અને કરુણાળુ થવું
1681PE39z5u3figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1Do not pay back evil for evil or insult for insultપિતર કહે છે કે અન્ય વ્યક્તિના વર્તનોને પ્રતિસાદ આપવો એ તેઓના વર્તનો માટે બદલો ચૂકવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: "જે તમારું ભૂંડું કરે છે તેનું ભૂંડું ન કરો અથવા તમારું અપમાન કરનારનું અપમાન ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1691PE39t6ilfigs-explicitεὐλογοῦντες1continue to blessતમે આશીર્વાદિત લાવનારી વસ્તુઓને પારખી લો. બીજું અનુવાદ: " જેઓ તમારું ભૂંડું કરે છે અથવા અપમાન કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપવાનું ચાલુ રાખો." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1701PE39w5dffigs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1for this you were calledઆ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરે તમને એ માટે તેડ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1711PE39n3xcfigs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1that you might inherit a blessingપિતર કહે છે કે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ મેળવવો એ વારસા મેળવવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: " કે જેથી તમે ઈશ્વરના આશીર્વાદને તમારા કાયમી વારસા તરીકે પ્રાપ્ત કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1721PE310dpf2figs-explicit0General Information:આ કલમોમાં પિતર ગીતશાસ્ત્રોમાંથી નોંધ કરે છે.
1731PE310p9blfigs-parallelismζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1to love life and see good daysઆ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને સારું જીવન પ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1741PE310t5enfigs-metaphorἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1see good daysઅહીં સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો એને જાણે સારી બાબતોને જૉવી એ રીતે કહેલ છે. "દિવસ" શબ્દ કોઇ વ્યક્તિનો જીવનકાળ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "જીવનકાળ દરમિયાન સારી બાબતોનો અનુભવ કરવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1751PE310wq2bfigs-parallelismπαυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit"જીભ" અને "હોઠ" શબ્દો બોલનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ થાય છે અને જૂઠ્ઠું ન બૉલવું એ આજ્ઞા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "દુષ્ટ અને કપટી બાબતો બોલવાનું બંધ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1761PE311n5srfigs-metaphorἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ1Let him turn away from what is badઅહીં "પાછા ફરો" એક રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાનું બંધ કરવું એવો થાય છે. બીજું અનુવાદ: " તેણે ભૂંડું કરવાનું બંધ કરવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1771PE312yn5lfigs-synecdocheὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1The eyes of the Lord see the righteous"આંખો" શબ્દ એ પ્રભુ દરેક બાબતોને પારખી શકે છે તે ક્ષમતાને દર્શાવે છે.પ્રભુ ન્યાયીઓને માન્ય કરે છે એટલેકે તેમની નજર તેઓ પર છે. બીજું અનુવાદ: "પ્રભુ ન્યાયી પર દ્રષ્ટિ રાખે છે" અથવા "ઈશ્વર ન્યાયીઓણિ વિનંતી માન્ય રાખે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1781PE312r5xffigs-synecdocheὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1his ears hear their requests"કાન" શબ્દ લોકો જે કહે છે તેના વિશે ઈશ્વર સજાગ છે તે દર્શાવે છે. કે ઈશ્વર તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે અને તેઓને જવાબ પણ આપે છે. બીજું અનુવાદ: "તે તેમની વિનંતીઓ સાંભળે છે" અથવા "તે તેમની વિનંતિઓને માન્ય કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1791PE312t22bfigs-synecdocheπρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ1the face of the Lord is against"વિમુખ" શબ્દ પ્રભુ દુષ્ટતા કરનારાનો વિરોધ કરે છે તે દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિનો વિરોધ કરવો એટલે કોઇ વ્યક્તિથી વિમુખ થવું એમ કહેલ છે બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર વિમુખ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801PE313wkw40Connecting Statement:ખ્રિસ્તી જીવન કેવી રીતે જીવવું તે વિશ્વાસીઓને શીખવવાનું પિતર ચાલુ રાખે છે.
1811PE313e1mafigs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε1Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good?પિતર આ પ્રશ્ન પૂછીને એ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માગે છે કે ભલું કરનારાઓને કોઈ નુકસાન પહોંચાડે.બીજું અનુવાદ એ શક્ય નથી : "જો તમે ભલા કામો કરશો તો કોઈ તમને નુકસાન કરશે નહીં." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1821PE314f6chfigs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1suffer because of righteousnessતમે આને મૌખિક વાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "ન્યાયી કામો કરવાને લીધે સહન કરો." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1831PE314xg3mfigs-activepassiveμακάριοι1you are blessedઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1841PE314f9u8figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1Do not fear what they fear. Do not be troubledઆ બે શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે વિશ્વાસ કરનારાઓ તેમના સતાવનારાઓથી બીવું નહિ. બીજું અનુવાદ: "લોકો તમને શું કરશે તેનાથી ડરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1851PE314yz6yτὸν δὲ φόβον αὐτῶν1what they fearઅહીં "તેઓ" શબ્દ પિતરના વાચકોને જે કોઇ નુકસાન કરવાનો પ્રયત્ન કરે તેને માટે લખેલ છે.
1861PE315ju58δὲ ... ἁγιάσατε1Instead, set apartગભરાવાને બદલે પવિત્ર થાઓ
1871PE315vgv7figs-metaphorΚύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1set apart the Lord Christ in your hearts as holy“પ્રભુ ખ્રિસ્તને માનો....પવિત્ર” શબ્દસમુહ એ ખ્રિસ્તની પવિત્રતાનૉ સ્વીકાર કરવા માટેનું રૂપક છે. અહીં "હૃદય" એ "આંતરિક મનુષ્યત્વ” માટેનું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: "તમે તમારાં અંતઃકરણમાં સ્વીકારો કે પ્રભુ ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે" અથવા "તમારા અંતઃકરણમાં પ્રભુ ખ્રિસ્તને પવિત્ર માનીને મહિમા આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1881PE318me4u0Connecting Statement:પિતર સમજાવે છે કે ખ્રિસ્તે કેવી રીતે દુઃખ સહન કર્યું અને તે દ્વારા શું પરિપૂર્ણ કર્યું.
1891PE318g1xdfigs-metaphorἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ1so that he would bring us to Godકદાચિત પિતર અહિં એ દર્શાવવા માગે છે કે આપણી અને ઈશ્વરની વચ્ચે ગાઢ સંબંધ બાંધવા માટે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1901PE318j5lhfigs-metaphorθανατωθεὶς ... σαρκὶ1He was put to death in the fleshઅહીં "દેહ" ખ્રિસ્તના શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે; ખ્રિસ્ત શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "લોકોએ ખ્રિસ્તને દેહમાં મારી નાખ્યા " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1911PE318h6v4figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι1he was made alive by the Spiritઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "આત્માએ તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1921PE318n7nhΠνεύματι1by the Spiritશક્ય અર્થો છે 1) પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા અથવા 2) આત્મિક અસ્તિત્વમાં.
1931PE319hp82ἐν ᾧ ... πορευθεὶς1By the Spirit, he wentશક્ય અર્થો છે 1) "પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા, તે ગયા" અથવા 2) "તેમના આત્મિક અસ્તિત્વમાં, તે ગયા."
1941PE319ez3dτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1the spirits who are now in prison"આત્મા" શબ્દના શક્ય અર્થો એ છે 1) "દુષ્ટ આત્માઓ" અથવા 2) "મરણ પામેલા લોકોના આત્માઓ ."
1951PE320s7qmfigs-personificationὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία1when the patience of God was waitingશબ્દ "ધીરજ" એ ઈશ્વરના પોતાના માટેનું ઉપનામ છે. પિતર ઈશ્વરની ધીરજ વિશે એવી રીતે કહે છે જાણેકે તે એક વ્યક્તિ હોય. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે ઈશ્વર ધીરજથી રાહ જોતા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1961PE320c6mifigs-activepassiveἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ1in the days of Noah, in the days of the building of an arkઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "નૂહના સમયમાં, જ્યારે તે વહાણ બાંધતો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1971PE321jti3δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the resurrection of Jesus Christઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરુત્થાનના કારણે. આ શબ્દસમુહ વિચારને પૂર્ણ કરે છે, "આ બાપ્તિસ્માનું પ્રતિક છે કે જે તમને હમણાં બચાવે છે."
1981PE322g4qhfigs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1Christ is at the right hand of God"દેવને જમણે હાથે" હોવું એ ઈશ્વરે ઈસુને બીજાં સર્વ કરતાં જે સર્વોચ્ચ માન અને અધિકાર આપ્યા છે તેનું પ્રતિક છે. AT: "માન અને અધિકારને સ્થાને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરની બાજુમાં જ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1991PE322f6jqὑποταγέντων αὐτῷ1submit to himઈસુને સ્વાધીન થાઓ
2001PE4introzh5n0# 1 પિતર 04 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને ગોઠવણ <br><br> અમુક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને જમણી બાજુમાં ગોઠવે છે અને તેથી આગળનું લખાણ સરળતાથી વાંચી શકાય. કલમ 4:18 માં જૂના કરારમાથી ટાંકેલ કવિતા છે તેની સાથે યુએલટી આમ જ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચાર<br><br> ### અધર્મી વિદેશીઓ<br><br> આ ફકરા અને “વિદેશી” શબ્દ વપરાયેલ છે, જે સર્વ અધર્મી લોકો કે જેઓ યહૂદી નથી તેને દર્શાવે છે. જે વિદેશીઓ ખ્રિસ્તી થયા છે તેઓનો તેમાં સમાવેશ થતો નથી. " વ્યભિચાર, વિષયભોગ, મદ્યપાન, મોજશોખ અને મૂર્તિપૂજાના ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો" એ એવાં કામો હતા અથવા નમૂના હતા જે અધર્મી વિદેશીઓને દર્શાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br> ### શહિદ<br> તે સ્પષ્ટ છે કે પિતર ઘણા ખ્રિસ્તીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓ મહા સતાવણીનો અનુભવ કરી રહ્યા છે અને તેમના વિશ્વાસને લીધે મરણનો સામનો કરી રહ્યા છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદમાં થતી અન્ય શક્ય અડચણો <br><br> ### "એમ થવા દો" અને "કોઈપણ નહીં" અને "તેને કરવા દો” અને "તેઓને એમ કરવા દો"<br><br> પિતર આ શબ્દસમુહોનો ઉપયોગ કરીને વાચકોને જણાવે છે કે તે તેમની પાસેથી શું ચાહે છે. તે તો આજ્ઞાસમાન છે કારણકે તે ચાહે છે કે તેના વાચકો તેનું પાલન કરે. પણ તે એના જેવું છે કે તે બીજાંઓ પાસેથી જે કાર્યોની ઇચ્છા રાખે છે તે તે એક વ્યક્તિને કહે છે.<br>
2011PE41b8d40Connecting Statement:ખ્રિસ્તી જીવન વિષે પિતર વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખ્રિસ્તના દુ:ખ વિશે અગાઉના અધ્યાયમાં તેના વિચારોનું સમાપન કરે છે ત્યાંથી તે શરૂઆત કરે છે.
2021PE41ess6σαρκὶ1in the fleshતેમના શરીરમાં
2031PE41p2rvfigs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1arm yourselves with the same intention"હથિયારબંધ થાઓ" શબ્દસમૂહ વાંચકોને સૈનિકો કે જેઓ યુધ્ધને માટે શસ્ત્રો તૈયાર રાખે છે. તે હથિયાર અથવા કદાચ શસ્ત્રના તરીકે "સમાન હેતુ"નું ચિત્રણ કરે છે. અહીં આ રૂપકનો અર્થ છે કે ઇસુની જેમ દુઃખસહન કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ દ્રઢ સંક્લ્પ ધરાવતા હોવા જૉઈએ. બીજું અનુવાદ: "ખ્રિસ્તની જેમ તમે પણ દ્રઢ સંક્લ્પ રાખીને તૈયાર રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2041PE41vjw2σαρκὶ1in the fleshઅહીં "દેહ" નો અર્થ "શરીર" છે. બીજું અનુવાદ: "તેના શરીરમાં" અથવા "અહીં જ્યારે પૃથ્વી પર હતો"
2051PE41d66gπέπαυται ἁμαρτίας1has ceased from sinપાપથી મુક્ત થયો છે
2061PE42gbb6ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1for men's desiresપાપી લોકો સામાન્ય રીતે જે બાબતોની ઇચ્છાઓ રાખે છે
2071PE43rp5pκώμοις, πότοις1drunken celebrations, having wild partiesઆ શબ્દો એવી પ્રવૃત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જયાં લોકો ભરપૂર મદ્યપાન કરવા અને શરમજનક આચરણો કરવા ભેગા થાય છે.
2081PE44q6k6τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1floods of reckless behaviorઆ દાખલાઓ જેવા કે જંગલી, અનહદ પાપ એ ભારે પાણીના પૂરના સમાન છે જેમાં લોકો તણાઇ જાય છે.
2091PE44w1d8τῆς ἀσωτίας1reckless behaviorતેમના શરીરની ઇચ્છાઓને સંતોષવા માટે તેઓ બધું જ કરી છૂટે છે
2101PE45xw39τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1the one who is ready to judgeશક્ય અર્થો 1) "ઈશ્વર, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે" અથવા 2) "ખ્રિસ્ત, જે ન્યાય કરવાને તૈયાર છે"
2111PE45dx7vfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the deadઆનો અર્થ એ થાય છે કે બધા જ લોકો, ભલે તેઓ હજી જીવતા હોય કે મૃત્યુ પામ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: "દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
2121PE46u54mκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1the gospel was preached also to the deadશક્ય અર્થો 1) "જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી." અથવા 2) " જેઓ જીવતા હતા અને હવે મૂએલાં છે તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી.
2131PE46ql11figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1the gospel was preachedઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ખ્રિસ્તે પ્રગટ કરી. બીજું અનુવાદ: "ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રગટ કરી" અથવા 2) માણસોએ પ્રગટ કરી . બીજું અનુવાદ: "માણસોએ સુવાર્તા પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2141PE46hsg6figs-activepassiveκριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1they have been judged in the flesh as humansઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો 1) ઈશ્વરે તેઓને પૃથ્વી પરના જીવનમાં ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરે તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો" અથવા 2) માણસોએ તેઓનો માનવીય ધોરણૉ પ્રમાણે ન્યાય કર્યો. બીજું અનુવાદ: "માણસોએ તેઓનો માણસો તરીકે તેમના શરીરમાં ન્યાય કર્યો " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2151PE46s72ffigs-euphemismκριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1judged in the flesh as humansઆ મરણ કે જે અંતિમ ન્યાયનું રૂપ છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2161PE46h154ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι1live in the spirit the way God doesશક્ય અર્થો 1) " ઈશ્વરની જેમ આત્મિક રીતે જીવો કારણ કે પવિત્ર આત્મા તમને એ પ્રમાણે કરવા સક્ષમ કરશે" અથવા 2) "પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય વડે ઈશ્વરના ધોરણ પ્રમાણે જીવો"
2171PE47e445πάντων ... τὸ τέλος1The end of all thingsઆ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સમયે જગતના અંતને દર્શાવે છે
2181PE47qs1tfigs-metaphorἤγγικεν1is comingટૂંક સમયમાં જ અંત થશે એ એવી રીતે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે અંતરમાં શારીરિક રીતે નજીક આવી રહ્યું હોય. બીજું અનુવાદ: "ટૂંક સમયમાં થશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2191PE47ubd4figs-parallelismσωφρονήσατε ... καὶ νήψατε1be of sound mind, and be sober in your thinkingઆ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સમાન જ છે. જગતનો અંત નજીક હોવાથી જીવન વિશે સ્પષ્ટ રીતે વિચારવાની જરૂર છે તે પર ભાર મૂકવા સારુ પિતરે તેનો ઉપયૉગ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2201PE47k5hhfigs-idiomνήψατε1be sober in your thinkingઅહીં "સંયમી" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: "તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો" અથવા "તમારા વિચારો વિષે સાવધ રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2211PE48x6acπρὸ πάντων1Above all thingsસર્વ કરતાં વિશેષ મહત્વનું/ વિશેષ કરીને
2221PE48f1lrfigs-personificationὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1for love covers a multitude of sinsપિતર "પ્રેમ" ને એક વ્યક્તિ સાથે સરખાવે છે જે બીજાઓના પાપોને ઢાંકવાનો પ્રયત્ન કરે છે. શક્ય અર્થો 1)"જે કોઈ વ્યક્તિ બીજાઓને પ્રેમ કરે છે તે અન્યોના પાપ શોધવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી" અથવા 2) "પ્રેમ કરનાર વ્યક્તિ બીજા લોકોના પાપોની ક્ષમા કરશે, જો કે તેના પાપ ઘણાં હોય તો પણ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2231PE49g3vwφιλόξενοι1Be hospitableપ્રવાસીઓ અને મહેમાનો પર દયા દર્શાવીને તેઓની પરોણાગત કરો
2241PE410xvj3figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1As each one of you has received a giftઆ વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાનો કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "કારણ કે તમ દરેકે ઈશ્વર પાસેથી વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાને ભેટ તરીકે પ્રાપ્ત કરી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2251PE411ir6xfigs-activepassiveἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς1so that in all ways God would be glorifiedઆ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જેથી તમે સર્વ બાબતમાં ઈશ્વરને મહિમા આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2261PE411wq9eδοξάζηται1glorifiedસ્તુતિ અને મહિમા
2271PE412vw9sfigs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ1the testing in the fire that has happened to youજે રીતે અગ્નિ સોનાને શુદ્ધ કરે છે, તેમ પરીક્ષણો અને સતાવણી વ્યક્તિના વિશ્વાસની ચકાસણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2281PE413rgb5figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1rejoice and be gladઆ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ થાય છે અને આનંદની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "વધુ હરખાઓ" અથવા "વધારે આનંદિત થાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2291PE413mhj1ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1at the revealing of his gloryજ્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરે ત્યારે
2301PE414i6ulfigs-activepassiveεἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ1If you are insulted for Christ's nameઅહીં "નામ" શબ્દ ખ્રિસ્ત પોતે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "તમે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી જો લોકો તમારું અપમાન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2311PE414i1kqfigs-parallelismτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1the Spirit of glory and the Spirit of Godઆ બંને બાબતો પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "મહિમાનો આત્મા, કે જે ઈશ્વરનો આત્મા છે" અથવા " ઈશ્વરનો મહિમાવંત આત્મા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2321PE414nx6pἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1is resting on youતે તમારી સાથે રહે છે
2331PE415nr6nἀλλοτριεπίσκοπος1a meddlerઆ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે અધિકાર વિના અન્ય લોકોના કામકાજમાં સામેલ થાય છે.
2341PE416xm8zἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1with that nameકારણ કે તે ખ્રિસ્તી નામ ધરાવે છે અથવા "લોકો તેને ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખે છે." "તે નામ" શબ્દો "ખ્રિસ્તી" ને દર્શાવે છે.”
2351PE417x9npfigs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1household of Godઆ શબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે, જેઓને પિતર ઈશ્વરના કુટુંબ તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2361PE417c8kefigs-rquestionεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel?ઈશ્વરનો ન્યાય વિશ્વાસીઓ કરતાં જેઓ સુવાર્તાને નકારે છે તેઓને માટે ખૂબજ સખત હશે તેને ભારપૂર્વક દર્શાવવા પિતર આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે : બીજું અનુવાદ: "જો તેની શરૂઆત આપણાંથી થાય છે તો, જેઓએ ઈશ્વરની સુવાર્તાનો સ્વીકાર કર્યો નથી તેઓની હાલત કેવી ભયંકર થશે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2371PE417z9zcτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων1what will be the outcome for thoseતેઓનું શું થશે
2381PE417l3dbτῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1those who do not obey God's gospelજેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. અહીં "આધીન" શબ્દનો અર્થ વિશ્વાસ કરવો એમ થાય છે.
2391PE418w8kefigs-rquestionὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner?પિતર આ પ્રશ્ન દ્વારા ભારપૂર્વક કહે છે કે વિશ્વાસીઓ કરતાં પાપીઓને વધારે સહન કરવું પડશે. બીજું અનુવાદ: "ન્યાયી માણસ ... અધર્મી અને પાપીઓ માટે પરિણામ ગંભીર હશે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2401PE418ms54ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1what will become of the ungodly and the sinnerઅધર્મી અને પાપીઓનું શું થશે
2411PE418t762figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1If it is difficult for the righteous to be savedઅહિયા “ઉધ્ધાર” શબ્દએ ખ્રિસ્તના આગમન સમયના અંતિમ તારણને દર્શાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જો ન્યાયી માણસનો ઉધ્ધાર ઈશ્વર કરે તે પહેલાં તેને ઘણી મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવો પડે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2421PE418wb4vfigs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1the ungodly and the sinner"અધર્મી" અને "પાપી" શબ્દોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ થાય છે કે તે આ લોકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "અધર્મી પાપીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2431PE419qm3ufigs-synecdocheπαρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν1entrust their soulsઅહીં "આત્માઓ" શબ્દ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "પોતાને સોંપી દો" અથવા "પોતાના જીવનને સોંપવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2441PE419wih1figs-abstractnounsἐν ἀγαθοποιΐᾳ1in well-doingઅમૂર્ત નામ “સારું કરીને" નો અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે તેઓ સારું કરે છે" અથવા "જ્યારે તેઓ ન્યાયી રીતે જીવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2451PE5introa6d90# 1 પિતર 05 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને ગોઠવણ <br><br> પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વની નજીકના મોટાભાગના લોકો પિતરની જેમ આ રીતે પત્ર સમાપ્ત કરતા હતા <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો <br><br> ### મુગટ <br><br> જે મુગટ મુખ્ય ઘેટાંપાળક આપશે તે એક પુરસ્કાર છે, જે કંઇક વિશેષ સારું કામ કરનાર લોકોને મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકારો <br><br> ### સિંહ <br><br> બધા પ્રાણીઓ સિંહોથી ડરે છે કારણ કે તેઓ વેગીલા અને મજબૂત છે અને તેઓ લગભગ અન્ય દરેક પ્રકારના પ્રાણીઓને ખાય છે. તેઓ લોકોને પણ ખાય છે. શેતાન ઈશ્વરના લોકોને ભયભીત કરવા માંગે છે, તેથી પિતર પોતાના વાંચકોને શેતાન તેઓના શરીરને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે તે સમજાવવા માટે સિંહની ઉપમા આપે છે, પરંતુ જો તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખે અને તેને આધીન રહે, તો ઈશ્વર તેમની સંભાળ લેશે તેઓ સદાકાળ ઈશ્વરના લોકો થઇ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) <br><br> ### બાબિલ <br><br> બાબિલ એ દુષ્ટ પ્રજા હતી જેણે જૂના કરારના સમયમાં યરૂશાલેમનો નાશ કર્યો હતો, યહૂદીઓને તેમના ઘરોથી દૂર લઇ ગયા અને તેમના પર શાસન કર્યું. પિતરે બાબિલનો ઉપયોગ પ્રજાના રૂપક તરીકે કર્યો છે, એવી પ્રજાકે જે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતી હતી અને જેઓને તે પત્ર લખી રહ્યો હતો. તે યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે યહૂદીઓ ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરતા હતા. અથવા તે રોમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો કારણ કે રોમનો પણ ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>
2461PE51s8fr0General Information:પિતર વિશેષ કરીને પુરુષો કે જેઓ વડીલો છે તેઓને કહે છે.
2471PE51yb3lfigs-activepassiveτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1the glory that will be revealedઆ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સંબંધી છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: " ખ્રિસ્તનો મહિમા જે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2481PE52a5s7figs-metaphorποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1Be shepherds of God's flockપિતર વિશ્વાસીઓને ઘેટાંના ટોળું અને વડીલોને તેઓની કાળજી લેનારા ઘેટાંપાળક તરીકે ગણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2491PE53lta9figs-metaphorμηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι1Do not act as a master over the people ... Instead, be an exampleવડીલોએ નમૂનારૂપ જીવન જીવીને દૉરવણી આપવાની છે, અને કઠોર માલિક જે રીતે પોતાના સેવકો સાથે વર્તન કરે છે તેવું વર્તન લોકો સાથે ન કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2501PE53xwr3figs-abstractnounsτῶν κλήρων1who are in your careતમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરે જેઓને તમારી સંભાળ નીચે મૂક્યા છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2511PE54td11figs-metaphorκαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1Then when the Chief Shepherd is revealedપિતર ઈસુ વિષે એ રીતે કહે છે જાણેકે તે એક ઘેટાંપાળક છે, જે બીજા બધાં ઘેટાંપાળકો પર અધિકાર ધરાવે છે. આ સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે ઇસુ ,મુખ્ય ઘેટાં પાળક પ્રગટ થશે" અથવા "જ્યારે ઈશ્વર મુખ્ય ઘેટાં પાળક ઇસુને પ્રગટ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2521PE54ll4rfigs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1an unfading crown of gloryઅહીં "મુગટ" શબ્દ એ ઈનામ ને દર્શાવે છે કે જે વિજયની નિશાની તરીકે કોઇને પ્રાપ્ત થાય છે. "કરમાઇ ન જનારા" શબ્દનો અર્થ છે કે અનંતકાળિક. બીજું અનુવાદ: "મહિમાવંત ઈનામ જે સદાકાળ ટકનાર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2531PE54c6h3τῆς δόξης1of gloryમહિમાવંત
2541PE55qm2h0General Information:પિતર ખાસ કરીને યુવાન પુરુષોને સૂચના આપે છે અને પછી બધા વિશ્વાસીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે.
2551PE55x6c2ὁμοίως1In the same wayપિતરે [1 પિતર 5: 1] (../ 05 / 01.md) માં [1 પિતર 5: 4] [1 પિતર 5: 4] માં વર્ણન કર્યા મુજબ વડીલોએ કેવી રીતે મુખ્ય ઘેટાપાળકને સ્વાધીન થવાનું છે તે ફરીથી દર્શાવે છે. (../ 05 / 04.md).
2561PE55uh4nπάντες1All of youઆ સર્વ વિશ્વાસીઓને માટે છે, માત્ર જુવાન પુરુષો માટે જ નથી.
2571PE55r6s6figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1clothe yourselves with humilityપિતર કહે છે કે નમ્રતાની નૈતિક લાક્ષણિક્તા હોવી એ કપડાંને પહેરવા સમાન છે. બીજું અનુવાદ: "નમ્રતાથી એકબીજા સાથે વર્તો" અથવા "પૂર્ણ નમ્રતાથી વર્તો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2581PE56bie6figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα1under God's mighty hand soઅહીં "હાથ" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય જે નમ્ર લોકોને બચાવે છે અને ગર્વિષ્ઠોને સજા કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરના મહાન સામર્થ્ય નીચે" અથવા " ઈશ્વરની આગળ, એમાટે તેમની પાસે મહાન સામર્થ્ય છે તેની સભાનતા સાથે ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2591PE57c1uufigs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1Cast all your anxiety on himપિતર ચિંતા વિશે બોલે છે, જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ ભારે બોજ પોતે ઊંચકવાને બદલે ઈશ્વર પર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: " તમારી સર્વ ચિંતા માટે તેમની પર વિશ્વાસ રાખો" અથવા "તમને તકલીફ આપતી દરેક બાબતોની કાળજી તેમને લેવા દો ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2601PE58k9ntfigs-idiomνήψατε1Be soberઅહીં "સંયમી" શબ્દ માનસિક સ્પષ્ટતા અને સાવચેતી દર્શાવે છે. જુઓ [1 પિતર 1:13] (../ 01/13 md) અગાઉનું અનુવાદ તપાસો. બીજું અનુવાદ: "તમારા વિચારોને સંયમમાં રાખો" અથવા "તમારા વિચારો વિષે સાવચેત રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2611PE58tl7ifigs-simileδιάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devourપિતર શેતાનને ગર્જના કરતા સિંહની સાથે સરખાવે છે. જેમ ભૂખ્યો સિંહ તેના શિકારને ગળી જાય છે, તેવી જ રીતે શેતાન વિશ્વાસીઓના વિશ્વાસનો સંપૂર્ણ નાશ કરવા શોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
2621PE58l4u5περιπατεῖ1stalking aroundશોધતો ફરે છે અથવા " ગળી જવાને શોધતો ફરે છે "
2631PE59c5z9figs-metonymyᾧ ἀντίστητε1Stand against himઊભા રહેવું એ લડાઈ માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "તેની સામે લડો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2641PE59v451figs-metaphorὑμῶν ἀδελφότητι1your communityપિતર સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક જ સમુદાયના સભ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: "તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2651PE59i4urἐν τῷ κόσμῳ1in the worldજગતભરમાં વિવિધ સ્થળોએ
2661PE510eex10General Information:આ પિતરના પત્રનો અંત છે. અહીં તે તેમના પત્રનો અંતિમ નોંધ અને શુભેચ્છાઓ પાઠવે છે.
2671PE510suu9ὀλίγον1for a little whileટૂંક સમય માટે
2681PE510p648ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος1the God of all graceઅહીં "કૃપા" શબ્દ એ ઈશ્વરે જે બાબતો આપે છે અથવા ઈશ્વરના ગુણને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો 1) "ઈશ્વર જે હંમેશાં આપણને જે જરૂરી છે તે આપે છે" અથવા 2) "ઈશ્વર જે હંમેશા દયાળુ છે."
2691PE510lwz6ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ1who called you to his eternal glory in Christતમે ખ્રિસ્તમાં જોડાયા છો તેથી તેમણે તમને સ્વર્ગમાં તેમના સર્વકાળીક મહિમામાં ભાગીદાર થવા પસંદ કર્યા છે
2701PE510qf2hκαταρτίσει1perfect youતમને પૂર્ણ કરે છે અથવા "તમને પુનઃસ્થાપિત કરે છે" અથવા "તમને ફરીથી બળવાન કરે છે"
2711PE510j2ntfigs-metaphorσθενώσει, θεμελιώσει1establish you, and strengthen youઆ બંને અભિવ્યક્તિઓના અર્થો સમાન છે, એટલે કે, ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમની પર વિશ્વાસ કરવા અને દરેક પ્રકારની સતાવણીમાં તેમને આધીન થવા સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2721PE512an6qδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα1I have written to you briefly through himપિતરે સિલ્વાનુસને જે શબ્દો લખવા કહ્યા તે તેણે પત્રમાં લખ્યા.
2731PE512g1t6figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1what I have written is the true grace of Godમેં ઈશ્વરની ખરી કૃપા વિશે લખ્યું છે. અહીંયા "કૃપા" શબ્દનો અર્થ સુવાર્તાનો સંદેશ થાય છે, જે વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરે કરેલી ભલાં કામો વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2741PE512nm72figs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1Stand in it"તેમાં" શબ્દનો અર્થ "ઈશ્વરની ખરી કૃપામાં" એમ થાય છે. આ કૃપાને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો એનો અર્થ થાય કે એક સ્થાને સ્થિર ઊભા રહેવું અને પાછા હટવું નહીં. બીજું અનુવાદ: "તેને સંપૂર્ણ સ્વાર્પિત રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2751PE513muq7writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι1The woman who is in Babylonઅહીંયા "માંની" એ કદાચિત "બાબિલ"માં રહેનાર વિશ્વાસીઓના જૂથને દર્શાવે છે. "બાબિલ" માટે શક્ય અર્થો 1) રોમ શહેર માટેના પ્રતિક સમાન છે, 2) જે કોઇ જ્ગ્યાએ ખ્રિસ્તીઓ દુઃખ સહન કરે છે તેના પ્રતીક સમાન છે, અથવા 3) વાસ્તવિક રીતે તે બાબિલ શહેરને દર્શાવે છે. તે વિશિષ્ટ રૂપમાં રોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2761PE513rpf5figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1who is chosen together with youઆ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: " તમારી સાથે જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2771PE513ws2xfigs-metaphorὁ υἱός μου1my sonપિતર માર્કને તેનો આત્મિક પુત્ર ગણાવે છે. બીજું અનુવાદ: "મારા આત્મિક પુત્ર" અથવા "જ મને પુત્ર સમાન છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2781PE514fc7bφιλήματι ἀγάπης1a kiss of loveપ્રેમાળ ચુંબનથી અથવા “ચુંબનથી એકબીજા પ્રત્યેનો પ્રેમ પ્રદર્શિત કરવો”