translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_59-HEB.tsv

828 lines
414 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-05-11 12:53:20 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
HEB front intro xy4n 0 "# હિબ્રૂઓના પત્રની પ્રસ્તાવના<br>## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### હિબ્રૂઓના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>1. ઈસુ ઈશ્વરના પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (1:1-4:13)<br>1. ઈસુ યાજકો કે જેઓ યરૂશાલેમના મંદિરમાં સેવા કરે છે તેઓ કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (4:14-7:28)<br>1. જૂનો કરાર જે ઈશ્વરે તેમના લોકો સાથે કર્યો હતો તેના કરતાં ઈસુનું સેવાકાર્ય ઉત્કૃષ્ટ છે (8:1-10:39)<br>1. વિશ્વાસ કોના જેવો છે (11:1-40)<br>1. ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવાનું ઉત્તેજન (12:1-29)<br>1. સમાપનરૂપ પ્રોત્સાહનો અને અભિવાદનો (13:1-25)<br><br>### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>કોઈ જાણતું નથી કે હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું. સંભવિત રીતે જેઓ લેખક હોઈ શકે છે તેવા અલગ અલગ લોકો વિશે વિદ્વાનો સૂચન કરે છે. સંભવિત લેખકો પાઉલ, લૂક, અને બાર્નાબાસ હોઈ શકે છે. લખાણની તારીખની પણ કોઈ જાણકારી નથી. મોટા ભાગના વિદ્વાનો એવું માને છે કે તે ઈ.સ. 70 પહેલા લખાયું હતું. ઈ.સ. 70 માં યરૂશાલેમનો વિનાશ થયો, પરંતુ આ પત્રનો લેખક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હજી નાશ પામ્યું નથી.<br><br>### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?<br><br>હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં, લેખક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓને પરિપૂર્ણ કરી. આ દ્વારા લેખકનો હેતુ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપવાનો તથા સમજાવવાનો હતો કે જૂનો કરારમાં જે કાંઈ લોકો માટે હતું તે સર્વ કરતાં ઈસુ શ્રેષ્ઠ છે. ઈસુ સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક છે. ઈસુ સંપૂર્ણ બલિદાન પણ હતા. પ્રાણીઓના બલિદાન બિનઉપયોગી બન્યા કેમ કે ઈસુનું અર્પણ એકવારનું અને સર્વ સમય માટેનું હતું. તેથી, લોકો માટે ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકૃત થવાનો એકમાત્ર માર્ગ ઈસુ જ છે.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?<br><br>અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""હિબ્રૂઓ""તરીકે રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક, જેમ કે ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" અથવા ""યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને પત્ર"" રાખવા
કેટલીકવાર ફકરામાં આપેલ અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવતો હોય છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા એ વાસ્તવિકતાને સમજવી મહત્વની છે કે ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે તેથી ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત જુએ છે. બીજી સંબંધિત વાસ્તવિકતા એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજી વાસ્તવિકતા એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની જીવનશૈલી દોષરહિત,ખામીરહિત રાખવી જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર વ્યક્તિઓ,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો""નો ઉપયોગ કરે છે.<br>* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈપણ પ્રકારની ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા સિવાય પણ ખ્રિસ્તીઓના સંદર્ભનો સામાન્ય સમાવેશ અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:10; 13:24)<br>* ઈશ્વર માટે જ કોઈકને અથવા કંઈક અલગ કરાયું છે તે ખ્યાલનો સમાવેશ કેટલીકવાર અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી ""પવિત્ર કરવું,"" ""અલગ કરવું,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""માટે આરક્ષિત""નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)<br><br>આ વિચારોને કેવી રીતે પોતાની આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા એવું જો અનુવાદકો વિચારતા હોય તો યુએસટી પણ મદદરૂપ બની શકે છે.<br><br>### હિબ્રૂઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?<br><br>નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક વાંચન ધરાવે છે અને જૂના વાંચનને પાનાંની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. વાચકોના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષામાં જો બાઈબલનું અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાંના વાંચનને લક્ષમાં લેવું જોઈએ. જો નથી,તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિનો ઉપયોગ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.<br><br>* ""તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે"" (2:7). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે નોંધવામાં આવ્યું છે, ""તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે અને તમારા હાથના કામ પર તેમને અધિકા<E0AA95>
HEB 1 intro aaf9 0 "# હિબ્રૂઓ 01 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાય વર્ણવે છે કે આપણા માટે દૂતોની સરખામણીએ ઈસુ કેવી રીતે વિશેષ મહત્વના છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં,1:5, 7-13માં આપેલ કવિતામાં કરે છે.<br><br>### ""આપણાં પૂર્વજો""<br><br>લેખકે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓ યહૂદીઓ તરીકે ઉછર્યા છે તેઓને લખ્યો છે. તેથી આ પત્રને ""હિબ્રૂઓને પત્ર"" એમ કહેવાય છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સાબિત કરવાના ભાગ સ્વરૂપે લેખક અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જેમ જેમ વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, તેમ તેમ તેઓને ખબર પડશે કે ઈશ્વરપુત્ર કોઈપણ દૂતો કરતાં વિશેષ મહત્વના છે.<br><br>### કાવ્ય<br><br>યહૂદી શિક્ષકો, જૂના કરારના પ્રબોધકોની જેમ, તેમનું મહત્વનુ શિક્ષણ કવિતાના સ્વરૂપમાં મુકતા કે જેથી સાંભળનારાઓ તેઓને શીખી શકે અને યાદ રાખી શકે.<br>"
HEB 1 1 c5f3 0 General Information: જોકે આ પત્ર કોને મોકલવામાં આવ્યો છે તે પ્રાપ્તકર્તા વિશેનો કોઈ ઉલ્લેખ આ પત્રમાં નથી, તોપણ લેખકે આ પત્ર ખાસ કરીને હિબ્રૂઓ (યહૂદીઓ), જેઓ જૂના કરારના ઘણાં સંદર્ભોને સમજતા હતા, તેઓને લખ્યો હતો.
HEB 1 1 c5f3 0 General Information: આ પ્રસ્તાવના આખા પુસ્તક માટેની પાશ્ચાતભૂમિકા મૂકે છે: પુત્રની અપાર અને અસીમ મહાનતા — પુત્ર સર્વ કરતાં મહાન છે. પુત્ર એ પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તે પર ભાર મૂકવા દ્વારા આ પુસ્તકની શરૂઆત થાય છે.
HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days આ અંતિમ દિવસોમાં. આ શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુએ પોતાનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારથી ઈશ્વર પોતાનું સંપૂર્ણ શાસન તેમના સર્જનમાં વિસ્તારશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે.
HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples 0 through a Son અહીં પુત્ર એટલે ઈસુ, જે ઈશ્વરના પુત્ર, તેઓના માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 1 2 i93z figs-metaphor 0 to be the heir of all things "લેખક પુત્ર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ(પુત્ર) તેમના પિતા તરફથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ બાબતો પર માલિકી હક ધરાવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 1 2 gqj8 0 It is through him that God also made the universe તે પુત્ર દ્વારા જ ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓ બનાવી છે
HEB 1 3 hn4q 0 the brightness of God's glory તેમના મહિમાનો પ્રકાશ. ઈશ્વરના મહિમાને ઘણાં તેજસ્વી પ્રકાશની ઉપમા સાથે સાંકળવામાં આવેલ છે. લેખક એમ કહી રહ્યો છે કે પુત્ર તે પ્રકાશને ધારણ કરે છે અને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરે છે.
HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being "મહિમા, ઈશ્વરના અસ્તિત્વની પ્રતિકૃતિ. ""તેમના અસ્તિત્વનું ચોક્કસ પ્રતિનિધિત્વ"" એ ""ઈશ્વરના મહિમાની તેજસ્વીતા""ના અર્થમાં સમાન છે. પુત્ર એ ઈશ્વરના ચારિત્ર્ય અને સત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ઈશ્વર જે છે તે સઘળું સંપૂર્ણપણે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિમામાં ઈશ્વર સમાન જ છે"" અથવા ""મહિમા, જે ઈશ્વર માટે સત્ય છે તે જ મહિમા, પુત્ર માટે પણ સત્ય છે"""
HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power "તેમનો સામર્થ્યવાન શબ્દ. અહીં ""શબ્દ"" સંદેશનો અથવા આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની સામર્થ્યવાન આજ્ઞા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns 0 After he had made cleansing for sins "અમૂર્ત નામ (ભાવવાચક સંજ્ઞા) ""શુદ્ધતા""ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે: ""શુદ્ધ બનાવવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે આપણને પાપોમાંથી શુદ્ધ કર્યા પછી"" અથવા""તેમણે આપણને પાપોથી શુદ્ધ કરી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins "માફ કરવા વિશે લેખક એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને શુદ્ધ કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે તેવું શક્ય તેમણે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 1 3 xij7 translate:translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate:translate-symaction]])"
HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high "અહીં ""ગૌરવ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વોપરી ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 1 4 mn1p 0 General Information: "પ્રથમ પ્રબોધકીય અવતરણ (તું મારો પુત્ર છે) એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. શમુએલ પ્રબોધકે બીજું અવતરણ લખ્યું (હું તેનો પિતા થઈશ). ""તે/તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખો ઈસુનો, પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તું"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""હું"" અને ""મારો"" શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become પુત્ર બન્યો છે
HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy 0 as the name he has inherited is more excellent than their name "અહીં ""નામ"" એ માન તથા અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માન તથા અધિકાર પુત્રએ વારસામાં મેળવ્યો છે તે દૂતોના માન તથા અધિકાર કરતાં ઉત્તમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited "લેખક માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ તેમના પિતા પાસેથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મેળવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 1 5 ww5h figs-rquestion 0 "For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""?" "આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર કોઈપણ દૂતને તેમના પુત્ર તરીકે સંબોધતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરે ક્યારેય કોઈપણ દૂતને કહ્યું નથી કે 'તું મારો પુત્ર છે ... મને પુત્ર સમાન છે.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 1 5 t48e figs-parallelism 0 You are my son ... I have become your father આ બંને શબ્દસમૂહનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 6 b6dy 0 General Information: "આ ભાગમાં પ્રથમ અવતરણ, ""ઈશ્વરના સર્વ દૂતો ... તેમનું,"" એ મૂસાએ લખેલ પુસ્તકોમાંના એક પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, ""તે એ જ છે જે કરે છે ... અગ્નિ,"" તે ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે."
HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn "તેનો અર્થ ઈસુ છે. લેખક ઈસુનો ઉલ્લેખ ""પ્રથમજનિત"" તરીકે કરી, પુત્રના મહત્વ અને સઘળાં પર પુત્રના અધિકાર વિશે ભાર મૂકે છે. તે ઈસુના અસ્તિત્વ પહેલાનો સમય હતો અથવા ઈશ્વરને ઈસુ સમાન બીજા પુત્રઓ હતા તેવું તે દર્શાવતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનો માનનીય પુત્ર, તેમનો એકમાત્ર પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says ઈશ્વર કહે છે
HEB 1 7 isd8 figs-metaphor , ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમના દૂતોને આત્માઓ થવા બનાવ્યા જેઓ ઈશ્વરની સેવા અગ્નિની જ્વાળાની જેમ સમર્થ રીતે કરે"" અથવા 2) ઈશ્વરે વાયુ અને અગ્નિની જ્વાળાને તેમના સંદેશવાહકો અને ચાકરો બનાવે છે. મૂળ ભાષામાં ""દૂત"" માટેનો શબ્દ ""સંદેશવાહક"" સમાન છે, અને ""આત્માઓ"" માટેનો શબ્દ ""વાયુ"" સમાન છે. બંનેમાંથી કોઈપણ સંભવિત અર્થ સાથે મુદ્દો એ છે કે પુત્ર શ્રેષ્ઠ છે માટે દૂતો પુત્રની સેવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 1 8 vl1n 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે.
HEB 1 8 p1xx 0 But to the Son he says પરંતુ ઈશ્વર, પુત્રને આ કહે છે
HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy 0 Your throne, God, is forever and ever "પુત્રનું સિંહાસન તેમના શાસનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વર છો, અને તમારું શાસન અંતકાળ સુધી ટકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 1 8 k4cf figs-metonymy 0 The scepter of your kingdom is the scepter of justice "અહીં ""રાજદંડ"" પુત્રના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા રાજ્યના લોકો પર ન્યાય વડે તમે રાજ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions "અહીં ""આનંદરૂપી તેલ"" એ જ્યારે ઈશ્વરે પુત્રને માન આપ્યું ત્યારે તેમણે જે આનંદ અનુભવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને માન આપ્યું અને તમને બીજા કોઈપણ કરતાં વિશેષ આનંદીત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 1 10 nsd4 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે.
HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સમજાવવાનુ લેખક જારી રાખે છે.
HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning બીજું કંઈપણ અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું તે પહેલા
HEB 1 10 j64k figs-metaphor σὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation "ઈશ્વરે પૃથ્વીનું સર્જન કર્યું એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે તેમણે પાયા પર ઇમારત બાંધી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી ઉત્પન્ન કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands "અહીં ""હાથો"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આકાશો બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish "આકાશો અને પૃથ્વી અદ્રશ્ય થઈ જશે અથવા ""આકાશો અને પૃથ્વી હવે પછી અસ્તિત્વ ધરાવશે નહીં"""
HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય જે જૂના થઈ જવાના હોય અને આખરે બિનઉપયોગી થઈ જવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak લેખક આકાશો અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ઝભ્ભાઓ હોય અથવા બીજા પ્રકારનો બાહ્ય પોશાક હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing લેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓએવા પોશાક હોય જેની બીજા પોશાક સાથે અદલા બદલી કરી શકાતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને બદલી નાખશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν 1 your years do not end "ઈશ્વરના અનંતકાળિક અસ્તિત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા સમયના સમયગાળાઓનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું જીવન કદી પૂર્ણ થનાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 1 13 pqs9 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે.
HEB 1 13 kz68 figs-rquestion 0 "But to which of the angels has God said at any time ... feet""?" "ઈશ્વરે ક્યારેય પણ દૂતને આ કહ્યું નથી એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વરે ક્યારેય દૂતને કહ્યું નથી ... પાયાસન.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું"" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી બાજુમાં માનના સ્થાને બેસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet ખ્રિસ્તના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો બનવાના હોય જે પર રાજા તેમના પગ મૂકવાના હોય. આ દ્રશ્ય તેમના શત્રુઓ માટેની હાર અને અપમાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 14 fk5v figs-rquestion 0 Are not all angels spirits ... inherit salvation? "લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકોને એ યાદ કરાવવા કરે છે કે દૂતો ખ્રિસ્ત જેટલા સામર્થ્યવાન નથી, પરંતુ તેઓની અલગ ભૂમિકા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ દૂતો આત્માઓ છે જેઓ ... તારણનો વારસો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation "ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ માટે જેઓને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 intro s2gd 0 "# હિબ્રૂઓ 02 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>ઈસુ કેવી રીતે મૂસા, સૌથી મહાન ઇઝરાએલી કરતાં શ્રેષ્ઠ છે, તે વિશે આ અધ્યાય છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી 2:6-8, 12-13માં કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ભાઈઓ<br><br>લેખક કદાચ ""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે.<br>"
HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: આ પાંચમાંથી પ્રથમ તાકીદની ચેતવણી છે જે લેખક અહીં આપે છે.
HEB 2 1 c72f figs-inclusive 0 we must "અહીં ""આપણાં"" એ લેખકનો ઉલ્લેખ કરવા સાથે તેના શ્રોતાજનોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor 0 so that we do not drift away from it "આ રૂપક માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે તે પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું ન મૂકીએ"" અથવા 2) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનોને આધીન થવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે તેને આધીન થવાનું પડતું ન મૂકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 2 j4fa figs-explicit 0 For if the message that was spoken through the angels "યહૂદીઓ એવું માનતા હતા કે ઈશ્વરે દૂતો મારફતે તેમનો નિયમ મૂસાને કહ્યો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જે સંદેશ ઈશ્વર દૂતો મારફતે બોલ્યા તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 2 2 k5kb εἰ γὰρ ὁ λόγος 1 For if the message "લેખક ચોક્કસ છે કે આ બાબતો સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે સંદેશ"""
HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment "અહીં ""અપરાધ"" અને ""આજ્ઞાભંગ""ના શબ્દો તે પાપો માટેના દોષિત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિ કે જે પાપો કરે છે અને આજ્ઞાભંગ કરે છે તેઓ શિક્ષા ભોગવશે જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 2 3 fv4q figs-rquestion 0 how then can we escape if we ignore so great a salvation? "લોકો જો ખ્રિસ્ત મારફતે ઈશ્વરના તારણનો નકાર કરશે તો તેઓ ચોક્કસ શિક્ષા ભોગવશે એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને બચાવશે એ સંદેશ પર જો આપણે ધ્યાન ન આપીએ તો ઈશ્વર આપણને ચોક્કસ શિક્ષા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore "ના પર ધ્યાન ન આપવું અથવા ""નકામું ગણવું"""
HEB 2 3 gm6v figs-activepassive 0 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે બચાવશે તે વિશેનો સંદેશ તેમણે પોતે જ પ્રથમ જાહેર કર્યો અને ત્યાર પછી જેઓએ તે સંદેશ સાંભળ્યો તેઓએ તેની પુષ્ટિ આપણને કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 2 4 m2p8 κατὰ αὐτοῦ θέλησιν 1 according to his will તેઓ જે રીતે ઇચ્છતા હતા તે પ્રમાણે કર્યું
HEB 2 5 jh56 0 General Information: અહીં આપવામાં આવેલ અવતરણ એ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું છે. તે આગળના વિભાગમાં પણ જારી રહે છે.
HEB 2 5 v7qf 0 Connecting Statement: લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે પૃથ્વી એક દિવસ પ્રભુ ઈસુના શાસન હેઠળ હશે.
HEB 2 5 i3bh 0 For it was not to the angels that God subjected કેમ કે ઈશ્વરે દૂતોને તે પર શાસકો બનાવ્યા નથી
HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην μέλλουσαν 1 the world to come "અહીં ""જગત"" એ ત્યાં રહેનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને ""આવનાર"" એટલે કે આગળના યુગમાં ખ્રિસ્તના પાછા આવવા બાદ આવનાર જગત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ નવા જગતમાં રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ? 1 What is man, that you are mindful of him? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન માનવીઓની નિરર્થકતા પર ભાર મૂકે છે અને તેઓ પર ઈશ્વર ધ્યાન આપે છે તે સબંધી આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ નિરર્થક છે, અને તોપણ તમે તેઓનું સ્મરણ કરો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? """માણસનો પુત્ર"" રૂઢિપ્રયોગ માનવજાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અર્થ મૂળ રીતે પ્રથમ પ્રશ્નને સમાન જ થાય છે. તે આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરે છે કે, માનવી કે જેઓ નિરર્થક છે, તેઓની ચિંતા ઈશ્વર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ ખૂબ ઓછા મહત્વના છે, અને તોપણ તમે તેઓની સંભાળ રાખો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man "ક્રિયાપદ એ પાછળના પ્રશ્ન પરથી પૂરું પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા માણસ પુત્ર કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels "લોકો દૂતો કરતાં ઓછા મહત્વના છે એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે લોકો દૂતો કરતાં નીચલા સ્થાન પર ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂતો કરતાં ઉતરતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun 0 made man ... crowned him "અહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસો બનાવ્યા ... તેમને મુગટ પહેરાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor "મહિમા અને માનની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિજયી રમતવીરના માથે પાંદડાની માળા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને મોટું માન તથા મહિમા આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun 0 his feet ... to him "અહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના પગ ... તેમને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet "સર્વ પર માનવીના કાબૂ વિશે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એ સઘળાં પર તેમના પગ વડે ચાલ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેઓને સઘળાં પર કાબૂ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ સર્વ વસ્તુઓ ખ્રિસ્તને તાબે થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે સઘળું તેઓને તાબે કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 2 8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him આપણે જાણીએ છીએ કે હજુ માણસોનો કાબૂ સઘળાં પર નથી
HEB 2 9 ijd1 0 Connecting Statement: લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્ત જ્યારે પૃથ્વી પર પાપોની માફી માટે મરણ સહેવા આવ્યા ત્યારે તેઓ દૂતો કરતાં ઉતરતા બન્યા અને તેઓ વિશ્વાસીઓ માટે દયાળુ પ્રમુખ યાજક બન્યા.
HEB 2 9 gi12 τι βλέπομεν 1 we see him આપણે જાણીએ છીએ કે એક છે
HEB 2 9 ma4j figs-activepassive τι ἠλαττωμένον 1 who was made "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 2 9 i4fc 0 lower than the angels ... crowned with glory and honor આ શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 2:7](../02/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death "મરણના અનુભવ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાક હોય જેનો સ્વાદ લોકો માણી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મરણનો અનુભવ કરે"" અથવા ""તે મરણ પામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory "અહીં મહિમાની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં પુત્રોને બચાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons "અહીં તે પુરુષ અને સ્ત્રીનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક કહેવત છે જેમાં લેખક તારણ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય અને ઈસુ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એક એવા વ્યક્તિ હોય જેઓ માર્ગ પર લોકોની આગળ જતાં હોય અને લોકોને તારણ તરફ દોરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે લોકોને તારણ તરફ દોરે છે"" અથવા 2) અહીં શબ્દ ""આગેવાન"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તેનો અર્થ ""સ્થાપક""થઈ શકે છે અને ઈસુનો ઉલ્લેખ લેખક તારણના સ્થાપક તરીકે કરે છે, અથવા ઈશ્વર લોકોને બચાવી શકે તેવી શક્યતા ઉભી કરનાર તરીકે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કે જે તેઓનું તારણ શક્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete પરિપક્વ બનવું અને સંપૂર્ણપણે તાલીમબદ્ધ બનવું એ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિને કદાચ તેના શરીરના સર્વ ભાગોમાં સંપૂર્ણ બનાવવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 11 jy9p 0 General Information: આ પ્રબોધકીય અવતરણ રાજા દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે.
HEB 2 11 ky9v ὅ ἁγιάζων 1 the one who sanctifies "એક કે જેઓ બીજાઓને પવિત્ર બનાવે છે અથવા ""એક કે જેઓ બીજાઓને પાપથી શુદ્ધ બનાવે છે"""
HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓને ઈસુ પવિત્ર બનાવે છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને ઈસુ પાપથી શુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 2 11 bj7i figs-explicit 0 have one source "તે સ્ત્રોત કોણ છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સ્ત્રોત છે, ઈશ્વર પોતે"" અથવા ""સમાન પિતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 2 11 ul23 0 he is not ashamed ઈસુ શરમીંદગી અનુભવતા નથી
HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives 0 is not ashamed to call them brothers "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેઓનો પોતાના ભાઈઓ તરીકે દાવો કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ તેમને પોતાના ભાઈઓ તરીકે બોલાવવામાં ખુશ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers અહીં તે સર્વ, પુરુષો તથા સ્ત્રીઓના સમાવેશ સાથે જે સર્વએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers "અહીં ""નામ"" એ વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠા અને તેઓએ જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહાન બાબતો જે તમે કરી છે તે હું મારા ભાઈઓને જાહેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 2 12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 from inside the assembly જ્યારે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા એકત્ર થાય છે
HEB 2 13 dx1q 0 General Information: યશાયા પ્રબોધકે આ અવતરણો લખ્યાં હતા.
HEB 2 13 s1fp "καὶ πάλιν,""" 1 And again, અને ખ્રિસ્તે ઈશ્વર વિશે જે કહ્યું તે પ્રબોધકે બીજા શાસ્ત્રપાઠમાં લખ્યું:
HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children "જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારા બાળકો સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood """માંસ અને રક્ત"" શબ્દસમૂહ લોકોના માનવીય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ માનવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
HEB 2 14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the same "તે જ રીતે ઈસુ માંસ અને રક્તના બનેલા છે અથવા ""માંસ અને રક્તથી બનેલા માનવીઓની જેમ ઈસુ પણ બન્યા"""
HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death "અહીં ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα θανάτου 1 has the power of death "અહીં ""મરણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને મારવાનું સામર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 2 15 w3cr figs-metaphor 0 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery "મરણની બીક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ગુલામી હોય. કોઈકની બીકને દૂર કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિને ગુલામીમાંથી મુક્ત કરાવવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પ્રમાણે હતું જેથી તેઓ સર્વ લોકોને મુક્ત કરી શકે. કેમ કે આપણે ગુલામો તરીકે જીવ્યા કારણ કે આપણે મરણથી બીતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham "ઇબ્રાહિમના વંશજો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેના બીજ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇબ્રાહિમના વંશજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 2 17 agw2 ὤφειλεν 1 it was necessary for him તે ઈસુ માટે જરૂરી હતું
HEB 2 17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 like his brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવ સમાન"""
HEB 2 17 u6ch ἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people's sins "ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણનો અર્થ ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર લોકોના પાપો માફ કરી શકે તેવી શક્યતા ઈસુ ઉભી કરે છે"""
HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમનું શેતાન પરીક્ષણ કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 3 intro mu26 0 "# હિબ્રૂઓ 03 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 3:7-11,15 માં જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ભાઈઓ<br><br>""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ દ્વારા લેખક કદાચ, જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તે ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### તમારાં કઠણ હ્રદયોને<br><br>વ્યક્તિ કે જે પોતાના હ્રદયને કઠણ કરે છે તે વ્યક્તિ ઈશ્વરનું સાંભળશે નહીં કે તેમને આધીન થશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>લેખક તેના વાચકોને ચેતવણી આપવાના ભાગરૂપે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો, બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જ્યારે વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, ત્યારે તેઓને માલૂમ પડશે કે તેઓએ ઈશ્વરનું સાંભળવું જોઈએ અને તેમને આધીન થવું જોઈએ.<br>"
HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: આ બીજી ચેતવણી લાંબી અને વિસ્તૃત છે જે અધ્યાય 3 અને 4નો સમાવેશ કરે છે. લેખક એ દર્શાવતા શરૂ કરે છે કે ખ્રિસ્ત તેમના સેવક મૂસા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે.
HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers "અહીં ""ભાઈઓ"", સ્ત્રીઓ અને પુરુષો બંનેનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""મારા પવિત્ર સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling "અહીં ""સ્વર્ગીય"" એ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને સાથે તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest "અહીં ""પ્રેરિત"" શબ્દ એટલે એવું કોઈક કે જેને મોકલવામાં આવેલ છે. આ શાસ્ત્ર ભાગમાં, તે બારમાંથી કોઈપણ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કોઈક કે જેને ઈશ્વરે મોકલેલ છે અને જે પ્રમુખ યાજક છે"""
HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કબૂલાત"" ને ક્રિયાપદ ""કબૂલ કરવા"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિશે આપણે કબૂલાત કરીએ છીએ"" અથવા ""જેઓનામાં આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor 0 in God's house "હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તે લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સઘળાં લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 3 3 py5n figs-activepassive 0 Jesus has been considered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે ઈસુને વિશેષ માન મળવાને યોગ્ય ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything ઈશ્વરના કાર્ય, જગતના સર્જન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે ઘર બાંધ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક ઘરમાં એક એવો વ્યક્તિ છે જેણે તે ઘર બાંધ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 3 5 d57q figs-metaphor λαληθησομένων 1 in God's entire house હિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. કેવી રીતે તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:2] (../03/02.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 5 m4xr figs-metonymy 0 bearing witness about the things "આ શબ્દસમૂહ કદાચ મૂસાના સર્વ કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાના જીવને તથા કાર્યએ તે બાબતો તરફ આંગળી ચીંધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈસુ જણાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son આ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટેનું એક મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 3 6 djm7 figs-metaphor 0 in charge of God's house "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વરના લોકો પર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns 0 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast "અહીં ""હિંમત"" અને ""આશા"" અમૂર્ત(ભાવવાચક) છે અને તેઓને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે હિંમતવાન બનવાનું ચાલું રાખીએ અને આનંદથી આશા રાખીએ કે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 3 7 c4sl 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે.
HEB 3 7 z2uk 0 Connecting Statement: ચેતવણી અહીં સ્મરણ કરાવે છે કે ઇઝરાએલીઓના અવિશ્વાસે લગભગ તેઓમાંના સર્વને, ઈશ્વરે તેઓને જે પ્રદેશનું વચન આપ્યું હતું તેમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવ્યા.
HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં હ્રદયો કઠણ કરો"" શબ્દસમૂહ એ જીદ્દી હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાનું પડતું મુકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness "અહીં ""બંડ"" અને ""પરીક્ષા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું અને રાનમાં તેમની પરીક્ષા કરી તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 3 9 e6n7 0 General Information: આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.
HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors "અહીં ""તમારાં"" એ બહુવચન છે અને ઇઝરાએલી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
HEB 3 9 q7c2 0 by testing me "અહીં ""મને અને મારું"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 3 9 we42 translate-numbers 0 forty years 40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased "હું ગુસ્સે હતો અથવા ""હું ખૂબ જ નાખુશ હતો"""
HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ 1 They have always gone astray in their hearts "અહીં ""તેમના હ્રદયોમાં અવળે માર્ગે ગયા"" એ ઈશ્વરને વફાદાર ન રહેવાનું રૂપક છે. અહીં ""હ્રદયો"" એ મનો તથા ઇચ્છાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ હંમેશા મને નકાર્યો"" અથવા ""તેઓએ હંમેશા મને આધીન થવાનું નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways "વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારની રીત વિશે આ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ કે રસ્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ કેવી રીતે પોતાના જીવનોના વ્યવહારને જાળવવા તે વિશેની મારી ઈચ્છાને તેઓ સમજ્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 3 11 tz3l figs-metaphor 0 They will never enter my rest "ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિસામાની જગામાં કદી પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ મારા વિસામાના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરે તેવું હું કદી થવા દઈશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "અહીં તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 3 12 lma5 figs-metonymy 0 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન તથા ઇચ્છાને રજૂ કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નહીં કરવાનું અને ઈશ્વરને આધીન નહીં થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હ્રદયે વિશ્વાસ કર્યો નહીં અને શરીરના એક અંગ તરીકે તે ઈશ્વર તરફથી દૂર જતું રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાંમાંનું એવું કોઈ નહીં હોય જે સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે અને જે જીવંત ઈશ્વરને આધીન થવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος 1 the living God સત્ય ઈશ્વર જે ખરેખર જીવંત છે
HEB 3 13 d3k2 ", ἄχρις καλεῖται"" τὸ σήμερον,""" 1 "as long as it is called ""today,""" હજી પણ જ્યાં સુધી તક હોય ત્યાં સુધી,
HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપનું કપટ તમારાંમાંના કોઈને કઠણ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin "જીદ્દીને સખત અથવા ભારે હ્રદય તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે. કઠણપણું એ પાપથી છેતરાવાનું પરિણામ છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""કપટ"" ને ક્રિયાપદ ""છેતરવું""તરીકે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાંમાંનું કોઈપણ પાપ દ્વારા છેતરાય નહીં અને જીદ્દી ન બને"" અથવા ""તમે જીદ્દી ના બનો તે માટે પોતાને છેતરી તમારે પાપ કરવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 3 14 znu5 0 General Information: આ એ જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણને જારી રાખે છે, જેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં પણ ટાંકવામાં આવ્યું છે.
HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ γεγόναμεν 1 For we have become "અહીં ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકો, બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
HEB 3 14 e753 0 if we firmly hold to our confidence in him જો આપણે વિશ્વાસપૂર્વક તેમના પર ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખીએ તો
HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning જ્યારે આપણે તેમના પર પ્રથમ વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારથી
HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end "જ્યારે વ્યક્તિ મરણ પામે ત્યારે તે સબંધી રજૂઆત કરવાની આ એક સૌમ્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી આપણે મરણ ન પામીએ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરની ""વાણી"" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion "અહીં ""બંડ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:8](../03/08.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રમાણે તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: """તેઓ"" શબ્દ અવગણના કરનાર ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion 0 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""તેઓ સર્વ જેઓ મૂસા સાથે મિસરમાંથી બહાર આવ્યા, તેઓએ ઈશ્વરને સાંભળ્યા, તોપણ તેઓએ બંડ કર્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 3 17 swy4 figs-rquestion , τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ચાળીસ વર્ષો, ઈશ્વર તેઓ કે જેઓએ પાપ કર્યું હતું તેઓ પર ગુસ્સે રહ્યાં, અને તેમણે તેઓને અરણ્યમાં મરણ પામવા દીધા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
HEB 3 18 l1gc figs-rquestion 0 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? "લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેઓ આધીન ના રહ્યા તેઓ માટે ઈશ્વરે સમ ખાધા કે તેઓ તેમના વિસામામાં પ્રવેશશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest "ઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિસામાના સ્થાનમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરના વિસામાના આશીર્વાદનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief "અમૂર્ત નામ ""અવિશ્વાસ"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 4 intro u72n 0 "# હિબ્રૂઓ 04 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાય જણાવે છે કે ઈસુ શા માટે મહાન પ્રમુખ યાજક છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 4:3-4, 7 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ઈશ્વરનો વિસામો<br><br> ""વિસામો""શબ્દ આ અધ્યાયમાં ઓછામાં ઓછી બે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે. તે જ્યારે ઈશ્વર તેમના લોકોને તેમના કામથી વિસામો આપશે એ સ્થળ અથવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:3](../../heb/04/03.md)), અને તે ઈશ્વરે સાતમા દિવસે વિશ્રામ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:4](../../heb/04/04.md)).<br>"
HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: અધ્યાય 4 [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં શરૂ કરેલ વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવેલ ચેતવણીને જારી રાખે છે. ઈશ્વર, લેખક મારફતે, વિશ્વાસીઓને વિશ્રામ આપે છે જે વિશ્રામને સૃષ્ટિના સર્જનમાં ઈશ્વરના વિશ્રામ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે.
HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore "કેમ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે ખરું છે અથવા ""કેમ કે ચોક્કસપણે જેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેશે નહીં તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે"""
HEB 4 1 zta2 figs-metaphor 0 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest "ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભેટ હોય જેને લોકોની મુલાકાત કર્યા પછી ઈશ્વર મૂકીને ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનું કોઈપણ ઈશ્વરના વિશ્રામમાં પ્રવેશતા રહી ન જાય, જેનું વચન તેમણે આપણને આપ્યું છે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે આપણને વચન આપ્યું છે તેમ તેઓ તમો સર્વને તેમના વિશ્રામમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 1 ev85 figs-metaphor 0 to enter God's rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવું"" અથવા ""ઈશ્વરના વિશ્રામનો આશીર્વાદ અનુભવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જેમ તેઓએ સુવાર્તા સાંભળી તેમ આપણે પણ સુવાર્તા સાંભળી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were "અહીં ""તેઓ"" હિબ્રૂ પૂર્વજો જેઓ મૂસાના સમય દરમિયાન જીવતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives 0 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed "જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને આધીન થયા તેઓની સાથે જેઓ જોડાયા નહીં તેઓને એ સંદેશ લાભકારક થયો નહીં. લેખક બે જૂથના લોકો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, પ્રથમ કે જેઓએ ઈશ્વરનો કરાર વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કર્યો, અને બીજા કે જેઓએ તે કરાર સાંભળ્યો પણ વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તે સંદેશ કેવળ તે લોકોને જ લાભકારક રહ્યો જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને તેને આધીન થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 4 3 v4q4 0 General Information: "અહીં પ્રથમ અવતરણ, ""જેમ મેં સમ ખાધા ... વિશ્રામ,"" એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, ""ઈશ્વરે વિશ્રામ લીધો ... કાર્યો,"" એ મૂસાના લખાણમાંથી લેવાયેલ છે. ત્રીજું અવતરણ, ""તેઓ કદી પ્રવેશ કરશે નહીં ... વિશ્રામ,"" એ ફરીથી તે જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે."
HEB 4 3 u5yh εἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed આપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ
HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશ પામીશું"" અથવા ""આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said જે પ્રમાણે ઈશ્વરે કહ્યું છે તેમ જ
HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath જ્યારે હું ખૂબ ગુસ્સે હતો ત્યારે જેમ મેં સમ ખાધા
HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કદી વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશી શકશે નહીં"" અથવા ""તેઓ કદી ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων γενηθέντων 1 his works were finished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે સર્જનનું કાર્ય પૂર્ણ કર્યું"" અથવા ""તેમણે તેમનું સર્જન કાર્ય પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world "લેખક જગત વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જે પાયા પર સ્થાપિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતની શરૂઆતમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day "તે ""સાત"" માટેનો ક્રમવાચક અંક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
HEB 4 6 zq16 figs-activepassive 0 it still remains that some will enter his rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપે છે"" અથવા ""ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરવા અનુમતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 7 y2tm 0 General Information: અહીં આપણે જોઈએ છીએ કે આ અવતરણ દાઉદ લેખિત ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે ([હિબ્રૂઓ 3:7-8](../03/07.md)).
HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice "ઈશ્વરે ઇઝરાએલને આપેલી આજ્ઞા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે તેઓને તે બુલંદ અવાજમાં આપી હોય. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. ""તમારાં કઠણ હ્રદયો"" શબ્દસમૂહ જીદ્દી હોવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ3:8](../03/08.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીદ્દી બનશો નહીં"" અથવા ""સાંભળવાની મના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: અહીં લેખક વિશ્વાસીઓને અવગણના ન કરવાની ચેતવણી આપે છે અને ઈશ્વર જે વિશ્રામ આપે છે તેમાં પ્રવેશવા માટે જણાવે છે. તે તેઓને યાદ ઈશ્વરડાવે છે કે ઈશ્વરનું વચન તેમને ખાતરી અપાવશે અને ઈશ્વર તેઓને મદદ કરશે તેવા વિશ્વાસથી તેઓ પ્રાર્થનામાં આવી શકે.
HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય અને જેને યહોશુઆ આપી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વિશ્રામ ઇઝરાએલીઓને ઈશ્વર આપવાના હતા તે જગાએ યહોશુઆ જો તેઓને લાવી શક્યો હોત તો"" અથવા ""યહોશુઆના સમય દરમિયાન ઇઝરાએલીઓએ જો ઈશ્વરના વિશ્રામનો અનુભવ કર્યો હોત તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમના લોકોને માટે વિશ્રામવારનો વિશ્રામ હજી આરક્ષિત કરેલો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest "અનંતકાળની શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામવાર હોય, કામથી વિશ્રાંતિનો અને આરાધના માટેનો યહૂદી દિવસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનંતકાળનો વિશ્રામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 10 ej9y figs-metaphor 0 he who enters into God's rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદને અનુભવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest "ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં વિશ્રામ મેળવવા માટે આપણે પણ જે સઘળું કરી શકતા હોઈએ તે કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor 0 will fall into the kind of disobedience that they did "આજ્ઞાભંગ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિનું શરીર આકસ્મિક રીતે પડી જતું હોય. આ ભાગને અલગ શબ્દોમાં મૂકી શકાય જેથી અમૂર્ત નામ ""આજ્ઞાભંગ"" ને ક્રિયાપદ ""અનાજ્ઞાંકિત""તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તેઓ અનાજ્ઞાંકિત થયા હતા તેમ તેઓ પણ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 4 11 l39t 0 that they did "અહીં ""તેઓ"" મૂસાના સમય દરમિયાનના હિબ્રૂ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 4 12 h5d2 ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living "અહીં ""ઈશ્વરનો શબ્દ"" એ ઈશ્વરે માનવી સાથે વાણી અથવા લેખિત સંદેશાઓ મારફતે જે કોઈપણ રીતે વાર્તાલાપ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના શબ્દો જીવંત છે"""
HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν καὶ ἐνεργὴς 1 living and active તે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. તેનો અર્થ કે જ્યારે ઈશ્વર બોલે છે, ત્યારે તે પ્રબળ અને અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword બેધારી તલવાર વ્યક્તિના દેહને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હ્રદય અને વિચારોમાં શું છે એ દર્શાવવા ઈશ્વરનો શબ્દ ઘણો અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 12 lv6y δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sword તલવારની ધારદાર બાજુ જે તેની બંને તરફ તિક્ષ્ણ હોય છે
HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow આ કલમ ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે કહેવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે તલવાર હોય. અહીં આ તલવાર ખૂબ તિક્ષ્ણ છે જે સંપૂર્ણપણે માનવીને કાપી શકે અને વધુ મુશ્કેલ હોય અથવા જેના ભાગ પાડવા અશક્ય છે તેના ભાગ પાડી શકે છે. તેનો અર્થ એમ કે આપણી અંદર એવું કશું નથી જેને આપણે ઈશ્વરથી સંતાડી શકીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit "તે બે જુદા પણ નિકટતાથી સંબંધિત માનવીના બીનશારીરીક ભાગો છે. ""પ્રાણ"" જે વ્યક્તિને જીવિત રાખે છે. ""આત્મા"" એ વ્યક્તિનો ભાગ છે જે તેને ઈશ્વરને જાણવા તથા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દોરે છે."
HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow """સાંધા"" જે બે હાડકાંને એકસાથે પકડી રાખે છે. ""મજ્જા"" હાડકાંનો કેન્દ્ર ભાગ છે."
HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern "તે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક જાણતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખુલ્લું કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart "અહીં હ્રદય એ ""આંતરિક વ્યક્તિત્વ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને શું કરવાનો ઇરાદો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 4 13 nx6n figs-activepassive 0 Nothing created is hidden before God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કશું ઈશ્વરે સર્જયું નથી જે તેમનાથી સંતાઈ રહી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open "તે સર્વ બાબતો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય જે ઉઘાડાં ઊભા રહ્યા હોય, અથવા પેટી હોય જે ખુલ્લી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સંપૂર્ણપણે ખુલ્લું થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે કશું પણ ઈશ્વરથી ગુપ્ત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account "ઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓને આંખો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને, જેઓ આપણે કેવી રીતે જીવ્યા તેનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં તેઓ પ્રવેશ્યા છે
HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs "માન્યતાઓ અને ભરોસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મજબૂતાઈથી પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનું દ્રઢતાપૂર્વક જારી રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives 0 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે વાસ્તવમાં ઈસુ લોકો સાથે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે પ્રમુખ યાજક છે જે સહાનુભૂતિ અનુભવી શકે છે ... ખરેખર, આપણી પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 4 15 d26h figs-activepassive 0 who has in all ways been tempted as we are "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે આપણે પરીક્ષણ સહન કરીએ છીએ તે જ રીતે તેમણે દરેક રીતે પરીક્ષણ સહન કર્યા"" અથવા ""જે રીતે શેતાન આપણું પરીક્ષણ કરે છે તે જ રીતે શેતાને તેમનું દરેક રીતે પરીક્ષણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 4 15 fve3 0 he is without sin તેમણે પાપ ન કર્યું
HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace "ઈશ્વરના સિંહાસન પાસે, જ્યાં કૃપા છે. અહીં ""સિંહાસન"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં આપણાં કૃપાળુ ઈશ્વર તેમના સિંહાસન પર બિરાજમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need "અહીં ""દયા"" અને ""કૃપા"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને આપી શકાતા હોય અથવા શોધી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દયાળુ અને કૃપાળુ થશે અને જરૂરિયાતના સમયમાં આપણને મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 5 intro b67j 0 # હિબ્રૂઓ 05 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાય પાછલાં અધ્યાયનાં શિક્ષણના સાતત્યમાં છે.<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 5:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### દૂધ અને ભારે ખોરાક<br><br>જે રીતે બાળકો કેવળ દૂધ પીએ છે અને ભારે ખોરાક ખાઈ શકતા નથી તે જ પ્રમાણે ઈસુ વિશેની કેવળ સરળ બાબતો જ સમજવા સમર્થ ખ્રિસ્તીઓની વાત લેખક કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: લેખક જૂના કરારના યાજકોની દુષ્ટતાનું વર્ણન કરે છે, ત્યારબાદ તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે વધુ સારું યાજકપણું છે, જે હારુનના યાજકપણા પર આધારિત નથી, બલ્કે મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પર આધારિત છે.
HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વર લોકો મધ્યેથી પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નિયુક્ત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા
HEB 5 2 gt9j figs-activepassive 0 those ... who have been deceived "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ... જેઓને બીજાઓએ છેતર્યા છે"" અથવા ""તેઓ ... જેઓ જે ખોટું છે તે પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 5 2 f781 πλανωμένοις 1 who have been deceived જેઓ ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેથી ખરાબ રીતે વર્તે છે
HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness "પ્રમુખ યાજકની પોતાની નબળાઈ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ બીજી વ્યક્તિ હોય જે તેના પર રાજ કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્મિક રીતે નબળા છે"" અથવા ""પાપ વિરુદ્ધ નબળા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 5 2 ihs9 ἀσθένειαν 1 weakness પાપ કરવાની ઇચ્છા
HEB 5 3 q5xi figs-activepassive καὶ ὀφείλει ὀφείλει 1 he also is required "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને માટે પણ જરૂરી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 5 4 c45n 0 General Information: આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.
HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor માન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં પકડી શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor "લોકો ""માન"" અથવા સ્તુતિ અને આદર પ્રમુખ યાજકને આપતા હતા તે તેના કાર્યના સંદર્ભમાં હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે ઈશ્વરે હારુનને બોલાવ્યો, તે રીતે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 5 5 pr3f 0 the one speaking to him said ઈશ્વરે તેને કહ્યું
HEB 5 5 i694 figs-parallelism 0 You are my Son; today I have become your Father આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:5](../01/05.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father આ મહત્વના શિર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચેના સબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 5 6 bce6 0 General Information: આ પ્રબોધવાણી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે.
HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ λέγει λέγει 1 he also says "ઈશ્વર કોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુમાં તેઓ(ઈશ્વર) ખ્રિસ્તને કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
HEB 5 6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 in another place શાસ્ત્રમાં બીજી જગ્યાએ
HEB 5 6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક જે રીતે યાજક હતો તેના જેવી જ રીતે"""
HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh "અહીં ""દિવસો"" એટલે સમયગાળો. અને, ""દેહ"" એટલે ઈસુનું પૃથ્વી પરનું જીવન. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ પૃથ્વી પર જીવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests આ બંને શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 5 7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને બચાવવાને માટે સમર્થ હતા કે જેથી તેઓ મરણ પામ્યા ન હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: 'મરણથી તેમને બચાવવું"" અથવા 2) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને તેમના મરણ પછી, તેમને જીવંત કરવા દ્વારા, બચાવવાને માટે સમર્થ હતા. જો શક્ય હોય તો, તેનું અનુવાદ એ રીતે કરો કે જે બંને અર્થઘટનોની અનુમતિ આપે."
HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમનું સાંભળ્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શિર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 5 9 z2bv 0 Connecting Statement: કલમ 11માં લેખક તેની ત્રીજી ચેતવણી શરૂ કરે છે. વિશ્વાસીઓ હજી પરિપક્વ નથી તેમ તેઓને ચેતવીને લેખક તેઓને ઈશ્વરના વચનો શીખવાનું ઉત્તેજન આપે છે કે જેથી તેઓ સાચા-ખોટાની પરખ કરી શકે.
HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને સંપૂર્ણ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 5 9 n5qt τελειωθεὶς 1 made perfect અહીં તેનો અર્થ, પરિપક્વ બનવું તથા જીવનના સર્વ પાસાઓમાં ઈશ્વરને માન આપવું.
HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જેઓ તેમને આધીન થાય છે તેઓને તે બચાવી તેઓના અનંતકાળીક જીવન માટે કારણભૂત બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને નિયુક્ત કર્યા"" અથવા ""ઈશ્વરે તેમને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક જે સ્તરના પ્રમુખ યાજક હતા તે પ્રકારના યાજક તેઓ(ખ્રિસ્ત) બન્યા"""
HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος 1 We have much to say "જોકે લેખક બહુવચનવાળા સર્વનામ ""આપણે""નો ઉપયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે ઘણું કહેવાનું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])"
HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing "સમજવા અને આધીન થવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સાંભળવાની ક્ષમતા હોય. અને સાંભળવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ધાતુનું સાધન હોય જે વપરાશ વડે શુષ્ક બની ગયું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમજવું તમને મુશ્કેલ પડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 5 12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles "અહીં ""સિદ્ધાંતો"" એટલે માર્ગદર્શિકા અથવા નિર્ણયો લેવા માટેના ધોરણો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળભૂત સત્યો"""
HEB 5 12 wy2h figs-metaphor χρείαν γάλακτος 1 You need milk "ઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું સરળ છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે દૂધ હોય, જે એકમાત્ર ખોરાક હોય છે જે બાળકો લેતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બાળકો સમાન બન્યા છો અને કેવળ દૂધ જ પી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food "ઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું મુશ્કેલ છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ભારે ખોરાક હોય, જે પુખ્ત લોકો માટે ઉચિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂધને બદલે ભારે ખોરાક જે પુખ્ત લોકો ખાઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk "અહીં ""લેવું"" એટલે ""પીવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂધ પીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child વૃદ્ધિ પામનાર બાળક આરોગતું હોય તેવા ખોરાક સાથે આત્મિક પરિપક્વતાને સરખાવવામાં આવી છે. ભારે ખોરાક એ નાના બાળકો માટે હોતો નથી, અને તે કેવળ પ્રતિમા છે જે જુવાન ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે માત્ર સરળ સત્યો જ સમજે છે; પણ પછીથી, વધુ ભારે ખોરાક નાના બાળકોને આપવામાં આવે છે, એ જ રીતે જ્યારે વ્યક્તિ પરિપક્વ બને છે ત્યારે તે મુશ્કેલ બાબતો વિશે શીખે છે, સમજે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil "કંઈ સમજવા તાલીમબદ્ધ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની સમજવાની ક્ષમતા તાલીમબદ્ધ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પરિપક્વ છે અને સારાં અને નરસા વચ્ચેનો ભેદ પારખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 6 intro nz5i 0 # હિબ્રૂઓ 06 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ઇબ્રાહિમ સાથેનો કરાર<br><br>ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરેલા કરારમાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને એક મોટી દેશજાતિ બનાવવાનું વચન આપ્યું હતું. તેમણે ઇબ્રાહિમના વંશજોનું રક્ષણ કરવાનું અને તેઓને પોતાની માલિકીનો પ્રદેશ આપવાનું પણ વચન આપ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
HEB 6 1 f1nk 0 Connecting Statement: અપરિપક્વ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓએ પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ બનવા શું કરવું જોઈએ તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. તે તેઓને પાયાગત બોધપાઠોની યાદ અપાવે છે.
HEB 6 1 i4xr figs-metaphor 0 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીની શરૂઆત હોય અને પરિપક્વ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીનો અંત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પ્રથમ શું શીખ્યા તેની જ ચર્ચા કર્યા કરવાનું મૂકી દઈ અને વધુ પરિપક્વ ઉપદેશો સમજવાનું શરૂ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 1 thw8 figs-metaphor 0 Let us not lay again the foundation ... of faith in God "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળ ઉપદેશોને પુનરાવર્તિત ન કરો ... ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ વિશેના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works પાપી કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મરણના જગત સાથે સબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 6 2 s1cv figs-metaphor 0 nor the foundation of teaching ... eternal judgment "મૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂળ ઉપદેશો પણ નહીં ... અનંતકાળિક શિક્ષા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς 1 laying on of hands આ પ્રણાલી કોઈકને ખાસ સેવા કે સ્થાનને માટે અલગ કરવા કરવામાં આવતી હતી.
HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας 1 those who were once enlightened "સમજ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રકાશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ એકવાર ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સમજ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift "તારણનો અનુભવ કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકના સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે ઈશ્વરના બચાવના સામર્થ્યનો અનુભવ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit "પવિત્ર આત્મા, જે વિશ્વાસીઓ પાસે આવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને લોકો વહેંચી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 5 vp46 figs-metaphor γευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word "ઈશ્વરના સંદેશને શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકનો સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 5 tw1u figs-metonymy καλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come "જ્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય સર્વ જગતમા સંપૂર્ણપણે રજૂ કરવામાં આવશે ત્યારે ઈશ્વરનું પરાક્રમ, એમ તેનો અર્થ થાય છે. આ સમજમાં, ""પરાક્રમો"" પોતે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઈશ્વર જેઓ પરાક્રમ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે ઈશ્વર ભવિષ્યમાં સમર્થ રીતે કાર્ય કરશે તે શીખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 6 6 l8nx 0 it is impossible to restore them again to repentance તેઓને ફરીથી પસ્તાવો કરવા તરફ લાવવા એ અસંભવ છે
HEB 6 6 dj3g figs-metaphor 0 they crucify the Son of God for themselves again "લોકો જ્યારે ઈશ્વરથી પાછા ફરે ત્યારે તે બાબત લોકો જાણે કે ફરીથી ઈસુને વધસ્તંભે ચઢાવતા હોય, તેના સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ તો જાણે કે તેઓ પોતાને માટે ઈશ્વરના એકના એક પુત્રને ફરીથી વધસ્તંભે ચઢાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God તે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શિર્ષક છે જે તેમના ઈશ્વર સાથેના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν 1 the land that drinks in the rain "ખેડાણ માટેની ભૂમિ જે ખૂબ વરસાદથી લાભ પ્રાપ્ત કરે છે તેના વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે વરસાદનું પાણી પીતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂમિ જે વરસાદનું શોષણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants "ખેડાણ માટેની ભૂમિ જે વનસ્પતિ ઉગાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેઓને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે છોડવાઓ ઉગાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
HEB 6 7 da68 figs-personification γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God વરસાદ અને ખેતપેદાશો એ પુરાવા માટે છે કે ખેડાણ માટેની ભૂમિને ઈશ્વરે મદદ પૂરી પાડી છે. ખેડાણ માટેની ભૂમિ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કરી શક્તો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 6 7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God "અહીં ""આશીર્વાદ"" એટલે બોલાયેલ શબ્દો નહીં પરંતુ ઈશ્વર પાસેથી મદદ,"
HEB 6 8 pp48 figs-metaphor ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς 1 is near to a curse "તે ""શાપ"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જગા હોય જેની નજીક વ્યક્તિ જઈ શક્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને શાપ આપે તેના જોખમમાં તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 8 a2bk τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning ખેડૂત ખેતરમાંનું સઘળું સળગાવી દેશે.
HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα ὑμῶν 1 we are convinced "જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે""નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સહમત છું"" અથવા ""હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])"
HEB 6 9 jt3k πεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you "તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ વધુ સારું કરી રહ્યા છે તેઓની સરખામણીમાં જેઓએ ઈશ્વરને નકાર્યા છે, તેમને અનાજ્ઞાંકિત થયા છે, અને ઈશ્વર તેઓને માફ કરે તે માટે હવે તેઓ પસ્તાવો પણ કરી શકતા નથી ([હિબ્રૂઓ 6:4-6](./04.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં જે તમને જણાવ્યું તે કરતાં તમે સારી બાબતો કરી રહ્યા છો"""
HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો ઈશ્વર તમને બચાવી રહ્યા છે તેની ચિંતાની બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget "આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે જે કોઈ સારી બાબતો ઈશ્વરના લોકોએ કરી હશે એ તેઓ તેમના ન્યાયમાં યાદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને તેથી ચોક્કસપણે યાદ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name "ઈશ્વરનું ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પોતાને માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire "જો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે""નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ ઇચ્છુક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])"
HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence સાવચેત, મહેનત
HEB 6 11 xfy1 figs-explicit πρὸς τὴν τέλους 1 to the end "ગર્ભિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારાં જીવનના અંતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 6 11 i2yc 0 in order to make your hope certain ઈશ્વરે તમને જે વચન આપ્યું છે તે તમે મેળવશો તેની સંપૂર્ણ ખાતરી કરવા માટે
HEB 6 12 yrh2 μιμηταὶ 1 imitators """અનુકરણ કરનાર"" એ એક એવી વ્યક્તિ છે જે બીજી વ્યક્તિના વ્યવહારની નકલ કરે છે."
HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises "ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું છે તે મેળવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said ઈશ્વરે કહ્યું
HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you "અહીં ""વધારવું"" નો અર્થ વંશવેલો વધારવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તને ઘણાં વંશજો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને જે વચન આપ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise "લોકો કે જેને ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જેઓને વચન આપ્યું છે તે વચન પ્રમાણે તેઓ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose "કે તેમના હેતુઓ કદી બદલાતા નથી અથવા ""કે તેઓ હંમેશા તેમણે જે કહ્યું છે કે તેઓ કરશે તે તેઓ કરશે જ"""
HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge "વિશ્વાસીઓ, કે જેઓ ઈશ્વર પર પોતાના રક્ષણ માટે ભરોસો રાખે છે, તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સુરક્ષિત સ્થાન તરફ દોડી જતાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે, જેઓએ તેમના પર ભરોસો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us "ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે પ્રોત્સાહન એક પદાર્થ હોય જે વ્યક્તિને આપી શકાતો હોય અને તે વ્યક્તિ તેને મજબૂત રીતે પકડી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે ઈશ્વરે આપણને ભરોસો રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે આપણી સમક્ષ મૂક્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક વિશ્વાસીઓને તેની ત્રીજી ચેતવણી અને પ્રોત્સાહનનું સમાપન કરતાં, ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે.
HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul "જે રીતે લંગર હોડીને પાણીમાં દૂર ખેંચાઈ જતા બચાવે છે, તે પ્રમાણે ઈસુ આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રહેવા માટે મદદરૂપ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor "અહીં ""સુરક્ષિત"" અને ""વિશ્વસનીય"" શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે અને લંગરની સંપૂર્ણ વિશ્વસનિયતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંપૂર્ણ વિશ્વસનીય લંગર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
HEB 6 19 d223 figs-personification 0 hope that enters into the inner place behind the curtain પૂરેપૂરા નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનમાં જઈ શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place આ મંદિરમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન હતું. તે એવું સ્થાન હતું જ્યાં ઈશ્વર તેમના લોકો મધ્યે અતિશયતાથી હાજર રહેતા હતા એમ માનવામાં આવતું હતું. આ ભાગમાં, આ સ્થાન એટલે સ્વર્ગ અને ઈશ્વરના સિંહાસનનો ઓરડો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે"""
HEB 7 intro y8j3 0 # હિબ્રૂઓ 07 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 7:17, 21 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### પ્રમુખ યાજક<br><br> ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા.<br>
HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે.
HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem આ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings તે જ્યારે ઇબ્રાહિમ અને તેના માણસો તેના ભત્રીજા લોત અને તેના કુટુંબને બચાવવાના કારણોસર ગયા અને ચાર રાજાઓના સૈન્યોને હરાવ્યું, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 2 q87x 0 It was to him તે મલ્ખીસેદેકને હતું
HEB 7 2 abh4 βασιλεὺς εἰρήνης 1 king of righteousness ... king of peace ન્યાયીપણાનો રાજા ... શાંતિનો રાજા
HEB 7 3 q4eh ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος 1 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life આ શાસ્ત્રભાગ પરથી એ વિચારવું શક્ય છે કે મલ્ખીસેદેક જન્મ્યા કે મરણ પામ્યા ન હતા. જોકે સર્વ લેખકોનો અર્થ એ હોઈ શકે કે શાસ્ત્રો મલ્ખીસેદેકના કુળ, જન્મ કે મરણ અંગે કોઈ માહિતી આપતા નથી.
HEB 7 4 h2bg 0 Connecting Statement: લેખક દર્શાવે છે કે મલ્ખીસેદેકનું યાજકપણું હારુનના યાજકપણા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અને ત્યારપછી તેઓને યાદ અપાવે છે કે હારુનના યાજકપણાએ કશું જ સંપૂર્ણ કર્યું ન હતું.
HEB 7 4 w2gg οὗτος ᾧ 1 this man was મલ્ખીસેદેક હતા
HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood "લેખક આમ કહે છે કારણ કે લેવીના સર્વ પુત્રઓ યાજકો બન્યા ન હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેવીના વંશજો જેઓ યાજકો બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
HEB 7 5 hn3k τὸν λαὸν τὸν 1 from the people ઇઝરાએલના લોકોમાંથી
HEB 7 5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 from their brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એટલે તેઓ સઘળાં ઇબ્રાહિમ મારફતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના સબંધીઓમાંથી"""
HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body "આ કહેવાની રીત છે કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ પણ ઇબ્રાહિમના વંશજો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 7 6 r2rs ὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 whose descent was not traced from them તેઓ લેવીના વંશજ ન હતા
HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises "ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને તે ધરાવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એક કે જેને ઈશ્વરે તેમના ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુ મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિ ઓછું મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 7 8 sf79 0 In this case ... in that case આ શબ્દસમૂહો લેવી કુળના યાજકોને મલ્ખીસેદેક સાથે સરખાવા વાપરવામાં આવ્યા છે. લેખક જે સરખામણી કરે છે તે પર ભાર મૂકવા તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોઈ શકે છે.
HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on "શાસ્ત્રમાં એવું સ્પષ્ટપણે કશું જ લખવામાં આવ્યું નથી કે મલ્ખીસેદેક મરણ પામ્યા. હિબ્રૂઓનો લેખક શાસ્ત્રમાં મલ્ખીસેદેકના મરણ અંગેની આ અનુપસ્થિત માહિતી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે હકારાત્મક વિધાન હોય કે તેઓ હજુ પણ જીવંત છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્ર દર્શાવે છે કે તેઓ હજુ જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 7 9 v1yu figs-metaphor Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 7 10 g26s figs-metaphor 0 Levi was in the body of his ancestor જો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 7 11 kdb8 0 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો."
HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? "આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે એ અનેપક્ષિત હતું કે યાજકો મલ્ખીસેદેકના ક્રમ પછી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેક સમાન ના હોય અને હારુન સમાન હોય તેવા બીજા યાજકના આવવાની આવશ્યકતા કોઈને પણ હતી નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 7 11 hi4e ἀνίστασθαι 1 to arise "આવવું અથવા ""દેખાવું"""
HEB 7 11 cc5f τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે"""
HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હારુનની રીત પ્રમાણે નહીં"" અથવા ""જે હારુન સમાન યાજક ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive , μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે યાજકપણામાં ફેરબદલ કર્યું હોત, તો તેમણે નિયમશાસ્ત્રમાં પણ ફેરબદલ કરવી પડત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 7 13 k9zi ὃν γὰρ 1 For the one આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના વિશે હું બોલી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 7 14 t3dm γὰρ 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો."
HEB 7 14 qsk5 πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 it is from Judah that our Lord was born """આપણાં પ્રભુ"" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 7 14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 from Judah યહૂદાના કુળમાંથી
HEB 7 15 i17g 0 General Information: આ અવતરણ દાઉદ રાજાના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે.
HEB 7 15 jn1p figs-inclusive 0 What we say is clearer yet "આપણે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકીએ છીએ. અહીં ""આપણે"" એ લેખક અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
HEB 7 15 md9i εἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises જો બીજો યાજક આવે તો
HEB 7 15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek "તેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે"""
HEB 7 16 fr4a 0 It was not based on the law તેમનું યાજક બનવું નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત ન હતું
HEB 7 16 erq7 figs-metonymy 0 the law of fleshly descent "માનવીય વંશના વિચાર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને ફક્ત કોઈકના શરીર સાથે જ લેવાદેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીય વંશનો નિયમ"" અથવા ""યાજકો વિશેનો નિયમ' યાજકો બનનારા વંશજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι 1 For scripture witnesses about him "તે શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક વિશે સાક્ષી આપી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર શસ્ત્રો મારફતે તેમના વિશે સાક્ષી આપે છે"" અથવા ""કેમ કે તેમના વિશે આ પ્રમાણે શાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
HEB 7 17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek "યાજકોના બે જૂથો હતા. એક લેવીના વંશજોનું બનેલું હતું. બીજું મલ્ખીસેદેક અને ઈસુ ખ્રિસ્તનું બનેલું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મલ્ખીસેદેકના ધારા પ્રમાણે"" અથવા ""મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પ્રમાણે"""
HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ 1 the former regulation is set aside "અહીં ""રદ કરવું"" એ કોઈ વસ્તુને અમાન્ય કરવા માટેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આજ્ઞાને અમાન્ય કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect "નિયમશાસ્ત્ર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવા દ્વારા કોઈપણ સંપૂર્ણ બની શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે વધારે સારી આશાને પ્રસ્તુત કરી"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને વધારે મજબૂત આશાનું કારણ આપ્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God "ઈશ્વરની આરાધના કરવી અને તેમની કૃપા પ્રાપ્ત કરવી તેને તેમની નજીક આવવા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વર પાસે જઈ શકીએ છીએ"" અથવા ""અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વરની આરાધના કરી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 7 20 f3cd 0 General Information: આ અવતરણ [હિબ્રૂઓ 7:17](../07/17.md))ની જેમ દાઉદના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે.
HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας! 1 And it was not without an oath! """તે"" શબ્દ એ ઈસુ સનાતન યાજક બન્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોણે સમ આપ્યા તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વરે આ નવા યાજકને સમ લીધા વિના પસંદ કર્યા ન હતા!"" અથવા ""અને તે એટલા માટે હતું કારણ કે ઈશ્વરે સમ ખાધા હતા કે પ્રભુ નવા યાજક બન્યા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 7 22 h462 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે સારું યાજકપણું છે કેમ કે તેઓ સદાકાળ માટે જીવે છે અને યાજકો જેઓ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા તેઓ સર્વ મરણ પામ્યા.
HEB 7 22 e23d κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant આપણને કહ્યું કે આપણે ચોક્કસ રહી શકીએ છીએ કે ત્યાં વધુ સારો કરાર થશે
HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood "યાજકના કામ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે ઈસુ ધરાવતા હોય. અમૂર્ત નામને ટાળવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈસુ) સદાકાળને માટે યાજક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν δύναται 1 Therefore he """તેથી"" શું સૂચવે છે એ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણાં પ્રમુખ યાજક છે જેઓ સદાકાળ જીવિત છે, તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς 1 those who approach God through him ઈસુએ જે કર્યું તે કારણે જેઓ ઈશ્વરની પાસે આવે છે
HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens "ઈશ્વરે તેમને આકાશ કરતાં ઊંચે ચઢાવ્યા. લેખક બીજા કોઈ કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય ધરાવવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દરજ્જો હોય જે સર્વ બાબતો કરતાં ઊંચે હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમને બીજા કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 7 27 b6nv 0 General Information: "અહીં ""તેમને,"" ""તેમનું,"" અને ""પોતાનું"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses "અહીં ""નિયમશાસ્ત્ર"" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે નિમાતા પ્રમુખ યાજકો માટેનું ઉપનામ છે. જેઓએ એમ કર્યું તેઓ પર નહીં પરંતુ તેઓએ તેમ નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે કર્યું, તે વાસ્તવિક્તા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, માણસો જે માણસોને પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિયુક્ત કરતા હતા તેઓ નિર્બળતા ધરાવતા હતા"" અથવા ""કેમ કે નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિમાતા માણસોમાં નિર્બળતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses "માણસો જેઓ આત્મિક રીતે નિર્બળ છે અથવા ""માણસો જેઓ પાપની વિરુદ્ધમાં નિર્બળ છે"""
HEB 7 28 yez2 figs-metonymy 0 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son """સમનું વચન"" એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે જેમણે સમ ખાધા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેમના સમ દ્વારા પુત્રને નિમ્યા, જે સમ તેમણે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી લીધા હતા"" અથવા ""ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી સમ ખાધા અને તેમના પુત્રને નિમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son તે ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τὸν τετελειωμένον 1 who has been made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે આધીન થયા અને પરિપક્વ બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 8 intro ks94 0 # હિબ્રૂઓ 08 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેવી રીતે અને શા માટે ઈસુ વધુ મહત્વના પ્રમુખ યાજક છે તે વર્ણવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ ઈશ્વરે જે કરાર મૂસા સાથે કર્યો હતો તે કરતાં નવો કરાર કેવી રીતે વધુ સારો છે, તેની રજૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 8:8-12 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### નવો કરાર<br><br>ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓ સાથે સ્થાપિત કરેલા કરાર કરતાં ઈસુએ સ્થાપિત કરેલો નવો કરાર, કેવી રીતે વધુ સારો છે તે વિશે લેખક જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: લેખકે દર્શાવ્યું કે ખ્રિસ્તનું યાજકપણું પૃથ્વી પરના યાજકપણા કરતાં વધુ સારું છે જે દર્શાવે છે કે પૃથ્વી પરનું યાજકપણું એ સ્વર્ગીય બાબતોનો નમૂનો હતો. ખ્રિસ્ત પાસે ઉચ્ચ સેવાકાર્ય, ઉચ્ચ કરાર છે.
HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો."
HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying "જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમે"" નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે સંભવિત રીતે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી માટે ""અમે"" શબ્દ અનન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કહી રહ્યો છું"" અથવા ""હું લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])"
HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest "લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે માટે ""અમે"" શબ્દ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:3] (../01/03.md)માં કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈસુ) ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
HEB 8 2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος 1 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up "પ્રાણીના ચામડાને લાકડાનાં માળખા ઉપર જડીને લોકોએ પૃથ્વીય મુલાકાત મંડપને બાંધ્યો હતો અને તેને તંબુની રીતે ગોઠવ્યો હતો. અહીં ""ખરો મુલાકાત મંડપ"" એટલે ઈશ્વર દ્વારા સર્જવામાં આવેલો સ્વર્ગીય મુલાકાત મંડપ."
HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται 1 For every high priest is appointed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર દરેક યાજકને નીમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 8 4 p2v6 μὲν 1 Now "તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો."
HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον τὰ 1 according to the law નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ઈશ્વર જેમ ઈચ્છે છે તેમ
HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things """પ્રતિમા"" અને ""પ્રતિછાયા"" શબ્દોનો સમાન અર્થ છે અને તેઓ રૂપકો છે જેનો અર્થ છે કે કંઈ ખરું નથી પરંતુ તે ખરી વસ્તુ સમાન છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે યાજકપણું અને પૃથ્વી પરનું મંદિર; ખ્રિસ્ત, ખરા પ્રમુખ યાજક, અને સ્વર્ગીય મંદિરની પ્રતિમાઓ હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સ્વર્ગીય બાબતોની અસ્પષ્ટ પ્રતિમાની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે કેવળ સ્વર્ગીય સમાન બાબતો છે તેની તેઓ સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાએ તે મંડપ બાંધવાનો હતો ત્યારે ઈશ્વરે જે રીતે મૂસાને સૂચના આપી હતી તે જ પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 8 5 qb7g figs-explicit κεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle "મૂસાએ પોતે મુલાકાત મંડપ બાંધ્યો ન હતો. તેણે તે બાંધવા લોકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ બાંધવા લોકોને આદેશ આપવાનો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 8 5 jk6i 0 See that કાળજી રાખ કે
HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern નમૂના માટે
HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મેં તને બતાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain "તમે તે ""પર્વત"" ને સ્પષ્ટ કરી શકો જે સિનાઈ પર્વતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિનાઈ પર્વત પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 8 6 qdj6 0 Connecting Statement: આ ભાગ એ દર્શાવતા શરૂ થાય છે કે નવો કરાર એ ઇઝરાએલ અને યહૂદા સાથે કરવામાં આવેલ જૂના કરાર કરતાં વધુ સારો છે.
HEB 8 6 rt2a 0 Christ has received ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપ્યા
HEB 8 6 spy1 κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης 1 mediator of a better covenant એનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી.
HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કરાર. એ તો આ કરાર હતો જે ઈશ્વરે વધુ સારા ખાતરીદાયક વચનોના આધાર પર કર્યો હતો"" અથવા ""કરાર. જ્યારે ઈશ્વરે આ કરાર કર્યો ત્યારે તેમણે વધુ સારી બાબતોના વચનો આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 8 7 wb9d translate-ordinal 0 first covenant ... second covenant """પહેલાં"" અને ""બીજા"" શબ્દો ક્રમવાચક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂનો કરાર ... નવો કરાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless સંપૂર્ણ હતો
HEB 8 8 ya4n 0 General Information: આ અવતરણમાં નવો કરાર જે ઈશ્વર કરવાના હતા તેની ભવિષ્યવાણી યર્મિયા પ્રબોધકે કરી હતી.
HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people ઇઝરાએલના લોકો સાથે
HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો"""
HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah "ઇઝરાએલ અને યહૂદાના લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના લોકો અને યહૂદાના લોકો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt "આ રૂપક ઈશ્વરનો મહાન પ્રેમ તથા ચિંતા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે એક પિતા તેના બાળકને દોરે છે તે પ્રમાણે હું તેઓને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 8 10 fh1c 0 General Information: આ અવતરણ યર્મિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.
HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel "ઇઝરાએલ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના લોક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days તે સમય બાદ
HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds "ઈશ્વરની આવશ્યકતાઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ક્યાંક મૂકી શકાતી હોય. લોકોની વિચારવા માટેની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે જગા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને મારાં નિયમો સમજવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયો પર લખીશ"" શબ્દસમૂહ એ નિયમને આધીન થવા લોકોને શક્તિમાન કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને હું તેમના હ્રદયોમાં પણ મૂકીશ"" અથવા ""હું તેઓને મારો નિયમ પાળવા શક્તિમાન કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν 1 I will be their God હું જ તે ઈશ્વર હોઈશ જેની તેઓ આરાધના કરશે
HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν 1 they will be my people તેઓ મારાં લોક થશે જેઓની હું સંભાળ રાખીશ
HEB 8 11 lsq6 0 General Information: આ યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે.
HEB 8 11 jl1h figs-quotations 0 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પોતાના પડોશીઓને અથવા ભાઈઓને, ‘મને ઓળખવા’ માટેનું શિક્ષણ આપવાની જરૂર રહેશે નહીં "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
HEB 8 11 wne2 figs-doublet 0 neighbor ... brother આ બંને સાથી ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 8 11 q5ki figs-metonymy 0 Know the Lord ... will all know me અહીં જાણવું એટલે સ્વીકારવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds "તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ આ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓએ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer "અહીં ""યાદ કરવું"" એટલે ""ના વિશે વિચારવું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 intro p8vy 0 "# હિબ્રૂઓ 09 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>ઈસુ કેવી રીતે મંદિર અને તેના સર્વ કાયદાઓ અને નિયમો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તેનું વર્ણન આ અધ્યાય કરે છે. જો જૂના કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકોનો અનુવાદ વાચકોની ભાષામાં હજુ નહીં થયો હોય તો આ અધ્યાય સમજવો મુશ્કેલ બનશે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### વસિયતનામું<br><br>વસિયતનામું એ કાયદેસરનો દસ્તાવેજ છે જે વર્ણવે છે કે વ્યક્તિના મરણ બાદ તેની માલ-મિલકતનું શું થશે.<br><br>### રક્ત<br><br>જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓને અર્પણો ચઢાવવા માટે આજ્ઞા આપી હતી કે જેથી તેઓ(ઈશ્વર) તેમને તેમના પાપો માફ કરી શકે. તેઓએ આ અર્પણો અર્પણ કરતાં પહેલા, પ્રથમ પ્રાણીઓની હત્યા કરવી પડતી અને ત્યારપછી કેવળ પ્રાણીના શરીરને જ નહીં પરંતુ તેના રક્તને પણ અર્પણ કરવું પડતું હતું. રક્ત વહેવડાવવું એ પ્રાણી કે વ્યક્તિની હત્યા માટેનું રૂપક છે. જ્યારે ઈસુએ પોતાના વધ માટે માણસોને પરવાનગી આપી ત્યારે તેમણે પોતાનું જીવન, પોતાનું રક્ત અર્પણ તરીકે ધરી દીધું. હિબ્રૂઓના પુસ્તકનો લેખક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે આ અર્પણ, ઈસુનું અર્પણ એ જૂના કરારના અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન<br><br>ઈશ્વર લોકોના પાપોની માફી આપી શકે તે માટે ઈસુ, પોતાના મૃત્યુ દ્વારા શરુ કરેલ કાર્યને પૂર્ણ કરવા પાછા આવશે. જેઓ ઈસુની રાહ જોઈ રહ્યા છે તે લોકોને બચાવવાનું કામ તેઓ(ઈસુ) પૂર્ણ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### પહેલો કરાર<br><br>તે ઈશ્વરે મૂસા સાથે કરેલા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જોકે, તેમણે આ કરાર કર્યો તે પહેલાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો. પરંતુ આ પહેલો કરાર હતો જે ઈશ્વરે ઇઝરાએલ લોકો સાથે કર્યો હતો. ""પહેલાંના કરારને"" તમે ""પ્રથમ કરાર"" તરીકે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરી શકો. <br>"
HEB 9 1 af6x 0 Connecting Statement: લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરે છે કે જૂના કરારના નિયમો તથા મુલાકાત મંડપ એ શ્રેષ્ઠ નવા કરારની છબીઓ હતી.
HEB 9 1 av9i 0 Now આ શબ્દ એ શિક્ષણના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે.
HEB 9 1 d3vs 0 first covenant તમે તેને[હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ.
HEB 9 1 pw63 εἶχε δικαιώματα 1 had regulations "વિગતવાર સૂચનાઓ હતી અથવા ""નિયમો હતા"""
HEB 9 2 e3em γὰρ 1 For લેખક [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)ની ચર્ચાને જારી રાખે છે.
HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared "મુલાકાત મંડપ ઉપયોગને માટે બાંધવામાં અને તૈયાર કરવામાં આવ્યો હતો. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ મુલાકાત મંડપ તૈયાર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 2 t13a , ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 the lampstand, the table, and the bread of the presence આ પદાર્થો ચોક્કસ ઉપપદ સાથે વાપરવામાં આવ્યા છે, કેમ કે લેખક એવું ધારે છે કે તેના વાચકો આ બાબતો વિશે અગાઉથી જાણે જ છે.
HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις ἄρτων 1 bread of the presence "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""હાજરી""ને ""દેખાય તેમ અથવા પ્રદર્શન"" અથવા ""હાજર"" ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી ઈશ્વર સમક્ષ અર્પિત હતા"" અથવા ""રોટલી જે યાજકોએ ઈશ્વરને રજૂ કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 9 3 j7w3 μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Behind the second curtain "પહેલો પડદો એ મુલાકાત મંડપની બહારની દીવાલ પર હતો, તેથી ""બીજો પડદો"" એ ""પવિત્રસ્થાન"" અને ""પરમ પવિત્રસ્થાન"" વચ્ચેનો પડદો હતો."
HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second તે બીજા અંક માટેનો ક્રમિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB 9 4 kt3u ἐν 1 Inside it કરારકોશની અંદર
HEB 9 4 jj9y figs-explicit Ἀαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded આ એ જ લાકડી હતી, હારુનની કળી ફૂટેલી લાકડી કે જેના દ્વારા ઈશ્વરે હારુનને તેમના યાજક તરીકે પસંદ કર્યાની સાબિતી ઇઝરાએલીઓને આપી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 that budded જેના પર પાંદડાઓ અને ફૂલો ઉગ્યા હતા
HEB 9 4 q9w3 πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant "અહીં ""શિલાપાટ"" એ પથ્થરના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના ઉપર લખાણો હતા. તે પથ્થરની શિલાપાટીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પર દશ આજ્ઞાઓ લખવામાં આવી હતી."
HEB 9 5 ue5q 0 glorious cherubim overshadowed the atonement lid "જ્યારે ઇઝરાએલીઓ કરારકોશ બનાવી રહ્યા હતા, ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને કરારકોશના દયાસન પર બે કરૂબો, જેઓની પાંખો એકબીજાને સ્પર્શતી હોય અને તેઓ એકબીજા સામે જોતાં હોય એ રીતે કોતરવાની આજ્ઞા આપી હતી. અહીં તેઓ કરારકોશને માટે છાયા પૂરી પાડતા હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિમાદર્શક કરૂબો તેમની પાંખો દ્વારા દયાસનને ઢાંકતા હતા"""
HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim "અહીં ""કરૂબો"" એટલે બે કરૂબો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 5 f1je figs-pronouns 0 which we cannot "જોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ ""અમારાં""નો પ્રયોગ કરે છે તોપણ તે મોટે ભાગે પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું કહી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])"
HEB 9 6 mra7 figs-activepassive 0 After these things were prepared "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ આ બાબતો તૈયાર કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood "તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે હંમેશા રક્ત લાવતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 9 7 xtk5 αἵματος 1 blood આ વાછરડા અને ઘેટાંનું રક્ત છે જે પ્રમુખ યાજકે પ્રાયશ્ચિતના દિવસે અર્પણ કરવાનું હોય છે.
HEB 9 8 a26f 0 the most holy place શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પૃથ્વી પરના મુલાકાતમંડપનો અંદરનો ઓરડો અથવા 2) સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી.
HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મુલાકાત મંડપનો બહારનો ઓરડો હજુ ઊભો હતો"" અથવા 2) ""પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ અને અર્પણોની વ્યવસ્થા હજુ પણ અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration "આ એક છબી હતી અથવા ""આ એક ચિહ્ન હતું"""
HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time હવે પછી માટે
HEB 9 9 g16u figs-activepassive τὸν καθ’ προσφέρονται 1 that are now being offered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકો જે અર્પણો હાલમાં કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience "લેખક વ્યક્તિના અંત:કરણ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે દોષ વિનાનો થાય નહીં ત્યાં સુધી તેને વધારે ને વધારે સારો બનાવી શકાતો હોય. વ્યક્તિનું અંત:કરણ એ વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિશેનું જ્ઞાન છે. તેણે ખોટું કર્યું છે કે નહીં તે વિશેની તેની સભાનતા પણ છે. જો તે જાણતો હોય કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે, તો આપણે કહી શકીએ કે તે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભજન કરનારને દોષથી મુક્ત કરવા સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 9 9 c31d figs-genericnoun τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience લેખક કોઈ એક ભજન કરનારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે, પણ તેનો અર્થ એ સહુ લોકો છે જેઓ મુલાકાત મંડપમાં ભજન કરવા માટે આવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 9 10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order જ્યાં સુધી ઈશ્વરે નવો ક્રમ સૃજ્યો નહીં ત્યાં સુધી
HEB 9 10 kqc1 διορθώσεως 1 new order નવો કરાર
HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: "ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ મુલાકાત મંડપની સેવાનું વર્ણન કર્યા પછી લેખક સ્પષ્ટ કરે છે કે નવા કરાર હેઠળ ખ્રિસ્તની સેવા શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે તે તેમના રક્તથી મુદ્રાંકિત કરવામાં આવી છે. તે એટલા માટે પણ શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે ખ્રિસ્ત, પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ કે જે કેવળ એક અપૂર્ણ નકલ હતી તેમાં બીજા પ્રમુખ યાજકોની જેમ પ્રવેશ કરવાને બદલે ખરો ""મુલાકાત મંડપ"" એટલે કે, સ્વર્ગમાં, ઈશ્વરની પોતાની હાજરીમાં, પ્રવેશ પામ્યા છે."
HEB 9 11 da2i ἀγαθῶν 1 good things આ ભૌતિક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેનો અર્થ સારી બાબતો છે જેનું વચન ઈશ્વરે તેમના નવા કરારમાં આપ્યું છે.
HEB 9 11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle આ સ્વર્ગીય તંબુ અથવા મુલાકાત મંડપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પૃથ્વી પરના મુલાકાત મંડપ કરતાં વધુ મહત્વનો અને વધુ સંપૂર્ણ છે.
HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ 1 that was not made by human hands "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને માનવીય હાથોએ બનાવ્યો નહોતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands "અહીં ""હાથો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનવીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અધિક પવિત્ર જગા, મુલાકાત મંડપમાંનો અંદરનો ઓરડો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 13 ch3c δαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean યાજક થોડાં પ્રમાણમાં રાખ અશુદ્ધ લોકો પર છાંટતા હતા.
HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh "અહીં ""દેહ"" એ સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓના શરીરોને શુદ્ધ કરવાને માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 14 t58w figs-rquestion 0 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? "લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સૌથી સામર્થ્યવાન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો ચોકકસપણે જીવતા ઈશ્વરની સેવા કરવા, આપણા અંત:કરણને મૃત કાર્યોથી વિશેષ શુદ્ધ ખ્રિસ્તનું રક્ત કરશે! કેમ કે સનાતન આત્મા મારફતે, તેમણે પોતાનું દોષ વિનાનું અર્પણ ઈશ્વરને કર્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα Χριστοῦ 1 the blood of Christ "ખ્રિસ્તનું ""રક્ત"" એટલે તેમનું મરણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish એક નાના પાપ કે નૈતિક ખામી વિશે અહીં એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખ્રિસ્તના શરીર પરનું નાનું, અસામાન્ય ચિહ્ન કે ખોડ હોય. એટલે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સમ્પૂર્ણ પાપરહિત હતું, જેમાં એક નાનું પાપ પણ હતું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy 0 cleanse our conscience "અહીં ""અંત:કરણ"" એ વ્યક્તિની દોષિતપણાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશ્વાસીઓએ હવે તેમણે કરેલા પાપો માટે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવવાની નથી કેમ કે ઈસુએ પોતાનું બલિદાન આપ્યું અને તેઓને માફ કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse "અહીં ""શુદ્ધ કરવું"" એટલે આપણે જે પાપો કર્યા છે તેના દોષિતપણામાંથી આપણાં અંત:કરણને છુટકારો મળવાની ક્રિયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works દુષ્ટ કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૃત જગત સાથે સંબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 15 x3xr διὰ 1 For this reason "પરિણામ તરીકે અથવા ""આને કારણે"""
HEB 9 15 p2kg τοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ 1 he is the mediator of a new covenant એનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી.
HEB 9 15 q3x3 πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant કેવી રીતે તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ.
HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν 1 to free those under the first covenant from their sins "જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપો દૂર કરે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અહીં ""તેઓના પાપ"" એ તેઓના પાપના દોષ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓનો દોષ દૂર કરે"" અથવા 2) અહીં ""તેઓના પાપ"" તેમના પાપની શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપોની શિક્ષા દૂર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે પોતાના બાળકો બનવા પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 will એક કાયદેસરનો દસ્તાવેજ જેમાં વ્યક્તિ દર્શાવે છે કે જ્યારે તે મરણ પામે ત્યારે કોણે તેની સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ
HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિએ પુરવાર કરવું જ પડે કે વસિયતનામું બનાવનાર વ્યક્તિ મરણ પામી છે"""
HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ઈશ્વરે પ્રથમ કરાર પણ રક્ત વડે સ્થાપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 9 18 kq87 πρώτη 1 first covenant તમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ.
HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood "ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલા પ્રાણીઓના મરણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કંઈ નથી પણ રક્ત જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને અર્પણ કરેલ પ્રાણીઓનું મરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 19 zl2n translate-symaction 0 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people યાજક જંગલી લાકડાંને રક્ત અને પાણીમાં બોળતો અને ત્યાર પછી તેને હલાવતો કે જેથી રક્ત અને પાણીના ટીપાં પુસ્તક પર તથા સર્વ લોકો પર પડે. છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું એક ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો, લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. અહીં ઈશ્વર દ્વારા, પુસ્તક અને લોકોની સ્વીકૃતિને તાજી કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 9 19 tgc2 ὑσσώπου 1 hyssop ઉનાળામાં ફૂલો સાથેનું લાકડાંવાળું ઝાડવું, જે ધાર્મિક ક્રિયામાં છંટકાવ માટે વાપરવામાં આવતું હતું
HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant "અહીં ""રક્ત"" અર્પિત કરેલ પ્રાણીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરારની આવશ્યકતાઓને અમલમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રક્ત કે જે કરારને અમલમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 21 k6dm ἐράντισεν 1 he sprinkled મૂસાએ છાંટ્યું
HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]).
HEB 9 21 xa9q πάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως 1 all the containers used in the service "પાત્ર એ એક પદાર્થ છે જે વસ્તુઓને રાખી શકે છે. અહીં તે કોઈપણ પ્રકારના વાસણ અથવા સાધનનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા સર્વ વાસણો"""
HEB 9 21 ec4h figs-activepassive σκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως 1 used in the service "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમના કાર્યોમાં ઉપયોગ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 21 cl3v figs-metonymy αἵματι 1 blood "અહીં પ્રાણીનું ""રક્ત"" એ પ્રાણીના મરણ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood "કોઈ વસ્તુને ઈશ્વર માટે સ્વીકાર્ય બનાવવું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એ બાબતને શુદ્ધ કરતું હોય. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ બધું જ શુદ્ધ કરવા માટે યાજકો રક્તનો ઉપયોગ કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness "ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણ તરીકે કંઈક મરણ પામી રહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""રક્ત વહેવડાવવું"" કરે છે. આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ થઈ શકે કે સંપૂર્ણ માફી રક્ત વહેવડાવવા મારફતે જ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ માફી આવે છે"" અથવા ""જ્યારે કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ ઈશ્વર માફી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness "તમે સ્પષ્ટ રીતે ગર્ભિત અર્થ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના પાપોની માફી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: લેખક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તે (હાલ સ્વર્ગમાં આપણાં માટે મધ્યસ્થી કરે છે) પાપો માટે એક જ વાર મરણ પામવું પડ્યું અને તેઓ બીજી વખત પૃથ્વી પર પાછા આવશે.
HEB 9 23 q79n figs-activepassive 0 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રાણીના અર્પણો, જે સ્વર્ગીય બાબતોના નમૂનારૂપ છે, તેનો ઉપયોગ યાજકોએ શુદ્ધિકરણ કરવા માટે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive 0 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices "જે, પૃથ્વી પરની નકલરૂપ વસ્તુઓને શુદ્ધ કરવા વપરાતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વર્ગીય વસ્તુઓ માટે, ઈશ્વરે સ્વર્ગીય વસ્તુઓને વધુ સારાં અર્પણોથી શુદ્ધ કરવી પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα 1 the most holy place made with hands, which "અહીં ""હાથ વડે"" એટલે ""માનવીઓ દ્વારા."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરમપવિત્રસ્થાન, જે માનવીઓએ બનાવ્યું, અને જેને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν τὸν 1 of the true one ખરા પરમપવિત્રસ્થાનનું
HEB 9 25 f17a οὐδ’ προσφέρῃ 1 He did not go there તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ્યા નહીં
HEB 9 25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year by year "દર વર્ષે અથવા ""દરેક વર્ષે"""
HEB 9 25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another આનો અર્થ પ્રાણી પીડિતના રક્ત સાથે થાય છે, તેના પોતાના રક્ત વડે નહીં.
HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case જો તેમણે પોતાને વારંવાર અર્પણ કરવું પડે તો
HEB 9 26 dq7m figs-metaphor ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself "પાપને દૂર કરવું દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે તેને માફ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાનું અર્પણ કરીને પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને નિમિત્ત આપ્યું"" અથવા ""પોતાનું અર્પણ કર્યું કે જેથી ઈશ્વર પાપ માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે પોતાનું એક જ વાર બલિદાન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 9 28 hv2t figs-metaphor προσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας 1 to take away the sins "આપણાં પાપો માટે દોષિત બનાવવા કરતાં નિર્દોષ બનાવવાના કાર્ય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે આપણાં પાપો ભૌતિક પદાર્થો હોય જેને ખ્રિસ્ત આપણી પાસેથી દૂર કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ ἁμαρτίας 1 the sins "અહીં ""પાપો"" એટલે ઈશ્વર સમક્ષ લોકોને પાપ કરવાને કારણે જે દોષિતપણું લાગે છે તે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 intro nev1 0 "# હિબ્રૂઓ 10 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાયમાં, ઈસુનું બલિદાન કેવી રીતે મંદિરમાં ધરવામાં આવતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ હતું તેનું વર્ણન કરવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 10:5-7, 15-17, 37-38 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ઈશ્વરનું ન્યાયશાસન અને પુરુસ્કાર/ઈનામ<br><br>ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓ માટે પવિત્ર જીવન જીવવું એ મહત્વનું છે. લોકો કેવી રીતે તેમનું ખ્રિસ્તી જીવન જીવ્યા તે માટે ઈશ્વર તેઓને જવાબદાર ગણશે. જોકે ખ્રિસ્તીઓ માટે ત્યાં અનંતકાળિક દંડાજ્ઞા નહીં હોય તેમ છતાંય દુષ્ટ કૃત્યોના પરિણામો છે અને હશે જ. વધુમાં, વિશ્વાસુ રીતે જીવન જીવનારને બદલો મળશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે પાપોને દૂર કરવા એ અશક્ય હતું""<br>અર્પણોના પોતામાં જ કોઈ ઉદ્ધારનું સામર્થ્ય ન હતું. તેઓ અસરકારક હતા કેમ કે તેઓ વિશ્વાસને દર્શાવતા હતા, જે અર્પણો આપનારને અર્થે ગણવામાં આવતા હતા. છેવટે તો એ ઈસુનું જ બલિદાન હતું જે પછીથી આ અર્પણોને ""પાપોને દૂર કરનાર"" બનાવે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/redeem]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### ""કરાર જે હું કરીશ""<br>એ અસ્પષ્ટ છે કે લેખક જ્યારે આ લખી રહ્યા હતા ત્યારે આ પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ થઈ હતી કે તે પછીથી બનનાર હતી. અનુવાદકોએ આ કરારની શરૂઆતના સમય વિશે દાવો કરવાનું ટાળવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>"
HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: લેખક નિયમશાસ્ત્રની તથા તેના અર્પણોની નબળાઈ, શા માટે ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું, અને નવા યાજકપણાની સંપૂર્ણતા તથા ખ્રિસ્તના બલિદાનને દર્શાવે છે.
HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come નિયામશાસ્ત્ર વિશે આ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પડછાયો હોય. લેખકનો અર્થ, નિયમશાસ્ત્ર એ ઈશ્વરે વચન આપેલ સારી બાબતો નહોતું પરંતુ જે સારી બાબતો ઈશ્વર કરવાના હતા ફક્ત તેના સંકેત સમાન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς 1 not the real forms of those things themselves પોતાનામાં ખરી વસ્તુઓ નથી
HEB 10 1 at4v ἐνιαυτὸν 1 year after year દર વર્ષે
HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι? 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? "અર્પણો તેના સામર્થ્યમાં મર્યાદિત હતા તે દર્શાવવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તે અર્પણો કરવાના બંધ કરી દીધા હોત."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 2 zc3d ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 ceased to be અટકાવી દીધું
HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed "અહીં શુદ્ધ થયેલ એ પાપના દોષિતપણા હેઠળ નહીં એમ દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો અર્પણોએ તેઓના પાપ દૂર કર્યા હોત"" અથવા ""હવે પછીથી ઈશ્વરે તેઓને પાપના દોષિત ગણ્યાં ના હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 2 m9tj μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς 1 would no longer have any consciousness of sin "હવે વિચારતા નથી કે તેઓ પાપથી દોષિત છે અથવા ""જાણે છે કે તેઓ પાપથી દોષિત નથી"""
HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins "પાપો વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેનો નાશ પ્રાણીનું રક્ત વહેવડાવવા દ્વારા થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે એ અશક્ય હતું કે તેના દ્વારા ઈશ્વર પાપોની ક્ષમા આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats "અહીં ""રક્ત"" એ ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણો તરીકે મરણ પામતા પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 5 q4ye 0 General Information: દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી ભવિષ્યકથન તરીકેનું અવતરણ જે ખ્રિસ્તના પૃથ્વી પરના જીવન સબંધિત ઉચ્ચારેલ હતું.
HEB 10 5 ml8e figs-you 0 you did not desire "અહીં ""તમે"" એ એકવચન છે અને તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
HEB 10 5 cu51 0 a body you have prepared તમે એક શરીર તૈયાર રાખ્યું છે
HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said "અહીં ""હું"" એ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 10 8 c8eb 0 General Information: જોકે શબ્દરચનામાં થોડો ફેરફાર આવી રહ્યો છે તોપણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે ફરીથી ગીતશાસ્ત્રમાંથી દાઉદના આ અવતરણનો ઉલ્લેખ, લેખક કરે છે.
HEB 10 8 rlv8 0 sacrifices ... offerings તમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 10:5](./05.md)માં કર્યો છે તે જુઓ.
HEB 10 8 n7kc 0 whole burnt offerings ... sacrifices for sin આ સમાન શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 10:6] (./06.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
HEB 10 8 d3ek figs-activepassive νόμον προσφέρονται 1 that are offered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે યાજકો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ 1 See "જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો"""
HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice "અમૂર્ત નામ ""પ્રથા"" અહીં પાપોના પ્રાયશ્ચિતની એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રથા બંધ કરવા વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને દૂર કરી શકાતું હોય. પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને શરૂ કરવાને વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રથાને સ્થાપિત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને સ્થાપવા માટે તેઓએ(ઈશ્વરે), પ્રથમ રીત પ્રમાણે લોકોના પાપોના પ્રાયશ્ચિતની રીતને બંધ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 9 ja8n translate-ordinal 0 first practice ... the second practice """પ્રથમ"" અને ""બીજો"" શબ્દો એ ક્રમિક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂની પ્રથા ... નવી પ્રથા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણને પવિત્ર કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને તેમને સમર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ "અમૂર્ત નામ ""અર્પણ"" ને ક્રિયાપદ ""ધરવું"" અથવા ""બલિદાન"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાનું શરીર બલિદાન તરીકે ધરી દીધું"" અથવા ""કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના શરીરનું બલિદાન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 10 11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 Day after day "દિન પ્રતિદિન અથવા ""દરરોજ"""
HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins "તે ""પાપો"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એક પદાર્થ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ દૂર લઈ જઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને કદીપણ પ્રેરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરની બાજુમાં, માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet "ખ્રિસ્તના દુશ્મનોના અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓએ તેમના પગના આરામ માટે જગા બનાવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તના દુશ્મનોને અપમાનિત ન કરે અને તેઓ તેમનું પાયાસન ન બની જાય ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કે જેઓને ઈશ્વર પવિત્ર કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તેઓ કે જેઓને સ્વયં ઈશ્વરે, પોતાને માટે અર્પણ તરીકે અર્પિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 15 qk8j 0 General Information: આ જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે.
HEB 10 16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 with them મારા લોકો સાથે
HEB 10 16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας 1 after those days જ્યારે મારા લોકો સાથેના પ્રથમ કરારનો સમય પૂરો થશે ત્યારે
HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""તેઓને તેમના હ્રદયોમાં મૂકીશ"" શબ્દસમૂહ, નિયમને આધીન થવા માટે લોકોને સક્રિય કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને મારા નિયમોને આધીન થવા સક્રિય કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 17 vkw4 0 General Information: તે જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે.
HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 "Their sins and lawless deeds I will remember no longer.""" "હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યોને યાદ કરીશ નહીં.' અથવા ""હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યો સબંધી વિચારીશ નહીં.'"" તે પવિત્ર આત્માની સાક્ષીનો બીજો ભાગ છે ([હિબ્રૂઓ 10:15-16](./15.md)). તમે કલમ 16 ના અંતે અવતરણને પૂર્ણ કરી તથા નવા અવતરણને અહીંથી શરૂ કરીને અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાર પછી તેમણે કહ્યું, 'તેઓના પાપો અને અન્યાયી કૃત્યોને હવેથી હું યાદ કરીશ નહીં.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν 1 Their sins and lawless deeds """પાપો"" અને ""અન્યાયી કૃત્યો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. આ બંને શબ્દો સાથે મળીને, પાપ કેટલું ખરાબ છે તે તથ્ય ભારપૂર્વક જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની મનાઈ ફરમાવવામાં આવી હતી તે બાબતો તેઓએ કરી અને કેવી રીતે તેઓએ નિયમ તોડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
HEB 10 18 pje1 δὲ 1 Now "તે આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા વાપરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી."
HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""માફી"" ને ક્રિયાપદ ""માફ કરવું"", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે આ બાબતોની માફી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""બલિદાન"" ને ક્રિયાપદ ""અર્પણ કરવું"", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ માટે લોકોએ હવે અર્પણો ચઢાવવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 10 19 ih5u 0 Connecting Statement: પાપ માટે કેવળ એક જ અર્પણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા પછી લેખક મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનના ચિત્ર સાથે રજૂઆત કરવાનું જારી રાખે છે, જ્યાં કેવળ પ્રમુખ યાજક જ વર્ષમાં એકવાર પાપો માટેના અર્પણોના રક્ત સાથે જઈ શકતો હતો. તે વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે જાણે તેઓ પરમ પવિત્રસ્થાનમાં ઊભા હોય એમ તેઓ હવે ઈશ્વરનું ભજન તેમની હાજરીમાં રહીને કરી શકે છે.
HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "અહીં આનો અર્થ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતાં સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ કે સ્ત્રી, થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તથા બહેનો"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place આનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરી થાય છે, જૂના મુલાકાત મંડપમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus "અહીં ""ઈસુનું રક્ત"" એ ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 20 l7wh ὁδὸν ζῶσαν 1 living way શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પાસે જવાનો આ નવો રસ્તો જે ઈસુએ પૂરો પાડ્યો તે વિશ્વાસીઓના અનંતકાળના જીવનમાં પરિણમે છે અથવા 2) ઈસુ જીવંત છે, અને તે જ માર્ગ છે જે દ્વારા વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ પામી શકે છે.
HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ καταπετάσματος τῆς 1 through the curtain પૃથ્વી પરના મંદિરનો પડદો એ લોકો અને ઈશ્વરની ખરી હાજરી વચ્ચેની અલગતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh "અહીં ""દેહ"" એટલે ઈસુનું શરીર, અને તેમનું શરીર એટલે તેમનું બલિદાનયુક્ત મરણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મરણ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God "ઈસુ એ જ આ ""મહાન યાજક"" છે તે સ્પષ્ટ કરવા તેનું અનુવાદ યોગ્ય રીતે થવું જોઈએ."
HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house ઘરનો વહીવટકર્તા
HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "તે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach "અહીં ""ની નજીક જવું"" એટલે ઈશ્વરનું ભજન કરવું, જેમ યાજક ઈશ્વરની વેદી પાસે ઈશ્વરને પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવવા જતો હતો તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts "વિશ્વાસુ હ્રદયો સાથે અથવા ""પ્રામાણિક હ્રદયો સાથે."" અહીં ""હ્રદયો"" એટલે વિશ્વાસીઓની ખરી ઇચ્છા અને પ્રેરણા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિક્તા સાથે"" અથવા ""અંત:કરણપૂર્વક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς 1 in the full assurance of faith "અને પૂરેપૂરા નિશ્ચયથી વિશ્વાસ રાખીને અથવા""અને સંપૂર્ણપણે ઈસુમાં ભરોસો કરીને"""
HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે તેમણે આપણાં હ્રદયો તેમના રક્ત વડે શુદ્ધ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι καρδίας 1 hearts sprinkled clean "અહીં ""હ્રદયો"" એ અંત:કરણ, સાચા અને ખોટા માટેની સભાનતા માટેનું ઉપનામ છે. શુદ્ધ કરાયા એ માફ કરવામાં આવ્યા અને ન્યાયીપણાનો દરજ્જો આપવામાં આવ્યો તે માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled છંટકાવ એ યાજકો મારફતે કરવામાં આવતી પ્રતિકાત્મક ક્રિયા હતી જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થો માટે લાગુ કરતા હતા. તમે તેનો અનુવાદ કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે તેમણે આપણાં શરીરો શુદ્ધ પાણીમાં ધોયા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water "જો અનુવાદક આ શબ્દસમૂહ સમજી શકતો હોય કે તે ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે તો પછી ""પાણી"" એ શાબ્દિક છે, અર્થાલંકારિક નથી. પરંતુ જો પાણીને શાબ્દિક લેવામાં આવે, તો પછી ""શુદ્ધ"" એ અર્થાલંકારિક છે, આત્મિક શુદ્ધતા માટે ઊભા રહેવું, જેની પરિપૂર્ણતા વિશે અહીં બાપ્તિસ્મા જણાવે છે. ""ધોવું"" એટલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope "અહીં ""દ્રઢતાથી પકડી રાખવું"" એ રૂપક છે જે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કંઈક કરવા સુનિશ્ચિત છે અને અટકવાની મના કરી રહ્યો છે. અમૂર્ત નામો ""કબૂલાત"" અને ""આશા"" ને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બાબતોની આપણે ઈશ્વર પાસેથી ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ તેની કબૂલાત કરીને જારી રહેવાનું આપણે સુનિશ્ચિત કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering "કોઈક બાબત વિશે અચોક્કસ હોવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ડગમગતો હોય અથવા એક તરફથી બીજી તરફ જવાની વૃત્તિ ધરાવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચોક્કસ બન્યા વિના"" અથવા ""શંકા કર્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો કે લોકો ભજન કરવા મળતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભજન કરવા સાથે આવવાનું કે મળવાનું અટકાવીએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer "ભવિષ્યના સમય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે બોલનારની નજીક આવી રહ્યો હોય. અહીં ""દિવસ"" એ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત જલ્દીથી પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 26 gm7l 0 Connecting Statement: લેખક હવે તેની ચોથી ચેતવણી આપે છે.
HEB 10 26 byv6 ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કરીએ છીએ તેમ છતાં આપણે તેને અવારનવાર કરીએ છીએ
HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth "સત્યના જ્ઞાન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને તે એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિને આપી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે સત્ય શીખ્યા ત્યારબાદ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth ઈશ્વર વિશેનું સત્ય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists "કોઈપણ હવે નવું બલિદાન આપવા સમર્થ નથી કેમ કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન જ પૂરતું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે માટે હવે કોઈપણ બલિદાન આપી શકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν θυσία 1 a sacrifice for sins "અહીં ""પાપો માટેનું અર્પણ"" એટલે ""પાપો દૂર કરવા પ્રાણીઓના અર્પણનો એક અસરકારક માર્ગ"""
HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment ઈશ્વરનો ન્યાય, એટલે કે, ઈશ્વર ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 10 27 t6da figs-metaphor 0 a fury of fire that will consume God's enemies ઈશ્વરના કોપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેમના દુશ્મનોને બાળી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 28 c1aj figs-explicit ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses "તે ગર્ભિત છે કે તેનો અર્થ ""ઓછામાં ઓછા બે કે ત્રણ સાક્ષીઓ"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 10 29 gv5z figs-rquestion 0 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? "જેઓ ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તેઓને મળનાર સખત શિક્ષા પર લેખક ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ભયંકર શિક્ષા હતી. પરંતુ કોઈના પણ માટે શિક્ષા હજુ વધુ સખત થશે ... કૃપા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God "ખ્રિસ્તની ઉપેક્ષા કરવી અને તેમની નિંદા કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક તેમના ઉપર ચાલ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્રનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God તે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 10 29 m7lw τὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy "તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિએ ઈશ્વરના પુત્રને કચડી નાખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કરારના રક્તને અપવિત્ર ગણીને"""
HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant "અહીં ""રક્ત"" એટલે ખ્રિસ્તનું મરણ, જે દ્વારા ઈશ્વરે નવો કરાર સ્થાપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 29 wj2p figs-activepassive 0 the blood by which he was sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રક્ત કે જે દ્વારા ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 the Spirit of grace ઈશ્વરનો આત્મા, જે કૃપા પૂરી પાડે છે
HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: """આપણે"" શબ્દ અહીં લેખક અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બંને અવતરણો, જૂના કરારમાં મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me વેર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે ઈશ્વરની માલિકીનું હોય, જેનો તેઓ(ઈશ્વર) જેમ ચાહે તેમ ઉપયોગ કરવાને હક્ક ધરાવતા હોય. ઈશ્વરને તેમના દુશ્મનો પર વેર લેવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back ઈશ્વર વેર લઈ રહ્યા છે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે, જેમ કોઇકે બીજાઓને જે નુકસાનકારક બાબતો કરી હોય તેના બદલામાં તેઓને ઈશ્વર નુકસાનકારક બાબતો પાછી આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands "ઈશ્વરની સખત શિક્ષા પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના હાથમાં પડતી હોય. અહીં ""હાથ"" એ ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સખત શિક્ષા પામવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 10 32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days પહેલાના દિવસો
HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened "સત્ય શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે વ્યક્તિ પર પ્રકાશ કર્યો હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય શીખ્યા બાદ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 32 v25j ἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 how you endured a great struggle in suffering કેટલી વેદના તમારે સહન કરવી પડે
HEB 10 33 cig1 figs-activepassive 0 You were exposed to public ridicule by insults and persecution "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ જાહેરમાં તમારું અપમાન તથા સતાવણી કરીને તમારાં ઠઠ્ઠા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 10 33 u1gk 0 you were sharing with those તમે દુઃખ સહન કરનારાઓની સાથે જોડાયા
HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession "ઈશ્વરના અનંતકાળના આશીર્વાદો વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ""વિશ્વાસીઓનો અધિકાર"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 35 xh64 0 General Information: 10:37 માં જૂના કરારમાંના યશાયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે.
HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward "વ્યક્તિ કે જેને હવે વિશ્વાસ નથી તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈક વ્યક્તિ નકામી વસ્તુ કાઢી નાખતી હોય તેમ વિશ્વાસીએ તેના વિશ્વાસને ફેંકી દીધો છે. અમૂર્ત નામ ""નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ"" ને વિશેષણ ""વિશ્વાસ"" સાથે અથવા ક્રિયાવિશેષણ ""વિશ્વાસપૂર્વક"" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ બનતા અટકશો નહીં, કેમ કે વિશ્વાસુ હોવાને લીધે તમે મોટો બદલો પામશો"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેઓ તમને મોટો બદલો આપનાર છે, તેઓ પર વિશ્વાસુપૂર્વક ભરોસો કરવાનું અટકાવશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον 1 For in a very little while "તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે, 'છેક થોડી જ વારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 10 37 cna2 ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον 1 in a very little while બહુ જલદી
HEB 10 38 j2ck 0 General Information: 10:38 માં લેખક હબાક્કુક પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી અવતરણ ટાંકે છે, જે યશાયા પ્રબોધકના 10:37માંના અવતરણ પછી તરત જ આવે છે.
HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun 0 My righteous one ... If he shrinks ... with him "તે સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના કોઈપણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેમાંનો કોઈક પાછો હઠે ... તે વ્યક્તિથી"" અથવા ""મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેઓ પાછા હઠે તો ... તેઓથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
HEB 10 38 r8mh 0 My righteous ... I will "અહીં ""મારો"" અને ""મારા"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 10 38 h5bw ὑποστείληται 1 shrinks back જે સારાં કામો તે કરી રહ્યો છે તે કરવાનું જો તે છોડી દે તો
HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction "વ્યક્તિ કે જે હિંમત અને વિશ્વાસ ગુમાવી દે તેના વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કશાકથી ડરના કારણે પાછો હટતો હોય. અને ""વિનાશ"" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વર પર ભરોસો કરવાનું મૂકી દે છે, તે તેઓને (ઈશ્વરને) આપણો અંત આણવાનું કારણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul "ઈશ્વર સાથે અનંતકાળિક જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના આત્માને રાખવા સમાન હોય. અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનું પરિણામ હશે કે આપણે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ માટે જીવીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
HEB 11 intro g4cc 0 # હિબ્રૂઓ 11 સામાન્યનોંધો<br>## માળખું<br><br>વિશ્વાસ શું છે એ કહેવા દ્વારા લેખક આ અધ્યાયની શરૂઆત કરે છે. ત્યારપછી તે જે લોકોને વિશ્વાસ હતો અને તેઓ જે રીતે જીવ્યા તેવા ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો આપે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના ખ્યાલો<br><br>### વિશ્વાસ<br><br>જૂના અને નવા કરારમાં, વિશ્વાસની આવશ્યકતાને ઈશ્વરે જણાવી છે. વિશ્વાસયુક્ત કેટલાક લોકોએ ચમત્કારો કર્યા અને તેઓ ઘણાં સામર્થ્યવાન હતા. બીજા વિશ્વાસયુક્ત લોકોએ મોટા પ્રમાણમાં સહન કર્યું.<br>
HEB 11 1 a371 0 Connecting Statement: આ ટૂંકી પ્રસ્તાવનામાં લેખક વિશ્વાસ વિશે ત્રણ બાબતો જણાવે છે.
HEB 11 1 d95i δὲ 1 Now "મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લેખક ""વિશ્વાસ""નો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે."
HEB 11 1 dne9 ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 faith is being sure of the things hoped for "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણી પાસે વિશ્વાસ છે, ત્યારે આપણે જે બાબતોની આશા રાખીએ છીએ તે વિશે આપણે ચોક્કસ હોઈએ છીએ"" અથવા ""વિશ્વાસ એ છે જે વ્યક્તિને ચોક્કસ બાબતોની વિશ્વાસુપૂર્વક આશા રાખવા પરવાનગી આપે છે"""
HEB 11 1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 hoped for અહીં તે ચોક્કસપણે ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે તેની ચોક્કસતા.
HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને આપણે હજુ સુધી જોયું નથી"" અથવા ""જે હજુ સુધી બન્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 For because of this કારણ કે જે બન્યા જ ન હતા તે બનાવો વિશે તેઓ ચોક્કસ હતા
HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive 0 the ancestors were approved for their faith "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને માન્ય કર્યા કેમ કે તેઓ પાસે વિશ્વાસ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors "લેખક હિબ્રૂઓ સાથે હિબ્રૂ પૂર્વજો વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં પૂર્વજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વ અસ્તિત્વમાં આવે તેવો હુકમ કરી ઈશ્વરે વિશ્વનું સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι 1 what is visible was not made out of things that were visible "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જે જોઈએ છે તે દ્રશ્યમાન બાબતો જોઇને ઈશ્વરે સર્જન કર્યું નથી"""
HEB 11 4 w5de 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ લેખક એવાં ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો (ખાસ કરીને જૂના કરારમાંથી) આપે છે જેઓ તેમના પૃથ્વીય જીવનકાળમાં, ઈશ્વરે તેમને આપેલા વચન પ્રમાણે પામ્યા નહીં પરંતુ તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસથી જીવ્યા.
HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive 0 he was attested to be righteous "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ન્યાયી જાહેર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે હાબેલ ન્યાયી હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 4 g52j figs-metaphor 0 Abel still speaks "શાસ્ત્રોના વાંચન અને હાબેલના વિશ્વાસ સબંધી શિક્ષણ પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હાબેલ પોતે હજુ બોલી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હજુ પણ હાબેલે જે કર્યું તેથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 11 5 r3yl figs-activepassive 0 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે હનોખ મરણ ન પામ્યો કારણ કે ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death "તે મરણ વિશે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. તેનો અર્થ મરણનો અનુભવ કરવો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 11 5 kb5l figs-activepassive αὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે કહ્યું કે હનોખે તેમને પ્રસન્ન કર્યા છે"" અથવા 2) ""લોકોએ કહ્યું કે હનોખે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કર્યા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 6 hd94 0 Now without faith "અહીં ""હવે"" નો અર્થ ""આ પળે"" એમ થતો નથી પરંતુ તે હવે પછી આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા માટે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે."
HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ ઈશ્વરને ત્યારે જ પ્રસન્ન કરી શકે જ્યારે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God "ઈશ્વરનું ભજન કરવાની ઇચ્છા રાખવી અને તેમના લોકો થવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વર પાસે આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ જે ઈશ્વરનો થવા ચાહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 11 6 xl5v τοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those તેઓ(ઈશ્વર) તેમને બદલો આપે છે
HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν 1 those who seek him જેઓ ઈશ્વર વિશે શીખે છે અને તેમને અનુસરવા પ્રયત્ન કરે છે તે લોકો માટે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેમને મેળવી લેવા માટે શોધ કરતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને બીજા શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે તેને કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવી બાબતો જેને કોઈએ અગાઉ જોઈ ન હતી"" અથવા ""બનાવો જે હજુ સુધી બન્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world "અહીં ""જગત"" એ જગતની માનવી વસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ એ સમયે જગતમાં જીવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness "નૂહ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિ વારસામાં મળવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 11 7 et9l τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης 1 that is according to faith જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર જે આપે છે
HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος καλούμενος ἤμελλεν 1 when he was called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 went out to the place તે જગ્યાએ જવા તેનું ઘર છોડ્યું
HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance "ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને જે ભૂમિ આપવાનું વચન આપ્યું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇબ્રાહિમે પ્રાપ્ત કરવાનો વારસો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઈશ્વર તેને આપવાના હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 11 8 sq21 ἐξῆλθεν 1 He went out તેણે પોતાનું ઘર છોડ્યું
HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner "તેને જુદાં શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""વચન"" ને ક્રિયાપદ ""વચન આપ્યું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ભૂમિ વિશે ઈશ્વરે તેને વચન આપ્યું હતું તેમાં તે પરદેશી તરીકે રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs વારસદારો સાથે. તે ઇબ્રાહિમ,ઇસહાક અને યાકૂબ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વારસદારો હોય જેઓ તેમના પિતા પાસેથી વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations "શહેર કે જેનો પાયો છે. પાયો હોવો એ સૂચવે છે કે શહેર કાયમી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનંતકાળિક શહેર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect and builder is God "જેની યોજના કરનાર અને બાંધનાર ઈશ્વર છે અથવા ""જેની યોજના અને બાંધકામ ઈશ્વર કરશે"""
HEB 11 10 ufe6 τεχνίτης 1 architect વ્યક્તિ જે ઇમારતો અને શહેરોની યોજના કરે છે
HEB 11 11 ks44 0 General Information: ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન, સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, અને બીજી આવૃત્તિઓ તેનું અર્થઘટન, ઇબ્રાહિમને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, તેમ કરે છે.
HEB 11 11 mk6i 0 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered "ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે એ પ્રમાણે કરે છે. ""વિશ્વાસ દ્વારા સારા, જે પોતે નિ:સંતાન હતી, તેણે શરીરે વૃદ્ધ હોવા છતાં પણ સંતાનને જન્મ આપવાનું સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું"""
HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns 0 It was by faith "અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયાપદ ""માનવું"" એ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ તો ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એટલા માટે કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો હતો"" અથવા 2) એ તો સારાના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એટલા માટે કે સારાએ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 11 11 dgu6 δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child "પિતા બનવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી અથવા ""સંતાન પ્રાપ્ત કરવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી"""
HEB 11 11 wgp6 0 since he considered as faithful the one who had given the promise કેમ કે તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, જેમણે વચન આપ્યું હતું તેમને(ઈશ્વરને) તેણે વિશ્વાસયોગ્ય ગણ્યા
HEB 11 12 x8b2 figs-simile 0 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore આ શબ્દાલંકારનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમના ઘણાં વંશજો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 11 12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος 1 as countless as sand by the seashore તેનો અર્થ એ છે કે જે રીતે સમુદ્રના કાંઠા પર રેતીના ઘણાં કણ હોય છે, જેને કોઈ ગણી શકતું નથી તે પ્રમાણે ઇબ્રાહિમના વંશજો ઘણાં છે જેઓને કોઈ ગણી શકતું નથી.
HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς 1 without receiving the promises "તે ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મેળવી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પામ્યા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 11 13 g5ut figs-metaphor 0 after seeing and greeting them from far off "ભાવિ વચન મુજબની ઘટનાઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ દૂરથી આવનાર પ્રવાસીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભવિષ્યમાં ઈશ્વર શું કરશે એ જાણ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 11 13 n71b αὐτὰς ὁμολογήσαντες 1 they admitted "તેઓએ કબૂલ્યું અથવા ""તેઓએ સ્વીકાર્યું"""
HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth "અહીં ""વિદેશીઓ"" અને ""ગુલામો"" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ પૃથ્વી તેમનું ખરું ઘર નથી. તેઓ તેમના ખરા ઘરની રાહ જોઈ રહ્યા હતા જે ઈશ્વર તેમના માટે બનાવવાના હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
HEB 11 14 xwa4 πατρίδα 1 a homeland એક દેશ જેના તેઓ નિવાસી છે
HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one "સ્વર્ગીય દેશ અથવા ""સ્વર્ગમાંનો દેશ"""
HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive ἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι 1 God is not ashamed to be called their God "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમના ઈશ્વર છે એમ કહેવડાવવામાં ઈશ્વર ખુશ છે"" અથવા "" ઈશ્વર તે કહેવામાં ગર્વ અનુભવે છે કે તેઓ તેમના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વરે તેની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 18 wy2j figs-activepassive 0 to whom it had been said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named "અહીં ""નામ આપ્યું"" એટલે સોંપાયેલ અથવા નિયુક્ત. આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે હું તારા વંશજોની નિયુક્તિ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 11 19 p43u 0 God was able to raise up Isaac from the dead ઈશ્વર ઇસહાકને સજીવન કરવા સક્ષમ હતા
HEB 11 19 sar1 0 to raise up ... from the dead "આ કલમમાં, ""ઉઠાડવા"" એટલે સજીવન કરવા થાય છે. ""મરણમાંથી"" શબ્દો પાતાળ લોકના સર્વ મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 11 19 aea3 παραβολῇ 1 figuratively speaking બોલવાના સંદર્ભમાં. તેનો અર્થ એમ છે કે હવે પછી લેખક જે કહેનાર છે તેને અક્ષરસઃ સમજવું નહીં. ઈશ્વર ખરેખર રીતે ઇસહાકને મરણમાંથી પાછો લાવ્યા ન હતા. પરંતુ જ્યારે ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનું અર્પણ કરવાની તૈયારીમાં જ હતો ત્યારે ઈશ્વરે તેને રોક્યો, તે ઈશ્વરીય કૃત્ય એ પ્રમાણે હતું જાણે કે ઈશ્વર તેને મરણમાંથી બહાર લાવ્યા.
HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 it was from them તે મૂએલામાંથી પાછા આવવા સમાન હતું
HEB 11 19 g19x 0 he received him back ઇબ્રાહિમે ઇસહાકને પાછો મેળવ્યો
HEB 11 21 sg26 0 Jacob worshiped યાકૂબે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી
HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near "અહીં ""તેના અંતકાળે"" એ મરણનું સંબોધન કરવાની વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે મરણ પામવાની તૈયારીમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
HEB 11 22 hhs3 0 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt જ્યારે ઇઝરાએલના સંતાનો મિસર છોડશે તે વિશે બોલ્યો
HEB 11 22 t6i5 0 the children of Israel "ઇઝરાએલીઓ અથવા ""ઇઝરાએલના વંશજો"""
HEB 11 22 nl1i figs-explicit 0 instructed them about his bones યૂસફ મિસરમાં મરણ પામ્યો. તે ચાહતો હતો કે તેના લોકો જ્યારે મિસર છોડે ત્યારે તેના હાડકાં પોતાની સાથે લઈ જાય જેથી તેઓ તેના હાડકાં, ઈશ્વરે જે ભૂમિનું વચન તેઓને આપ્યું હતું ત્યાં દફનાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાના માં-બાપે તેના જન્મ પછી તેને ત્રણ મહિના સંતાડી રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 24 h5wz μέγας γενόμενος 1 had grown up પુખ્ત થયો
HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેને એમ કહે તે માટે તેણે નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns 0 the disgrace of following Christ "તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ ""અપમાન"" ને ક્રિયાપદ ""અનાદર"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તે જે ચાહયું તે પ્રમાણે તેણે કર્યું હોવાથી તેણે અનુભવ્યું કે લોકો તેનો અનાદર કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 11 26 xq6t figs-metaphor 0 following Christ ખ્રિસ્તને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને માર્ગમાં અનુસરવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward "ધ્યેય સિદ્ધ કરવા, સંપૂર્ણ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ પદાર્થ તરફ તાકી રહ્યો હોય અને બીજી તરફ જોવાની મના કરતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણતો હતો એ કરવું તે તેના માટે સ્વર્ગમાં મોટો બદલો લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 11 27 rc43 figs-simile φοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible મૂસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે ઈશ્વર, જેઓ અદ્રશ્ય છે, તેમને જોયા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 11 27 cc8w τὸν ἀόρατον 1 the one who is invisible એવા એક કે જેને કોઈ જોઈ ન શકે
HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood "આ પહેલું પાસ્ખાપર્વ હતું. પાસ્ખાપર્વ અંગે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને આધીન થતાં અને લોકો તેને દર વર્ષે પાળે તેવો હુકમ કરતાં મૂસાએ પાસ્ખાપર્વ પાળ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાસ્ખાપર્વ અને તેમના દરવાજાઓ પર રક્ત છાંટવા અંગે ઈશ્વરની જે આજ્ઞાઓ હતી તે પાળવા તેણે લોકોને હુકમ કર્યો"" અથવા ""તેણે પાસ્ખાપર્વ તથા રક્તનો છંટકાવ સ્થાપિત કર્યો"""
HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood હલવાનને મારવું અને તેના રક્તને જ્યાં ઇઝરાએલીઓ રહેતા હતા તે દરેક ઘરની બારસાખો પર છાંટવા ઈશ્વરની ઇઝરાએલીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ, તે કરે છે. તે રક્ત, વિનાશકને તેમના પ્રથમજનિત પુત્રોને નુકસાન કરવાથી અટકાવશે. તે પાસ્ખાની આજ્ઞાઓમાંની એક હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 11 28 bm2f figs-metonymy 0 should not touch "અહીં ""અડકવું"" નુકસાન કરવાનો અથવા કોઈકની હત્યા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈજા કરશે નહીં"" અથવા ""હત્યા કરશે નહીંl"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 11 29 z2yj 0 General Information: "અહીં પહેલો શબ્દ ""તેઓ"" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજો શબ્દ ""તેઓ"" મિસરીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ ""તેઓ"" યરીખોની દીવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 11 29 a67h κατεπόθησαν 1 they passed through the Sea of Reeds ઇઝરાએલીઓ લાલ સમુદ્રમાં થઈને પસાર થયા
HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાણી મિસરીઓને ગળી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up "પાણી વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રાણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મિસરીઓ પાણીમાં ડૂબી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive 0 they had been circled around for seven days "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેની આસપાસ સાત દિવસો સુધી પ્રદક્ષિણા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days 7 દિવસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace શાંતિથી જાસૂસોનો આવકાર કર્યો
HEB 11 32 f7ip 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે ઇઝરાએલના લોકોના પૂર્વજો માટે શું કર્યું તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે.
HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે એવા ઘણા ઉદાહરણો છે જેને તે ટાંકી શક્યો હોત. તેને એક વાક્યના સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને બીજા ઘણાં ઉદાહરણો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει με ὁ χρόνος 1 the time will fail me મારી પાસે પૂરતો સમય નથી
HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak તે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
HEB 11 33 f3jx 0 It was through faith that they "અહીં ""તેઓ"" નો અર્થ એ નથી કે 11:32 માં નોંધવામાં આવેલ સર્વ વ્યક્તિએ, લેખક જે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સર્વ બાબતો કરી હોય. લેખકનો અર્થ સામાન્ય રીતે એ કહેવાનો છે કે વિશ્વાસયુક્ત વ્યક્તિઓ આ પ્રકારની બાબતો કરવા સક્ષમ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે આ પ્રકારના માણસો"""
HEB 11 33 v5w8 0 they conquered kingdoms "અહીં ""રાજ્યો"" લોકો કે જેઓ ત્યાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ વિદેશી રાજ્યોના લોકોને હરાવ્યા"""
HEB 11 33 u2su figs-metaphor 0 They stopped the mouths of lions "આ શબ્દો ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તે યાદીની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને ખાઈ જવાથી સિંહોને અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword "ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તેની આ કેટલીક રીતો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિને તેઓને દઝાડતા અટકાવી, દુશ્મનોને તેમની હત્યા કરતાં અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સાજાપણું પ્રાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 34 sy63 0 became mighty in battle, and defeated અને તેઓ લડાઈમાં પરાક્રમી થયા અને હરાવ્યા
HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν 1 Women received back their dead by resurrection "અમૂર્ત નામ ""પુનરુત્થાન""ને બદલવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. ""મૃત"" શબ્દ એ નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મરણ પામ્યા હતા તેઓને સ્ત્રીઓએ જીવતાં પાછા મેળવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release "તે ગર્ભિત છે કે તેમના શત્રુઓએ તેમને કેદમાંથી ચોક્કસ સ્થિતિઓ હેઠળ છોડી મૂકવાના હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓએ કેદમાંથી છૂટવાને બદલે રિબાવવાનું સ્વીકાર્યું"" અથવા ""તેમના શત્રુઓ તેમને છોડી મૂકવાને બદલે તેમની પાસે જે કરાવવાની આવશ્યકતાઓ રાખતા હતા તે ના સ્વીકારીને, કેટલાકે તેમના શત્રુઓ તેમને પીડા આપે તેમ થવા દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 11 35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 tortured સખત માનસિક તથા શારીરિક વેદના સહન કરનાર બન્યા
HEB 11 35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 a better resurrection શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ લોકોએ જગતમાં જે જીવનનો અનુભવ કર્યો તે કરતાં તેઓ સ્વર્ગમાં શ્રેષ્ઠ જીવનનો અનુભવ કરશે અથવા 2) જે લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમના કરતાં આ લોકોનું પુનરુત્થાન શ્રેષ્ઠ હશે. જેઓ પાસે વિશ્વાસ છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વર સાથે જીવશે. જેઓ વિશ્વાસવિહોણા છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વરથી અલગ રહેશે.
HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns , ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment "આ ફરીથી શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શત્રુઓ તેમની મશ્કરી કરે અને ફટકા મારે અને તેઓને સાંકળો બાંધે અને કેદખાનામાં નાખે તેની પરવાનગી આપીને ઈશ્વરે બીજાઓની પરીક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 11 37 fg8c figs-activepassive 0 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા... લોકોએ બીજાઓને પથ્થરો માર્યા. લોકોએ બીજાઓના કાપીને બે ટુકડા કર્યા. લોકોએ બીજાઓને તલવારથી મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 37 r3gx περιῆλθον 1 went about "એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા અથવા ""સર્વ સમયે જીવ્યા"""
HEB 11 37 qf89 ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις 1 in sheepskins and goatskins ફક્ત ઘેટાં અને બકરાંઓના ચામડા પહેર્યા
HEB 11 37 x2jf ὑστερούμενοι 1 They were destitute "તેઓ પાસે કશું ન હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ ગરીબ હતા"""
HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy "અહીં ""જગત"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના લોકો યોગ્ય ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 11 38 j9lp 0 They were always wandering about આ એટલા માટે હતું કારણ કે જીવવા માટે તેઓ પાસે સ્થળ નહોતું.
HEB 11 38 li8j σπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς 1 caves and holes in the ground ગુફાઓ, અને કેટલાક ભૂમિમાં કરેલ બખોલોમાં રહ્યા
HEB 11 39 l5wd figs-activepassive 0 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આ સર્વને તેઓના વિશ્વાસને કારણે માન આપ્યું, પણ તેઓએ સ્વયં ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે પ્રાપ્ત ન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""ઈશ્વરે જેનું તેમને વચન આપ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 11 40 p9uu figs-activepassive 0 so that without us, they would not be made perfect "તેને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે કેમ કે ઈશ્વર આપણને અને તેઓને એકસાથે સંપૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 intro h1qb 0 # હિબ્રૂઓ 12 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>શિસ્તના મૂલ્યો જણાવ્યા બાદ, લેખક પ્રોત્સાહનોની શ્રેણીની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ; [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/exhort]])<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 12:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>## શિસ્ત<br><br>ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો જે યોગ્ય છે તે કરે. જ્યારે તેઓ જે ખોટું છે તે કરે છે, ત્યારે ઈશ્વરને તેઓને સુધારવાની અથવા શિક્ષા કરવાની જરૂર પડે છે. જે રીતે પૃથ્વી પરના પિતાઓ તેમના બાળકોને પ્રેમ કરતાં હોવાને કારણે તેમને સુધારે છે અને શિક્ષા કરે છે તેમ ઈશ્વર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br>
HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: """અમે"" અને ""આપણે"" શબ્દો લેખક અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને અહીં વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
HEB 12 1 k8mr 0 Connecting Statement: જૂના કરારના આ મોટાભાગના વિશ્વાસીઓને કારણે, તેઓના નમૂનાને આધારે વિશ્વાસીઓએ ઈસુ સાથે જે રીતે વિશ્વાસુ જીવન જીવવું જોઈએ તેની વાત લેખક કરે છે.
HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor 0 we are surrounded by such a large cloud of witnesses "લેખક જૂના કરારના વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વાદળાં હોય જે વર્તમાનના વિશ્વાસીઓને ઘેરી વળ્યા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાક્ષીઓનું મોટું વાદળું આપણી આસપાસ છે"" અથવા ""વિશ્વાસુ લોકોના ઘણાં બધા ઉદાહરણો છે જે વિશે આપણે શાસ્ત્રમાંથી શીખીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 1 hf97 μαρτύρων 1 witnesses "અહીં ""સાક્ષીઓ"" અધ્યાય 11 માંના જૂના કરારના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અગાઉ વિશ્વાસની દોડ જીવી ગયા, જે દોડ હવે વિશ્વાસીઓ દોડી રહ્યા છે."
HEB 12 1 yw1t figs-metaphor 0 let us lay aside every weight and easily entangling sin "અહીં ""બોજ"" અને ""વળગી રહેનાર પાપ"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ તેઓને લઈ શકતો હોય અને તેઓને નીચે મૂકી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον πάντα 1 every weight વલણો અથવા ટેવો જે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર પર ભરોસો કરતાં અથવા આધીન થતાં અટકાવે છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બોજાઓ હોય જે દોડતી વખતે વ્યક્તિ માટે ઊંચકવું મુશ્કેલ બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 1 t6wu figs-metaphor εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin "પાપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક જાળ અથવા બીજું કંઈ જે લોકોને ફરાવી શકતું હોય અને તેમને પાડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ જે ઈશ્વરને આધીન થવું મુશ્કેલ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 12 1 g5dn figs-metaphor 0 Let us patiently run the race that is placed before us "ઈસુને અનુસરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરતમાં દોડવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે એક દોડવીર જ્યાં સુધી તે શરત પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી દોડ ચાલુ રાખે છે,તે જ રીતે ઈશ્વરે આપણને જે આજ્ઞા આપી છે તેને આધીન થવાનું ચાલું રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 the founder and perfecter of the faith "ઈસુ આપણને વિશ્વાસ આપે છે અને આપણાં ધ્યેયને પહોંચવાનું કારણ આપીને આપણાં વિશ્વાસને સંપૂર્ણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં વિશ્વાસના સર્જક અને પૂર્ણ કરનાર"" અથવા ""એક કે જે આપણને શરૂઆતથી અંત સુધી વિશ્વાસ રાખવા શક્તિમાન કરે છે"""
HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him આનંદ જે ઈસુએ અનુભવ્યો તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરપિતાએ તેને તેમની સમક્ષ ધ્યેય તરીકે મૂક્યો હતો કે જેને તેઓ(ઈસુ) પ્રાપ્ત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame આનો અર્થ એ કે તેઓ વધસ્તંભ પર મરણની શરમ વિશે ચિંતાતુર ન હતા.
HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સિંહાસનની બાજુમાં માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાહિંમત કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: હિબ્રૂઓનો લેખક ખ્રિસ્તી જીવનને દોડ સાથે સરખાવી રહ્યો છે.
HEB 12 4 b9b7 figs-personification 0 You have not yet resisted or struggled against sin "અહીં ""પાપ"" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે કોઈ યુદ્ધમાં લડી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે હજુ સુધી પાપીઓના હુમલાઓ સહન કર્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood વિરોધનો એટલો બધો પ્રતિકાર કરવો કે કોઈક તે માટે મૃત્યુ પામે એ વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક ચોક્કસ સ્થાને પહોંચી ગયું છે જ્યાં તે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy μέχρις αἵματος 1 of blood "અહીં ""રક્ત"" મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you "જૂના કરારના વચનો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને ઉત્તેજન આપી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને ઉત્તેજન આપવા માટે વચનોમાં જે સૂચનાઓ આપી છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations "ὡς υἱοῖς:"" υἱέ μου," 1 as sons ... My son """પુત્રો"" અને ""પુત્ર"" અનુવાદિત શબ્દો એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટેનો શબ્દ છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે ચાલું રહેતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. જોકે યુએસટી અને કેટલીક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ પ્રમાણે, લેખક તેના શબ્દો નર અને નારી બંનેને ઉદ્દેશીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 12 5 a7vf 0 My son ... corrected by him અહીં લેખક જૂના કરારના નીતિવચનોના પુસ્તકમાંથી નીતિવચનો કે જે સુલેમાનનાં તેના નર બાળકો માટેના શબ્દો હતા, તેનો ઉપયોગ કરે છે.
HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ તમને શિસ્તમાં લાવે, ત્યારે તેને ખૂબ ગંભીરતાપૂર્વક લો, અને થાકી જશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
HEB 12 5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 nor grow weary અને નાસીપાસ થશો નહીં
HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ(ઈશ્વર) તમને સુધરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 6 zu3c 0 every son whom he receives "અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ""પુત્ર"" એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટે છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે આગળ વધતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations)"
HEB 12 7 y3z3 0 Endure suffering as discipline સમજો કે સહન કરવાના સમય દરમિયાન ઈશ્વર આપણને શિસ્ત શીખવે છે
HEB 12 7 v1gu figs-simile 0 God deals with you as with sons "તે ઈશ્વર તેમના લોકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેને પિતા તેમના પુત્રોને શિસ્તમાં લાવે છે તેની સાથે સરખાવે છે. તમે સમજાઈ ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી સાથે એ જ રીતે વર્તે છે જેમ એક પિતા તેના પુત્રોની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations 0 sons ... son "આ શબ્દોના દરેક બનાવો નર અને નારીનો સમાવેશ કરવા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો ... બાળક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 12 7 jb38 figs-rquestion 0 what son is there whom his father does not discipline? "આ પ્રશ્ન મારફતે લેખક જણાવે છે કે દરેક સારો પિતા તેના બાળકોને શિસ્તમાં કેળવે છે. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પિતા તેના બાળકોને કેળવે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns 0 But if you are without discipline, which all people share in "તમે અમૂર્ત નામ ""શિસ્ત""ને ક્રિયાપદ ""શિસ્તની કાર્યવાહી"" તરીકે ફરીથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર તેમના સર્વ બાળકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેમ તેઓ(ઈશ્વર) તમને શિસ્તમાં લાવ્યા હોય તેમ તમે અનુભવ્યું ના હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor 0 then you are illegitimate and not his sons જેઓને ઈશ્વર કેળવતા નથી તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એકબીજા સાથે પરણેલ ન હોય તેવા પુરુષ અને સ્ત્રીના પુત્રો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν! 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા ઉદ્દગાર વાચકનો ઉપયોગ કરે છે કે આપણે ઈશ્વરપિતાને આધીન થવું જોઈએ. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આપણે આપણાં આત્માઓના પિતાને, એથી વિશેષ આધીન થવું જોઈએ અને જીવવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits "આ રૂઢિપ્રયોગ ""દેહમાંના પિતાઓ"" સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણાં આત્મિક પિતા"" અથવા ""સ્વર્ગમાંના આપણાં પિતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live જેથી કે આપણે જીવીશું
HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor 0 so that we can share in his holiness "આ રૂપક ""પવિત્રતા"" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને લોકો મધ્યે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જેમ ઈશ્વર પવિત્ર છે તેવા પવિત્ર આપણે બનીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""નિષ્પતિ/નિષ્કર્ષ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ન્યાયીપણાનું શાંતિપૂર્વક પરિણામ ઉત્પન્ન કરે છે"" અથવા ""તે ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે, જે શાંતિમાં પરિણમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 12 11 xbg8 figs-personification δι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν 1 who have been trained by it "જે શિસ્ત દ્વારા તાલીમબદ્ધ થયેલ છે. ઈશ્વર દ્વારા શિસ્ત કરાયેલ અથવા કરવામાં આવેલ સુધારા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે પોતે પ્રભુ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને શિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તાલીમબદ્ધ કર્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε. 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. શક્ય રીતે તે દોડ માટે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક જારી રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet શક્ય રીતે આ દોડ વિશે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક ચાલુ રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths ઈશ્વરને માન મળે અને તેઓ પ્રસન્ન થાય એ રીતે જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અનુસરવા માટેનો એક સીધો રસ્તો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained "શરતમાં દોડવાના આ રૂપકમાં, ""લંગડું"" એ શરતમાંના બીજા વ્યક્તિને રજૂ કરે છે, જે ઇજાગ્રસ્ત છે અને છોડી દેવા માંગે છે. તે ખ્રિસ્તીઓને પોતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ નબળો છે અને છોડી દેવા માંગે છે તે પોતાના પગની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 will not be sprained "કોઈક કે જેણે ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે માર્ગમાં પોતાના પગ કે ઘૂંટીને ઈજા કરી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની ઘૂંટીને મરડશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ μᾶλλον 1 rather be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને બદલે પ્રબળ બને"" અથવા ""તેને બદલે ઈશ્વર તેને સાજો કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 14 b6ef 0 General Information: એક વ્યક્તિ એસાવ, કે જેના વિશે મૂસાના લખાણમાં લખવામાં આવ્યું છે, તેનો ઉલ્લેખ ઇસહાકના પ્રથમ પુત્ર તરીકે અને યાકૂબના ભાઈ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે.
HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone "અહીં અમૂર્ત નામ ""શાંતિ"" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેનો વ્યક્તિએ પીછો કરવો જોઈએ અને તેને ક્રિયાવિશેષણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક સાથે શાંતિપૂર્વક રહેવાનો પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord "આ હકારાત્મક ઉત્તેજન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર બનવા ભારે પરિશ્રમ કરો, કેમ કે કેવળ પવિત્ર લોકો જ પ્રભુને જોશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness "તમે સમજી ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્રતાનો પીછો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
HEB 12 15 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace "કોઈપણ ઈશ્વરની કૃપા મેળવીને તેને જવા દઈ શકતો નથી અથવા ""કોઈપણ ઈશ્વર પર પ્રથમ ભરોસો કર્યા પછી તેમની કૃપાનો અનાદર કરી શકતો નથી"""
HEB 12 15 nh7g figs-metaphor 0 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it "તિરસ્કારજનક અથવા રોષે ભરાયેલા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છોડ હોય જે સ્વાદમાં કડવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈપણ કડવા મૂળ જેવો ન બને, જે જ્યારે ઊગે, ત્યારે ઘણાં લોકોને મુશ્કેલી અને નુકસાન પહોંચાડવાનું કારણ બને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પિતા, ઇસહાકે, તેને આશીર્વાદ આપવાની મના કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance "અમૂર્ત નામ ""પસ્તાવા"" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તેના માટે પસ્તાવો કરવો એ શક્ય ન હતું"" અથવા ""કેમ કે તેના માટે પોતાનો નિર્ણય બદલવો શક્ય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 even though he sought it with tears "અહીં ""તે"" એસાવનો ઉલ્લેખ કરે છે."
HEB 12 18 y1ed 0 General Information: """તું"" અને ""તમે"" શબ્દો હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને લેખકે પત્ર લખ્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દ ઇઝરાએલી લોકો, જેઓને મૂસાએ મિસરમાંથી બહાર કાઢ્યા અને દોર્યા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ અવતરણ મૂસાના લખાણોમાંથી લેવાયેલ છે. હિબ્રૂના પત્રના આ ભાગમાં ઈશ્વર પ્રગટ કરે છે કે મૂસાએ કહ્યું કે પર્વત તરફ જોતાં તે ધ્રુજી ગયો."
HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: નિયમ હેઠળ જીવતાં મૂસાના સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું હતું અને ઈસુ પાસે આવવા દ્વારા નવા કરાર હેઠળ વર્તમાન સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું છે તેનો વિરોધાભાસ લેખક અહીં દર્શાવે છે. કેવી રીતે ઈશ્વરે સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓને દર્શન આપ્યું હતું તે વિશેનું વર્ણન કરી ઇઝરાએલીઓના અનુભવને લેખક સમજાવે છે.
HEB 12 18 a43l figs-explicit 0 For you have not come to a mountain that can be touched "ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે જેમ ઇઝરાએલના લોક પર્વતને સ્પર્શવા આવ્યા હતા, તેમ તમે આવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive 0 that can be touched "તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખતા વિશ્વાસીઓ, સિનાઈ પર્વત સમાન ભૌતિક પર્વત કે જેને વ્યક્તિ જોઈ કે સ્પર્શી શકે, તેની પાસે આવ્યા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને વ્યક્તિ સ્પર્શી શકે"" અથવા ""જેને લોકો તેમની સંવેદના દ્વારા સમજી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 19 s3x2 0 You have not come to a trumpet blast તમે એવા સ્થાન પાસે આવ્યા નથી જ્યાં રણશિંગડાનો મોટો અવાજ આવતો હોય
HEB 12 19 x2qk figs-metonymy 0 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them "અહીં ""અવાજ"" કોઈકના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલવામાં આવેલ"" શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા જ્યાં ઈશ્વર એવી રીતે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓએ તેમને સાંભળ્યા તેઓ તેમને બીજો શબ્દ ન બોલે માટે વિનંતી કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેને પથ્થરે મારવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 22 w9jj 0 General Information: હાબેલ એ પ્રથમ પુરુષ અને સ્ત્રી, આદમ અને હવાનો પુત્ર હતો. કાઈન પણ તેમનો પુત્ર હતો, જેણે હાબેલનું ખૂન કર્યું હતું.
HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion લેખક સિયોન પહાડ, યરૂશાલેમના મંદિર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પોતે જ સ્વર્ગ, ઈશ્વરનું ઘર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels દૂતોની અસંખ્ય સંખ્યા
HEB 12 23 j94e figs-metaphor ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων 1 the firstborn તે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પ્રથમજનિત સંતાનો હોય. આ તેમની ખાસ જગા અને ઈશ્વરના લોક તરીકેના વિશેષાધિકાર પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven "જેઓના નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓના નામ ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં લખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઈશ્વરે સંપૂર્ણ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 24 kq1v διαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant તેનો અર્થ ખ્રિસ્તે ઈશ્વર અને મનુષ્ય વચ્ચે અસ્તિત્વ ટકી રહે માટે નવો કરાર સ્થાપ્યો. કેવી રીતે તમે તેનું [હિબ્રૂઓ 9:15](../09/15.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
HEB 12 24 nz8l figs-personification 0 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood "ઈસુના રક્ત અને હાબેલના રક્ત વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય જેઓ બોલાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુનું છંટકાવનું રક્ત જે હાબેલના રક્ત કરતાં વધારે સારી બાબતો જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood "જે રીતે હાબેલનું રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ અહીં ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: "આ અવતરણ જૂના કરારના હાગ્ગાય પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. ""તમે"" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. ""આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓના અનુભવને, ખ્રિસ્તના મરણ બાદ વિશ્વાસીઓના અનુભવ સાથે તફાવત કરીને લેખક વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ પાસે એ જ ઈશ્વર છે જે તેઓને આજે ચેતવણી આપે છે. આ પાંચમી મુખ્ય ચેતવણી વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી છે.
HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બોલી રહ્યા છે તેઓ તરફ ધ્યાન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον 1 if they did not escape "ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઇઝરાએલના લોકો ન્યાયથી બચ્યા નહીં તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મૂસા, જેણે તેઓને આ પૃથ્વી પર ચેતવ્યા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર, જેમણે તેઓને સિનાઈ પર્વત પર ચેતવ્યા"""
HEB 12 25 s5lj figs-metaphor 0 if we turn away from the one who is warning "ઈશ્વરને આધીન ના રહેવાના વલણ વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ દિશા બદલી રહી હોય અને ઈશ્વરથી દૂર ચાલી રહી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણને ચેતવી રહ્યા છે તેમનો જો આપણે અનાદર કરીએ તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 12 26 rf4e ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 his voice shook the earth જ્યારે ઈશ્વર બોલ્યા ત્યારે તેમના અવાજનો ધ્વનિ, પૃથ્વીના ધ્રૂજવાનું કારણ બન્યો
HEB 12 26 i1c8 0 shook ... shake જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું.
HEB 12 27 ylq9 0 General Information: અહીં આગલી કલમ પરથી હાગ્ગાય પ્રબોધકના અવતરણનું પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યું છે.
HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns 0 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things "અમૂર્ત નામ ""નાબૂદી"" ને ક્રિયાપદ ""દૂર કરવું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થ એ છે કે કંપાયમાન વસ્તુઓને, જે ઈશ્વર સમક્ષ સ્થિર હશે નહીં તેને ઈશ્વર દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 27 l29r σαλευομένων 1 shaken "જમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. તમે કેવી રીતે ""હલાવવું"" અને ""કંપાવું""નો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 12:26](../12/26.md)માં કર્યો છે તે જુઓ."
HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જે ઈશ્વરે ઉત્પન્ન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 27 ta84 figs-activepassive ὡς τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ કે જે કાંપતી નથી"" અથવા ""વસ્તુઓ કે જેઓ કાંપી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કાંપતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom "તમે ""કેમ કે આપણે"" શબ્દો આ વાક્ય અને આવનાર વાક્ય વચ્ચે તાર્કિક જોડાણને સ્પષ્ટ કરવા ઉમેરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે આપણે રાજ્ય મેળવી રહ્યા છીએ"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર આપણને તેમના રાજ્યના સભ્યો બનાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
HEB 12 28 btf6 χάριν 1 let us be grateful આવો આપણે આભાર માનીએ
HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe """આદરભાવ"" અને ""ભય"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને ઈશ્વરના કારણે આદરભાવની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોટા માન અને ડર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire ઈશ્વર વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અગ્નિ હોય જે કશું પણ બાળી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 intro c8gg 0 # હિબ્રૂઓ 13 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> લેખક અધ્યાય 12 માં શરૂ કરેલ શિખામણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ તે વાચકોને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે અને પત્રનો અંત કરે છે.<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 13:6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### અતિથિ સત્કાર<br><br>ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોક, બીજા લોકોને તેમના ઘરે જમવા તથા રહેવા માટે પણ આમંત્રણ આપે. જેઓને તેઓ આમંત્રણ આપી રહ્યા છે તેઓને બરાબર ઓળખતા ના હોય તોપણ તેમના લોકે આ પ્રમાણે કરવું જોઈએ. જૂના કરારમાં, ઇબ્રાહિમ અને તેના ભત્રીજા લોતે, જે લોકોને તેઓ ઓળખતા ન હતા તેઓ પ્રત્યે અતિથિ સત્કાર દર્શાવ્યો. ઇબ્રાહિમે તેઓને કિંમતી ભોજન જમાડ્યું અને પછી તેઓ જ્યારે લોતના નિવાસસ્થાને ગયા ત્યારે તેણે તેઓને રહેવા માટે આમંત્રણ આપ્યું. પાછળથી ઇબ્રાહિમ અને લોત સમજ્યા કે જેઓને તેઓએ આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ તો ખરેખર દૂતો હતા.<br>
HEB 13 1 sf1n 0 Connecting Statement: આ અંત ભાગમાં, લેખક વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે પર ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે.
HEB 13 1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω 1 Let brotherly love continue જે રીતે તમે તમારાં કુટુંબના સભ્ય પર પ્રેમ કરો છો તે પ્રમાણે બીજા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તમારો પ્રેમ બતાવાનું ચાલું રાખો
HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાદ રાખવા ચોક્કસ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
HEB 13 2 y7cd φιλοξενίας 1 hospitality for strangers અજાણ્યાઓને આવકારો અને તેઓ પ્રત્યે સદવ્યવહાર દર્શાવો
HEB 13 3 mx5r figs-activepassive 0 as if you were bound with them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે તમે તેઓ સાથે બંધાયેલા હો"" અથવા ""જાણે તમે તેમની સાથે કેદખાનામાં હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સાથે બીજાઓ દુર્વ્યવહાર કરે છે"" અથવા ""જેઓ સહન કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 3 g4ap figs-activepassive 0 as if you also were them in the body "જે રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાની પીડા વિશે વિચારે છે તે પ્રમાણે તેઓએ બીજાઓની પીડા વિશે વિચારવું જોઈએ એ માટે આ શબ્દસમૂહ ઉત્તેજન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે તમે જ સહન કરી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરુષ અને સ્ત્રી કે જેઓ એકબીજા સાથે પરણેલા છે તેઓએ એકબીજાનો આદર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure "આ જાતીય ઐક્યતાના કાર્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ફક્ત પરણેલા યુગલનું જ બિછાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પતિઓ તથા પત્નીઓ તેઓના લગ્ન સંબંધને એકબીજા થકી માન આપે અને અન્ય વ્યક્તિ સાથે સૂઈ જાય નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money "અહીં ""વર્તન"" વ્યક્તિના ચારિત્ર્ય અથવા જે રીતે તે જીવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""પૈસા પ્રત્યેના મોહથી મુક્ત"", પુષ્કળ પ્રમાણમાં નાણાં હોવાની તીવ્ર ઇચ્છા ના હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ નાણાંને પ્રેમ કરે છે તે પોતાની પાસે જે નાણાં હોય છે તેથી સંતુષ્ટ હોતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ચાલચલગત ધન પ્રત્યેના પ્રેમ દ્વારા અસરગ્રસ્ત ન હોય"" અથવા ""પુષ્કળ નાણાં માટે તીવ્ર ઇચ્છા ન રાખો"""
HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content સંતોષી રહો
HEB 13 6 c8w6 figs-explicit 0 The Lord is my helper ... do to me આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 6 q8ie figs-rquestion 0 I will not be afraid. What can a man do to me? "લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તે લોકોથી ડરતો નથી કેમ કે ઈશ્વર તેને મદદ કરી રહ્યા છે. અહીં ""માણસ"" એટલે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ વ્યક્તિ મને શું કરી શકે છે તેથી હું ડરીશ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 13 7 e6b5 τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 God's word જે ઈશ્વરે કહ્યું
HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct જે રીતે તેઓ વર્ત્યા તેનું પરિણામ
HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith "અહીં ઈશ્વર પર ભરોસો અને આ આગેવાનો જે રીતે જીવન જીવ્યા તે વિશે ""તેઓનો વિશ્વાસ"" એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તેઓ ઈશ્વર પર ભરોસો રાખે છે અને તેમને આધીન થાય છે તેમ જ તમે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever "અહીં ""ગઈ કાલે"" એટલે ભૂતકાળનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળ, વર્તમાન, અને ભવિષ્ય એમ સર્વકાળમાં સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 9 y92c 0 General Information: આ ભાગ જૂના કરારમાં વિશ્વાસીઓ દ્વારા ઈશ્વરને જે પ્રાણીઓના અર્પણો કરવામાં આવતા હતા, જે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું મરણ થયું નહીં ત્યાં સુધી, ક્ષણિક સમય પૂરતા તેઓના પાપો ઢાંકતા હતા, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings "વિવિધ શિક્ષણો દ્વારા સમજાવવામાં આવ્યા તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિને બળજબરીપૂર્વક દૂર લઈ જવામાં આવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તમને તેમના વિવિધ વિચિત્ર શિક્ષણો પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે તેવું થવા ના દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις 1 various strange teachings ઘણાં, જુદાં-જુદાં શિક્ષણો જે સુવાર્તા નથી, એ વિશે અમે તમને કહ્યું છે
HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે વિચારીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કેટલા દયાળુ રહ્યા છે ત્યારે આપણે પ્રબળ બનીએ છીએ, પણ આપણે ખોરાક વિશેના નિયમો પાળીને પ્રબળ બની શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened "અહીં ""હ્રદય"" એ ""આંતરિક સ્વ""માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે આંતરિક રીતે મજબૂત થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods "અહીં ""ખોરાક"" એટલે ખોરાક વિશેના નિયમો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἷς οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them "જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ચાલવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તે દ્વારા જીવે છે"" અથવા ""જેઓ પોતાના જીવનનું નિયમન તેઓ દ્વારા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar "અહીં ""વેદી"" એટલે ""ભક્તિનું સ્થાન."" તે પ્રાણીઓનો પણ અર્થ ધરાવે છે જેનું અર્પણ જૂના કરારમાં યાજકો કરતા હતા, જ્યાંથી તેઓ પોતાને માટે અને પોતાના કુટુંબને સારું માંસ લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 11 luf7 figs-activepassive εἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રમુખ યાજક પ્રાણીઓ, જેને યાજકોએ પાપો માટે કાપ્યું, તેનું રક્ત પવિત્રસ્થાનમાં લાવતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τούτων σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યાજકો પ્રાણીઓના શરીરોને બાળતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp જ્યાં લોકો રહેતા હતા તેથી દૂર
HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: અહીં ઈસુના બલિદાન અને જૂના કરારના મુલાકાતમંડના અર્પણો વચ્ચે સરખામણી કરવામાં આવી છે.
HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So "તે જ રીતે અથવા ""કેમ કે અર્પણોના શરીરો છાવણી બહાર બાળવામાં આવતા હતા"" ([હિબ્રૂઓ 13:11](../13/11.md))"
HEB 13 12 eq6t figs-metonymy τὸν ἔξω πύλης 1 outside the city gate "તેનો અર્થ ""શહેરની બહાર"" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp ઈસુને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ છાવણી છોડીને જ્યાં ઈસુ છે ત્યાં બહાર જઈ રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame "અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને કોઈકના હાથમાં કે પીઠ પર વહન કરવાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે લોકોએ તેમનું અપમાન કર્યું તે પ્રમાણે બીજાઓને આપણું અપમાન કરવાની પરવાનગી આપવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for ના માટે રાહ જોવી
HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise સ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રાણીઓનું અર્પણ અથવા ધૂપ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor 0 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name "સ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે લોકોના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવેલ ફળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્તુતિ જેઓ તેમના નામને કબૂલ કરે છે તેઓના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name "અહીં ""હોઠો"" લોકો કે જેઓ બોલે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના નામને સ્વીકારે છે તેઓના હોઠો"" અથવા ""જેઓ તેમના નામને કબૂલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name "વ્યક્તિનું નામ તે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 16 ma8c figs-litotes 0 Let us not forget doing good and helping one another "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવાનું આપણે હંમેશા યાદ રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις θυσίαις 1 with such sacrifices સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વેદી પરના અર્પણો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls વિશ્વાસીઓના આત્માઓ, એટલે કે, વિશ્વાસીઓનું આત્મિક હિત, તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો અથવા પ્રાણીઓ હોય જેના પર ચોકીદારો નજર રાખી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning "અહીં ""શોક"" એટલે ઉદાસીનતા અથવા દુ:ખ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 18 d5hf 0 Connecting Statement: લેખક આશીર્વાદ અને સલામ સાથે સમાપન કરે છે.
HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us "અહીં ""અમારે"" લેખક અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience "અહીં ""શુદ્ધ"" એ દોષથી મુક્ત માટે વાપરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ચોક્કસ છીએ કે અમારામાં અપરાધભાવ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારું તમારી પાસે આવવું જે બાબતો અટકાવે છે તેને ઈશ્વર જલદીથી દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 20 n66e δὲ 1 Now તે પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને વાચકો માટે અંતિમ પ્રાર્થના કરે છે.
HEB 13 20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν 1 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus ઘેટાંના મહાન રખેવાળ, આપણાં પ્રભુ ઈસુને, મૂએલામાંથી પાછા ઉઠાડયા
HEB 13 20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead તેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામ્યા તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળ લોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી કોઈકને ઉઠાડવો, તે વ્યક્તિને મૃત્યુમાંથી જીવિત થવા માટે દોરે છે.
HEB 13 20 gn9w figs-metaphor νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν 1 the great shepherd of the sheep જેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માટે ખ્રિસ્તની આગેવાન અને રક્ષક તરીકેની ભૂમિકા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘેટાંના રખેવાળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy τὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν 1 by the blood of the eternal covenant "અહીં ""રક્ત"" એટલે ઈસુનું મરણ, જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં સર્વ લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચેના સદાકાળ માટેના કરારનો આધાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ 1 equip you with everything good to do his will "તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા તમને જરૂર દરેક સારાં વાના આપશે જે તમને તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે દરેક સારાં વાના કરવા સમર્થ બનાવશે"""
HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us """આપણે"" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
HEB 13 21 u6iq ᾧ ἡ δόξα αἰώνων 1 to whom be the glory forever જેઓની સ્તુતિ સદાકાળ માટે લોકો કરશે
HEB 13 22 wa9r 0 Now આ પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક તેમના શ્રોતાજનોને અંતિમ સૂચનાઓ આપે છે.
HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers "આ સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓને તે લખી રહ્યો છે, સ્ત્રી-પુરુષ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
HEB 13 22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement મેં તમને ઉત્તેજન મળે માટે જે લખ્યું તેનો ધીરજથી વિચાર કરો
HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement "અહીં ""વચન"" સંદેશ માટે પ્રયોગ કરાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉત્તેજન આપનાર સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે હવે કેદખાનામાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 13 24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લેખક ઇટાલીમાં નથી, પણ ત્યાં તેની પાસે વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે જે ઇટાલીથી આવ્યું છે અથવા 2) આ પત્ર લખતી વખતે લેખક ઇટાલીમાં છે.
HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy આ તે સમયના પ્રદેશનું નામ છે. પછીથી રોમ ઇટાલીનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])