translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_59-HEB.tsv

414 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2HEBfrontintroxy4n0# હિબ્રૂઓના પત્રની પ્રસ્તાવના<br>## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### હિબ્રૂઓના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>1. ઈસુ ઈશ્વરના પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (1:1-4:13)<br>1. ઈસુ યાજકો કે જેઓ યરૂશાલેમના મંદિરમાં સેવા કરે છે તેઓ કરતાં ઉત્કૃષ્ટ છે (4:14-7:28)<br>1. જૂનો કરાર જે ઈશ્વરે તેમના લોકો સાથે કર્યો હતો તેના કરતાં ઈસુનું સેવાકાર્ય ઉત્કૃષ્ટ છે (8:1-10:39)<br>1. વિશ્વાસ કોના જેવો છે (11:1-40)<br>1. ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવાનું ઉત્તેજન (12:1-29)<br>1. સમાપનરૂપ પ્રોત્સાહનો અને અભિવાદનો (13:1-25)<br><br>### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>કોઈ જાણતું નથી કે હિબ્રૂઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું. સંભવિત રીતે જેઓ લેખક હોઈ શકે છે તેવા અલગ અલગ લોકો વિશે વિદ્વાનો સૂચન કરે છે. સંભવિત લેખકો પાઉલ, લૂક, અને બાર્નાબાસ હોઈ શકે છે. લખાણની તારીખની પણ કોઈ જાણકારી નથી. મોટા ભાગના વિદ્વાનો એવું માને છે કે તે ઈ.સ. 70 પહેલા લખાયું હતું. ઈ.સ. 70 માં યરૂશાલેમનો વિનાશ થયો, પરંતુ આ પત્રનો લેખક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હજી નાશ પામ્યું નથી.<br><br>### હિબ્રૂઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?<br><br>હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં, લેખક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓને પરિપૂર્ણ કરી. આ દ્વારા લેખકનો હેતુ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપવાનો તથા સમજાવવાનો હતો કે જૂનો કરારમાં જે કાંઈ લોકો માટે હતું તે સર્વ કરતાં ઈસુ શ્રેષ્ઠ છે. ઈસુ સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક છે. ઈસુ સંપૂર્ણ બલિદાન પણ હતા. પ્રાણીઓના બલિદાન બિનઉપયોગી બન્યા કેમ કે ઈસુનું અર્પણ એકવારનું અને સર્વ સમય માટેનું હતું. તેથી, લોકો માટે ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકૃત થવાનો એકમાત્ર માર્ગ ઈસુ જ છે.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?<br><br>અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, "હિબ્રૂઓ"તરીકે રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક, જેમ કે "હિબ્રૂઓને પત્ર" અથવા "યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને પત્ર" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### શું વાચકો બલિદાનો વિશે અને જૂના કરારના યાજકોના કાર્યની આવશ્યકતા વિશે જાણ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજી શકે છે?<br><br>આ બાબતોને સમજ્યા વિના આ પુસ્તકને સમજવું વાચકો માટે ખૂબ મુશ્કેલ બનશે. અનુવાદકો જૂના કરારના કેટલાક ખ્યાલોને નોંધમાં અથવા આ પુસ્તકની પ્રસ્તાનામાં સમજાવવાનું વિચારી શકે છે.<br><br>### હિબ્રૂઓના પુસ્તકમાં કેવી રીતે રક્તના ખ્યાલની રજૂઆત કેવી રીતે કરવામાં આવી છે?<br><br> [હિબ્રૂઓ9:7] (../../heb/09/07.md)થી શરુઆત કરતાં, ઇઝરાએલ સાથેના ઈશ્વરના કરાર પ્રમાણે અર્પણ કરવામાં આવેલ કોઈપણ પ્રાણીના મરણના રૂપક તરીકે મહદઅંશે રક્તના ખ્યાલની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. ઈસુ ખ્રિસ્તના મરણને રજૂ કરવા માટે પણ લેખક રક્તનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ સંપૂર્ણ અર્પણ બન્યા જેથી ઈશ્વર વિરુદ્ધ લોકોએ કરેલા પાપોની માફી ઈશ્વર લોકોને આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>શરૂઆતમાં [હિબ્રૂઓ 9:19](../../heb/09/19.md), લેખકે છંટકાવના વિચારનો પ્રતિકાત્મક ક્રિયા તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જૂના કરારના યાજકો અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓના રક્તનો છંટકાવ કરતા હતા. લોકો અથવા વસ્તુ પર અસરકારક દર્શાવવામાં આવતા પ્રાણીના મરણના લાભનું તે ચિહ્ન હતું. તે દર્શાવતુ હતું કે લોકો અથવા વસ્તુ ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br>### યુએલટીમાં કેવી રીતે હિબ્રૂઓના પત્રમાંના "પવિત્ર" અને "પવિત્ર કરવું"ના વિચારોને રજૂ કરવામાં આવ્યાં છે?<br><br>શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોવાળા કોઈએક શબ્દને દર્શાવવા કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકો માટે તેને યોગ્ય રીતે તેમની આવૃત્તિઓમાં દર્શાવવા મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:<br><br>* કેટલીકવાર ફકરામાં આપેલ અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવતો હોય છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા એ વાસ્તવિકતાને સમજવી મહત્વની છે કે ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે તેથી ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત જુએ છે. બીજી સંબંધિત વાસ્તવિકતા એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજી વાસ્તવિકતા એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની જીવનશૈલી દોષરહિત,ખામીરહિત રાખવી જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી "પવિત્ર," "પવિત્ર ઈશ્વર," "પવિત્ર વ્યક્તિઓ," અથવા "પવિત્ર લોકો"નો ઉપયોગ કરે છે.<br>* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈપણ પ્રકારની ભૂમિકાને સૂચિત કર્યા સિવાય પણ ખ્રિસ્તીઓના સંદર્ભનો સામાન્ય સમાવેશ અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી "વિશ્વાસી" અથવા "વિશ્વાસીઓ"નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:10; 13:24)<br>* ઈશ્વર માટે જ કોઈકને અથવા કંઈક અલગ કરાયું છે તે ખ્યાલનો સમાવેશ કેટલીકવાર અર્થમાં થાય છે. આ બાબતોમાં, યુએલટી "પવિત્ર કરવું," "અલગ કરવું," "ને સમર્પિત," અથવા "માટે આરક્ષિત"નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)<br><br>આ વિચારોને કેવી રીતે પોતાની આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા એવું જો અનુવાદકો વિચારતા હોય તો યુએસટી પણ મદદરૂપ બની શકે છે.<br><br>### હિબ્રૂઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?<br><br>નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓ કરતાં ભિન્ન છે. યુએલટી લખાણ આધુનિક વાંચન ધરાવે છે અને જૂના વાંચનને પાનાંની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. વાચકોના ભૌગોલિક પ્રદેશની ભાષામાં જો બાઈબલનું અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિમાંના વાંચનને લક્ષમાં લેવું જોઈએ. જો નથી,તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિનો ઉપયોગ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે.<br><br>* "તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે" (2:7). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે નોંધવામાં આવ્યું છે, "તમે તેમના પર ગૌરવ તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે અને તમારા હાથના કામ પર તેમને અધિકાર આપ્યો છે."<br>* "જેઓ આધીન થયા તેઓની સાથે તેઓ વિશ્વાસમાં એક થયા નહીં" (4:2). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, "જેઓએ તે સાંભળ્યુ તેઓ તેની સાથે વિશ્વાસથી જોડાયા નહીં."<br>* "જે સારી બાબતો આવી તેના પ્રમુખ યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત આવ્યા" (9:11). કેટલીક આધુનિક અને જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, "ખ્રિસ્ત આવનાર સારી બાબતોના પ્રમુખ યાજક તરીકે આવ્યા."<br>* "જેઓ કેદીઓ હતા તેઓ પર" (10:34). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, "મારી સાંકળોમાં મારા વિશે."<br>* "તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરીને બે કરવામાં આવ્યા. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા" (11:37). કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, "તેઓને પથ્થરો મારવામાં આવ્યા. તેઓને વહેરીને બે કરવામાં આવ્યા. તેઓનું પરીક્ષણ કરવામાં આવ્યું. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા."<br>* "જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થર વડે માર્યું જાય" (12:20). કેટલીક જૂની આવૃત્તિ આ પ્રમાણે જણાવે છે, "જો પ્રાણી પણ પર્વતને અડકે, તો તે પથ્થરે માર્યું જાય અથવા તીર વડે માર્યું જાય."<br><br>(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
3HEB1introaaf90# હિબ્રૂઓ 01 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાય વર્ણવે છે કે આપણા માટે દૂતોની સરખામણીએ ઈસુ કેવી રીતે વિશેષ મહત્વના છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેમાં,1:5, 7-13માં આપેલ કવિતામાં કરે છે.<br><br>### "આપણાં પૂર્વજો"<br><br>લેખકે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓ યહૂદીઓ તરીકે ઉછર્યા છે તેઓને લખ્યો છે. તેથી આ પત્રને "હિબ્રૂઓને પત્ર" એમ કહેવાય છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સાબિત કરવાના ભાગ સ્વરૂપે લેખક અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જેમ જેમ વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, તેમ તેમ તેઓને ખબર પડશે કે ઈશ્વરપુત્ર કોઈપણ દૂતો કરતાં વિશેષ મહત્વના છે.<br><br>### કાવ્ય<br><br>યહૂદી શિક્ષકો, જૂના કરારના પ્રબોધકોની જેમ, તેમનું મહત્વનુ શિક્ષણ કવિતાના સ્વરૂપમાં મુકતા કે જેથી સાંભળનારાઓ તેઓને શીખી શકે અને યાદ રાખી શકે.<br>
4HEB11c5f30General Information:જોકે આ પત્ર કોને મોકલવામાં આવ્યો છે તે પ્રાપ્તકર્તા વિશેનો કોઈ ઉલ્લેખ આ પત્રમાં નથી, તોપણ લેખકે આ પત્ર ખાસ કરીને હિબ્રૂઓ (યહૂદીઓ), જેઓ જૂના કરારના ઘણાં સંદર્ભોને સમજતા હતા, તેઓને લખ્યો હતો.
5HEB11c5f30General Information:આ પ્રસ્તાવના આખા પુસ્તક માટેની પાશ્ચાતભૂમિકા મૂકે છે: પુત્રની અપાર અને અસીમ મહાનતા — પુત્ર સર્વ કરતાં મહાન છે. પુત્ર એ પ્રબોધકો અને દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તે પર ભાર મૂકવા દ્વારા આ પુસ્તકની શરૂઆત થાય છે.
6HEB12scr8ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων1in these last daysઆ અંતિમ દિવસોમાં. આ શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુએ પોતાનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારથી ઈશ્વર પોતાનું સંપૂર્ણ શાસન તેમના સર્જનમાં વિસ્તારશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે.
7HEB12d386guidelines-sonofgodprinciples0through a Sonઅહીં પુત્ર એટલે ઈસુ, જે ઈશ્વરના પુત્ર, તેઓના માટેનું આ એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8HEB12i93zfigs-metaphor0to be the heir of all thingsલેખક પુત્ર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ(પુત્ર) તેમના પિતા તરફથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વ બાબતો પર માલિકી હક ધરાવવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9HEB12gqj80It is through him that God also made the universeતે પુત્ર દ્વારા જ ઈશ્વરે સર્વ વસ્તુઓ બનાવી છે
10HEB13hn4q0the brightness of God's gloryતેમના મહિમાનો પ્રકાશ. ઈશ્વરના મહિમાને ઘણાં તેજસ્વી પ્રકાશની ઉપમા સાથે સાંકળવામાં આવેલ છે. લેખક એમ કહી રહ્યો છે કે પુત્ર તે પ્રકાશને ધારણ કરે છે અને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરે છે.
11HEB13b7jcτῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ1glory, the exact representation of his beingમહિમા, ઈશ્વરના અસ્તિત્વની પ્રતિકૃતિ. "તેમના અસ્તિત્વનું ચોક્કસ પ્રતિનિધિત્વ" એ "ઈશ્વરના મહિમાની તેજસ્વીતા"ના અર્થમાં સમાન છે. પુત્ર એ ઈશ્વરના ચારિત્ર્ય અને સત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ઈશ્વર જે છે તે સઘળું સંપૂર્ણપણે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મહિમામાં ઈશ્વર સમાન જ છે" અથવા "મહિમા, જે ઈશ્વર માટે સત્ય છે તે જ મહિમા, પુત્ર માટે પણ સત્ય છે"
12HEB13ms8zfigs-metonymyτῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ1the word of his powerતેમનો સામર્થ્યવાન શબ્દ. અહીં "શબ્દ" સંદેશનો અથવા આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમની સામર્થ્યવાન આજ્ઞા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13HEB13l1pgfigs-abstractnouns0After he had made cleansing for sinsઅમૂર્ત નામ (ભાવવાચક સંજ્ઞા) "શુદ્ધતા"ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે: "શુદ્ધ બનાવવું." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમણે આપણને પાપોમાંથી શુદ્ધ કર્યા પછી" અથવા"તેમણે આપણને પાપોથી શુદ્ધ કરી લીધા પછી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14HEB13f729figs-metaphorκαθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος1he had made cleansing for sinsમાફ કરવા વિશે લેખક એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને શુદ્ધ કરતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે તેવું શક્ય તેમણે બનાવ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15HEB13xij7translate:translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς1he sat down at the right hand of the Majesty on high"ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate:translate-symaction]])
16HEB13ir7xfigs-metonymyδεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς1the Majesty on highઅહીં "ગૌરવ" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વોપરી ઈશ્વર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17HEB14mn1p0General Information:પ્રથમ પ્રબોધકીય અવતરણ (તું મારો પુત્ર છે) એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. શમુએલ પ્રબોધકે બીજું અવતરણ લખ્યું (હું તેનો પિતા થઈશ). "તે/તેઓ" ના સર્વ ઉલ્લેખો ઈસુનો, પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. "તું" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને "હું" અને "મારો" શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
18HEB14x4bhγενόμενος1He has becomeપુત્ર બન્યો છે
19HEB14fzg3figs-metonymy0as the name he has inherited is more excellent than their nameઅહીં "નામ" એ માન તથા અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે માન તથા અધિકાર પુત્રએ વારસામાં મેળવ્યો છે તે દૂતોના માન તથા અધિકાર કરતાં ઉત્તમ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20HEB14qt7qfigs-metaphorκεκληρονόμηκεν1he has inheritedલેખક માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ તેમના પિતા પાસેથી ધન તથા સંપત્તિ વારસામાં મેળવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમણે મેળવ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21HEB15ww5hfigs-rquestion0For to which of the angels did God ever say, "You are my son ... a son to me"?આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર કોઈપણ દૂતને તેમના પુત્ર તરીકે સંબોધતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માટે ઈશ્વરે ક્યારેય કોઈપણ દૂતને કહ્યું નથી કે 'તું મારો પુત્ર છે ... મને પુત્ર સમાન છે.'" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22HEB15t48efigs-parallelism0You are my son ... I have become your fatherઆ બંને શબ્દસમૂહનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23HEB16b6dy0General Information:આ ભાગમાં પ્રથમ અવતરણ, "ઈશ્વરના સર્વ દૂતો ... તેમનું," એ મૂસાએ લખેલ પુસ્તકોમાંના એક પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, "તે એ જ છે જે કરે છે ... અગ્નિ," તે ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે.
24HEB16b4s2figs-metaphorτὸν πρωτότοκον1the firstbornતેનો અર્થ ઈસુ છે. લેખક ઈસુનો ઉલ્લેખ "પ્રથમજનિત" તરીકે કરી, પુત્રના મહત્વ અને સઘળાં પર પુત્રના અધિકાર વિશે ભાર મૂકે છે. તે ઈસુના અસ્તિત્વ પહેલાનો સમય હતો અથવા ઈશ્વરને ઈસુ સમાન બીજા પુત્રઓ હતા તેવું તે દર્શાવતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમનો માનનીય પુત્ર, તેમનો એકમાત્ર પુત્ર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25HEB16n7phλέγει1he saysઈશ્વર કહે છે
26HEB17isd8figs-metaphor, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα1He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fireશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ઈશ્વરે તેમના દૂતોને આત્માઓ થવા બનાવ્યા જેઓ ઈશ્વરની સેવા અગ્નિની જ્વાળાની જેમ સમર્થ રીતે કરે" અથવા 2) ઈશ્વરે વાયુ અને અગ્નિની જ્વાળાને તેમના સંદેશવાહકો અને ચાકરો બનાવે છે. મૂળ ભાષામાં "દૂત" માટેનો શબ્દ "સંદેશવાહક" સમાન છે, અને "આત્માઓ" માટેનો શબ્દ "વાયુ" સમાન છે. બંનેમાંથી કોઈપણ સંભવિત અર્થ સાથે મુદ્દો એ છે કે પુત્ર શ્રેષ્ઠ છે માટે દૂતો પુત્રની સેવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27HEB18vl1n0General Information:આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે.
28HEB18p1xx0But to the Son he saysપરંતુ ઈશ્વર, પુત્રને આ કહે છે
29HEB18b155guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1Sonઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
30HEB18ewm4figs-metonymy0Your throne, God, is forever and everપુત્રનું સિંહાસન તેમના શાસનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે ઈશ્વર છો, અને તમારું શાસન અંતકાળ સુધી ટકશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31HEB18k4cffigs-metonymy0The scepter of your kingdom is the scepter of justiceઅહીં "રાજદંડ" પુત્રના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા રાજ્યના લોકો પર ન્યાય વડે તમે રાજ કરશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32HEB19t9ywfigs-metaphorἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου1has anointed you with the oil of joy more than your companionsઅહીં "આનંદરૂપી તેલ" એ જ્યારે ઈશ્વરે પુત્રને માન આપ્યું ત્યારે તેમણે જે આનંદ અનુભવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમને માન આપ્યું અને તમને બીજા કોઈપણ કરતાં વિશેષ આનંદીત બનાવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33HEB110nsd40General Information:આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે.
34HEB110zp5r0Connecting Statement:ઈસુ દૂતો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે એ સમજાવવાનુ લેખક જારી રાખે છે.
35HEB110tmu5κατ’ ἀρχάς1In the beginningબીજું કંઈપણ અસ્તિત્વ ધરાવતું હતું તે પહેલા
36HEB110j64kfigs-metaphorσὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας1you laid the earth's foundationઈશ્વરે પૃથ્વીનું સર્જન કર્યું એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે તેમણે પાયા પર ઇમારત બાંધી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે પૃથ્વી ઉત્પન્ન કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37HEB110r19vfigs-metonymyἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί1The heavens are the work of your handsઅહીં "હાથો" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે આકાશો બનાવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38HEB111a6leαὐτοὶ ἀπολοῦνται1They will perishઆકાશો અને પૃથ્વી અદ્રશ્ય થઈ જશે અથવા "આકાશો અને પૃથ્વી હવે પછી અસ્તિત્વ ધરાવશે નહીં"
39HEB111qy4efigs-simileὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται1wear out like a piece of clothingલેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય જે જૂના થઈ જવાના હોય અને આખરે બિનઉપયોગી થઈ જવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
40HEB112n4hlfigs-simileὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς1roll them up like a cloakલેખક આકાશો અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ઝભ્ભાઓ હોય અથવા બીજા પ્રકારનો બાહ્ય પોશાક હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
41HEB112iv4rfigs-simileὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται1they will be changed like a piece of clothingલેખક સ્વર્ગ અને પૃથ્વી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓએવા પોશાક હોય જેની બીજા પોશાક સાથે અદલા બદલી કરી શકાતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
42HEB112i761figs-activepassiveἀλλαγήσονται1they will be changedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે તેઓને બદલી નાખશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43HEB112v5mffigs-metaphorἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν1your years do not endઈશ્વરના અનંતકાળિક અસ્તિત્વનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા સમયના સમયગાળાઓનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારું જીવન કદી પૂર્ણ થનાર નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44HEB113pqs90General Information:આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર પુસ્તકના બીજા એક ગીતમાંથી લેવાયેલ છે.
45HEB113kz68figs-rquestion0But to which of the angels has God said at any time ... feet"?ઈશ્વરે ક્યારેય પણ દૂતને આ કહ્યું નથી એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરંતુ ઈશ્વરે ક્યારેય દૂતને કહ્યું નથી ... પાયાસન.'" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
46HEB113s6k7translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right hand"ઈશ્વરના જમણા હાથે બેસવું" એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મારી બાજુમાં માનના સ્થાને બેસો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
47HEB113ulp5figs-metaphorἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου1until I make your enemies a stool for your feetખ્રિસ્તના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો બનવાના હોય જે પર રાજા તેમના પગ મૂકવાના હોય. આ દ્રશ્ય તેમના શત્રુઓ માટેની હાર અને અપમાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48HEB114fk5vfigs-rquestion0Are not all angels spirits ... inherit salvation?લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકોને એ યાદ કરાવવા કરે છે કે દૂતો ખ્રિસ્ત જેટલા સામર્થ્યવાન નથી, પરંતુ તેઓની અલગ ભૂમિકા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વ દૂતો આત્માઓ છે જેઓ ... તારણનો વારસો." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49HEB114v541figs-metaphorδιὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν1for those who will inherit salvationઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ માટે જેઓને ઈશ્વર બચાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50HEB2intros2gd0# હિબ્રૂઓ 02 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>ઈસુ કેવી રીતે મૂસા, સૌથી મહાન ઇઝરાએલી કરતાં શ્રેષ્ઠ છે, તે વિશે આ અધ્યાય છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી 2:6-8, 12-13માં કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ભાઈઓ<br><br>લેખક કદાચ "ભાઈઓ" શબ્દનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે.<br>
51HEB21x7px0Connecting Statement:આ પાંચમાંથી પ્રથમ તાકીદની ચેતવણી છે જે લેખક અહીં આપે છે.
52HEB21c72ffigs-inclusive0we mustઅહીં "આપણાં" એ લેખકનો ઉલ્લેખ કરવા સાથે તેના શ્રોતાજનોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
53HEB21ayd1figs-metaphor0so that we do not drift away from itઆ રૂપક માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનો પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ માટે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેથી આપણે તે પર વિશ્વાસ કરવાનું પડતું ન મૂકીએ" અથવા 2) લોકો કે જેઓ ઈશ્વરના વચનોને આધીન થવાનું પડતું મૂકે છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ જેમ પાણીમાં હોડી તેની જગાથી દૂર ખેંચાતી હોય તેમ તેઓ દૂર ખેંચાઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેથી આપણે તેને આધીન થવાનું પડતું ન મૂકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54HEB22j4fafigs-explicit0For if the message that was spoken through the angelsયહૂદીઓ એવું માનતા હતા કે ઈશ્વરે દૂતો મારફતે તેમનો નિયમ મૂસાને કહ્યો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે જે સંદેશ ઈશ્વર દૂતો મારફતે બોલ્યા તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55HEB22k5kbεἰ γὰρ ὁ λόγος1For if the messageલેખક ચોક્કસ છે કે આ બાબતો સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે સંદેશ"
56HEB22u52ifigs-metonymyπᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν1every trespass and disobedience receives just punishmentઅહીં "અપરાધ" અને "આજ્ઞાભંગ"ના શબ્દો તે પાપો માટેના દોષિત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દરેક વ્યક્તિ કે જે પાપો કરે છે અને આજ્ઞાભંગ કરે છે તેઓ શિક્ષા ભોગવશે જ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57HEB22y2y7figs-doubletπαράβασις καὶ παρακοὴ1trespass and disobedienceઆ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
58HEB23fv4qfigs-rquestion0how then can we escape if we ignore so great a salvation?લોકો જો ખ્રિસ્ત મારફતે ઈશ્વરના તારણનો નકાર કરશે તો તેઓ ચોક્કસ શિક્ષા ભોગવશે એ પર ભાર મૂકવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને બચાવશે એ સંદેશ પર જો આપણે ધ્યાન ન આપીએ તો ઈશ્વર આપણને ચોક્કસ શિક્ષા કરશે!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
59HEB23i2zvἀμελήσαντες1ignoreના પર ધ્યાન ન આપવું અથવા "નકામું ગણવું"
60HEB23gm6vfigs-activepassive0This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard itઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અમૂર્ત નામ "તારણ" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર આપણને કેવી રીતે બચાવશે તે વિશેનો સંદેશ તેમણે પોતે જ પ્રથમ જાહેર કર્યો અને ત્યાર પછી જેઓએ તે સંદેશ સાંભળ્યો તેઓએ તેની પુષ્ટિ આપણને કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61HEB24m2p8κατὰ αὐτοῦ θέλησιν1according to his willતેઓ જે રીતે ઇચ્છતા હતા તે પ્રમાણે કર્યું
62HEB25jh560General Information:અહીં આપવામાં આવેલ અવતરણ એ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું છે. તે આગળના વિભાગમાં પણ જારી રહે છે.
63HEB25v7qf0Connecting Statement:લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે પૃથ્વી એક દિવસ પ્રભુ ઈસુના શાસન હેઠળ હશે.
64HEB25i3bh0For it was not to the angels that God subjectedકેમ કે ઈશ્વરે દૂતોને તે પર શાસકો બનાવ્યા નથી
65HEB25rqr9figs-metonymyτὴν οἰκουμένην μέλλουσαν1the world to comeઅહીં "જગત" એ ત્યાં રહેનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને "આવનાર" એટલે કે આગળના યુગમાં ખ્રિસ્તના પાછા આવવા બાદ આવનાર જગત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકો કે જેઓ નવા જગતમાં રહેશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66HEB26df5afigs-rquestionτί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ?1What is man, that you are mindful of him?આ અલંકારિક પ્રશ્ન માનવીઓની નિરર્થકતા પર ભાર મૂકે છે અને તેઓ પર ઈશ્વર ધ્યાન આપે છે તે સબંધી આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માનવીઓ નિરર્થક છે, અને તોપણ તમે તેઓનું સ્મરણ કરો છો!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
67HEB26wkd9figs-idiomἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?1Or a son of man, that you care for him?"માણસનો પુત્ર" રૂઢિપ્રયોગ માનવજાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અર્થ મૂળ રીતે પ્રથમ પ્રશ્નને સમાન જ થાય છે. તે આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરે છે કે, માનવી કે જેઓ નિરર્થક છે, તેઓની ચિંતા ઈશ્વર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માનવીઓ ખૂબ ઓછા મહત્વના છે, અને તોપણ તમે તેઓની સંભાળ રાખો છો!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
68HEB26e47vfigs-ellipsisἢ υἱὸς ἀνθρώπου1Or a son of manક્રિયાપદ એ પાછળના પ્રશ્ન પરથી પૂરું પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અથવા માણસ પુત્ર કોણ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
69HEB27ka5afigs-metaphorἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους1a little lower than the angelsલોકો દૂતો કરતાં ઓછા મહત્વના છે એ વિશે લેખક એ રીતે બોલે છે જાણે કે લોકો દૂતો કરતાં નીચલા સ્થાન પર ઊભા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દૂતો કરતાં ઉતરતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70HEB27tjn6figs-genericnoun0made man ... crowned himઅહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માણસો બનાવ્યા ... તેમને મુગટ પહેરાવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
71HEB27s85xfigs-metaphorδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν1you crowned him with glory and honorમહિમા અને માનની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિજયી રમતવીરના માથે પાંદડાની માળા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે તેઓને મોટું માન તથા મહિમા આપ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72HEB28ac9ffigs-genericnoun0his feet ... to himઅહીં, આ શબ્દસમૂહો ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી પણ તે પુરુષ તથા સ્ત્રીના સમાવેશ સાથે, માણસોનો ઉલ્લેખ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓના પગ ... તેમને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
73HEB28k5j2figs-metaphorπάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ1You put everything in subjection under his feetસર્વ પર માનવીના કાબૂ વિશે લેખક એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એ સઘળાં પર તેમના પગ વડે ચાલ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે તેઓને સઘળાં પર કાબૂ આપ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74HEB28rf44figs-doublenegativesοὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον1He did not leave anything not subjected to himઆ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ સર્વ વસ્તુઓ ખ્રિસ્તને તાબે થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે સઘળું તેઓને તાબે કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
75HEB28xy7cοὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα1we do not yet see everything subjected to himઆપણે જાણીએ છીએ કે હજુ માણસોનો કાબૂ સઘળાં પર નથી
76HEB29ijd10Connecting Statement:લેખક આ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ખ્રિસ્ત જ્યારે પૃથ્વી પર પાપોની માફી માટે મરણ સહેવા આવ્યા ત્યારે તેઓ દૂતો કરતાં ઉતરતા બન્યા અને તેઓ વિશ્વાસીઓ માટે દયાળુ પ્રમુખ યાજક બન્યા.
77HEB29gi12τι βλέπομεν1we see himઆપણે જાણીએ છીએ કે એક છે
78HEB29ma4jfigs-activepassiveτι ἠλαττωμένον1who was madeઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેને ઈશ્વરે બનાવ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79HEB29i4fc0lower than the angels ... crowned with glory and honorઆ શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 2:7](../02/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
80HEB29bil4figs-metaphorγεύσηται θανάτου1he might taste deathમરણના અનુભવ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાક હોય જેનો સ્વાદ લોકો માણી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે મરણનો અનુભવ કરે" અથવા "તે મરણ પામે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81HEB210r899figs-metaphorπολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα1bring many sons to gloryઅહીં મહિમાની ભેટ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઘણાં પુત્રોને બચાવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82HEB210l95yfigs-gendernotationsπολλοὺς υἱοὺς1many sonsઅહીં તે પુરુષ અને સ્ત્રીનો સમાવેશ કરતાં ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઘણાં વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
83HEB210sw9tfigs-metaphorτὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν1the leader of their salvationશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક કહેવત છે જેમાં લેખક તારણ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય અને ઈસુ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એક એવા વ્યક્તિ હોય જેઓ માર્ગ પર લોકોની આગળ જતાં હોય અને લોકોને તારણ તરફ દોરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક કે જે લોકોને તારણ તરફ દોરે છે" અથવા 2) અહીં શબ્દ "આગેવાન" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તેનો અર્થ "સ્થાપક"થઈ શકે છે અને ઈસુનો ઉલ્લેખ લેખક તારણના સ્થાપક તરીકે કરે છે, અથવા ઈશ્વર લોકોને બચાવી શકે તેવી શક્યતા ઉભી કરનાર તરીકે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક કે જે તેઓનું તારણ શક્ય બનાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84HEB210l321figs-metaphorτελειῶσαι1completeપરિપક્વ બનવું અને સંપૂર્ણપણે તાલીમબદ્ધ બનવું એ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિને કદાચ તેના શરીરના સર્વ ભાગોમાં સંપૂર્ણ બનાવવામાં આવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85HEB211jy9p0General Information:આ પ્રબોધકીય અવતરણ રાજા દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે.
86HEB211ky9vὅ ἁγιάζων1the one who sanctifiesએક કે જેઓ બીજાઓને પવિત્ર બનાવે છે અથવા "એક કે જેઓ બીજાઓને પાપથી શુદ્ધ બનાવે છે"
87HEB211jzw3figs-activepassiveοἱ ἁγιαζόμενοι1those who are sanctifiedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ કે જેઓને ઈસુ પવિત્ર બનાવે છે" અથવા "તેઓ કે જેઓને ઈસુ પાપથી શુદ્ધ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88HEB211bj7ifigs-explicit0have one sourceતે સ્ત્રોત કોણ છે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક સ્ત્રોત છે, ઈશ્વર પોતે" અથવા "સમાન પિતા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
89HEB211ul230he is not ashamedઈસુ શરમીંદગી અનુભવતા નથી
90HEB211k1q5figs-doublenegatives0is not ashamed to call them brothersઆ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેઓનો પોતાના ભાઈઓ તરીકે દાવો કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુ તેમને પોતાના ભાઈઓ તરીકે બોલાવવામાં ખુશ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
91HEB211a8h9figs-gendernotationsἀδελφοὺς1brothersઅહીં તે સર્વ, પુરુષો તથા સ્ત્રીઓના સમાવેશ સાથે જે સર્વએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
92HEB212e88pfigs-metonymyἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου1I will proclaim your name to my brothersઅહીં "નામ" એ વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠા અને તેઓએ જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મહાન બાબતો જે તમે કરી છે તે હું મારા ભાઈઓને જાહેર કરીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93HEB212tn8nἐν μέσῳ ἐκκλησίας1from inside the assemblyજ્યારે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા એકત્ર થાય છે
94HEB213dx1q0General Information:યશાયા પ્રબોધકે આ અવતરણો લખ્યાં હતા.
95HEB213s1fpκαὶ πάλιν,"1And again,અને ખ્રિસ્તે ઈશ્વર વિશે જે કહ્યું તે પ્રબોધકે બીજા શાસ્ત્રપાઠમાં લખ્યું:
96HEB213xap9figs-metaphorτὰ παιδία1the childrenજેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ મારા બાળકો સમાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97HEB214qj3dfigs-metaphorτὰ παιδία1the childrenજેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બાળકો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ મારા બાળકો સમાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98HEB214ndv2figs-idiomκεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός1share in flesh and blood"માંસ અને રક્ત" શબ્દસમૂહ લોકોના માનવીય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વ માનવો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
99HEB214fy7aαὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν1he likewise shared in the sameતે જ રીતે ઈસુ માંસ અને રક્તના બનેલા છે અથવા "માંસ અને રક્તથી બનેલા માનવીઓની જેમ ઈસુ પણ બન્યા"
100HEB214p878figs-abstractnounsδιὰ τοῦ θανάτου1through deathઅહીં "મરણ" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મરણ દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101HEB214ij54figs-abstractnounsτὸ κράτος ἔχοντα θανάτου1has the power of deathઅહીં "મરણ" ને ક્રિયાપદ તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકોને મારવાનું સામર્થ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102HEB215w3crfigs-metaphor0This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slaveryમરણની બીક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ગુલામી હોય. કોઈકની બીકને દૂર કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિને ગુલામીમાંથી મુક્ત કરાવવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આ પ્રમાણે હતું જેથી તેઓ સર્વ લોકોને મુક્ત કરી શકે. કેમ કે આપણે ગુલામો તરીકે જીવ્યા કારણ કે આપણે મરણથી બીતા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103HEB216d4ccfigs-metaphorσπέρματος Ἀβραὰμ1the seed of Abrahamઇબ્રાહિમના વંશજો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેના બીજ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઇબ્રાહિમના વંશજો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104HEB217agw2ὤφειλεν1it was necessary for himતે ઈસુ માટે જરૂરી હતું
105HEB217v3pwτοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι1like his brothersઅહીં "ભાઈઓ" સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માનવ સમાન"
106HEB217u6chἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ1he would bring about the pardon of the people's sinsખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણનો અર્થ ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર લોકોના પાપો માફ કરી શકે તેવી શક્યતા ઈસુ ઉભી કરે છે"
107HEB218xde4figs-activepassiveπειρασθείς1was temptedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108HEB218a3a6figs-activepassiveπειραζομένοις1who are temptedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમનું શેતાન પરીક્ષણ કરી રહ્યો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109HEB3intromu260# હિબ્રૂઓ 03 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 3:7-11,15 માં જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ભાઈઓ<br><br>"ભાઈઓ" શબ્દનો ઉપયોગ દ્વારા લેખક કદાચ, જેઓનો ઉછેર યહૂદીઓ તરીકે થયો છે તે ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### તમારાં કઠણ હ્રદયોને<br><br>વ્યક્તિ કે જે પોતાના હ્રદયને કઠણ કરે છે તે વ્યક્તિ ઈશ્વરનું સાંભળશે નહીં કે તેમને આધીન થશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>લેખક તેના વાચકોને ચેતવણી આપવાના ભાગરૂપે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને વાચકો, બંને પ્રશ્નોના જવાબો જાણે છે, અને લેખક જાણે છે કે જ્યારે વાચકો પ્રશ્નોના જવાબો વિશે વિચારશે, ત્યારે તેઓને માલૂમ પડશે કે તેઓએ ઈશ્વરનું સાંભળવું જોઈએ અને તેમને આધીન થવું જોઈએ.<br>
110HEB31m1cv0Connecting Statement:આ બીજી ચેતવણી લાંબી અને વિસ્તૃત છે જે અધ્યાય 3 અને 4નો સમાવેશ કરે છે. લેખક એ દર્શાવતા શરૂ કરે છે કે ખ્રિસ્ત તેમના સેવક મૂસા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે.
111HEB31tp7efigs-metaphorἀδελφοὶ ἅγιοι1holy brothersઅહીં "ભાઈઓ", સ્ત્રીઓ અને પુરુષો બંનેનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પવિત્ર ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "મારા પવિત્ર સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
112HEB31af15figs-metonymyκλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι1you share in a heavenly callingઅહીં "સ્વર્ગીય" એ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આપણને સાથે તેડ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113HEB31zma3τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς1the apostle and high priestઅહીં "પ્રેરિત" શબ્દ એટલે એવું કોઈક કે જેને મોકલવામાં આવેલ છે. આ શાસ્ત્ર ભાગમાં, તે બારમાંથી કોઈપણ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એવું કોઈક કે જેને ઈશ્વરે મોકલેલ છે અને જે પ્રમુખ યાજક છે"
114HEB31mnd4figs-abstractnounsτῆς ὁμολογίας ἡμῶν1of our confessionતેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ "કબૂલાત" ને ક્રિયાપદ "કબૂલ કરવા" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ વિશે આપણે કબૂલાત કરીએ છીએ" અથવા "જેઓનામાં આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
115HEB32eqp7figs-metaphor0in God's houseહિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તે લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરના સઘળાં લોકોને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116HEB33py5nfigs-activepassive0Jesus has been consideredઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે ઈસુને વિશેષ માન મળવાને યોગ્ય ગણ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117HEB34f8n8figs-metaphorὁ πάντα κατασκευάσας1the one who built everythingઈશ્વરના કાર્ય, જગતના સર્જન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે ઘર બાંધ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118HEB34wvw1figs-activepassiveπᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος1every house is built by someoneઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દરેક ઘરમાં એક એવો વ્યક્તિ છે જેણે તે ઘર બાંધ્યું હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119HEB35d57qfigs-metaphorλαληθησομένων1in God's entire houseહિબ્રૂ લોકો કે જેઓ સમક્ષ ઈશ્વરે પોતાને પ્રગટ કર્યા તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. કેવી રીતે તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:2] (../03/02.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120HEB35m4xrfigs-metonymy0bearing witness about the thingsઆ શબ્દસમૂહ કદાચ મૂસાના સર્વ કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મૂસાના જીવને તથા કાર્યએ તે બાબતો તરફ આંગળી ચીંધી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121HEB35gt8cfigs-activepassiveλαληθησομένων1were to be spoken of in the futureઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભવિષ્યમાં ઈસુ જણાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122HEB36dgt5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1Sonઆ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટેનું એક મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
123HEB36djm7figs-metaphor0in charge of God's houseતે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે ઈશ્વરના લોકો પર રાજ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124HEB36ly4xfigs-metaphorοὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς1We are his houseતે ઈશ્વરના લોકો વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ અક્ષરશ: એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે ઈશ્વરના લોકો છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125HEB36kp9yfigs-abstractnouns0if we hold fast to our courage and the hope of which we boastઅહીં "હિંમત" અને "આશા" અમૂર્ત(ભાવવાચક) છે અને તેઓને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જો આપણે હિંમતવાન બનવાનું ચાલું રાખીએ અને આનંદથી આશા રાખીએ કે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ઈશ્વર કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
126HEB37c4sl0General Information:આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે.
127HEB37z2uk0Connecting Statement:ચેતવણી અહીં સ્મરણ કરાવે છે કે ઇઝરાએલીઓના અવિશ્વાસે લગભગ તેઓમાંના સર્વને, ઈશ્વરે તેઓને જે પ્રદેશનું વચન આપ્યું હતું તેમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવ્યા.
128HEB37u66qfigs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceઈશ્વરની "વાણી" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129HEB38gl2kfigs-metonymyμὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1do not harden your heartsઅહીં "હ્રદયો" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. "તમારાં હ્રદયો કઠણ કરો" શબ્દસમૂહ એ જીદ્દી હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જીદ્દી બનશો નહીં" અથવા "સાંભળવાનું પડતું મુકશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
130HEB38lik3figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ1as in the rebellion, in the time of testing in the wildernessઅહીં "બંડ" અને "પરીક્ષા" ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું અને રાનમાં તેમની પરીક્ષા કરી તેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131HEB39e6n70General Information:આ અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.
132HEB39i3wbfigs-youοἱ πατέρες ὑμῶν1your ancestorsઅહીં "તમારાં" એ બહુવચન છે અને ઇઝરાએલી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
133HEB39q7c20by testing meઅહીં "મને અને મારું" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે.
134HEB39we42translate-numbers0forty years40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
135HEB310upb8προσώχθισα1I was displeasedહું ગુસ્સે હતો અથવા "હું ખૂબ જ નાખુશ હતો"
136HEB310kh4vfigs-metaphorἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ1They have always gone astray in their heartsઅહીં "તેમના હ્રદયોમાં અવળે માર્ગે ગયા" એ ઈશ્વરને વફાદાર ન રહેવાનું રૂપક છે. અહીં "હ્રદયો" એ મનો તથા ઇચ્છાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ હંમેશા મને નકાર્યો" અથવા "તેઓએ હંમેશા મને આધીન થવાનું નકાર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137HEB310l5t7figs-metaphorοὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου1They have not known my waysવ્યક્તિના જીવન વ્યવહારની રીત વિશે આ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ કે રસ્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ કેવી રીતે પોતાના જીવનોના વ્યવહારને જાળવવા તે વિશેની મારી ઈચ્છાને તેઓ સમજ્યા નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138HEB311tz3lfigs-metaphor0They will never enter my restઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ વિસામાની જગામાં કદી પ્રવેશી શકશે નહીં" અથવા "તેઓ મારા વિસામાના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરે તેવું હું કદી થવા દઈશ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139HEB312gv84figs-metaphorἀδελφοί1brothersઅહીં તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરતાં, સાથી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભાઈઓ તથા બહેનો" અથવા "સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
140HEB312lma5figs-metonymy0there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living Godઅહીં "હ્રદય" એ વ્યક્તિના મન તથા ઇચ્છાને રજૂ કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ઈશ્વર પર વિશ્વાસ નહીં કરવાનું અને ઈશ્વરને આધીન નહીં થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હ્રદયે વિશ્વાસ કર્યો નહીં અને શરીરના એક અંગ તરીકે તે ઈશ્વર તરફથી દૂર જતું રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારાંમાંનું એવું કોઈ નહીં હોય જે સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે અને જે જીવંત ઈશ્વરને આધીન થવાનું બંધ કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141HEB312kjm7Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος1the living Godસત્ય ઈશ્વર જે ખરેખર જીવંત છે
142HEB313d3k2, ἄχρις καλεῖται" τὸ σήμερον,"1as long as it is called "today,"હજી પણ જ્યાં સુધી તક હોય ત્યાં સુધી,
143HEB313m1e7figs-activepassiveμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1no one among you will be hardened by the deceitfulness of sinઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાપનું કપટ તમારાંમાંના કોઈને કઠણ કરશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144HEB313b198figs-abstractnounsμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1no one among you will be hardened by the deceitfulness of sinજીદ્દીને સખત અથવા ભારે હ્રદય તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે. કઠણપણું એ પાપથી છેતરાવાનું પરિણામ છે. તેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ "કપટ" ને ક્રિયાપદ "છેતરવું"તરીકે રજૂ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારાંમાંનું કોઈપણ પાપ દ્વારા છેતરાય નહીં અને જીદ્દી ન બને" અથવા "તમે જીદ્દી ના બનો તે માટે પોતાને છેતરી તમારે પાપ કરવું જોઈએ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145HEB314znu50General Information:આ એ જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણને જારી રાખે છે, જેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં પણ ટાંકવામાં આવ્યું છે.
146HEB314f52jfigs-inclusiveγὰρ γεγόναμεν1For we have becomeઅહીં "આપણે" શબ્દ લેખક અને વાચકો, બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
147HEB314e7530if we firmly hold to our confidence in himજો આપણે વિશ્વાસપૂર્વક તેમના પર ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખીએ તો
148HEB314j3aqτὴν ἀρχὴν1from the beginningજ્યારે આપણે તેમના પર પ્રથમ વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારથી
149HEB314l9enfigs-euphemismμέχρι τέλους1to the endજ્યારે વ્યક્તિ મરણ પામે ત્યારે તે સબંધી રજૂઆત કરવાની આ એક સૌમ્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યાં સુધી આપણે મરણ ન પામીએ ત્યાં સુધી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
150HEB315bym1figs-activepassiveλέγεσθαι1it has been saidઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લેખકે લખ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151HEB315wa11figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceઈશ્વરની "વાણી" તેમને બોલતા રજૂ કરે છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152HEB315j8dhfigs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ1as in the rebellionઅહીં "બંડ" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. તમે તેને [હિબ્રૂઓ 3:8](../03/08.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે પ્રમાણે તમારાં પૂર્વજોએ ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ કર્યું તે પ્રમાણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153HEB316b4jyfigs-inclusive0General Information:"તેઓ" શબ્દ અવગણના કરનાર ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને "આપણે" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
154HEB316pwl2figs-rquestion0Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses?લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: "તેઓ સર્વ જેઓ મૂસા સાથે મિસરમાંથી બહાર આવ્યા, તેઓએ ઈશ્વરને સાંભળ્યા, તોપણ તેઓએ બંડ કર્યું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
155HEB317swy4figs-rquestion, τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ1With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો જરૂર જણાય તો આ બે પ્રશ્નોને એક વાક્ય તરીકે જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેમ કે ચાળીસ વર્ષો, ઈશ્વર તેઓ કે જેઓએ પાપ કર્યું હતું તેઓ પર ગુસ્સે રહ્યાં, અને તેમણે તેઓને અરણ્યમાં મરણ પામવા દીધા." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
156HEB317aha2translate-numbersτεσσεράκοντα ἔτη1forty years40 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
157HEB318l1gcfigs-rquestion0To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him?લેખક તેના વાચકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને જેઓ આધીન ના રહ્યા તેઓ માટે ઈશ્વરે સમ ખાધા કે તેઓ તેમના વિસામામાં પ્રવેશશે નહીં." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
158HEB318q16ufigs-metaphorμὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ1they would not enter his restઈશ્વર દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિસામો હોય, જે તેઓ(ઈશ્વર) આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ એક જગ્યા હોય જ્યાં લોકોને લઈ જઈ શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ વિસામાના સ્થાનમાં પ્રવેશી શકશે નહીં" અથવા "તેઓ ઈશ્વરના વિસામાના આશીર્વાદનો અનુભવ કરી શકશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159HEB319x18zfigs-abstractnounsδι’ ἀπιστίαν1because of unbeliefઅમૂર્ત નામ "અવિશ્વાસ" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
160HEB4introu72n0# હિબ્રૂઓ 04 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાય જણાવે છે કે ઈસુ શા માટે મહાન પ્રમુખ યાજક છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 4:3-4, 7 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ઈશ્વરનો વિસામો<br><br> "વિસામો"શબ્દ આ અધ્યાયમાં ઓછામાં ઓછી બે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે. તે જ્યારે ઈશ્વર તેમના લોકોને તેમના કામથી વિસામો આપશે એ સ્થળ અથવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:3](../../heb/04/03.md)), અને તે ઈશ્વરે સાતમા દિવસે વિશ્રામ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે ([હિબ્રૂઓ 4:4](../../heb/04/04.md)).<br>
161HEB41n98m0Connecting Statement:અધ્યાય 4 [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં શરૂ કરેલ વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવેલ ચેતવણીને જારી રાખે છે. ઈશ્વર, લેખક મારફતે, વિશ્વાસીઓને વિશ્રામ આપે છે જે વિશ્રામને સૃષ્ટિના સર્જનમાં ઈશ્વરના વિશ્રામ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે.
162HEB41ay25οὖν1Thereforeકેમ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે ખરું છે અથવા "કેમ કે ચોક્કસપણે જેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેશે નહીં તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે"
163HEB41zta2figs-metaphor0none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's restઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ભેટ હોય જેને લોકોની મુલાકાત કર્યા પછી ઈશ્વર મૂકીને ગયા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારામાંનું કોઈપણ ઈશ્વરના વિશ્રામમાં પ્રવેશતા રહી ન જાય, જેનું વચન તેમણે આપણને આપ્યું છે" અથવા "જેમ ઈશ્વરે આપણને વચન આપ્યું છે તેમ તેઓ તમો સર્વને તેમના વિશ્રામમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164HEB41ev85figs-metaphor0to enter God's restઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવું" અથવા "ઈશ્વરના વિશ્રામનો આશીર્વાદ અનુભવવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165HEB42m74hfigs-activepassiveγάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι1For we were told the good news just as they wereઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે જેમ તેઓએ સુવાર્તા સાંભળી તેમ આપણે પણ સુવાર્તા સાંભળી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166HEB42znk9καθάπερ κἀκεῖνοι1as they wereઅહીં "તેઓ" હિબ્રૂ પૂર્વજો જેઓ મૂસાના સમય દરમિયાન જીવતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
167HEB42zza4figs-doublenegatives0But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyedજેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને આધીન થયા તેઓની સાથે જેઓ જોડાયા નહીં તેઓને એ સંદેશ લાભકારક થયો નહીં. લેખક બે જૂથના લોકો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, પ્રથમ કે જેઓએ ઈશ્વરનો કરાર વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કર્યો, અને બીજા કે જેઓએ તે કરાર સાંભળ્યો પણ વિશ્વાસ કર્યો નહીં. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરંતુ તે સંદેશ કેવળ તે લોકોને જ લાભકારક રહ્યો જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો અને તેને આધીન થયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
168HEB43v4q40General Information:અહીં પ્રથમ અવતરણ, "જેમ મેં સમ ખાધા ... વિશ્રામ," એ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. બીજું અવતરણ, "ઈશ્વરે વિશ્રામ લીધો ... કાર્યો," એ મૂસાના લખાણમાંથી લેવાયેલ છે. ત્રીજું અવતરણ, "તેઓ કદી પ્રવેશ કરશે નહીં ... વિશ્રામ," એ ફરીથી તે જ ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે.
169HEB43u5yhεἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες1we who have believedઆપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ
170HEB43w6t4figs-metaphorεἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες1we who have believed enter that restઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશ પામીશું" અથવા "આપણે કે જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરીશું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171HEB43x2kqκαθὼς εἴρηκεν1just as he saidજે પ્રમાણે ઈશ્વરે કહ્યું છે તેમ જ
172HEB43qfs8ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου1As I swore in my wrathજ્યારે હું ખૂબ ગુસ્સે હતો ત્યારે જેમ મેં સમ ખાધા
173HEB43k1ldfigs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου1They will never enter my restઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ કદી વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશી શકશે નહીં" અથવા "તેઓ કદી ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરી શકશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174HEB43x8zvfigs-activepassiveτῶν ἔργων γενηθέντων1his works were finishedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમણે સર્જનનું કાર્ય પૂર્ણ કર્યું" અથવા "તેમણે તેમનું સર્જન કાર્ય પૂર્ણ કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175HEB43vym3figs-metaphorἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the worldલેખક જગત વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જે પાયા પર સ્થાપિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જગતની શરૂઆતમાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176HEB44hbm5translate-ordinalτῆς ἑβδόμης1the seventh dayતે "સાત" માટેનો ક્રમવાચક અંક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
177HEB46zq16figs-activepassive0it still remains that some will enter his restઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય જે તેઓ(ઈશ્વર) આપણને આપી શકતા હોય, અને જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જ્યાં લોકો જઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશવા અનુમતિ આપે છે" અથવા "ઈશ્વર હજુપણ કેટલાક લોકોને તેમના વિશ્રામના આશીર્વાદોનો અનુભવ કરવા અનુમતિ આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178HEB47y2tm0General Information:અહીં આપણે જોઈએ છીએ કે આ અવતરણ દાઉદ લેખિત ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે ([હિબ્રૂઓ 3:7-8](../03/07.md)).
179HEB47bp6ufigs-metaphorἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceઈશ્વરે ઇઝરાએલને આપેલી આજ્ઞા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમણે તેઓને તે બુલંદ અવાજમાં આપી હોય. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 3:7](../03/07.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જો તમે ઈશ્વરને બોલતા સાંભળો તો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180HEB47lsp6figs-metonymyμὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1do not harden your heartsઅહીં "હ્રદયો" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. "તમારાં કઠણ હ્રદયો" શબ્દસમૂહ જીદ્દી હોવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેને કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ3:8](../03/08.md)માં અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જીદ્દી બનશો નહીં" અથવા "સાંભળવાની મના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181HEB48r56z0Connecting Statement:અહીં લેખક વિશ્વાસીઓને અવગણના ન કરવાની ચેતવણી આપે છે અને ઈશ્વર જે વિશ્રામ આપે છે તેમાં પ્રવેશવા માટે જણાવે છે. તે તેઓને યાદ ઈશ્વરડાવે છે કે ઈશ્વરનું વચન તેમને ખાતરી અપાવશે અને ઈશ્વર તેઓને મદદ કરશે તેવા વિશ્વાસથી તેઓ પ્રાર્થનામાં આવી શકે.
182HEB48mdq9figs-metaphorεἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν1if Joshua had given them restઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામ હોય અને જેને યહોશુઆ આપી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે વિશ્રામ ઇઝરાએલીઓને ઈશ્વર આપવાના હતા તે જગાએ યહોશુઆ જો તેઓને લાવી શક્યો હોત તો" અથવા "યહોશુઆના સમય દરમિયાન ઇઝરાએલીઓએ જો ઈશ્વરના વિશ્રામનો અનુભવ કર્યો હોત તો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183HEB49vhx9figs-activepassiveἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ1there is still a Sabbath rest reserved for God's peopleઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેમના લોકોને માટે વિશ્રામવારનો વિશ્રામ હજી આરક્ષિત કરેલો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
184HEB49qe6xfigs-metaphorσαββατισμὸς1a Sabbath restઅનંતકાળની શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વિશ્રામવાર હોય, કામથી વિશ્રાંતિનો અને આરાધના માટેનો યહૂદી દિવસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અનંતકાળનો વિશ્રામ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185HEB410ej9yfigs-metaphor0he who enters into God's restઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના સ્થળમાં પ્રવેશે છે" અથવા "વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના વિશ્રામના આશીર્વાદને અનુભવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186HEB411bmg5figs-metaphorσπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν1let us be eager to enter that restઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવતી શાંતિ અને સુરક્ષા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સ્થળ હોય જેમાં પ્રવેશી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં વિશ્રામ મેળવવા માટે આપણે પણ જે સઘળું કરી શકતા હોઈએ તે કરવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
187HEB411rtj7figs-metaphor0will fall into the kind of disobedience that they didઆજ્ઞાભંગ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિનું શરીર આકસ્મિક રીતે પડી જતું હોય. આ ભાગને અલગ શબ્દોમાં મૂકી શકાય જેથી અમૂર્ત નામ "આજ્ઞાભંગ" ને ક્રિયાપદ "અનાજ્ઞાંકિત"તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ તેઓ અનાજ્ઞાંકિત થયા હતા તેમ તેઓ પણ થશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188HEB411l39t0that they didઅહીં "તેઓ" મૂસાના સમય દરમિયાનના હિબ્રૂ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
189HEB412h5d2ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God is livingઅહીં "ઈશ્વરનો શબ્દ" એ ઈશ્વરે માનવી સાથે વાણી અથવા લેખિત સંદેશાઓ મારફતે જે કોઈપણ રીતે વાર્તાલાપ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરના શબ્દો જીવંત છે"
190HEB412j9qyfigs-personificationζῶν καὶ ἐνεργὴς1living and activeતે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. તેનો અર્થ કે જ્યારે ઈશ્વર બોલે છે, ત્યારે તે પ્રબળ અને અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
191HEB412g4tcfigs-metaphorτομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον1sharper than any two-edged swordબેધારી તલવાર વ્યક્તિના દેહને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હ્રદય અને વિચારોમાં શું છે એ દર્શાવવા ઈશ્વરનો શબ્દ ઘણો અસરકારક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192HEB412lv6yδίστομον- μάχαιραν δίστομον1two-edged swordતલવારની ધારદાર બાજુ જે તેની બંને તરફ તિક્ષ્ણ હોય છે
193HEB412e7kvfigs-metaphorκαὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrowઆ કલમ ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે કહેવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે તલવાર હોય. અહીં આ તલવાર ખૂબ તિક્ષ્ણ છે જે સંપૂર્ણપણે માનવીને કાપી શકે અને વધુ મુશ્કેલ હોય અથવા જેના ભાગ પાડવા અશક્ય છે તેના ભાગ પાડી શકે છે. તેનો અર્થ એમ કે આપણી અંદર એવું કશું નથી જેને આપણે ઈશ્વરથી સંતાડી શકીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194HEB412m6f2ψυχῆς καὶ πνεύματος1soul and spiritતે બે જુદા પણ નિકટતાથી સંબંધિત માનવીના બીનશારીરીક ભાગો છે. "પ્રાણ" જે વ્યક્તિને જીવિત રાખે છે. "આત્મા" એ વ્યક્તિનો ભાગ છે જે તેને ઈશ્વરને જાણવા તથા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દોરે છે.
195HEB412sc3mἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1joints and marrow"સાંધા" જે બે હાડકાંને એકસાથે પકડી રાખે છે. "મજ્જા" હાડકાંનો કેન્દ્ર ભાગ છે.
196HEB412n6n5figs-personificationκριτικὸς1is able to discernતે ઈશ્વરના શબ્દ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક જાણતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખુલ્લું કરવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
197HEB412xdu4figs-metonymyἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας1the thoughts and intentions of the heartઅહીં હ્રદય એ "આંતરિક વ્યક્તિત્વ" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને શું કરવાનો ઇરાદો કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
198HEB413nx6nfigs-activepassive0Nothing created is hidden before Godઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એવું કશું ઈશ્વરે સર્જયું નથી જે તેમનાથી સંતાઈ રહી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
199HEB413f3h1figs-metaphorπάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα1everything is bare and openતે સર્વ બાબતો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વ્યક્તિઓ હોય જે ઉઘાડાં ઊભા રહ્યા હોય, અથવા પેટી હોય જે ખુલ્લી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વ સંપૂર્ણપણે ખુલ્લું થઈ ગયું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
200HEB413yk64figs-doubletγυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα1bare and openઆ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે કશું પણ ઈશ્વરથી ગુપ્ત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
201HEB413i9hhfigs-metaphorτοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος1to the eyes of the one to whom we must give accountઈશ્વર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓને આંખો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરને, જેઓ આપણે કેવી રીતે જીવ્યા તેનો ન્યાય કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202HEB414a51pδιεληλυθότα τοὺς οὐρανούς1who has passed through the heavensઈશ્વર જ્યાં છે ત્યાં તેઓ પ્રવેશ્યા છે
203HEB414ph6zguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν τοῦ Θεοῦ1Son of Godઆ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
204HEB414vt4vfigs-metaphorκρατῶμεν τῆς ὁμολογίας1let us firmly hold to our beliefsમાન્યતાઓ અને ભરોસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મજબૂતાઈથી પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનું દ્રઢતાપૂર્વક જારી રાખીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205HEB415i2fwfigs-doublenegatives0we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we haveઆ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે કે વાસ્તવમાં ઈસુ લોકો સાથે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણી પાસે પ્રમુખ યાજક છે જે સહાનુભૂતિ અનુભવી શકે છે ... ખરેખર, આપણી પાસે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
206HEB415d26hfigs-activepassive0who has in all ways been tempted as we areઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે આપણે પરીક્ષણ સહન કરીએ છીએ તે જ રીતે તેમણે દરેક રીતે પરીક્ષણ સહન કર્યા" અથવા "જે રીતે શેતાન આપણું પરીક્ષણ કરે છે તે જ રીતે શેતાને તેમનું દરેક રીતે પરીક્ષણ કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
207HEB415fve30he is without sinતેમણે પાપ ન કર્યું
208HEB416aj1pfigs-metonymyτῷ θρόνῳ τῆς χάριτος1to the throne of graceઈશ્વરના સિંહાસન પાસે, જ્યાં કૃપા છે. અહીં "સિંહાસન" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યાં આપણાં કૃપાળુ ઈશ્વર તેમના સિંહાસન પર બિરાજમાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
209HEB416py6dfigs-metaphorλάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν1we may receive mercy and find grace to help in time of needઅહીં "દયા" અને "કૃપા" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને આપી શકાતા હોય અથવા શોધી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર દયાળુ અને કૃપાળુ થશે અને જરૂરિયાતના સમયમાં આપણને મદદ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
210HEB5introb67j0# હિબ્રૂઓ 05 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાય પાછલાં અધ્યાયનાં શિક્ષણના સાતત્યમાં છે.<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 5:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર<br><br>### દૂધ અને ભારે ખોરાક<br><br>જે રીતે બાળકો કેવળ દૂધ પીએ છે અને ભારે ખોરાક ખાઈ શકતા નથી તે જ પ્રમાણે ઈસુ વિશેની કેવળ સરળ બાબતો જ સમજવા સમર્થ ખ્રિસ્તીઓની વાત લેખક કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
211HEB51dn180Connecting Statement:લેખક જૂના કરારના યાજકોની દુષ્ટતાનું વર્ણન કરે છે, ત્યારબાદ તે દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે વધુ સારું યાજકપણું છે, જે હારુનના યાજકપણા પર આધારિત નથી, બલ્કે મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પર આધારિત છે.
212HEB51whq1figs-activepassiveἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος1chosen from among peopleઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેને ઈશ્વર લોકો મધ્યેથી પસંદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
213HEB51ndz7figs-activepassiveκαθίσταται1is appointedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર નિયુક્ત કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
214HEB51mzd9ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται1to act on the behalf of peopleલોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા
215HEB52gt9jfigs-activepassive0those ... who have been deceivedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ ... જેઓને બીજાઓએ છેતર્યા છે" અથવા "તેઓ ... જેઓ જે ખોટું છે તે પર વિશ્વાસ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
216HEB52f781πλανωμένοις1who have been deceivedજેઓ ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેથી ખરાબ રીતે વર્તે છે
217HEB52ny8ufigs-metaphorπερίκειται ἀσθένειαν1is subject to weaknessપ્રમુખ યાજકની પોતાની નબળાઈ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ બીજી વ્યક્તિ હોય જે તેના પર રાજ કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આત્મિક રીતે નબળા છે" અથવા "પાપ વિરુદ્ધ નબળા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218HEB52ihs9ἀσθένειαν1weaknessપાપ કરવાની ઇચ્છા
219HEB53q5xifigs-activepassiveκαὶ ὀφείλει ὀφείλει1he also is requiredઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તેને માટે પણ જરૂરી બનાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
220HEB54c45n0General Information:આ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.
221HEB54c336figs-metaphorλαμβάνει τὴν τιμήν1takes this honorમાન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાના હાથમાં પકડી શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222HEB54n2e1figs-metonymyλαμβάνει τὴν τιμήν1takes this honorલોકો "માન" અથવા સ્તુતિ અને આદર પ્રમુખ યાજકને આપતા હતા તે તેના કાર્યના સંદર્ભમાં હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
223HEB54p6hcfigs-activepassiveκαλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών1he is called by God, just as Aaron wasઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે ઈશ્વરે હારુનને બોલાવ્યો, તે રીતે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
224HEB55pr3f0the one speaking to him saidઈશ્વરે તેને કહ્યું
225HEB55i694figs-parallelism0You are my Son; today I have become your Fatherઆ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:5](../01/05.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
226HEB55mfa8guidelines-sonofgodprinciples0Son ... Fatherઆ મહત્વના શિર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વરપિતા વચ્ચેના સબંધોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
227HEB56bce60General Information:આ પ્રબોધવાણી દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે.
228HEB56ds6vfigs-ellipsisκαὶ λέγει λέγει1he also saysઈશ્વર કોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વધુમાં તેઓ(ઈશ્વર) ખ્રિસ્તને કહે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
229HEB56k5uwἐν ἑτέρῳ1in another placeશાસ્ત્રમાં બીજી જગ્યાએ
230HEB56ede5κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of Melchizedekતેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મલ્ખીસેદેક જે રીતે યાજક હતો તેના જેવી જ રીતે"
231HEB57mv2cfigs-metonymyἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ1During the days of his fleshઅહીં "દિવસો" એટલે સમયગાળો. અને, "દેહ" એટલે ઈસુનું પૃથ્વી પરનું જીવન. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે તેઓ પૃથ્વી પર જીવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
232HEB57iel9figs-doubletδεήσεις καὶ ἱκετηρίας1prayers and requestsઆ બંને શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સમાન જ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
233HEB57p6zmτὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου1the one able to save him from deathશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને બચાવવાને માટે સમર્થ હતા કે જેથી તેઓ મરણ પામ્યા ન હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: 'મરણથી તેમને બચાવવું" અથવા 2) ઈશ્વર ખ્રિસ્તને તેમના મરણ પછી, તેમને જીવંત કરવા દ્વારા, બચાવવાને માટે સમર્થ હતા. જો શક્ય હોય તો, તેનું અનુવાદ એ રીતે કરો કે જે બંને અર્થઘટનોની અનુમતિ આપે.
234HEB57e75afigs-activepassiveεἰσακουσθεὶς1he was heardઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેમનું સાંભળ્યુ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
235HEB58mk8zguidelines-sonofgodprinciplesυἱός1a sonઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વનું શિર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
236HEB59z2bv0Connecting Statement:કલમ 11માં લેખક તેની ત્રીજી ચેતવણી શરૂ કરે છે. વિશ્વાસીઓ હજી પરિપક્વ નથી તેમ તેઓને ચેતવીને લેખક તેઓને ઈશ્વરના વચનો શીખવાનું ઉત્તેજન આપે છે કે જેથી તેઓ સાચા-ખોટાની પરખ કરી શકે.
237HEB59i29cfigs-activepassiveτελειωθεὶς1He was made perfectઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેમને સંપૂર્ણ બનાવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
238HEB59n5qtτελειωθεὶς1made perfectઅહીં તેનો અર્થ, પરિપક્વ બનવું તથા જીવનના સર્વ પાસાઓમાં ઈશ્વરને માન આપવું.
239HEB59p9ugfigs-abstractnounsἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου1became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvationઅમૂર્ત નામ "તારણ" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હવે જેઓ તેમને આધીન થાય છે તેઓને તે બચાવી તેઓના અનંતકાળીક જીવન માટે કારણભૂત બને છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
240HEB510b9sufigs-activepassiveπροσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1He was designated by Godઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેમને નિયુક્ત કર્યા" અથવા "ઈશ્વરે તેમને નિમ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
241HEB510hd47κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of Melchizedekતેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મલ્ખીસેદેક જે સ્તરના પ્રમુખ યાજક હતા તે પ્રકારના યાજક તેઓ(ખ્રિસ્ત) બન્યા"
242HEB511cm78figs-pronounsπολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος1We have much to sayજોકે લેખક બહુવચનવાળા સર્વનામ "આપણે"નો ઉપયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મારે ઘણું કહેવાનું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
243HEB511r2u2figs-metaphorνωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς1you have become dull in hearingસમજવા અને આધીન થવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સાંભળવાની ક્ષમતા હોય. અને સાંભળવાની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ધાતુનું સાધન હોય જે વપરાશ વડે શુષ્ક બની ગયું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે સમજવું તમને મુશ્કેલ પડે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
244HEB512lw1aστοιχεῖα τῆς ἀρχῆς1basic principlesઅહીં "સિદ્ધાંતો" એટલે માર્ગદર્શિકા અથવા નિર્ણયો લેવા માટેના ધોરણો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મૂળભૂત સત્યો"
245HEB512wy2hfigs-metaphorχρείαν γάλακτος1You need milkઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું સરળ છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે દૂધ હોય, જે એકમાત્ર ખોરાક હોય છે જે બાળકો લેતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે બાળકો સમાન બન્યા છો અને કેવળ દૂધ જ પી શકો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246HEB512yk1qfigs-metaphorγάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς1milk, not solid foodઈશ્વર વિશેનું શિક્ષણ જે સમજવું મુશ્કેલ છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ભારે ખોરાક હોય, જે પુખ્ત લોકો માટે ઉચિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દૂધને બદલે ભારે ખોરાક જે પુખ્ત લોકો ખાઈ શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247HEB513nhx3figs-metonymyμετέχων γάλακτος1takes milkઅહીં "લેવું" એટલે "પીવું." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દૂધ પીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
248HEB513vl7kfigs-metaphorνήπιος γάρ ἐστιν1because he is still a little childવૃદ્ધિ પામનાર બાળક આરોગતું હોય તેવા ખોરાક સાથે આત્મિક પરિપક્વતાને સરખાવવામાં આવી છે. ભારે ખોરાક એ નાના બાળકો માટે હોતો નથી, અને તે કેવળ પ્રતિમા છે જે જુવાન ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે માત્ર સરળ સત્યો જ સમજે છે; પણ પછીથી, વધુ ભારે ખોરાક નાના બાળકોને આપવામાં આવે છે, એ જ રીતે જ્યારે વ્યક્તિ પરિપક્વ બને છે ત્યારે તે મુશ્કેલ બાબતો વિશે શીખે છે, સમજે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249HEB514e3yhfigs-metonymyτῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ1who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evilકંઈ સમજવા તાલીમબદ્ધ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેમની સમજવાની ક્ષમતા તાલીમબદ્ધ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ પરિપક્વ છે અને સારાં અને નરસા વચ્ચેનો ભેદ પારખી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
250HEB6intronz5i0# હિબ્રૂઓ 06 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ઇબ્રાહિમ સાથેનો કરાર<br><br>ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરેલા કરારમાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને એક મોટી દેશજાતિ બનાવવાનું વચન આપ્યું હતું. તેમણે ઇબ્રાહિમના વંશજોનું રક્ષણ કરવાનું અને તેઓને પોતાની માલિકીનો પ્રદેશ આપવાનું પણ વચન આપ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
251HEB61f1nk0Connecting Statement:અપરિપક્વ હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓએ પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓ બનવા શું કરવું જોઈએ તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે. તે તેઓને પાયાગત બોધપાઠોની યાદ અપાવે છે.
252HEB61i4xrfigs-metaphor0let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturityમૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીની શરૂઆત હોય અને પરિપક્વ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૂસાફરીનો અંત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે પ્રથમ શું શીખ્યા તેની જ ચર્ચા કર્યા કરવાનું મૂકી દઈ અને વધુ પરિપક્વ ઉપદેશો સમજવાનું શરૂ કરીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253HEB61thw8figs-metaphor0Let us not lay again the foundation ... of faith in Godમૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મૂળ ઉપદેશોને પુનરાવર્તિત ન કરો ... ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ વિશેના" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254HEB61d5q3figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1dead worksપાપી કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મરણના જગત સાથે સબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
255HEB62s1cvfigs-metaphor0nor the foundation of teaching ... eternal judgmentમૂળ ઉપદેશો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇમારત હોય જેનું બાંધકામ પાયો નાખવા દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મૂળ ઉપદેશો પણ નહીં ... અનંતકાળિક શિક્ષા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256HEB62xww5ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς1laying on of handsઆ પ્રણાલી કોઈકને ખાસ સેવા કે સ્થાનને માટે અલગ કરવા કરવામાં આવતી હતી.
257HEB64e7pxfigs-metaphorτοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας1those who were once enlightenedસમજ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રકાશ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ એકવાર ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સમજ્યા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258HEB64l5mcfigs-metaphorγευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου1who tasted the heavenly giftતારણનો અનુભવ કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકના સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમણે ઈશ્વરના બચાવના સામર્થ્યનો અનુભવ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259HEB64d2lpfigs-metaphorμετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου1who were sharers of the Holy Spiritપવિત્ર આત્મા, જે વિશ્વાસીઓ પાસે આવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થ હોય જેને લોકો વહેંચી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260HEB65vp46figs-metaphorγευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα1who tasted God's good wordઈશ્વરના સંદેશને શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખોરાકનો સ્વાદ ચાખવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ ઈશ્વરની સુવાર્તા શીખ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261HEB65tw1ufigs-metonymyκαλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος1the powers of the age to comeજ્યારે ઈશ્વરનું રાજ્ય સર્વ જગતમા સંપૂર્ણપણે રજૂ કરવામાં આવશે ત્યારે ઈશ્વરનું પરાક્રમ, એમ તેનો અર્થ થાય છે. આ સમજમાં, "પરાક્રમો" પોતે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઈશ્વર જેઓ પરાક્રમ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેવી રીતે ઈશ્વર ભવિષ્યમાં સમર્થ રીતે કાર્ય કરશે તે શીખ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
262HEB66l8nx0it is impossible to restore them again to repentanceતેઓને ફરીથી પસ્તાવો કરવા તરફ લાવવા એ અસંભવ છે
263HEB66dj3gfigs-metaphor0they crucify the Son of God for themselves againલોકો જ્યારે ઈશ્વરથી પાછા ફરે ત્યારે તે બાબત લોકો જાણે કે ફરીથી ઈસુને વધસ્તંભે ચઢાવતા હોય, તેના સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એ તો જાણે કે તેઓ પોતાને માટે ઈશ્વરના એકના એક પુત્રને ફરીથી વધસ્તંભે ચઢાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
264HEB66y47bguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν τοῦ Θεοῦ1Son of Godતે ઈસુ માટેનું એક મહત્વનું શિર્ષક છે જે તેમના ઈશ્વર સાથેના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
265HEB67p4tffigs-personificationγῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν1the land that drinks in the rainખેડાણ માટેની ભૂમિ જે ખૂબ વરસાદથી લાભ પ્રાપ્ત કરે છે તેના વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે વરસાદનું પાણી પીતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભૂમિ જે વરસાદનું શોષણ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
266HEB67r32nfigs-personificationτίκτουσα βοτάνην1that gives birth to the plantsખેડાણ માટેની ભૂમિ જે વનસ્પતિ ઉગાવે છે તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેઓને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે છોડવાઓ ઉગાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
267HEB67da68figs-personificationγεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1the land that receives a blessing from Godવરસાદ અને ખેતપેદાશો એ પુરાવા માટે છે કે ખેડાણ માટેની ભૂમિને ઈશ્વરે મદદ પૂરી પાડી છે. ખેડાણ માટેની ભૂમિ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ઈશ્વરનો આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કરી શક્તો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
268HEB67qq1xεὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1a blessing from Godઅહીં "આશીર્વાદ" એટલે બોલાયેલ શબ્દો નહીં પરંતુ ઈશ્વર પાસેથી મદદ,
269HEB68pp48figs-metaphorἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς1is near to a curseતે "શાપ" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે જગા હોય જેની નજીક વ્યક્તિ જઈ શક્તો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તેને શાપ આપે તેના જોખમમાં તે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
270HEB68a2bkτὸ τέλος εἰς καῦσιν1Its end is in burningખેડૂત ખેતરમાંનું સઘળું સળગાવી દેશે.
271HEB69sb4afigs-pronounsπεπείσμεθα ὑμῶν1we are convincedજો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ "અમે"નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું સહમત છું" અથવા "હું ચોક્કસ છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
272HEB69jt3kπεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα1about better things concerning youતેનો અર્થ એ છે કે તેઓ વધુ સારું કરી રહ્યા છે તેઓની સરખામણીમાં જેઓએ ઈશ્વરને નકાર્યા છે, તેમને અનાજ્ઞાંકિત થયા છે, અને ઈશ્વર તેઓને માફ કરે તે માટે હવે તેઓ પસ્તાવો પણ કરી શકતા નથી ([હિબ્રૂઓ 6:4-6](./04.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મેં જે તમને જણાવ્યું તે કરતાં તમે સારી બાબતો કરી રહ્યા છો"
273HEB69npu2figs-abstractnounsἐχόμενα σωτηρίας1things that concern salvationઅમૂર્ત નામ "તારણ" ને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બાબતો ઈશ્વર તમને બચાવી રહ્યા છે તેની ચિંતાની બાબતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
274HEB610t2hbfigs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι1For God is not so unjust that he would forgetઆ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ છે જે કોઈ સારી બાબતો ઈશ્વરના લોકોએ કરી હશે એ તેઓ તેમના ન્યાયમાં યાદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને તેથી ચોક્કસપણે યાદ રાખશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
275HEB610r9xxfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1for his nameઈશ્વરનું "નામ" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને પોતાને માટે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
276HEB611j7f5figs-pronounsἐπιθυμοῦμεν1We greatly desireજો કે લેખક બહુવચન સર્વનામ "અમે"નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે મોટેભાગે ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું ખૂબ ઇચ્છુક છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
277HEB611k4siσπουδὴν1diligenceસાવચેત, મહેનત
278HEB611xfy1figs-explicitπρὸς τὴν τέλους1to the endગર્ભિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારાં જીવનના અંતે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
279HEB611i2yc0in order to make your hope certainઈશ્વરે તમને જે વચન આપ્યું છે તે તમે મેળવશો તેની સંપૂર્ણ ખાતરી કરવા માટે
280HEB612yrh2μιμηταὶ1imitators"અનુકરણ કરનાર" એ એક એવી વ્યક્તિ છે જે બીજી વ્યક્તિના વ્યવહારની નકલ કરે છે.
281HEB612q8ryfigs-metaphorκληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας1inherit the promisesઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું છે તે મેળવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282HEB614ymh2λέγων1He saidઈશ્વરે કહ્યું
283HEB614n47afigs-metonymyπληθυνῶ σε1I will greatly increase youઅહીં "વધારવું" નો અર્થ વંશવેલો વધારવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું તને ઘણાં વંશજો આપીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
284HEB615x5zsfigs-activepassiveτῆς ἐπαγγελίας1what was promisedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેને જે વચન આપ્યું હતું તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285HEB617rpv9figs-metaphorτοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας1to the heirs of the promiseલોકો કે જેને ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમણે જેઓને વચન આપ્યું છે તે વચન પ્રમાણે તેઓ પ્રાપ્ત કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286HEB617ug6jτὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ1the unchangeable quality of his purposeકે તેમના હેતુઓ કદી બદલાતા નથી અથવા "કે તેઓ હંમેશા તેમણે જે કહ્યું છે કે તેઓ કરશે તે તેઓ કરશે જ"
287HEB618gjw3figs-metaphorἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες1we, who have fled for refugeવિશ્વાસીઓ, કે જેઓ ઈશ્વર પર પોતાના રક્ષણ માટે ભરોસો રાખે છે, તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ સુરક્ષિત સ્થાન તરફ દોડી જતાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે, જેઓએ તેમના પર ભરોસો કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
288HEB618gk6nfigs-metaphorἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος1will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before usઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે પ્રોત્સાહન એક પદાર્થ હોય જે વ્યક્તિને આપી શકાતો હોય અને તે વ્યક્તિ તેને મજબૂત રીતે પકડી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે ઈશ્વરે આપણને ભરોસો રાખવા ઉત્તેજન આપ્યું છે તે પ્રમાણે ભરોસો કરવાનું ચાલું રાખવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289HEB618hs84figs-activepassiveπροκειμένης1set before usઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેને ઈશ્વરે આપણી સમક્ષ મૂક્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290HEB619w66k0Connecting Statement:હિબ્રૂઓનો લેખક વિશ્વાસીઓને તેની ત્રીજી ચેતવણી અને પ્રોત્સાહનનું સમાપન કરતાં, ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે.
291HEB619ng9ifigs-metaphorὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν1as a secure and reliable anchor for the soulજે રીતે લંગર હોડીને પાણીમાં દૂર ખેંચાઈ જતા બચાવે છે, તે પ્રમાણે ઈસુ આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે આપણને ઈશ્વરની હાજરીમાં સુરક્ષિત રહેવા માટે મદદરૂપ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
292HEB619vdt3figs-doubletἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν1a secure and reliable anchorઅહીં "સુરક્ષિત" અને "વિશ્વસનીય" શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે અને લંગરની સંપૂર્ણ વિશ્વસનિયતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સંપૂર્ણ વિશ્વસનીય લંગર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
293HEB619d223figs-personification0hope that enters into the inner place behind the curtainપૂરેપૂરા નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનમાં જઈ શકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
294HEB619aj2mfigs-metaphorτὸ ἐσώτερον1the inner placeઆ મંદિરમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન હતું. તે એવું સ્થાન હતું જ્યાં ઈશ્વર તેમના લોકો મધ્યે અતિશયતાથી હાજર રહેતા હતા એમ માનવામાં આવતું હતું. આ ભાગમાં, આ સ્થાન એટલે સ્વર્ગ અને ઈશ્વરના સિંહાસનનો ઓરડો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
295HEB620zgj6κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the order of Melchizedekતેનો અર્થ એ છે કે મલ્ખીસેદેકના યાજક પદ અને ખ્રિસ્તના યાજક પદમાં કેટલીક સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે"
296HEB7introy8j30# હિબ્રૂઓ 07 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 7:17, 21 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### પ્રમુખ યાજક<br><br> ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપોની ક્ષમા આપે તે માટે અર્પણો કેવળ પ્રમુખ યાજકે જ અર્પણ કરવાના હતા અને તેથી ખરા અર્થમાં લોકોના પાપોની માફીનો માર્ગ બનવા માટે ઈસુએ પણ પ્રમુખ યાજક બનવું જ પડે તેવી જરૂરીયાત હતી. મૂસાનો નિયમ આજ્ઞા કરતો હતો કે પ્રમુખ યાજક લેવીના કુળમાંથી હોવો જોઈએ, પરંતુ ઈસુ યહૂદાના કુળમાંથી હતા. ઈશ્વરે તેમને મલ્ખીસેદેક યાજક, જે લેવીનું કુળ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાનાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં જીવિત હતા, તે મલ્ખીસેદેક યાજકના ધારા પ્રમાણે યાજક બનાવ્યા.<br>
297HEB71mwy80Connecting Statement:હિબ્રૂઓનો લેખક ઈસુની યાજક તરીકેની સરખામણી મલ્ખીસેદેક યાજક સાથે કરવાનું જારી રાખે છે.
298HEB71rfc9translate-namesΣαλήμ1Salemઆ શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
299HEB71rx36figs-explicitἈβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων1Abraham returning from the slaughter of the kingsતે જ્યારે ઇબ્રાહિમ અને તેના માણસો તેના ભત્રીજા લોત અને તેના કુટુંબને બચાવવાના કારણોસર ગયા અને ચાર રાજાઓના સૈન્યોને હરાવ્યું, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
300HEB72q87x0It was to himતે મલ્ખીસેદેકને હતું
301HEB72abh4βασιλεὺς εἰρήνης1king of righteousness ... king of peaceન્યાયીપણાનો રાજા ... શાંતિનો રાજા
302HEB73q4ehἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος1He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of lifeઆ શાસ્ત્રભાગ પરથી એ વિચારવું શક્ય છે કે મલ્ખીસેદેક જન્મ્યા કે મરણ પામ્યા ન હતા. જોકે સર્વ લેખકોનો અર્થ એ હોઈ શકે કે શાસ્ત્રો મલ્ખીસેદેકના કુળ, જન્મ કે મરણ અંગે કોઈ માહિતી આપતા નથી.
303HEB74h2bg0Connecting Statement:લેખક દર્શાવે છે કે મલ્ખીસેદેકનું યાજકપણું હારુનના યાજકપણા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે અને ત્યારપછી તેઓને યાદ અપાવે છે કે હારુનના યાજકપણાએ કશું જ સંપૂર્ણ કર્યું ન હતું.
304HEB74w2ggοὗτος ᾧ1this man wasમલ્ખીસેદેક હતા
305HEB75l9zqfigs-distinguishτῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες1The sons of Levi who receive the priesthoodલેખક આમ કહે છે કારણ કે લેવીના સર્વ પુત્રઓ યાજકો બન્યા ન હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લેવીના વંશજો જેઓ યાજકો બન્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
306HEB75hn3kτὸν λαὸν τὸν1from the peopleઇઝરાએલના લોકોમાંથી
307HEB75ri2yτοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν1from their brothersઅહીં "ભાઈઓ" એટલે તેઓ સઘળાં ઇબ્રાહિમ મારફતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓના સબંધીઓમાંથી"
308HEB75x4zafigs-metaphorἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ1they, too, have come from Abraham's bodyઆ કહેવાની રીત છે કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજો હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ પણ ઇબ્રાહિમના વંશજો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309HEB76r2rsὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν1whose descent was not traced from themતેઓ લેવીના વંશજ ન હતા
310HEB76d2hqfigs-metaphorτὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας1the one who had the promisesઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ માટે જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને તે ધરાવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એક કે જેને ઈશ્વરે તેમના ખાતરીદાયક વચનો આપ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
311HEB77k6pcfigs-activepassiveτὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται1the lesser person is blessed by the greater personઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વધુ મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિ ઓછું મહત્વ ધરાવનાર વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
312HEB78sf790In this case ... in that caseઆ શબ્દસમૂહો લેવી કુળના યાજકોને મલ્ખીસેદેક સાથે સરખાવા વાપરવામાં આવ્યા છે. લેખક જે સરખામણી કરે છે તે પર ભાર મૂકવા તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોઈ શકે છે.
313HEB78c9zzfigs-metaphorμαρτυρούμενος ὅτι ζῇ1is testified that he lives onશાસ્ત્રમાં એવું સ્પષ્ટપણે કશું જ લખવામાં આવ્યું નથી કે મલ્ખીસેદેક મરણ પામ્યા. હિબ્રૂઓનો લેખક શાસ્ત્રમાં મલ્ખીસેદેકના મરણ અંગેની આ અનુપસ્થિત માહિતી વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે હકારાત્મક વિધાન હોય કે તેઓ હજુ પણ જીવંત છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "શાસ્ત્ર દર્શાવે છે કે તેઓ હજુ જીવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
314HEB79v1yufigs-metaphorΛευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται1Levi, who received tithes, also paid tithes through Abrahamજો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
315HEB710g26sfigs-metaphor0Levi was in the body of his ancestorજો કે હજુ લેવીનો જન્મ થયો ન હતો, તોપણ લેખક તેને ઇબ્રાહિમના શરીરમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર તરીકે જણાવે છે. આ રીતે, લેખક દલીલ કરે છે કે લેવીએ મલ્ખીસેદેકને ઇબ્રાહિમ મારફતે દશાંશ ચૂકવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
316HEB711kdb80Nowતેનો અર્થ "આ પળે" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો.
317HEB711wgp5figs-rquestionτίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ1what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron?આ પ્રશ્ન ભાર મૂકે છે કે એ અનેપક્ષિત હતું કે યાજકો મલ્ખીસેદેકના ક્રમ પછી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મલ્ખીસેદેક સમાન ના હોય અને હારુન સમાન હોય તેવા બીજા યાજકના આવવાની આવશ્યકતા કોઈને પણ હતી નહીં." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
318HEB711hi4eἀνίστασθαι1to ariseઆવવું અથવા "દેખાવું"
319HEB711cc5fτὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of Melchizedekતેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે"
320HEB711kt3afigs-activepassiveοὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι1not be considered to be after the manner of Aaronઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હારુનની રીત પ્રમાણે નહીં" અથવા "જે હારુન સમાન યાજક ન હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
321HEB712c7f1figs-activepassive, μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται1For when the priesthood is changed, the law must also be changedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે જો ઈશ્વરે યાજકપણામાં ફેરબદલ કર્યું હોત, તો તેમણે નિયમશાસ્ત્રમાં પણ ફેરબદલ કરવી પડત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
322HEB713k9ziὃν γὰρ1For the oneઆ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
323HEB713m9mmfigs-activepassiveἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα1about whom these things are saidઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેના વિશે હું બોલી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
324HEB714t3dmγὰρ1Nowતેનો અર્થ "આ પળે" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો.
325HEB714qsk5πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν1it is from Judah that our Lord was born"આપણાં પ્રભુ" શબ્દો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
326HEB714ln94ἐξ Ἰούδα1from Judahયહૂદાના કુળમાંથી
327HEB715i17g0General Information:આ અવતરણ દાઉદ રાજાના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે.
328HEB715jn1pfigs-inclusive0What we say is clearer yetઆપણે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકીએ છીએ. અહીં "આપણે" એ લેખક અને તેના શ્રોતાજનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
329HEB715md9iεἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος1if another priest arisesજો બીજો યાજક આવે તો
330HEB715z1ylκατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ1in the likeness of Melchizedekતેનો અર્થ એ છે કે યાજક તરીકે ખ્રિસ્ત અને મલ્ખીસેદેક યાજક વચ્ચે સામ્યતા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે મલ્ખીસેદેક યાજક હતા તે જ પ્રમાણે"
331HEB716fr4a0It was not based on the lawતેમનું યાજક બનવું નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત ન હતું
332HEB716erq7figs-metonymy0the law of fleshly descentમાનવીય વંશના વિચાર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને ફક્ત કોઈકના શરીર સાથે જ લેવાદેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માનવીય વંશનો નિયમ" અથવા "યાજકો વિશેનો નિયમ' યાજકો બનનારા વંશજો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
333HEB717xmj8figs-personificationμαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι1For scripture witnesses about himતે શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે જણાવે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કંઈક વિશે સાક્ષી આપી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ઈશ્વર શસ્ત્રો મારફતે તેમના વિશે સાક્ષી આપે છે" અથવા "કેમ કે તેમના વિશે આ પ્રમાણે શાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
334HEB717g6zdκατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1according to the order of Melchizedekયાજકોના બે જૂથો હતા. એક લેવીના વંશજોનું બનેલું હતું. બીજું મલ્ખીસેદેક અને ઈસુ ખ્રિસ્તનું બનેલું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મલ્ખીસેદેકના ધારા પ્રમાણે" અથવા "મલ્ખીસેદેકના યાજકપણા પ્રમાણે"
335HEB718d6vnfigs-metaphorἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ1the former regulation is set asideઅહીં "રદ કરવું" એ કોઈ વસ્તુને અમાન્ય કરવા માટેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આજ્ઞાને અમાન્ય કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
336HEB719ia8jfigs-personificationοὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος1the law made nothing perfectનિયમશાસ્ત્ર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવા દ્વારા કોઈપણ સંપૂર્ણ બની શકતું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
337HEB719stc2figs-activepassiveἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος1a better hope is introducedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે વધારે સારી આશાને પ્રસ્તુત કરી" અથવા "ઈશ્વરે આપણને વધારે મજબૂત આશાનું કારણ આપ્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
338HEB719c9tzfigs-metaphorδι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ1through which we come near to Godઈશ્વરની આરાધના કરવી અને તેમની કૃપા પ્રાપ્ત કરવી તેને તેમની નજીક આવવા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વર પાસે જઈ શકીએ છીએ" અથવા "અને આ આશાને કારણે આપણે ઈશ્વરની આરાધના કરી શકીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
339HEB720f3cd0General Information:આ અવતરણ [હિબ્રૂઓ 7:17](../07/17.md))ની જેમ દાઉદના ગીતમાંથી લેવાયેલ છે.
340HEB720vf69figs-explicitκαὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας!1And it was not without an oath!"તે" શબ્દ એ ઈસુ સનાતન યાજક બન્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોણે સમ આપ્યા તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને ઈશ્વરે આ નવા યાજકને સમ લીધા વિના પસંદ કર્યા ન હતા!" અથવા "અને તે એટલા માટે હતું કારણ કે ઈશ્વરે સમ ખાધા હતા કે પ્રભુ નવા યાજક બન્યા!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
341HEB722h4620Connecting Statement:ત્યારબાદ લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત પાસે સારું યાજકપણું છે કેમ કે તેઓ સદાકાળ માટે જીવે છે અને યાજકો જેઓ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા તેઓ સર્વ મરણ પામ્યા.
342HEB722e23dκρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος1has given the guarantee of a better covenantઆપણને કહ્યું કે આપણે ચોક્કસ રહી શકીએ છીએ કે ત્યાં વધુ સારો કરાર થશે
343HEB724u941figs-abstractnounsἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην1he has a permanent priesthoodયાજકના કામ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જે ઈસુ ધરાવતા હોય. અમૂર્ત નામને ટાળવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ(ઈસુ) સદાકાળને માટે યાજક છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
344HEB725a4ggfigs-explicitὅθεν δύναται1Therefore he"તેથી" શું સૂચવે છે એ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ખ્રિસ્ત આપણાં પ્રમુખ યાજક છે જેઓ સદાકાળ જીવિત છે, તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
345HEB725b182τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς1those who approach God through himઈસુએ જે કર્યું તે કારણે જેઓ ઈશ્વરની પાસે આવે છે
346HEB726cmq1figs-metaphorὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος1has become higher than the heavensઈશ્વરે તેમને આકાશ કરતાં ઊંચે ચઢાવ્યા. લેખક બીજા કોઈ કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય ધરાવવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દરજ્જો હોય જે સર્વ બાબતો કરતાં ઊંચે હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેમને બીજા કરતાં વધુ માન તથા સામર્થ્ય આપ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
347HEB727b6nv0General Information:અહીં "તેમને," "તેમનું," અને "પોતાનું" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે.
348HEB728n693figs-metonymyὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν1the law appoints as high priests men who have weaknessesઅહીં "નિયમશાસ્ત્ર" એ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે નિમાતા પ્રમુખ યાજકો માટેનું ઉપનામ છે. જેઓએ એમ કર્યું તેઓ પર નહીં પરંતુ તેઓએ તેમ નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે કર્યું, તે વાસ્તવિક્તા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, માણસો જે માણસોને પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિયુક્ત કરતા હતા તેઓ નિર્બળતા ધરાવતા હતા" અથવા "કેમ કે નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે, પ્રમુખ યાજકો તરીકે નિમાતા માણસોમાં નિર્બળતા હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
349HEB728u5nyἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν1men who have weaknessesમાણસો જેઓ આત્મિક રીતે નિર્બળ છે અથવા "માણસો જેઓ પાપની વિરુદ્ધમાં નિર્બળ છે"
350HEB728yez2figs-metonymy0the word of the oath, which came after the law, appointed a Son"સમનું વચન" એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે જેમણે સમ ખાધા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેમના સમ દ્વારા પુત્રને નિમ્યા, જે સમ તેમણે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી લીધા હતા" અથવા "ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યા પછી સમ ખાધા અને તેમના પુત્રને નિમ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351HEB728msa4guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1Sonતે ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
352HEB728fkl3figs-activepassiveτὸν τετελειωμένον1who has been made perfectઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે આધીન થયા અને પરિપક્વ બન્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
353HEB8introks940# હિબ્રૂઓ 08 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેવી રીતે અને શા માટે ઈસુ વધુ મહત્વના પ્રમુખ યાજક છે તે વર્ણવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ ઈશ્વરે જે કરાર મૂસા સાથે કર્યો હતો તે કરતાં નવો કરાર કેવી રીતે વધુ સારો છે, તેની રજૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 8:8-12 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### નવો કરાર<br><br>ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓ સાથે સ્થાપિત કરેલા કરાર કરતાં ઈસુએ સ્થાપિત કરેલો નવો કરાર, કેવી રીતે વધુ સારો છે તે વિશે લેખક જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
354HEB81nb8q0Connecting Statement:લેખકે દર્શાવ્યું કે ખ્રિસ્તનું યાજકપણું પૃથ્વી પરના યાજકપણા કરતાં વધુ સારું છે જે દર્શાવે છે કે પૃથ્વી પરનું યાજકપણું એ સ્વર્ગીય બાબતોનો નમૂનો હતો. ખ્રિસ્ત પાસે ઉચ્ચ સેવાકાર્ય, ઉચ્ચ કરાર છે.
355HEB81tw7lδὲ1Nowતેનો અર્થ "આ પળે" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો.
356HEB81z4dhfigs-exclusiveλεγομένοις1we are sayingજોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ "અમે" નો પ્રયોગ કરે છે, તોપણ તે સંભવિત રીતે કેવળ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. લેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરતો નથી માટે "અમે" શબ્દ અનન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું કહી રહ્યો છું" અથવા "હું લખી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
357HEB81m2b4figs-inclusiveἔχομεν ἀρχιερέα1We have a high priestલેખક અહીં તેના વાચકોનો સમાવેશ કરી રહ્યો છે માટે "અમે" શબ્દ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
358HEB81b8qytranslate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης1sat down at the right hand of the throne of the Majesty"ઈશ્વરના જમણા હાથે" બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 1:3] (../01/03.md)માં કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ(ઈસુ) ઊંચે ગૌરવની બાજુમાં માન તથા અધિકારના સ્થાને બેઠા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
359HEB82lrb7τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος1the true tabernacle that the Lord, not a man, set upપ્રાણીના ચામડાને લાકડાનાં માળખા ઉપર જડીને લોકોએ પૃથ્વીય મુલાકાત મંડપને બાંધ્યો હતો અને તેને તંબુની રીતે ગોઠવ્યો હતો. અહીં "ખરો મુલાકાત મંડપ" એટલે ઈશ્વર દ્વારા સર્જવામાં આવેલો સ્વર્ગીય મુલાકાત મંડપ.
360HEB83su9jfigs-activepassiveπᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται1For every high priest is appointedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ઈશ્વર દરેક યાજકને નીમે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361HEB84p2v6μὲν1Nowતેનો અર્થ "આ પળે" એમ થતો નથી, પરંતુ તેનો ઉપયોગ હવે પછી આવનાર મહત્વના મુદ્દા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો હતો.
362HEB84gfz1κατὰ νόμον τὰ1according to the lawનિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ઈશ્વર જેમ ઈચ્છે છે તેમ
363HEB85t3i8figs-metaphorοἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων1They serve a copy and shadow of the heavenly things"પ્રતિમા" અને "પ્રતિછાયા" શબ્દોનો સમાન અર્થ છે અને તેઓ રૂપકો છે જેનો અર્થ છે કે કંઈ ખરું નથી પરંતુ તે ખરી વસ્તુ સમાન છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે યાજકપણું અને પૃથ્વી પરનું મંદિર; ખ્રિસ્ત, ખરા પ્રમુખ યાજક, અને સ્વર્ગીય મંદિરની પ્રતિમાઓ હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ સ્વર્ગીય બાબતોની અસ્પષ્ટ પ્રતિમાની સેવા કરે છે" અથવા "જે કેવળ સ્વર્ગીય સમાન બાબતો છે તેની તેઓ સેવા કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
364HEB85k5r1figs-activepassiveκαθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων1It is just as Moses was warned by God when he wasઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે મૂસાએ તે મંડપ બાંધવાનો હતો ત્યારે ઈશ્વરે જે રીતે મૂસાને સૂચના આપી હતી તે જ પ્રમાણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
365HEB85qb7gfigs-explicitκεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν1was about to construct the tabernacleમૂસાએ પોતે મુલાકાત મંડપ બાંધ્યો ન હતો. તેણે તે બાંધવા લોકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મુલાકાત મંડપ બાંધવા લોકોને આદેશ આપવાનો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
366HEB85jk6i0See thatકાળજી રાખ કે
367HEB85wf1pκατὰ τὸν τύπον1to the patternનમૂના માટે
368HEB85s9xefigs-activepassiveτὸν δειχθέντα σοι1that was shown to youઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે મેં તને બતાવ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
369HEB85j3tzfigs-explicitἐν τῷ ὄρει1on the mountainતમે તે "પર્વત" ને સ્પષ્ટ કરી શકો જે સિનાઈ પર્વતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સિનાઈ પર્વત પર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
370HEB86qdj60Connecting Statement:આ ભાગ એ દર્શાવતા શરૂ થાય છે કે નવો કરાર એ ઇઝરાએલ અને યહૂદા સાથે કરવામાં આવેલ જૂના કરાર કરતાં વધુ સારો છે.
371HEB86rt2a0Christ has receivedઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપ્યા
372HEB86spy1κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης1mediator of a better covenantએનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી.
373HEB86aw58figs-activepassiveδιαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται1covenant, which is based on better promisesઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કરાર. એ તો આ કરાર હતો જે ઈશ્વરે વધુ સારા ખાતરીદાયક વચનોના આધાર પર કર્યો હતો" અથવા "કરાર. જ્યારે ઈશ્વરે આ કરાર કર્યો ત્યારે તેમણે વધુ સારી બાબતોના વચનો આપ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
374HEB87wb9dtranslate-ordinal0first covenant ... second covenant"પહેલાં" અને "બીજા" શબ્દો ક્રમવાચક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જૂનો કરાર ... નવો કરાર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
375HEB87gig6ἦν ἄμεμπτος1had been faultlessસંપૂર્ણ હતો
376HEB88ya4n0General Information:આ અવતરણમાં નવો કરાર જે ઈશ્વર કરવાના હતા તેની ભવિષ્યવાણી યર્મિયા પ્રબોધકે કરી હતી.
377HEB88sqb4αὐτοῖς1with the peopleઇઝરાએલના લોકો સાથે
378HEB88xhp8ἰδοὺ1Seeજુઓ અથવા "સાંભળો" અથવા "હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો"
379HEB88c6zmfigs-metaphorτὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα1the house of Israel and with the house of Judahઇઝરાએલ અને યહૂદાના લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઇઝરાએલના લોકો અને યહૂદાના લોકો સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380HEB89dde5figs-metaphorἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου1I took them by their hand to lead them out of the land of Egyptઆ રૂપક ઈશ્વરનો મહાન પ્રેમ તથા ચિંતા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે એક પિતા તેના બાળકને દોરે છે તે પ્રમાણે હું તેઓને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381HEB810fh1c0General Information:આ અવતરણ યર્મિયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.
382HEB810k2ewfigs-metaphorτῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ1the house of Israelઇઝરાએલ લોકો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘરો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઇઝરાએલના લોક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383HEB810q78uμετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας1after those daysતે સમય બાદ
384HEB810gbw3figs-metaphorδιδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν1I will put my laws into their mindsઈશ્વરની આવશ્યકતાઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને ક્યાંક મૂકી શકાતી હોય. લોકોની વિચારવા માટેની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે જગા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું તેઓને મારાં નિયમો સમજવા શક્તિમાન કરીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
385HEB810e45gfigs-metonymyἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς1I will also write them on their heartsઅહીં "હ્રદયો" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. "તેઓને તેમના હ્રદયો પર લખીશ" શબ્દસમૂહ એ નિયમને આધીન થવા લોકોને શક્તિમાન કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓને હું તેમના હ્રદયોમાં પણ મૂકીશ" અથવા "હું તેઓને મારો નિયમ પાળવા શક્તિમાન કરીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386HEB810hs53ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν1I will be their Godહું જ તે ઈશ્વર હોઈશ જેની તેઓ આરાધના કરશે
387HEB810xgm3αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν1they will be my peopleતેઓ મારાં લોક થશે જેઓની હું સંભાળ રાખીશ
388HEB811lsq60General Information:આ યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે.
389HEB811jl1hfigs-quotations0They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.'આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ પોતાના પડોશીઓને અથવા ભાઈઓને, ‘મને ઓળખવા’ માટેનું શિક્ષણ આપવાની જરૂર રહેશે નહીં " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
390HEB811wne2figs-doublet0neighbor ... brotherઆ બંને સાથી ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
391HEB811q5kifigs-metonymy0Know the Lord ... will all know meઅહીં જાણવું એટલે સ્વીકારવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
392HEB812cu1bfigs-metonymyταῖς ἀδικίαις αὐτῶν1toward their evil deedsતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ આ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ કે જેઓએ દુષ્ટ કૃત્યો કર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
393HEB812a1xrfigs-metonymyτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι1their sins I will not remember any longerઅહીં "યાદ કરવું" એટલે "ના વિશે વિચારવું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
394HEB9introp8vy0# હિબ્રૂઓ 09 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>ઈસુ કેવી રીતે મંદિર અને તેના સર્વ કાયદાઓ અને નિયમો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે તેનું વર્ણન આ અધ્યાય કરે છે. જો જૂના કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકોનો અનુવાદ વાચકોની ભાષામાં હજુ નહીં થયો હોય તો આ અધ્યાય સમજવો મુશ્કેલ બનશે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### વસિયતનામું<br><br>વસિયતનામું એ કાયદેસરનો દસ્તાવેજ છે જે વર્ણવે છે કે વ્યક્તિના મરણ બાદ તેની માલ-મિલકતનું શું થશે.<br><br>### રક્ત<br><br>જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે ઇઝરાએલીઓને અર્પણો ચઢાવવા માટે આજ્ઞા આપી હતી કે જેથી તેઓ(ઈશ્વર) તેમને તેમના પાપો માફ કરી શકે. તેઓએ આ અર્પણો અર્પણ કરતાં પહેલા, પ્રથમ પ્રાણીઓની હત્યા કરવી પડતી અને ત્યારપછી કેવળ પ્રાણીના શરીરને જ નહીં પરંતુ તેના રક્તને પણ અર્પણ કરવું પડતું હતું. રક્ત વહેવડાવવું એ પ્રાણી કે વ્યક્તિની હત્યા માટેનું રૂપક છે. જ્યારે ઈસુએ પોતાના વધ માટે માણસોને પરવાનગી આપી ત્યારે તેમણે પોતાનું જીવન, પોતાનું રક્ત અર્પણ તરીકે ધરી દીધું. હિબ્રૂઓના પુસ્તકનો લેખક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે આ અર્પણ, ઈસુનું અર્પણ એ જૂના કરારના અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન<br><br>ઈશ્વર લોકોના પાપોની માફી આપી શકે તે માટે ઈસુ, પોતાના મૃત્યુ દ્વારા શરુ કરેલ કાર્યને પૂર્ણ કરવા પાછા આવશે. જેઓ ઈસુની રાહ જોઈ રહ્યા છે તે લોકોને બચાવવાનું કામ તેઓ(ઈસુ) પૂર્ણ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### પહેલો કરાર<br><br>તે ઈશ્વરે મૂસા સાથે કરેલા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જોકે, તેમણે આ કરાર કર્યો તે પહેલાં, ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો હતો. પરંતુ આ પહેલો કરાર હતો જે ઈશ્વરે ઇઝરાએલ લોકો સાથે કર્યો હતો. "પહેલાંના કરારને" તમે "પ્રથમ કરાર" તરીકે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરી શકો. <br>
395HEB91af6x0Connecting Statement:લેખક આ યહૂદી વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરે છે કે જૂના કરારના નિયમો તથા મુલાકાત મંડપ એ શ્રેષ્ઠ નવા કરારની છબીઓ હતી.
396HEB91av9i0Nowઆ શબ્દ એ શિક્ષણના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરે છે.
397HEB91d3vs0first covenantતમે તેને[હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ.
398HEB91pw63εἶχε δικαιώματα1had regulationsવિગતવાર સૂચનાઓ હતી અથવા "નિયમો હતા"
399HEB92e3emγὰρ1Forલેખક [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)ની ચર્ચાને જારી રાખે છે.
400HEB92f6k7figs-activepassiveσκηνὴ κατεσκευάσθη1a tabernacle was preparedમુલાકાત મંડપ ઉપયોગને માટે બાંધવામાં અને તૈયાર કરવામાં આવ્યો હતો. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઇઝરાએલીઓએ મુલાકાત મંડપ તૈયાર કર્યો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
401HEB92t13a, ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων1the lampstand, the table, and the bread of the presenceઆ પદાર્થો ચોક્કસ ઉપપદ સાથે વાપરવામાં આવ્યા છે, કેમ કે લેખક એવું ધારે છે કે તેના વાચકો આ બાબતો વિશે અગાઉથી જાણે જ છે.
402HEB92gw3pfigs-abstractnounsἡ Πρόθεσις ἄρτων1bread of the presenceતેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ "હાજરી"ને "દેખાય તેમ અથવા પ્રદર્શન" અથવા "હાજર" ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "રોટલી ઈશ્વર સમક્ષ અર્પિત હતા" અથવા "રોટલી જે યાજકોએ ઈશ્વરને રજૂ કરી હતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
403HEB93j7w3μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα1Behind the second curtainપહેલો પડદો એ મુલાકાત મંડપની બહારની દીવાલ પર હતો, તેથી "બીજો પડદો" એ "પવિત્રસ્થાન" અને "પરમ પવિત્રસ્થાન" વચ્ચેનો પડદો હતો.
404HEB93ssr9translate-ordinalδεύτερον1secondતે બીજા અંક માટેનો ક્રમિક શબ્દ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
405HEB94kt3uἐν1Inside itકરારકોશની અંદર
406HEB94jj9yfigs-explicitἈαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα1Aaron's rod that buddedઆ એ જ લાકડી હતી, હારુનની કળી ફૂટેલી લાકડી કે જેના દ્વારા ઈશ્વરે હારુનને તેમના યાજક તરીકે પસંદ કર્યાની સાબિતી ઇઝરાએલીઓને આપી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
407HEB94md1fἡ βλαστήσασα1that buddedજેના પર પાંદડાઓ અને ફૂલો ઉગ્યા હતા
408HEB94q9w3πλάκες τῆς διαθήκης1tablets of the covenantઅહીં "શિલાપાટ" એ પથ્થરના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના ઉપર લખાણો હતા. તે પથ્થરની શિલાપાટીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પર દશ આજ્ઞાઓ લખવામાં આવી હતી.
409HEB95ue5q0glorious cherubim overshadowed the atonement lidજ્યારે ઇઝરાએલીઓ કરારકોશ બનાવી રહ્યા હતા, ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને કરારકોશના દયાસન પર બે કરૂબો, જેઓની પાંખો એકબીજાને સ્પર્શતી હોય અને તેઓ એકબીજા સામે જોતાં હોય એ રીતે કોતરવાની આજ્ઞા આપી હતી. અહીં તેઓ કરારકોશને માટે છાયા પૂરી પાડતા હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મહિમાદર્શક કરૂબો તેમની પાંખો દ્વારા દયાસનને ઢાંકતા હતા"
410HEB95fh6gfigs-metonymyΧερουβεὶν1cherubimઅહીં "કરૂબો" એટલે બે કરૂબો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
411HEB95f1jefigs-pronouns0which we cannotજોકે લેખક બહુવચન સર્વનામ "અમારાં"નો પ્રયોગ કરે છે તોપણ તે મોટે ભાગે પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે હું કહી શકતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
412HEB96mra7figs-activepassive0After these things were preparedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "યાજકોએ આ બાબતો તૈયાર કર્યા પછી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
413HEB97xs9lfigs-doublenegativesοὐ χωρὶς αἵματος1not without bloodતેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે હંમેશા રક્ત લાવતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
414HEB97xtk5αἵματος1bloodઆ વાછરડા અને ઘેટાંનું રક્ત છે જે પ્રમુખ યાજકે પ્રાયશ્ચિતના દિવસે અર્પણ કરવાનું હોય છે.
415HEB98a26f0the most holy placeશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પૃથ્વી પરના મુલાકાતમંડપનો અંદરનો ઓરડો અથવા 2) સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી.
416HEB98e14cfigs-metonymyἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν1the first tabernacle was still standingશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "મુલાકાત મંડપનો બહારનો ઓરડો હજુ ઊભો હતો" અથવા 2) "પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ અને અર્પણોની વ્યવસ્થા હજુ પણ અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
417HEB99cu76ἥτις παραβολὴ1This was an illustrationઆ એક છબી હતી અથવા "આ એક ચિહ્ન હતું"
418HEB99fl6iεἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα1for the present timeહવે પછી માટે
419HEB99g16ufigs-activepassiveτὸν καθ’ προσφέρονται1that are now being offeredઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "યાજકો જે અર્પણો હાલમાં કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
420HEB99qsa1figs-metaphorμὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα1are not able to perfect the worshiper's conscienceલેખક વ્યક્તિના અંત:કરણ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે દોષ વિનાનો થાય નહીં ત્યાં સુધી તેને વધારે ને વધારે સારો બનાવી શકાતો હોય. વ્યક્તિનું અંત:કરણ એ વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિશેનું જ્ઞાન છે. તેણે ખોટું કર્યું છે કે નહીં તે વિશેની તેની સભાનતા પણ છે. જો તે જાણતો હોય કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે, તો આપણે કહી શકીએ કે તે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભજન કરનારને દોષથી મુક્ત કરવા સક્ષમ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421HEB99c31dfigs-genericnounτὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα1the worshiper's conscienceલેખક કોઈ એક ભજન કરનારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય એમ દેખાય છે, પણ તેનો અર્થ એ સહુ લોકો છે જેઓ મુલાકાત મંડપમાં ભજન કરવા માટે આવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
422HEB910hqs8μέχρι καιροῦ διορθώσεως1until the time of the new orderજ્યાં સુધી ઈશ્વરે નવો ક્રમ સૃજ્યો નહીં ત્યાં સુધી
423HEB910kqc1διορθώσεως1new orderનવો કરાર
424HEB911bnc60Connecting Statement:ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ મુલાકાત મંડપની સેવાનું વર્ણન કર્યા પછી લેખક સ્પષ્ટ કરે છે કે નવા કરાર હેઠળ ખ્રિસ્તની સેવા શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે તે તેમના રક્તથી મુદ્રાંકિત કરવામાં આવી છે. તે એટલા માટે પણ શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે ખ્રિસ્ત, પૃથ્વી પરનો મુલાકાત મંડપ કે જે કેવળ એક અપૂર્ણ નકલ હતી તેમાં બીજા પ્રમુખ યાજકોની જેમ પ્રવેશ કરવાને બદલે ખરો "મુલાકાત મંડપ" એટલે કે, સ્વર્ગમાં, ઈશ્વરની પોતાની હાજરીમાં, પ્રવેશ પામ્યા છે.
425HEB911da2iἀγαθῶν1good thingsઆ ભૌતિક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેનો અર્થ સારી બાબતો છે જેનું વચન ઈશ્વરે તેમના નવા કરારમાં આપ્યું છે.
426HEB911czx6τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς1the greater and more perfect tabernacleઆ સ્વર્ગીય તંબુ અથવા મુલાકાત મંડપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પૃથ્વી પરના મુલાકાત મંડપ કરતાં વધુ મહત્વનો અને વધુ સંપૂર્ણ છે.
427HEB911lxw8figs-activepassiveοὐ χειροποιήτου τοῦτ’1that was not made by human handsઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેને માનવીય હાથોએ બનાવ્યો નહોતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
428HEB911mtj9figs-synecdocheχειροποιήτου1human handsઅહીં "હાથો" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માનવીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
429HEB912wp9nfigs-metaphorἅγια1most holy placeસ્વર્ગમાં ઈશ્વરની હાજરી વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અધિક પવિત્ર જગા, મુલાકાત મંડપમાંનો અંદરનો ઓરડો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430HEB913ch3cδαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους1sprinkling of a heifer's ashes on those who have become uncleanયાજક થોડાં પ્રમાણમાં રાખ અશુદ્ધ લોકો પર છાંટતા હતા.
431HEB913seb3figs-metonymyπρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα1for the cleansing of their fleshઅહીં "દેહ" એ સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓના શરીરોને શુદ્ધ કરવાને માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
432HEB914t58wfigs-rquestion0how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?લેખક આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સૌથી સામર્થ્યવાન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તો ચોકકસપણે જીવતા ઈશ્વરની સેવા કરવા, આપણા અંત:કરણને મૃત કાર્યોથી વિશેષ શુદ્ધ ખ્રિસ્તનું રક્ત કરશે! કેમ કે સનાતન આત્મા મારફતે, તેમણે પોતાનું દોષ વિનાનું અર્પણ ઈશ્વરને કર્યું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
433HEB914r22pfigs-metonymyτὸ αἷμα Χριστοῦ1the blood of Christખ્રિસ્તનું "રક્ત" એટલે તેમનું મરણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
434HEB914xj6gfigs-metaphorἄμωμον1blemishએક નાના પાપ કે નૈતિક ખામી વિશે અહીં એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ખ્રિસ્તના શરીર પરનું નાનું, અસામાન્ય ચિહ્ન કે ખોડ હોય. એટલે કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન સમ્પૂર્ણ પાપરહિત હતું, જેમાં એક નાનું પાપ પણ હતું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435HEB914rkh4figs-metonymy0cleanse our conscienceઅહીં "અંત:કરણ" એ વ્યક્તિની દોષિતપણાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશ્વાસીઓએ હવે તેમણે કરેલા પાપો માટે દોષિતપણાની લાગણી અનુભવવાની નથી કેમ કે ઈસુએ પોતાનું બલિદાન આપ્યું અને તેઓને માફ કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
436HEB914suu7figs-metaphorκαθαριεῖ1cleanseઅહીં "શુદ્ધ કરવું" એટલે આપણે જે પાપો કર્યા છે તેના દોષિતપણામાંથી આપણાં અંત:કરણને છુટકારો મળવાની ક્રિયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437HEB914zbj1figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1dead worksદુષ્ટ કૃત્યો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે મૃત જગત સાથે સંબંધિત હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
438HEB915x3xrδιὰ1For this reasonપરિણામ તરીકે અથવા "આને કારણે"
439HEB915p2kgτοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ1he is the mediator of a new covenantએનો અર્થ એ કે ઈશ્વર અને માનવીઓ વચ્ચે વધુ સારા, જીવંત, અસ્તિત્વ ધરાવતા કરારની સ્થાપના ખ્રિસ્તે કરી.
440HEB915q3x3πρώτῃ διαθήκῃ1first covenantકેવી રીતે તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ.
441HEB915z29afigs-metonymyεἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν1to free those under the first covenant from their sinsજેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપો દૂર કરે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અહીં "તેઓના પાપ" એ તેઓના પાપના દોષ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓનો દોષ દૂર કરે" અથવા 2) અહીં "તેઓના પાપ" તેમના પાપની શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ પ્રથમ કરાર હેઠળ હતા તેઓના પાપોની શિક્ષા દૂર કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
442HEB915ve3vfigs-activepassiveοἱ κεκλημένοι1those who are calledઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓને ઈશ્વરે પોતાના બાળકો બનવા પસંદ કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
443HEB915xb9ffigs-metaphorκληρονομίας1inheritanceઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચન પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિનો વારસો મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
444HEB916rng2διαθήκη1willએક કાયદેસરનો દસ્તાવેજ જેમાં વ્યક્તિ દર્શાવે છે કે જ્યારે તે મરણ પામે ત્યારે કોણે તેની સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ
445HEB916um9aθάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου1the death of the person who made it must be provenઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિએ પુરવાર કરવું જ પડે કે વસિયતનામું બનાવનાર વ્યક્તિ મરણ પામી છે"
446HEB918wpf1figs-activepassiveὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται1So not even the first covenant was established without bloodઆ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેથી ઈશ્વરે પ્રથમ કરાર પણ રક્ત વડે સ્થાપ્યો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
447HEB918kq87πρώτη1first covenantતમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 8:7](../08/07.md)માં કર્યો છે તે જુઓ.
448HEB918v838figs-metonymyαἵματος1bloodઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલા પ્રાણીઓના મરણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કંઈ નથી પણ રક્ત જ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરને અર્પણ કરેલ પ્રાણીઓનું મરણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
449HEB919zl2ntranslate-symaction0took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the peopleયાજક જંગલી લાકડાંને રક્ત અને પાણીમાં બોળતો અને ત્યાર પછી તેને હલાવતો કે જેથી રક્ત અને પાણીના ટીપાં પુસ્તક પર તથા સર્વ લોકો પર પડે. છંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું એક ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો, લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. અહીં ઈશ્વર દ્વારા, પુસ્તક અને લોકોની સ્વીકૃતિને તાજી કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
450HEB919tgc2ὑσσώπου1hyssopઉનાળામાં ફૂલો સાથેનું લાકડાંવાળું ઝાડવું, જે ધાર્મિક ક્રિયામાં છંટકાવ માટે વાપરવામાં આવતું હતું
451HEB920j7enfigs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1the blood of the covenantઅહીં "રક્ત" અર્પિત કરેલ પ્રાણીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરારની આવશ્યકતાઓને અમલમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "રક્ત કે જે કરારને અમલમાં લાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
452HEB921k6dmἐράντισεν1he sprinkledમૂસાએ છાંટ્યું
453HEB921l27vtranslate-symactionἐράντισεν1sprinkledછંટકાવ એ યાજકો દ્વારા કરવામાં આવતું ચિહ્નિત કાર્ય હતું જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થોને લાગુ કરતાં હતા. તમે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]).
454HEB921xa9qπάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως1all the containers used in the serviceપાત્ર એ એક પદાર્થ છે જે વસ્તુઓને રાખી શકે છે. અહીં તે કોઈપણ પ્રકારના વાસણ અથવા સાધનનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સેવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા સર્વ વાસણો"
455HEB921ec4hfigs-activepassiveσκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως1used in the serviceઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "યાજકોએ તેમના કાર્યોમાં ઉપયોગ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456HEB921cl3vfigs-metonymyαἵματι1bloodઅહીં પ્રાણીનું "રક્ત" એ પ્રાણીના મરણ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
457HEB922g3effigs-metaphorσχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται1almost everything is cleansed with bloodકોઈ વસ્તુને ઈશ્વર માટે સ્વીકાર્ય બનાવવું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એ બાબતને શુદ્ધ કરતું હોય. આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લગભગ બધું જ શુદ્ધ કરવા માટે યાજકો રક્તનો ઉપયોગ કરતાં હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
458HEB922v8bjfigs-metonymyχωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις1Without the shedding of blood there is no forgivenessઈશ્વર સમક્ષ અર્પણ તરીકે કંઈક મરણ પામી રહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં "રક્ત વહેવડાવવું" કરે છે. આ બેવડા નકારાત્મકનો અર્થ એ થઈ શકે કે સંપૂર્ણ માફી રક્ત વહેવડાવવા મારફતે જ આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ માફી આવે છે" અથવા "જ્યારે કંઈ અર્પણ તરીકે મરણ પામે ત્યારે જ ઈશ્વર માફી આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
459HEB922v1trfigs-explicitἄφεσις1forgivenessતમે સ્પષ્ટ રીતે ગર્ભિત અર્થ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકોના પાપોની માફી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
460HEB923nh150Connecting Statement:લેખક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તે (હાલ સ્વર્ગમાં આપણાં માટે મધ્યસ્થી કરે છે) પાપો માટે એક જ વાર મરણ પામવું પડ્યું અને તેઓ બીજી વખત પૃથ્વી પર પાછા આવશે.
461HEB923q79nfigs-activepassive0the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrificesઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રાણીના અર્પણો, જે સ્વર્ગીય બાબતોના નમૂનારૂપ છે, તેનો ઉપયોગ યાજકોએ શુદ્ધિકરણ કરવા માટે કરવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
462HEB923y9b7figs-activepassive0the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrificesજે, પૃથ્વી પરની નકલરૂપ વસ્તુઓને શુદ્ધ કરવા વપરાતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે સ્વર્ગીય વસ્તુઓ માટે, ઈશ્વરે સ્વર્ગીય વસ્તુઓને વધુ સારાં અર્પણોથી શુદ્ધ કરવી પડે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
463HEB924cy2xfigs-synecdocheχειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα1the most holy place made with hands, whichઅહીં "હાથ વડે" એટલે "માનવીઓ દ્વારા." આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરમપવિત્રસ્થાન, જે માનવીઓએ બનાવ્યું, અને જેને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
464HEB924g5lpτῶν ἀληθινῶν τὸν1of the true oneખરા પરમપવિત્રસ્થાનનું
465HEB925f17aοὐδ’ προσφέρῃ1He did not go thereતે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ્યા નહીં
466HEB925rnh3κατ’ ἐνιαυτὸν1year by yearદર વર્ષે અથવા "દરેક વર્ષે"
467HEB925zpf3ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ1with the blood of anotherઆનો અર્થ પ્રાણી પીડિતના રક્ત સાથે થાય છે, તેના પોતાના રક્ત વડે નહીં.
468HEB926lhi3ἐπεὶ1If that had been the caseજો તેમણે પોતાને વારંવાર અર્પણ કરવું પડે તો
469HEB926dq7mfigs-metaphorἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ1to do away with sin by the sacrifice of himselfપાપને દૂર કરવું દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે તેને માફ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પોતાનું અર્પણ કરીને પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને નિમિત્ત આપ્યું" અથવા "પોતાનું અર્પણ કર્યું કે જેથી ઈશ્વર પાપ માફ કરી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
470HEB928p8b6figs-activepassiveὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς1Christ was offered onceઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્તે પોતાનું એક જ વાર બલિદાન આપ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
471HEB928hv2tfigs-metaphorπροσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας1to take away the sinsઆપણાં પાપો માટે દોષિત બનાવવા કરતાં નિર્દોષ બનાવવાના કાર્ય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે આપણાં પાપો ભૌતિક પદાર્થો હોય જેને ખ્રિસ્ત આપણી પાસેથી દૂર કરી શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે જેથી ઈશ્વર પાપો માફ કરી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
472HEB928p6thfigs-metonymyτὸ ἁμαρτίας1the sinsઅહીં "પાપો" એટલે ઈશ્વર સમક્ષ લોકોને પાપ કરવાને કારણે જે દોષિતપણું લાગે છે તે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
473HEB10intronev10# હિબ્રૂઓ 10 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાયમાં, ઈસુનું બલિદાન કેવી રીતે મંદિરમાં ધરવામાં આવતા અર્પણો કરતાં શ્રેષ્ઠ હતું તેનું વર્ણન કરવાનું લેખક પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 10:5-7, 15-17, 37-38 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ઈશ્વરનું ન્યાયશાસન અને પુરુસ્કાર/ઈનામ<br><br>ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓ માટે પવિત્ર જીવન જીવવું એ મહત્વનું છે. લોકો કેવી રીતે તેમનું ખ્રિસ્તી જીવન જીવ્યા તે માટે ઈશ્વર તેઓને જવાબદાર ગણશે. જોકે ખ્રિસ્તીઓ માટે ત્યાં અનંતકાળિક દંડાજ્ઞા નહીં હોય તેમ છતાંય દુષ્ટ કૃત્યોના પરિણામો છે અને હશે જ. વધુમાં, વિશ્વાસુ રીતે જીવન જીવનારને બદલો મળશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### "કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે પાપોને દૂર કરવા એ અશક્ય હતું"<br>અર્પણોના પોતામાં જ કોઈ ઉદ્ધારનું સામર્થ્ય ન હતું. તેઓ અસરકારક હતા કેમ કે તેઓ વિશ્વાસને દર્શાવતા હતા, જે અર્પણો આપનારને અર્થે ગણવામાં આવતા હતા. છેવટે તો એ ઈસુનું જ બલિદાન હતું જે પછીથી આ અર્પણોને "પાપોને દૂર કરનાર" બનાવે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/redeem]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### "કરાર જે હું કરીશ"<br>એ અસ્પષ્ટ છે કે લેખક જ્યારે આ લખી રહ્યા હતા ત્યારે આ પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ થઈ હતી કે તે પછીથી બનનાર હતી. અનુવાદકોએ આ કરારની શરૂઆતના સમય વિશે દાવો કરવાનું ટાળવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
474HEB101kwq10Connecting Statement:લેખક નિયમશાસ્ત્રની તથા તેના અર્પણોની નબળાઈ, શા માટે ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું, અને નવા યાજકપણાની સંપૂર્ણતા તથા ખ્રિસ્તના બલિદાનને દર્શાવે છે.
475HEB101kj83figs-metaphorσκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν1the law is only a shadow of the good things to comeનિયામશાસ્ત્ર વિશે આ એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પડછાયો હોય. લેખકનો અર્થ, નિયમશાસ્ત્ર એ ઈશ્વરે વચન આપેલ સારી બાબતો નહોતું પરંતુ જે સારી બાબતો ઈશ્વર કરવાના હતા ફક્ત તેના સંકેત સમાન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
476HEB101r6lyοὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς1not the real forms of those things themselvesપોતાનામાં ખરી વસ્તુઓ નથી
477HEB101at4vἐνιαυτὸν1year after yearદર વર્ષે
478HEB102aw6gfigs-rquestionοὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι?1would the sacrifices not have ceased to be offered?અર્પણો તેના સામર્થ્યમાં મર્યાદિત હતા તે દર્શાવવા લેખક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ તે અર્પણો કરવાના બંધ કરી દીધા હોત." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
479HEB102zc3dἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι1ceased to beઅટકાવી દીધું
480HEB102mu42figs-metaphorτὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους1the worshipers would have been cleansedઅહીં શુદ્ધ થયેલ એ પાપના દોષિતપણા હેઠળ નહીં એમ દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જો અર્પણોએ તેઓના પાપ દૂર કર્યા હોત" અથવા "હવે પછીથી ઈશ્વરે તેઓને પાપના દોષિત ગણ્યાં ના હોત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
481HEB102m9tjμηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς1would no longer have any consciousness of sinહવે વિચારતા નથી કે તેઓ પાપથી દોષિત છે અથવા "જાણે છે કે તેઓ પાપથી દોષિત નથી"
482HEB104di8ifigs-metaphorἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας1For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sinsપાપો વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેનો નાશ પ્રાણીનું રક્ત વહેવડાવવા દ્વારા થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે વાછરડા અને ઘેટાંના રક્ત માટે એ અશક્ય હતું કે તેના દ્વારા ઈશ્વર પાપોની ક્ષમા આપે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
483HEB104bvu5figs-metonymyαἷμα ταύρων καὶ τράγων1the blood of bulls and goatsઅહીં "રક્ત" એ ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણો તરીકે મરણ પામતા પ્રાણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
484HEB105q4ye0General Information:દાઉદના ગીતશાસ્ત્રમાંથી ભવિષ્યકથન તરીકેનું અવતરણ જે ખ્રિસ્તના પૃથ્વી પરના જીવન સબંધિત ઉચ્ચારેલ હતું.
485HEB105ml8efigs-you0you did not desireઅહીં "તમે" એ એકવચન છે અને તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
486HEB105cu510a body you have preparedતમે એક શરીર તૈયાર રાખ્યું છે
487HEB107zn6cτότε εἶπον1Then I saidઅહીં "હું" એ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે.
488HEB108c8eb0General Information:જોકે શબ્દરચનામાં થોડો ફેરફાર આવી રહ્યો છે તોપણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે ફરીથી ગીતશાસ્ત્રમાંથી દાઉદના આ અવતરણનો ઉલ્લેખ, લેખક કરે છે.
489HEB108rlv80sacrifices ... offeringsતમે કેવી રીતે તેનો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 10:5](./05.md)માં કર્યો છે તે જુઓ.
490HEB108n7kc0whole burnt offerings ... sacrifices for sinઆ સમાન શબ્દોનો અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 10:6] (./06.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
491HEB108d3ekfigs-activepassiveνόμον προσφέρονται1that are offeredઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે યાજકો આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492HEB109k5kvἰδοὺ1Seeજુઓ અથવા "સાંભળો" અથવા "હું તમને જે કહેવાનો છું તે પર ધ્યાન આપો"
493HEB109n29vfigs-abstractnounsἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ1He takes away the first practice in order to establish the second practiceઅમૂર્ત નામ "પ્રથા" અહીં પાપોના પ્રાયશ્ચિતની એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રથા બંધ કરવા વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને દૂર કરી શકાતું હોય. પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને શરૂ કરવાને વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રથાને સ્થાપિત કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાપોના પ્રાયશ્ચિતની બીજી રીતને સ્થાપવા માટે તેઓએ(ઈશ્વરે), પ્રથમ રીત પ્રમાણે લોકોના પાપોના પ્રાયશ્ચિતની રીતને બંધ કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
494HEB109ja8ntranslate-ordinal0first practice ... the second practice"પ્રથમ" અને "બીજો" શબ્દો એ ક્રમિક અંકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જૂની પ્રથા ... નવી પ્રથા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
495HEB1010xj9ifigs-activepassiveἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν1we have been sanctifiedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આપણને પવિત્ર કર્યા છે" અથવા "ઈશ્વરે આપણને તેમને સમર્પિત કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
496HEB1010xk24figs-abstractnounsδιὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the offering of the body of Jesus Christઅમૂર્ત નામ "અર્પણ" ને ક્રિયાપદ "ધરવું" અથવા "બલિદાન" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાનું શરીર બલિદાન તરીકે ધરી દીધું" અથવા "કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના શરીરનું બલિદાન કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
497HEB1011f4wdκαθ’ ἡμέραν1Day after dayદિન પ્રતિદિન અથવા "દરરોજ"
498HEB1011jq4ifigs-metaphorοὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας1can never take away sinsતે "પાપો" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ એક પદાર્થ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ દૂર લઈ જઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાપો માફ કરવા માટે ઈશ્વરને કદીપણ પ્રેરી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
499HEB1012fy8wtranslate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1he sat down at the right hand of God"ઈશ્વરના જમણા હાથે" બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. તમે કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ ઈશ્વરની બાજુમાં, માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
500HEB1013s6snfigs-metaphorἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ1until his enemies are made a stool for his feetખ્રિસ્તના દુશ્મનોના અપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓએ તેમના પગના આરામ માટે જગા બનાવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યાં સુધી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તના દુશ્મનોને અપમાનિત ન કરે અને તેઓ તેમનું પાયાસન ન બની જાય ત્યાં સુધી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501HEB1014dz9nfigs-activepassiveτοὺς ἁγιαζομένους1those who are being sanctifiedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ કે જેઓને ઈશ્વર પવિત્ર કરી રહ્યા છે" અથવા "તેઓ કે જેઓને સ્વયં ઈશ્વરે, પોતાને માટે અર્પણ તરીકે અર્પિત કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502HEB1015qk8j0General Information:આ જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે.
503HEB1016czh3πρὸς αὐτοὺς1with themમારા લોકો સાથે
504HEB1016s783μετὰ τὰς ἡμέρας1after those daysજ્યારે મારા લોકો સાથેના પ્રથમ કરારનો સમય પૂરો થશે ત્યારે
505HEB1016xx53figs-metonymyδιδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν1I will put my laws in their heartsઅહીં "હ્રદયો" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. "તેઓને તેમના હ્રદયોમાં મૂકીશ" શબ્દસમૂહ, નિયમને આધીન થવા માટે લોકોને સક્રિય કરવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું તેઓને મારા નિયમોને આધીન થવા સક્રિય કરીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
506HEB1017vkw40General Information:તે જૂના કરારમાંના યર્મિયા પ્રબોધકના અવતરણને જારી રાખે છે.
507HEB1017qn7wfigs-explicitτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι1Their sins and lawless deeds I will remember no longer."હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યોને યાદ કરીશ નહીં.' અથવા "હું તેઓના પાપો અને અન્યાયી કાર્યો સબંધી વિચારીશ નહીં.'" તે પવિત્ર આત્માની સાક્ષીનો બીજો ભાગ છે ([હિબ્રૂઓ 10:15-16](./15.md)). તમે કલમ 16 ના અંતે અવતરણને પૂર્ણ કરી તથા નવા અવતરણને અહીંથી શરૂ કરીને અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાર પછી તેમણે કહ્યું, 'તેઓના પાપો અને અન્યાયી કૃત્યોને હવેથી હું યાદ કરીશ નહીં.'" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
508HEB1017pql9figs-doubletτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν1Their sins and lawless deeds"પાપો" અને "અન્યાયી કૃત્યો" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. આ બંને શબ્દો સાથે મળીને, પાપ કેટલું ખરાબ છે તે તથ્ય ભારપૂર્વક જણાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેની મનાઈ ફરમાવવામાં આવી હતી તે બાબતો તેઓએ કરી અને કેવી રીતે તેઓએ નિયમ તોડ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
509HEB1018pje1δὲ1Nowતે આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા વાપરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ "આ પળે" એમ થતો નથી.
510HEB1018pjh5figs-abstractnounsὅπου ἄφεσις1where there is forgiveness for theseતેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ "માફી" ને ક્રિયાપદ "માફ કરવું", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે ઈશ્વરે આ બાબતોની માફી આપી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
511HEB1018z351figs-abstractnounsὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας1there is no longer any sacrifice for sinતેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ "બલિદાન" ને ક્રિયાપદ "અર્પણ કરવું", તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાપ માટે લોકોએ હવે અર્પણો ચઢાવવાની જરૂર નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
512HEB1019ih5u0Connecting Statement:પાપ માટે કેવળ એક જ અર્પણ છે તે સ્પષ્ટ કર્યા પછી લેખક મંદિરના પરમપવિત્રસ્થાનના ચિત્ર સાથે રજૂઆત કરવાનું જારી રાખે છે, જ્યાં કેવળ પ્રમુખ યાજક જ વર્ષમાં એકવાર પાપો માટેના અર્પણોના રક્ત સાથે જઈ શકતો હતો. તે વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે જાણે તેઓ પરમ પવિત્રસ્થાનમાં ઊભા હોય એમ તેઓ હવે ઈશ્વરનું ભજન તેમની હાજરીમાં રહીને કરી શકે છે.
513HEB1019f6g3figs-metaphorἀδελφοί1brothersઅહીં આનો અર્થ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતાં સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ કે સ્ત્રી, થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભાઈઓ તથા બહેનો" અથવા "સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
514HEB1019fii7figs-metaphorτῶν ἁγίων1the most holy placeઆનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરી થાય છે, જૂના મુલાકાત મંડપમાંનું પરમપવિત્રસ્થાન નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
515HEB1019zl87figs-metonymyἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ1by the blood of Jesusઅહીં "ઈસુનું રક્ત" એ ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
516HEB1020l7whὁδὸν ζῶσαν1living wayશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પાસે જવાનો આ નવો રસ્તો જે ઈસુએ પૂરો પાડ્યો તે વિશ્વાસીઓના અનંતકાળના જીવનમાં પરિણમે છે અથવા 2) ઈસુ જીવંત છે, અને તે જ માર્ગ છે જે દ્વારા વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ પામી શકે છે.
517HEB1020c3vefigs-metaphorδιὰ καταπετάσματος τῆς1through the curtainપૃથ્વી પરના મંદિરનો પડદો એ લોકો અને ઈશ્વરની ખરી હાજરી વચ્ચેની અલગતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
518HEB1020ega9figs-metonymyτοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ1by means of his fleshઅહીં "દેહ" એટલે ઈસુનું શરીર, અને તેમનું શરીર એટલે તેમનું બલિદાનયુક્ત મરણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના મરણ દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
519HEB1021uh6iκαὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1we have a great priest over the house of Godઈસુ એ જ આ "મહાન યાજક" છે તે સ્પષ્ટ કરવા તેનું અનુવાદ યોગ્ય રીતે થવું જોઈએ.
520HEB1021bmh1ἐπὶ τὸν οἶκον1over the houseઘરનો વહીવટકર્તા
521HEB1021d1u1figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1the house of Godતે ઈશ્વરના લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરના સર્વ લોકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522HEB1022l4ikfigs-metonymyπροσερχώμεθα1let us approachઅહીં "ની નજીક જવું" એટલે ઈશ્વરનું ભજન કરવું, જેમ યાજક ઈશ્વરની વેદી પાસે ઈશ્વરને પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવવા જતો હતો તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
523HEB1022wez1figs-metonymyμετὰ ἀληθινῆς καρδίας1with true heartsવિશ્વાસુ હ્રદયો સાથે અથવા "પ્રામાણિક હ્રદયો સાથે." અહીં "હ્રદયો" એટલે વિશ્વાસીઓની ખરી ઇચ્છા અને પ્રેરણા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રામાણિક્તા સાથે" અથવા "અંત:કરણપૂર્વક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
524HEB1022i7tiἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς1in the full assurance of faithઅને પૂરેપૂરા નિશ્ચયથી વિશ્વાસ રાખીને અથવા"અને સંપૂર્ણપણે ઈસુમાં ભરોસો કરીને"
525HEB1022zkg5figs-activepassiveῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1having our hearts sprinkled cleanઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જાણે કે તેમણે આપણાં હ્રદયો તેમના રક્ત વડે શુદ્ધ કર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
526HEB1022w775figs-metonymyῥεραντισμένοι καρδίας1hearts sprinkled cleanઅહીં "હ્રદયો" એ અંત:કરણ, સાચા અને ખોટા માટેની સભાનતા માટેનું ઉપનામ છે. શુદ્ધ કરાયા એ માફ કરવામાં આવ્યા અને ન્યાયીપણાનો દરજ્જો આપવામાં આવ્યો તે માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
527HEB1022pc1atranslate-symactionῥεραντισμένοι1sprinkledછંટકાવ એ યાજકો મારફતે કરવામાં આવતી પ્રતિકાત્મક ક્રિયા હતી જે દ્વારા તેઓ કરારના લાભો લોકો અને પદાર્થો માટે લાગુ કરતા હતા. તમે તેનો અનુવાદ કેવી રીતે [હિબ્રૂઓ 9:19](../09/19.md)માં કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
528HEB1022p2skfigs-activepassiveλελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1having our bodies washed with pure waterઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જાણે કે તેમણે આપણાં શરીરો શુદ્ધ પાણીમાં ધોયા હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
529HEB1022tk9pfigs-metonymyλελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1our bodies washed with pure waterજો અનુવાદક આ શબ્દસમૂહ સમજી શકતો હોય કે તે ખ્રિસ્તી બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે તો પછી "પાણી" એ શાબ્દિક છે, અર્થાલંકારિક નથી. પરંતુ જો પાણીને શાબ્દિક લેવામાં આવે, તો પછી "શુદ્ધ" એ અર્થાલંકારિક છે, આત્મિક શુદ્ધતા માટે ઊભા રહેવું, જેની પરિપૂર્ણતા વિશે અહીં બાપ્તિસ્મા જણાવે છે. "ધોવું" એટલે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
530HEB1023k5uifigs-metaphorκατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος1Let us also hold tightly to the confession of our hopeઅહીં "દ્રઢતાથી પકડી રાખવું" એ રૂપક છે જે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કંઈક કરવા સુનિશ્ચિત છે અને અટકવાની મના કરી રહ્યો છે. અમૂર્ત નામો "કબૂલાત" અને "આશા" ને ક્રિયાપદો તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે બાબતોની આપણે ઈશ્વર પાસેથી ખાતરીપૂર્વક આશા રાખીએ છીએ તેની કબૂલાત કરીને જારી રહેવાનું આપણે સુનિશ્ચિત કરીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
531HEB1023jy4tfigs-metaphorἀκλινῆ1without waveringકોઈક બાબત વિશે અચોક્કસ હોવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ડગમગતો હોય અથવા એક તરફથી બીજી તરફ જવાની વૃત્તિ ધરાવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અચોક્કસ બન્યા વિના" અથવા "શંકા કર્યા વિના" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532HEB1025v4fafigs-explicitμὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν1Let us not stop meeting togetherતમે સ્પષ્ટ કરી શકો કે લોકો ભજન કરવા મળતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભજન કરવા સાથે આવવાનું કે મળવાનું અટકાવીએ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
533HEB1025k9c7figs-metaphorὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν1as you see the day coming closerભવિષ્યના સમય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે બોલનારની નજીક આવી રહ્યો હોય. અહીં "દિવસ" એ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત જલ્દીથી પાછા આવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
534HEB1026gm7l0Connecting Statement:લેખક હવે તેની ચોથી ચેતવણી આપે છે.
535HEB1026byv6ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν1we deliberately go on sinningઆપણે જાણીએ છીએ કે આપણે પાપ કરીએ છીએ તેમ છતાં આપણે તેને અવારનવાર કરીએ છીએ
536HEB1026hj5sfigs-metaphorμετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας1after we have received the knowledge of the truthસત્યના જ્ઞાન વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને તે એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિને આપી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે સત્ય શીખ્યા ત્યારબાદ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
537HEB1026b1r7figs-explicitτῆς ἀληθείας1the truthઈશ્વર વિશેનું સત્ય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
538HEB1026l7svfigs-explicitοὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία1a sacrifice for sins no longer existsકોઈપણ હવે નવું બલિદાન આપવા સમર્થ નથી કેમ કે ખ્રિસ્તનું બલિદાન જ પૂરતું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર આપણાં પાપો માફ કરે માટે હવે કોઈપણ બલિદાન આપી શકે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
539HEB1026sil4περὶ ἁμαρτιῶν θυσία1a sacrifice for sinsઅહીં "પાપો માટેનું અર્પણ" એટલે "પાપો દૂર કરવા પ્રાણીઓના અર્પણનો એક અસરકારક માર્ગ"
540HEB1027fza4figs-explicitκρίσεως1of judgmentઈશ્વરનો ન્યાય, એટલે કે, ઈશ્વર ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
541HEB1027t6dafigs-metaphor0a fury of fire that will consume God's enemiesઈશ્વરના કોપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અગ્નિ હોય જે તેમના દુશ્મનોને બાળી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542HEB1028c1ajfigs-explicitἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν1of two or three witnessesતે ગર્ભિત છે કે તેનો અર્થ "ઓછામાં ઓછા બે કે ત્રણ સાક્ષીઓ" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
543HEB1029gv5zfigs-rquestion0How much worse punishment do you think one deserves ... grace?જેઓ ખ્રિસ્તનો નકાર કરે છે તેઓને મળનાર સખત શિક્ષા પર લેખક ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે ભયંકર શિક્ષા હતી. પરંતુ કોઈના પણ માટે શિક્ષા હજુ વધુ સખત થશે ... કૃપા!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
544HEB1029jd69figs-metaphorτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας1has trampled underfoot the Son of Godખ્રિસ્તની ઉપેક્ષા કરવી અને તેમની નિંદા કરવી તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક તેમના ઉપર ચાલ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરના પુત્રનો નકાર કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
545HEB1029d2z9guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1the Son of Godતે ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
546HEB1029m7lwτὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος1who treated the blood of the covenant as unholyતે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિએ ઈશ્વરના પુત્રને કચડી નાખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કરારના રક્તને અપવિત્ર ગણીને"
547HEB1029el74figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1the blood of the covenantઅહીં "રક્ત" એટલે ખ્રિસ્તનું મરણ, જે દ્વારા ઈશ્વરે નવો કરાર સ્થાપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
548HEB1029wj2pfigs-activepassive0the blood by which he was sanctifiedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "રક્ત કે જે દ્વારા ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર કર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549HEB1029qr6cτὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος1the Spirit of graceઈશ્વરનો આત્મા, જે કૃપા પૂરી પાડે છે
550HEB1030ynr1figs-inclusive0General Information:"આપણે" શબ્દ અહીં લેખક અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બંને અવતરણો, જૂના કરારમાં મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
551HEB1030v8adfigs-metaphorἐμοὶ ἐκδίκησις1Vengeance belongs to meવેર વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે ઈશ્વરની માલિકીનું હોય, જેનો તેઓ(ઈશ્વર) જેમ ચાહે તેમ ઉપયોગ કરવાને હક્ક ધરાવતા હોય. ઈશ્વરને તેમના દુશ્મનો પર વેર લેવાનો હક્ક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
552HEB1030pdw9figs-metaphorἐγὼ ἀνταποδώσω1I will pay backઈશ્વર વેર લઈ રહ્યા છે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે, જેમ કોઇકે બીજાઓને જે નુકસાનકારક બાબતો કરી હોય તેના બદલામાં તેઓને ઈશ્વર નુકસાનકારક બાબતો પાછી આપી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
553HEB1031hhu7figs-metaphorτὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας1to fall into the handsઈશ્વરની સખત શિક્ષા પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના હાથમાં પડતી હોય. અહીં "હાથ" એ ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તરફથી સખત શિક્ષા પામવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
554HEB1032tlh3τὰς πρότερον ἡμέρας1the former daysપહેલાના દિવસો
555HEB1032p3q3figs-metaphorφωτισθέντες1after you were enlightenedસત્ય શીખવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરે વ્યક્તિ પર પ્રકાશ કર્યો હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય શીખ્યા બાદ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
556HEB1032v25jἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων1how you endured a great struggle in sufferingકેટલી વેદના તમારે સહન કરવી પડે
557HEB1033cig1figs-activepassive0You were exposed to public ridicule by insults and persecutionઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકોએ જાહેરમાં તમારું અપમાન તથા સતાવણી કરીને તમારાં ઠઠ્ઠા કર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
558HEB1033u1gk0you were sharing with thoseતમે દુઃખ સહન કરનારાઓની સાથે જોડાયા
559HEB1034cjr6figs-metaphorκρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν1a better and everlasting possessionઈશ્વરના અનંતકાળના આશીર્વાદો વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે "વિશ્વાસીઓનો અધિકાર" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
560HEB1035xh640General Information:10:37 માં જૂના કરારમાંના યશાયા પ્રબોધકનું અવતરણ છે.
561HEB1035m35cfigs-metaphorμὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν1do not throw away your confidence, which has a great rewardવ્યક્તિ કે જેને હવે વિશ્વાસ નથી તેના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે કોઈક વ્યક્તિ નકામી વસ્તુ કાઢી નાખતી હોય તેમ વિશ્વાસીએ તેના વિશ્વાસને ફેંકી દીધો છે. અમૂર્ત નામ "નિશ્ચય સહિતના વિશ્વાસ" ને વિશેષણ "વિશ્વાસ" સાથે અથવા ક્રિયાવિશેષણ "વિશ્વાસપૂર્વક" સાથે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વાસુ બનતા અટકશો નહીં, કેમ કે વિશ્વાસુ હોવાને લીધે તમે મોટો બદલો પામશો" અથવા "ઈશ્વર કે જેઓ તમને મોટો બદલો આપનાર છે, તેઓ પર વિશ્વાસુપૂર્વક ભરોસો કરવાનું અટકાવશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
562HEB1037st8vfigs-explicitἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον1For in a very little whileતમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે, 'છેક થોડી જ વારમાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
563HEB1037cna2ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον1in a very little whileબહુ જલદી
564HEB1038j2ck0General Information:10:38 માં લેખક હબાક્કુક પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી અવતરણ ટાંકે છે, જે યશાયા પ્રબોધકના 10:37માંના અવતરણ પછી તરત જ આવે છે.
565HEB1038j6d1figs-genericnoun0My righteous one ... If he shrinks ... with himતે સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના કોઈપણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેમાંનો કોઈક પાછો હઠે ... તે વ્યક્તિથી" અથવા "મારાં વિશ્વાસુ લોકો ... જો તેઓ પાછા હઠે તો ... તેઓથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
566HEB1038r8mh0My righteous ... I willઅહીં "મારો" અને "મારા" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે.
567HEB1038h5bwὑποστείληται1shrinks backજે સારાં કામો તે કરી રહ્યો છે તે કરવાનું જો તે છોડી દે તો
568HEB1039i9zhfigs-metaphorὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν1who turn back to destructionવ્યક્તિ કે જે હિંમત અને વિશ્વાસ ગુમાવી દે તેના વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કશાકથી ડરના કારણે પાછો હટતો હોય. અને "વિનાશ" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક અંતિમ મુકામ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે ઈશ્વર પર ભરોસો કરવાનું મૂકી દે છે, તે તેઓને (ઈશ્વરને) આપણો અંત આણવાનું કારણ આપશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569HEB1039dv8yfigs-metaphorεἰς περιποίησιν ψυχῆς1for keeping our soulઈશ્વર સાથે અનંતકાળિક જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના આત્માને રાખવા સમાન હોય. અહીં "આત્મા" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેનું પરિણામ હશે કે આપણે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ માટે જીવીશું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
570HEB11introg4cc0# હિબ્રૂઓ 11 સામાન્યનોંધો<br>## માળખું<br><br>વિશ્વાસ શું છે એ કહેવા દ્વારા લેખક આ અધ્યાયની શરૂઆત કરે છે. ત્યારપછી તે જે લોકોને વિશ્વાસ હતો અને તેઓ જે રીતે જીવ્યા તેવા ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો આપે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના ખ્યાલો<br><br>### વિશ્વાસ<br><br>જૂના અને નવા કરારમાં, વિશ્વાસની આવશ્યકતાને ઈશ્વરે જણાવી છે. વિશ્વાસયુક્ત કેટલાક લોકોએ ચમત્કારો કર્યા અને તેઓ ઘણાં સામર્થ્યવાન હતા. બીજા વિશ્વાસયુક્ત લોકોએ મોટા પ્રમાણમાં સહન કર્યું.<br>
571HEB111a3710Connecting Statement:આ ટૂંકી પ્રસ્તાવનામાં લેખક વિશ્વાસ વિશે ત્રણ બાબતો જણાવે છે.
572HEB111d95iδὲ1Nowમુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લેખક "વિશ્વાસ"નો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કરે છે.
573HEB111dne9ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις1faith is being sure of the things hoped forઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે આપણી પાસે વિશ્વાસ છે, ત્યારે આપણે જે બાબતોની આશા રાખીએ છીએ તે વિશે આપણે ચોક્કસ હોઈએ છીએ" અથવા "વિશ્વાસ એ છે જે વ્યક્તિને ચોક્કસ બાબતોની વિશ્વાસુપૂર્વક આશા રાખવા પરવાનગી આપે છે"
574HEB111hiq2ἐλπιζομένων1hoped forઅહીં તે ચોક્કસપણે ઈશ્વરના ખાતરીદાયક વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે તેની ચોક્કસતા.
575HEB111ybd8figs-activepassiveπραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων1certain of things that are not seenઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેને આપણે હજુ સુધી જોયું નથી" અથવા "જે હજુ સુધી બન્યું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
576HEB112smr4ἐν ταύτῃ γὰρ1For because of thisકારણ કે જે બન્યા જ ન હતા તે બનાવો વિશે તેઓ ચોક્કસ હતા
577HEB112kmq6figs-activepassive0the ancestors were approved for their faithઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને માન્ય કર્યા કેમ કે તેઓ પાસે વિશ્વાસ હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
578HEB112u66cfigs-explicitοἱ πρεσβύτεροι1the ancestorsલેખક હિબ્રૂઓ સાથે હિબ્રૂ પૂર્વજો વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણાં પૂર્વજો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
579HEB113u5i9figs-activepassiveκατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ1the universe was created by God's commandઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વ અસ્તિત્વમાં આવે તેવો હુકમ કરી ઈશ્વરે વિશ્વનું સર્જન કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
580HEB113e7fsτὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι1what is visible was not made out of things that were visibleઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે જે જોઈએ છે તે દ્રશ્યમાન બાબતો જોઇને ઈશ્વરે સર્જન કર્યું નથી"
581HEB114w5de0Connecting Statement:ત્યારબાદ લેખક એવાં ઘણાં લોકોના ઉદાહરણો (ખાસ કરીને જૂના કરારમાંથી) આપે છે જેઓ તેમના પૃથ્વીય જીવનકાળમાં, ઈશ્વરે તેમને આપેલા વચન પ્રમાણે પામ્યા નહીં પરંતુ તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસથી જીવ્યા.
582HEB114r2m8figs-activepassive0he was attested to be righteousઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તેને ન્યાયી જાહેર કરે છે" અથવા "ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે હાબેલ ન્યાયી હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
583HEB114g52jfigs-metaphor0Abel still speaksશાસ્ત્રોના વાંચન અને હાબેલના વિશ્વાસ સબંધી શિક્ષણ પામવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે હાબેલ પોતે હજુ બોલી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે હજુ પણ હાબેલે જે કર્યું તેથી શીખીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
584HEB115r3ylfigs-activepassive0It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see deathઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે હનોખ મરણ ન પામ્યો કારણ કે ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
585HEB115ki2tfigs-metaphorἰδεῖν θάνατον1see deathતે મરણ વિશે જણાવે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. તેનો અર્થ મરણનો અનુભવ કરવો એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મરણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
586HEB115kb5lfigs-activepassiveαὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως1before he was taken upઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેને ઉપર લઈ લીધો તે પહેલાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
587HEB115jbx2figs-activepassiveμεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ1it was testified that he had pleased Godઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ઈશ્વરે કહ્યું કે હનોખે તેમને પ્રસન્ન કર્યા છે" અથવા 2) "લોકોએ કહ્યું કે હનોખે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કર્યા." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
588HEB116hd940Now without faithઅહીં "હવે" નો અર્થ "આ પળે" એમ થતો નથી પરંતુ તે હવે પછી આવનાર અગત્યના મુદ્દા પર ધ્યાન ખેંચવા માટે પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે.
589HEB116r9nbfigs-doublenegativesχωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι1without faith it is impossible to please himઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ ઈશ્વરને ત્યારે જ પ્રસન્ન કરી શકે જ્યારે તે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતો હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
590HEB116b438figs-metaphorτὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ1that anyone coming to Godઈશ્વરનું ભજન કરવાની ઇચ્છા રાખવી અને તેમના લોકો થવું એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વર પાસે આવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કોઈપણ જે ઈશ્વરનો થવા ચાહે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591HEB116xl5vτοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται1he is a rewarder of thoseતેઓ(ઈશ્વર) તેમને બદલો આપે છે
592HEB116i8e9figs-metaphorτοῖς ἐκζητοῦσιν1those who seek himજેઓ ઈશ્વર વિશે શીખે છે અને તેમને અનુસરવા પ્રયત્ન કરે છે તે લોકો માટે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ તેમને મેળવી લેવા માટે શોધ કરતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
593HEB117r67bfigs-activepassiveχρηματισθεὶς1having been given a divine messageઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને બીજા શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે ઈશ્વરે તેને કહ્યું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
594HEB117p3pnfigs-activepassiveπερὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων1about things not yet seenઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એવી બાબતો જેને કોઈએ અગાઉ જોઈ ન હતી" અથવા "બનાવો જે હજુ સુધી બન્યા ન હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
595HEB117pf7bfigs-metonymyτὸν κόσμον1the worldઅહીં "જગત" એ જગતની માનવી વસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકો કે જેઓ એ સમયે જગતમાં જીવતા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
596HEB117c9ycfigs-metaphorτοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος1became an heir of the righteousnessનૂહ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેને કુટુંબના સભ્ય પાસેથી ધન અને સંપત્તિ વારસામાં મળવાની હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597HEB117et9lτῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης1that is according to faithજેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર જે આપે છે
598HEB118a7c2figs-activepassiveκαλούμενος καλούμενος ἤμελλεν1when he was calledઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
599HEB118kkt5ἐξελθεῖν εἰς τόπον1went out to the placeતે જગ્યાએ જવા તેનું ઘર છોડ્યું
600HEB118d1zffigs-metaphorὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν1that he was to receive as an inheritanceઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વંશજોને જે ભૂમિ આપવાનું વચન આપ્યું તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે ઇબ્રાહિમે પ્રાપ્ત કરવાનો વારસો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે ઈશ્વર તેને આપવાના હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601HEB118sq21ἐξῆλθεν1He went outતેણે પોતાનું ઘર છોડ્યું
602HEB119pmb6figs-abstractnounsπαρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν1he lived in the land of promise as a foreignerતેને જુદાં શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ "વચન" ને ક્રિયાપદ "વચન આપ્યું" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે ભૂમિ વિશે ઈશ્વરે તેને વચન આપ્યું હતું તેમાં તે પરદેશી તરીકે રહ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
603HEB119s5fwfigs-metaphorτῶν συνκληρονόμων1fellow heirsવારસદારો સાથે. તે ઇબ્રાહિમ,ઇસહાક અને યાકૂબ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વારસદારો હોય જેઓ તેમના પિતા પાસેથી વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
604HEB1110f3z8figs-metonymyτὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν1the city with foundationsશહેર કે જેનો પાયો છે. પાયો હોવો એ સૂચવે છે કે શહેર કાયમી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અનંતકાળિક શહેર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
605HEB1110fd98ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός1whose architect and builder is Godજેની યોજના કરનાર અને બાંધનાર ઈશ્વર છે અથવા "જેની યોજના અને બાંધકામ ઈશ્વર કરશે"
606HEB1110ufe6τεχνίτης1architectવ્યક્તિ જે ઇમારતો અને શહેરોની યોજના કરે છે
607HEB1111ks440General Information:ઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન, સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, અને બીજી આવૃત્તિઓ તેનું અર્થઘટન, ઇબ્રાહિમને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, તેમ કરે છે.
608HEB1111mk6i0It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he consideredઘણી આવૃત્તિઓ આ કલમનું અર્થઘટન સારાને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે એ પ્રમાણે કરે છે. "વિશ્વાસ દ્વારા સારા, જે પોતે નિ:સંતાન હતી, તેણે શરીરે વૃદ્ધ હોવા છતાં પણ સંતાનને જન્મ આપવાનું સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું"
609HEB1111mtf2figs-abstractnouns0It was by faithઅમૂર્ત નામ "વિશ્વાસ" ને ક્રિયાપદ "માનવું" એ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એ તો ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે એટલા માટે કે ઇબ્રાહિમે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો હતો" અથવા 2) એ તો સારાના વિશ્વાસ દ્વારા હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે એટલા માટે કે સારાએ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
610HEB1111dgu6δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν1received ability to father a childપિતા બનવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી અથવા "સંતાન પ્રાપ્ત કરવાની સક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી"
611HEB1111wgp60since he considered as faithful the one who had given the promiseકેમ કે તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો, જેમણે વચન આપ્યું હતું તેમને(ઈશ્વરને) તેણે વિશ્વાસયોગ્ય ગણ્યા
612HEB1112x8b2figs-simile0descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashoreઆ શબ્દાલંકારનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમના ઘણાં વંશજો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
613HEB1112mu4eὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος1as countless as sand by the seashoreતેનો અર્થ એ છે કે જે રીતે સમુદ્રના કાંઠા પર રેતીના ઘણાં કણ હોય છે, જેને કોઈ ગણી શકતું નથી તે પ્રમાણે ઇબ્રાહિમના વંશજો ઘણાં છે જેઓને કોઈ ગણી શકતું નથી.
614HEB1113yin6figs-metaphorμὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς1without receiving the promisesતે ખાતરીદાયક વચન વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ મેળવી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પામ્યા વિના" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
615HEB1113g5utfigs-metaphor0after seeing and greeting them from far offભાવિ વચન મુજબની ઘટનાઓ વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ દૂરથી આવનાર પ્રવાસીઓ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભવિષ્યમાં ઈશ્વર શું કરશે એ જાણ્યા પછી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
616HEB1113n71bαὐτὰς ὁμολογήσαντες1they admittedતેઓએ કબૂલ્યું અથવા "તેઓએ સ્વીકાર્યું"
617HEB1113q1nqfigs-doubletξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς1they were foreigners and exiles on earthઅહીં "વિદેશીઓ" અને "ગુલામો" નો અર્થ મૂળ રીતે સમાન થાય છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ પૃથ્વી તેમનું ખરું ઘર નથી. તેઓ તેમના ખરા ઘરની રાહ જોઈ રહ્યા હતા જે ઈશ્વર તેમના માટે બનાવવાના હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
618HEB1114xwa4πατρίδα1a homelandએક દેશ જેના તેઓ નિવાસી છે
619HEB1116ea1aἐπουρανίου1heavenly oneસ્વર્ગીય દેશ અથવા "સ્વર્ગમાંનો દેશ"
620HEB1116cvh1figs-activepassiveἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι1God is not ashamed to be called their Godઆ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તેમના ઈશ્વર છે એમ કહેવડાવવામાં ઈશ્વર ખુશ છે" અથવા " ઈશ્વર તે કહેવામાં ગર્વ અનુભવે છે કે તેઓ તેમના ઈશ્વર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
621HEB1117bk7afigs-activepassiveπειραζόμενος1when he was testedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે ઈશ્વરે તેની પરીક્ષા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
622HEB1118wy2jfigs-activepassive0to whom it had been saidઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેને ઈશ્વરે કહ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
623HEB1118c23zfigs-activepassiveκληθήσεταί σοι σπέρμα1that your descendants will be namedઅહીં "નામ આપ્યું" એટલે સોંપાયેલ અથવા નિયુક્ત. આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે.. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે હું તારા વંશજોની નિયુક્તિ કરીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
624HEB1119p43u0God was able to raise up Isaac from the deadઈશ્વર ઇસહાકને સજીવન કરવા સક્ષમ હતા
625HEB1119sar10to raise up ... from the deadઆ કલમમાં, "ઉઠાડવા" એટલે સજીવન કરવા થાય છે. "મરણમાંથી" શબ્દો પાતાળ લોકના સર્વ મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
626HEB1119aea3παραβολῇ1figuratively speakingબોલવાના સંદર્ભમાં. તેનો અર્થ એમ છે કે હવે પછી લેખક જે કહેનાર છે તેને અક્ષરસઃ સમજવું નહીં. ઈશ્વર ખરેખર રીતે ઇસહાકને મરણમાંથી પાછો લાવ્યા ન હતા. પરંતુ જ્યારે ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનું અર્પણ કરવાની તૈયારીમાં જ હતો ત્યારે ઈશ્વરે તેને રોક્યો, તે ઈશ્વરીય કૃત્ય એ પ્રમાણે હતું જાણે કે ઈશ્વર તેને મરણમાંથી બહાર લાવ્યા.
627HEB1119k7u3ὅθεν αὐτὸν1it was from themતે મૂએલામાંથી પાછા આવવા સમાન હતું
628HEB1119g19x0he received him backઇબ્રાહિમે ઇસહાકને પાછો મેળવ્યો
629HEB1121sg260Jacob worshipedયાકૂબે ઈશ્વરની ભક્તિ કરી
630HEB1122lkp6figs-euphemismτελευτῶν1when his end was nearઅહીં "તેના અંતકાળે" એ મરણનું સંબોધન કરવાની વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે તે મરણ પામવાની તૈયારીમાં હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
631HEB1122hhs30spoke of the departure of the children of Israel from Egyptજ્યારે ઇઝરાએલના સંતાનો મિસર છોડશે તે વિશે બોલ્યો
632HEB1122t6i50the children of Israelઇઝરાએલીઓ અથવા "ઇઝરાએલના વંશજો"
633HEB1122nl1ifigs-explicit0instructed them about his bonesયૂસફ મિસરમાં મરણ પામ્યો. તે ચાહતો હતો કે તેના લોકો જ્યારે મિસર છોડે ત્યારે તેના હાડકાં પોતાની સાથે લઈ જાય જેથી તેઓ તેના હાડકાં, ઈશ્વરે જે ભૂમિનું વચન તેઓને આપ્યું હતું ત્યાં દફનાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
634HEB1123g2wxfigs-activepassiveΜωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ1Moses, when he was born, was hidden for three months by his parentsઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મૂસાના માં-બાપે તેના જન્મ પછી તેને ત્રણ મહિના સંતાડી રાખ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
635HEB1124h5wzμέγας γενόμενος1had grown upપુખ્ત થયો
636HEB1124mq2xfigs-activepassiveἠρνήσατο λέγεσθαι1refused to be calledઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકો તેને એમ કહે તે માટે તેણે નકાર કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
637HEB1126i9scfigs-abstractnouns0the disgrace of following Christતેને બીજા શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામ "અપમાન" ને ક્રિયાપદ "અનાદર" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્તે જે ચાહયું તે પ્રમાણે તેણે કર્યું હોવાથી તેણે અનુભવ્યું કે લોકો તેનો અનાદર કરતા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
638HEB1126xq6tfigs-metaphor0following Christખ્રિસ્તને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને માર્ગમાં અનુસરવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
639HEB1126t588figs-metaphorἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν1fixing his eyes on his rewardધ્યેય સિદ્ધ કરવા, સંપૂર્ણ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ પદાર્થ તરફ તાકી રહ્યો હોય અને બીજી તરફ જોવાની મના કરતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે જાણતો હતો એ કરવું તે તેના માટે સ્વર્ગમાં મોટો બદલો લાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
640HEB1127rc43figs-simileφοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν1he endured as if he were seeing the one who is invisibleમૂસા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે ઈશ્વર, જેઓ અદ્રશ્ય છે, તેમને જોયા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
641HEB1127cc8wτὸν ἀόρατον1the one who is invisibleએવા એક કે જેને કોઈ જોઈ ન શકે
642HEB1128tz7kπεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1he kept the Passover and the sprinkling of the bloodઆ પહેલું પાસ્ખાપર્વ હતું. પાસ્ખાપર્વ અંગે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને આધીન થતાં અને લોકો તેને દર વર્ષે પાળે તેવો હુકમ કરતાં મૂસાએ પાસ્ખાપર્વ પાળ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાસ્ખાપર્વ અને તેમના દરવાજાઓ પર રક્ત છાંટવા અંગે ઈશ્વરની જે આજ્ઞાઓ હતી તે પાળવા તેણે લોકોને હુકમ કર્યો" અથવા "તેણે પાસ્ખાપર્વ તથા રક્તનો છંટકાવ સ્થાપિત કર્યો"
643HEB1128bef7figs-explicitτὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1the sprinkling of the bloodહલવાનને મારવું અને તેના રક્તને જ્યાં ઇઝરાએલીઓ રહેતા હતા તે દરેક ઘરની બારસાખો પર છાંટવા ઈશ્વરની ઇઝરાએલીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ, તે કરે છે. તે રક્ત, વિનાશકને તેમના પ્રથમજનિત પુત્રોને નુકસાન કરવાથી અટકાવશે. તે પાસ્ખાની આજ્ઞાઓમાંની એક હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
644HEB1128bm2ffigs-metonymy0should not touchઅહીં "અડકવું" નુકસાન કરવાનો અથવા કોઈકની હત્યા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈજા કરશે નહીં" અથવા "હત્યા કરશે નહીંl" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
645HEB1129z2yj0General Information:અહીં પહેલો શબ્દ "તેઓ" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજો શબ્દ "તેઓ" મિસરીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્રીજો શબ્દ "તેઓ" યરીખોની દીવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે.
646HEB1129a67hκατεπόθησαν1they passed through the Sea of Reedsઇઝરાએલીઓ લાલ સમુદ્રમાં થઈને પસાર થયા
647HEB1129hq2yfigs-activepassiveκατεπόθησαν1they were swallowed upઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાણી મિસરીઓને ગળી ગયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
648HEB1129kmy8figs-personificationκατεπόθησαν1they were swallowed upપાણી વિશે એવી રીતે લખવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પ્રાણી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મિસરીઓ પાણીમાં ડૂબી ગયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
649HEB1130lnw4figs-activepassive0they had been circled around for seven daysઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઇઝરાએલીઓએ તેની આસપાસ સાત દિવસો સુધી પ્રદક્ષિણા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
650HEB1130dw7vtranslate-numbersἑπτὰ ἡμέρας1seven days7 દિવસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
651HEB1131ftc8δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης1had received the spies in peaceશાંતિથી જાસૂસોનો આવકાર કર્યો
652HEB1132f7ip0Connecting Statement:ઈશ્વરે ઇઝરાએલના લોકોના પૂર્વજો માટે શું કર્યું તે કહેવાનું લેખક જારી રાખે છે.
653HEB1132rh6yfigs-rquestionτί ἔτι λέγω?1What more can I say?લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે એવા ઘણા ઉદાહરણો છે જેને તે ટાંકી શક્યો હોત. તેને એક વાક્યના સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને બીજા ઘણાં ઉદાહરણો છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
654HEB1132bs7hἐπιλείψει με ὁ χρόνος1the time will fail meમારી પાસે પૂરતો સમય નથી
655HEB1132ni55translate-namesΒαράκ1Barakતે એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
656HEB1133f3jx0It was through faith that theyઅહીં "તેઓ" નો અર્થ એ નથી કે 11:32 માં નોંધવામાં આવેલ સર્વ વ્યક્તિએ, લેખક જે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સર્વ બાબતો કરી હોય. લેખકનો અર્થ સામાન્ય રીતે એ કહેવાનો છે કે વિશ્વાસયુક્ત વ્યક્તિઓ આ પ્રકારની બાબતો કરવા સક્ષમ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે વિશ્વાસ દ્વારા હતું કે આ પ્રકારના માણસો"
657HEB1133v5w80they conquered kingdomsઅહીં "રાજ્યો" લોકો કે જેઓ ત્યાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ વિદેશી રાજ્યોના લોકોને હરાવ્યા"
658HEB1133u2sufigs-metaphor0They stopped the mouths of lionsઆ શબ્દો ઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તે યાદીની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓને ખાઈ જવાથી સિંહોને અટકાવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
659HEB1134j6svfigs-metaphorἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης1extinguished the power of fire, escaped the edge of the swordઈશ્વરે જે કેટલીક રીતે વિશ્વાસીઓને મરણમાંથી બચાવ્યા તેની આ કેટલીક રીતો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અગ્નિને તેઓને દઝાડતા અટકાવી, દુશ્મનોને તેમની હત્યા કરતાં અટકાવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
660HEB1134iri4figs-activepassiveἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας1were healed of illnessesઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તરફથી સાજાપણું પ્રાપ્ત કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
661HEB1134sy630became mighty in battle, and defeatedઅને તેઓ લડાઈમાં પરાક્રમી થયા અને હરાવ્યા
662HEB1135t9spfigs-abstractnounsἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν1Women received back their dead by resurrectionઅમૂર્ત નામ "પુનરુત્થાન"ને બદલવા તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. "મૃત" શબ્દ એ નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને ક્રિયાપદ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ મરણ પામ્યા હતા તેઓને સ્ત્રીઓએ જીવતાં પાછા મેળવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
663HEB1135ne1ufigs-activepassiveἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν1Others were tortured, not accepting releaseતે ગર્ભિત છે કે તેમના શત્રુઓએ તેમને કેદમાંથી ચોક્કસ સ્થિતિઓ હેઠળ છોડી મૂકવાના હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બીજાઓએ કેદમાંથી છૂટવાને બદલે રિબાવવાનું સ્વીકાર્યું" અથવા "તેમના શત્રુઓ તેમને છોડી મૂકવાને બદલે તેમની પાસે જે કરાવવાની આવશ્યકતાઓ રાખતા હતા તે ના સ્વીકારીને, કેટલાકે તેમના શત્રુઓ તેમને પીડા આપે તેમ થવા દીધું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
664HEB1135faq3ἐτυμπανίσθησαν1torturedસખત માનસિક તથા શારીરિક વેદના સહન કરનાર બન્યા
665HEB1135jyw7κρείττονος ἀναστάσεως1a better resurrectionશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ લોકોએ જગતમાં જે જીવનનો અનુભવ કર્યો તે કરતાં તેઓ સ્વર્ગમાં શ્રેષ્ઠ જીવનનો અનુભવ કરશે અથવા 2) જે લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી તેમના કરતાં આ લોકોનું પુનરુત્થાન શ્રેષ્ઠ હશે. જેઓ પાસે વિશ્વાસ છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વર સાથે જીવશે. જેઓ વિશ્વાસવિહોણા છે તેઓ સદાકાળ માટે ઈશ્વરથી અલગ રહેશે.
666HEB1136e9alfigs-activepassiveἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον1Others had testing in mocking and whippingsઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
667HEB1136nx7ufigs-abstractnouns, ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς1Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonmentઆ ફરીથી શબ્દોમાં મૂકી શકાય કે જેથી અમૂર્ત નામને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના શત્રુઓ તેમની મશ્કરી કરે અને ફટકા મારે અને તેઓને સાંકળો બાંધે અને કેદખાનામાં નાખે તેની પરવાનગી આપીને ઈશ્વરે બીજાઓની પરીક્ષા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
668HEB1137fg8cfigs-activepassive0They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the swordઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકોએ બીજાઓની મશ્કરી કરી અને ફટકા માર્યા... લોકોએ બીજાઓને પથ્થરો માર્યા. લોકોએ બીજાઓના કાપીને બે ટુકડા કર્યા. લોકોએ બીજાઓને તલવારથી મારી નાખ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
669HEB1137r3gxπεριῆλθον1went aboutએક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા અથવા "સર્વ સમયે જીવ્યા"
670HEB1137qf89ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις1in sheepskins and goatskinsફક્ત ઘેટાં અને બકરાંઓના ચામડા પહેર્યા
671HEB1137x2jfὑστερούμενοι1They were destituteતેઓ પાસે કશું ન હતું અથવા "તેઓ ખૂબ ગરીબ હતા"
672HEB1138a721figs-metonymyοὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος1The world was not worthyઅહીં "જગત" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આ જગતના લોકો યોગ્ય ન હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
673HEB1138j9lp0They were always wandering aboutઆ એટલા માટે હતું કારણ કે જીવવા માટે તેઓ પાસે સ્થળ નહોતું.
674HEB1138li8jσπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς1caves and holes in the groundગુફાઓ, અને કેટલાક ભૂમિમાં કરેલ બખોલોમાં રહ્યા
675HEB1139l5wdfigs-activepassive0Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promiseઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આ સર્વને તેઓના વિશ્વાસને કારણે માન આપ્યું, પણ તેઓએ સ્વયં ઈશ્વરે તેઓને જે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે પ્રાપ્ત ન કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
676HEB1139vgw2figs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν1the promiseઆ અભિવ્યક્તિનો અર્થ "ઈશ્વરે જેનું તેમને વચન આપ્યું હતું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
677HEB1140p9uufigs-activepassive0so that without us, they would not be made perfectતેને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એટલા માટે કેમ કે ઈશ્વર આપણને અને તેઓને એકસાથે સંપૂર્ણ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
678HEB12introh1qb0# હિબ્રૂઓ 12 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>શિસ્તના મૂલ્યો જણાવ્યા બાદ, લેખક પ્રોત્સાહનોની શ્રેણીની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ; [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/exhort]])<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 12:5-6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>## શિસ્ત<br><br>ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોકો જે યોગ્ય છે તે કરે. જ્યારે તેઓ જે ખોટું છે તે કરે છે, ત્યારે ઈશ્વરને તેઓને સુધારવાની અથવા શિક્ષા કરવાની જરૂર પડે છે. જે રીતે પૃથ્વી પરના પિતાઓ તેમના બાળકોને પ્રેમ કરતાં હોવાને કારણે તેમને સુધારે છે અને શિક્ષા કરે છે તેમ ઈશ્વર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br>
679HEB121jg6wfigs-inclusive0General Information:"અમે" અને "આપણે" શબ્દો લેખક અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. "તમે" શબ્દ બહુવચન છે અને અહીં વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
680HEB121k8mr0Connecting Statement:જૂના કરારના આ મોટાભાગના વિશ્વાસીઓને કારણે, તેઓના નમૂનાને આધારે વિશ્વાસીઓએ ઈસુ સાથે જે રીતે વિશ્વાસુ જીવન જીવવું જોઈએ તેની વાત લેખક કરે છે.
681HEB121f6u9figs-metaphor0we are surrounded by such a large cloud of witnessesલેખક જૂના કરારના વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ વાદળાં હોય જે વર્તમાનના વિશ્વાસીઓને ઘેરી વળ્યા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સાક્ષીઓનું મોટું વાદળું આપણી આસપાસ છે" અથવા "વિશ્વાસુ લોકોના ઘણાં બધા ઉદાહરણો છે જે વિશે આપણે શાસ્ત્રમાંથી શીખીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682HEB121hf97μαρτύρων1witnessesઅહીં "સાક્ષીઓ" અધ્યાય 11 માંના જૂના કરારના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અગાઉ વિશ્વાસની દોડ જીવી ગયા, જે દોડ હવે વિશ્વાસીઓ દોડી રહ્યા છે.
683HEB121yw1tfigs-metaphor0let us lay aside every weight and easily entangling sinઅહીં "બોજ" અને "વળગી રહેનાર પાપ" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે વ્યક્તિ તેઓને લઈ શકતો હોય અને તેઓને નીચે મૂકી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
684HEB121zln7figs-metaphorὄγκον πάντα1every weightવલણો અથવા ટેવો જે વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર પર ભરોસો કરતાં અથવા આધીન થતાં અટકાવે છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ બોજાઓ હોય જે દોડતી વખતે વ્યક્તિ માટે ઊંચકવું મુશ્કેલ બનાવતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
685HEB121t6wufigs-metaphorεὐπερίστατον ἁμαρτίαν1easily entangling sinપાપ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક જાળ અથવા બીજું કંઈ જે લોકોને ફરાવી શકતું હોય અને તેમને પાડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પાપ જે ઈશ્વરને આધીન થવું મુશ્કેલ બનાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
686HEB121g5dnfigs-metaphor0Let us patiently run the race that is placed before usઈસુને અનુસરવા વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શરતમાં દોડવા સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે એક દોડવીર જ્યાં સુધી તે શરત પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી દોડ ચાલુ રાખે છે,તે જ રીતે ઈશ્વરે આપણને જે આજ્ઞા આપી છે તેને આધીન થવાનું ચાલું રાખીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
687HEB122a946τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν1the founder and perfecter of the faithઈસુ આપણને વિશ્વાસ આપે છે અને આપણાં ધ્યેયને પહોંચવાનું કારણ આપીને આપણાં વિશ્વાસને સંપૂર્ણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણાં વિશ્વાસના સર્જક અને પૂર્ણ કરનાર" અથવા "એક કે જે આપણને શરૂઆતથી અંત સુધી વિશ્વાસ રાખવા શક્તિમાન કરે છે"
688HEB122za14figs-metaphorἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς1For the joy that was placed before himઆનંદ જે ઈસુએ અનુભવ્યો તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે ઈશ્વરપિતાએ તેને તેમની સમક્ષ ધ્યેય તરીકે મૂક્યો હતો કે જેને તેઓ(ઈસુ) પ્રાપ્ત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
689HEB122y7meαἰσχύνης καταφρονήσας1despised its shameઆનો અર્થ એ કે તેઓ વધસ્તંભ પર મરણની શરમ વિશે ચિંતાતુર ન હતા.
690HEB122vm9btranslate-symactionἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν1sat down at the right hand of the throne of God"ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર પાસેથી મોટું માન તથા અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. કેવી રીતે આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે [હિબ્રૂઓ 1:3](../01/03.md)માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરના સિંહાસનની બાજુમાં માન અને અધિકારના સ્થાને બેઠા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
691HEB123i1xlfigs-metonymyκάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1weary in your heartsઅહીં "હ્રદયો" એ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નાહિંમત કરવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
692HEB124q1w80Connecting Statement:હિબ્રૂઓનો લેખક ખ્રિસ્તી જીવનને દોડ સાથે સરખાવી રહ્યો છે.
693HEB124b9b7figs-personification0You have not yet resisted or struggled against sinઅહીં "પાપ" વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય જેની સાથે કોઈ યુદ્ધમાં લડી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે હજુ સુધી પાપીઓના હુમલાઓ સહન કર્યા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
694HEB124i4ipfigs-metaphorμέχρις αἵματος1to the point of bloodવિરોધનો એટલો બધો પ્રતિકાર કરવો કે કોઈક તે માટે મૃત્યુ પામે એ વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કોઈક ચોક્કસ સ્થાને પહોંચી ગયું છે જ્યાં તે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
695HEB124uwg6figs-metonymyμέχρις αἵματος1of bloodઅહીં "રક્ત" મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મૃત્યુનું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
696HEB125y6cvfigs-personificationτῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται1the encouragement that instructs youજૂના કરારના વચનો વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને ઉત્તેજન આપી શકતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તમને ઉત્તેજન આપવા માટે વચનોમાં જે સૂચનાઓ આપી છે તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
697HEB125e6a9figs-gendernotationsὡς υἱοῖς:" υἱέ μου,1as sons ... My son"પુત્રો" અને "પુત્ર" અનુવાદિત શબ્દો એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટેનો શબ્દ છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે ચાલું રહેતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. જોકે યુએસટી અને કેટલીક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ પ્રમાણે, લેખક તેના શબ્દો નર અને નારી બંનેને ઉદ્દેશીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
698HEB125a7vf0My son ... corrected by himઅહીં લેખક જૂના કરારના નીતિવચનોના પુસ્તકમાંથી નીતિવચનો કે જે સુલેમાનનાં તેના નર બાળકો માટેના શબ્દો હતા, તેનો ઉપયોગ કરે છે.
699HEB125cxe9figs-litotesμὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου1do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow wearyઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે પ્રભુ તમને શિસ્તમાં લાવે, ત્યારે તેને ખૂબ ગંભીરતાપૂર્વક લો, અને થાકી જશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
700HEB125cjq5μηδὲ ἐκλύου1nor grow wearyઅને નાસીપાસ થશો નહીં
701HEB125i1a6figs-activepassiveὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος1you are corrected by himઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ(ઈશ્વર) તમને સુધરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
702HEB126zu3c0every son whom he receivesઅનુવાદિત થયેલ શબ્દ "પુત્ર" એ ચોક્કસપણે નર બાળક માટે છે. તે સંસ્કૃતિમાં કૌટુંબિક રેખા પુત્રો મારફતે આગળ વધતી હતી, સામાન્ય રીતે પુત્રીઓ દ્વારા નહીં. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations)
703HEB127y3z30Endure suffering as disciplineસમજો કે સહન કરવાના સમય દરમિયાન ઈશ્વર આપણને શિસ્ત શીખવે છે
704HEB127v1gufigs-simile0God deals with you as with sonsતે ઈશ્વર તેમના લોકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેને પિતા તેમના પુત્રોને શિસ્તમાં લાવે છે તેની સાથે સરખાવે છે. તમે સમજાઈ ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તમારી સાથે એ જ રીતે વર્તે છે જેમ એક પિતા તેના પુત્રોની સાથે વર્તે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
705HEB127i3k4figs-gendernotations0sons ... sonઆ શબ્દોના દરેક બનાવો નર અને નારીનો સમાવેશ કરવા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બાળકો ... બાળક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
706HEB127jb38figs-rquestion0what son is there whom his father does not discipline?આ પ્રશ્ન મારફતે લેખક જણાવે છે કે દરેક સારો પિતા તેના બાળકોને શિસ્તમાં કેળવે છે. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દરેક પિતા તેના બાળકોને કેળવે છે!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
707HEB128kwc6figs-abstractnouns0But if you are without discipline, which all people share inતમે અમૂર્ત નામ "શિસ્ત"ને ક્રિયાપદ "શિસ્તની કાર્યવાહી" તરીકે ફરીથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ ઈશ્વર તેમના સર્વ બાળકોને શિસ્તમાં લાવે છે તેમ તેઓ(ઈશ્વર) તમને શિસ્તમાં લાવ્યા હોય તેમ તમે અનુભવ્યું ના હોય તો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
708HEB128s5u9figs-metaphor0then you are illegitimate and not his sonsજેઓને ઈશ્વર કેળવતા નથી તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ એકબીજા સાથે પરણેલ ન હોય તેવા પુરુષ અને સ્ત્રીના પુત્રો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
709HEB129r4lbfigs-exclamationsπολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν!1How much more should we submit to the Father of spirits and live!લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા ઉદ્દગાર વાચકનો ઉપયોગ કરે છે કે આપણે ઈશ્વરપિતાને આધીન થવું જોઈએ. આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેથી આપણે આપણાં આત્માઓના પિતાને, એથી વિશેષ આધીન થવું જોઈએ અને જીવવું જોઈએ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
710HEB129cl95figs-idiomτῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων1the Father of spiritsઆ રૂઢિપ્રયોગ "દેહમાંના પિતાઓ" સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણાં આત્મિક પિતા" અથવા "સ્વર્ગમાંના આપણાં પિતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
711HEB129pem8καὶ ζήσομεν1and liveજેથી કે આપણે જીવીશું
712HEB1210l1a3figs-metaphor0so that we can share in his holinessઆ રૂપક "પવિત્રતા" વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને લોકો મધ્યે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેથી જેમ ઈશ્વર પવિત્ર છે તેવા પવિત્ર આપણે બનીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
713HEB1211g13efigs-metaphorκαρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης1it produces the peaceful fruit of righteousnessઅહીં ફળ એ "પરિણામ" અથવા "નિષ્પતિ/નિષ્કર્ષ" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે ન્યાયીપણાનું શાંતિપૂર્વક પરિણામ ઉત્પન્ન કરે છે" અથવા "તે ન્યાયીપણું ઉત્પન્ન કરે છે, જે શાંતિમાં પરિણમે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
714HEB1211xbg8figs-personificationδι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν1who have been trained by itજે શિસ્ત દ્વારા તાલીમબદ્ધ થયેલ છે. ઈશ્વર દ્વારા શિસ્ત કરાયેલ અથવા કરવામાં આવેલ સુધારા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે પોતે પ્રભુ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓને શિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે તાલીમબદ્ધ કર્યા હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
715HEB1212cvp9figs-metaphorτὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε.1strengthen your hands that hang down and your weak knees.શક્ય રીતે તે દોડ માટે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક જારી રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
716HEB1213yi9nfigs-metaphorτροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν1Make straight paths for your feetશક્ય રીતે આ દોડ વિશે [હિબ્રૂઓ 12:1](../12/01.md)નું રૂપક ચાલુ રાખે છે. આ રીતે લેખક ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717HEB1213qmq7figs-metaphorτροχιὰς ὀρθὰς1straight pathsઈશ્વરને માન મળે અને તેઓ પ્રસન્ન થાય એ રીતે જીવવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે અનુસરવા માટેનો એક સીધો રસ્તો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
718HEB1213i19dfigs-metaphorμὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ1what is lame will not be sprainedશરતમાં દોડવાના આ રૂપકમાં, "લંગડું" એ શરતમાંના બીજા વ્યક્તિને રજૂ કરે છે, જે ઇજાગ્રસ્ત છે અને છોડી દેવા માંગે છે. તે ખ્રિસ્તીઓને પોતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે કોઈ નબળો છે અને છોડી દેવા માંગે છે તે પોતાના પગની ઘૂંટીને મરડશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
719HEB1213euf9figs-metaphorμὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ1will not be sprainedકોઈક કે જેણે ઈશ્વરને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે તે વિશે એ રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેણે માર્ગમાં પોતાના પગ કે ઘૂંટીને ઈજા કરી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેની ઘૂંટીને મરડશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
720HEB1213wq18figs-metaphorἰαθῇ μᾶλλον1rather be healedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેને બદલે પ્રબળ બને" અથવા "તેને બદલે ઈશ્વર તેને સાજો કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721HEB1214b6ef0General Information:એક વ્યક્તિ એસાવ, કે જેના વિશે મૂસાના લખાણમાં લખવામાં આવ્યું છે, તેનો ઉલ્લેખ ઇસહાકના પ્રથમ પુત્ર તરીકે અને યાકૂબના ભાઈ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે.
722HEB1214h45rfigs-metaphorεἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων1Pursue peace with everyoneઅહીં અમૂર્ત નામ "શાંતિ" વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એવું કંઈક હોય જેનો વ્યક્તિએ પીછો કરવો જોઈએ અને તેને ક્રિયાવિશેષણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દરેક સાથે શાંતિપૂર્વક રહેવાનો પ્રયત્ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
723HEB1214pa9afigs-doublenegativesκαὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον1also the holiness without which no one will see the Lordઆ હકારાત્મક ઉત્તેજન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પવિત્ર બનવા ભારે પરિશ્રમ કરો, કેમ કે કેવળ પવિત્ર લોકો જ પ્રભુને જોશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
724HEB1214v9z7figs-ellipsisκαὶ τὸν ἁγιασμόν1also the holinessતમે સમજી ગયેલ માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પવિત્રતાનો પીછો કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
725HEB1215at8jμή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ1no one lacks God's graceકોઈપણ ઈશ્વરની કૃપા મેળવીને તેને જવા દઈ શકતો નથી અથવા "કોઈપણ ઈશ્વર પર પ્રથમ ભરોસો કર્યા પછી તેમની કૃપાનો અનાદર કરી શકતો નથી"
726HEB1215nh7gfigs-metaphor0that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by itતિરસ્કારજનક અથવા રોષે ભરાયેલા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છોડ હોય જે સ્વાદમાં કડવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે કોઈપણ કડવા મૂળ જેવો ન બને, જે જ્યારે ઊગે, ત્યારે ઘણાં લોકોને મુશ્કેલી અને નુકસાન પહોંચાડવાનું કારણ બને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
727HEB1217j6x8figs-activepassiveἀπεδοκιμάσθη1he was rejectedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેના પિતા, ઇસહાકે, તેને આશીર્વાદ આપવાની મના કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
728HEB1217d6hefigs-abstractnounsμετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν1because he found no opportunity for repentanceઅમૂર્ત નામ "પસ્તાવા" ને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે તેના માટે પસ્તાવો કરવો એ શક્ય ન હતું" અથવા "કેમ કે તેના માટે પોતાનો નિર્ણય બદલવો શક્ય ન હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
729HEB1217b7k3καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν1even though he sought it with tearsઅહીં "તે" એસાવનો ઉલ્લેખ કરે છે.
730HEB1218y1ed0General Information:"તું" અને "તમે" શબ્દો હિબ્રૂ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને લેખકે પત્ર લખ્યો છે. "તેઓ" શબ્દ ઇઝરાએલી લોકો, જેઓને મૂસાએ મિસરમાંથી બહાર કાઢ્યા અને દોર્યા, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ અવતરણ મૂસાના લખાણોમાંથી લેવાયેલ છે. હિબ્રૂના પત્રના આ ભાગમાં ઈશ્વર પ્રગટ કરે છે કે મૂસાએ કહ્યું કે પર્વત તરફ જોતાં તે ધ્રુજી ગયો.
731HEB1218xti40Connecting Statement:નિયમ હેઠળ જીવતાં મૂસાના સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું હતું અને ઈસુ પાસે આવવા દ્વારા નવા કરાર હેઠળ વર્તમાન સમયના વિશ્વાસીઓ પાસે શું છે તેનો વિરોધાભાસ લેખક અહીં દર્શાવે છે. કેવી રીતે ઈશ્વરે સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓને દર્શન આપ્યું હતું તે વિશેનું વર્ણન કરી ઇઝરાએલીઓના અનુભવને લેખક સમજાવે છે.
732HEB1218a43lfigs-explicit0For you have not come to a mountain that can be touchedગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે જેમ ઇઝરાએલના લોક પર્વતને સ્પર્શવા આવ્યા હતા, તેમ તમે આવ્યા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
733HEB1218w6j6figs-activepassive0that can be touchedતેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખતા વિશ્વાસીઓ, સિનાઈ પર્વત સમાન ભૌતિક પર્વત કે જેને વ્યક્તિ જોઈ કે સ્પર્શી શકે, તેની પાસે આવ્યા નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેને વ્યક્તિ સ્પર્શી શકે" અથવા "જેને લોકો તેમની સંવેદના દ્વારા સમજી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
734HEB1219s3x20You have not come to a trumpet blastતમે એવા સ્થાન પાસે આવ્યા નથી જ્યાં રણશિંગડાનો મોટો અવાજ આવતો હોય
735HEB1219x2qkfigs-metonymy0nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to themઅહીં "અવાજ" કોઈકના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. "બોલવામાં આવેલ" શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અથવા જ્યાં ઈશ્વર એવી રીતે બોલી રહ્યા હતા કે જેઓએ તેમને સાંભળ્યા તેઓ તેમને બીજો શબ્દ ન બોલે માટે વિનંતી કરવા લાગ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
736HEB1220p7qufigs-activepassiveτὸ διαστελλόμενον1what was commandedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેની ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
737HEB1220x31xfigs-activepassiveλιθοβοληθήσεται1it must be stonedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારે તેને પથ્થરે મારવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
738HEB1222w9jj0General Information:હાબેલ એ પ્રથમ પુરુષ અને સ્ત્રી, આદમ અને હવાનો પુત્ર હતો. કાઈન પણ તેમનો પુત્ર હતો, જેણે હાબેલનું ખૂન કર્યું હતું.
739HEB1222r9dzfigs-metaphorΣιὼν Ὄρει1Mount Zionલેખક સિયોન પહાડ, યરૂશાલેમના મંદિર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે પોતે જ સ્વર્ગ, ઈશ્વરનું ઘર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
740HEB1222k1kvμυριάσιν ἀγγέλων1tens of thousands of angelsદૂતોની અસંખ્ય સંખ્યા
741HEB1223j94efigs-metaphorἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων1the firstbornતે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં વિશ્વાસીઓ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તેઓ પ્રથમજનિત સંતાનો હોય. આ તેમની ખાસ જગા અને ઈશ્વરના લોક તરીકેના વિશેષાધિકાર પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
742HEB1223km4afigs-activepassiveἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς1registered in heavenજેઓના નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓના નામ ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં લખ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
743HEB1223i7qbfigs-activepassiveτετελειωμένων1who have been made perfectઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓને ઈશ્વરે સંપૂર્ણ કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
744HEB1224kq1vδιαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ1the mediator of a new covenantતેનો અર્થ ખ્રિસ્તે ઈશ્વર અને મનુષ્ય વચ્ચે અસ્તિત્વ ટકી રહે માટે નવો કરાર સ્થાપ્યો. કેવી રીતે તમે તેનું [હિબ્રૂઓ 9:15](../09/15.md)માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
745HEB1224nz8lfigs-personification0the sprinkled blood that speaks better than Abel's bloodઈસુના રક્ત અને હાબેલના રક્ત વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય જેઓ બોલાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુનું છંટકાવનું રક્ત જે હાબેલના રક્ત કરતાં વધારે સારી બાબતો જણાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
746HEB1224z7uqfigs-metonymyαἵματι1bloodજે રીતે હાબેલનું રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ અહીં "રક્ત" એટલે ઈસુનું મરણ,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
747HEB1225pnn5figs-you0General Information:આ અવતરણ જૂના કરારના હાગ્ગાય પ્રબોધકના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. "તમે" શબ્દ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. "આપણે" શબ્દ લેખક અને વાચકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
748HEB1225c9cn0Connecting Statement:સિનાઈ પર્વત પર ઇઝરાએલીઓના અનુભવને, ખ્રિસ્તના મરણ બાદ વિશ્વાસીઓના અનુભવ સાથે તફાવત કરીને લેખક વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ પાસે એ જ ઈશ્વર છે જે તેઓને આજે ચેતવણી આપે છે. આ પાંચમી મુખ્ય ચેતવણી વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી છે.
749HEB1225nnk9figs-doublenegativesμὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα1you do not refuse the one who is speakingઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે બોલી રહ્યા છે તેઓ તરફ ધ્યાન આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
750HEB1225gkn1figs-explicitεἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον1if they did not escapeગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જો ઇઝરાએલના લોકો ન્યાયથી બચ્યા નહીં તો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
751HEB1225fy9uἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα1the one who warned them on earthશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "મૂસા, જેણે તેઓને આ પૃથ્વી પર ચેતવ્યા" અથવા 2) "ઈશ્વર, જેમણે તેઓને સિનાઈ પર્વત પર ચેતવ્યા"
752HEB1225s5ljfigs-metaphor0if we turn away from the one who is warningઈશ્વરને આધીન ના રહેવાના વલણ વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રીતે વર્તનાર વ્યક્તિ દિશા બદલી રહી હોય અને ઈશ્વરથી દૂર ચાલી રહી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે આપણને ચેતવી રહ્યા છે તેમનો જો આપણે અનાદર કરીએ તો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
753HEB1226rf4eἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν1his voice shook the earthજ્યારે ઈશ્વર બોલ્યા ત્યારે તેમના અવાજનો ધ્વનિ, પૃથ્વીના ધ્રૂજવાનું કારણ બન્યો
754HEB1226i1c80shook ... shakeજમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું.
755HEB1227ylq90General Information:અહીં આગલી કલમ પરથી હાગ્ગાય પ્રબોધકના અવતરણનું પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યું છે.
756HEB1227z6ysfigs-abstractnouns0mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the thingsઅમૂર્ત નામ "નાબૂદી" ને ક્રિયાપદ "દૂર કરવું" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અર્થ એ છે કે કંપાયમાન વસ્તુઓને, જે ઈશ્વર સમક્ષ સ્થિર હશે નહીં તેને ઈશ્વર દૂર કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
757HEB1227l29rσαλευομένων1shakenજમીનને હલાવવા ધરતીકંપ શું કરે છે તે માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તે ફરીથી [હિબ્રૂઓ 12:18-21](./18.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે કે મૂસાએ જ્યારે ઈશ્વર પાસેથી નિયમ મેળવ્યો ત્યારે ત્યાં લોકોએ જ્યારે પર્વતને જોયો ત્યારે શું થયું. તમે કેવી રીતે "હલાવવું" અને "કંપાવું"નો અનુવાદ [હિબ્રૂઓ 12:26](../12/26.md)માં કર્યો છે તે જુઓ.
758HEB1227s3xtfigs-activepassiveπεποιημένων1that have been createdઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે જે ઈશ્વરે ઉત્પન્ન કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
759HEB1227ta84figs-activepassiveὡς τὰ μὴ σαλευόμενα1the things that cannot be shakenઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વસ્તુઓ કે જે કાંપતી નથી" અથવા "વસ્તુઓ કે જેઓ કાંપી શકતી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
760HEB1227zr9xfigs-activepassiveτὰ μὴ σαλευόμενα1that cannot be shakenઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે કાંપતી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
761HEB1228m44cwriting-connectingwordsβασιλείαν παραλαμβάνοντες1receiving a kingdomતમે "કેમ કે આપણે" શબ્દો આ વાક્ય અને આવનાર વાક્ય વચ્ચે તાર્કિક જોડાણને સ્પષ્ટ કરવા ઉમેરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે આપણે રાજ્ય મેળવી રહ્યા છીએ" અથવા "કેમ કે ઈશ્વર આપણને તેમના રાજ્યના સભ્યો બનાવી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
762HEB1228btf6χάριν1let us be gratefulઆવો આપણે આભાર માનીએ
763HEB1228f382figs-doubletμετὰ εὐλαβείας καὶ δέους1with reverence and awe"આદરભાવ" અને "ભય" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને ઈશ્વરના કારણે આદરભાવની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મોટા માન અને ડર સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
764HEB1229f899figs-metaphorὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον1our God is a consuming fireઈશ્વર વિશે અહીં એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ અગ્નિ હોય જે કશું પણ બાળી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
765HEB13introc8gg0# હિબ્રૂઓ 13 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> લેખક અધ્યાય 12 માં શરૂ કરેલ શિખામણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. ત્યારબાદ તે વાચકોને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે અને પત્રનો અંત કરે છે.<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને દૂર જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ દર્શાવે છે જેથી વાંચવામાં સરળતા રહે. 13:6 જે જૂના કરારના શબ્દો છે તે સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### અતિથિ સત્કાર<br><br>ઈશ્વર ચાહે છે કે તેમના લોક, બીજા લોકોને તેમના ઘરે જમવા તથા રહેવા માટે પણ આમંત્રણ આપે. જેઓને તેઓ આમંત્રણ આપી રહ્યા છે તેઓને બરાબર ઓળખતા ના હોય તોપણ તેમના લોકે આ પ્રમાણે કરવું જોઈએ. જૂના કરારમાં, ઇબ્રાહિમ અને તેના ભત્રીજા લોતે, જે લોકોને તેઓ ઓળખતા ન હતા તેઓ પ્રત્યે અતિથિ સત્કાર દર્શાવ્યો. ઇબ્રાહિમે તેઓને કિંમતી ભોજન જમાડ્યું અને પછી તેઓ જ્યારે લોતના નિવાસસ્થાને ગયા ત્યારે તેણે તેઓને રહેવા માટે આમંત્રણ આપ્યું. પાછળથી ઇબ્રાહિમ અને લોત સમજ્યા કે જેઓને તેઓએ આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ તો ખરેખર દૂતો હતા.<br>
766HEB131sf1n0Connecting Statement:આ અંત ભાગમાં, લેખક વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે પર ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે.
767HEB131g819ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω1Let brotherly love continueજે રીતે તમે તમારાં કુટુંબના સભ્ય પર પ્રેમ કરો છો તે પ્રમાણે બીજા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તમારો પ્રેમ બતાવાનું ચાલું રાખો
768HEB132rh7rfigs-litotesμὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε1Do not forgetઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "યાદ રાખવા ચોક્કસ રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
769HEB132y7cdφιλοξενίας1hospitality for strangersઅજાણ્યાઓને આવકારો અને તેઓ પ્રત્યે સદવ્યવહાર દર્શાવો
770HEB133mx5rfigs-activepassive0as if you were bound with themઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જાણે તમે તેઓ સાથે બંધાયેલા હો" અથવા "જાણે તમે તેમની સાથે કેદખાનામાં હો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
771HEB133d3zefigs-activepassiveτῶν κακουχουμένων1who are mistreatedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ સાથે બીજાઓ દુર્વ્યવહાર કરે છે" અથવા "જેઓ સહન કરી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
772HEB133g4apfigs-activepassive0as if you also were them in the bodyજે રીતે વિશ્વાસીઓ પોતાની પીડા વિશે વિચારે છે તે પ્રમાણે તેઓએ બીજાઓની પીડા વિશે વિચારવું જોઈએ એ માટે આ શબ્દસમૂહ ઉત્તેજન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જાણે તમે જ સહન કરી રહ્યા હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
773HEB134ix27figs-activepassiveτίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν1Let marriage be respected by everyoneઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પુરુષ અને સ્ત્રી કે જેઓ એકબીજા સાથે પરણેલા છે તેઓએ એકબીજાનો આદર કરવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
774HEB134ix79figs-euphemismἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος1Let the marriage bed be pureઆ જાતીય ઐક્યતાના કાર્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ફક્ત પરણેલા યુગલનું જ બિછાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પતિઓ તથા પત્નીઓ તેઓના લગ્ન સંબંધને એકબીજા થકી માન આપે અને અન્ય વ્યક્તિ સાથે સૂઈ જાય નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
775HEB135sz35ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος1Let your conduct be free from the love of moneyઅહીં "વર્તન" વ્યક્તિના ચારિત્ર્ય અથવા જે રીતે તે જીવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અને "પૈસા પ્રત્યેના મોહથી મુક્ત", પુષ્કળ પ્રમાણમાં નાણાં હોવાની તીવ્ર ઇચ્છા ના હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ નાણાંને પ્રેમ કરે છે તે પોતાની પાસે જે નાણાં હોય છે તેથી સંતુષ્ટ હોતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારી ચાલચલગત ધન પ્રત્યેના પ્રેમ દ્વારા અસરગ્રસ્ત ન હોય" અથવા "પુષ્કળ નાણાં માટે તીવ્ર ઇચ્છા ન રાખો"
776HEB135n19cἀρκούμενοι1Be contentસંતોષી રહો
777HEB136c8w6figs-explicit0The Lord is my helper ... do to meઆ અવતરણ જૂના કરારના ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી લેવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
778HEB136q8iefigs-rquestion0I will not be afraid. What can a man do to me?લેખક ભારપૂર્વક જણાવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તે લોકોથી ડરતો નથી કેમ કે ઈશ્વર તેને મદદ કરી રહ્યા છે. અહીં "માણસ" એટલે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કોઈપણ વ્યક્તિ મને શું કરી શકે છે તેથી હું ડરીશ નહીં!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
779HEB137e6b5τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1God's wordજે ઈશ્વરે કહ્યું
780HEB137ym9mτὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς1the result of their conductજે રીતે તેઓ વર્ત્યા તેનું પરિણામ
781HEB137tvu6figs-metonymyμιμεῖσθε τὴν πίστιν1Imitate their faithઅહીં ઈશ્વર પર ભરોસો અને આ આગેવાનો જે રીતે જીવન જીવ્યા તે વિશે "તેઓનો વિશ્વાસ" એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે તેઓ ઈશ્વર પર ભરોસો રાખે છે અને તેમને આધીન થાય છે તેમ જ તમે કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
782HEB138dv5gfigs-metonymyἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας1is the same yesterday, today, and foreverઅહીં "ગઈ કાલે" એટલે ભૂતકાળનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભૂતકાળ, વર્તમાન, અને ભવિષ્ય એમ સર્વકાળમાં સમાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
783HEB139y92c0General Information:આ ભાગ જૂના કરારમાં વિશ્વાસીઓ દ્વારા ઈશ્વરને જે પ્રાણીઓના અર્પણો કરવામાં આવતા હતા, જે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તનું મરણ થયું નહીં ત્યાં સુધી, ક્ષણિક સમય પૂરતા તેઓના પાપો ઢાંકતા હતા, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
784HEB139dp5wfigs-metaphorδιδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε1Do not be carried away by various strange teachingsવિવિધ શિક્ષણો દ્વારા સમજાવવામાં આવ્યા તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિને બળજબરીપૂર્વક દૂર લઈ જવામાં આવી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બીજાઓ તમને તેમના વિવિધ વિચિત્ર શિક્ષણો પર વિશ્વાસ કરવા સમજાવે તેવું થવા ના દો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
785HEB139fe6iδιδαχαῖς ποικίλαις ξέναις1various strange teachingsઘણાં, જુદાં-જુદાં શિક્ષણો જે સુવાર્તા નથી, એ વિશે અમે તમને કહ્યું છે
786HEB139tmt1figs-metaphorκαλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες1it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by themઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે આપણે વિચારીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણાં પ્રત્યે કેટલા દયાળુ રહ્યા છે ત્યારે આપણે પ્રબળ બનીએ છીએ, પણ આપણે ખોરાક વિશેના નિયમો પાળીને પ્રબળ બની શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
787HEB139t28ufigs-metonymyβεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν1the heart should be strengthenedઅહીં "હ્રદય" એ "આંતરિક સ્વ"માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે આંતરિક રીતે મજબૂત થવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
788HEB139ar93figs-metonymyβρώμασιν1foodsઅહીં "ખોરાક" એટલે ખોરાક વિશેના નિયમો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
789HEB139kf3bfigs-metaphorοἷς οἱ περιπατοῦντες1those who walk by themજીવવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે કે તે ચાલવું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ તે દ્વારા જીવે છે" અથવા "જેઓ પોતાના જીવનનું નિયમન તેઓ દ્વારા કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
790HEB1310jjy3figs-metonymyἔχομεν θυσιαστήριον1We have an altarઅહીં "વેદી" એટલે "ભક્તિનું સ્થાન." તે પ્રાણીઓનો પણ અર્થ ધરાવે છે જેનું અર્પણ જૂના કરારમાં યાજકો કરતા હતા, જ્યાંથી તેઓ પોતાને માટે અને પોતાના કુટુંબને સારું માંસ લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
791HEB1311luf7figs-activepassiveεἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ1the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy placeઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રમુખ યાજક પ્રાણીઓ, જેને યાજકોએ પાપો માટે કાપ્યું, તેનું રક્ત પવિત્રસ્થાનમાં લાવતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792HEB1311iv19figs-activepassiveτούτων τούτων σώματα κατακαίεται1while their bodies are burnedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે યાજકો પ્રાણીઓના શરીરોને બાળતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
793HEB1311f7nbἔξω τῆς παρεμβολῆς1outside the campજ્યાં લોકો રહેતા હતા તેથી દૂર
794HEB1312x48h0Connecting Statement:અહીં ઈસુના બલિદાન અને જૂના કરારના મુલાકાતમંડના અર્પણો વચ્ચે સરખામણી કરવામાં આવી છે.
795HEB1312fw9gδιὸ1Soતે જ રીતે અથવા "કેમ કે અર્પણોના શરીરો છાવણી બહાર બાળવામાં આવતા હતા" ([હિબ્રૂઓ 13:11](../13/11.md))
796HEB1312eq6tfigs-metonymyτὸν ἔξω πύλης1outside the city gateતેનો અર્થ "શહેરની બહાર" એમ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
797HEB1313zf8vfigs-metaphorτοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς1Let us therefore go to him outside the campઈસુને આધીન થવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે વ્યક્તિ છાવણી છોડીને જ્યાં ઈસુ છે ત્યાં બહાર જઈ રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
798HEB1313h3j4figs-metaphorτὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες1bearing his shameઅપમાન વિશે એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને કોઈકના હાથમાં કે પીઠ પર વહન કરવાનું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રીતે લોકોએ તેમનું અપમાન કર્યું તે પ્રમાણે બીજાઓને આપણું અપમાન કરવાની પરવાનગી આપવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
799HEB1314u2wnἐπιζητοῦμεν1looking forના માટે રાહ જોવી
800HEB1315zfy9figs-metaphorθυσίαν αἰνέσεως1sacrifices of praiseસ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પ્રાણીઓનું અર્પણ અથવા ધૂપ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801HEB1315b4p1figs-metaphor0praise that is the fruit of lips that acknowledge his nameસ્તુતિ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે લોકોના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવેલ ફળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સ્તુતિ જેઓ તેમના નામને કબૂલ કરે છે તેઓના હોઠો દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802HEB1315zr2dfigs-synecdocheχειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1lips that acknowledge his nameઅહીં "હોઠો" લોકો કે જેઓ બોલે છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ તેમના નામને સ્વીકારે છે તેઓના હોઠો" અથવા "જેઓ તેમના નામને કબૂલે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
803HEB1315v52xfigs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1his nameવ્યક્તિનું નામ તે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
804HEB1316ma8cfigs-litotes0Let us not forget doing good and helping one anotherઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવાનું આપણે હંમેશા યાદ રાખીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
805HEB1316kp76figs-metaphorτοιαύταις θυσίαις1with such sacrificesસારું કરવા અને બીજાઓને મદદ કરવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ વેદી પરના અર્પણો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
806HEB1317n5e8figs-metaphorἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν1keep watch over your soulsવિશ્વાસીઓના આત્માઓ, એટલે કે, વિશ્વાસીઓનું આત્મિક હિત, તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો અથવા પ્રાણીઓ હોય જેના પર ચોકીદારો નજર રાખી શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
807HEB1317z2ypfigs-metonymyμὴ στενάζοντες1not with groaningઅહીં "શોક" એટલે ઉદાસીનતા અથવા દુ:ખ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
808HEB1318d5hf0Connecting Statement:લેખક આશીર્વાદ અને સલામ સાથે સમાપન કરે છે.
809HEB1318xmh1figs-exclusiveπροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν1Pray for usઅહીં "અમારે" લેખક અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, વાચકોનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
810HEB1318n6gbfigs-metaphorπειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν1we are persuaded that we have a clean conscienceઅહીં "શુદ્ધ" એ દોષથી મુક્ત માટે વાપરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે ચોક્કસ છીએ કે અમારામાં અપરાધભાવ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811HEB1319cg4lfigs-activepassiveἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν1that I will be returned to you soonerઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મારું તમારી પાસે આવવું જે બાબતો અટકાવે છે તેને ઈશ્વર જલદીથી દૂર કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
812HEB1320n66eδὲ1Nowતે પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને વાચકો માટે અંતિમ પ્રાર્થના કરે છે.
813HEB1320d8yqὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν1brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesusઘેટાંના મહાન રખેવાળ, આપણાં પ્રભુ ઈસુને, મૂએલામાંથી પાછા ઉઠાડયા
814HEB1320k6n6ἐκ νεκρῶν1from the deadતેઓ સર્વ જેઓ મરણ પામ્યા તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ પાતાળ લોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી કોઈકને ઉઠાડવો, તે વ્યક્તિને મૃત્યુમાંથી જીવિત થવા માટે દોરે છે.
815HEB1320gn9wfigs-metaphorνεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν1the great shepherd of the sheepજેઓ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માટે ખ્રિસ્તની આગેવાન અને રક્ષક તરીકેની ભૂમિકા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ ઘેટાંના રખેવાળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
816HEB1320qxb8figs-metonymyτὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν1by the blood of the eternal covenantઅહીં "રક્ત" એટલે ઈસુનું મરણ, જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરતાં સર્વ લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચેના સદાકાળ માટેના કરારનો આધાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
817HEB1321qj79καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ1equip you with everything good to do his willતેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા તમને જરૂર દરેક સારાં વાના આપશે જે તમને તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે દરેક સારાં વાના કરવા સમર્થ બનાવશે"
818HEB1321r3mifigs-inclusiveποιῶν ἐν ἡμῖν1working in us"આપણે" શબ્દ લેખક અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
819HEB1321u6iqᾧ ἡ δόξα αἰώνων1to whom be the glory foreverજેઓની સ્તુતિ સદાકાળ માટે લોકો કરશે
820HEB1322wa9r0Nowઆ પત્રના નવા ભાગને સૂચિત કરે છે. અહીં લેખક તેમના શ્રોતાજનોને અંતિમ સૂચનાઓ આપે છે.
821HEB1322b27jfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothersઆ સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓને તે લખી રહ્યો છે, સ્ત્રી-પુરુષ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
822HEB1322d5e6ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1bear with the word of encouragementમેં તમને ઉત્તેજન મળે માટે જે લખ્યું તેનો ધીરજથી વિચાર કરો
823HEB1322l8b3figs-metonymyτοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1the word of encouragementઅહીં "વચન" સંદેશ માટે પ્રયોગ કરાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઉત્તેજન આપનાર સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
824HEB1323w3m2figs-activepassiveἀπολελυμένον1has been set freeઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે હવે કેદખાનામાં નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
825HEB1324r7knἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας1Those from Italy greet youશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) લેખક ઇટાલીમાં નથી, પણ ત્યાં તેની પાસે વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે જે ઇટાલીથી આવ્યું છે અથવા 2) આ પત્ર લખતી વખતે લેખક ઇટાલીમાં છે.
826HEB1324kk9ctranslate-namesτῆς Ἰταλίας1Italyઆ તે સમયના પ્રદેશનું નામ છે. પછીથી રોમ ઇટાલીનું પાટનગર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])