translationCore-Create-BCS_.../tn_TIT.tsv

85 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# তীতের ভূমিকা\n\n## বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা\n\n### তীতের বইয়ের রূপরেখা\n\n1। পৌল তীতকে ঈশ্বরীয় নেতাদের নিয়োগ করার নির্দেশ দেন। (1:1-16)\n2. পৌল তীতকে ঈশ্বরীয় জীবনযাপন করার জন্য লোকেদের প্রশিক্ষণ দেওয়ার নির্দেশ দেন। (2:1-3:11)\n3. পৌল তার কিছু পরিকল্পনার কথা জানিয়ে এবং বিভিন্ন বিশ্বাসীদের অভিবাদন পাঠানোর মাধ্যমে শেষ করেন। (3:12-15)\n\n### তীতের বইটি কে লিখেছেন?\n\nপৌল তীতের বই লিখেছেন। পৌল তার্ষ শহরের বাসিন্দা। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্ট বিশ্বাসী হওয়ার আগে, পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের উপর অত্যাচার করতেন। তিনি খ্রীষ্ট বিশ্বাসী হওয়ার পর, রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন এবং ক্রীতী দ্বীপে লোকেদেরকে যীশুর সম্পর্কে বলেছিলেন। পৌল তাকে মন্ডলীর নেতা নির্বাচনের বিষয়ে নির্দেশ দিয়েছিলেন। পৌল আরো বর্ণনা করেছেন কিভাবে বিশ্বাসীদের একে অপরের প্রতি আচরণ করা উচিত। তিনি তাদের সকলকে এমনভাবে জীবনযাপন করতে উত্সাহিত করেছিলেন যা ঈশ্বরকে খুশি করে। অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন "তীতের কাছে পৌলের চিঠি" বা "তীতের প্রতি একটি চিঠি।" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### লোকেরা মন্ডলীর মধ্যে কোন ভূমিকা পালন করতে পারে?\n\n একজন মহিলা বা বিবাহ বিচ্ছেদকারী পুরুষ মন্ডলীর মধ্যে নেতৃত্বের অবস্থানে পরিবেশন করতে পারেন কি না, সে সম্পর্কে তীতের বইতে কিছু শিক্ষা রয়েছে। পণ্ডিতগণ এই শিক্ষার অর্থ সম্পর্কে দ্বিমত পোষণ করেন। এই বইটি অনুবাদ করার আগে এই বিষয়ে আরও অধ্যয়ন প্রয়োজন হতে পারে।\n\n## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা\n\n### একবচন এবং বহুবচন **তোমরা**\n\nএই বইটিতে, **আমি** শব্দটি বোঝায় পৌলকে। এছাড়াও, **তুমি** শব্দটি প্রায় সবসময়ই একবচন এবং তীতকে বোঝায়। এর ব্যতিক্রম হল 3:15। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### **আমাদের ত্রাণকর্তা** এর অর্থ কী?\n\nএটি এই চিঠির একটি সাধারণ বাক্যাংশ। পৌল পাঠকদের ভাবাতে চেয়েছিলেন যে কীভাবে ঈশ্বর তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য খ্রীষ্টে তাদের ক্ষমা করেছিলেন, এবং তাদের ক্ষমা করে তিনি তাদের শাস্তি থেকে রক্ষা করেছিলেন যখন তিনি সমস্ত লোকের বিচার করেন। এই চিঠিতে একটি অনুরূপ বাক্যাংশ হল **আমাদের মহান ঈশ্বর এবং পরিত্রাতা যীশু খ্রীষ্ট**।
31:introc7me0# তীত 1 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nপৌল আনুষ্ঠানিকভাবে এই চিঠিটি 1-4 পদে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে লেখকরা প্রায়শই এইভাবে চিঠি লেখা শুরু করতেন৷\n\n6-9 পদে, পৌল এমন কিছু গুণাবলী তালিকাভুক্ত করেছেন যা একজন মানুষের অবশ্যই থাকতে হবে যদি তাকে মন্ডলীর একজন প্রাচীন হতে হয়৷ (দেখুন: rc://bn/ta/মানুষ/অনুবাদ করা/ডুমুর-ভাববাচক বিশেষ্য) পৌল 1 তীমথিয় 3-অধ্যায়ে অনুরূপ একটি তালিকা দিয়েছেন।\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি\n\n### প্রাচীনদের মন্ডলীর নেতাদের জন্য বিভিন্ন শিরোনাম। কিছু শিরোনামের মধ্যে অধ্যক্ষ, অগ্রজ, যাজক এবং বিশপ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### উচিত, হতে পারে, \n\n ইউএলটি বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে যা প্রয়োজনীয়তা বা বাধ্যবাধকতা নির্দেশ করে। এই ক্রিয়াপদগুলির সাথে যুক্ত বিভিন্ন স্তরের চাপ রয়েছে। সূক্ষ্ম পার্থক্য অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। ইউএসটি এই ক্রিয়াপদ গুলিকে আরও সাধারণ উপায়ে অনুবাদ করে।
41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1**বিশ্বাস** একটি ভাববাচক বিশেষ্য। এখানে এটি যীশুকে বিশ্বাস করা বা ভরসা করা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যেমন ইউএসটি-তে। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসকে শক্তিশালী করতে" বা "[ঈশ্বরের মনোনীত লোকেদের] তাকে আরও বিশ্বাস করতে সাহায্য করার জন্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1এখানে, **জ্ঞান** একটি ভাববাচক বিশেষ্য। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়, আপনি ইউএসটি-এর মতো "জানতে" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করতে পারেন। পৌল চান যে লোকেরা যেন ঈশ্বর এবং খ্রীষ্টের সত্য বার্তা জানতে পারে যাতে তারা এমনভাবে জীবনযাপন করতে পারে যা ঈশ্বরকে খুশি করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1এখানে, **সত্য** একটি ভাববাচক বিশেষ্য। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়, আপনি একটি বিশেষণ বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যেমন "কী সত্য" বা "সত্য বার্তা।" পৌল চান যে লোকেরা যেন ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্য বার্তা জানতে পারে যাতে তারা এমনভাবে জীবনযাপন করতে পারে যা ঈশ্বরকে খুশি করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1এখানে, **ঈশ্বরীয়** একটি ভাববাচক বিশেষ্য যা ঈশ্বরকে খুশি করে এমনভাবে জীবনযাপনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "যা ঈশ্বরকে সম্মান করার জন্য উপযুক্ত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1"যা আমাদের অনন্ত জীবনের নির্দিষ্ট আশা দেয়" বা "অনন্ত জীবনের জন্য আমাদের নির্দিষ্ট আশার উপর ভিত্তি করে"
91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1"সময় শুরু হওয়ার আগে"
101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1"সঠিক সময়ে"
111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1পৌল ঈশ্বরের বাক্য সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তা এমন একটি বস্তু যাকে লোকেদের কাছে দৃশ্যমানভাবে পরিবেশন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি আমাকে তার বার্তা বুঝতে সাহায্য করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:3abc9ἐν κηρύγματι1"বার্তার ঘোষণার মাধ্যমে"
131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: "তিনি আমার কাছে অর্পণ করেছেন" বা "তিনি আমাকে প্রচারের দায়িত্ব দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1"ঈশ্বরের, যিনি আমাদের রক্ষা করেন"
151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1যদিও তীত পৌলের জৈবিক **পুত্র** ছিলেননা, তবুও তারা খ্রীষ্টে একটি সাধারণ বিশ্বাস ভাগ করে নেয়। পৌল বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্টের সাথে সম্পর্ককে জৈবিক সম্পর্কের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন। এইভাবে, তাদের আপেক্ষিক বয়স এবং খ্রীষ্টে বিশ্বাসের ভাগের কারণে, পৌল তীতকে তার নিজের পুত্র হিসাবে বিবেচনা করেন। এটাও হতে পারে যে পৌল তীতকে খ্রীষ্টে বিশ্বাসের দিকে নিয়ে গিয়েছিলেন এবং তাই তীত এই আত্মিক অর্থে পুত্রের মতো। বিকল্প অনুবাদ: "তুমি আমার কাছে পুত্রের মতো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:4wx6cκοινὴν πίστιν1পৌল এবং তীত উভয়েই খ্রীষ্টে একই বিশ্বাসের অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্টে আমাদের বিশ্বাস"
181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1এটি পৌলের ব্যবহৃত একটি সাধারণ অভিবাদন ছিল। আপনি বোধগম্য তথ্য স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি করুণা এবং অন্তরের শান্তি অনুভব করতে পারেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1"খ্রীষ্ট যীশু যিনি আমাদের ত্রাণকর্তা"
201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1সংযোগকারী বাক্যাংশ **এই উদ্দেশ্যের জন্য** সেই লক্ষ্যের পরিচয় দেয় যেটি পৌল পূর্ণ করতে চেয়েছিলেন যখন তিনি তীতকে ক্রীতীতে (মন্ডলীতে প্রবীণদের নিয়োগ করতে) রেখে এসেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটাই কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1"আমি তোমাকে ক্রীতীতে থাকতে বলেছিলাম"
231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1"যাতে যে জিনিসগুলি করা দরকার তা তুমি ব্যবস্থা করে সমাপন করতে পার"
241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1"প্রাচীনদের নিযুক্ত করুন" বা "নির্ধারিত প্রবীণ"
251:5p56wπρεσβυτέρους1প্রাথমিক খ্রীষ্টিয় মন্ডলী গুলিতে, খ্রীষ্ট বিশ্বাসী **প্রাচীনরা** বিশ্বাসীদের সমাবেশে আত্মিক নেতৃত্ব দিতেন। এই শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় যারা বিশ্বাসে পরিণত।
261:6wja4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nতীতকে ক্রীতী দ্বীপের প্রতিটি শহরে প্রাচীনদের নিয়োগ করতে বলে, পৌল তারপর প্রাচীন হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় গুনগুলির উল্লেখ করেন।
271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1একজন প্রাচীনের চরিত্রের বর্ণনার সূত্রপাত এই। তীতকে নিম্নলিখিত বর্ণনার সাথে মানানসই পুরুষদের বেছে নিতে হবে। **নির্দোষ** হওয়া মানে এমন একজন ব্যক্তি হিসেবে পরিচিত যে খারাপ কাজ করে না। বিকল্প অনুবাদ: "একজন প্রাচীনকে অবশ্যই দোষমুক্ত হতে হবে" বা "একজন প্রাচীনের অবশ্যই কুখ্যাতি থাকা উচিত নয়"
281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1**নিষ্কলঙ্ক** হওয়া মানে এমন একজন ব্যক্তি হিসেবে পরিচিত যে খারাপ কাজ করে না। বিকল্প অনুবাদ: "বিনা দোষে" আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: "একজন ব্যক্তি যার সুখ্যাতি আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1এর মানে তার একটিই মাত্র স্ত্রী আছে; অর্থাৎ তার অন্য কোন স্ত্রী বা উপপত্নী নেই। এর অর্থ এই যে তিনি ব্যভিচার করেননা এবং এর অর্থও হতে পারে যে তিনি আগের স্ত্রীকে বিবাহবিচ্ছেদ দেননি। বিকল্প অনুবাদ: "একজন পুরুষ যার শুধুমাত্র একজন মহিলা" বা "একজন পুরুষ যিনি তার স্ত্রীর প্রতি বিশ্বস্ত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
301:6wd6qτέκνα & πιστά1এটি উল্লেখ করে: (1) শিশু যারা যীশুতে বিশ্বাস করে। (2) বিশ্বস্ত সন্তান।
311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1**অধ্যক্ষ** শব্দটি আত্মিক নেতৃত্বের একই অবস্থানের আরেকটি নাম যা পৌল 1:5 এ **প্রাচীন** হিসেবে উল্লেখ করেছেন। এই শব্দটি প্রাচীনদের কাজের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে: তিনি মন্ডলীর কার্যকলাপ এবং লোকেদের তত্ত্বাবধান করেন।
321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1পৌল মন্ডলী সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি ঈশ্বরের পরিবার, এবং অধ্যক্ষ যেন সেই পরিবারের পরিচালনার দায়িত্বে থাকা একজন দাস। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:7d6l1μὴ πάροινον1"একজন মদ্যপ নন" বা "যে বেশি মদ পান করেন না"
341:7j1qqμὴ πλήκτην1"যে হিংস্র নয়" বা "যে লড়াই করতে পছন্দ করে না"
351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1**পরিবর্তে** সংযোগকারী শব্দটি একজন প্রাচীন-এর যেমন হওয়া উচিত না (যেটি পৌল ইতিমধ্যেই বলেছেন) এবং একজন প্রাচীন-এর যেমন হওয়া উচিত (যা পৌল বলতে চলেছেন) এর মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
361:8vkq1φιλάγαθον1"একজন ব্যক্তি যে ভালো কাজ করতে ভালোবাসে"
371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1এই দুটি পদের অর্থ খুবই মিল এবং লক্ষিত ভাষার দুটি অনুরূপ পদ না থাকলে একটি শব্দ দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1এই দুটি পদের অর্থ খুবই মিল এবং লক্ষিত ভাষার দুটি অনুরূপ পদ না থাকলে একটি শব্দ দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1পৌল খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বিশ্বাসের প্রতি ভক্তির কথা বলেছেন যেন এটি একজন হাতে বিশ্বাসকে আঁকড়ে ধরছে। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি অবশ্যই নিবেদিত হবেন" বা "তার ভালভাবে জানা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1"আমরা তাকে যে জিনিসগুলি শিখিয়েছি তার সাথে সহমত"
411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1সংযোগকারী শব্দগুলি **যাতে** একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্ক প্রবর্তন করে। প্রাচীনের বিশ্বস্ত বার্তাকে শক্তভাবে ধরে রাখার উদ্দেশ্য হল তিনি যেন অন্যদের উৎসাহিত করতে পারেন এবং যারা তার বিরোধিতা করেন তাদের তিরস্কার করতে পারেন। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী ব্যবহার করুন যা স্পষ্ট করে যে এটিই উদ্দেশ্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1**ভালো**-এ ব্যবহার করা গ্রীক শব্দটি সাধারণত শারীরিক স্বাস্থ্যকে বোঝায়। পৌল এই শিক্ষার কথা বলেছেন যেন এটি যারা বিশ্বাস করে তারা আত্মিকভাবে অসুস্থ হওয়ার পরিবর্তে আত্মিকভাবে সুস্থ হতে পারে।
431:10xsq9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nযারা ঈশ্বরের বাক্যের বিরোধিতা করবে তাদের কারণে, পৌল তীতকে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করার যুক্তি দেন এবং মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্ক করেন।
441:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1এরা বিদ্রোহী লোক যারা সুসমাচার বার্তা মানে না। এখানে, **অসার** অকেজোর একটি রূপক, এবং **অসার বক্তৃতা** হল এমন লোকেরা যারা অকেজো বা বোকাবোকা কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "যারা মানতে অস্বীকার করে এবং যারা অকেজো কথা বলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:10ga6nφρεναπάται1এই বাক্যাংশটি এমন লোকদের বর্ণনা করে যারা সক্রিয়ভাবে পৌল প্রচার করে এমন সত্য সুসমাচার ব্যতীত অন্য কিছুতে বিশ্বাস করানোর জন্য লোকেদের বোঝানোর চেষ্টা করছে। বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যক্তিরা অন্যদেরকে এমন কিছু বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করে যা সত্য নয়"
461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1** অসার বক্তৃতাকারী** এবং **প্রতারক** উভয়ই একই লোকেদের উল্লেখ করে। তারা মিথ্যা, মূল্যহীন জিনিস শিখিয়েছিল এবং লোকে তাদের বিশ্বাস করতে চেয়েছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1এটি ইহুদি খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের নির্দেশ করে যারা শিখিয়েছিল যে খ্রীষ্টকে অনুসরণ করার জন্য পুরুষদের ত্বকছেদ করা উচিত। এই শিক্ষা মিথ্যা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1"আপনাকে অবশ্যই তাদের শিক্ষা ছড়িয়ে দেওয়া থেকে বিরত রাখতে হবে" বা "কেউ অবশ্যই তাদের কথার দ্বারা অন্যদের প্রভাবিত করা থেকে বিরত রাখবে"
491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1"পুরো পরিবারকে ধ্বংস করে দিচ্ছে।" সমস্যাটি ছিল যে তারা পরিবারগুলিকে সত্য থেকে দূরে নিয়ে যাচ্ছিল এবং তাদের বিশ্বাসকে ধ্বংস করছিল।
501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1এগুলি এমন জিনিস যা খ্রীষ্ট এবং ব্যবস্থা সম্পর্কে শিক্ষা দেওয়া ক্ষেত্রে সঠিক নয় কারণ সেগুলি সত্য নয়৷
511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1এটি সেই মুনাফা বোঝায় যা লোকেরা সম্মানজনক নয় এমন কাজ করে উপার্জন করে।
521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1"একজন ক্রীতীয় ব্যাক্তি যাকে তারা নিজেরাই ভাববাদী বলে মনে করে"
531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1"ক্রীতীয়রা সব সময় মিথ্যা বলে।" এটি একটি অতিরঞ্জন যার অর্থ ক্রীতীয়দের মিথ্যাবাদী হওয়ার খ্যাতি ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1এই রূপকটি ক্রীতীয়দেরকে বিপজ্জনক বন্য প্রাণীর সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: "বন্য প্রাণীর মতো বিপজ্জনক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1শরীরের যে অংশটি খাবার সঞ্চয় করে তা সেই ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হয় যিনি সব সময় খান। বিকল্প অনুবাদ: "অলস পেটুক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
561:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1"সেই কারণে, আপনাকে অবশ্যই শক্তিশালী ভাষা ব্যবহার করতে হবে যা ক্রীতীয়রা বুঝতে পারবে যখন আপনি তাদের সংশোধন করবেন"
571:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1সংযোগকারী শব্দ **এই কারণে** একটি কারণ-ফলাফল সম্পর্ক প্রবর্তন করে। কারণ হল যে ক্রীতীয় ভাববাদী তার লোকেদের সম্পর্কে যা বলেছেন তা সত্য (তারা মিথ্যাবাদী, মন্দ এবং অলস), এবং ফলাফল হল তীতের তাদেরকে কঠোরভাবে তিরস্কার করা উচিত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1[তীত 1:9](../01/09/pzi1) এ **ভালো**-এর নোট দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: "তাই তাদের একটি সুস্থ বিশ্বাস থাকবে" বা "তাই তাদের বিশ্বাস সত্য হতে পারে" বা "যাতে তারা ঈশ্বরের বিষয়ে যা সত্য তাই বিশ্বাস করে"
591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1সংযোগকারী শব্দ **যাতে** একটি কর্ম-উদ্দেশ্য সম্পর্ক প্রবর্তন করে। ক্রিয়াটি হল প্রবীণ ক্রীতীয়দের কঠোরভাবে তিরস্কার করে এবং উদ্দেশ্য এর হল যাতে ক্রীতীয়রা বিশ্বাসে সুস্থ হয়ে ওঠে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1এখানে ভাববাচক বিশেষ্য **বিশ্বাস** সেই জিনিসগুলিকে প্রতিনিধিত্ব করে যা মানুষ ঈশ্বর সম্পর্কে বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা ঈশ্বর সম্পর্কে কি বিশ্বাস করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1সংযোগকারী শব্দ **না** পূর্ববর্তী পদে "বিশ্বাসে দৃঢ়" হওয়ার একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিশ্বাসে দৃঢ় হওয়ার জন্য, লোকেদের অবশ্যই ইহুদি পৌরাণিক কাহিনী বা সত্য অনুসরণ করেনা এমন লোকদের আদেশের প্রতি কোন মনোযোগ দিতে হবেনা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1এটি ইহুদিদের মিথ্যা শিক্ষাকে নির্দেশ করে।
631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1পৌল সত্যের কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা থেকে দূরে সরে যাওয়া বা এড়িয়ে যাওয়া যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যারা সত্যকে প্রত্যাখ্যান করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1"মানুষ যদি ভিতর থেকে শুদ্ধ হয়, তবে তারা যা করবে তা শুদ্ধ হবে" বা "মানুষের যখন কেবল ভাল চিন্তা থাকে, তখন তারা যা কিছু করে তা ঈশ্বরকে অসন্তুষ্ট করবে না"
651:15nx42τοῖς καθαροῖς1"যারা ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য"
661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** যারা খাঁটি মানুষ এবং যারা দুর্নীতিগ্রস্ত এবং অবিশ্বাসী তাদের মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2পৌল পাপীদের সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তারা শারীরিকভাবে নোংরা। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ যদি নৈতিকভাবে কলুষিত হয় এবং বিশ্বাস না করে তবে তারা বিশুদ্ধ কিছু করতে পারে না" বা "মানুষ যখন পাপ এবং অবিশ্বাসে পরিপূর্ণ থাকে, তখন তারা যা করে তা ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** এই দুর্নীতিবাজরা যা বলে (তারা ঈশ্বরকে জানে) এবং তাদের কাজগুলি যা দেখায় (তারা ঈশ্বরকে জানে না) তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1"তারা কীভাবে বেঁচে থাকে তা প্রমাণ করে যে তারা তাকে চেনেনা"
701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1"তারা বিরক্তিকর"
712:introh3il0# তীত 2 সাধারণ টিকা\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### লিঙ্গের ভূমিকা\n\nপণ্ডিতরা কীভাবে এই অনুচ্ছেদটিকে এর ঐতিহাসিক এবং সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটে বোঝা যায় তা নিয়ে বিভক্ত। কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে পুরুষ এবং মহিলা সব বিষয়ে পুরোপুরি সমান। অন্যান্য পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর বিবাহ এবং মন্ডলীতে স্বতন্ত্রভাবে ভিন্ন ভূমিকা পালন করার জন্য পুরুষ ও মহিলাদের সৃষ্টি করেছেন। অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে তারা এই সমস্যাটি কীভাবে বুঝতে পারে তারা কীভাবে এই অনুচ্ছেদটি অনুবাদ করে তা প্রভাবিত করতে না পারে৷ পৌল ক্রীতদাসদের তাদের প্রভুদের বিশ্বস্তভাবে সেবা করতে শেখান। তিনি সমস্ত বিশ্বাসীকে ধার্মিক হতে এবং প্রতিটি পরিস্থিতিতে সঠিকভাবে জীবনযাপন করতে শেখান।
722:1lfu1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nপৌল তীতকে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করার কারণগুলি দিয়ে চলেছেন, এবং ব্যাখ্যা করেছেন কীভাবে বয়স্ক পুরুষ, বয়স্ক মহিলা, যুবক এবং দাস বা দাসদের বিশ্বাসী হিসাবে জীবনযাপন করা উচিত।
732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1এখানে, **তুমি** একবচন এবং তীতকে বোঝায়। যদি এটি সহায়ক হয়, আপনি ইউএসটি-এর মতো এখানে "তীত" নামটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। ([[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1টিকা দেখুন [তীত 1:9](../01/09/pzi1)। বিকল্প অনুবাদ: "সঠিক মতবাদ সহ" বা "সঠিক শিক্ষা সহ"
752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1গ্রীকদের বহুবচন **রা** এর ব্যবহার নেই, তবে শুধুমাত্র "বয়স্ক পুরুষদের হতে হবে।" আমাদের এখানে একটি ক্রিয়াপদ সরবরাহ করতে হবে, পূর্ববর্তী পদের **বলা** ধারণা থেকে চিত্রিত করে, যেমন **শিক্ষা** বা **উপদেশ**। বিকল্প অনুবাদ: "বয়স্ক পুরুষদের হতে শেখান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1এই তিনটি শব্দ অর্থের খুব কাছাকাছি এবং লক্ষ্য ভাষার তিনটি পৃথক পদ না থাকলে এক বা দুটি পদে মিলিত হতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
772:2xc6tνηφαλίους1"নিয়ন্ত্রিত" বা "আত্ম-নিয়ন্ত্রিত"
782:2y3j2εἶναι & σώφρονας1"... তাদের আকাঙ্ক্ষা নিয়ন্ত্রণ করতে"
792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1এখানে **ভালো** শব্দের অর্থ দৃঢ় এবং অটল হওয়া। [তীত 1:9](../01/09/pzi1)-এ **ভালো** সম্বন্ধে টিকা দেখুন এবং [তীত 1:13](../01/) এ **বিশ্বাসে দৃঢ়** সম্পর্কে টিকা দেখুন 13/je3r)।
802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1আপনি ভাববাচক বিশেষ্য **বিশ্বাস**টিকে একটি ক্রিয়া হিসাবে বলতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর সম্বন্ধে সত্য শিক্ষা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1আপনি ভাববাচক বিশেষ্য **প্রেম**টিকে একটি ক্রিয়া হিসাবে বলতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "সত্যিই অন্যকে ভালবাসুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1আপনি ভাববাচক বিশেষ্য **অধ্যবসায়**টিকে একটি ক্রিয়া হিসাবে বলতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট করে বলা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "এবং যখন পরিস্থতি কিছু কঠিনও হয় তখনও ক্রমাগত ঈশ্বরের সেবা করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1গ্রীকদের **হতে হবে** এর ব্যবহার নেই, তবে শুধুমাত্র "বয়স্ক মহিলাদের একইভাবে"। আমাদের আগের দুটি পদ থেকে মৌখিক ধারণা চালিয়ে যেতে হবে এবং এখানেও প্রয়োগ করতে হবে, যেমন **শিক্ষা** বা **উপদেশ**। বিকল্প অনুবাদ: "একইভাবে, বয়স্ক মহিলাদের হতে শেখান" বা "এছাড়াও বয়স্ক মহিলাদের হতে শেখান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
842:3v9cpδιαβόλους1এই শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় যারা অন্য লোকেদের সম্পর্কে খারাপ কথা বলে তারা সত্য হোক বা না হোক।
852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1যারা নিজেকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারে না এবং খুব বেশি মদ পান করে তাদের সম্পর্কে বলা হয় যেন তারা মদের দাস। বিকল্প অনুবাদ: "মদের প্রতি তাদের আকাঙ্ক্ষা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত" বা "মদে আসক্ত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "অত্যধিক মদ পান করা" বা " মদে আসক্ত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
872:3abc4καλοδιδασκάλους1এখানে ব্যবহৃত গ্রীক শব্দের অর্থ হল "যা ভালো তার শিক্ষক।" এই ভাল গুণটিকে পূর্ববর্তী দুটি খারাপ গুণের সাথে বৈসাদৃশ্য করার জন্য ইংরেজিতে ** কিন্তু হতে ** শব্দটি যুক্ত করা হয়েছে। ভাল এবং খারাপ গুণাবলীর মধ্যে পার্থক্য করার জন্য আপনাকে একই শব্দ ব্যবহার করতে হবে কিনা তা বিবেচনা করুন।
882:4abc5φιλάνδρους1"নিজের স্বামীর প্রেমিক"
892:4abcaφιλοτέκνους1"এবং তাদের নিজের সন্তানদের প্রেমিক"
902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1"এবং তাদের নিজেদের স্বামীদের আনুগত্য করা"
912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1এখানে, **বাক্য** হল "বার্তা" এর একটি রূপক শব্দ। যা ঘুরে ফিরে ঈশ্বরের জন্য একটি রূপক শব্দ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে কেউ ঈশ্বরের বাক্যকে অপমান না করে" বা "যাতে কেউ তাঁর বার্তা সম্পর্কে খারাপ কথা বলে ঈশ্বরকে অপমান না করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
932:6i3hvὡσαύτως1তীত যেমন বয়স্ক লোকদের প্রশিক্ষণ দিয়েছিলেন ঠিক তেমনই তরুণদেরও প্রশিক্ষণ দিতেন।
942:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1"নিজেকে হতে দেখান" বা "আপনাকে অবশ্যই পরিবেশন করতে হবে"
952:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1"যে সঠিক এবং সঠিক কাজ করে তার উদাহরণ হিসাবে"
962:8xy14ὑγιῆ1এই **ভালো** শব্দের একই মৌলিক অর্থ রয়েছে যা 2:7-এ "অবিকৃত"। 2:7 তে, পৌল অর্থটিকে নেতিবাচকভাবে বলেছেন: "অবিকৃত", অর্থ, "ত্রুটি ছাড়াই" এবং 2:8 তে তিনি অর্থটিকে ইতিবাচকভাবে বলেছেন: **ভালো**, যার অর্থ "সঠিক।" উভয় পদই তীতের শিক্ষাকে নির্দেশ করে। লক্ষিত ভাষায় ইতিবাচক বা নেতিবাচক পদ ব্যবহার করুন, অথবা দুটি শব্দ ব্যবহার করা কঠিন হলে উভয় জায়গায় এই অর্থ বহনকারী একটি শব্দ ব্যবহার করুন।
972:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1এটি একটি কাল্পনিক পরিস্থিতি উপস্থাপন করে যেখানে কেউ তীতের বিরোধিতা করে এবং তারপর তা করার জন্য লজ্জিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে কেউ যদি আপনার বিরোধিতা করে তবে সে লজ্জিত হতে পারে" বা "যাতে লোকেরা যখন আপনার বিরোধিতা করে, তারা লজ্জিত হতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
982:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
992:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1গ্রীকদের বহুবচনে **রা** এর ব্যবহার নেই, তবে শুধুমাত্র "দাসেদের তাদের প্রভুর অধীন হতে হবে"। আমাদের পদ 6 থেকে এখানে মৌখিক ধারণা প্রয়োগ করতে হবে, যেটি হল "আবেদন" বা "উপদেশ"। বিকল্প অনুবাদ: “দাসদেরকে তাদের প্রভুর অধীন হতে পরামর্শ দিন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1002:9abccὑποτάσσεσθαι1"মানতে হবে"
1012:9if6vἐν πᾶσιν1"প্রতিটি পরিস্থিতিতে" বা "সর্বদা"
1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1"তাদের প্রভুদের খুশি করতে" বা "তাদের প্রভুদের সন্তুষ্ট করতে"
1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1"প্রভুদের কাছ থেকে চুরি করবেন না"
1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1"তারা তাদের প্রভুর আস্থার যোগ্য তা দেখানোর জন্য"
1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1"তারা যা করে তার সবকিছুতেই"
1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1"তারা আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বর সম্পর্কে শিক্ষাকে আকর্ষণীয় করে তুলতে পারে" বা "তারা লোকেদের বুঝতে পারে যে আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বর সম্পর্কে শিক্ষাটি ভাল"
1072:10pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1"আমাদের ঈশ্বর যিনি আমাদের রক্ষা করেন"
1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এখানে, **আমাদের** পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1092:11y44uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nপৌল তীতকে যীশুর আগমনের সন্ধান করতে এবং যীশুর মাধ্যমে তাঁর কর্তৃত্ব মনে রাখার জন্য উত্সাহিত করেন।
1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1পৌল ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা বলেছেন যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি এসেছেন৷ এটি প্রকাশ করার অন্যান্য উপায়ের জন্য ইউএসটিদেখুন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর এখন তার অনুগ্রহ প্রদান করছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1পৌল ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা বলেছেন (2:11) যেন একজন ব্যক্তি যিনি অন্য লোকেদের প্রশিক্ষণ দেন কীভাবে পবিত্র জীবনযাপন করতে হয়। বিকল্প অনুবাদ: "যার দ্বারা ঈশ্বর আমাদের প্রশিক্ষণ দেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1"যে বিষয়গুলি ঈশ্বরকে অসম্মান করে"
1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1"এই জগতের জিনিসগুলির জন্য প্রবল আকাঙ্ক্ষা" বা "পাপপূর্ণ আনন্দের জন্য প্রবল আকাঙ্ক্ষা"
1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1এই পদগুলি সরাসরি বিপরীত, যার অর্থ যথাক্রমে "ঈশ্বর-অসম্মান" এবং "ঈশ্বর-সম্মান"।
1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1"যখন আমরা এই পৃথিবীতে বাস করি" বা "এই সময়ে"
1172:13rz93προσδεχόμενοι1**যখন আমরা স্বাগত জানাতে অপেক্ষা করছি**
1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1এখানে, **আশীর্বাদযুক্ত** যা আমরা আশা করি, যা যীশু খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তন। বিকল্প অনুবাদ: "আশ্চর্যজনক জিনিস যার জন্য আমরা আশা করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1এখানে, **মহিমা** স্বয়ং যীশুকে প্রতিনিধিত্ব করে যিনি মহিমান্বিতভাবে আবির্ভূত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: "অর্থাৎ, আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের মহিমান্বিত চেহারা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1** আশীর্বাদযুক্ত আশা** এবং ** মহিমান্বিত আবির্ভাব** উভয়ই একই ঘটনাকে নির্দেশ করে। এটি পরিষ্কারভাবে দেখানো যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যা আকাঙ্ক্ষা করছি, আশীর্বাদপূর্ণ এবং মহিমান্বিত উপস্থিতি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1**আমাদের মহান ঈশ্বর** এবং **ত্রাণকর্তা** উভয়ই একজন ব্যক্তি, যীশু খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু খ্রীষ্টের, আমাদের মহান ঈশ্বর এবং পরিত্রাতা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1এটি যীশুর স্বেচ্ছায় মৃত্যু বরণকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের জন্য নিজেকে মরতে দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1পৌল যীশু সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি দাসদের তাদের মন্দ প্রভুর কাছ থেকে মুক্ত করছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1"একদল লোক যাদের তিনি মূল্যবান মনে করেন"
1272:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1"যারা ভালো কাজ করতে আগ্রহী"
1282:15abc7παρακάλει1"তাদের এই জিনিসগুলি করতে উত্সাহিত করুন"
1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1যদি এটি সহায়ক হয়, তীতের যাদের সংশোধন করা উচিত তাদের পরিষ্কারভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যারা এই কাজগুলি করে না তাদের সমস্ত কর্তৃত্বের সাথে সংশোধন করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1"কাউকে তোমাকে উপেক্ষা করার অনুমতি দেবেনা"
1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: "নিশ্চিত করুন যে সবাই আপনার কথা শোনে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1লোকেরা তীতকে যেভাবে অবজ্ঞা করবে তা পরিষ্কারভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আসুন … আপনার কথা শুনতে অস্বীকার করুন” বা “আসুন … আপনাকে সম্মান করতে অস্বীকার করুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1333:introzh6x0# তীত 3 অধ্যায় সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nপৌল এই অধ্যায়ে টাইটাসকে ব্যক্তিগত নির্দেশনা দেয়।\n\nপদ 15 আনুষ্ঠানিকভাবে এই চিঠিটি শেষ করে। প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে এটি একটি চিঠি শেষ করার একটি সাধারণ উপায়৷\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি\n\n### বংশতালিকা\n\nবংশলিপি (পদ 9) হল তালিকা যা একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা বংশধরদের নথি লিপিবদ্ধ করে এবং সেখান থেকে দেখায় কোন গোত্র ও পরিবারের থেকে একজন ব্যক্তি এসেছেন। উদাহরণস্বরূপ, পুরোহিতরা লেবীয় এবং হারোণের পরিবার থেকে এসেছেন। এই তালিকাগুলির মধ্যে কিছু পূর্বপুরুষের গল্প এবং এমনকি আধ্যাত্মিক প্রাণীদেরও অন্তর্ভুক্ত ছিল। এই তালিকা এবং গল্পগুলি কোথা থেকে এসেছে এবং বিভিন্ন ব্যক্তি কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা নিয়ে তর্ক করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছিল।
1343:1y9trConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nপৌল ক্রীতী দ্বীপে তার তত্ত্বাবধানে থাকা প্রাচীনদের এবং লোকেদের কীভাবে শিক্ষা দিতে হবে সে সম্পর্কে তীতকে নির্দেশ দিয়ে চলেছেন।
1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1"আমাদের লোকেদের আবার বলুন যে তারা ইতিমধ্যে যা জানে, সমর্পিত হতে" বা "তাদের সমর্পিত হওয়ার জন্য মনে করিয়ে দিতে থাকুন"
1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1"রাজনৈতিক শাসক এবং সরকারী কর্তৃপক্ষ তাদের আনুগত্য করে যা বলে তাই করা"
1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1এই শব্দগুলির একই অর্থ রয়েছে এবং উভয়ই সরকারে কর্তৃত্ব ধারণকারী কাউকে বোঝায়। যদি লক্ষিত ভাষায় এর জন্য শুধুমাত্র একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে, তাহলে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1এই শব্দগুলির একই অর্থ রয়েছে এবং উভয়ই আপনাকে কেউ যা করতে বলে তা করাকে বোঝায়। যদি লক্ষিত ভাষায় এর জন্য শুধুমাত্র একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে, তাহলে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1"যখনই সুযোগ থাকে ভালো করার জন্য প্রস্তুত থাকা"
1403:2lug7βλασφημεῖν1"মন্দ কথা বলা"
1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: "শান্তিপূর্ণ হতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1"এর কারণ আমরা নিজেরাই একসময় ছিলাম"
1433:3me7bποτε1"পূর্বে" বা "কিছু সময়" বা "আগে"
1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1"এমনকি আমরা" বা "আমরা নিজেরাই" এর মধ্যে রয়েছে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা, তারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার আগের সময়টিকে উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1"চিন্তাশক্তিহীন" বা "নির্বোধ ছিল"
1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1আবেগ এবং আনন্দের কথা বলা হয় যেন তারা মানুষের উপর প্রভু এবং সেই লোকদেরকে মিথ্যা বলে দাসে পরিণত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা নিজেদেরকে মিথ্যা বিশ্বাস করার অনুমতি দিয়েছিলাম যে বিভিন্ন আবেগ এবং আনন্দ আমাদের সুখী করতে পারে, এবং তারপরে আমরা আমাদের অনুভূতিগুলিকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারিনি বা এমন কিছু করা বন্ধ করতে পারিনি যা আমরা ভেবেছিলাম যে আমাদের আনন্দ দেবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: "বিভিন্ন আবেগ এবং আনন্দ আমাদের মিথ্যা বলেছিল এবং তাই আমাদের বিপথে নিয়ে গিয়েছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1483:3tl5nἐπιθυμίαις1"লালসা" বা "ইচ্ছা"
1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1এখানে, **মন্দ** এবং **হিংসা** পাপকে বর্ণনা করে। **মন্দ** শব্দটি সাধারণ এবং **হিংসা** একটি নির্দিষ্ট ধরনের পাপ। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা সবসময় খারাপ কাজ করতাম এবং অন্যদের যা আছে তা চাইতাম"
1503:3y5lpστυγητοί1"অন্যরা আমাদের ঘৃণা করে"
1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1মানুষের পথ মন্দ (পদ 1-3) এবং ঈশ্বরের মঙ্গলভাব (পদ 4-7) এর মধ্যে পার্থক্য চিহ্নিত করা গুরুত্বপূর্ণ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1পৌল ঈশ্বরের দয়া এবং ভালবাসার কথা বলেছেন যেন তারা আমাদের দৃষ্টিগোচরে আসা মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: "যখন ঈশ্বর আমাদের ত্রাণকর্তা আমাদেরকে তাঁর দয়া এবং মানুষের প্রতি ভালবাসা দেখিয়েছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1আপনি ভাববাচক বিশেষ্য **দয়া** এবং **প্রেম**কে বিশেষণ হিসেবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন ঈশ্বর, যিনি আমাদের রক্ষা করেন, দেখিয়েছিলেন যে তিনি মানবজাতির প্রতি কতটা দয়ালু এবং প্রেমময় হবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1"কারণ তিনি আমাদের প্রতি দয়া করেছিলেন"
1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1পৌল এখানে দুটি রূপক একত্রিত করেছেন। তিনি পাপীদের জন্য ঈশ্বরের ক্ষমার কথা বলছেন যেন তিনি শারীরিকভাবে তাদের পাপ থেকে পরিষ্কার করছেন। তিনি পাপীদের কথাও বলছেন যারা ঈশ্বরের প্রতি প্রতিক্রিয়াশীল হয়ে ওঠে যেন তারা আবার জন্মগ্রহণ করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1নতুন নিয়মের লেখকদের জন্য পবিত্র আত্মাকে একটি তরল হিসাবে কথা বলা সাধারণ বিষয় যা ঈশ্বর প্রচুর পরিমাণে ঢেলে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যাকে ঈশ্বর আমাদের উদারভাবে দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1"যখন যীশু খ্রীষ্ট আমাদের রক্ষা করেছিলেন"
1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এর মধ্যে পৌল, তীত এবং সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু ঈশ্বর আমাদেরকে পাপমুক্ত বলে ঘোষণা করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1ঈশ্বর যাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তাদের কথা বলা হয় যেন তারা প্রতিশ্রুত জিনিসের উত্তরাধিকারী হয়, যেমন একজন ব্যক্তি পরিবারের সদস্যদের কাছ থেকে সম্পত্তি বা সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হয়। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা হয়তো অনন্ত জীবন পাওয়ার আশা করতে পারি যা ঈশ্বর আমাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:8j8mdὁ λόγος1এই বার্তাটি মাত্র 4-7 পদে প্রকাশ করা হয়েছে, যে ঈশ্বর স্বাধীনভাবে যীশুর মাধ্যমে বিশ্বাসীদের পবিত্র আত্মা এবং অনন্ত জীবন দান করেন৷
1643:8xy29τούτων1এটি সেই শিক্ষাগুলিকে নির্দেশ করে যা পল 1-7 পদে কথা বলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "এই শিক্ষাগুলি যা আমি এইমাত্র বলেছি"
1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1"ভাল কাজ করার চেষ্টা করতে পারে"
1663:9tzh9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nপৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে তীতের কী এড়ানো উচিত এবং যারা বিশ্বাসীদের মধ্যে বিবাদ সৃষ্টি করে তাদের সাথে কীভাবে আচরণ করা উচিত।
1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1"সুতরাং এড়িয়ে চলুন" বা "অতএব, এড়িয়ে চলুন"
1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1"অগুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে বিতর্ক"
1693:9qk66γενεαλογίας1এটি পারিবারিক আত্মীয়তার সম্পর্কের অধ্যয়ন। তীতের ভূমিকা দেখুন।
1703:9xu7fἔρεις1তর্ক বিতর্ক বা মারামারি
1713:9ky3nνομικὰς1"মোশির ব্যবস্থা সম্পর্কে"
1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1"বিভেদ সৃষ্টিকারী ব্যক্তির থেকে দূরে থাকুন"
1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1"আপনি সেই ব্যক্তিকে একবার বা দুবার সতর্ক করার পরে"
1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1"এমন একজন ব্যক্তি"
1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1পৌল এমন একজনের কথা বলেন যিনি ভুল কাজ করা বেছে নেন যেন তিনি সঠিক পথ ছেড়ে ভুল পথে হাঁটছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1"নিজের উপর দন্ডাজ্ঞা আনা"
1773:12z7i4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nপৌল তীতকে ক্রীতী দ্বীপে প্রাচীনদের নিযুক্ত করার পরে কী করতে হবে তা জানিয়ে এবং তার সাথে যারা আছেন তাদের কাছ থেকে শুভেচ্ছা জানিয়ে চিঠিটি লেখা বন্ধ করেন।
1783:12mba6ὅταν πέμψω1"আমি পাঠানোর পর"
1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1এগুলো লোকেদের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1"শীঘ্র আসো"
1813:12xy30σπούδασον1ক্রিয়াপদটি একবচন এবং একা তীতকে নির্দেশিত করে। আর্ত্তিমা বা তুখিক ক্রীতী দ্বীপেই থাকবেন, সম্ভবত তীতের জায়গা নিতে।
1823:12gdw9παραχειμάσαι1"শীতের জন্য থাকতে"
1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1এগুলো লোকেদের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1"এবং আপল্লোও"
1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1"পাঠাতে দেরি করবেন না"
1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1আপনি এটিকে ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: "যাতে তাদের যা প্রয়োজন তা তাদের কাছে আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1873:14v7wgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nপৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য যাদের প্রয়োজন আছে তাদের জন্য সরবরাহ করা গুরুত্বপূর্ণ।
1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1পৌল ক্রীতী দ্বীপের বিশ্বাসীদের উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের নিজেদের লোক"
1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1এখানে, **আমাদের** পৌল এবং তীত অন্তর্ভুক্ত। ধরনটি দ্বৈত বা অন্তর্ভুক্ত হওয়া উচিত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1"যা তাদের প্রয়োজনীয় জিনিসের অভাব লোকদের সাহায্য করতে সক্ষম করে"
1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1পৌল লোকেদের ভাল কাজ করার কথা বলেছেন যেন তারা ভাল ফল দানকারী গাছ। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে তারা অকেজো জীবন যাপন না করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1আপনি এটিকে ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন: "এভাবে তারা ফলপ্রসূ হবে" বা "এভাবে তারা উত্পাদনশীল হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1933:15j3y2General Information:0# General Information:\n\nপৌল তীতের কাছে তার চিঠি লেখা শেষ করেন।
1943:15abciἀσπάζονταί σε1এখানে, **তুমি** একবচন। এটি তিতাসের জন্য একটি ব্যক্তিগত শুভেচ্ছা।
1953:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1"সমস্ত লোক যারা আমার সাথে আছে" বা "সমস্ত বিশ্বাসী যারা এখানে আমার সাথে আছে"
1963:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) বিশ্বাসী যারা আমাদের ভালোবাসে। (2) বিশ্বাসীরা যারা আমাদের ভালোবাসে কারণ আমরা একই বিশ্বাস ভাগ করি।
1973:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1এখানে, **আমাদের** সম্ভবত স্বতন্ত্র এবং পৌল এবং তার সাথে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায়। পৌল এই দল থেকে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের দলকে শুভেচ্ছা পাঠাচ্ছেন যারা ক্রীতী দ্বীপে তীতের সাথে রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1983:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1এটি একটি সাধারণ খ্রীষ্টিয় অভিবাদন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের কৃপা আপনাদের সাথে থাকুক" বা "আমি চাই যে ঈশ্বর তোমাদের সকলের প্রতি অনুগ্রহ করবেন"
1993:15xy34ὑμῶν1এখানে, **আপনি** বহুবচন। এই আশীর্বাদ তীত এবং ক্রীতী দ্বীপের সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য।