translationCore-Create-BCS_.../tn_PHM.tsv

64 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0# ফিলীমনের ভূমিকা\n\n## অংশ 1: সাধারণ ভূমিকা\n\n### ফিলীমনের বইয়ের রূপরেখা\n\n1. পৌল ফিলীমনকে শুভেচ্ছা জানিয়েছেন (1:1-3)\n2. পৌল ওনীষিম সম্পর্কে ফিলীমনের কাছে অনুরোধ করেন (1:4-21)\n3. উপসংহার (1:22-25)\n\n### ফিলীমনের বই কে লিখেছেন?\n\nপৌল ফিলীমন লিখেছেন। পৌল টারসুস শহরের বাসিন্দা। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টান হওয়ার আগে শৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টানদের অত্যাচার করতেন। তিনি খ্রীষ্টান হওয়ার পরে, তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন এবং লোকেদেরকে যীশুর বিষয়ে বলেছিলেন।\n\nপৌল যখন এই চিঠিটি লিখেছিলেন তখন তিনি কারাগারে ছিলেন।\n\n### ফিলীমনের বইটি কী সম্পর্কে?\n \nপৌল এই চিঠি লিখেছিলেন ফিলীমন নামে একজনকে। ফিলীমন যীশুতে বিশ্বাসী ছিলেন যিনি কলোসা শহরে বাস করতেন। তিনি ওনীষিম নামে এক ক্রীতদাসের মালিক ছিলেন। ওনীষিম ফিলীমনের কাছ থেকে পালিয়ে গিয়েছিলেন এবং সম্ভবত তার কাছ থেকেও কিছু চুরি করেছিলেন। ওনীষিম রোমে যান এবং সেখানে কারাগারে পৌলকে দেখতে যান, যেখানে পৌল ওনীষিমকে যীশুর কাছে নিয়ে আসেন।\n\nপৌল ফিলীমনকে বলেছিলেন যে তিনি ওনীষিমকে তাঁর কাছে ফেরত পাঠাচ্ছেন। ফিলীমনের রোমান আইন অনুসারে ওনীষিমকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার অধিকার ছিল। কিন্তু পৌল বলেছিলেন যে ফিলীমনকে ওনীষিমকে খ্রীষ্টীয় ভাই হিসাবে গ্রহণ করা উচিত। এমনকি তিনি পরামর্শ দিয়েছিলেন যে ফিলীমন যেন ওনীষিমকে পৌলের কাছে ফিরে আসতে এবং কারাগারে তাকে সাহায্য করার অনুমতি দেয়।\n\n### এই বইটির শিরোনাম কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nঅনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যগত শিরোনাম দ্বারা ডাকতে পারেন। , "ফিলীমন।" অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন "ফিলীমনের কাছে পৌলের চিঠি" বা "ফিলীমনকে পৌল চিঠি লিখেছিলেন।" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## অংশ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### এই চিঠিটি কি দাসত্বের অনুশীলনকে অনুমোদন করে?\n\nপৌল ওনীষিমকে তার প্রাক্তন প্রভুর কাছে ফেরত পাঠান। কিন্তু এর মানে এই নয় যে পৌল মনে করেছিলেন যে দাসত্ব একটি গ্রহণযোগ্য প্রথা। পরিবর্তে, পৌল আরও বেশি উদ্বিগ্ন ছিলেন যে লোকেরা একে অপরের সাথে মিলিত হচ্ছে এবং তারা যে পরিস্থিতিতেই থাকুক না কেন তারা ঈশ্বরের সেবা করে। এটা লক্ষ করা গুরুত্বপূর্ণ যে সেই সময়ের সংস্কৃতিতে, লোকেরা বিভিন্ন কারণে ক্রীতদাস হয়ে উঠেছিল এবং এটি একটি বিবেচিত ছিল না। স্থায়ী অবস্থা।\n\n### “খ্রীষ্টে,” “প্রভুতে” ইত্যাদি অভিব্যক্তি দ্বারা পৌল কী বোঝাতে চেয়েছেন?\n\nপৌল খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের সাথে খুব ঘনিষ্ঠ মিলনের ধারণা প্রকাশ করতে চেয়েছিলেন . এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিশদ বিবরণের জন্য রোমানদের বইয়ের ভূমিকা দেখুন।\n\n## অংশ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা\n\n### একবচন এবং বহুবচন “তুমি”\n\nএই বইটিতে, "আমি" শব্দটি পৌলকে নির্দেশ করে। "আপনি" শব্দটি প্রায় সবসময়ই একবচন এবং ফিলীমনকে বোঝায়। এর দুটি ব্যতিক্রম হল 1:22 এবং 1:25। সেখানে "আপনি" ফিলীমন এবং তার বাড়িতে মিলিত বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\nতিনবার পৌল নিজেকে এই চিঠির লেখক হিসাবে চিহ্নিত করেছেন (পদ 1, 9 এবং 19 এ)। স্পষ্টতই তীমথিয় তার সাথে ছিলেন এবং পৌল যেমন বলেছিলেন সেগুলি হয়তো লিখেছিলেন। "আমি," "আমি," এবং "আমার" সমস্ত উদাহরণ পৌলকে নির্দেশ করে। ফিলীমন প্রধান ব্যক্তি যার কাছে এই চিঠি লেখা হয়েছে। "আপনি" এবং "আপনার" এর সমস্ত দৃষ্টান্ত তাকে উল্লেখ করে এবং অন্যথায় উল্লেখ না করা পর্যন্ত একবচন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:1ne8krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1আপনার ভাষায় একটি চিঠির লেখককে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। এখানে তা ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার থেকে, পৌল" বা "আমি, পৌল" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
41:1cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1পৌল কারাগারে ছিলেন কারণ কর্তৃপক্ষের লোকেরা চায়নি যে তিনি যীশুর বিষয়ে প্রচার করুক। তাকে থামানোর জন্য এবং তাকে শাস্তি দেওয়ার জন্য তারা তাকে সেখানে রেখেছিল। এর মানে এই নয় যে যীশু পৌলকে কারাগারে রেখেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশুর জন্য বন্দী"
51:1sv3pὁ ἀδελφὸς1পৌল **ভাই** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন কাউকে বোঝাতে যিনি একই বিশ্বাসের অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের সহ খ্রীষ্টান" বা "বিশ্বাসে আমাদের সহচর" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
61:1y9zurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1এখানে, **আমাদের** শব্দটি আসল নয়, তবে ইংরেজির জন্য প্রয়োজনীয় ছিল, যার জন্য একটি সম্পর্ক শব্দটি নির্দেশ করে যে ব্যক্তিটি কার সাথে সম্পর্কিত। এই ক্ষেত্রে, **আমাদের** অন্তর্ভুক্ত হবে, তীমোথিয়কে পৌল এবং পাঠকদের সাথে খ্রীষ্টের একজন ভাই হিসাবে সম্পর্কিত। আপনার ভাষার যদি এটির প্রয়োজন হয় তবে আপনি এটি করতে পারেন। যদি তা না হয়, আপনি মূল শব্দটি অনুসরণ করতে পারেন, যা বলে, "ভাই।" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
71:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1এটা একটা মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
81:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্বাভাবিক হয়, আপনি তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যে এটি এমন একটি চিঠি যেখানে পৌল সরাসরি ফিলীমনের সাথে কথা বলছেন, যেমন ইউএসটি-তে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
91:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এখানে **আমাদের** শব্দটি পৌল এবং তার সাথে যারা আছে তাদের বোঝায়, কিন্তু পাঠককে নয়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
101:1ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কিভাবে ফিলীমন পৌলের সাথে কাজ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: "যিনি, আমাদের মতো, সুসমাচার ছড়িয়ে দেওয়ার জন্য কাজ করেন" বা "যীশুর সেবা করার জন্য আমরা যেমন কাজ করি"
111:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1এটি একটি মহিলার নাম। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
121:2bb1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1এখানে, **আমাদের** শব্দটি আসল নয়, তবে ইংরেজির জন্য প্রয়োজনীয় ছিল, যার জন্য একটি সম্পর্ক শব্দটি নির্দেশ করে যে ব্যক্তিটি কার সাথে সম্পর্কিত। এই ক্ষেত্রে, **আমাদের** অন্তর্ভুক্ত হবে, আপ্পিয়া, পৌল এবং পাঠকদের সাথে খ্রীষ্টে বোন হিসাবে সম্পর্কিত। আপনার ভাষার যদি এটির প্রয়োজন হয় তবে আপনি এটি করতে পারেন। যদি না হয়, তাহলে আপনি মূলের মতোই করতে পারেন, যা বলে, "বোন।" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
131:2hhpcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1পৌল **বোন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন একজন মহিলাকে বোঝাতে যিনি একই বিশ্বাসের অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের সহকর্মী খ্রীষ্টান" বা "আমাদের আধ্যাত্মিক বোন" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
141:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এখানে **আমাদের** শব্দটি পৌল এবং তার সাথে যারা আছে তাদের বোঝায়, কিন্তু পাঠককে নয়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
151:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1চিঠিটি মূলত ফিলীমনকে উদ্দেশ্য করে। এটা বিভ্রান্তিকর হতে পারে যে পৌল ফিলীমনের বাড়িতে **আপ্পিয়া**, **আর্খিপ্প**, এবং **গৃহস্থিত মণ্ডলী**কে লিখছেন, একই স্তরে তিনি ফিলীমনকে লিখছেন।
161:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1এটি ফিলীমনের মন্ডলীর একজন ব্যক্তির নাম। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
171:2mnn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1পৌল এখানে আর্খিপ্প  সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং আর্খিপ্প  উভয়ই একটি সেনাবাহিনীর সৈন্য ছিলেন। তিনি মানে আর্কিপ্পাস কঠোর পরিশ্রম করেন, যেমন পৌল নিজে কঠোর পরিশ্রম করেন, সুসমাচার ছড়িয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের সহকর্মী আধ্যাত্মিক যোদ্ধা" বা "যিনি আমাদের সাথে আধ্যাত্মিক যুদ্ধও করেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181:2uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1আপ্পিয়া এবং আর্খিপ্প  সম্ভবত সেই মন্ডলীর সদস্যও ছিলেন যা ফিলীমনের বাড়িতে মিলিত হয়েছিল। যদি তাদের আলাদাভাবে উল্লেখ করা বোঝায় যে তারা মন্ডলীর অংশ ছিল না, আপনি "অন্য" এর মতো একটি শব্দ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার বাড়ির মন্ডলীর অন্যান্য সদস্যদের কাছে"
191:3r4nqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1চিঠির প্রেরক এবং প্রাপকদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার পর, পৌল একটি আশীর্বাদ দেন। এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন যা লোকেরা আপনার ভাষায় আশীর্বাদ হিসাবে স্বীকৃতি দেবে। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের পিতা ঈশ্বর এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনাকে অনুগ্রহ ও শান্তি দান করুন।" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
201:3iv7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বিমূর্ত বিশেষ্য **অনুগ্রহ** এবং **শান্তি** এর পিছনের ধারণাটিকে "করুণাময়" এবং "শান্তিপূর্ণ" এর মতো বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাদের পিতা এবং আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনার প্রতি অনুগ্রহ করুন এবং আপনাকে শান্তিময় করুন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1এখানে **আমাদের** শব্দটি অন্তর্ভুক্ত, পৌল, তার সাথে যারা এবং পাঠককে নির্দেশ করে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
221:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1এখানে, **তোমাদের** হল বহুবচন, পদ 1-2 এ নাম দেওয়া সমস্ত প্রাপকদের উল্লেখ করে৷ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
231:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
241:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1এখানে, **তোমাকে** শব্দটি একবচন এবং ফিলীমনকে বোঝায়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
251:5l3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে **প্রেম** এবং **বিশ্বাস** প্রকাশ করতে পারেন এর পরিবর্তে ক্রিয়াপদের সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রভু যীশু এবং সমস্ত সাধুদেরকে আপনি কতটা ভালবাসেন এবং বিশ্বাস করেন তা শুনে" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
261:5ojcurc://*/ta/man/translate/writing-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1পৌল এখানে একটি কাব্যিক কাঠামো ব্যবহার করছেন যেখানে প্রথম এবং শেষ অংশগুলি সম্পর্কযুক্ত এবং দ্বিতীয় এবং তৃতীয় অংশগুলি সম্পর্কযুক্ত। অতএব, অর্থ হল: "প্রভু যীশুতে আপনার বিশ্বাসের কথা শোনা এবং সমস্ত সাধুদের প্রতি আপনার ভালবাসার কথা।" পৌল কাব্যিক কাঠামো ছাড়াই কলোসিয় 1:4-এ ঠিক বলেছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
271:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1এখানে, **তোমার** এবং **তোমার** শব্দগুলো একবচন এবং ফিলীমনকে নির্দেশ করে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
281:6mfrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως1এখানে, **এটি** প্রার্থনার বিষয়বস্তুর সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় যা পৌল পদ 4 এ উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এখানে প্রার্থনার ধারণাটি পুনরাবৃত্তি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি প্রার্থনা করি" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
291:6t54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1**সহভাগিতা** অনুবাদিত শব্দের অর্থ কোনো কিছুতে ভাগ করা বা অংশীদারিত্ব। পৌল সম্ভবত উভয় অর্থই অভিপ্রেত করেছেন, কিন্তু আপনি যদি বেছে নিতে পারেন তবে এর অর্থ হতে পারে: (1) ফিলীমন পৌল এবং অন্যদের মতো খ্রীষ্টের প্রতি একই বিশ্বাসের অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আমাদের সাথে যে বিশ্বাস ভাগ করেন" (2) যে ফিলীমন খ্রীষ্টের জন্য কাজ করার ক্ষেত্রে পৌল এবং অন্যদের সাথে একজন অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি বিশ্বাসী হিসাবে আমাদের সাথে একসাথে কাজ করছেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
301:6hcwprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস** এবং **জ্ঞান** **বিশ্বাসের** পিছনের ধারণাটিকে "বিশ্বাস" বা "বিশ্বাস" এবং * এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন *জ্ঞান** একটি ক্রিয়াপদ যেমন "জানা" বা "শিখুন"। বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু আপনি আমাদের সাথে মশীহের উপর আস্থা রাখেন, আপনি মশীহের সেবা করার ক্ষেত্রে ক্রমবর্ধমান উন্নতি করতে পারেন, কারণ আপনি তার জন্য ব্যবহার করার জন্য তিনি আমাদেরকে যে সমস্ত ভাল জিনিস দিয়েছেন সেগুলি সম্পর্কে শিখতে পারেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:6pxw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1এর অর্থ হতে পারে: (1) "এবং এর ফলে আপনি প্রতিটি ভাল জিনিস জানতে পারবেন" (2) "যাদের সাথে আপনি আপনার বিশ্বাসের সাথে শেয়ার করেন তারা প্রতিটি ভাল জিনিস জানতে পারে" বিকল্প অনুবাদ: "সবকিছু ভাল জেনে" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321:6n25erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Χριστόν1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে **খ্রীষ্টের জন্য ** "সবকিছুই ভালো"। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্টের জন্য" বা "খ্রীষ্টের উপকারের জন্য" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
331:7vyc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বিমূর্ত বিশেষ্য **আনন্দ** এবং ** সান্ত্বনা** বিশেষণ দিয়ে তাদের পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আমাকে খুব আনন্দিত এবং সান্ত্বনা দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
341:7xlp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি ক্রিয়াপদের সাথে **প্রেম** বিমূর্ত বিশেষ্যটির পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ আপনি মানুষকে ভালোবাসেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351:7shpvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1যদি আপনার ভাষা এই কর্ম বাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি কর্তৃবাচ্যে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি সাধুদের অভ্যন্তরীণ অংশগুলিকে সতেজ করেছেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361:7aq4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1এখানে, **অভ্যন্তরীণ অংশ** রূপকভাবে একজন ব্যক্তির আবেগ বা অভ্যন্তরীণ সত্তাকে বোঝায়। এটির জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক চিত্রটি ব্যবহার করুন, যেমন "হৃতপিন্ড" বা "যকৃত" বা সরল অর্থ দিন। বিকল্প অনুবাদ: "সাধুদের চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতি" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371:7z0nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1এখানে, **সতেজ হওয়া** রূপকভাবে উৎসাহ বা স্বস্তির অনুভূতি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি সাধুদের উত্সাহিত করেছেন" বা "আপনি বিশ্বাসীদের সাহায্য করেছেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381:7m5iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1পৌল ফিলীমনকে **ভাই** বলে ডাকেন কারণ তারা উভয়েই বিশ্বাসী ছিলেন এবং তিনি তাদের বন্ধুত্বের ওপর জোর দিতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি, প্রিয় ভাই" বা "আপনি, প্রিয় বন্ধু" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:8ayy1Connecting Statement:0# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nপৌল তার আবেদন এবং তার চিঠির কারণ শুরু করেছেন।
401:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1এর অর্থ হতে পারে: (1) "সমস্ত কর্তৃত্ব খ্রীষ্টের কারণে" (2) "সমস্ত সাহস খ্রীষ্টের কারণে।"
411:8x3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1**অতএব** শব্দটি ইঙ্গিত দেয় যে পৌল এইমাত্র 4-7 পদে যা বলেছেন তা তিনি যা বলতে চলেছেন তার কারণ। একটি সংযোগকারী শব্দ বা অন্য উপায় ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষা এই সম্পর্ককে সংকেত দিতে ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: "এর কারণে" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
421:9l9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1পৌল বলেন না কার জন্য এই ভালোবাসা। আপনি যদি এখানে একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করতে চান এবং বলতে চান কে কাকে ভালোবাসে, এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) তার এবং ফিলীমনের মধ্যে পারস্পরিক প্রেম। ইউএসটি দেখুন। (২) ফিলীমনের প্রতি পৌলের প্রেম। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ আমি তোমাকে ভালবাসি" (3) তার সহবিশ্বাসীদের প্রতি ফিলীমনের ভালবাসা। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ আমি জানি যে আপনি ঈশ্বরের লোকদের ভালবাসেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431:9sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1পৌল কারাগারে ছিলেন কারণ কর্তৃপক্ষের লোকেরা চায়নি যে তিনি যীশুর বিষয়ে প্রচার করুক। তাকে থামানোর জন্য এবং তাকে শাস্তি দেওয়ার জন্য তারা তাকে সেখানে রেখেছিল। এর মানে এই নয় যে যীশু পৌলকে কারাগারে রেখেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশুর জন্য বন্দী"
441:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1**ওনীষিম** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
451:10hnhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὈνήσιμον1** ওনীষিম ** নামের অর্থ "লাভজনক" বা "উপযোগী।" যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই তথ্যটি পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
461:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνου, ὃν ἐγέννησα1এখানে, **পিতৃত্ব দান** একটি রূপক যার অর্থ হল ওনীষিম একজন বিশ্বাসী হয়ে ওঠেন যেমন পৌল তাকে খ্রীষ্টের বিষয়ে শিক্ষা দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "যিনি নতুন জীবন পেয়েছিলেন এবং আমার আধ্যাত্মিক পুত্র হয়েছিলেন যখন আমি তাকে খ্রীষ্টের বিষয়ে শিক্ষা দিয়েছিলাম" বা "যে আমার আধ্যাত্মিক পুত্র হয়েছিলেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1বন্দীদের প্রায়ই **শৃঙ্খলে* আবদ্ধ করা হতো। পৌল কারাগারে ছিলেন যখন তিনি ওনীষিমকে শিক্ষা দিয়েছিলেন এবং যখন তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন তখনও কারাগারে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "এখানে কারাগারে" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1পৌল সম্ভবত ওনীষিমকে অন্য একজন বিশ্বাসীর সাথে পাঠাচ্ছিলেন যিনি এই চিঠিটি বহন করেছিলেন।
491:12fdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1**এই এক আমার অভ্যন্তরীণ অংশ** বাক্যাংশটি কারো সম্পর্কে গভীর অনুভূতির একটি রূপক। পৌল ওনীষিম সম্পর্কে এই কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি এমন একজন ব্যক্তি যাকে আমি খুব ভালোবাসি" বা "এই ব্যক্তিটি আমার কাছে খুব বিশেষ" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501:12yn1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1এখানে, ** অভ্যন্তরীণ অংশ** একজন ব্যক্তির আবেগের স্থানের জন্য রূপক। যদি আপনার ভাষার একটি অনুরূপ চিত্র থাকে, তাহলে সেটি ব্যবহার করুন। যদি না হয়, সরল ভাষা ব্যবহার করুন. বিকল্প অনুবাদ: "আমার হৃদয়" বা "আমার যকৃত" বা "আমার গভীরতম অনুভূতি" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
511:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1পৌল জানেন যে ফিলীমন তাকে সাহায্য করতে চায়, এবং তাই তিনি পরামর্শ দেন যে এটি করার একটি উপায় হল ওনীষিমকে কারাগারে পৌলকে সেবা করার অনুমতি দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে, যেহেতু আপনি এখানে থাকতে পারেননি, তিনি আমাকে সাহায্য করতে পারেন" বা "যাতে তিনি আপনার জায়গায় আমাকে সাহায্য করতে পারেন"
521:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1বন্দীদের প্রায়ই **শৃঙ্খলে* আবদ্ধ করা হতো। পৌল কারাগারে ছিলেন যখন তিনি ওনীষিমকে মশীহ সম্পর্কে বলেছিলেন, এবং তিনি যখন এই চিঠিটি লিখেছিলেন তখনও তিনি কারাগারে ছিলেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
531:13vverrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1পৌল কারাগারে ছিলেন কারণ তিনি **সুসমাচার** প্রকাশ্যে প্রচার করেছিলেন। আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি সুসমাচার প্রচার করার কারণে তারা আমাকে যে শিকল দিয়ে রাখে" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
541:14ngg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াপদের সাথে বিমূর্ত বিশেষ্য **বাধ্যবাধকতা** এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ আমি চাইনি যে আপনি এই ভাল কাজটি করুন কারণ আমি আপনাকে এটি করার আদেশ দিয়েছিলাম" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551:14fg6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি ক্রিয়াপদের সাথে **ইচ্ছা**-এর বিমূর্ত বিশেষ্যটির পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু কারণ আপনি এটি করতে চেয়েছিলেন" বা "কিন্তু কারণ আপনি স্বাধীনভাবে সঠিক জিনিসটি বেছে নিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
561:15tcrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1যদি আপনার ভাষা এই কর্ম বাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি কর্তৃ বাচ্যের আকারে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সম্ভবত যে কারণে ঈশ্বর ওনীষিমকে আপনার কাছ থেকে কিছু সময়ের জন্য দূরে নিয়ে গিয়েছিলেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
571:15bx4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς ὥραν1এখানে, **এক ঘণ্টার জন্য** বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ "স্বল্প সময়ের জন্য।" এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি সমতুল্য বাগধারা ব্যবহার করতে পারেন বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই অল্প সময়ের জন্য" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
581:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1বিকল্প অনুবাদ: "একজন ক্রীতদাসের চেয়ে বেশি মূল্যবান" বা "দাসের চেয়ে বেশি প্রিয়"
591:16dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1এর মানে এই নয় যে ওনীষিম আর ফিলীমনের দাস থাকবেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি "শুধু" বা "শুধু" এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আর শুধু দাস হিসেবে নয়"
601:16bynbὑπὲρ δοῦλον1বিকল্প অনুবাদ: "একটি ক্রীতদাসের চেয়ে বেশি মূল্যবান"
611:16f8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν1এখানে, **ভাই** একজন সহবিশ্বাসীর জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ, "আধ্যাত্মিক ভাই" বা "খ্রীষ্টে ভাই" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621:16qxi0ἀγαπητόν1বিকল্প অনুবাদ: "প্রিয়" বা "মূল্যবান"
631:16scj1ἐν Κυρίῳ1বিকল্প অনুবাদ: "যীশুর মাধ্যমে ভ্রাতৃত্বের সহভাগিতা" বা "প্রভুতে বিশ্বাসীদের সহভাগীতায়"
641:17e1j2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1পৌল এমনভাবে লিখছেন যাতে মনে হয় যেন ফিলীমন পৌলকে তার অংশীদার বলে মনে করে না, কিন্তু সে জানে যে ফিলীমন পৌলকে তার অংশীদার বলে মনে করে। এটি ফিলীমনকে একটি বিষয়ে একমত হওয়ার একটি উপায় (যে পৌল একজন অংশীদার) যাতে তিনি অন্য বিষয়ে সম্মত হন (ওনীষিমকে গ্রহণ করতে)। আপনার ভাষা যদি কিছু নির্দিষ্ট বা সত্য কিনা তা অনিশ্চিত বলে না বলে এবং যদি আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারে এবং মনে করে যে পৌল যা বলছে তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু আপনি আমাকে একজন অংশীদার হিসাবে আছেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
651:17e0esrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**অতএব** মানে এই শব্দের আগে যা এসেছে তার পরে যা এসেছে তার কারণ। এটা হতে পারে যে পৌল আগে যে সমস্ত কিছুর কারণ হিসাবে এসেছে তার জন্য মনস্থির করেছেন, কারণ এই শব্দটি ইঙ্গিত করে যে পৌল এখন চিঠির মূল পয়েন্টে আসছেন। এই রূপান্তর নির্দেশ করতে আপনার ভাষায় একটি প্রাকৃতিক পদ্ধতি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "এই সব কিছুর কারণে" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
661:17d56rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1পৌল এখানে এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হতে অনেক ভাষায় প্রয়োজন। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি আমাকে যেমন গ্রহণ করবেন ঠিক তেমনিভাবে তাকে গ্রহণ করুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
671:18nq4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1ওনীষিম অবশ্যই পালিয়ে গিয়ে ফিলীমনের সাথে অন্যায় করেছিলেন এবং সম্ভবত তিনি ফিলীমনের কিছু সম্পত্তিও চুরি করেছিলেন। কিন্তু পৌল ভদ্র হওয়ার জন্য এই বিষয়গুলিকে অনিশ্চিত বলে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার ভাষা এইভাবে একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতি ব্যবহার না করে, তাহলে এটি বলার জন্য আরও স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু সে যা কিছু নিয়েছে বা যা কিছু সে তোমার সাথে করেছে" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
681:18w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1এই দুটি বাক্যাংশের অর্থ একই জিনিস, যদিও **আপনার প্রতি অন্যায় করা** **আপনার কাছে ঋণের** থেকে বেশি সাধারণ। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয়, আপনি আরও সাধারণ বাক্যাংশটিকে দ্বিতীয় স্থানে রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু যদি সে আপনার কাছে কিছু ঘৃণা করে বা কোনোভাবে আপনার প্রতি অন্যায় করে থাকে"
691:18j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1বিকল্প অনুবাদ: "আমি তোমাকে শোধ করার দায়িত্ব নেব" বা "বলুন যে আমিই তোমার ঋণী"
701:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1পৌল তার **নিজ হাতে** এই অংশটি লিখেছিলেন যাতে ফিলীমন জানতে পারে যে এই শব্দগুলি সত্যিই পৌলের কাছ থেকে এসেছে এবং পৌল তাকে সত্যিই অর্থ প্রদান করবেন। তিনি এখানে অতীত কাল ব্যবহার করেছেন কারণ ফিলীমন চিঠিটি পড়ার সময় লেখার কাজটি অতীতে হবে। আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক কাল ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি, পৌল, এটি নিজে লিখি।"
711:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1পৌল বলেছেন যে তিনি ফিলীমনকে বলার সময় কিছু বলবেন না। এটি পৌল তাকে যা বলছে তার সত্যের উপর জোর দেওয়ার একটি ভদ্র উপায়। যদি আপনার ভাষা এইরকম বিদ্রুপ ব্যবহার না করে, তাহলে আরও স্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার আপনাকে মনে করিয়ে দেওয়ার দরকার নেই" বা "আপনি ইতিমধ্যেই জানেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
721:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1পৌল বোঝাচ্ছিলেন যে ওনীষিম বা পৌলের ফিলীমনের কাছে যা কিছু পাওনা ছিল তা ফিলীমনের পৌলের কাছে যে বৃহত্তর পরিমাণে ঋণ ছিল তার দ্বারা বাতিল করা হয়েছিল, যা ফিলীমনের নিজের জীবন ছিল। ফিলীমন যে কারণে পৌলকে তার জীবন ঘৃণা করেছিলেন তা স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি এমনকি আমার নিজের জীবনকে ঘৃণা করেছেন" বা "আপনি আমাকে অনেক বেশি ঋণী কারণ আমি আপনার জীবন বাঁচিয়েছি" বা "আপনি আমাকে আপনার নিজের জীবনের ঋণী কারণ আমি আপনাকে যীশু সম্পর্কে বলেছি" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
731:20mw03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1এখানে, **ভাই** একজন সহবিশ্বাসীর জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "আধ্যাত্মিক ভাই" বা "খ্রীষ্টে ভাই" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741:20cqd0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1দেখুন কিভাবে আপনি 16 পদে **প্রভুতে** অনুবাদ করেছেন। এই রূপকটি যীশুতে বিশ্বাসী হওয়াকে বোঝায় এবং **খ্রীষ্টে** এর মতই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "যেমন আপনি প্রভুর সেবা করেন" বা "কারণ আমরা প্রভুতে সহবিশ্বাসী" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751:20xp0brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1কীভাবে পৌল ফিলীমনকে সতেজ করতে চেয়েছিলেন তা স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ওনীষিম কে সদয়ভাবে গ্রহণ করে খ্রীষ্টে আমার অভ্যন্তরীণ অংশগুলিকে সতেজ করুন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
761:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1এখানে, **সতেজ** হল সান্ত্বনা বা উত্সাহের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "আমাকে উত্সাহিত করুন" বা "আমাকে সান্ত্বনা দিন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771:20kmpprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1এখানে, **অভ্যন্তরীণ অংশ** একজন ব্যক্তির অনুভূতি, চিন্তাভাবনা বা অভ্যন্তরীণ সত্তার রূপক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: "আমাকে উত্সাহিত করুন" বা "আমাকে সান্ত্বনা দিন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
781:21azjerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বিমূর্ত বিশেষ্য **আস্থা** এবং **আনুগত্য** এর পেছনের ধারণাটি ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ আমি নিশ্চিত যে আপনি মানবেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
791:21lxxiἔγραψά σοι1পৌল এখানে অতীত কাল ব্যবহার করেছেন কারণ ফিলীমন চিঠিটি পড়ার সময় লেখার কাজটি অতীতে হবে। আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক কাল ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি তোমাকে লিখি"
801:22xpn6rc://*/ta/man/translate/checking/headingsConnecting Statement:0# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nএখানে পৌল তার চিঠিটি বন্ধ করেন এবং ফিলীমনকে চূড়ান্ত নির্দেশ দেন এবং ফিলীমন এবং ফিলীমনের বাড়িতে মন্ডলীর জন্য মিলিত বিশ্বাসীদের জন্য আশীর্বাদ করেন। আপনি যদি বিভাগ শিরোনাম ব্যবহার করেন, আপনি এখানে 22 পদের আগে একটি রাখতে পারেন। প্রস্তাবিত শিরোনাম: "চূড়ান্ত নির্দেশ এবং আশীর্বাদ" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])
811:22bx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1**একই সময়ে** অনূদিত শব্দটি ইঙ্গিত দেয় যে পৌল ফিলীমন প্রথম কাজটি করার সময় তার জন্য অন্য কিছু করতে চান। আপনি একটি উপযুক্ত সংযোগকারী শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে আপনার অনুবাদে এটি পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যখন সেটা করছেন” বা “তা ছাড়াও” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
821:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1বিকল্প অনুবাদ: "যারা আমাকে কারাগারে রাখছে তারা আমাকে মুক্ত করবে যাতে আমি আপনার কাছে যেতে পারি।"
831:22mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1**অতিথিশালা** অনুবাদ করা শব্দটি অতিথির জন্য দেওয়া যে কোনো আতিথেয়তাকে বোঝায়। তাই স্থানের ধরন অনির্দিষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: "আমার জন্য আপনার বাড়িতে একটি জায়গা প্রস্তুত করুন।"
841:22lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আপনার প্রার্থনার উত্তর দেবেন"
851:22p2u0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাকে আপনার কাছে ফিরিয়ে আনবেন" বা "যারা আমাকে কারাগারে রাখছে তারা আমাকে মুক্ত করবে যাতে আমি আপনার কাছে আসতে পারি।" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
861:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1এখানে **তোমাদের** এবং **তোমার** শব্দগুলি বহুবচন, ফিলীমন এবং তার বাড়িতে দেখা সমস্ত বিশ্বাসীদেরকে নির্দেশ করে৷ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
871:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1**ইপাফ্রা** ছিলেন একজন ব্যক্তির নাম যিনি একজন সহবিশ্বাসী ছিলেন এবং পলের সাথে বন্দী ছিলেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
881:23f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1fdএখানে, **খ্রীষ্ট যীশুতে** অর্থ 20 পদের "প্রভুতে" এবং "খ্রীষ্টে" বাক্যাংশের অনুরূপ। দেখুন আপনি সেখানে কীভাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "কে এখানে আমার সাথে আছে কারণ সে খ্রীষ্ট যীশুর সেবা করে"
891:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1এগুলো পুরুষদের নাম। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
901:24uc6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1পৌল এখানে এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হতে অনেক ভাষায় প্রয়োজন। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মার্ক, আরিষ্টার্খ, দীমা এবং লুক, আমার সহকর্মীর মতো" বা "মার্ক, আরিষ্টার্খ, দীমা এবং লুক, আমার সহকর্মীরাও আপনাকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
911:24gf6eοἱ συνεργοί μου1বিকল্প অনুবাদ: "যারা আমার সাথে কাজ করে" বা "যারা সবাই আমার সাথে কাজ করে।"
921:25apvlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1**তোমাদের আত্মা** শব্দগুলি একটি সংমিশ্রণ এবং নিজেদের প্রতিনিধিত্ব করে। পৌল ফিলীমন এবং তার বাড়িতে যাদের সাথে দেখা হয়েছিল তাদের উল্লেখ করছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
931:25e35hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি বিশেষণ বা ক্রিয়াপদ দিয়ে বিমূর্ত বিশেষ্য ** অনুগ্রহ ** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনার প্রতি অনুগ্রহ করুক এবং" বা "আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনার প্রতি সদয় হোন এবং" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
941:25jou6rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1এখানে **তোমাদের** শব্দটি বহুবচন এবং ফিলীমন এবং তার বাড়িতে যাদের সাথে দেখা হয়েছিল তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার আত্মা" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])