translationCore-Create-BCS_.../tn_LUK.tsv

3.0 MiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	uk55				0	"# লূক লিখিত সুসমাচারের ভূমিকা\n\n## বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা\n\n### লূকের বইয়ের রূপরেখা \n\n###। থিয়ফিলের প্রতি উত্সর্গীকরণ (1:1-4)\n2। প্রস্তাবনা\n * বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম (1:5-80)\n * যীশুর জন্ম এবং যৌবনকাল (2:1-51)\n* বাপ্তিস্মদাতা যোহনের পরিচর্যা (3:1-20)\n* বাপ্তিস্ম, বংশবৃত্তান্ত, এবং যীশুর প্রলোভন (3:21-4:13)\n3। গালীলে যীশুর শিক্ষা ও আরগ্যদানের পরিচর্যা (4:14-9:50)\n4। যীশু তাঁর জেরুশালেমে যাত্রার সময় শিক্ষা দিচ্ছেন\n * ঈশ্বরের দ্বারা বিচার, এবং যীশুর সম্পর্কে মানুষের বিচার (9:51-13:21)\n * যাঁরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হবেন (13:22-17:10)\n * যীশুকে স্বাগত জানিয়ে বা প্রত্যাখ্যান করার প্রতিক্রিয়া (17:11-19:27)\n5। জেরুশালেমে যীশু\n * যীশুর জেরুশালেমে প্রবেশ (19:28-44)\n * যীশু মন্দিরে শিক্ষা দিচ্ছেন: তাঁর পরিচয় এবং কর্তৃত্ব নিয়ে দ্বন্দ্ব (19:45-21:38)\n * যীশুর মৃত্যু, সমাধি এবং পুনরুত্থান (22:1-24:53)\n\n### লূকের সুসমাচার কী বিষয় নিয়ে রচিত?\n\nলূকের সুসমাচার নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের মধ্যে একটি যা যীশু খ্রীষ্টের জীবন এবং শিক্ষাগুলি বর্ণনা করে৷ এই বইগুলিকে “সুসমাচার” বলা হয়, যার অর্থ “সুসংবাদ।” তাদের লেখকরা যীশু কে ছিলেন এবং তিনি কী করেছিলেন তার ভিন্ন ভিন্ন দিকগুলির বিষয়ে লিখেছেন। লূক থিয়ফিল নামে একজন ব্যক্তির জন্য তার এই সুসমাচারটি লিখেছিলেন এবং তাঁকে উৎসর্গ করেছিলেন। লূক যীশুর জীবন এবং শিক্ষার একটি সঠিক বর্ণনা লিখেছিলেন যাতে থিয়ফিল নিশ্চিত হতে পারেন যে তাঁকে যীশু সম্পর্কে যা কিছু শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল তা সত্য। যাইহোক, লূক আশা করেছিলেন যে তিনি যা লিখেছেন তা যীশুর সমস্ত অনুসরণকারীদের উত্সাহিত করবে৷\n\n### এই বইটির শিরোনাম কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nঅনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যবাহী, ""লূকের সুসমাচার"" শিরোনামের দ্বারা উল্লেখ করতে পারেন। বা ""লূক লিখিত সুসমাচার।"" অথবা তাঁরা একটি ভিন্ন শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন ""যীশুর বিষয়ে সুসমাচার যা লূক লিখেছেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### লূকের বইটি কে লিখেছেন?\n\n এই বইটিতে লেখকের নাম খুঁজে পাওয়া যায় না। যাইহোক, একই ব্যক্তি যিনি এই বইটি লিখেছেন তিনি প্রেরিতের বইটিও লিখেছেন, যেটি থিয়ফিলকে উৎসর্গ করা হয়েছে। প্রেরিত বইটির কিছু কিছু অংশে, লেখক ""আমরা"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এটি নির্দেশ করে যে লেখকও পৌলের সঙ্গেই ভ্রমণ করেছিলেন। বেশিরভাগ পণ্ডিতরা মনে করেন যে লূকই হলেন এই ব্যক্তিটি যিনি পৌলের সাথে ভ্রমণ করেছিলেন। তাই, খ্রীষ্টীয় প্রথম শতাব্দীর সময় থেকেই, বেশিরভাগ খ্রীষ্টিয়ানই লূককে, লূক লিখিত সুসমাচার এবং প্রেরিত উভয় বইয়ের লেখক হিসাবে স্বীকৃতি দিয়েছেন।\n\nলূক একজন ডাক্তার ছিলেন। তার লেখার ধরন থেকে বোঝাই যায় যে তিনি একজন শিক্ষিত মানুষ ছিলেন। তিনি সম্ভবত একজন অইহুদি ছিলেন। যীশু যা বলেছিলেন এবং যা করেছিলেন সম্ভবত লূক নিজে তার সাক্ষী ছিলেন না। কিন্তু তিনি থিয়ফিলকে তাঁর বইয়ের উত্সর্গে উল্লেখ করেছেন যে তিনি অনেক লোকের সাথে কথা বলেছেন, তারা সেই সমস্ত কিছুর সাক্ষী ছিলেন। \n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণা \n\n### ঈশ্বরের রাজ্য\n\n""ঈশ্বরের রাজ্য"" লূক লিখিত সুসমাচারের একটি প্রধান ধারণা৷ এটি অর্থে অত্যন্ত সমৃদ্ধ। এটি ঈশ্বরের উপস্থিতিতে অনন্ত জীবনের ধারণাকে অন্তর্ভুক্ত করে, কিন্তু একইসঙ্গে এটি ভবিষ্যতে যখন ঈশ্বর সবকিছুর উপরে কর্তৃত্ব করবেন তখন পৃথিবী কেমন হবে সেই ধারণাটিকেও অন্তর্ভুক্ত করে এবং এখন পৃথিবীতে জীবনের ধারণা, কখন এবং কোথায় ঈশ্বরের ইচ্ছা সম্পূর্ণরূপে সম্পাদিত হচ্ছে তাও অন্তর্ভুক্ত করে। এই সমস্ত ধারণার পিছনে একীভূত ধারণাটি হল ঈশ্বরের কর্তৃত্ব এবং লোকেরা তাদের জীবনে ঈশ্বরের কর্তৃত্বকে গ্রহণ করে। যেখানেই ""ঈশ্বরের রাজ্য"" শব্দটিকে দেখতে পাওয়া যায়, অনুবাদের টীকাভাষ্যগুলি গুণবাচক বিশেষ্য ""রাজ্য"" শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে কিছু বাক্যাংশের সাথে যুক্ত করার পরামর্শ দেবে যা ""শাসন"" ক্রিয়া ব্যবহার করে। UST ধারাবাহিকভাবে এই পদ্ধতিটিকে অনুসরণ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n### কেন লূক যীশুর জীবনের শেষ সপ্তাহ সম্পর্কে এত বিবরণ কেন লিখেছেন?\n\nলূক যীশুর শেষ সপ্তাহ সম্পর্কে অনেক কিছু লিখেছেন। তিনি চেয়েছিলেন তাঁর পাঠকরা যীশুর শেষ সপ্তাহ এবং ক্রুশে তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করুক। তিনি চেয়েছিলেন যে লোকেরা যেন বুঝতে পারে যে যীশু স্বেচ্ছায় ক্রুশে মারা গিয়েছিলেন যাতে ঈশ্বর, তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য মানুষকে ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### লূক লিখিত সুসমাচারে নারীদের ভূমিকা কী কী?\n\nলূক তাঁর সুসমাচারে নারীদেরকে খুবই ইতিবাচকভাবে বর্ণনা করেছেন। উদাহরণ স্বরূপ, তিনি প্রায়ই দেখিয়েছেন যে অধিকাংশ নারীই পুরুষদের থেকে ঈশ্বরের প্রতি বেশি বিশ্বস্ত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের সমস্যা\n\n### সিনপটিক সুসমাচার গুলি কী?\n\nমথি, মার্ক এবং লূকের লেখা সুসমাচারগুলিকে সিনপটিক সুসমাচার বলা হয় কারণ তারা একই ঘটনার অনেক বিষয়েইর ঘটনাগুলির উল্লেখ করেছেন। ""সিনপটিক"" শব্দের অর্থ হল ""এক সাথে দেখা।"" যখন দুইটি বা তিনটি সুসমাচারের মধ্যে একই বা প্রায় একই রকমের অনুচ্ছেদ দেখতে পাওয়া যায় তখন সেই অনুচ্ছেদগুলিকে সমান্তরাল অনুচ্ছেদ হিসাবে বিবেচনা করা হয়৷ অনুবাদ করার সময়, অনুবাদকদের একই শব্দ ব্যবহার করা উচিত এবং যতটা সম্ভব সেগুলিকে একই রকম রাখা উচিত।\n\n### কেন যীশু নিজেকে ""মনুষ্যপুত্র"" বলে উল্লেখ করেছেন?\n\n সুসমাচারগুলিতে যীশু নিজেকে মনুষ্যপুত্র বলে উল্লেখ করেছেন৷"" এটি [দানিয়েল 7:13-14](../dan/07/13.md) এর একটি উল্লেখ। সেই অনুচ্ছেদে, একজন ব্যক্তি আছেন যাকে ""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। এর মানে হল যে সেই ব্যক্তিটি এমন একজন ছিলেন যাঁকে দেখতে একজন মানুষের মতো। ঈশ্বর এই “মনুষ্যপুত্রকেই” চিরকালের জন্য সমস্ত জাতিদের উপর কর্তৃত্ব করার ক্ষমতা দিয়েছেন। সমস্ত মানুষ চিরকাল তাঁর উপাসনা করবে৷\n\nযীশুর সময়ের ইহুদিরা কারো জন্যই ""মনুষ্যপুত্র"" উপাধিটি ব্যবহার করেনি। কিন্তু যীশু এটিকে নিজের জন্য ব্যবহার করেছিলেন যেন তারা বুঝতে পারে যে তিনি আসলে কে ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\n""মনুষ্যপুত্র"" শিরোনামটি অনেক ভাষায় অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। পাঠকেরা আক্ষরিক অনুবাদকে ভুল বুঝতে পারেন। অনুবাদকরা বিকল্প বিবেচনা করতে পারেন, যেমন ""একজন মানুষ।"" শিরোনামটি ব্যাখ্যা করার জন্য একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করাও সহায়ক হতে পারে। লূক বইটির পাঠ্যাংশের সমস্যার ক্ষেত্রে\n\nULT বাইবেলের সবথেকে সঠিক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলির পাঠ্যাংশ অনুসরণ করে৷ যাইহোক, অনুবাদকদের স্থান অনুযায়ী ইতিমধ্যেই বাইবেলের ভিন্ন ভিন্ন পুরানো সংস্করণ থাকতে পারে যা অন্যান্য পাণ্ডুলিপির পাঠ অনুসরণ করে। সবচেয়ে তাৎপর্যপূর্ণ ক্ষেত্রে, যে অধ্যায়গুলিতে এই পার্থক্যগুলি ঘটে সেগুলির সাধারণ টীকাগুলি আলোচনা করবে এবং সেই সমস্ত পদ্ধতিগুলির সুপারিশ করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro	f1b5				0	"# লূক 1 সাধারণ টীকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। থিয়ফিলের প্রতি উত্সর্গিকরণ (1:1-4)\n2। স্বর্গদূত গাব্রিয়েল সখরিয়ের কাছে ঘোষণা করেন যে তাঁর স্ত্রী ইলীশাবেৎ একটি পুত্র সন্তান, বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম দিতে চলেছেন, (1:5-25) \n3৷ স্বর্গদূত গাব্রিয়েল মরিয়মের কাছে ঘোষণা করেন যে তিনি যীশুর মা হতে চলেছেন (1:26-38) \n4৷ মরিয়ম ইলীশাবেতের সঙ্গে দেখা করতে যান (1:39-56)\n5৷ বাপ্তিস্মদাতা যোহন জন্মগ্রহণ করেন (1:57-80)\n\nকিছু অনুবাদে কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যাংশের বাকি অংশগুলির থেকে আলাদা করে ডানদিকে উল্লেখ করা হয়েছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT1:46-55-পদগুলিকে যেখানে মরিয়ম যীশুর মা হওয়ার বিষয়ে গান করছেন এবং 1:68-79 বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম সম্পর্কে সখরিয়ের গানটিকে কবিতার আকারে প্রকাশ করেছে।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### ""তাকে যোহন বলে ডাকা হবে""\n\nপ্রাচীন নিকট প্রাচ্যের বেশিরভাগ মানুষই তাদের পরিবারের কারোর একই নাম অনুযায়ী একটি শিশুর নাম রাখত। লোকেরা অবাক হয়েছিল যখন ইলীশাবেৎ এবং সখরিয় তাঁদের ছেলের নাম যোহন রেখেছিলেন কারণ তাদের পরিবারে এই নামের কেউই ছিল না।"
1:1	qhd9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মধ্যে ঘটে যাওয়া সেই সমস্ত জিনিসগুলির বিষয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:1	hyp6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	লূক এই বইটি উৎসর্গ করেছেন থিয়ফিল নামের একজনকে। তিনি কে ছিলেন সে বিষয়ে সঠিকভাবে জানা যায়নি। কিন্তু যেহেতু লূক[1:4](../01/04.md) বলেছেন যে, তিনি চান থিয়ফিল যেন জানতে পারেন যে তাঁকে যে বিষয়গুলি শেখানো হয়েছে তা নির্ভরযোগ্য, এটি দেখে মনে হয় যে তিনি যীশুর অনুসরণকারী ছিলেন। সুতরাং এখানে **আমাদের** শব্দটিতে লূক নিজেকেও অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2	hud2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι	1	"**প্রত্যক্ষদর্শী** শব্দটি এমন একজনকে বর্ণনা করে যিনি ব্যক্তিগতভাবে ""নিজের চোখ দিয়ে"" কিছু ঘটতে দেখেছেন। শব্দটি দৃষ্টিশক্তি, চোখের সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির বিষয়ে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা … এই বিষয়গুলি ব্যক্তিগতভাবে দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:2	z9dq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὑπηρέται & τοῦ λόγου	1	"এখানে, **বাক্য** রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করে যেগুলি সেই সমস্ত লোক যারা বার্তা নিয়ে এসেছেন, তারা বাক্য ব্যবহার করে তা প্রকাশ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বার্তার সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:2	l000		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπηρέται & τοῦ λόγου	1	"সেই লোকেরা যারা এই বার্তা নিয়ে এসেছিল তারা আসলে তা করে ঈশ্বরের সেবা করছিল। কিন্তু লূক তাদের বিষয়ে রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন **বাক্যের দাস** হিসেবে, যেন তারা ঈশ্বরের বার্তার সেবা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের ঈশ্বরের বার্তা বলার মাধ্যমে তাঁর সেবা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:3	fud1		rc://*/ta/man/translate/writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	"লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে ব্যাখ্যা করেছেন যে তিনি ঠিক কী ঘটেছে তা খুঁজে বের করার জন্য সতর্ক ছিলেন। তিনি সম্ভবত বিভিন্ন লোকের সঙ্গে কথা বলেছেন যারা এই ঘটনাগুলি সম্পর্কে জানত যেন তিনি যা লিখেছিলেন তা সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি সতর্কতার সঙ্গে গবেষণা করেছি এবং সাক্ষাত্কার নিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
1:3	l001		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	σοι & κράτιστε Θεόφιλε	1	যদি আপনার ভাষায় **আপনি** এর একটি নিয়মমাফিক শব্দরূপ থাকে যা একজন উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করতে ব্যবহার করা হয়, তাহলে এখানে সেই শব্দরূপটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। লূকের বইতে এমন আরও অনেক জায়গা আছে যেখানে আপনার ভাষায় সেই নিয়মমাফিক **আপনি** শব্দরূপটির ব্যবহার করতে পারেন, এবং এই টীকাভাষ্যগুলি তাদের সকলকে সম্বোধন করবে না। বরং, আপনি অনুবাদ করার সময়, নিয়মমাফিক এবং বা অনৈয়মিক **আপনি** শব্দরূপটিকে এমনভাবে ব্যবহার করুন যেন আপনার ভাষায় এটিকে স্বাভাবিক বলে মনে হয়। নোটগুলি কিছু ক্ষেত্রে সম্বোধনের জন্য ব্যবহার করা হবে, যেখানে ব্যবহার করা হবে সেখানে দুটি রূপের মধ্যে একটি সতর্ক সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])
1:3	nr63			κράτιστε Θεόφιλε	1	"লূক এই কাজটি থিয়ফিলকে উৎসর্গ করছেন, এবং তাঁর উত্সর্গের মধ্যে, এটি একটি প্রচলিত ব্যক্তিগত শুভেচ্ছা। যদি এটি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতিতে আরও প্রথাগত হয় তবে আপনি উত্সর্গের শুরুতে, বইয়ের একেবারে শুরুতে [1:1](../01/01.md) এই শুভেচ্ছাটি রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতি সম্মানীয় থিয়ফিল"""
1:3	vhj8			κράτιστε	1	"লূক থিয়ফিলকে সম্বোধন করার জন্য **অতি সম্মানীয়** শব্দটি এমনভাবে ব্যবহার করেছেন যা সম্মান এবং শ্রধ্বা প্রকাশ করে। এর অর্থ হতে পারে যে থিয়ফিল একজন গুরুত্বপূর্ণ সরকারি কর্মকর্তা ছিলেন। আপনার অনুবাদে, আপনার সংস্কৃতি উচ্চ মর্যাদাপূর্ণ ব্যক্তিদের সম্বোধন করার জন্য যে ধরন ব্যবহার করা হয় তা ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাননীয়"""
1:3	h7q1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θεόφιλε	1	"এই নামের অর্থ ""ঈশ্বরের বন্ধু।"" এটি এই ব্যক্তির চরিত্র বর্ণনা করতে পারে, অথবা এটি তার প্রকৃত নামও হতে পারে। বেশিরভাগ অনুবাদে এটিকে একটি নাম হিসাবে বিবেচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
1:4	l002		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὧν κατηχήθης λόγων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি এটিও বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে যা শিখিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:4	l003		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	"লূক এই বিষয়ে অনুমান করছেন যে থিয়ফিলকে যীশুর বিষয়ে যা **শিক্ষা দেওয়া হয়েছে** তা-ই তিনি তাঁকে বোঝাতে চেয়েছিলেন তা থিয়ফিল অবশ্যই বুঝতে পারবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে যীশুর বিষয়ে যা শিখিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5	gb16		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	"এই পদটি এখানে একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় যখন রাজা হেরোদ যিহূদিয়ায় রাজত্ব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
1:5	l004		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	"এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটিকে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:5	l005		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἡρῴδου	1	এটি একটি পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:5	l006		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰουδαίας	1	**যিহূদিয়া** একটি রাজ্যের নাম। (এটি সেই সময়ে একটি স্বাধীন রাজ্য ছিল না। হেরোদ এটিকে রোমান সাম্রাজ্যের অধীনস্থ রাজ্য হিসাবে শাসন করেছিলেন।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:5	a4q9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἐγένετο & ἱερεύς τις	1	এই শব্দগুচ্ছটি একটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যেটিকে সাধন করে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])
1:5	l007		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζαχαρίας	1	**সখরিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:5	l228		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	"লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা জানবেন যে এই অভিব্যক্তিটি যাজকদের বিভিন্ন গোষ্ঠীর একটিকে নির্দেশ করে, যারা প্রত্যেকে এক এক সময়ে নির্দিষ্ট সংখ্যক দিনের জন্য মন্দিরে সেবা করত এবং সেই গোষ্ঠীর নামের অর্থ হল অবিজা বা অবিয়, যিনি এই যাজকদের পূর্বপুরুষ ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সেই যাজকদের গোষ্ঠীর অন্তর্ভূক্ত যারা অবিয়ের বংশধর ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5	gzw1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβιά	1	**অবিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:5	d3ua		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	"এখানে, **কন্যা** শব্দটি রূপক অর্থে ""বংশধরদের"" বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর স্ত্রী হারণের বংশধর ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:5	nnu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	"এর মানে হল যে তিনি, সখরিয়েরর মতো, প্রথম মহাযাজক হারণ যাজকের বংশ থেকে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার স্ত্রীও যাজকদের বংশ থেকেই এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5	l008		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐλεισάβετ	1	**ইলীশাবেৎ** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:6	uu87		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	"লূক এই অভিব্যক্তিটিকে এই অর্থে ব্যবহার করেছেন যে ""যেখানে ঈশ্বর তাঁদের নিরীক্ষণ করেন।"" পালাক্রমে, নিরীক্ষণ করার, রূপক অর্থ হল মনোযোগ করা এবং বিচার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বিচারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:6	l009		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	"**চলতেন** শব্দটি রূপক অর্থে ""বাধ্য হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আনুগত্য করা … প্রভু যা কিছু আদেশ করেছেন....তা মেনে চলতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:6	csc9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	"**আদেশ** এবং **নিয়ম** শব্দগুলির অর্থ একই। লূক একটি বিস্তৃত বিবৃতি তৈরি করতে দুটি শব্দকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। আপনার অনুবাদে যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয় তবে উভয় শব্দের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যা কিছু আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:7	c7cj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	এই শব্দটি একটি বৈসাদৃশ্য বিষয়কে ইঙ্গিত করে, যা দেখায় যে যা প্রত্যাশিত করা হবে এটি তার বিপরীত হবে। লোকেরা আশা করত যে যদি তারা সঠিক কাজ করে তবে ঈশ্বর তাদের সন্তান লাভের সুযোগ দেবেন। এই দম্পতির কোন সন্তান হয়নি, যদিও যা কিছু নায্য তাঁরা তাই করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:7	l010		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	"অগ্রসর হওয়া বা **পরিণত** হওয়ার রূপক অর্থ হল অনেক বয়স হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা উভয়েই বৃদ্ধ হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:7	l011		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	"এখানে, লূক **দিন** শব্দটিকে সখরিয় এবং ইলীশাবেতের জীবনকালের, একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা উভয়েই বৃদ্ধ হয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:8	jr7f		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	এই শব্দগুচ্ছটি পটভূমির তথ্য থেকে একটি পরিবর্তনকে চিহ্নিত করে যা লূক তাদের কাহিনীর প্রথম ঘটনাতে অংশগ্রহণকারীদের বিষয় প্রদান করছেন। যদি আপনার ভাষায় একই অভিব্যক্তি থাকে যা এটি একটি ঘটনার পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহৃত হয়ে থাকে, আপনি সেটিকে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:8	l012		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটির ফলাফলের কারণ বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি তাঁর দলের পালা ছিল, সখরিয় একজন যাজক হিসাবে পরিচর্যা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:8	vyl8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	"**ঈশ্বরের সামনে**, অভিব্যক্তিটির অর্থ, ""ঈশ্বরের সম্মুখে"" অর্থাৎ সখরিয় ঈশ্বরের উপস্থিতিতে একজন যাজক হিসেবে তাঁর সেবা নিবেদন করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় একজন যাজক হিসাবে ঈশ্বরের সেবা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:8	abc1		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	"**তাঁর** সর্বনামটি সখরিয়কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় যাজক হিসাবে কাজ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:8	wed9		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	"এটি এই পটভূমিটির তথ্য যা ব্যাখ্যা করে যে কেন সখরিয় এই সময়ে একজন যাজক হিসেবে সেবা করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি তাঁর দলের সেবা করার পালা ছিল"" (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
1:9	vq5g		rc://*/ta/man/translate/writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	"কীভাবে যাজকেরা তাদের দলের সদস্যদের নির্দিষ্ট দায়িত্ব পালনের জন্য নির্বাচন করেছেন সে বিষয়ে লূক পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকেরা তাদের প্রথাগত উপায়ে, গুলিবাট করার দ্বারা তাঁকে বেছে নিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
1:9	pa9c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔλαχε	1	"**গুলিবাট** হল একটি চিহ্নিত পাথর যা কিছু সিদ্ধান্ত নিতে সাহায্য করার জন্য মাটিতে ছুড়ে বা গড়িয়ে দেওয়া হোত। যাজকরা বিশ্বাস করত যে ঈশ্বর গুলিবাটকে পরিচালনা করবেন এবং তাদের কাছে প্রকাশ করবেন যে তিনি কোন যাজককে একটি নির্দিষ্ট দায়িত্বের জন্য বেছে নিতে চান। যদি আপনার সংস্কৃতিতে এটির একটি অনুরূপ বস্তু থাকে, তাহলে আপনি এখানে আপনার ভাষায় এটির জন্য সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি চিহ্নিত পাথর চালার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:9	l013		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	"ULT সখরিয়ের যা করার দরকার ছিল তার কালানুক্রমিক ক্রম অনুযায়ী এই বাক্যাংশগুলিকে রেখেছে। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সেগুলির পরিবর্তে যথাযত ক্রম অনুযায়ী রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধূপ জ্বালানোর জন্য, অতএব তাই তিনি মন্দিরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:9	ph9z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	"**ধূপ** শব্দটি এমন একটি পদার্থকে বর্ণনা করে যা পোড়ালে একটি মিষ্টি গন্ধ বার হয়। যাজকদের প্রতিদিন সকালে ও সন্ধ্যায় মন্দিরের ভিতরে একটি বিশেষ বেদীতে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য হিসাবে এটি পোড়াতে হত। যদি আপনার ভাষায় এই পদার্থের জন্য একটি বিশেষ শব্দ থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পদার্থ পোড়ানর জন্য যা ঈশ্বরের কাছে একটি নৈবেদ্য হিসাবে এক মিষ্টি সুগন্ধ তৈরি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:10	bjl6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ	1	এই অভিব্যক্তিটি, যদি আক্ষরিক অর্থে নেওয়া হয়, তাহলে এটি ইহুদিদের প্রত্যেক ব্যক্তিকেও বোঝাতে পারে, কিন্তু এটিকে আসলে একটি সাধারণ অর্থেই লূক এই ভিড়টি কতটা বড় ছিল তা জোর দেওয়ার জন্যই ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “অনেক সংখ্যক লোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:10	ntl8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔξω	1	"এই শব্দটি নির্দিষ্টভাবে মন্দিরের চারপাশে ঘেরা জায়গা বা উঠানকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দির ভবনের বাইরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:10	uwu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	"**ঘন্টা** শব্দটি রূপক অর্থে ""সময়।"" এর অর্থ হতে পারে ধূপ-উৎসর্গের জন্য সকাল বা সন্ধ্যার সময়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ধূপ দেওয়ার সময় উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:11	b8b7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	"এই শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এটি যে ঘটনাটির সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয় তা সেই একই সময়ে ঘটেছিল যে ঘটনাটি গল্পটির সাথে সম্পর্কিত। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ""ঠিক সেই সময়ে"" এর মতো একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে এই সম্পর্কটি দেখাতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
1:11	c8ss		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὤφθη & αὐτῷ	1	"যখন লূক বলেন যে স্বর্গদূত **প্রকাশিত হয়েছেন**, এর অর্থ এই নয় যে সখরিয় কেবল একটি দর্শনে স্বর্গদূতকে দেখেছিলেন। বরং, এই অভিব্যক্তিটি ইঙ্গিত করে যে স্বর্গদূত আসলেই সখরিয়র কাছে উপস্থিত হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ সেখানে সখরিয়র কাছে উপস্থিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:12	r3aa		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας & φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকেই বোঝায়। সখরিয়া কতটা ভয় পেয়েছিলেন তা জোর দেওয়ার জন্য লূক সেই শব্দগুলিকে একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একটি বাক্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় খুব ভয় পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:12	d1zm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδών	1	"এর মর্মার্থ হল এই যে সখরিয়া খুব ভয় পেয়েছিলেন কারণ স্বর্গদূত মহিমা এবং কর্তৃত্বের সঙ্গে উপস্থিত হয়েছিলেন। এটি যদি আপনার পাঠকদের পক্ষে সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। (লূক শুধুমাত্র উল্লেখ করেছেন যে সখরিয় ধার্মিক এবং নির্দোষ ছিলেন, তাই আপনার পাঠকদের এই ধারণা দিয়ে না রাখাই ভাল যে সখরিয় কিছু ভুল করেছিলেন এবং তাই ভয় পেয়েছিলেন যে স্বর্গদূত তাঁকে এর জন্য শাস্তি দিতে চলেছেন।) বিকল্প অনুবাদ: “যখন তিনি দেখলেন যে স্বর্গদূত কতই না মহিমা এবং শক্তিতে পূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:12	l014		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	"লূক **গ্রাস করল** শব্দটিকে ভয়ের বিষয়ে বলার জন্য রূপক অর্থে এটির ব্যবহার করছেন, যেন এটি সখরিয়কে আক্রমণ করেছে এবং পরাভূত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাঁকে খুবই ভয়গ্রস্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:12	sfb1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	"লূক সখরিয়ের **ভয়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে তাঁকে আক্রমণ করতে এবং পরাভূত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাঁকে খুবই ভয়গ্রস্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
1:13	ki8l		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	"যখন স্বর্গদূত এই কথাগুলি একটি আদেশের আকারে বলছিলেন, তখন তিনি প্রকৃতপক্ষে সখরিয়কে সাহায্য ও উৎসাহিত করার জন্যই কিছু বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
1:13	es4l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যের সঙ্গে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমার প্রার্থনা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13	l015		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল, সখরিয় যা চেয়েছেন ঈশ্বর তাঁকে তাই দেবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যা চেয়েছেন তা ঈশ্বর তোমাকে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:13	l016		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	"সখরিয়কে কী করতে হবে তা বলার জন্য স্বর্গদূত একটি আদেশ হিসাবে একটি বিবৃতির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি তার নাম যোহন রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1:13	l017		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	"**তার নাম রাখবে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুকে একটি নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নাম যোহন রেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:13	l018		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωάννην	1	**যোহন** নামটি একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:14	n654		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	"**উল্লাসিত হওয়া** এবং **আনন্দ করা** শব্দগুলির অর্থ একই। স্বর্গদূত এই বিষয়টিকে গুরুত্ব দেওয়ার জন্যই সেগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি খুবই খুশি হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:14	q1p8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	"**(জন্মে)এ** শব্দটি অনেক লোক কেন আনন্দ করবে তার কারণটির পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি জন্মগ্রহণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:15	td57		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	"**এর জন্য** শব্দটি সেই কারণের পরিচয় দেয় যে যোহনের জন্ম গ্রহণ করার জন্য লোকেরা কেন আনন্দ করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এই জন্যই হবে কারণ তারা বলবে যে, যোহন একজন মহান ব্যক্তি হতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:15	sz79		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	"""প্রভুর সামনে"" এই অভিব্যক্তিটির অর্থ, যেখানে ঈশ্বর তাঁকে নিরীক্ষণ করেন।"" নিরীক্ষণ করার, আরেকটি রূপক অর্থ হল মনোযোগ করা এবং বিচার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:15	abc2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	**কখনও না** শব্দগুচ্ছটি গ্রীক ভাষায় দুটি নেতিবাচক শব্দের অনুবাদ করে। সেই শিশুটির মদ বা মদজাতীয় পানীয় পান না করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য স্বর্গদূত সেই শব্দগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষা যদি ইতিবাচক অর্থ তৈরির জন্য এই শব্দগুলিকে বাদ না দিয়ে এই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য দুটি নেতিবাচক শব্দ একসাথে ব্যবহার করতে পারে তবে এখানে সেই শব্দগুলি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:15	hgb9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে পূর্ণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:15	l019		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	"স্বর্গদূত রূপক অর্থে এই কথা বলছেন যেন যোহন এমন একটি পাত্র হবেন যা পবিত্র আত্মা পরিপূর্ণ করবেন। তিনি এর মানে বোঝাতে চেয়েছেন যে পবিত্র আত্মা যোহনকে শক্তি প্রদান করবেন এবং প্রভাবিত করবেন৷ নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে, এটি একটি অশুভ আত্মা একজন ব্যক্তিকে নিয়ন্ত্রণ করতে তার প্রতি যা করে এটি যেন তার মতো না শোনায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে ক্ষমতা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:15	ie95			ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও সে যখন তার মায়ের গর্ভে আছে"""
1:16	x36x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	"একজন ব্যক্তিকে **ফিরিয়ে** **আনার** রূপক অর্থ হল তাদের অনুতাপ করতে এবং প্রভুর প্রতি বাধ্য হওয়ার জন্য পরিচালিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ইস্রায়েলের অনেক লোককে অনুতপ্ত হতে এবং প্রভুর প্রতি বাধ্য হতে সাহায্য করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:16	l020		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	"এখানে, **সন্তানদের** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""বংশধর।"" এই অভিব্যক্তিটি অনুযায়ী এই বিষয়টি কল্পনা করা হয় যে সমস্ত ইস্রায়েলীয়রা যেন তারা তাদের পূর্বপুরুষ যাকোব ছিলেন, যিনি ইস্রায়েল নামেও পরিচিত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের অনেক লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:16	l021		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰσραὴλ	1	**ইস্রায়েল** এটি একজন পুরুষের নাম। লূক এই বইতে এটি বহুবার ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:17	c52s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	"**আগে যাবে** শব্দটি একটি বাগধারা যা নির্দেশ করে যে প্রভু আসার আগে, যোহন লোকেদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসতে চলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন ঘোষণা করবেন যে প্রভু আসছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:17	p472		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	"এই প্রসঙ্গে, **আত্মা** এবং **শক্তি** শব্দগুলির অর্থ একই বিষয়কে বোঝায়। স্বর্গদূত এই বিষয়টির উপর জোর দেওয়ার জন্য সেগুলিকে একসাথে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয়ের মতো একই মহান শক্তির সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:17	l022		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	"বিকল্পভাবে, স্বর্গদূত হয়ত **এবং** শব্দটির সঙ্গে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। **শক্তি** শব্দটি বলে যে এলিয়ের কীধরনের **আত্মা** ছিল৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয়ার শক্তিশালী আত্মায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:17	l023		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἠλεία	1	**এলিয়** একজন পুরুষের নাম, ইস্রায়েলের একজন মহান ভাববাদী। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার দেখতে পাওয়া যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:17	w32h		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	"স্বর্গদূত **হৃদয়ের** বিষয়ে এমনভাবে কথা বলছেন যেন সেগুলি জীবন্ত জিনিস যা অন্য দিকে ফিরে যেতে পারে। এই অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থ হল কোনো কিছুর প্রতি কারো মনোভাব পরিবর্তন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার পিতাদেরকে তাদের সন্তানদের যত্ন নেওয়ার জন্য সাহায্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
1:17	qe48		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	"স্বর্গদূত **পিতাদের** এবং **সন্তানদের** মধ্যে সম্পর্ককে রূপকভাবে ব্যবহার করে সমস্ত সম্পর্ককে উপস্থাপনা করতে চেয়েছেন। লূক [3:10-14 পদে](../03/10.md) বর্ণনা করেছেন যে কীভাবে যোহন বিভিন্ন সম্পর্কের মধ্যে মিলনকে উৎসাহিত করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাঙা সম্পর্ক পুনস্থাপন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:17	l024		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	"এটি অনুমান করা যেতে পারে যে পাঠকেরা এই বিষয়ে অবগত আছেন যে, প্রভুর আসার আগে এলিয় এই কাজটিই করবেন বলে মালাখি ভাববাদী বলেছিলেন। এই প্রসঙ্গটির অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে এলিয়ের মতোই যোহনও এই ভবিষ্যদ্বাণীটি পূর্ণ করবেন একই শক্তি ব্যবহার করার দ্বারা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাঙা সম্পর্ক পুনরুদ্ধার করতে, ঠিক যেমনটি ভাববাদী মালাখি বলেছিলেন যে, এলিয় প্রভু আসার আগে এটি করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:17	l025		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	"গ্যাব্রিয়েল পুরাতন নিয়মের অর্থে **জ্ঞান** শব্দটিকে এখানে একটি নৈতিক পরিভাষা হিসেবে ব্যবহার করছেন যা জীবনের পথ বেছে নেওয়াকে বোঝায় যা ঈশ্বর সর্বশ্রেষ্ঠ হিসেবে দেখিয়েছেন। যে সমস্ত লোকেরা বেছে নিয়েছেন তাঁরা **ধার্মিক**, যার অর্থ হল যে তাঁরা সঠিক পথে জীবনযাপন করছেন বলে ঈশ্বর মনে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা ঈশ্বরকে অমান্য করে তাদের ঈশ্বরের পথ বেছে নেওয়ার জন্য এবং নায্যভাবে জীবনযাপন করর জন্য পরিচালনা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:17	j49j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀπειθεῖς & δικαίων	1	"গ্যাব্রিয়েল **অবাধ্য** এবং **ধার্মিক** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের সেই দলগুলিকে বোঝানো হয়। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে বিশেষণগুলিকে ব্যবহার করা হতে পারে৷ যদি না হয়ে থাকে, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা ঈশ্বরকে অমান্য করছে … যারা সঠিক জীবনযাপন করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:17	ujs1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	"লোকেরা কী করতে প্রস্তুত হবে তা আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত লোকেরা যারা তাঁর বার্তা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:18	asn2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	"সখরিয় স্পষ্টভাবে প্রমাণসরূপ একটি চিহ্নের জন্য অনুরোধ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যে ঘটবে তা প্রমাণ করার জন্য আপনি আমাকে কী চিহ্ন দেখাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:18	l026		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γάρ	1	এই শব্দটি সেই কারণের পরিচয় করিয়ে দেয় যে কেন সখরিয় একটি চিহ্ন চান৷ তিনি এবং তাঁর স্ত্রী উভয়ই সন্তান ধারণের জন্য অনেক বয়স্ক হয়ে পরেছিলেন, তাই স্বর্গদূত তাঁকে যা বলেছেন তা বিশ্বাস করা তাঁর পক্ষে কঠিন ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:18	l027		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	"সখরিয় দুটি বাগধারা ব্যবহার করছেন। যেমনটি [1:7](../01/07.md), **অধিক বয়স** হওয়ার রূপক অর্থ বৃদ্ধ হওয়া, এবং **বয়স** রূপকভাবে একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝায়, এই ক্ষেত্রে এটি ইলীশাবেতের জীবনকালকে ইঙ্গিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমার স্ত্রীও বৃদ্ধ হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:19	l028		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	"**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** এই শব্দগুলির অর্থ হল সখরিয় যে প্রশ্নটি করেছিলেন স্বর্গদূত তার উত্তর দিচ্ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূত উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:19	p3jn		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	"গ্যাব্রিয়েল একটি বিবৃতি আকারে এটি বলেছেন, কিন্তু তিনি এটিকে সখরিয়ের প্রতি তিরস্কার হিসাবে ব্যবহার করেছেন। কারণ ঈশ্বরের কাছ থেকে সরাসরি আগত একজন স্বর্গদূতের উপস্থিতিই তাঁর জন্য যথেষ্ট প্রমাণ বলে মনে করা উচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিশ্বাস করা তোমার উচিত ছিল, আমি গ্যাব্রিয়েল, সরাসরিই ঈশ্বরের কাছ থেকে তোমার কাছে এসেছি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1:19	l029		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γαβριὴλ	1	** গ্যাব্রিয়েল** একজন স্বর্গদূতের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:19	yp6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	"একজন প্রভুর **সামনে** বা ""সম্মুখে"" দাঁড়ানো, অর্থাৎ সেই প্রভুর উপস্থিতিতে থাকা, রূপকঅর্থে এর মানে হল যে কোনো পরিস্থিতি ও অবস্থাতে সর্বদা তাদের সেবা করার জন্য উপলব্ধ থাকা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যক্তিগতভাবে ঈশ্বরের সেবা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:19	pd7h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে আপনার সাথে কথা বলার জন্য পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:20	x9qk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	"**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। যদিও এর আক্ষরিক অর্থ হল ""দৃষ্টিপাত করা"" বা ""দেখা"", এই ক্ষেত্রে রূপকভাবে দেখার অর্থ লক্ষ্য করা এবং মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""মনযোগ দাও!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:20	l030		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	"এর তাত্পর্য এই যে ঈশ্বর এটি ঘটাবেন, এটি দেখানোর জন্য যে গ্যাব্রিয়েল তাঁকে যা বলেছিলেন তা সখরিয়ের বিশ্বাস করা উচিত ছিল । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সম্পূর্ণরূপে কথা বলতে অক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:20	g5t1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। সখরিয়ের নীরবতা কিভাবে সম্পূর্ণ হবে তা জোর দেওয়ার জন্য গ্যাব্রিয়েল সেই বাক্যাংশটির পুনরাবৃত্তি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণরূপে কথা বলতে অক্ষম হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:20	q6y3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	"গ্যাব্রিয়েল **কথা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে তার বার্তার বিষয়বস্তু বর্ণনা করার জন্য এর সাথে যুক্ত বিষয়কে উল্লেখ করে, যে শব্দগুলি তিনি এটির সঙ্গে যুক্ত করতে ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে যা বলেছি তা তুমি বিশ্বাস করনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:20	l031		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটবেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:20	hgu3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ "" সেই সময় তাদের সাথে সম্পর্কযুক্ত।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নির্ধারিত সময়ে"" অথবা ""সেই সময়ে যা ঈশ্বর মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:21	e14e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	"এই শব্দটি মন্দিরের ভিতরে যা ঘটেছিল তা থেকে নিয়ে বাইরে যা ঘটেছিল সেই বিষয়ে গল্পের পরিবর্তনকে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেটি ঘটছিল"" বা ""যখন স্বর্গদূত এবং সখরিয় কথা বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
1:22	h6vt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এই ক্রিয়াটির কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তাদের ইশারা করতে থাকেন কিন্তু কিছুই বললেন না। তাই তারা বুঝতে পারল যে তিনি মন্দিরে থাকার সময় অবশ্যই একটি দর্শন দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:22	r2ak		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	"গ্যাব্রিয়েল আসলেই মন্দিরে সখরিয়র সাথে উপস্থিত ছিলেন। তিনি তার ব্যাখ্যা করেছেন [1:19](../01/19.md) যে ঈশ্বর তাঁকে সেখানে পাঠিয়েছেন। লোকেরা, এটা না জেনেই ধরে নিল যে সখরিয় কোন দর্শন দেখেছেন। যদিও গ্রীকরা বলে যে তারা এটি ""অনুভূব"" করেছে, এর মানে হল যে, যা ঘটেছে তা তারা অনুভব করতে পেরেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মনে করেছিল যে তিনি একটি দর্শন দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:23	duy9		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনাকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য স্বাভাবিক বলে হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:23	l032		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় মন্দিরে তার সেবার কাজ শেষ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:23	l033		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	"এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরে তার সেবার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:23	sa5y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	"এই অভিব্যক্তিটি স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করে যে সখরিয় জেরুশালেমে যেখানে মন্দিরটি অবস্থিত ছিল সেখানে বসবাস করতেন না। লূক [1:39](../01/39.md) এ ইঙ্গিত করেছেন যে সখরিয় এবং ইলীশাবেত জেরুশালেমের পরিবর্তে দক্ষিণে অবস্থিত পাহাড়ি অঞ্চলে যিহূদিয়ার একটি শহরে বাস করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর নিজের শহরে ফিরে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:24	l034		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	এই শব্দটি ইঙ্গিত করে যে গল্পটি এখন যে ঘটনাগুলিকে সম্পর্কিত করবে তা এইমাত্র বর্ণনা করা ঘটনাগুলির পরে এসেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:24	cda2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	"এখানে, লূক **দিন** শব্দটি ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য, বিশেষ করে, সেই সময় যখন সখরিয় মন্দিরে সেবা করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় মন্দিরে সেবা শেষ করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:24	kpw1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	"এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যে ইলীশাবেত সেই সময়ে তাঁর বাড়ি ছেড়ে যাননি। তিনি সম্ভবত পরবর্তী পদে এর কারণটি উল্লেখ করেছেন বলে মনে হয়। সন্তান ধারণ করতে না পারায় তিনি অপমানিত বোধ করেছিলেন। কিন্তু যদি তিনি তাঁর বাড়িতে **পাঁচ মাস** থাকেন, তবে পরের বার যখন লোকেরা তাকে দেখবে, তখন তার গর্ভাবস্থা দেখাবে এবং এটা স্পষ্ট হবে যে তিনিও সন্তান ধারণে সক্ষম। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পাঁচ মাসের জন্য তার বাড়ি ছেড়ে যাননি যাতে পরের বার লোকেরা তাঁকে দেখে, এবং এটি স্পষ্ট হয়ে যায় যে তিনি একটি সন্তানের জন্ম দিতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:25	w8yq		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	"এটি একটি ইতিবাচক বিস্মিত হওয়ার আওয়াজ। প্রভু তাঁর জন্য যা করেছেন তাতে ইলীশাবেত খুবই খুশি হয়েছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি পৃথক বাক্যে তৈরি করুন এবং যেন আপনার ভাষার প্রথার সাথে এটি ইঙ্গিত করে যে এটি একটি বিস্ময়কর শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমার জন্য কতই না আশ্চর্যজনক জিনিস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
1:25	z1xr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	"ইলীশাবেত এই সত্যটি যে উল্লেখ করছেন যে প্রভু তাঁকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করেছেন এখানে তা উহ্য। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করার দ্বারা প্রভু আমার জন্য কতই না আশ্চর্যজনক কাজ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:25	pn2a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	"এখানে, **দৃষ্টি দিয়েছেন** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""কারো প্রতি মনোযোগ দেওয়া"" বা ""ভালো আচরণ করা হয়েছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার প্রতি দয়া করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:25	lx3p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	"**অসম্মান** শব্দটির দ্বারা, ইলীশাবেত বোঝাতে চেয়েছেন যে তিনি লজ্জা অনুভব করছিলেন কারণ তিনি সন্তান ধারণ করতে পারেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি যখন অন্য লোকেদের আশেপাশে থাকি তখন আমাকে আর লজ্জা বোধ করতে না হয়, কারণ আমি সন্তান ধারণ করতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:26	v9w2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	"লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা বুঝতে পারবেন যে এর অর্থ বছরের ষষ্ঠ মাস নয়, বরং ইলীশাবেতের গর্ভাবস্থার ষষ্ঠ মাস। আপনি যদি মনে করেন যে এই বিষয়ে কিছু বিভ্রান্তি হতে পারে, আপনি স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" ইলীশাবেত ছয় মাস গর্ভবতী হওয়ার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:26	l035		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমনির্দেশক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি মৌলিক সখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""6 মাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
1:26	rl4c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গদূত গ্যাব্রিয়েলকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:26	l036		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γαλιλαίας	1	**গালীল** একটি প্রদেশের নাম। এই বইটিতে এটি অনেকবার দেখতে পাওয়া যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:26	l037		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ναζαρὲτ	1	**নাসারত** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:27	l038		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	এটি গল্পের একটি নতুন চরিত্র হিসেবে যোষেফকে পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])
1:27	l039		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσὴφ	1	**যোষেফ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:27	tzh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	"এই অভিব্যক্তিতে, **কুল** শব্দটি একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি থেকে আসা সমস্ত লোককে বর্ণনা করে। এই শব্দটি রুপক অর্থে সেই সমস্ত বংশধরদের দেখে যেন তারা সকলে এক পরিবারে একসাথে বসবাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি রাজা দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:27	l040		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	"এটি পটভূমির তথ্য যা যোষেফের বিষয়ে আরও জানতে সাহায্য করে। পাঠকদের জন্য এটি জানা গুরুত্বপূর্ণ কারণ এর অর্থ হল, যেমন [1:32](../01/32.md) পদটি ইঙ্গিত করে, যীশুকে, যোষেফের দত্তক পুত্র হিসাবে, এবং মশীহরূপে রাজা দায়ূদের একজন যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
1:27	w9tm		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	এটি মরিয়মকে গল্পের একটি নতুন চরিত্র হিসাবে পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])
1:27	l041		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαριάμ	1	**মরিয়ম ** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:28	i7h4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	χαῖρε	1	এই শব্দটি একটি অভিবাদন হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: “শুভেচ্ছা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28	bp2n			κεχαριτωμένη	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিই সে যে এই মহান অনুগ্রহ পেয়েছে"" বা ""তুমিই সে যে এই বিশেষ দয়া পেয়েছে"""
1:28	jmq9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	"**তোমার প্রতি** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যা অনুগ্রহ এবং গ্রহণযোগ্যতাকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:29	l042		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	"লূক **সেই বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, গ্যাব্রিয়েল তাঁর কথার দ্বারা কী বোঝাতে চেয়েছেন তা বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা বলেছেন তার দ্বারা"" বা ""যখন তিনি এটি বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:29	ytx7			διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভাবলেন কেন একজন স্বর্গদূত তাঁকে এভাবে অভিবাদন করল"""
1:30	l043		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এবং এটি কেন ঘটেছে তা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "" মরিয়ম ঈশ্বর তোমাকে তাঁর দয়া প্রদর্শন করেছেন, তাই তোমার আর ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:30	d3rx		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	"যখন স্বর্গদূত এই কথাগুলো আদেশের আকারে বলছিলেন, তখন তিনি আসলে মরিয়মকে এমন কিছু বলছিলেন যা মরিয়মকে সাহায্য করবে এবং উৎসাহিত করবে তাঁর মনে হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
1:30	a3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে তাঁর দয়া প্রদর্শন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:31	l044		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	"যেমন [1:20](../01/20.md) পদে, **দেখো** এমন একটি শব্দ যা বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:31	fi5q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	**আপনার গর্ভে গর্ভধারণ করবে** বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করছে বলে মনে হতে পারে, এবং তাই আপনি যদি এটি আপনার ভাষায় উপস্থাপন করেন তবে এটি স্বাভাবিক বলে মনে হতে নাও পারে। যাইহোক, এখানে বিস্তারিত তথ্যটি গুরুত্বপূর্ণ৷ এই অভিব্যক্তিটি জোর দেয় যে যীশু একজন মানব সন্তান ছিলেন একজন মানব মার থেকে জন্ম নিয়েছেন। তাই এই অভিব্যক্তিটিকে এমনভাবে অনুবাদ করবেন যেন এটি সেই বিষয়টিকেই বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1:31	l045		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	"যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, মরিয়মকে কী করতে হবে তা বলার জন্য গ্যাব্রিয়েল একটি আদেশরূপে একটি বিবৃতির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাঁর নাম যীশু রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1:31	l046		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	"যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, **তাঁর নাম রাখবে** একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুর নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর নাম যীশু রেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:31	l047		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦν	1	এটি একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:32	l048		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	"**ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া""। (এই বাগধারাটি এই পর্বে এবং বইয়ের আরও কয়েকটি জায়গায় তিনবার এসেছে, যেমন [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23. md), এবং [15:19](../15/19.md)।) বিকল্প অনুবাদ: “তিনি হবেন পরাত্পরের পুত্র” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:32	hl55		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	"গ্যাব্রিয়েল শুধু বলছেন না যে **পরাত্পরের পুত্র** এটি একটি উপাধি যার দ্বারা যীশু পরিচিত হবেন। বরং, পূর্ববর্তী পদটি যেমন বর্ণনা করে যে কীভাবে যীশু একজন মানব সন্তান ছিলেন এবং একজন মানব মায়ের থেকে জন্মগ্রহণ করেছিলেন, তাঁর বক্তব্য এখানে ইঙ্গিত করে যে যীশুও একজন ঐশ্বরিক পিতার স্বর্গীয় পুত্র। আপনি বড় অক্ষর চিহ্নিত করে বা আপনার ভাষায় ঈশ্বরত্ব নির্দেশ করার জন্য অন্য যে কোন নিয়ম ব্যবহার করে এটি দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পরাত্পরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1:32	ip26		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পরাত্পরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:32	z74z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὑψίστου	1	"[8:38](../08/38.md) পদে ""পরাত্পর ঈশ্বরের"" পূর্ণাঙ্গ অভিব্যক্তি হিসাবে এটি ঈশ্বরকে উল্লেখ করার একটি বাগধারাগত উপায়। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করার জন্য বাক্যাংশটিকে সেইভাবে অনুবাদ করতে পারেন। অথবা, আপনি এই বিষয়টিকে যেটি এখানে দেখতে পাওয়া যায় সেই শব্দগুচ্ছটিকে সহজভাবে তৈরি করতে পারেন যাতে আপনার পাঠকদের এই সময়ের লোকেরা যেভাবে ঈশ্বরকে উল্লেখ করে থাকে তা বোঝাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:32	lwd9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	"**সিংহাসন** রূপকভাবে একজন রাজার শাসনের কর্তৃত্বকে উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদের মতো একজন রাজারূপে শাসন করার অধিকার দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:32	l049		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	"এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষকে"" বোঝায়, কিন্তু যেহেতু রাজাদের একটি বংশ পরম্পরা দেখতে পাওয়া যাচ্ছে, তাই এটি ইঙ্গিত করে যে যীশু দায়ূদের উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদের উত্তরসূরি হিসেবে শাসন করার অধিকার দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:33	l050		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সর্বদা যে শাসন করবেন এবং তা কতই না নিশ্চিত সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য গ্যাব্রিয়েল সেই বাক্যগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। কারণ গ্যাব্রিয়েল একটি ঘোষণা করছেন, তিনি অনেকটা কবিতার আকারে কথা বলছেন। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি প্রকাশ করা বেশি ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তিটি বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া যেকোনো অন্য শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন, যাতে দেখা যায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সর্বদাই... শাসন করবেন, হ্যাঁ, তাঁর রাজত্ব নিত্যস্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:33	l051		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	"এই অভিব্যক্তিতে, **কুল** শব্দটি রূপকভাবে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির থেকে আসা সমস্ত লোকের বিষয়ে বর্ণনা করে, এই ক্ষেত্রে যাকোব, যিনি ইস্রায়েল নামেও পরিচিত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যাকোবের বংশ থেকে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:33	l052		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰακὼβ	1	**যাকোব** একজন পুরুষের নাম। লূক এই বইতে আরও কয়েকবার এটি ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:33	l053		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	"এটি একটি বাগধারা। **যুগ** শব্দের অর্থ দীর্ঘ সময়কাল। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:33	q516		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	"এটি একটি বাক্যালঙ্কার যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার রাজত্ব নিত্যস্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1:33	l054		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	"গুণবাচক বিশেষ্য **রাজত্ব** একটি রাজার রাজত্বের ক্রিয়াকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই শব্দের পিছনের ধারণাটিকে ""রাজত্বর"" মতো একটি ক্রিয়ার দ্বারা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সর্বদাই রাজত্ব করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:34	cf3b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	"এর মর্মার্থ এই যে, যদিও মরিয়ম তা বুঝতে পারেননি যে এটি কীভাবে ঘটতে পারে, যদিও এটি ঘটবে না বলে এতে তার কোনো সন্দেহ ছিল না। এটি স্পষ্ট যে গ্যাব্রিয়েল তার প্রতি ইতিবাচক এবং উত্সাহজনকভাবে প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন, তার বিপরীতে [1:18](../01/18.md) তিনি প্রশ্ন করার জন্য সখরিয়কে যেভাবে তিরস্কার করেছিলেন তা আমরা দেখতে পাই। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে বিশ্বাস করি, যদিও আমি বুঝতে পারছি না যে কীভাবে এটি ঘটতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:34	fqt7		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	"মরিয়ম একটি মার্জিত অভিব্যক্তি ব্যবহার করে বলেছেন যে তিনি কোনো ধরনের যৌন কার্যকলাপে জড়িত ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কোন পুরুষের সাথে যৌন সম্পর্ক করিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
1:35	l055		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল মরিয়ম যে প্রশ্নটি করেছিলেন স্বর্গদূত তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূত উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:35	l056		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। আবারও গ্যাব্রিয়েল হিব্রু কবিতার ধরন অনুযায়ী কথা বলছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশকে একটি বাক্যে প্রকাশ করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে উভয় বাক্যাংশকে এখানে প্রকাশ করলে ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া অন্য কোনো শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন, যাতে এটি প্রকাশ হয় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি পুনরাবৃত্তি করছে এবং প্রথমটির অর্থ স্পষ্ট করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তোমার কাছে আসবে, হ্যাঁ, ঈশ্বরের শক্তি তোমাকে ছায়ার মতো আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:35	x53s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	"এটি ছিল ঈশ্বরের **শক্তি** যা অতিপ্রাকৃতভাবে মরিয়মকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করেছে যদিও তিনি তখনও একজন কুমারী ছিলেন। এটি ঠিক কীভাবে ঘটেছিল তা স্পষ্ট নয়, যেহেতু গ্যাব্রিয়েল রূপকভাবে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন ঈশ্বরের শক্তি এটি বর্ণনা করার জন্য একটি ছায়ার আকারে ছিল। তবে নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি যেন কোনও শারীরিক বা যৌন মিলন জড়িত থাকার বিষয়কে যুক্ত না করে। এটি একটি অলৌকিক ঘটনা ছিল৷ এটি যেন গ্যাব্রিয়েলের ভাষাকে পরিবর্তন না করে এবং রূপকটিকে একটি উপমা অর্থাৎ সেই ধরনের অনৈতিক বিষয়ে পরিবর্তন না করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পরের শক্তি তোমাকে ছায়ার মতো আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:35	l057		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὑψίστου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে **পরাত্পর ** অভিব্যক্তিটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:35	l058		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	"যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, এই পবিত্র শিশুটি ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:35	k866		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	"গ্যাব্রিয়েল শুধুমাত্র তাঁকে **ঈশ্বরের পুত্রই** বলছেন না, এটি একটি উপাধি যার দ্বারা যীশু পরিচিত হবেন। বরং, এটি আরও একটি বিবৃতি যে যীশু একজন ঐশ্বরিক পিতার ঐশ্বরিক পুত্র হবেন। (গ্যাব্রিয়েল বলেছেন **অতএব**, এটি ইঙ্গিত করে যে এটি তাঁর বর্ণনা করা প্রক্রিয়ার ফলাফল হবে।) আপনি বড় অক্ষরে বা বোল্ড অক্ষর ব্যবহার করে বা আপনার ভাষায় ঈশ্বরত্ব বোঝানোর জন্য অন্য যে কোনও নিয়ম ব্যবহার করে এটি দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, এই পবিত্র শিশুটি ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1:35	vrz6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এই দুটি কর্মবাচ্যমূলক বাক্যকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে বাক্য দিয়ে প্রতিটি শব্দের অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই পবিত্র শিশুটিকে ঈশ্বরের পুত্র বলে ডাকবে যাঁকে তুমি জন্ম দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:35	l059		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	"এখানে গ্রীক ভাষাকে কীভাবে বোঝা হচ্ছে এটি তার উপর নির্ভর করে, এটি আরেকটি সমান্তরাল বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যিনি জন্ম নেবেন তিনি পবিত্র হবেন। হ্যাঁ, তিনিই ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:36	lx9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বিবেচনা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:36	f88l			καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	"নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি যেন এমন ইঙ্গিত না করে যে মরিয়ম এবং ইলীশাবেত উভয়ই গর্ভধারণের সময় বৃদ্ধ ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেও একটি পুত্র তার গর্ভে ধারণ করেছে, যদিও তার অনেক বয়স হয়েগিয়েছে"""
1:36	hck2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	"এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সে এখন তার গর্ভাবস্থার ষষ্ঠ মাসে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:36	l060		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	"এই বাগধারাটির আরও একটি ব্যবহার [1:32](../01/32.md) এবং [1:35](../01/35.md) পদেও পাওয়া যায়, যেখানে ""ডাকা হবে"" কথাটির অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যে সন্তান ধারণ করতে অক্ষম ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:37	v42f		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"এই শব্দটি নির্দেশ করে যে এটি যে বাক্যটির পরিচয় করিয়ে দিয়েছে তা পূর্ববর্তী বাক্যটির বিবরণের কারণ ব্যাখ্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখায় যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:37	g7yt		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বি-নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা বলেন তা করতে তিনি সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1:37	l061		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	"এখানে, **বাক্য** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু মরিয়ম একই শব্দ রূপকভাবে পরবর্তী পদে ব্যবহার করেছেন সেই বার্তাটি বর্ণনা করার জন্য যেটি গ্যাব্রিয়েল ঈশ্বরের কাছ থেকে নিয়ে এসেছেন, তাই গ্যাব্রিয়েল হয়তো সেই বার্তাটিকে বোঝাতেও ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা বলেন তিনি তা করতে সক্ষম"" (2) গ্যাব্রিয়েল হয়তো সাধারণ অর্থে কোনো ""জিনিস"" বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পক্ষে সবকিছুই সম্ভব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:38	tef1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"এখানে, **দেখো** শব্দটির আক্ষরিক অর্থ হল ""দৃষ্টিপাত করা,"" অর্থাৎ, ""আমার দিকে তাকাও,"" যার দ্বারা মরিয়ম, ""আমিই সেই"" কথাটিকে বোঝাতে চেয়েছেন৷ বিকল্প অনুবাদ (কমার ব্যবহার না করে): ""আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:38	kw3g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	"নিজেকে একজন **দাসী** হিসেবে বর্ণনা করার মাধ্যমে, মরিয়ম নম্রভাবে এবং স্বেচ্ছায় সাড়া দিচ্ছেন। তিনি প্রভুর সেবায় থাকার বিষয়ে অহংকার করছেন না। আপনার ভাষায় একটি অভিব্যক্তি চয়ন করুন যা প্রভুর প্রতি তাঁর নম্রতা এবং বাধ্যতাকে প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একজন যে আনন্দ সহকারে যে কোনো উপায়ে তার ইচ্ছা অনুযায়ী প্রভুর সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:38	b9ax			γένοιτό μοι	1	"স্বর্গদূত তাঁকে যে বিষয়গুলি বলেছেন তার জন্য মরিয়ম আবারও তাঁর আগ্রহকে প্রকাশ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি এই বিষয়গুলি ঘটার জন্য আমি প্রস্তুত আছি"""
1:38	l062		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	"এখানে, **বাক্য** শব্দটি রূপকভাবে সেই বার্তাটিকে বর্ণনা করে যা গাব্রিয়েল নিয়ে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:39	ka5b		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ & ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	এই সময়ের বিবরণটি গল্পে একটি নতুন পর্বের পেক্ষাপট তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: “প্রায় সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:39	l063		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিনগুলি** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রায় সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:39	wj5i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ কেবল মরিয়ম যে উঠে দাঁড়িয়েছেন তা নয়, বরং তিনি একটি উদ্যোগ নেওয়ার জন্য পদক্ষেপ নিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:39	sii5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	"এটি ছিল জেরুশালেম এলাকা থেকে নেগেভ মরুভূমি পর্যন্ত দক্ষিণে বিস্তৃত একটি উঁচু পার্বত্যাঞ্চল। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেমের দক্ষিণে পার্বত্য অঞ্চল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:40	ee51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	"এর অর্থ হল, মরিয়ম সখরিয়ের বাড়িতে যাওয়ার আগে তাঁর যাত্রা শেষ করেছিলেন। আপনি এটিকে আরো পরিষ্কারভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি পৌঁছালেন, তিনি ভিতরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:41	bx82		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। একটি পদ্ধতি আছে যা কিছু কিছু ভাষায় এই ধরনের বাক্যাংশ ছাড়াই এই ঘটনার পরিচয় করানো যায়। UST প্রায়ই এই পদ্ধতিকে অনুসরণ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:41	v99g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	"**তাঁর** সর্বনামটি ইলীশাবেতকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইলীশাবেতের গর্ভে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:41	ya5v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	"লূক বলেছেন যে ইলীশাবেতের সন্তানটি **লাফিয়ে উঠেছিল**, তবে এটি আক্ষরিক অর্থে সম্ভব ছিল না। অভিব্যক্তিটি রূপকঅর্থে বোঝাতে চাইছে যে শিশুটি মরিয়মের কণ্ঠস্বরের প্রতিক্রিয়া সরূপ হঠাৎই নড়াচড়া করে উঠেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎই নড়াচড়া করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:41	l064		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা ইলীশাবেতকে পূর্ণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:41	l065		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	"লূক রূপক অর্থে কথা বলছেন যেন ইলীশাবেত একটি পাত্র সরূপ যা পবিত্র আত্মা পূর্ণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা ইলীশাবেতকে শক্তিতে পূর্ণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:42	r4ka		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	"অভিব্যক্তি **আনন্দে উচ্চরব করে … এবং বললেন** **এবং** এর সাথে সংযুক্ত করে এই দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করা হয়েছে। **আনন্দে উচ্চরবে** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে **যা বলা হয়েছিল** তা ছিল এক বিস্ময়সূচক। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উচ্চরবে এবং উত্তেজিতভাবে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:42	f69c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ইলীশাবেত তাঁর কণ্ঠস্বরকে উচ্চ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “জোরে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:42	t5e8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	"**মহিলাদের মধ্যে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""অন্য যে কোনো নারীর চেয়ে বেশি।"" আপনি এটি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:42	bnl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	"ইলীশাবেত মরিয়মের সন্তানের বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তিনি একটি গাছের বা সেই গাছের ফল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শিশুটিকে তুমি ধারণ করেছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:43	k63f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	"ইলীশাবেত এখানে কোনো তথ্য চাইছেন না। তিনি একটি প্রশ্নের আকারে তা ব্যবহার করে দেখাতে চেয়েছেন যে তিনি কতটা অবাক ও খুশি হয়েছেন যে মরিয়ম তাঁর সঙ্গে দেখা করতে এসেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কি চমৎকার যে আমার প্রভুর মা আমার সঙ্গে সাক্ষাত করতে এসেছেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:43	l066		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πόθεν μοι τοῦτο	1	"**কীভাবে এটি আমার প্রতি ঘটল** অভিব্যক্তিটির অর্থ হল ""আমার কাছে এটি কোথা থেকে এসেছে।"" এটি বিস্ময়কর এবং অপ্রত্যাশিত কিছু বর্ণনা করার একটি বাগধারা বিশেষ। বিকল্প অনুবাদ (কমার প্রয়োজন নেই): ""এটি কতই না সুন্দর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:43	tiu4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	"প্রথম পুরুষ হিসাবে ইলীশাবেত মরিয়মকে উল্লেখ করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে ""তুমি"" শব্দটি যোগ করে এটিকে আরো স্পষ্ট করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-123person)"
1:44	uq3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	"**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। এই বাক্যাংশটি মরিয়মকে ইলীশাবেতের আশ্চর্যজনক বিবৃতিতে মনোযোগ দেওয়ার জন্য সূচিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:44	h54t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	"ইলীশাবেত **কান** শব্দটি শ্রবণ বোঝাতে ব্যবহার করছেন, এবং শ্রবণ শব্দটির রূপক অর্থ হল মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মুহূর্তে আমি তোমার কণ্ঠস্বর শুনেছিলাম এবং বুঝতে পেরেছিলাম যে তুমিই সে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:44	u9db		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	"যেমন [1:41](../01/41.md), **নড়াচড়া** শব্দটি আকস্মিক নড়াচড়াকে বোঝানোর একটি রূপার্থক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ নড়ে উঠল কারণ সে খুবই আনন্দিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:45	kf73		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	"ইলীশাবেত মরিয়মের সাথে কথা বলছেন, এবং এই বাক্যাংশগুলি মরিয়মকে বর্ণনা করে, কিন্তু ইলীশাবেত তবুও প্রথম পুরুষের মতো ইঙ্গিত করে কথা বলছেন। তিনি সম্ভবত সম্মানের চিহ্ন হিসাবে এটি করেছেন, যেহেতু তিনি সবেমাত্র মরিয়মকে ""আমার প্রভুর মা"" হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিই সে যে বিশ্বাস করেছ ... যে প্রভু তোমাকে বার্তা পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:45	gc1e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যা কিছু করবেন তা বলার জন্য স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:45	g8rc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	"এখানে, ""দ্বারা"" শব্দের পরিবর্তে ইলীশাবেত **হতে বা থেকে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণ মরিয়ম প্রকৃত অর্থেই গাব্রিয়েল স্বর্গদূতের কথা শুনেছেন (দেখুন [1:26](../01/26.md)), কিন্তু তিনি যে কথাগুলি বলেছিলেন তা কিন্তু প্রভুর কাছ থেকেই এসেছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সমস্ত কিছুই করবেন তা বলার জন্য তিনি স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:46	vxj4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	"**আত্মা** শব্দটি একজন ব্যক্তির অন্তর্নিহিত অংশকে বোঝায়। এখানে, মরিয়ম নিজের সব কিছু উল্লেখ করার জন্য এটির ব্যবহার করেছেন। মরিয়ম বলছেন যে তাঁর আরাধনা তাঁর অন্তর থেকে বেরিয়ে আসছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সত্তার গভীর অন্তর থেকে, আমি প্রশংসা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:47	jp51		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	"**আত্মা** শব্দটি একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশকেও বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার ভিতরের সবকিছু দিয়ে, আমি আনন্দ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:47	l067		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	"এই বক্তব্যটি আগের পদের সাথে সমান্তরাল ভাবে সামঞ্জস্যপূর্ণ। মরিয়ম গানের বা কবিতার আকারে কথা বলছেন। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে তৈরি করা হয়েছে, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো সহায়ক বলে মনে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার ভিতরের সবকিছু দিয়ে, আমি আনন্দ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:47	hgz7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	"মরিয়ম এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি এমন বর্তমানে করছেন যা অতীতে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""উদযাপন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:48	zhr5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে কেন বর্ণিত করা হয়েছে এটি সেই কারণের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই জন্যই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:48	k3fv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	"যেমন [1:25](../01/25.md), **দিকে তাকানো** শব্দটি হল একটি বাগধারা যার অর্থ "" কারো প্রতি সম্মান দেখানো।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দয়া করে মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:48	tg6y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	"মরিয়ম নিজেকে বোঝাতে রূপকভাবে তাঁর **নত অবস্থার** কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাঁর সেবা করতে চাই, যদিও আমি খুব গুরুত্বপূর্ণ কেউ নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:48	gsy2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	"**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু চিন্তা কর!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:48	l37l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	"মরিয়ম **প্রজন্ম** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা ভবিষ্যতের সমস্ত প্রজন্মের মধ্যে জন্মগ্রহণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যৎ প্রজন্মের সমস্ত লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:49	xng2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	"এখানে, মরিয়ম ঈশ্বরের একটি গুণের দ্বারা রূপকভাবে ঈশ্বরকে বর্ণনা করছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে ""ঈশ্বর, যিনি শক্তিমান,"" তিনিই তাঁর জন্য মহান কাজ করেছেন৷ (দেখুন: rc://bn/ta/মানুষ/translate/figs-মেটানমি বাক্যালঙ্কার )"
1:49	ze9y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	"মরিয়ম **নাম** শব্দটিকে ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য রূপকভাবে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন, এবং প্রশংসা রূপক অর্থে ঈশ্বরকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সমস্ত সম্মান পাওয়ার যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:50	ijs2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	"এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রজন্মের প্রতি ব্যাপ্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:50	l068		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	"এই প্রসঙ্গে, **ভয়** মানে ভয় পাওয়া নয়, বরং সম্মান ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁকে সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:51	pb8u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	"মরিয়ম **বাহু** শব্দটি রূপকভাবে ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রমাণ করেছেন যে তিনি অত্যন্ত শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:51	s51c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	"**ছিন্নভিন্ন** শব্দটি রূপকভাবে বর্ণনা করে যে ঈশ্বর তাঁর বিরোধিতাকারী সকলকে কতটা পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে বা সুনির্দিষ্টভাবে পরাজিত করেছেন। শব্দটি ঈশ্বরের শত্রুদের চারিদিকে পালিয়ে যাওয়ার ও তাদের বিফল সংঘবদ্ধ হওয়ার চিত্র তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:51	nt8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	"**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে এই লোকেদের ইচ্ছা এবং অনুভূতিকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দাম্ভিক চিন্তাভাবনা ভালোবাসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:52	ty2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	"একটি **সিংহাসন** হল একটি চেয়ার যেটিতে একজন শাসক বসেন এবং এটি কর্তৃত্বের সাথে সমন্ধযুক্ত একটি প্রতীক। যদি একজন শাসককে তার সিংহাসন থেকে বিতারিত করা হয়, তার মানে তার আর রাজত্ব করার ক্ষমতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শাসকদের ক্ষমতাচ্যুত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:52	l069		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	এই শব্দটি এই বাক্যাংশটি যা বর্ণনা করেছে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশটিতে বর্ণিত বিষয়ের মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। আপনার অনুবাদে এই বিপরীত ক্রিয়াগুলির মধ্যে বৈসাদৃশ্যটি পরিষ্কার করার চেষ্টা করুন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:52	ee3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	"এই শব্দরূপ চিত্রটিতে, যারা বেশি গুরুত্বপূর্ণ তাদের কম গুরুত্বপূর্ণ লোকদের চেয়ে উচ্চতর হিসাবে চিত্রিত করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নম্র লোকদের গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:52	yuu2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ταπεινούς	1	"মরিয়ম একটি বিশেষ্য হিসাবে এই বিশেষণটির ব্যবহার করছেন যাতে এটি লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করতে পারে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্র লোকেদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:53	z2he		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	এই শব্দটি আবার এই বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। এখানেও আপনার অনুবাদে এই বিপরীত ক্রিয়াগুলির মধ্যে বৈসাদৃশ্যটি যতটা সম্ভব পষ্ট করার চেষ্টা করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:54	d8g6		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge		0	যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে, আপনি UST হিসাবে [1:54](../01/54.md) এবং [1:55](../01/55.md) পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন করে, যাতে ইস্রায়েল সম্পর্কে তথ্য একসঙ্গে রাখা যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:54	l070		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Ἰσραὴλ	1	"মরিয়ম রূপকভাবে ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে এমনভাবে উল্লেখ করছেন যেন তারা একটি ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
1:54	g5u1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	"**দাস** শব্দটি রূপকভাবে সেই বিশেষ ভূমিকাকে বোঝায় যা ঈশ্বর ইস্রায়েলের লোকেদের দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মনোনীত প্রজা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:54	hyt3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	"এই পটভূমিতে, **তাঁর করুণাকে স্মরণ করা** বাক্যাংশটি রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝায় যিনি একজন ব্যক্তি বা গোষ্ঠীর সম্পর্কে চিন্তা করেন এবং তিনি তাদের পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বিবেচনা করেন। এর অর্থ এই নয় যে ঈশ্বর কখনও করুণাময় হতে ভুলে গিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়াময় হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:55	qc9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	"এখানে, **পিতাদের** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষদের"" বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:55	l071		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβραὰμ	1	**অব্রাহাম** একজন পুরুষের নাম। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:55	by4a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	"**বীজ** শব্দটির রূপক অর্থ ""সন্তান""। এটি একটি শব্দচিত্র। গাছপালা যেমন বীজ উৎপন্ন করে এবং সেগুলি আরও অনেক উদ্ভিদে পরিণত হয়, তেমনি মানুষেরও অনেক বংশধর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বংশধরদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:55	l072		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	"এটি একটি বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি [1:33](../01/33.md) পদে অনুরূপ অভিব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:56	l073		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে মরিয়মের বাড়ি ফিরে আসার ঘটনাটি মরিয়ম ইলীশাবেতের সাথে তিন মাস থাকার ঘটনার পরে ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
1:56	nt87		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	"এই পদটিতে **তাঁর** শব্দের প্রথম উদাহরণটি ইলীশাবেতকে নির্দেশ করে এবং দ্বিতীয় উদাহরণটি মরিয়মকে নির্দেশ করে। নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট হয়ে ওঠে যে মরিয়ম তাঁর নিজের বাড়িতে ফিরে এসেছেন। তিনি তিন মাস থাকেননি, কিছু সময়ের জন্য চলে যান এবং তারপরে ইলীশাবেতের বাড়িতে ফিরে যান। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম প্রায় তিন মাস ইলীশাবেতের সাথে ছিলেন, এবং তারপর মরিয়ম তার নিজের বাড়িতে ফিরে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:57	hfk3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন এটি বোঝাতে যে এই ঘটনাটি ঘটেছিল তার বর্ণনা করা ঘটনার পরে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:57	l074		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সময় উপস্থিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:57	dd2i			τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রসবের** উদ্দেশ্যটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সন্তান প্রসব করার জন্য"" বা ""তাঁর সন্তান হওয়ার জন্য"""
1:58	j2xc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	"লূক রূপক অর্থে এই কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর ইলীশাবেতের প্রতি তাঁর করুণাকে আরও বৃদ্ধি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর প্রতি মহান দয়া দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:58	l075		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	"এর অর্থ হল, ইলীশাবেতের প্রতি ঈশ্বরের মহান অনুগ্রহ ছিল যাতে তিনি সন্তান প্রসব করতে পারেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সাহায্যকারী বলে মনে হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে সন্তান ধারণ করতে সক্ষম করে তাঁর প্রতি মহান দয়া দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:59	f4ul		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:59	l076		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	"এই অভিব্যক্তিটি সেই সন্তানটির জীবনের **অষ্টম দিনকে** বোঝায়, যেদিন সে জন্মেছিল সেই দিনটিকে প্রথম দিন হিসেবে গণনা করা হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির সময় গণনা করার পদ্ধতি অনুসারে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:59	gm1k		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অষ্টম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
1:59	ya7d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	"এই সংস্কৃতিতে, যখন একটি শিশুর ত্বকছেদ করা হতো তখন পরিবারের সবাই এবং বন্ধুরা একত্রে পরিবারের সঙ্গে এই দিনটিকে উদযাপন করতে আসত। এই অনুষ্ঠানটি প্রকাশ করে যে শিশুটি সেই সম্প্রদায়ের একজন সদস্য যা ঈশ্বরের সাথে একটি বিশেষ সম্পর্কে যুক্ত ছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় এবং ইলীশাবেতের পরিবার এবং বন্ধুরা শিশুটির ত্বকছেদের অনুষ্ঠানের জন্য এসেছিল, যেন তাকে ইস্রায়েলীয় সম্প্রদায়ের সদস্য হিসাবে স্বীকৃতি দেওয়া হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:59	ip8w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	"যেমন [1:13](../01/13.md) এবং [1:31](../01/31.md), একটি শিশুর নামে **ডাকা** এটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুর নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁকে তাঁর পিতা, সখরিয়ের মতো একই নাম দিতে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:60	l077		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল, যোহনের মা তাঁর পরিবার এবং বন্ধুদের শিশুর নাম সখরিয় রাখার জন্য তাদের মনোভাবের প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মা উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:60	l078		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κληθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাঁর নাম যোহন রাখতে চলেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:61	t4e7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	"**এই নাম** অভিব্যক্তিটির অর্থ বিশেষভাবে যোহনের নামকে বোঝানো হয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে প্রকৃত নাম রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আত্মীয়দের মধ্যে কারো নামই যোহন নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:61	l079		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বলে কারো নাম আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:62	ium2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	"সখরিয় কথা বলতে এবং শুনতে উভয়ই অক্ষম হতে পারেন, কিন্তু গাব্রিয়েল তাঁকে কেবল বলেছিলেন যে তিনি কথা বলতে অক্ষম হবেন, তাই সম্ভবত লোকেরা অনুমান করেছিল যে তিনি কথা বলছেন না বলে তিনি শুনতেও পাচ্ছেন না। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা আশ্চর্য হতে পারে যে কেন লোকেরা সখরিয়কে ইশারা করছিল, তবে আপনি এটির একটি ব্যাখ্যা দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সখরিয় কথা বলছিলেন না, তাই লোকেরা ভেবেছিল যে তিনিও শুনতে পাচ্ছেন না, তাই তারা তাঁকে ইশারা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:62	w3kq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে জিজ্ঞাসা করতে যে তিনি শিশুটির কি নাম দিতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:63	gn28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἰτήσας	1	"যেহেতু সখরিয় কথা বলতে পারছিলেন না তাই কীভাবে তিনি **জিজ্ঞাসা করছিলেন**, তা স্পষ্ট করে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা চান তা দেখানোর জন্য তিনি তাঁর হাত দিয়ে ইশারা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:63	qu93		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πινακίδιον	1	"এটি একটি কাঠের **ফলক** যা মোম দিয়ে ঢাকা থাকত। একজন ব্যক্তি মোমের মধ্যে লিখতে একটি লেখনী (অর্থাৎ সূঁচালো কিছু দিয়ে) ব্যবহার করত। মোমটিকে পরে মসৃণ করা যেত এবং ফলকটি আবার ব্যবহার করা যেত। যদি আপনার পাঠকরা এই বস্তুটিকে চিনতে না পারে তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লেখার জন্য এমন কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:64	sdg1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। লূক এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:64	l080		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	"এই বাক্যাংশগুলির প্রত্যেকটি রূপকভাবে বক্তৃতার সাথে যুক্ত অর্থাৎ কথা বলতে সক্ষম, বিশেষত, মুখ খোলা এবং স্বাধীনভাবে জিভকে নড়াচড়া করতে পারার সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে, কথা বলার কাজকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:64	mi2u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। আপনিও বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" বা ""ঈশ্বর তাঁকে আবার কথা বলতে সক্ষম করেছেন"" বা, আপনি যদি রূপক ভাষা ব্যবহার করতে চান, ""ঈশ্বর তাঁর মুখ উন্মুক্ত করেছেন এবং তাঁর জিহ্বা মুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:65	l081		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:65	qw1j		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	"যেমন [1:12](../01/12.md), লূক এখানে ভয়কে রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে মানুষের উপর আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁদের আশেপাশে বাস করত তারা সবাই ভয় পেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
1:65	l082		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	"এই প্রসঙ্গে, **ভয়** মানে ভয় পাওয়া নয়, বরং সম্মান ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁদের আশেপাশে বাস করত তারা সবাই ভীত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:65	l083		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	"লোকেরা কেন এইভাবে সাড়া দিয়েছিল তা স্পষ্টভাবে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় এবং ইলীশাবেতের জীবনে ঈশ্বর যা করেছিলেন তার জন্য যারা তাঁদের আশেপাশে বসবাস করত তারা সকলেই ঈশ্বরের প্রতি শ্রধ্বায় পূর্ণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:65	g7uh		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	এখানে লূক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণভাবে **সমস্ত** শব্দটিকে দুইবার ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “যারা তাঁদের আশেপাশে বসবাস করত … সম্পূর্ণরূপে সমস্ত এলাকা জুড়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:65	pz97		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই সমস্ত বিষয়ে কথা বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:66	c7xf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	"লূক এমন কিছু শব্দকে ব্যবহার করেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই জিনিসগুলি শুনেছিল তারা তাদের হৃদয়ে সেগুলি সঞ্চয় করে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:66	l6lt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	"লূক রূপক অর্থে **হৃদয়** এর কথা বলছেন যেখানে চিন্তা ও স্মৃতি নিরাপদে সংরক্ষণ করা যায়। তার অভিব্যক্তি বর্ণনা করে যে লোকেরা বিষয়গুলিকে আরো ভালো করে বুঝতে এবং মনে রাখার জন্য সাবধানতার সাথে সেগুলি চিন্তা করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়গুলো নিয়ে সাবধানে চিন্তা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:66	dgq4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	"সেই সমস্ত লোকেরা যারা এই কথা বলেছে তারা সম্ভবত একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে না, বা তারা আশা করছে না যে কেউ যেন তাদের বলে দেয় যে শিশুটি বড় হয়ে কী হবে। বরং, সেই শিশুটির জন্মের ঘটনাগুলি তাদের সেই শিশুটি বড় হয়ে কী হবে সেই বিষয়ে বিশ্বাস করতে তাদের সাহায্য করেছিল এবং সে বিষয়ে তারা একটি বিবৃতি দিচ্ছিল। তাই আপনি এটিকে একটি বিবৃতিমূলক বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি কতই না মহান ব্যক্তি হবেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:66	xm9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	"এই অভিব্যক্তিটিতে, **হাত** রূপক অর্থে শক্তি এবং ক্ষমতার বিষয়কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শক্তি তাঁকে সাহায্য করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:67	lvd6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা সখরিয়কে পূর্ণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:67	l084		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	"লূক রূপক অর্থে কথা বলছেন, যেন সখরিয় একটি পাত্র যা পবিত্র আত্মা পরিপূর্ণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা সখরিয়কে অনুপ্রাণিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:67	fs5y		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	"আপনার ভাষায় সরাসরি উদ্ধৃতিগুলিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার প্রাকৃতিক উপায়গুলি বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যদ্বাণী করলেন, এবং তিনি বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
1:68	l085		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	"লূক ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে একজন ব্যক্তিরূপে উল্লেখ করছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
1:68	jx5n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি ঈশ্বর এবং ইস্রায়েলের মধ্যে সম্পর্ক আরও স্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ঈশ্বর যাঁকে ইস্রায়েলের লোকেরা আরাধনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:68	d67v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	এখানে, **পরিদর্শন** শব্দটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর লোকেদের... তিনি সাহায্য করতে এসেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:69	l086		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	"এই প্রসঙ্গে, **উঠিয়েছেন** মানে অস্তিত্বে আনা বা কাজ করতে সক্ষম করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের পরিত্রাণের একটি শিং উত্থাপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:69	g11u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	"একটি প্রাণীর **শিং** তার শক্তির সাথে সম্পর্ক যুক্ত, এবং তাই সখরিয়ও শাসনকর্তার ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের সাথে যুক্ত, শাসক শব্দটির প্রতীক হিসেবে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের জন্য একজন শাসনকর্তাকে নিয়ে এসেছেন যাঁর কাছে আমাদের রক্ষা করার ক্ষমতা থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:69	fb9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	"দায়ূদের **ঘর** রূপক অর্থে তাঁর পরিবার এবং তাঁর বংশধরদের প্রতি ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁর দাস দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:69	l087		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	"এর তাৎপর্য হল এই যে, দায়ূদের বংশধর হিসেবে এই শাসনকর্তা হবেন মশীহ, যিনি তাঁর যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁর দাস দায়ূদের রাজকীয় বংশ থেকে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:69	l088		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	"দায়ূদ আসলে একজন দাস ছিলেন না, তিনি একজন রাজা ছিলেন। এখানে **দাস** শব্দে জোর দেওয়া হয়েছে যে কিভাবে দায়ূদ সেই ক্ষমতায় বিশ্বস্তভাবে ঈশ্বরের সেবা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি দায়ূদের রাজকীয় বংশ থেকে আসবেন, যিনি তাঁর সেবা বিশ্বস্তভাবে করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:70	x1q1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ	1	"ঈশ্বর **ভাববাদীদের** **মুখ** দ্বারা কথা বলছেন এর অর্থ তাঁরা ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে তিনি যা বলতে চান তা বলতে তাঁদের অনুপ্রাণিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের কথা বলতে অনুপ্রাণিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:70	l089		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	"এটি একটি বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি [1:33](../01/33.md) পদে অনুরূপ অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:71	d13g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রক্ষা করা"" বা ""উদ্ধার"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের শত্রুদের থেকে আমাদের রক্ষা করবেন"" বা ""তিনি আমাদের শত্রুদের থেকে আমাদের উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:71	aye3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	"এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। সখরিয় হয়তো জোর দেওয়ার জন্য এই পুনরাবৃত্তিটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের যারা আমাদের ঘৃণা করে তাদের আধিপত্য থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:71	c6n9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χειρὸς	1	"**হাত** রূপকভাবে সেই শক্তিকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি প্রয়োগ করার জন্য হাত ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আধিপত্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:72	w97a		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	"এই পদের দুটি বাক্যাংশ মূলত একই কথা বলে। হিব্রু কবিতা বা গান এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের বিষয়বস্তু অন্তর্ভুক্ত করে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখালে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য তিনি তাঁদের সঙ্গে যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:72	l090		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	"যদি এই বাক্যাংশগুলির মধ্যে সংযোগ বিভ্রান্তিকর বলে মনে হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কিভাবে ঈশ্বর পূর্বপুরুষদের প্রতি তাঁর করুণা প্রদর্শন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য তিনি তাদের সাথে যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করার দ্বারা, কারণ আমরা তাঁদেরই বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:72	l091		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	"এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:72	z5wj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	"এই প্রসঙ্গে, **স্মরণ করেছেন** শব্দটি রূপক অর্থে বর্ণনা করে যে ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের সম্পর্কে চিন্তা করছেন এবং তিনি তাদের পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বোঝায়। এর অর্থ এই নয় যে ঈশ্বর তাদের বিষয়ে ভুলে গিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:73	l092		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	"এখানে, **পিতা** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""পূর্বপুরুষ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:73	sk92		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	"সখরিয় **অনুদান** শব্দটির ব্যবহার করছেন, একটি বাগধারায় যার অর্থ ""দান করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য এটি সম্ভব করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:74	f4e4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের শত্রুদের শক্তি থেকে আমাদের উদ্ধার করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:74	gm55		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	"**হাত** রূপকভাবে সেই শক্তিকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি প্রয়োগ করার জন্য তার হাত ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের অধীনতা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:74	v55j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφόβως	1	"এর অর্থ হল যে ইস্রায়েলীয়রা যদি এখনও শত্রুর কর্তৃত্বের অধীনে থাকে, তবে তারা ভীত হবে যে তাদের শত্রুরা তাদের সাথে কি ব্যবহার করতে পারে যদি তারা প্রভুর আরাধনা করে এবং তাঁকে মান্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুরা আমাদের প্রতি কী করতে পারে সে বিষয়ে ভয় না পেয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:75	l5n2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	"আপনার পাঠকরা যদি এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **পবিত্রতা** এবং **ধার্মিকতা** বিশেষণ সহ গুণবাচক বিশেষ্যের পিছনের ধারণাগুলিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু পবিত্র এবং নায্য তা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:75	tn5i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""তাঁর উপস্থিতিতে"" এবং এটি ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কের বিষয়কে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সঙ্গে সম্পর্কে যুক্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:75	l093		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	"এখানে সখরিয় একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিনগুলি** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সারা জীবনের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:76	f6r1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	"সখরিয় তাঁর ছেলের প্রতি সরাসরি সম্বোধন শুরু করার জন্য এই বাক্যাংশটির ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে, আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে সখরিয় ঈশ্বর সম্পর্কে কথা বলছেন, সখরিয় যোহনের সঙ্গে কথা বলছেন যেভাবে আপনার ভাষায় এটি সবচেয়ে উপযুক্ত এবং স্বাভাবিক বলে মনে হবে। এই পরিবর্তনটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করলে সবচেয়ে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন সখরিয় তাঁর ছেলে যোহনকে বললেন, 'এবং তুমি হে, আমার সন্তান'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:76	l094		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προφήτης & κληθήσῃ	1	"যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া""। সেখানে টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। সখরিয় বলছেন না যে যোহনের কেবল একজন ভাববাদী হিসাবে খ্যাতি পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … একজন ভাববাদী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:76	h2vh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προφήτης & κληθήσῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … একজন ভাববাদী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:76	bb3g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὑψίστου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) পদটিতে **পরাত্পর** অভিব্যক্তিটিকে অনুবাদ করেছেন। সেখানে টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বরের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:76	de7t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου	1	"যেমন [1:17](../01/17.md), **আগে** একটি বাগধারা যা নির্দেশ করে যে প্রভু আসার আগে, যোহন লোকেদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি ঘোষণা করবে যে প্রভু আসছেন,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:76	l095		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	"সখরিয় **পথের** চিত্রটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এটি ইঙ্গিত দেওয়ার জন্য যে যোহন লোকেদেরকে প্রভুর বার্তা শোনার জন্য এবং তা বিশ্বাস করাতে প্রস্তুত করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের তাঁর জন্য প্রস্তুত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:77	l096		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **পরিত্রাণ** এবং **ক্ষমা** এর পিছনের ধারণাগুলিকে ""রক্ষা"" এবং ""ক্ষমা"" ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোকদের শেখাতে যে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করার দ্বারা তাদের রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:77	t6d3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	"**জ্ঞান... প্রদান করা** বাক্যাংশটি শিক্ষার একটি রূপক বর্ণনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোকেদের শেখাতে যে ঈশ্বর তাদের রক্ষা করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:78	z861		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	"সখরিয় ত্রাণকর্তার আগমনের কথা বলেছেন যেন এটি একটি সূর্যোদয়ের মতো হবে যা পৃথিবীকে আলোকিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্ধারকর্তা যিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:78	l097		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	"সখরিয় **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার রূপক অর্থে ঈশ্বরকে বোঝাতে এই দুটি ধারনাকে সংযুক্ত করেছেন, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:78	l098		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	"যেমন [1:68](../01/68.md), **পরিদর্শন** একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:79	sh2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις	1	"যেমন [1:78](../01/78.md), আলো রূপক অর্থে সত্যকে উপস্থাপন করে। সখরিয় যেমন ত্রাণকর্তাকে সেই পদে সূর্যোদয়ের মতো বর্ণনা করেছেন, এখানে তিনি সেই আধ্যাত্মিক সত্যকে বর্ণনা করছেন যা ত্রাণকর্তা নিয়ে আসবেন যেন এটি পৃথিবীকে আলোকিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত লোকেদের সত্য দেখানোর জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:79	l099		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	"একটি জায়গায় **বসা** হল একটি বাগধারা যার অর্থ সেই স্থানে থাকা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অন্ধকারে আছে, হ্যাঁ, এমনকি গভীর অন্ধকারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:79	k46q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	"**মৃত্যুর ছায়া** একটি বাগধারা যা গভীর অন্ধকারকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অন্ধকারে আছে, হ্যাঁ, এমনকি গভীর অন্ধকারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:79	l100		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	"যেহেতু আলো রূপক অর্থে সত্যেকে বর্ণনা করে, তাই **অন্ধকার** আধ্যাত্মিক সত্যের অনুপস্থিতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সত্য জানে না, যারা একেবারেই তা জানে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:79	cnh7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একসাথে যুক্ত হয়ে গভীর আধ্যাত্মিক অন্ধকারের উপর জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহিত হয়েছে যা লোকেদের ঈশ্বরের করুণা পাওয়ার আগের অবস্থাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যাংশগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সত্য জানে না তাদের উপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:79	s3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	"সখরিয় **পরিচালনা** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন ""শিক্ষা"" শব্দটিকে বোঝাতে এবং **শান্তির পথ** অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে জীবনযাপন করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শেখাতে যে কীভাবে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:79	l101		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	"সখরিয় সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য রূপকভাবে **পা** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শেখাতে যে কীভাবে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:80	q2ax		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	এই শব্দটি গল্পের পরবর্তী অংশের পরিচয় করিয়ে দেয়। এই পদে, লূক যোহনের জন্ম থেকে তাঁর প্রাপ্তবয়সের পরিচর্যার দিকে দ্রুত অগ্রসর হওয়ার জন্য কয়েকটি পরিবর্তনসূচক ঘটনার বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:80	a8bz			ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	"এটির অর্থ হতে পারে: (1) একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশ, যেমন [1:47](../01/47.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি দৃঢ় চরিত্র গড়ে তুলেছিলেন"" (2) কীভাবে ঈশ্বর সেই প্রতিশ্রুতি রক্ষা করেছেন, যেটি গাব্রিয়েল সখরিয়কে [1:15](../01/15.md) বলেছিলেন, যে পবিত্র আত্মা তাঁর পুত্রকে শক্তিতে পূর্ণ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে শক্তি দিয়েছেন"""
1:80	eh9j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	"এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে যোহন সেখানে বসবাস করতে গিয়েছিলেন। যোহন কোন বয়সে এই কাজ করেছিলেন তা লূক বলেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মরুভূমিতে বসবাস করতে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:80	qu12			ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	"**পর্যন্ত** শব্দটি একটি থামার দিককে নির্দেশ করে না। জনসমক্ষে প্রচার শুরু করার পরেও যোহন মরুভূমিতেই তাঁর বসবাস অব্যাহত রেখেছিলেন। আপনার অনুবাদে, নিশ্চিত করুন যে এটি যেন আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি জনসমক্ষে প্রচার করতে শুরু করেছিলেন"""
1:80	ie4l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	"এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটি রূপক অর্থে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময় তিনি জনসমক্ষে প্রচার করতে শুরু করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:80	l102		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	"লূক সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে উল্লেখ করছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েলের** মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:intro	dw6t				0	"# লূক 2 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশুর জন্ম বেথলেহেম শহরে (2:1-20)\n2। যোষেফ এবং মরিয়ম যীশুকে উৎসর্গ করেন, এবং শিমন ও হান্না তাঁর সম্পর্কে কথা বলেন (2:21-40)\n3। যীশু তাঁর পিতামাতার সাথে নিস্তারপর্বের জন্য জেরুশালেমে যান (2:41-52)\n\nকিছু অনুবাদে এই কবিতার প্রতিটি লাইনগুলিকে সহজে পাঠ করার জন্য বাকি পাঠ্যাংশের ডানদিকে উল্লেখ করা হয়েছে। ULT 2:14 পদে যীশুর জন্ম সম্পর্কে স্বর্গদূতদের গানটিকে কবিতার সাথে এবং 2:29-32-এ যীশুর সম্পর্কে শিমনের গানের সাথে এটিকে যুক্ত করে।\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য সমন্ধীয় সমস্যাগুলি\n\n### পিতা ও মাতা""\n\n[2:33](../02/33.md) পদে, সব থেকে নির্ভরযোগ্য সঠিক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে পাওয়া যায়, ""তাঁর পিতা ও মাতা।"" ULT সেই পাঠ্যটি অনুসরণ করেছে৷ আরও কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে লেখা আছে ""যোষেফ এবং তাঁর মা।"" এই পাঠ্যটি ইঙ্গিত করে যে যোষেফ যীশুর পার্থিব পিতা ছিলেন না, যেহেতু মরিয়ম তাঁকে কুমারী অবস্থায় গর্ভধারণ করেছিলেন। যাইহোক, যোষেফ ছিলেন যীশুর দত্তক পিতা, এবং তাই ""তাঁর পিতা ও মাতা"" পাঠ্যটি ভুল নয়। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি এটির পাঠ্যটি ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর পাঠ্যটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2:1	c887		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	"এই সময় এই পদটি একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত সেই একই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
2:1	l103		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	"এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত সেই একই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:1	e9m5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο	1	লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে ইঙ্গিত করেছেন যে এটি একটি ঘটনার বিবরণের সূচনা। যদি আপনার ভাষায় একটি ঘটনার সূচনা দেখানোর অন্য উপায় থাকে, তাহলে আপনি আপনার অনুবাদে সেটি ব্যবহার করতে পারেন। যদি তা না হয়, আপনি এই শব্দগুচ্ছের পরিবর্তন নাও করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1	gda6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	"**আদেশ** নিজ হতে বার হয়ে আসেনি, যদিও লূক রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি নিজেই বার হয়ে এসেছে। বার্তাবাহকরা সম্ভবত সমগ্র সাম্রাজ্য জুড়ে সম্রাটের আদেশের ঘোষণা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আদেশের বার্তা দিয়ে বার্তাবাহকদের পাঠানো হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:1	jtz3		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	"**কৈসর** ছিল রোমান সাম্রাজ্যের সম্রাটের উপাধি। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা আগস্ত, যিনি রোমান সাম্রাজ্যর উপরে শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
2:1	l104		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Αὐγούστου	1	**আগস্ত** হল একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2:1	tk59		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	"লূক অনুমান করেন যে হয়ত তাঁর পাঠকরা এটি অবগত আছেন যে এটি কর অদায়ের উদ্দেশ্যেই ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক বলে মনে হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সাম্রাজ্যে বসবাসকারী সমস্ত লোককে করের নথিতে তাদের নাম তালিকাভুক্ত করতে হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1	m39d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	"**পৃথিবী** শব্দটি বিশেষভাবে পৃথিবীর সেই অংশকে বোঝায় যেখানে কৈসর আগস্ত শাসন করছিলেন। এটি প্রকৃতপক্ষে পৃথিবীর সেই অংশে বসবাসকারী লোকেদের অর্থাৎ যেখানে তারা বসবাস করছিল রূপক অর্থে সেই জায়গার বর্ণনা করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সাম্রাজ্যে বসবাসকারী সেই প্রজারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:2	q9zw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κυρηνίου	1	**কুরীণিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2:2	l105		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συρίας	1	**সিরিয়া** রোমান সাম্রাজ্যের একটি প্রদেশের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2:3	s4im		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	"গর্ভাবস্থার শেষের দিকে কেন যোষেফ এবং মরিয়মকে এই সময়ে ভ্রমণ করতে হয়েছিল তার বিবরণে লূক ইতিমধ্যেই লোক গণনার কারণ হিসাবে বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
2:3	h5e2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	"**তাঁর নিজের শহর** শব্দগুচ্ছটি সেই শহরকে বোঝায় যেখানে একজন ব্যক্তির পরিবার প্রথমে বাস করত। যেহেতু একজন ব্যক্তি অন্য শহরে চলে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শহরে তাদের পরিবারগুলি এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:3	d64g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""করের নথিতে তাদের নাম নথিভুক্ত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:4	l106		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	"এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:4	l107		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνέβη	1	"লূক বলেছেন **উপরের দিকে গেলেন** কারণ যোষেফকে নাসারথ থেকে বেথলেহেম যাওয়ার জন্য পাহাড়ি পথে যেতে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ভ্রমণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:4	kz78		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	"বেথলেহেম **দায়ূদের শহর** নামে পরিচিত ছিল কারণ রাজা দায়ূদ সেখান থেকেই এসেছিলেন। লূক এই বিশদে এই বিবরণটি অন্তর্ভুক্ত করেছেন কারণ এটি নির্দেশ করে যে কেন বেথলেহেম গুরুত্বপূর্ণ ছিল, যদিও এটি একটি ছোট শহর ছিল। দায়ূদের রাজবংশের সূচনা কেবল সেখানেই হয়নি, ভাববাদী মিখা বলেছিলেন যে ভবিষ্যতে মশীহ সেখানেই জন্মগ্রহণ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বেথলেহেম নামে পরিচিত শহরে, যেখান থেকে রাজা দায়ূদ এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:4	l108		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম বেথলেহেম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:4	l109		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	"লূক দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন, **কুল** ও **গোষ্ঠীর**, **এবং** শব্দটির সাথে সংযুক্ত। **গোষ্ঠীর** শব্দটি দায়ূদের বংশধর হিসেবে যোষেফকে ইঙ্গিত করে৷ এর অর্থ হল যে তাঁর থেকে জন্ম নেওয়া কোনো পুত্র, বা দত্তক, মশীহ হিসেবে রাজা দায়ূদের যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি পদের অর্থ একটি মাত্র বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:4	s7a7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	"যেমন [1:27](../01/27.md), **কুল** শব্দটি রূপক অর্থে বর্ণনা করে যে সমস্ত লোক একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তির থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:5	ktz2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটির বর্ণনা করে এই ক্রিয়ার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু মরিয়ম যোষেফের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন, তাই তাঁকেও তাঁর সাথে ভ্রমণ করতে হয়েছিল যাতে তিনি তাঁদের নামগুলি একসাথে তালিকাভুক্ত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:5	ne7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	"এই সংস্কৃতিতে, একটি বাগদানে যুক্ত দম্পতিকে আইনত বিবাহিত হিসাবে বিবেচনা করা হত, যদিও বিয়ের আগে পর্যন্ত তাদের মধ্যে শারীরিক কোনো ঘনিষ্ঠতা থাকত না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটির ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম, যিনি তাঁর সাথে যুক্ত ছিলেন এবং যাঁকে আইনগত ভাবে তাঁর স্ত্রী হিসাবে বিবেচনা করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:5	l110		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁকে বিয়ে করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:6	qw6j		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	এই বাক্যাংশটি গল্পের পরবর্তী ঘটনার সূচনা করে। যদি আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকে যা একটি ঘটনার সূচনার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:6	w4is		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	"**তাঁরা** শব্দটি যোষেফ এবং মরিয়মের বেথেলেহেমে থাকাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মরিয়ম ও যোষেফ বেথলেহেমে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:6	zr62		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়মের প্রসব করার সময় উপস্থিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:6	l111		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι	1	"এখানে লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সময় এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:6	l112			τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রসব করার** বিষয়টিকে বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সন্তান প্রসব করার জন্য"" বা ""তাঁর সন্তান হওয়ার জন্য"""
2:7	l113		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি প্রথমটির আগে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি রাখতে পারেন, যেহেতু এটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এই ক্রিয়ার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তাঁদের জন্য কোন সরাইখানায় ঘর উপলব্ধ ছিল না, তিনি তাঁকে শক্তভাবে কাপড়ে জড়িয়েছিলেন এবং তাঁকে একটি পাত্রে রেখেছিলেন যার মধ্যে পশুদের জন্য খড় রাখা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:7	qq48		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	"কিছু সংস্কৃতিতে, মায়েরা তাদের বাচ্চাদেরকে কাপড়ে বা কম্বলে শক্ত করে জড়িয়ে নিরাপদ বোধ করতে সাহায্য করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বিকল্প অনুবাদ তা বলতে পারেন: ""তাঁকে নিরাপদ বোধ করানোর জন্য তাঁকে শক্তভাবে কাপড় আবৃত করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:7	s97r		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	"একটি **জাবপাত্র** হল একটি বাক্স বা ফ্রেম যেখানে লোকেরা পশুদের খাবার খাওয়ার জন্য খড় বা অন্যান্য খাবার রাখত। এটি সম্ভবত পরিষ্কার ছিল, এবং এটিতে খড়ের মতো নরম এবং শুকনো কিছু হয়ত ছিল যা শিশুর জন্য একটি কুশনের মতো হবে। এই সংস্কৃতিতে, প্রাণীদের প্রায়শই একটি বাড়ির কাছে রাখা হত যাতে সেগুলিকে নিরাপদ রাখতে এবং তাদের মালিকরা যাতে সহজেই তাদের খাওয়াতে পারে। মরিয়ম এবং যোষেফ এমন একটি জায়গায় ছিলেন যা সাধারণত সেই প্রাণীদের জন্যই ব্যবহৃত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে একটি পাত্রে রাখলেন যেখানে পশুদের জন্য খড় রাখা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:7	yj6j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	"সম্ভবত **কোনো ঘর ছিল না** কারণ বেথলেহেমে অনেক লোক নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁদের থাকার জন্য অন্য কোন জায়গা ছিল না, কারণ অনেক লোক সেখানে নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:7	l114		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	"**সরাইখানা** শব্দটির অর্থ এটি এমন একটি থাকার জায়গা যেখানে ভ্রমণকারীরা রাত কাটানোর জন্য থাকতে পারে। যাইহোক, লূক একই শব্দটি ব্যবহার করেছেন [22:11](../22/11.md) একটি বাড়ির একটি ঘরকে বোঝাতে। সুতরাং এর অর্থ ""অতিথিদের থাকার জায়গাও"" হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁদের থাকার জন্য অন্য কোন জায়গা ছিল না, কারণ অনেক লোক সেখানে নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:8	l115		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ	1	লূক কিছু নতুন চরিত্র সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে **এবং** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনি এটিকে সেই শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় একই উদ্দেশ্যের জন্য ব্যবহিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
2:8	l116		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	"এই শব্দগুচ্ছটি গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে ব্যবহিত হয়ে থাকে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে সেই এলাকায় কিছু মেষপালক বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
2:9	x1y4			ἄγγελος Κυρίου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর কাছ থেকে আগত একজন স্বর্গীয় বার্তাবাহক"""
2:9	u2di			ἐπέστη αὐτοῖς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকদের কাছে এসেছিল"""
2:9	ca2k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	"এর তাৎপর্য এই যে, স্বর্গদূতদের আগমনের একই সময়ে একটি উজ্জ্বল আলোও দেখতে পাওয়া গিয়েছিল, যা ঈশ্বরের মহিমান্বিত উপস্থিতিকে প্রকাশ করে যা তাঁর বার্তাবাহকদের সঙ্গে ছিল। বাইবেলে ঈশ্বরের **মহিমা** আলোর সাথে সম্পর্কযুক্ত, উদাহরণস্বরূপ, “উঠো, দীপ্তিমতী হও; কারণ তোমার দীপ্তি উপস্থিত, এবং প্রভুর প্রতাপ তোমার উপরে উদিত হয়েছে” [যিশাইয় 60:1](../isa/60/01.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উজ্জ্বল আলো তাদের চারপাশে উজ্জ্বল হয়ে উঠল, ঈশ্বরের মহিমান্বিত উপস্থিতির প্রকাশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:9	l117		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	"এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অত্যন্ত ভয় পেয়ে গিয়েছিল"" বা ""তারা আতঙ্কিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:10	hnr7		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	"যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, যখন স্বর্গদূত এই শব্দগুলি একটি আদেশের আকারে বলেছেন, তখন তিনি তা প্রকৃত অর্থে রাখালদের সাহায্য এবং উত্সাহিত করার জন্যই বলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
2:10	l118		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	"**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:10	pw8t			εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সুসমাচার ঘোষণা করতে এসেছি যা সমস্ত লোককে খুবই আনন্দিত করবে"""
2:10	adz8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	"এটির অর্থ এই হতে পারে: (1) সমস্ত মানুষের জন্য এটি একটি পদ। যা UST এর পাঠ্যে পাওয়া যায়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সব জায়গার সব মানুষদের জন্য"" (2) একটি রূপক অর্থে সাধারণভাবে প্রকাশ করা হয়েছে যা বিশেষভাবে ইহুদি লোকদের বোঝায় যারা যীশুকে মশীহ হিসেবে স্বাগত জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:11	l119		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ	1	"যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয়, আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ত্রাণকর্তা, যিনি খ্রীষ্ট প্রভু, আজ তোমাদের জন্য দায়ূদ নগরে জন্মগ্রহণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
2:11	z1us		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον	1	"যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যসূচক বাক্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে ক্রিয়াবাচক বাক্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আজ তোমাদের জন্য এই জন্ম গ্রহনের বিষয়ে ঘোষণা করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:11	z9m2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	"এর মানে বেথলেহেম। [2:4](../02/04.md) টিকাতিতে পদটির ব্যাখ্যাটি দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""বেথলেহেমে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:11	l120		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος	1	"**খ্রীষ্ট** হল ""মশীহ"" শব্দটির গ্রীক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মশীহ, প্রভু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:12	yj15		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	"তাৎপর্য এই যে ঈশ্বর এই চিহ্ন প্রদান করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের এই চিহ্ন দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:12	snr9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	"এটি হতে পারে: (1) একটি চিহ্ন যা রাখালদের সেই শিশুটিকে চিনতে সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিহ্নটি তোমাদের নবজাত মশীহকে খুঁজে পেতে সাহায্য করবে"" (2) একটি চিহ্ন যা প্রমাণ করে যে স্বর্গদূত যা বলছিলেন তা সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা বলছি তার প্রমাণের চিহ্ন এই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:12	xx57		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [2:7](../02/07.md) পদে অনুবাদ করেছেন। সেই টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে শক্তভাবে কাপড় দিয়ে মুড়িয়ে রাখা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:12	bua3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [2:7](../02/07.md) পদে **জাবপাত্র** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। সেখানে এই টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পশুদের খড় রাখার পাত্রে শুয়ে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:13	b54a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	"এই শব্দগুচ্ছটি স্বর্গদূতদের একটি আক্ষরিক **সেনাবাহিনী** নির্দেশ করতে পারে, অথবা এটি রূপক অর্থে স্বর্গদূতদের একটি বড় সংগঠিত দলের বিষয়ে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে আগত স্বর্গদূতদের একটি বড় দল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:13	e2gp		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	"লূক **এবং** শব্দটির সঙ্গে যুক্ত দুটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই বোলে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:14	p1fm			δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) স্বর্গদূতেরা বর্ণনা করছেন যেখানে ঈশ্বর যেন অবশ্যই গৌরবান্বিত হবেন। সেক্ষেত্রে **উর্দ্ধলোক** এর অর্থ হবে ""উচ্চ স্থানে"", অর্থাৎ ""স্বর্গে"" এবং বাক্যাংশটি একইভাবে ""পৃথিবীতেও"" হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বরকে সম্মান প্রদান করা"" (2) স্বর্গদূতেরা বর্ণনা করছেন যে ঈশ্বরের কী ধরনের সম্মান পাওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সর্বোচ্চ সম্মান প্রদান করো"""
2:14	y2b3			ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	"এটি এই বিষয়টিকেও ইঙ্গিত করতে পারে: (1) মানুষের সাথে ঈশ্বরের **সুন্দর সম্পর্ক**। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের মধ্যে যাদের প্রতি ঈশ্বর সন্তুষ্ট"" (2) যারা একে অপরের প্রতি **সুন্দর সম্পর্ক** বা ""ভালো ইচ্ছাকে"" প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তম চরিত্রের লোকদের মধ্যে"""
2:14	l121		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	"এখানে, **পুরুষেরা** শব্দটির একটি সাধারণ অর্থ রয়েছে যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:15	au2m		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	স্বর্গদূতেরা চলে যাওয়ার পর রাখালরা কী করেছিল, লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পের পরিবর্তনকে চিহ্নিত করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যেখানে এই পদ্ধতিটিকে সঠিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:15	s4js		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν	1	রাখালরা একে অপরের সাথে কথা বলছে, তাই যদি আপনার ভাষায় অনিযুক্তিকরণ এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য তুলে ধরে, তাহলে এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্যটির ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16	l122		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	"**গিয়ে** এবং **শ্রীঘ্র** দুটি ক্রিয়া একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **শ্রীঘ্র** শব্দটি বলে যে তারা কীভাবে **গিয়েছিল**। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দ্রুত চলেগেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:16	rdi2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [2:7](../02/07.md) পদে **জাবপাত্র** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পশুদের খড় রাখার পাত্রে শুয়ে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:17	n2qz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেরা তাদের যা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:18	vh9d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকেরা তাদের যা বলেছিল"" বিকল্প অনুবাদ: (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:19	reb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	"এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপক অর্থে চিন্তা ও আবেগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বোঝাতে চেয়েছে এটি তার প্রতিফলন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:20	nqv7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	"এর মানে হল যে তারা তাদের পালের কাছে ফিরে এসেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকরা তাদের ভেড়ার যত্ন নিতে ফিরে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:20	c9x5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	"**গৌরব** এবং **প্রশংসা করতে** শব্দ দুটির একই অর্থ। লূক জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্ছ্বসিতভাবে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:20	l123		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন স্বর্গদূত তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:21	b2k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	"ঈশ্বর ইহুদি বিশ্বাসীদের যে বিধিব্যবস্থা দিয়েছিলেন, একটি শিশুর জন্মের অষ্টম দিনে ত্বকছেদ করতে বলেছিলেন। যেমন [1:59](../01/59.md), শিশুর জন্মের দিনটিকে প্রথম দিন হিসাবে বিবেচনা করা হত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটি আপনার নিজস্ব সংস্কৃতিতে সময় গণনা করার উপায় অনুসারে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ ছিল, এবং ইহুদি বিধিব্যবস্থা অনুসারে এটি তার ত্বকছেদ করার সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:21	ud24		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	"এখনেও এই পদটিও নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আট দিন কেটে যাওয়ার পরে"" বা ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
2:21	l124		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আট দিন কেটে যাওয়ার পরে"" বা ""যখন শিশুর বয়স এক সপ্তাহ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:21	u6sw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিতামাতা যোষেফ এবং মরিয়ম তাঁর নাম যীশু রাখলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:21	l125		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	"যেমন 1:13 পদটিতে, ""একটি নাম ডাকল"" এটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুকে একটি নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পিতামাতা যোষেফ এবং মরিয়ম তাঁর নাম যীশু রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:21	km8b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে নামটি স্বর্গদূত মরিয়মকে যীশুকে দেওয়ার জন্য বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:21	l126		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	"আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে **গর্ভধারণ** শব্দটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করছে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে সংক্ষিপ্তভাবে প্রকাশ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর গর্ভধারণের আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
2:22	q9yb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সঙ্গে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরে তাঁরা কয়েক দিন অপেক্ষা করার পরে মোশির বিধিব্যবস্থা অনুযায়ী তাঁদের পবিত্রীকরণের প্রয়োজন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:22	b65l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	"মোশির আইন বলে যে একজন মহিলা তার নবজাতক পুত্রের ত্বকছেদ করার 33 দিন পরে আনুষ্ঠানিকভাবে আবার শুচি হয়ে উঠবে। এর পরে, সে মন্দিরে প্রবেশ করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও 33 দিন পরে, যে সময়টি মরিয়ম র জন্য প্রসবের পরে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য মোশির আইনের প্রয়োজন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:22	l127		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μωϋσέως	1	**মোশি** একজন পুরুষের নাম, যিনি একজন মহান ব্যক্তি ছিলেন ও ইস্রায়েলকে বিধিব্যবস্থা দিয়েছিলেন। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2:22	l128		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	"লূক বলেছেন যে তাঁরা তাঁকে জেরুশালেমে **নিয়ে** এসেছিলেন, যদিও বেথলেহেম প্রকৃত অর্থেই একটি উঁচু স্থানে অবস্থিত, কারণ জেরুশালেমে যাওয়ার বিষয়ে কথা বলার ক্ষেত্রে এটিই প্রথাগত উপায় ছিল, যেহেতু সেই শহরটি পাহাড়ের উপরে রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা তাঁকে জেরুশালেমে নিয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:22	lr25		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	"মরিয়ম এবং যোষেফ কেন এটি করেছিলেন সে সম্পর্কে লূক এই বিষয়টি পরবর্তী দুইটি পদে আরও ব্যাখ্যা করবেন, তবে এটি যদি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এখানে এই উপায়টিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তাঁরা তাঁকে মন্দিরে নিয়ে আসতে পারেন এবং প্রথমজাত পুত্র শিশুদের উপর ঈশ্বরের যে অধিকার তা স্বীকার করার জন্য যে প্রয়োজনীয় অনুষ্ঠান করার প্রয়োজন আছে তা করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:23	vlb3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা যেমন আদেশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:23	l129		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রতিটি প্রথমজাত পুত্র সন্তানকে প্রভুর জন্য আলাদা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:23	lnn1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	"**গর্ভ উন্মোচক** হল একটি বাগধারা যা গর্ভ থেকে বেরিয়ে আসা প্রথম শিশুকে বোঝায়। এই আদেশটি মানুষ এবং প্রাণী উভয়ের জন্যই প্রযোজ্য, কিন্তু এখানে বিশেষভাবে একটি পুত্র শিশুর ক্ষেত্রে এটি বলা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রথমজাত পুত্র সন্তান"" বা ""প্রত্যেক প্রথমজাত সন্তান অর্থাৎ একজন পুত্র সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:23	l130		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	"যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** হল একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর জন্য আলাদা করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:23	l131		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	"এখানে, মোশির আইন একটি আদেশ দেওয়ার জন্য একটি ভবিষ্যতের বিবৃতি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর জন্য আলাদা করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
2:24	ni3s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা যা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:25	l132		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25	ytp9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])
2:25	l133		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συμεών	1	**শিমন ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2:25	n263		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	"**ধার্মিক** এবং **নিষ্ঠাবান** শব্দের অর্থ একই জিনিসকে বোঝায়। শিমন কতটা ধার্মিক ছিলেন সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য লূক দুইটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:25	l134		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προσδεχόμενος	1	"**অপেক্ষা** শব্দটি একটি বাগধারারূপ। এর অর্থ এই নয় যে কোনো কিছু ঘটার জন্য **অপেক্ষা করা**, কিন্তু কারো প্রতি এমন কিছু ঘটার জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""অধীর প্রতীক্ষায়"" বা ""প্রত্যাশিত বিষয়ের অপেক্ষায় থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:25	l135		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	"এই শব্দগুচ্ছটি যিনি ইস্রায়েলের লোকেদের প্রতি **শান্তি**, নিয়ে আসবেন সেই বিষয়টিকে এটি বর্ণনা করে, যার অর্থ ""সান্ত্বনা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি এসে ইস্রায়েলের লোকদের সান্ত্বনা দেবেন"" বা ""যিনি ইস্রায়েলের লোকদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:25	l136		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	"লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা এই বিষয়ে অবগত আছেন যে এই পদটি মশীহের বিষয়েই বলছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ, যিনি ইস্রায়েলের লোকদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:25	m5au		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ Ἰσραήλ	1	"লূক সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে একজন ব্যক্তিরূপে উল্লেখ করছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ ইস্রায়েল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:25	xxw9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	"**উপরে** শব্দটি একটি স্থান সংক্রান্ত রূপক তৈরি করে যার অর্থ হল ঈশ্বরের আত্মা একটি বিশেষ উপায়ে শিমনের সাথে ছিলেন। আত্মা তাঁকে তাঁর জীবনের জন্য জ্ঞান এবং পরিচালনা করেছেন, যেমনটি পরবর্তী দুটি পদে দেখতে পাওয়া যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে বিশেষ উপায়ে পরিচালিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:26	l137		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	লূক এই শব্দটিকে পটভূমির বিষয়ের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে পরবর্তীতে কি ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:26	psf8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে দেখিয়েছিলেন"" বা ""পবিত্র আত্মা তাঁকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:26	l138		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	"**মৃত্যু দেখতে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""মৃত্যু।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যে তিনি এর আগে মারা যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:26	e6vu		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	"এখানে, লূক একটি বাক্যালংকার ব্যবহার করেছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ততক্ষণ বেঁচে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2:27	k53l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এসেছিলেন যেমন পবিত্র আত্মা তাঁকে নির্দেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:27	uqr6		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν	1	"আপনার ভাষায় এই ধরনের প্রসঙ্গে ""গিয়েছিলেন"" শব্দটির ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ... মন্দিরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-go]])"
2:27	y8la		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	"যেহেতু শুধুমাত্র জাযোকেরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারত, এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রাঙ্গনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:27	wt3r		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	"এর অর্থ যীশুর পিতামাতা। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে তাদের নাম ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম এবং যোষেফ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
2:27	h444		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	"**বিধিব্যবস্থার রীতি অনুযায়ী করতে হবে** বাক্যাংশটি উৎসর্গের অনুষ্ঠানকে বোঝায় যা লূক [2:22-25](../02/22.md) পদে বর্ণনা করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বিধিব্যবস্থা অনুযায়ী উৎসর্গের অনুষ্ঠান করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:28	l139		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি ঘটেছিল তাঁর বর্ণিত ঘটনাটির পরে। অর্থাৎ, শিমন যীশুকে কোলে নিয়েছিলেন তাঁর বাবা-মা তাঁকে উৎসর্গ অনুষ্ঠানের জন্য মন্দিরে নিয়ে আসার পরে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
2:28	y5g6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে যাদের এই সর্বনামগুলি ইঙ্গিত করে আপনি তাদের নাম উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন শিশু যীশুকে নিলেন এবং তাঁকে তাঁর বাহুতে রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:29	l140		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ	1	"শিমন আসলে একটি অনুরোধ করতে এই বিবৃতি ব্যবহার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এখন দয়া করে আমাকে শান্তিতে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
2:29	m6eg		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	"শিমন নম্রতা এবং সম্মান দেখানোর জন্য নিজেকে ঈশ্বরের **দাস** হিসেবে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
2:29	g3wn		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	"শিমন মৃত্যুকে উল্লেখ করার জন্য একটি মৃদু অভিব্যক্তি ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
2:29	l141		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	σου & σου	1	"এখানে, **আপনার** শব্দটি একবচনে আছে কারণ শিমন ঈশ্বরকে সম্বোধন করছেন। যদি আপনার ভাষায় **আপনার** শব্দটির একটি স্বাভাবিক রূপ থাকে যা একজন উচ্চ পদমর্যাদাপূর্ণ ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করার জন্য ব্যবহার হয়ে থাকে, তাহলে আপনি সেই শব্দটি এখানে ও [2:30](../02/30.md) ও [2:32](../02/32.md) পদে এবং [2:31](../02/31.md) পদে ব্যবহার করতে পারেন। ""আপনি"" শব্দটির সংশ্লিষ্ট অনুরূপ শব্দ। যাইহোক, আপনার ভাষায় ঈশ্বরকে ভালোভাবে চেনে এমন একজনের পক্ষে এটি ব্যবহার করলে ভালো হবে, যেমন শিমন ঈশ্বরকে সম্বোধন করার জন্য সাধারণ বাক্য ব্যবহার করেছেন। এই ক্ষেত্রে কোনটি ব্যবহার করবেন সে বিষয়ে আপনি সঠিক সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])"
2:29	e8fk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	"শিমন সেই প্রতিশ্রুতির কথা উল্লেখ করছেন যা ঈশ্বর বলেছিলেন যে তিনি মশীহকে দেখার জন্য বেঁচে থাকবেন। শিমন সেই প্রতিশ্রুতিটিকে **বাক্য** বা কথার সাথে যুক্ত করে বর্ণনা করেছেন যার মাধ্যমে ঈশ্বর এটি বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:30	b7i6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	"শিমন তাঁর নিজের দেহের একটি অংশ **চোখ** শব্দটির ব্যবহার করে, রূপকভাবে নিজেকেই বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যক্তিগতভাবে দেখেছি"" বা ""আমি, স্বয়ং, দেখেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:30	ekw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	"এই অভিব্যক্তিটি সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি **পরিত্রাণ** নিয়ে আসবেন, অর্থাৎ, শিশু যীশু, যাঁকে শিমন কোলে নিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিত্রাতা যাঁকে আপনি পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:31	zv1j		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	"আপনি যদি পূর্ববর্তী বাক্যাংশে [2:30](../02/30.md) পদের এর শেষে ""ত্রাণকর্তা"" উল্লেখ করেছেন, তাহলে এখানে আপনি ""যাকে আপনি প্রস্তুত করেছেন"" বা ""যাকে আপনি পাঠিয়েছেন"" এর মতো কিছুর উল্লখ করতে পারেন৷"" আপনি যদি আগের বাক্যাংশে **পরিত্রাণ** বলে থাকেন, তাহলে এখানে আপনি এই ধরনের কিছু উল্লেখ করতে পারেন ""যা আপনি নিয়ে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:31	l142		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	"**মুখ** শব্দটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তির উপস্থিতিকে বোঝায়। শিমন বলছেন যে ঈশ্বর ত্রাণকর্তাকে পাঠিয়েছেন বা পরিত্রাণ এনেছেন ঠিক যেখানে সবাই উপস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:31	l143		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	"ঈশ্বরের ত্রাণকর্তাকে প্রেরণ করা বা সকলের উপস্থিতিতে পরিত্রাণ আনার অর্থ হল যে এটি তাদের ভালোর জন্য এটি করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল মানুষের মঙ্গলের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:32	n4k3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	"এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে শিশুটি অইহুদিদেরও বুঝতে সাহায্য করবেন। শিমন যীশুর ভূমিকাকে একটি পার্থিব **আলোর** সাথে তুলনা করেছেন যা মানুষকে কঠিন বস্তু দেখতে সক্ষম করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি অইহুদিদের বুঝতে সাহায্য করবেন, ঠিক যেমন আলো মানুষকে কোনো জিনিস স্পষ্টভাবে দেখতে সাহায্য করে এবং তিনি ইস্রায়েলের লোকেদের জন্য সম্মান নিয়ে আসবেন, যিনি তোমাদেরই একজন হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:32	s5lu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	"শিশুটি অইহুদিদের কী বুঝতে সাহায্য করবেন তা স্পষ্টভাবে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি অইহুদিদের বুঝতে সাহায্য করবেন যে আপনি তাদের কাছ থেকে কী আশা করেন এবং তিনি ইস্রায়েলের লোকেদের সম্মান নিয়ে আসবেন, যিনি তোমাদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:33	l144		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	"এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকার শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনাটি দেখুন আপনার অনুবাদে এই পাঠ্যটি ব্যবহার করবেন না, ""যোষেফ এবং তাঁর মা।"" অন্য পাঠ্যটির ব্যবহার করবেন তা ঠিক করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2:33	pp9f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন তাঁর বিষয়ে যে জিনিসগুলি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:34	xly1			εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	"আপনার অনুবাদে, নিশ্চিত করুন যে এটি যেন মনে না হয় যেন মরিয়ম শিমনের মা। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সন্তানের মা মরিয়মকে বললেন"""
2:34	p2cy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"শিমন এই অভিব্যক্তিটি মরিয়মকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি যা বলতে চলেছেন তা তাঁর জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:34	rs67		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	"**পতন** শব্দটি এমন লোকেদের বিষয়ে বোঝায় যারা ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যাচ্ছে এবং যার ফলসরূপ তারা ধ্বংস হয়ে যাবে। **উত্থান** অভিব্যক্তিটি লোকেদের ঈশ্বরের নিকটবর্তী হওয়ার বিষয়কে বোঝায়, তাদের যুক্ত হওয়ার ফলস্বরূপ তারা উন্নতি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই শিশুটিকে ব্যবহার করবেন ইস্রায়েলের অনেক লোককে পরিবর্তন করার জন্য তার পক্ষে বা বিপক্ষে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:34	l145		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই শিশুটিকে ব্যবহার করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:34	abc4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	"শিমন সমস্ত ইস্রায়েলীয়দেরকে রূপকভাবে একজন ব্যক্তিরূপে বুঝিয়েছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের অনেক লোক"" বা ""ইস্রায়েল জাতির মধ্যে অনেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:34	l146		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σημεῖον	1	"এর তাৎপর্য হল যে যীশুর জীবন এবং পরিচর্যা একটি ইঙ্গিত হবে যে ঈশ্বর ইস্রায়েলের লোকেদের মধ্যে তাঁর উদ্দেশ্যগুলি পূরণ করার জন্য কাজে রত আছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কার্যকলাপের একটি ইঙ্গিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:34	l147		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক এর বিরুদ্ধে কথা বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:34	l148		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	"শিমন রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যে বিরোধিতা যিশু তার একটি অভিব্যক্তির সাথে মিলিত হওয়ার দ্বারা সম্মুখীন হবেন, লোকেরা তাঁর এবং তাঁর পরিচর্যার বিরুদ্ধে কথা বলছে। কিন্তু এটি বিস্তৃত বৈরী কর্মকাণ্ডের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:35	l149		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	"শিমন রূপকভাবে সেই তিক্ত দুঃখ যন্ত্রণার কথা বলেছেন যা মরিয়ম অনুভব করবেন যেন সেগুলি একটি **তলোয়ারের** মতো তার অভ্যন্তরীণ সত্তায় ছুরিকাঘাত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি স্বয়ং সেই দুঃখের গভীর যন্ত্রণা অনুভব করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:35	hak5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অনেক লোক প্রকাশ করে যে তারা গোপনে কী চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:35	l150		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	"এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে মানুষের ভেতরের চিন্তা ও প্রবণতাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অনেক লোক প্রকাশ করে যে তারা গোপনে কী ভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:36	kd1y		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	"লূক গল্পে একজন নতুন অংশগ্রহণকারীর সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: “মন্দিরে হান্না নামে একজন মহিলাও ছিলেন। তিনি একজন ভাববাদীনি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
2:36	l151		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἅννα	1	**হান্না** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2:36	c7wx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φανουήλ	1	**পনূয়েল** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2:36	l152		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	"যেমন [1:7](../01/07.md), অগ্রসর হওয়া বা **পরিণত** হওয়ার রূপক অর্থ হল অনেক বয়স হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুবই বৃদ্ধ ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:36	l153		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	"লূক **দিন** শব্দটি ব্যবহার করে সাধারণভাবে সময় বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুবই বৃদ্ধ ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:36	b9xe		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	"এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বিয়ে করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:37	byk6			αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) হান্না 84 বছর ধরে বিধবা ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তখন তাঁর স্বামী মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি আর বিয়ে করেনি, এবং তারপর থেকে 84 বছর পার হয়ে গেছে"" (2) হান্না একজন বিধবা ছিলেন যাঁর বয়স এখন 84 বছর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাঁর স্বামী মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি আর বিয়ে করেননি, এবং তাঁর বয়স এখন 84 বছর ছিল"""
2:37	l154		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	"লূক একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শব্দের সঙ্গে ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করেছেন যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি সর্বদা মন্দিরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2:37	f2lt		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	"এটি একটি সাধারণসূচক বাক্য যার অর্থ হল হান্না মন্দিরে এত বেশি সময় কাটিয়েছেন যে এটি দেখে মনে হয় যেন তিনি এটি ছেড়ে যাননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি সর্বদা মন্দিরে ছিলেন"" বা ""যিনি প্রতিনিয়ত মন্দিরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:37	a1cg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	"**সেবা** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""আরাধনা করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য বিহীন অবস্থায় ঈশ্বরের আরাধনা এবং প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:37	l155		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	"লূক একটি দিনের দুটি অংশকে রূপকভাবে ব্যবহার করে পুরো দিনকে বুঝিয়েছেন, অর্থাৎ সব সময়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""সব সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
2:38	c9e4			ἐπιστᾶσα	1	"এর অর্থ হল যে হান্না মরিয়ম এবং যোষেফের কাছে এসেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁদের কাছে গিয়েছিলেন"" বা ""তিনি মরিয়ম এবং যোষেফের কাছে গিয়েছিলেন"""
2:38	l156		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	"এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:38	l157		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς	1	"**সব** শব্দটি একটি সাধারণসূচক বাক্য যার অর্থ অনেক। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেকের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:38	l158		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [2:25](../02/25.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছিল"" বা ""যারা অপেক্ষায় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:38	q1ak		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	"লূক **মুক্তি** শব্দটিকে রূপকভাবে সেই ব্যক্তিকে বোঝাতে ব্যবহার করছেন যিনি মুক্তি আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি জেরুশালেমকে মুক্ত করবেন"" বা "" সেই ব্যক্তি জেরুশালেমে ঈশ্বরের আশীর্বাদ ও অনুগ্রহ ফিরিয়ে আনবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:38	l159		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	"লূক ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে রূপকভাবে তাদের রাজধানী শহর **জেরুশালেমের নাম দিয়ে উল্লেখ করছেন।** বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:39	pk9z			πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা তাদের যা কিছু করতে আদেশ দিয়েছে"""
2:39	g5vg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	"এই অভিব্যক্তির অর্থ, তারা নাসারতে বাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসারথের শহর, যেখানে তাঁরা বাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:40	l160		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী হয়ে উঠবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:40	qm1q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞান অর্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:40	xr2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	"যেমন [2:25](../02/25.md), **উপরে** একটি স্থানসংক্রান্ত রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে বিশেষ উপায়ে আশীর্বাদ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:41	h6fr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	লূক এই শব্দটিকে পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:41	q3f4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পিতামাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:42	l161		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চাইছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:42	f7e7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	"জেরুশালেম পাহাড়ের চূড়ায় ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা রীতিমত জেরুশালেমের **উপরে** যাওয়ার কথা বলত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা যাত্রা করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:42	d52y			κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তখন এটি ভোজের সময় ছিল"""
2:42	g8aa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	"স্পষ্টতই এর অর্থ হল নিস্তারপর্বের উৎসব। এটিকে একটি **ভোজ** বলা হয়েছে কারণ এতে একটি পর্বের খাবার খাওয়ার বিষয় জড়িত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:43	e5en		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা নিয়ম অনুযায়ী সেই সংখ্যক দিনের ভোজ উদযাপন করার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:44	y77i			νομίσαντες δὲ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যেহেতু তাঁরা ভেবেছিলেন"""
2:44	jcz4			ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এক দিনে মানুষ যতটা হেঁটে যায় ততদূর তাঁরা যাত্রা করেছেন"""
2:44	l162		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	"এই শব্দগুচ্ছের শুরুতে **এবং** অনুবাদ করা শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এই ঘটনাটি পূর্ববর্তী ঘটনার পরে ঘটেছে যা গল্পটি বর্ণনা করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাঁরা তাঁর খোঁজ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
2:44	l163		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	"এর অর্থ, যীশুর বাবা-মা তাঁকে তাঁদের বন্ধুবান্ধব এবং আত্মীয়দের মধ্যে খুঁজেছিলেন যখন পুরো দলটি একসাথে ভ্রমণ করার পর রাতে তারা বিশ্রামের জন্য থেমেছিল। এভাবে তারা সহজেই সবার মাঝে ঘুরে বেড়াতেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একবার দলটি যখন রাতের জন্য থামলে, তারপর তাঁরা তাঁর খোঁজ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:46	llz4		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি নতুন ঘটনার স্বাভাবিক সূচনা বোঝাতে একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য কোনো পদ্ধতির ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:46	yy11		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	"যেহেতু শুধুমাত্র যাজকেরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারতেন, তাই পরোক্ষভাবে এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রাঙ্গনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:46	n1tl			ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষকদের মধ্যে"" বা ""শিক্ষকদের দ্বারা পরিবেষ্টিত হয়ে"""
2:46	fzz6			τῶν διδασκάλων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মীয় শিক্ষক"" বা ""ইহুদি বিধিব্যবস্থার বিশেষজ্ঞ"" বা ""যারা মানুষকে ঈশ্বর সম্পর্কে শিক্ষা দিত"""
2:47	y1i2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেন তাঁরা অবাক হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁর কথা শুনছিল, তারা বুঝতে পারছিল না যে বারো বছরের একটি বালক কীভাবে প্রাথমিক ধর্মীয় শিক্ষা ছাড়াই এত ভালো উত্তর দিতে পারে, তারা অবাক হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:47	pgu4		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	"লূক হয়ত **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বিচক্ষণ উত্তরে"" বা ""যে জ্ঞানের সঙ্গে তিনি উত্তর দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:48	llk9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মরিয়ম এবং যোষেফ সেখানে যীশুকে পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:48	f1ry		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	"মরিয়ম তাঁদের সঙ্গে বাড়ি ফিরে না যাওয়ার জন্য যীশুকে পরোক্ষভাবে বকাঝকা করার জন্য প্রশ্নের আকারে কথাটির ব্যবহার করছেন, কারণ তাঁকে নিয়ে তাঁরা উদ্বিগ্ন ছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার আমাদের সাথে এটি করা উচিত হয়নি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:48	w361		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"মরিয়ম **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি যীশুর মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:48	l164		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে কর্মবাচ্যসূচকের মৌখিক রূপ **কাতর হয়ে** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার বাবা এবং আমি তোমাকে উদ্বিগ্নভাবে খুঁজছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:49	l165		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি বৈসাদৃশ্যর চিত্র তুলে ধরেছেন যে পাঠকরা এই পরিস্থিতিতে যীশু কী প্রতিক্রিয়া করেছিলেন এবং তিনি বাস্তবে কী প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন। তিনি তাঁর বাবা-মাকে এত উদ্বিগ্ন করার জন্য তাঁর দুঃখকে প্রকাশ করেন নি। বরং, তিনি তাঁদের বলেছিলেন যে তাঁদের বোঝা উচিত ছিল যে তাঁকে কোথায় পাওয়া যাবে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:49	r8eh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	"যীশু একটি বিবৃতি দিচ্ছেন, সত্যিই একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছেন না। তিনি তার বাবা-মাকে সম্মানের সাথে বোঝানোর জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে আমার অনুসন্ধান করা উচিত ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:49	va82		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	"প্রকৃতপক্ষে যীশু আবারও একটি প্রশ্ন করার পরিবর্তে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন। তিনি তাঁর বাবা-মাকে সম্মানের সাথে বোঝানোর জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের জানা উচিত ছিল যে আমি আমার পিতার কাজে যুক্ত থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:49	p6aj			ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু বলছেন যে ঈশ্বর যে বিষয়গুলো নিয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন তাতে তাঁর জড়িত থাকার প্রয়োজন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার কাজের সঙ্গে জড়িত"" (2) যীশু মন্দিরকে এমন একটি স্থান হিসাবে উল্লেখ করছেন যা ঈশ্বরকে উৎসর্গ করা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার মন্দিরে"" বা ""এখানে মন্দিরে"""
2:49	n76z		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	12 বছর বয়সে, যীশু, ঈশ্বরের পুত্র, বুঝতে পেরেছিলেন যে ঈশ্বরই তাঁর প্রকৃত পিতা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:50	l166		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς	1	"**কথা** শব্দটি রূপক অর্থে যীশু যে শব্দগুলি ব্যবহার করার দ্বারা তাঁর পিতামাতার সঙ্গে কথা বলেছিলেন এটি সেই বিষয়টিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁদের যে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:51	h2i9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	"জেরুশালেম যেহেতু পাহাড়ের চূড়ায় ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা তাদের রীতি অনুযায়ী জেরুশালেম থেকে অন্য কোথাও যাওয়ার সময় **নিচে** যাওয়ার কথা বলত। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মরিয়ম এবং যোষেফের সঙ্গে বাড়ি ফিরে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:51	zl2q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বাধ্য হয়েছিলেন"" বা ""তিনি তাদের প্রতি বাধ্য ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:51	ceu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	"যেমন [2:19](../02/19.md), এখানে **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সমস্ত জিনিসগুলি সাবধানে মনে রাখলেন"" বা ""এই সমস্ত জিনিসের অর্থ কী হতে পারে তা সাবধানে প্রতিফলিত করতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:52	gb25		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **জ্ঞান** এবং **বেড়ে উঠতে** শব্দগুলির পিছনের ধারণাগুলিকে বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। এই দুটি পদ মানসিক এবং শারীরিক বৃদ্ধিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ক্রমাগত জ্ঞানবান এবং শক্তিশালী হয়ে উঠতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:52	y5qk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	"যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অনুগ্রহ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ক্রিয়াপদের সাথে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। **ঈশ্বর ও লোকেদের অনুগ্রহে** বাক্যাংশটি আধ্যাত্মিক এবং সামাজিক বৃদ্ধিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে আরও অনেক বেশি করে আশীর্বাদ করেছেন, এবং লোকেরাও তাঁর আরও বেশি বেশি করে প্রশংসা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:intro	tkg5				0	"# লূক 3 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। বাপ্তিস্মদাতা যোহন প্রচার করতে ও বাপ্তিস্ম দিতে শুরু করেন (3:1-22)\n2। যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকা (3:23-38)\n\nকিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যের বাকি অংশের একেবারে ডানদিকে রেখেছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT 3:4-6 পদগুলিকে কবিতার আকারে রেখেছে, লূক বাপ্তিস্মদাতা যোহনের বিষয়ে পুরাতন নিয়মে থেকে সেই বিষয়ে উদ্ধৃতি দিয়েছেন।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### লূক 3:12-15 পদে সৈন্যদের এবং কর আদায়কারীদের প্রতি \n\nযোহনের এর নির্দেশাবলী বিশেষ করে একজন ব্যক্তি বা যারা স্বেছায় ও সঠিকভাবে জীবনযাপন করতে চায়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং লূক [3:12-15](./12.md))\n\n### বংশতালিকা\n\nA বংশবৃত্তান্ত হল একটি তালিকা যাতে একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা বংশধরদের নাম নথিভুক্ত করা হয়। রাজা হওয়ার অধিকার কার আছে তা নির্ধারণে জন্য এই ধরনের তালিকাগুলি খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল, কারণ রাজা কর্তৃত্ব সাধারণত তার পিতার কাছ থেকে বা উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত হোত। সাধারণত অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের কাছেও একটি নথিভুক্ত বংশ তালিকা থাকত।\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কারগুলি\n\n### বাক্যালঙ্কার\n\nভবিষ্যদ্বাণীর অর্থ বোঝার ক্ষেত্রে ভবিষ্যদ্বাণীতে বাক্যালঙ্কারের ব্যবহার করা হয়েছে৷ ভবিষ্যদ্বাণীর সঠিক ব্যাখ্যার জন্য প্রয়োজন আধ্যাত্মিক বিচক্ষণতা। যিশাইয় 40:3-5 থেকে লূক 3:4-6 পদে যে ভবিষ্যদ্বাণীটির উদ্ধৃতি করেছেন তা একটি বর্ধিত রূপক যা বাপ্তিস্মদাতা যোহনের পরিচর্যাকে বর্ণনা করে। এই পাঠ্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করবেন সে বিষয়ে সাহায্যর জন্য 3:4-6 পদে একটি পৃথক টীকা দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি\n\n### ""হেরোদ যোহনকে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন""\n\nএই বিবৃতিটি বিভ্রান্তির কারণ হতে পারে কারণ লূক বলেছেন যে যোহনকে কারারুদ্ধ করা হয়েছিল, এবং তারপরে তিনি উল্লেখ করেছেন যে যোহন তখনও যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন। কিন্তু লূক এই বিবৃতিটিতে বলেছেন যে হেরোদের যোহনের কারাবাসের প্রত্যাশায় ছিলেন। এটি এমন কিছু বর্ণনা করে যা সেই বিবরণের অন্যান্য ঘটনার পরে ভবিষ্যতে ঘটবে। আরও ব্যাখ্যার জন্য 3:19-এর প্রথম টিকাটি দেখুন।"
3:1	l167		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	"এই পদটি এবং পরের পদটির শুরুতে একটি বর্ধিত সময়ের উল্লেখ যা একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন এবং যীশু সম্পর্কে স্বর্গদূত এবং অনুপ্রাণিত লোকেরা যা কিছু বলেছিল তা তিবিরীয় কৈসরের রাজত্বের পনেরতম বছরে সত্য হতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
3:1	l168		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""15 তম বছরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
3:1	l169		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	"যেমন [2:1](../02/01.md), **কৈসর** হল রোমান সাম্রাজ্যের সম্রাটের উপাধি। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তিবিরীয়, যিনি রোমান সাম্রাজ্য শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
3:1	l170		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τιβερίου	1	** তিবিরীয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:1	v22w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ποντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου	1	এগুলি পুরুষদের নাম। এখানে, উল্লিখিত **হেরোদ** [1:5](../01/05.md) পদে উল্লেখিত একই ব্যক্তি নন। বরং ইনি তাঁর ছেলে। লূক এই বইতে তাঁর নাম আরও অনেকবার উল্লেখ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:1	uv8h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς	1	এগুলি অঞ্চলের নাম। **গালীলের** মতো, এই বইটিতে **যিহূদীয়া** নামটিও বহুবার উল্লেখ করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:1	l171		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	"রোমান সাম্রাজ্যে, একজন **টেট্রা বা শাসনকর্তা** একটি দেশ বা প্রদেশের চার ভাগের এক ভাগের উপর শাসনকর্তা ছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:2	d3m8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	"সাধারণত শুধুমাত্র একজনই মহাযাজক থাকতেন, কিন্তু সেই মুহুর্তে রোমানরা যিহূদিয়ার জন্য মহাযাজকদের নিযুক্ত করছিল এবং হাননকে ঘিরে কিছু গুপ্ত ষড়যন্ত্র চলছিল। একজন রোমান কর্মকর্তা তাঁকে কয়েক বছর আগে নিযুক্ত করেছিলেন, কিন্তু দশ বছর পরে, অন্য একজন কর্মকর্তা তাঁকে পদচ্যুত করেন এবং তাঁর পরিবর্তে তাঁর জামাই কায়াফাকে মহাযাজক হিসেবে নিয়োগ করেন। যাইহোক, ইহুদিরা তখনও হাননের পদকে স্বীকৃতি দিচ্ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য এই বিষয়টি যতটা সম্ভব তত সহজভাবে বর্ণনা করলে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন হানন এবং কায়াফা উভয়ই মহাযাজক হিসাবে সেবা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:2	dg8p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	"লূক ঈশ্বরের বার্তাকে রূপক অর্থে বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা ঈশ্বরের নির্দেশে একজন ব্যক্তির কাছে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বার্তা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
3:2	l172		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	"**বাণী** শব্দটি রূপকভাবে সেই বার্তাটিকে বর্ণনা করে যা ঈশ্বর যোহনকে ব্যবহার করার জন্য দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বার্তা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:3	l173		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:3	l174		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	"**যর্দন** একটি নদীর নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যর্দন নদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
3:3	w2pu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **বাপ্তিস্ম**, **অনুতাপ**, এবং **ক্ষমা** শব্দগুলির পেছনের ধারণাগুলীকে অন্যান্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচার করছিলেন যেন লোকেরা তাঁর কাছে নদীতে বাপ্তিস্ম নেওয়ায় দ্বারা, এটি প্রকাশ করতে পারে যে তারা কটি নতুন জীবনযাপন করতে চায় এবং এটি নেওয়ার দ্বারা তারা চাইছিল যে ঈশ্বর যেন তাদের পাপ সকল ক্ষমা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:4	zf6m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমনভাবে সেই বইটি বলে যা যিশাইয় ভাববাদীর বাণীকে লিপিবদ্ধ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:4	l175		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	"লূক **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই বাণীগুলিকে বোঝানোর ও উচ্চারণ করার জন্য যিশাইয় বাক্যর ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়ের বাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:4	b86g		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	এই শব্দগুচ্ছ থেকে শেষ পর্যন্ত [3:6](../03/06.md), লূক যিশাইয়ের বই থেকে উদ্ধৃতিটি করেছেন। উদ্ধৃতি চিহ্ন বা আপনার ভাষায় একটি উদ্ধৃতি নির্দেশ করার জন্য যেকোন বিরাম চিহ্ন বা নিয়ম ব্যবহার করে এই সমস্ত বস্তুগুলিকে নির্দিষ্ট করলে, আপনার পাঠকদের জন্য তা সহায়ক হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:4	l176		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	"**স্বর** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝায় যে এই ব্যক্তিটি বলার জন্য যে উপায়গুলি ব্যবহার করছে তার সাথে এটি যুক্ত হয়ে তা বলতে সাহায্য করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন প্রান্তরে আহ্বান করছে এবং বলছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:4	l177		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	এই বাক্যাংশ থেকে [3:6](../03/06.md) এর শেষ পর্যন্ত সবকিছুই একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। লূক যিশাইয়ের বই থেকে উদ্ধৃতিটি করছেন, এবং যিশাইয় সেই ব্যক্তি যিনি প্রান্তরে আহ্বান করছেন তাঁর কথা উদ্ধৃতি করছেন। এই বিষয়টিকে দ্বিতীয়-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে বিরামচিহ্ন দিয়ে নির্দেশ করলে ভালো হবে, যেহেতু লূক শাস্ত্র থেকে উদ্ধৃতিটি করছেন। যাইহোক, যদি আপনার ভাষা একটি সরাসরি উদ্ধৃতি অন্যটির মধ্যে না ব্যবহার করে, তাহলে আপনি এই বিষয়টিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:4	rzv1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকেই বোঝায়। সেগুলি লোকেদের বলছে প্রভুর যাতায়াত করার জন্য একটি ভালো রাস্তা তৈরি করতে৷ হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে তৈরী হত, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তিটি বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি বাক্যাংশগুলিকে অন্য একটি বাক্যাংশের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন যা তাদের মধ্যে সম্পর্ক দেখাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর গমনের জন্য একটি ভালো রাস্তা প্রস্তুত করো, এবং এটি যেন অবশ্যই একটি সোজা পথ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
3:4	h9xl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	"লোকেদের প্রভুর বার্তা শোনার জন্য প্রস্তুত হতে বলার এটি একটি রূপক উপায়। তাদের পাপকে ত্যাগ করার দ্বারা তাদের এটি করতে হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা পাপ পরিত্যাগ করো যেন যখন প্রভুর বার্তা আসে তোমরা শোনার জন্য প্রস্তুত হতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:5	wk8m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	"এটি একটি ভাল রাস্তা তৈরির রূপক বর্ণনার ধারাবাহিকতা যা আগের পদে উল্লেখ করা হয়েছিল। যখন এমন একজন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি আসেন তখন লোকেরা তাঁর জন্য রাস্তা প্রস্তুত করে, তারা উঁচু ঢিবি থেকে মাটি নিয়ে নিচু জায়গা সকল ভরাট করার জন্য ব্যবহার করে যেন রাস্তাটি সমতল হয়েছে কিনা তা যাচাই করেন। যাইহোক, এটি প্রভুর আগমনের একটি বিবরণ যা মানুষের উপর প্রভাব ফেলবে। এটি মরিয়মের [1:52](../01/52.md) একটি বিবৃতির মতো, ""তিনি শাসকদের তাদের সিংহাসন থেকে নিক্ষেপ করেছেন এবং তিনি নম্রদের উন্নত করেছেন।"" শাস্ত্রে এই ধরনের রূপকের মতো একাধিক উল্লেখ থাকতে পারে। তাই আমরা আপনাকে এই সুপারিশ করি যে আপনি যেন শব্দগুলিকে সরাসরি অনুবাদ করেন এবং একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান না করেন, এমনকি যদি আপনার ভাষায় প্রথাগতভাবে এই ধরনের বাক্যালঙ্কার ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, তাহলে আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:5	e52x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। যেহেতু লোকেরা এই ক্রিয়াটি এক অর্থে রূপকভাবেই প্রকাশ করবে, কিন্তু ঈশ্বর রূপকের অন্য অর্থে এই ক্রিয়াটি করবেন, তাই ক্রিয়াটি কে করবে সে সম্পর্কে নির্দিষ্ট না করাই ভালো। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনো একজন প্রতিটি উপত্যকাকে ভরাট করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:5	s66m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি পূর্ববর্তী বাক্যাংশের মতো একই নীতি অনুসরণ করে এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কোনো একজন প্রতিটি পাহাড় এবং পর্বতকে সমতল করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:5	l178		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	এটিও একটি ভাল রাস্তা তৈরির রূপক বর্ণনার ধারাবাহিকতা এবং এটি প্রভুর আগমনের একটি বিবরণ যা মানুষের উপর প্রভাব ফেলবে। এমন কিছু যা **বাঁকা** তা **সোজা** হবে এবং যা কিছু **খর্বকায়** তা **মসৃণ** হবে, এগুলি অনুতাপের রূপক হিসেবে দেখা যেতে পারে এবং একজন ব্যক্তির জীবনধারায় পরিবর্তন অনার বিষয়কে বোঝাতে পারে। এবং তাই আমরা আবারও সুপারিশ করছি যে আপনি সরাসরি শব্দগুলি অনুবাদ করুন এবং আপনার অনুবাদের পাঠ্যে একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান করবেন না। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6	l179		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	"লূক লোকেদেরকে তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছুর উল্লেখ করে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন, তারা যে মাংস দিয়েই তৈরি। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:6	l180		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὄψεται	1	"**দেখবে** শব্দটি শনাক্তকরণ এবং বুঝতে পারার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""চিনতে পারবে"" বা ""বুঝবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:6	du1b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রক্ষা করা"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বুঝতে পারবে যে কিভাবে ঈশ্বর মানুষকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:6	l181		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	এই বাক্যাংশের পরে, যিশাইয় সেই ব্যক্তি যিনি প্রান্তরে আহ্বান করছেন তাঁর বিষয়ে তাঁর উদ্ধৃতিটি শেষ করেছেন। আপনি যদি [3:4](../03/04.md) এই শব্দগুলিকে দ্বিতীয়-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে চিহ্নিত করার সিদ্ধান্ত নেন, তবে আপনার ভাষা যে কোনো পদ্ধতিই ব্যবহার করুক না কেন, এখানে এই উদ্ধৃতিটির শেষ নির্দেশ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:6	l182		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	এই বাক্যটির পরে, লূকও যিশাইয়ের বই থেকে তাঁর উদ্ধৃতিটি শেষ করেছেন। আপনি যদি [3:4](../03/04.md) পদে এটিকে প্রথম-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে চিহ্নিত করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনার ভাষায় প্রথম-স্তরের উদ্ধৃতিটির সমাপ্তি নির্দেশ করার জন্য যে বিরাম চিহ্ন বা নিয়ম ব্যবহার করে তা দিয়ে এখানে শেষ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:7	sxn9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:7	b724		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	"**সন্তান** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ একজন ব্যক্তি কোনো কিছুর গুণকে ভাগ করে নেয়। যোহন মন্দ বিষয়কে বোঝানোর জন্য বিপজ্জনক বিষাক্ত সাপের ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মন্দ লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:7	l183		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	যদি আপনার পাঠকরা **নাগ** শব্দটি চিনতে না পারে, যা বিপজ্জনক বিষাক্ত সাপকে বোঝায়, আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা বিষাক্ত সাপের মতো, মন্দ” বা “তোমরা বিষাক্ত প্রাণীর মতো, মন্দ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:7	mcq5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	"যোহন একটি প্রশ্ন না করেই একটি বিবৃতি দিচ্ছেন, তিনি এমন আশা করছেন না যে ভিড়ের মধ্য থেকে লোকেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করবে কে তাদেরকে সতর্ক করতে বলেছে। বরং, বাপ্তিস্ম তাদের জন্য কী করবে বলে তারা বিশ্বাস করে সে বিষয়ে চিন্তা করার জন্য তিনি লোকেদের প্রশ্ন করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু বাপ্তিস্ম নিয়ে তোমরা ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে বাঁচতে পারবে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:7	g7tw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	"ঈশ্বরের শাস্তিকে রূপকভাবে বোঝানোর জন্য যোহন **ক্রোধ** শব্দটির ব্যবহার করছেন। এই শাস্তি হল ঈশ্বরের **ক্রোধ** বা পাপের উপর অসন্তুষ্টির প্রকাশ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে শাস্তি পাঠাচ্ছেন তা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:8	pz16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	"যোহন রূপকভাবে একজন ব্যক্তির আচরণকে ফলের সাথে তুলনা করছেন। যেমন একটি গাছ ক্ষেত্রে আশা করা হয় যে সেই গাছে উপযুক্ত ফল উৎপন্ন করবে, ঠিক তেমনি একজন ব্যক্তি যে বলে যে সে অনুতপ্ত হয়েছে তার থেকেও ধার্মিক জীবনযাপন করার আশা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভালো কাজগুলি করো যা প্রকাশ করবে যে তোমরা পাপ থেকে বিরত হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8	l184		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পেছনের ধারণাকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রকাশ করবে যে তোমরা পাপ থেকে বিরত হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8	l185		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	"**আব্রাহাম আমাদের পিতা** একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি। লূক লোকেদের কথা উদ্ধৃতি করছেন লোকেদেরই কাছে, এবং যোহন এমন কিছু উদ্ধৃতি করছেন যা লোকেরা ভুল ভাবতে পারে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম যে তোমাদের পিতা, এই ভেবে নিজদের আশ্বস্ত করার চেষ্টা কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
3:8	l186		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	"এখানে, **পিতা** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8	l187		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	"যোহন এমন কিছু বিষয়ে পরামর্শ দিচ্ছেন যা লোকেরা নিজেদের সম্পর্কে অন্যদের বিপরীতে বলতে পারে, তাই যদি আপনার ভাষা অনিযুক্তিকরণ ও নিযুক্তিকরণ ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য করে তবে এখানে অনিযুক্তিকরণ শব্দটির ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:8	l188		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	"এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8	pft3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে অস্পষ্ট হয় যে কেন তারা এটি বলবে, তাহলে আপনি অন্তর্নিহিত তথ্য যোগ করতে পারেন: বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ, তাই ঈশ্বর আমাদের শাস্তি দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:8	gbp2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	"**উত্পন্ন** অভিব্যক্তিটি একটি স্থানিক রূপক। এটি কল্পনা করে যে ঈশ্বর যেন পাথরগুলিকে এমন লোকে পরিণত করেছেন যারা আব্রাহামের বংশধর ছিলেন, তবে সেগুলি লোকেদের সামনে দাঁড়িয়ে থাকবে, আর পাথরের মতো নদীর তলদেশে শুয়ে থাকবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পাথর থেকে আব্রাহামের বংশধর সৃষ্টি করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8	l189		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	"এখানে, **সন্তানদের** শব্দটি রূপক অর্থ ""বংশধর।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8	pi82			ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	"যোহন সম্ভবত যর্দন নদীর তীরে পড়ে থাকা প্রকৃত পাথরের কথা উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানের এই পাথর থেকে"""
3:9	r5pa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি গাছটি কাটতে চলেছেন তিনি ইতিমধ্যেই গাছের গোঁড়ায় তাঁর কুড়াল বসিয়ে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:9	l190		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	"এটি বলার একটি রূপক উপায় হল যে শাস্তি সবেমাত্র শুরু হতে চলেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এখন তাঁর শাস্তিকে প্রস্তুত করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:9	l8it		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি ভালো ফল দেয় না এমন প্রতিটি গাছ কেটে ফেলবেন এবং আগুনে নিক্ষেপ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:9	l191		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	"এটি শাস্তি বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই প্রত্যেক ব্যক্তিকে যারা সঠিক কাজ করে না তাদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:10	ak6i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες	1	লোকেরা যোহনকে কী জিজ্ঞাসা করছিল সেই উদ্ধৃতিটির পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য লূক **বলতে লাগল** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। এখানে এবং পুরো বই জুড়ে, আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে উল্লেখ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন দিয়ে বা আপনার ভাষা ব্যবহার করে অন্য কোনো বিরাম চিহ্ন বা পদ্ধতির সাহায্যে, আপনার অনুবাদে এই শব্দটিকে উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:11	g3ip		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বলতে লাগল** শব্দ দুটির অর্থ হল যোহনকে লোকেরা যে প্রশ্ন করেছিল তিনি তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং তিনি তাদের উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
3:11	vuk3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	"এর মর্মার্থ হল যে যার কাছে অতিরিক্ত খাবার আছে তার তা ভাগ করে নেওয়া উচিত, ঠিক যেমন একজন ব্যক্তি যার অতিরিক্ত পোশাক রয়েছে তা ভাগ করা উচিত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কারো কাছে অতিরিক্ত খাদ্য থাকে, তবে তারও তা ভাগ করে নেওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:12	pp3s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦλθον & βαπτισθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এসেছিল কারণ তারা চেয়েছিল যোহন যেন তাদের বাপ্তিস্ম দান করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:12	l192			Διδάσκαλε	1	এটি একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতিতে ব্যবহার হয়,
3:13	v9ls		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μηδὲν πλέον & πράσσετε	1	"এর তাৎপর্য হল যে কর সংগ্রহকারীরা তাদের যা কর আদায় করা উচিত ছিল তারা তার থেকেও বেশি অর্থ আদায়ের দাবি করত। যোহন তাদের তা করতে বারণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতিরিক্ত অর্থ দাবি কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:13	m136		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয়রা তোমাদের যা সংগ্রহ করার অনুমোদন দিয়েছে তার বাইরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:14	w2d8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	"সৈনিকরা নিজেদের সম্পর্কে কথা বলছে, অন্যদের বিপরীতে, তাই যদি আপনার ভাষায় অনিযুক্তিকরণ ও নিযুক্তিকরণ **আমরা** এবং ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য নির্ণয় করে তবে এখানে অনিযুক্তিকরণ বাক্যটি ব্যবহার করুন৷ আপনি এই দুটি বাক্যও গঠন করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সৈন্যরা কী করব? আমদের কী করা উচিত?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:14	l3mz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	"এর অর্থ হলো, সৈন্যরা তাদের কাছ থেকে অর্থ আদায়ের জন্য মানুষের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ করত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছ থেকে অর্থ পাওয়ার জন্য তাদের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:14	bvy5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, তোমাদের যে পরিমাণ অর্থ প্রদান করা হয় তা যেন তোমাদের সন্তুষ্ট করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:14	l193		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	4	"এই শব্দটি সৈন্যরা কী করছিল এবং তাদের কী করা উচিত ছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য তৈরি করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:15	pgp3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	"পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক পাঠকদের এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। আপনি একটি শব্দ দিয়ে তার বক্তব্যের পরিচয় দিতে পারেন যা সেই বিষয়টিকে নির্দেশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন লোকেরা আশা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
3:15	l194		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	"এর অর্থ এই যে, লোকেরা মশীহের অপেক্ষায় ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন লোকেরা মশীহের আগমনের আশা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:15	czb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διαλογιζομένων & ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	"এখানে, লূক মানুষের মনের ভাবকে বোঝানোর জন্য রূপকভাবে **হৃদয়** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মনের মধ্যে চিন্তা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:16	fn1u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	"যোহনের বিবৃতি স্পষ্টভাবে বোঝায় যে যোহন নিজে সেই মশীহ ছিলেন না। আপনার পাঠকদের জন্য এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন তাদের সবাইকে এই বলে স্পষ্ট করেছেন যে তিনি মশীহ নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:16	l195		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দগুলির অর্থ হল যোহনের সম্পর্কে লোকে যা ভাবছিল তার প্রতিক্রিয়া সরূপ তিনি উত্তর দিয়েছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
3:16	wj3h			ἐγὼ & ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ... জল দিয়ে তোমাদের বাপ্তিস্ম দিই"" বা ""আমি ... জলের দ্বারা তোমাদের বাপ্তিস্ম দিই"""
3:16	k3hg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	"জুতোর ফিতা খোলা ছিল একজন ক্রীতদাসের কর্তব্য। যোহন পরোক্ষভাবে বলছেন যে যিনি আসছেন তিনি এত মহান হবেন যে তিনি তাঁর ক্রীতদাস হওয়ারও যোগ্য নন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাঁর দাস হওয়ারও যোগ্য নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:16	jjp1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	"যোহন আক্ষরিক অর্থে প্রকৃতই বাপ্তিস্ম দিয়েছেন, যা একজন ব্যক্তিকে সম্পূর্ণরূপে জলে নিমর্জিত করে, রূপক অর্থে আধ্যাত্মিক বাপ্তিস্ম, যা মানুষকে পবিত্র আত্মার নিয়ন্ত্রণে রাখে, যিনি তাদের পবিত্র করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তোমাদের পবিত্র আত্মার দ্বারা পরিচালিত করবেন ও যিনি তোমাদের পবিত্র করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:16	c1an		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί	1	**আগুন** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝানো হয়েছে, এবং এটি একটি পূর্ণ রূপকের পরামর্শ দেয়। যীশু মানুষকে প্রকৃত অর্থে আগুনে নিমজ্জিত করবেন না। নিশ্চিত করুন যেন এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তোমাদের বাপ্তিস্ম দেবেন … তোমাদের পবিত্র করার জন্য, যেমন মূল্যবান ধাতু সকল আগুনে শুদ্ধ হয়” বা “তিনি তোমাদের বাপ্তিস্ম দেবেন … তোমাদের পাপগুলি দূর করতে, যেমন আগুন ছোট ছোট ঝোপ-ঝার পুড়িয়ে পরিষ্কার করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17	jzm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	"যোহন রূপক অর্থে বলছেন যে মশীহ প্রস্তুত হয়েই এখনই লোকেদের বিচার করতে আসবেন। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। আপনার অনুবাদে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ইতিমধ্যেই মানুষের বিচার করতে প্রস্তুত হবেন, ঠিক একজন কৃষকের মতো যে শস্য মাড়াই করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:17	l196		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	"**তাঁর হাতে** বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ তাঁর কাছে ব্যবহার করার জন্য সরঞ্জাম প্রস্তুত রয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তার কাছে ব্যবহার করার জন্য কুলো প্রস্তুত আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:17	b1ap		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πτύον	1	"এটি তুষ থেকে গমের দানা আলাদা করার জন্য গমকে শূন্যে নিক্ষেপ করার একটি সরঞ্জাম। ভারী শস্য আবার নিচে পড়ে যায়, এবং বাতাস অবাঞ্ছিত তুষকে উড়িয়ে দেয়। এই সরঞ্জামটি একটি লম্বা হাতল বিশিষ্ট কাঁটা যুক্ত যন্ত্রের অনুরূপ৷ আপনার সংস্কৃতিতে যদি আপনার অনুরূপ সরঞ্জাম থাকে তবে আপনি এখানে এটির জন্য সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটির অর্থ প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""শস্য মাড়াই করার যন্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:17	gf8n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	"খামার হল সেই জায়গা যেখানে গম মাড়াইয়ের প্রস্তুতির জন্য গম স্তুপ করা হোত। সব শস্য মাড়াই করে খামার **পরিষ্কার করতে** আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সমস্ত শস্য সম্পূর্ণরূপে মাড়াই করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:17	gt3q		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	"আগত মশীহ কীভাবে লোকেদের বিচার করবেন তা বর্ণনা করার জন্য যোহন রূপক অর্থে কথা বলতে লাগলেন। গম হল ফসলের ব্যবহারযোগ্য অংশ। এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা ঈশ্বরের বাধ্য, তাদের তাঁর উপস্থিতিতে স্বাগত জানানো হবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: যেমন একজন কৃষক তার শস্যাগারে ভাল শস্য সঞ্চয় করে, ""তিনিও তেমনি তাদের স্বাগত জানাবেন যারা ঈশ্বরের বাধ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:17	ky8j		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	"আগত মশীহ কীভাবে লোকেদের বিচার করবেন তা বর্ণনা করার জন্য যোহন রূপক অর্থে কথা বলতে লাগলেন। তুষ হল খোঁসা যা শস্যকে ঘিরে থাকে। এটি কোনো কাজে লাগে না, তাই মানুষ এটিকে পুড়িয়ে ফেলে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যারা ঈশ্বরের অবাধ্য তিনি তাদের শাস্তি দেবেন, যেমন একজন কৃষক অপ্রোজনীয় তুষ পুড়িয়ে ফেলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:18	tyj9			πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সতর্ক করার জন্য আরও অনেক কিছু বললেন"""
3:19	l197		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	লূক **কিন্তু** শব্দটি ব্যবহার করে গল্পে কিছু পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করতে চেয়েছেন। এই পদটিতে এবং পরের পদটিতে, যোহনের পরে কী ঘটেছিল তিনি তা বলেছেন। এই সময়ে এটি তখনও ঘটেনি। যখন লূক উল্লেখ করেছেন [3:21](../03/21.md) যে যীশু বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন, তার মানে যোহন তখনও সেখানে ছিলেন এবং যোহন যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
3:19	jj3q		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) পদে **টেট্রা বা শাসনকর্তা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ, যিনি গালীল প্রদেশ শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:19	l198		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি স্পষ্ট করতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যোহন তাকে ভাইয়ের প্রাক্তন স্ত্রী হেরোদীয়াকে বিয়ে করার জন্য তিরস্কার করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:19	cu4v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	"এর অর্থ হল হেরোদের ভাই তখনও জীবিত ছিলেন। যা এই বিয়ে মোশির বিধিব্যবস্থা লঙ্ঘন করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যোহন তাকে তার ভাই বেচেঁ থাকা সত্বেও ভাইয়ের প্রাক্তন স্ত্রী হেরোদীয়াকে বিয়ে করার জন্য তিরস্কার করেছিলেন। এটি এমন বিষয় ছিল যা মোশির বিধিব্যবস্থায় নিষিদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:20	p2xw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	"হেরোদ নিজে থেকে এটি করেননি, বরং, একজন শাসক হিসাবে, তিনি সম্ভবত তার সৈন্যদের নির্দেশ দিয়েছিলেন জহনকে কারাবদ্ধ করার জন্য। লূক রূপকভাবে হেরোদের কথা বলছেন, যেন একজন ব্যক্তি হিসাবে এই তিনি এই কার্যে জড়িত ছিলেন, এর অর্থ অন্য যারা এই কার্যে জড়িত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার সৈন্যদের যোহনকে কারাগারে বন্দী করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:21	l199		rc://*/ta/man/translate/figs-events	ἐγένετο δὲ	1	"আগের পদটি বলে যে হেরোদ যোহনকে কারাগারে রেখেছিলেন। এটি স্পষ্ট করলে ভালো হোত যে এই পদে যে বিবরণ শুরু হয়েছে তা যোহনকে গ্রেপ্তার করার আগে ঘটেছিল। UST এই পদটিতে ""কিন্তু হেরোদের এই কাজটি করার আগে"" দিয়ে শুরু করে তা করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])"
3:21	phe6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:21	r2x1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যোহন তাঁর কাছে আসা সমস্ত লোককে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:21	l200		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	"**সমস্ত লোক** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণ ধারণা গঠন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব লোক যারা তাঁর কাছে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:21	nw1s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	"আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন যীশুকেও বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:21	i5zg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	"আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। এটি একটি সাধারণ মেঘের থেকেও বেশি স্পষ্ট ছিল, তবে অভিব্যক্তিটির অর্থ কী তা স্পষ্ট নয়, তাই ঠিক কী ঘটেছে তা নির্দিষ্ট করার চেষ্টা না করাই ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ খুলে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:22	q2yh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	"লূক এই **কন্ঠ স্বরের** বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গ থেকে কথা বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
3:22	h7tn		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	ঈশ্বরের পুত্র, উপাধিটি যীশুর জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:23	uvm3		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে যীশুর বয়স এবং পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
3:23	d3sh		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	"এই বাগধারাটির অর্থ হতে পারে: (1) **শুরু** শব্দটি যীশুর নিজস্ব পরিচর্যা শুরু করার একটি উল্লেখ। UST এই ব্যাখ্যাটি অনুসরণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যখন তাঁর পরিচর্যা শুরু করেছিলেন তখন তাঁর বয়স প্রায় 30 বছর ছিল"" (2) লূক বলছেন যে যীশুর বাপ্তিস্মের সময় তাঁর 30 বছর বয়স ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই সময়ে 30 বছর বয়সী ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:23	z2xa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ধরে নিয়েছিল যে তিনি যোষেফের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:24	f8pm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	"এটি 24 পদে ""তিনি যোষেফের পুত্র ... এলির পুত্র"" শব্দ দিয়ে শুরু হয় তালিকাটি। লোকেরা সাধারণত আপনার ভাষায় পূর্বপুরুষদের কীভাবে তালিকাভুক্ত করে তা বিবেচনা করুন। পুরো তালিকা জুড়ে একই শব্দ ব্যবহার করুন। সম্ভাব্য বিন্যাসগুলি হল: (1) ""তিনি ... যোষেফের পুত্র, এলির পুত্র, মত্ততের পুত্র, লেবির পুত্র, মল্কির পুত্র, যান্নায়ের পুত্র, যোষেফের পুত্র ছিলেন"" (2) ""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র। যোষেফ ছিলেন এলির পুত্র। এলি ছিলেন মাত্ততের পুত্র। মত্তত ছিলেন লেবির পুত্র। লেবি ছিলেন মল্কির পুত্র। মল্কি ছিলেন যান্নায়ের পুত্র। জান্নাই ছিলেন যোষেফের পুত্র"" বা (3) ""তাঁর পিতা ... ছিলেন যোষেফ। যোষেফের পিতা ছিলেন এলি। এলির পিতার নাম ছিল মত্তত। মত্তর পিতা ছিলেন লেবি। লেবির পিতার নাম মল্কি। মল্কির বাবার নাম ছিল যান্না। যান্নায়ের পিতা ছিলেন যোষেফ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
3:25	xdc5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 পদ থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:26	vt9z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:27	z85v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:28	yf2b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:29	led5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:30	s7aw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:31	w1m5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:32	ed2t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:33	ur9a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:34	wkq5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:35	jbl1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:36	xit8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:37	qev8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:38	ni8x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3:38	ck3f			τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আদমের পুত্র, যাকে ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন"" বা ""আদমের পুত্র, যিনি এক অর্থে ঈশ্বরের পুত্র"""
4:intro	r3vy				0	"# লূক 4 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। শয়তান মরুভূমিতে যীশুকে প্রলোভন দেখায় (4:1-13)\n2। যীশু নাসারথের সমাজগৃহে শিক্ষা দিচ্ছেন (4:14-30)\n3। যীশু শিক্ষা দান করছেন, আরগ্যদান করছেন এবং কফরনাহূম ভূতেদের বিতাড়িত করেছেন (4:31-44)\n\nকিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যের বাকি অংশের একেবারে ডানদিকে রেখেছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT 4:10-11 এবং 4:18-19 কবিতার এই অংশগুলি এইভাবেই রেখেছে, যেটি পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতি থেকে নেওয়া হয়েছে।\n\n## এই অধ্যায়ের অন্যান্য অনুবাদের সমস্যাগুলি\n\n### ""যীশু শয়তানের দ্বারা প্রলোভিত হয়েছিলেন""\n\nযদিও এটি সত্য যে শয়তান আসলে বিশ্বাস করেছিল যে সে যীশুকে ঈশ্বরের অবাধ্য হতে এবং তার পরিবর্তে তার বাধ্য হওয়ার জন্য প্ররোচিত করতে পারবে, যীশু সত্যিই কী শয়তানকে মানতে চেয়েছিলেন কিনা এটি আপনার অনুবাদে বোঝানো গুরুত্বপূর্ণ নয়৷"
4:1	n1xx		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	"লূক যীশুর পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য প্রদান করার পরে গল্পে ফিরে যেতে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা গল্পের পূর্ববর্তী পর্বের সঙ্গে ধারাবাহিকতা বজায় রাখবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন যীশুকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার পরে, তারপর যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
4:1	l201		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	"**যর্দন** একটি নদীর নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যর্দন নদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
4:1	v18k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	"যদি আপনার ভাষায় এই কর্মবাচ্যসূচক বাক্যর ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা তাঁকে পরিচালিত করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:2	bls8		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	"গ্রীক ভাষায় ক্রিয়াটি ইঙ্গিত করে যে প্রলোভনটি 40 দিন ধরে অব্যাহত ছিল। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট করতে পারেন, যেমন UST করেছে: ""যখন তিনি সেখানে ছিলেন, শয়তান তাকে 40 দিন ধরে প্রলোভন দেখাতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
4:2	hg5p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""40 দিনের জন্য শয়তান তাঁকে প্রলোভিত করতে থাকে"" বা ""40 দিন ধরে শয়তান তাঁকে ঈশ্বরের অবাধ্য হওয়ার জন্য প্ররোচিত করার চেষ্টা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:2	k47d		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	"নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে **তিনি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়, শয়তানকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কিছুই খাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:3	bg52		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν & ὁ διάβολος	1	"শয়তান হয় তার হাতে একটি পাথর ধরে রেখেছিল বা কাছের একটি পাথরের দিকে দিক নির্দেশ করছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান একটি পাথর তুলে বলল"" বা ""শয়তান একটি পাথরের দিকে ইশারা করে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:3	l202		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	"শয়তান বলছে যে এটি শুধুই একটি কাল্পনিক অবস্থা মাত্র, যদি যীশু **ঈশ্বরের পুত্র** হন তবে **পাথর** **রুটিতে** পরিণত হবে। শয়তান এমনভাবে কথা বলছে যেন যীশু কে তা অনিশ্চিত তাই এই অলৌকিক কাজটি করার জন্য তাঁকে প্রতিদ্বন্দ্বিতায় আহ্বান করেছিল যেন তিনি সত্যিই যে **ঈশ্বরের পুত্র** তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পাথরটিকে আদেশ করো যেন রুটিতে পরিণত হয় এবং প্রমাণ করো যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
4:3	y7yf		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ	1	এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। এমনকি শয়তানও এর তাৎপর্য জানত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:4	l203		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	এই শব্দটি শয়তান যীশুকে পাথরটিকে রুটিতে পরিণত করতে বলছে এবং যীশু তা করতে অস্বীকার করছেন এটি এই দুটি বাক্যর মধ্যে বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:4	kde3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	"যীশু তাঁর উত্তরে স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে তিনি শয়তানের প্রতিদ্বন্দ্বীতাকে প্রত্যাখ্যান করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটি লেখা আছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:4	l204		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি লেখা আছে যে মানুষ শুধু রুটিতেই বাঁচবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:4	hr5a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং কে ক্রিয়াটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:4	ek2z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	"**রুটি** শব্দটি সাধারণ অর্থে খাদ্যকে বোঝায়। কেন তিনি পাথরকে রুটিতে পরিণত করতে চান না তা ব্যাখ্যা করার জন্য যীশু এই শাস্ত্রের উদ্ধৃতিটি দিয়েছেন। এর অর্থ হল যে, ঈশ্বর ব্যতীত শুধুমাত্র খাদ্য একজন ব্যক্তির বেঁচে থাকার পক্ষে যথেষ্ট নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র খাবারই একজন ব্যক্তিকে প্রকৃত অর্থে জীবিত রাখে না"" বা ""ঈশ্বর বলেছেন খাবারের থেকেও গুরুত্বপূর্ণ জিনিস আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:4	l205		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	"এখানে, **মানুষ** এর একটি শ্রেণীগত অর্থ রয়েছে যা সমস্ত মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:5	wm17		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	"এর অর্থ হল শয়তান যীশুকে **উপরে** একটি আদেশসূচক দৃষ্টিভঙ্গিতে নিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান যীশুকে একটি পাহাড়ের উপরে নিয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:5	jxi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	"আপনার ভাষায়, **এক তাৎক্ষণিক সময়ের** বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে বলে মনে হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে সংক্ষিপ্ত আকারে প্রকাশ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এক মুহূর্তে"" বা ""অল্প সময়ের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
4:6	l206		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে এই সমস্ত রাজ্যের উপর কর্তৃত্ব করতে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:6	dcx6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	"**এটি** শব্দটি সম্ভবত একটি পূর্ববর্তী অবস্থাকে বোঝায় **এই সমস্ত কর্তৃত্বকে** বোঝায়, অর্থাৎ এই রাজ্যগুলির উপর কর্তৃত্ব করাকে বোঝায়। তাই **এটি** অনুবাদ করার জন্য আপনি যে শব্দটি ব্যবহার করেছেন সেটি লিঙ্গ ও বচনে এবং আপনার ভাষা চিহ্নিত করে অন্য কোনো পার্থক্যের সাথে **কর্তৃত্ব** শব্দটির সম্মত হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে এই সমস্ত রাজ্যের উপর কর্তৃত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:7	g7h9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	"এর অর্থ হল যে শয়তান দৃশ্যমান, সরাসরি আরাধনা পেতে চেয়েছিল যা ছিল সমর্পিত হওয়ার একটি কার্যকরী রূপ। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তুমি সরাসরি আমার সামনে নতজানু হয়ে আরাধনা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:7	l207			ἐνώπιον	1	"এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।"""
4:7	uca7			ἔσται σοῦ πᾶσα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে এই সমস্ত রাজ্য দেব"""
4:8	v8ca		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু শয়তানের প্রস্তাবে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
4:8	l208		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি লেখা আছে যে একজন অবশ্যই তার প্রভু ঈশ্বরের আরাধন করতে হবে এবং শুধুমাত্র তাঁরই সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:8	m4tc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	"যীশু তার উত্তরে স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে তিনি শয়তানের দ্বন্দ্বযুদ্ধের আহ্বানকে প্রত্যাখ্যান করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটি লেখা আছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:8	xj35		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং কে এই ক্রিয়াটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:8	bch3		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	"এখানে, শাস্ত্রে একটি আদেশ দেওয়ার জন্য একটি বিবৃতির ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি অবশ্যই তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর আরাধনা করবে, এবং তুমি শুধু তাঁরই সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
4:8	q8ni		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	এখানে, **তুমি** শব্দটির একবচন বা বহুবচন রূপ ব্যবহার করবেন কিনা তা এখানে স্পষ্ট নাও হতে পারে কারণ এটি শাস্ত্র থেকে একটি সংক্ষিপ্ত উদ্ধৃতি এবং এর প্রসঙ্গটি দেওয়া হয়নি। শব্দটি আসলে একবচনে কারণ, যদিও মোশি ইস্রায়েলীয়দের একটি দল হিসাবে এটি বলেছিলেন, তবে প্রতিটি পৃথক ব্যক্তিরই এই আদেশটি পালন করার কথা। তাই আপনার অনুবাদে, **তুমি** শব্দটির একবচন রূপটি ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তবে। সাধারণত এই টিকাগুলি বর্ণনা করে না যে **তুমি** শব্দটি একবচনে নাকি বহুবচনে যখন এটি প্রসঙ্গ অনুযায়ী স্পষ্ট হওয়া উচিত ছিল। কিন্তু সেগুলি এই ধরনের অস্পষ্ট বিষয়গুলির সমাধান করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
4:9	j8r6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	**চূড়া** শব্দটি সর্বোচ্চ বিন্দু বা কোনো কিছুর খুব শীর্ষ স্থানকে বোঝায়। আপনার ভাষায় অনুরূপ শব্দ থাকলে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:9	g2n5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	"শয়তান এটি বলছে যে এটি একটি কাল্পনিক অবস্থা, যীশু যদি সত্যিই **ঈশ্বরের পুত্র** হন তবে তিনি এত উঁচু থেকে সুরক্ষিতভাবে ঝাঁপ দিতে সক্ষম হবেন। শয়তান এমনভাবে কথা বলছে যেন যীশু কে তা অনিশ্চিত তাই এই অলৌকিক কাজটি করার জন্য তাঁকে প্রতিদ্বন্দ্বিতায় আহ্বান করেছিল যেন তিনি সত্যিই যে **ঈশ্বরের পুত্র** তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উঁচু জায়গা থেকে সুরক্ষিতভাবে লাফ দিয়ে প্রমাণ করো যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
4:9	j9nx		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ	1	এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। এমনকি শয়তানও এর তাৎপর্য জানত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:9	i81s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	"মন্দিরের যে অংশটি লূক বর্ণনা করেছেন তার সঠিক অবস্থানটি অনিশ্চিত। যাইহোক, এর অর্থ হল যে এটি মন্দিরের ছাদের একটি জায়গা ছিল যেখান থেকে মানুষ লাফ দিলে বা পিছলে পড়েগেলে কয়েকশ ফুট নিচে কিদ্রন উপত্যকায় পড়ে যাবে। নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট যে এটি সাধারণত একটি মারাত্মক পতন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উঁচু জায়গা থেকে লাফ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:10	l209		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি লেখা আছে যে তিনি তোমাকে রক্ষা করার জন্য তাঁর স্বর্গদূতদের আদেশ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:10	f5dn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	"শয়তান গীতসংগীতা থেকে যে উদ্ধৃতিটির উল্লেখ করেছে তার অর্থ হল যে যীশু যদি সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র হন, তবে তিনি যদি এই অতি উঁচু স্থান থেকে লাফ দেন তবে তাঁর আঘাত লাগবে না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার কোনো আঘাত লাগবে না, কারণ এটি লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:10	s2g4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং এই ক্রিয়াটি কে করছে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:10	nld8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	"**তিনি** ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে রক্ষা করার জন্য তাঁর স্বর্গদূতদের আদেশ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:11	l210		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যেন একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তোমাকে তাদের হাতে তুলে নেবে, যেন তোমার পা পাথরের সাথে আঘাত প্রাপ্ত না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:11	l211		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	"শাস্ত্র রূপক অর্থে আঘাত লাগার বিষয়টিকে একটি উপায়ে ব্যবহার করেছে, এবং আঘাত লাগার সমস্ত মাধ্যমগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমার আঘাত না লাগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:12	l212		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	"**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** শব্দের অর্থ হল শয়তান পরীক্ষার যে বিষয়টিকে উত্থাপন করেছিল যীশু তাতে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
4:12	l213		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বলা হয়েছে যে কেউ যেন তার ঈশ্বরকে পরীক্ষা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:12	fy8d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἴρηται	1	"যীশু তাঁর উত্তরে স্পষ্টভাবে বুঝিয়েছেন যে তিনি শয়তানের পরীক্ষাটি প্রত্যাখ্যান করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটিও বলা হয়েছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:12	cf6c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἴρηται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি এই ক্রিয়াটি কে করছে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:12	gf8h		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	"শাস্ত্রসমূহ একটি বিবৃতিকে আদেশ হিসাবে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি অবশ্যই প্রভু তোমার ঈশ্বরকে পরীক্ষা করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
4:13	nc2c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	"এর অর্থ এই নয় যে শয়তান তার প্রলোভনের কাজে সফল হয়েছিল। যীশু প্রতিটি প্রচেষ্টা প্রতিহত করেছেন৷ আপনি এটি স্পষ্ট করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে প্রলোভিত করে পাপ করাতে শয়তান বারবার ব্যর্থ হওয়ার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:13	qqd7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	"নতুন নিয়মে গ্রীক ভাষায় সময়ের জন্য দুটি শব্দ ছিল৷ প্রথমটি কালানুক্রমিক সময়কে নির্দেশ করে, অর্থাৎ সময় অতিক্রমকে বোঝায়। দ্বিতীয় শব্দটি কিছু করার সঠিক সময়কে নির্দেশ করে। ULT সেই দ্বিতীয় শব্দটিকে অনুবাদ করতে **একটি উপযুক্ত সময়** শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করছে। যদি আপনার ভাষা একই পার্থক্য করে, তাহলে আপনার নিজের অনুবাদে সংশ্লিষ্ট শব্দটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার পরীক্ষা করার জন্য সঠিক সময় যতক্ষণ পর্যন্ত না উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:14	yfc3		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:14	ht5k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	"এই বাক্যাংশটির অর্থ হল যে, ঈশ্বর, পবিত্র আত্মার দ্বারা, যীশুকে একটি বিশেষ উপায়ে শক্তি প্রদান করেছিলেন, তাঁকে এমন কিছু করতে সক্ষম করেছিলেন যা সাধারণ মানুষ করতে পারে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আত্মা তাঁকে অসাধারণ কাজ করার ক্ষমতা দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:14	dhj7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ	1	"লূক এই **সংবাদটির** বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা নিজে থেকেই সক্রিয়ভাবে ** বাইরে যেতে পারে। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে যারা যীশুর কথা শুনেছিল তারা অন্য লোকেদেরকে তাঁর সম্পর্কে বলেছিল, তখন তার সম্পর্কে তারা আরও বেশি লোককে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর বিষয়ে সংবাদ খবর ছড়িয়ে দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:14	hah9			καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""গালীলের চারদিকে সর্বত্র"""
4:15	ik8g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সবাই তাঁর বিষয়ে ভালো কথা বলতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:16	l214		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	লূক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:16	ulb1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে তাঁর বাবা-মা তাকে বড় করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:16	g4sv			κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তার স্বাভাবিক রীতি ছিল"""
4:17	l215		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	লূক এই শব্দটি এই বিষয়টি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটির বর্ণনা করবেন সেটি যে ঘটনাটি তিনি ইতিপূর্বে বর্ণনা করেছেন এটি তার পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:17	i9hn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাঁর কাছে যিশাইয় ভাববাদীর পুস্তকটি দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:17	l216		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	"যেহেতু যীশু পুস্তকটিতে একটি নির্দিষ্ট অনুচ্ছেদের দিকে দৃষ্টিপাত করেছিলেন, এবং যেহেতু তিনি বলেছিলেন যে এটি ঠিক সেই সময়েই পূর্ণ হয়েছে, তাই সম্ভবত যীশু এই বিশেষ পুস্তকটির জন্য অনুরোধ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অনুরোধে, কেউ তাকে যিশাইয় ভাববাদীর পুস্তকটি দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:17	x52a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	"একটি **পুস্তক** ছিল বিশেষ কাগজের একটি লম্বা, প্রশস্ত রোল। এই পুস্তকটিতে কেউ সেই কথাগুলি লিখেছিল যেগুলি **যিশাইয়** অনেক বছর আগে বলেছিলেন। আপনার পাঠকরা যদি **স্ক্রোল** কী তা না জানেন তবে আপনি এটি বর্ণনা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশেষ কাগজের গোটানো বই যার মধ্যে যিশাইয় ভাববাদীর বাক্য লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল"" বা ""সেই বই যা যিশাইয় ভাববাদীর বাণী সকল লিপিবদ্ধ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:17	w5s9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা থেকে যেখানে পুস্তকটির মধ্য বাক্যগুলি লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:18	h1rm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	"যেমন [2:25](../02/25.md), **উপরে** হল একটি স্থানিক রূপক যার অর্থ হল ঈশ্বরের আত্মা একটি বিশেষ উপায়ে কারো সাথে আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আত্মা এক বিশেষ উপায়ে আমার সাথে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:18	q96y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	"পুরাতন নিয়মে, আনুষ্ঠানিক তেল একজন ব্যক্তির উপর ঢেলে দেওয়া হোত যখন তাদের একটি পদ গ্রহণ বা একটি বিশেষ কাজ করার অধিকার দেওয়া হোত। যিশাইয় রূপকভাবে অভিষেক শব্দটি ব্যবহার করেছেন এটি ইঙ্গিত করার জন্য যে ঈশ্বর তাঁকে তাঁর কাজের জন্য নিযুক্ত করেছেন। যীশু এই শব্দগুলি নিজের ক্ষেত্রেও প্রয়োগ করেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:18	l6ac		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς & τυφλοῖς	1	"লূক **দরিদ্র** এবং **অন্ধ** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের ভিড়কে বোঝানো যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি তা না হয়, আপনি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এই অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে সমস্ত লোকেরা যারা দরিদ্র … সে সমস্ত লোকেরা যারা অন্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
4:18	a9wn			κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে সমস্ত লোকদের বন্দী করা হয়েছে তাদের জানাতে যে তারাও মুক্ত হবে"""
4:18	mzp4			κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত অন্ধ লোকদের বলতে যে তারাও আবার দেখতে পাবে"""
4:18	utq5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা যাদের সাথে কঠোর ব্যবহার করছে তাদের উদ্ধার করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:19	z262		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	"লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **বছর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই সময় যখন প্রভু তাঁর দয়া দেখাবেন এই কথা ঘোষণা করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:20	sm11		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	"এই ধরনের পুস্তকগুলিকে নলের আকারে গুটিয়ে বন্ধ করা হোত যাতে এটির ভিতরের লেখাগুলি নষ্ট না হয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বইটি গুটিয়ে বন্ধ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:20	ehx3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	"**ভৃত্য** বলতে একজন সমাজঘরের কর্মীকে বোঝায়, যিনি যথাযথ যত্ন ও শ্রদ্ধার সাথে, শাস্ত্রের গোটানো বইগুলি বের করে আনতেন এবং সঠিক স্থানে রেখে আসতেন। আপনার সংস্কৃতিতে অনুরূপ ভূমিকা রাখে এমন একজন ব্যক্তির জন্য আপনার ভাষায় একটি শব্দ থাকলে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিচারক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:20	l217		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκάθισεν	1	"যেহেতু একজন ব্যক্তি একটি সমাজগৃহে শাস্ত্র পড়ার জন্য উঠে দাঁড়াত কিন্তু তারপর শিক্ষা দান করার সময়ে বসে শিক্ষা দান করত, তাই এর অর্থ হল যে যীশু লোকেদের সম্মুখে এইমাত্র যা পড়েছিলেন সেই বিষয়ে শিক্ষা দান করার জন্য কথা বলতে যাচ্ছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে এমন করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শিক্ষা দান করার জন্য বসলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:20	pu89		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	"লূক লোকেদের একটি অংশকে বোঝাতে, ও তাদের **চোখকে**, রূপক অর্থে লোকেদের দেখার বিষয়টিকে ইঙ্গিত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজ গৃহের সমস্ত লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:21	l218		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σήμερον	1	**আজ** রূপক অর্থে বর্তমান মুহূর্তকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “এখনই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:21	b1ix		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শাস্ত্র যা বলে তা আমি পূর্ণ করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:21	iij8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	"এই অভিব্যক্তিতে, **কান** রূপক অর্থে লোকেদের শোনার বিষয়টিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমনভাবে তোমরা শুনছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:22	k2xi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	"লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপক অর্থে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য এবং এর সাথে যুক্ত কিছুর উল্লেখ করতে, যে শব্দগুলি তিনি এটিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মুখের বাক্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:22	l219		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις & τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	"আপনার ভাষায়, এই বাক্যাংশটি কথা বলার একটি অপ্রয়োজনীয় বিস্তারিত উপায় বলে মনে হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি একই ধারণা আরও ভালোভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে … বিষয়গুলি তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
4:22	ty6d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	"লোকেরা কথা বলছিল, তারা কোনো প্রশ্ন করে নি। তারা আশা করেনি যে অন্যরা তাদের জন্য যীশুর পিতা কে তা যাচাই করবে। বরং, তারা কতটা বিস্মিত হয়েছিল তা বলার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছিল। যোষেফ একজন ধর্মীয় নেতা ছিলেন না, তাই তারা অবাক হয়েছিল যে তাঁর ছেলে তাঁর মতোই প্রচার করবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক উক্তি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এ তো যোষেফেরই পুত্র!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:23	l220		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার কাছে এই প্রবাদটি উদ্ধৃতি করে নিশ্চয় বলবে, চিকিত্সক, তুমি নিজেকেই সুস্থ করো, কফরনাহূমে যা যা করেছ বলে শুনেছি সেই একই জিনিস আমাদের নিজের শহরেও করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
4:23	u4ps		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	"যীশু অনুমান করেছিলেন যে লোকেরা তাঁর বিশ্বাসযোগ্যতা প্রমাণ করার জন্য তাঁর কাছে অলৌকিক কাজ দেখতে চাইবে। এটি প্রকাশ করার জন্য তিনি তাঁর সংস্কৃতিতে প্রচলিত একটি ছোট জনপ্রিয় উক্তির ব্যবহার করেছেন। এই কথাটি অল্প কথায় অনেক অর্থ প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটির অর্থ কী তা আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট করতে এটিকে বিস্তারিতভাবে আলোচনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ডাক্তার একটি নির্দিষ্ট রোগ থেকে নিজেকেই সুস্থ করতে না পারেন, তবে লোকেরা এটিও বিশ্বাস করবে না যে তিনি তাদেরও সুস্থ করতে পারবেন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
4:23	ww1w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	"যীশু তারপর ব্যাখ্যা করেছেন যে কিভাবে ছোট উক্তিটি এই পরিস্থিতির জন্য প্রযোজ্য। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে তার ব্যাখ্যার অর্থ বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যা বলেছ তা আমরা বিশ্বাস করব না যদি না তুমি কফরনাহূমে যা যা করেছ সেই একই ধরণের অলৌকিক কাজ এখানেও করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:24	q3a9			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"যীশু পরবর্তী বিবৃতির সত্যতার উপর জোর দেওয়ার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা কিছু বলতে চলেছি তা বাস্তব সত্য"""
4:24	n2cp		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	"যীশু লোকেদের তিরস্কার করার জন্য একটি সংক্ষিপ্ত, সাধারণ বক্তব্য দেন। এই কথাটি অল্প কথায় অনেক অর্থ প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটির অর্থ কী তা আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট করতে এটিকে বিস্তারিতভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমি এখানে বড় হয়েছি তাই তোমরা মনে করো যে তোমরা আমার বিষয়ে সব জান, এবং তাই তোমরা আমি যে সত্যিকারের একজন ভাববাদী তা তোমরা মেনে নিতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
4:25	u896			ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	"যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে পরবর্তী বিবৃতির সত্যতার উপরে জোর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা কিছু বলতে চলেছি তা বাস্তব সত্য"""
4:25	l221		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন এলিয় ভবিষ্যদ্বাণী করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:25	g8r3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	"যে লোকেদের সাথে যীশু কথা বলছিলেন তারা জানত যে এলিয় ছিলেন ঈশ্বরের একজন ভাববাদী। আপনার পাঠকরা যদি তা না জানেন, তাহলে আপনি এই অন্তর্নিহিত তথ্যটিকে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন এলিয় ভবিষ্যদ্বাণী করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:25	l222		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর আকাশ রুদ্ধ করে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:25	spq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	"যীশু রূপক অর্থে আকাশকে এমনভাবে বর্ণনা করেছেন যেন ঈশ্বর এটিকে বন্ধ করে দিয়েছেন যেন সেখান থেকে কোনো বৃষ্টি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আকাশ থেকে আর বৃষ্টি পড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:25	ukl6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	"একটি **দুর্ভিক্ষ** হল একটি দীর্ঘ সময় যখন একটি এলাকার মানুষ নিজেদের ভরনের জন্য পর্যাপ্ত খাদ্য উৎপাদন বা সংগ্রহ করতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্যের অনেক অভাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:26	l223		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এলিয়কে তাদের কারো কাছে পাঠাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:26	l224		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	"যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় নতুন বাক্যে তৈরী করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শুধুমাত্র এলিয়কে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
4:26	zsi6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς Σάρεπτα & πρὸς γυναῖκα χήραν	1	"যীশুর কথা শুনে লোকেরা হয়ত বুঝতে পেরেছিল যে সারিফতের লোকেরা অইহুদি। বিকল্প অনুবাদ: "" সারিফতে বসবাসকারী একজন অইহুদি বিধবার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:26	l225		rc://*/ta/man/translate/translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	**সারিফত** হল একটি শহরের নাম, এবং যেখানে এটি অবস্থিত সেই অঞ্চলের নাম ছিল **সিদন**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
4:27	l226		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয় ছাড়া তাদের কাউকেই সুস্থ করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:27	l227		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	"যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় গঠন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয় শুধুমাত্র সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
4:27	l229		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	"যীশুর কথা শুনে লোকেরা হয়ত বুঝতে পেরেছিল যে সিরিয়ার লোকেরা ইহুদি ছিল না, বরং অইহুদি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সিরিয়া থেকে আগত নামান নামের একজন অইহুদি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:27	mbs2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	**নামান** হল একজন পুরুষের নাম, এবং **সিরিয়া** হল তার জনগোষ্ঠীর নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
4:28	l230		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটির সঙ্গে সম্পর্ক যুক্ত করেছেন, লোকেরা তা শুনে ক্রুদ্ধ হয়ে উঠছে, এটি সেই ঘটনার পরে ঘটেছিল যা তিনি এখানে বর্ণনা করেছেন, যীশু শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছেন যেখানে ঈশ্বর ইহুদিদের পরিবর্তে অইহুদিদের সাহায্য করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:28	ca1k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন নাসরতের লোকেরা এত ক্ষুব্ধ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সমাজগৃহের লোকেরা যীশুকে এই কথাগুলি বলতে শুনেছিল, তখন তারা সকলেই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠেছিল, কারণ তিনি সেই শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন যেখানে ঈশ্বর ইহুদিদের পরিবর্তে অইহুদিদের সাহায্য করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:28	l231		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:28	l232		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	"লূক মানুষের **ক্রোধ** সম্পর্কে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা তাদের সক্রিয়ভাবে পূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:29	l233		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়ের উপরে লোকেরা তাদের শহর তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:29	l234		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	"এর অর্থ হল, নাসরথের লোকেরা যীশুকে হত্যা করার জন্য এটি করতে চেয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা তাঁকে হত্যা করার জন্য তাঁকে উপর থেকে ফেলে দিতে চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:30	k7dg			διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল তাদের মধ্যে থেকে তিনি চলেগেলেন"""
4:30	m45c			ἐπορεύετο	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেই জায়গা ত্যাগ করলেন"""
4:31	ynf3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটি বর্ণনা করবেন এটি তার পরে ঘটেছে যেটি তিনি এখন বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:31	ib1l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	"এখানে, লূক **নিচে গেলেন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণ **কফরনাহূম** নাসরতের থেকে কম উচ্চতায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: "" কফরনাহূমে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:31	ky4y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	"যেহেতু নাসরত গালীলে ছিল, তাই আপনি বলতে পারেন যে ""গালীলের আরেকটি শহর ছিল কফরনাহূম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:32	qk28		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিক্ষা তাদের আশ্চর্য করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:32	j4ee		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	"লূক **কথা** শব্দটির ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করার জন্য যে কথা যীশু ব্যবহার করে শিক্ষা দান করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এমন একজনের মতো শিক্ষা দান করেছিলেন যার কথার মধ্যে কর্তৃত্ব ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:33	l235		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	লূক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:33	fax1		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সূচনা চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])
4:33	i93n			ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে একটি মন্দ আত্মা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হচ্ছিল"""
4:33	e539		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল লোকটি তার কণ্ঠের স্বর বাড়িয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সে জোরে চিৎকার করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:34	y1xh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	"অশুচি আত্মা একটি বিবৃতি দিচ্ছে, একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে না৷ সে আশা করছে না যে যীশুর সঙ্গে তাদের মধ্যে কী মিল রয়েছে তা ব্যাখ্যা করবেন বলে। বরং, তিনি তার বিরোধিতা প্রকাশ করতে প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতিয় যীশু, আপনার সঙ্গে আমাদের কোন সম্পর্ক নেই!"" অথবা ""নাসরতিয় যীশু, আমাদের বিরক্ত করার অধিকার আপনার নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:34	fkp2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	"এই অভিব্যক্তি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে আমাদের কোন মিল নেই"" বা ""আমাদের বিরক্ত করার অধিকার আপনার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:35	m8es			ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতটিকে কঠোরভাবে বললেন"""
4:35	l236		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φιμώθητι	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “চুপ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:35	me6n			ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	"যীশু ভূতটিকে আদেশ দিচ্ছেন যেন সে মানুষটিকে আর নিয়ন্ত্রণ না করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে একা থাকতে দাও"" বা ""এই লোকের ভিতরে আর বাস করো না"""
4:36	l237		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	"লূক রূপকভাবে **আশ্চর্য** শব্দটিকে এমনভাবে বলেছেন যেন এটি সক্রিয় কিছু যা **লোকদের উপরে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই অবাক হয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:36	l238		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	"লূক **কথা** শব্দটি ব্যবহার করে রূপক অর্থে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করেছেন, যে বিষয়ে যীশু শিক্ষা দান করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কী ধরনের শিক্ষা"" বা ""এটি কী ধরনের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:36	h7wx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	"লোকেরা একটি বিবৃতি আকারে কথা বলছে, প্রশ্ন করছে না। তারা এ রকম আশা করছে না যে অন্য কেউ যীশুর শিক্ষার অর্থ কী তা ব্যাখ্যা করবে। বরং, তারা প্রশ্নের আকারে কথা বলার দ্বারা বোঝাতে চাইছে যে তারা কতটা আশ্চর্য হয়েছে কারণ যীশুর কাছে একজন ব্যক্তির মধ্যে থেকে ভূতদের তাড়ানোর ক্ষমতা রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয় নেই৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি পরাক্রমশালী বার্তা!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:36	dgz3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	"**কর্তৃত্ব** এবং **শক্তি** শব্দের অর্থ একই। লোকেরা অশুচি আত্মাদের উপর যীশুর কতই না নিয়ন্ত্রণ রয়েছে সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করেছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একটি মাত্র বাক্যাংশে রূপে প্রকাশ করতে পারেন যা একইভাবে এই বিষয়ের উপরে জোর দেওয়াকে প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুচি আত্মাদের উপর তাঁর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:37	q25f		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	গল্পের মধ্যেই ঘটে যাওয়া ঘটনার ফলে এই গল্পের পরে কী ঘটেছিল সে বিষয়ে এটি একটি মন্তব্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:37	l239		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:37	xca8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	"লূক এই **সংবাদের** বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। যেমন [4:14](../04/14.md), এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যারা যীশুর কথা শুনেছিল তারা তাঁর সম্পর্কে অন্য লোকেদের বলেছিল, এবং এরা তাঁর সম্পর্কে আরও বেশি লোককে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর খবর ছড়িয়ে দিতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:38	jn3a		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	লূক একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:38	l240		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Σίμωνος	1	"লূক এই গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দিচ্ছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি পরে সেই ব্যক্তিকে পরিচয় করিয়ে সাহায্য করার জন্য এখানে তার সম্পর্কে আরও কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন নামে একজন ব্যক্তি, যিনি তাঁর শিষ্যদের একজন হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
4:38	l241		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνος	1	**শিমন** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
4:38	tf3d			πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος	1	এর অর্থ শিমনের স্ত্রীর মা। আপনার অনুবাদে, আপনি এই সম্পর্কের জন্য আপনার নিজের ভাষায় এই শব্দটি বা অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করতে পারেন।
4:38	lls1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	"এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচন্ড জ্বরে খুবই অসুস্থ হয়ে পরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:38	cp21			ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	"আপনি আপনার ভাষায় এবং সংস্কৃতির নিয়ম অনুযায়ী এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এতই অসুস্থ ছিল যে তার ত্বকের উষ্ণতা অনেক বেশি ছিল"""
4:38	z3qz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	"স্পষ্টতই এর অর্থ হল তারা যীশুকে তার **জ্বর** থেকে সুস্থ করতে বলেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে তাকে সুস্থ করতে বলেছিল"" বা ""তারা যীশুকে তার জ্বর সারাতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:39	pla1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। তিনি ইঙ্গিত করছেন যে যীশু এটি করেছিলেন কারণ লোকেরা শিমনের শাশুড়ির পক্ষে থকে তাঁর কাছে আবেদন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:39	v8uf			ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""গিয়ে, তার উপর ঝুঁকে"""
4:39	ed8r			ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	"আপনি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির উপায়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার ত্বককে শীতল হয়ে যেতে আদেশ করেছিলেন, এবং সেটি হয়েছিল"" বা ""তিনি অসুস্থতাকে তাকে ছেড়ে যেতে আদেশ করেছিলেন, এবং তাই হয়েছিল"""
4:39	qtn7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	"এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যীশু ও বাড়ির অন্যান্য লোকেদের জন্য খাবার তৈরি করতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:40	l242		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου	1	"এর অর্থ হল যে লোকেরা সূর্যাস্ত পর্যন্ত অপেক্ষা করেছিল কারণ এটি বিশ্রামবারের সমাপ্তিকে চিহ্নিত করেছিল, এবং তারা যেন তখন অসুস্থদের যীশুর কাছে আনার ""কাজটি"" করতে পারে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সূর্য অস্ত যাচ্ছিল এবং বিশ্রামবারের দিন শেষ হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:40	zpk9			τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত রাখলেন"""
4:41	bp7b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια	1	"এর মর্মার্থ হল যে যীশু ভূতদেরকে তাদের নিয়ন্ত্রণ করা লোকেদের ছেড়ে দিতে বাধ্য করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতদেরও বের হয়ে আসতে বাধ্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:41	ag15		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	লূক **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “চিৎকার করতে লাগল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:41	dik3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:42	rt5n			γενομένης & ἡμέρας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্যোদয়ের সময়"" বা ""ভোরবেলায়"""
4:42	d1pr			ἔρημον τόπον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একটি নির্জন স্থান"" বা ""একটি জায়গা যেখানে কোন মানুষ ছিল না"""
4:42	l243			κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ছেড়ে না যাওয়ার জন্য তাঁকে অনুরোধ করতে লাগল"""
4:43	l244		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"লূক লিখিত সুসমাচারের সাধারণ ভূমিকার ভাগ 2 এ এই ধারণার আলোচ্য বিষয়টি দেখুন। আপনার পাঠকেরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন করা"" শব্দের মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়ে সুসামাচার প্রচার কর যে ঈশ্বর শাসন করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:43	sjy1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	"যীশু আসলে এই শহরগুলিতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে চেয়েছেন। তিনি তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছু বিষয় উল্লেখ করে তারা যে শহরগুলিতে বাস করত রূপকভাবে তাদের বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য অনেক শহরের লোকেদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:43	b45z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জন্যই ঈশ্বর আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:44	s5mb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	"যেহেতু যীশু লূক সুসমাচারের এই অংশে গালীলে আছেন, তাই এখানে **যিহূদীয়া** শব্দটি সম্ভবত সেই সময়ে যেখানে ইহুদিরা বাস করত সেই সমগ্র অঞ্চলকে বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ইহুদিরা বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:intro	axr7				0	"# লূক 5 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশু পিতর এবং তার সহকর্মী জেলেদের তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আহ্বান করেন (5:1-11)\n2৷ যীশু শিক্ষাদান এবং আরোগ্য করার জন্য বিভিন্ন শহরে ভ্রমণ করেন (5:12-26)\n3। যীশু লেবিকে তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য ডাকেন (5:27-32)\n4। যীশু উপবাস সম্পর্কে শিক্ষা দেন (5:33-39)\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### ""তোমরা মানুষ ধরবে""\n\nপিতর, যাকোব এবং যোহন মত্সজীবী ছিলেন। যীশু যখন তাদের বলেছিলেন যে তারা মানুষ ধরবে, তখন তিনি তাদের এ কথা বলার জন্য একটি উপমার ব্যবহার করে তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে তারা যেন লোকেদের তাঁর বিষয়ে সুসমাচারে বিশ্বাস করতে সাহায্য করবে। 5:10 পদের শেষ টিকাটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/disciple]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### পাপী\n\nযীশুর সময়ে লোকেরা যখন ""পাপীদের"" বিষয়ে কথা বলত, তখন তারা এই ধরনের লোকদের কথা বলত যারা মোশির বিধিব্যবস্থা পালন করত না। কিন্তু যীশু যখন বলেছিলেন যে তিনি ""পাপীদের"" ডাকতে এসেছেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে শুধুমাত্র সেই লোকেদের বুঝিয়েছেন যারা নিজেদের পাপী বলে উপলদ্ধি করতে পেরেছে ও যারা ঈশ্বরের অবাধ্য হয়েছে তারাই তাঁকে অনুসরণ করতে পারে। বেশিরভাগ লোকেরা নিজেদের ""পাপী"" বলে মনে না করলেও এটি বাস্তব। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### উপবাস এবং ভোজ \n\n যখন লোকেরা দুঃখিত অবস্থায় থাকত বা তারা যে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত ছিল তা ঈশ্বরের কাছে প্রকাশ করবার জন্য লোকেরা উপবাস করত, বা লোকেরা দীর্ঘ সময় ধরে খাদ্য গ্রহণ করত না। যখন তারা আনন্দে থাকত, যেমন বিবাহের সময়, তারা ভোজন করত, বা খাবার খাওয়ার সময় তারা পর্যাপ্ত পরিমাণে খাবার গ্রহণ করত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কার\n\n### সুস্থ এবং অসুস্থ লোকেরা\n\nফরীশীদের সংশোধন করার জন্য, যীশু সুস্থ লোকদের কথা বলেছেন যাদের ডাক্তারের প্রয়োজন নেই। এর মানে এই নয় যে সেই ধরনের লোকদের যীশুর প্রয়োজন নেই। বরং, যীশু ব্যাখ্যা করছিলেন কেন তিনি সেই সমস্ত লোকেদের সঙ্গে সময় কাটিয়েছিলেন যাদেরকে ফরীশীরা “পাপী” বলে মনে করত। 5:31-32 পদগুলির টিকাটি দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### অন্তর্নিহিত তথ্য। এই বইয়ের অন্যান্য অংশের মতো এই অধ্যায়ের বিভিন্ন অংশ লূক বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেন নি কারণ তাঁর পাঠকেরা ইতিমধ্যেই তা বুঝতে পেরেছিল৷ এবং আধুনিক পাঠকরা হয়ত এই জিনিসগুলির মধ্যে কিছু বিষয় নাও জানতে পারে, তাই লূক যা বোঝাতে চেয়েছেন তা বুঝতে তাদের সমস্যা হতে পারে। এই টিকাগুলির বিকল্প অনুবাদ এবং UST এর পাঠ্যাংশগুলি প্রায়ই ব্যাখ্যা করে যে কীভাবে সেই তথ্য উপস্থাপন করা যেতে পারে যাতে আধুনিক পাঠকরা এই অনুচ্ছেদগুলি বুঝতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### অতীতের ঘটনাসমূহ\n\n এই অধ্যায়ের ঘটনাগুলির পর্যায়ক্রম যা ইতিমধ্যেই ঘটেগিয়েছে। একটি প্রদত্ত অনুচ্ছেদে, লূক কখনো কখনো এমনভাবে লিখেছেন যেন ঘটনাগুলি ইতিমধ্যেই ঘটেগিয়েছে যদিও সেই ঘটনাগুলি তখনও ঘটছে (যদিও সেগুলি লেখার সময় ঘটে গিয়েছিল)। এটি ঘটনাগুলির একটি অযৌক্তিক পর্যায়ক্রম তৈরি করে অনুবাদে অসুবিধা সৃষ্টি করতে পারে। সব ঘটনা ইতিমধ্যেই ঘটে গেছে এমনভাবে লিখে এগুলিকে সামঞ্জস্যপূর্ণ করার প্রয়োজন হতে পারে।"
5:1	zc8q		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:1	wsf8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"এখানে, লূক **কথা** শব্দটির ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলো বর্ণনা করার জন্য যা যীশু বাক্য ব্যবহার করে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে যীশু যে বার্তা নিয়ে এসেছিলেন তা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:1	p6im		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	"**গিনেষরত হ্রদ** এই জলস্রোতের আরেক নাম যা গালীল সাগর নামেও পরিচিত। এই হ্রদের পশ্চিম দিকে ছিল গালীল, আর পূর্ব দিকে গিনেষরত দেশ ছিল, তাই একে উভয় নামেই ডাকা হত। কিছু ইংরেজি সংস্করণ এটিকে জলস্রোত হিসাবে সঠিক নামে অনুবাদ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""গিনেষরত হ্রদ"" বা ""গালীল সাগর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
5:2	t96r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	"এর অর্থ হল যে তারা তাদের মাছ ধরার জাল পরিষ্কার করছিল যাতে তারা তাদের মাছ ধরার জন্য এটি ব্যবহার করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাদের জাল পরিষ্কার করছিল যেন সেগুলিকে পরিষ্কার রাখতে পারে ও ক্রমাগত সেগুলিকে যেন ভালোভাবে ব্যবহার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:3	f7z8			ὃ ἦν Σίμωνος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এটি শিমনের ছিল"""
5:3	liq1			ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং শিমনকে নৌকাটিকে তীর থেকে দূরে সরাতে বলেছিলেন"""
5:3	rc1z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθίσας	1	"যেমন [4:20](../04/20.md), এই সংস্কৃতিতে শিক্ষা দানের জন্য বসে শিক্ষাদান করার প্রথা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বসেছিলেন, যেমন শিক্ষকেরা বসে শিক্ষা দিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:3	vbx7			ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	"যীশু তীর থেকে কিছুটা দূরে একটি নৌকায় ছিলেন এবং তীরে থাকা লোকদের সাথে কথা বলছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি নৌকায় বসে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন"""
5:4	rk9p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	"এর অর্থ হল যে যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য **কথা বলছিলেন**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু লোকদের শিক্ষা দেওয়া শেষ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:5	l245		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	"একসাথে **উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দের অর্থ হল, শিমন যীশুর নির্দেশে সাড়া দিয়ে নৌকা নিয়ে জাল ফেলতে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন সাড়া দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
5:5	wbb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	"যীশু পিতরকে যা আদেশ করেছিলেন তা বোঝাতে তিনি এখানে রূপক অর্থে **বাক্য** ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যেহেতু আপনি আমাকে এটি করতে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:7	n2fp			κατένευσαν τοῖς μετόχοις	1	"গ্রীক ভাষার পাঠ্যাংশটি নির্দিষ্ট করে বলে না যে কিভাবে তারা **ইশারা** করেছিল, কিন্তু যেহেতু তারা তীর থেকে কিছুটা দূরে ছিল, তাই হয়ত তাদের বাহুগুলি কম্পিত হচ্ছিল, ইশারা করার জন্য কম্পিত হয় নি৷ আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের অংশীদারদের ডাকল"""
5:7	pr7m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর কারণটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ মাছের ভার এত বেশি ছিল যে তারা ডুবতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:8	r8j9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	"এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট করুন যে পিতর দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং যীশুর সামনে মাথা নত করা বা ভূমিষ্ঠ হওয়া, নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর সামনে নতজানু হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
5:8	j67m		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	"এখানে, **মানুষ** শব্দটির অর্থ ""প্রাপ্তবয়স্ক পুরুষ"", শুধু সাধারণ অর্থে ""মানুষকে"" বোঝানো হয় নি। তাই পিতর সাধারণ অর্থে বলছেন না যে, ""আমি একজন পাপী ব্যক্তি।"" তিনি সত্যিই তা বোঝাতে চেয়েছেন, ""আমি ব্যক্তিগতভাবে একজন পাপী মানুষ।"" নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
5:9	l246		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	θάμβος & περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ	1	"লূক পিতরের **বিস্ময়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা তাঁকে সক্রিয়ভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এবং অন্যান্য জেলেরা সম্পূর্ণরূপে বিস্মিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:9	c2eh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	"এর অর্থ হল যে, অনেক বেশি **ধরা** পরেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশাল সংখ্যক মাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:10	l247		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	**যাকোব** এবং **যোহন** পুরুষের নাম, এবং **সিবদিয়** তাদের পিতার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
5:10	k4ft		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	"লূক গল্পে এই নতুন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় করিয়ে দিতে এই তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মাছ ধরার ব্যবসায় শিমনের অংশীদার ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
5:10	u6zs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	"যীশুকে অনুসরণ করার জন্য লোকেদের জড়ো হওয়া ভিড়কে বর্ণনা করার জন্য তিনি রূপকভাবে মাছ ধরার চিত্রকে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার জন্য লোকদের একত্র করবে"" বা ""তোমরা
:	c61q				0	
5:11	abca			τὴν γῆν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তীরে"""
5:12	j1xy		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:12	l248		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12	r35h		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	"লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক ছিল যার সর্বাঙ্গে কুষ্ঠ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
5:12	i3zk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	"এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল তিনি প্রণিপাত করছেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি যেন স্পষ্ট হয়, লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে নিচে পড়েনি। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নতজানু হয়ে মুখ দিয়ে ভূমি স্পর্শ করল"" বা ""সে মাটিতে নতজানু হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:12	m4k2			ἐὰν θέλῃς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি চান"""
5:12	x7ss		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	"লোকটি আসলে একটি অনুরোধ করতে এই বিবৃতিটির ব্যবহার করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে শুচি করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
5:12	ys5f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	με καθαρίσαι	1	লোকটি রীতি অনুযায়ী **শুচি** হওয়ার কথা বলছিল, কিন্তু এটি উহ্য ছিল যে সে তার কুষ্ঠ রোগের কারণে অশুচি হয়ে গেছে, তাই সে সত্যিই যীশুকে এই রোগ থেকে সুস্থ করার জন্য বলছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাকে কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ করুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13	ziz1		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	καθαρίσθητι	1	"এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে তোমার কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:13	l48a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	"লূক লোকটির **কুষ্ঠ* রোগের বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে **তার কাছ থেকে দূরে চলে যেতে পারে**। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকটির আর কুষ্ঠ রোগ রইল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:14	q18t		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে যীশুর সমস্ত নির্দেশাবলীকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন, 'কাউকে বোলো না, কিন্তু যাও'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
5:14	l249		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	"তাৎপর্য এই যে, লোকটি কাউকে বলবে না যে যীশু তাকে সুস্থ করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে: ""কাউকে বোলো না যে তুমি সুস্থ হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:14	v1wn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	"যীশু অনুমান করেছেন যে লোকটি নিশ্চয় জানে যে বিধিব্যবস্থা একজন ব্যক্তি একটি চর্মরোগ থেকে আরোগ্য প্রাপ্ত হলে তাকে একটি নির্দিষ্ট বলিদান উত্সর্গ করতে হবে। এটি সেই ব্যক্তিকে রীতি অনুযায়ী শুচি করে তুলেছে এবং তারা আবারও সম্প্রদায়ের ধর্মীয় কার্যক্রমে অংশ নিতে পারবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি যে বলিদানের আদেশ দিয়েছিলেন তা উত্সর্গ করো যেন তুমি আবার রীতি অনুযায়ী শুচি হতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:14	jk14		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	"একজন যাজককে লোকটিকে পরীক্ষা করতে হবে এবং সাক্ষ্য দিতে হবে যে সেই ব্যক্তিকে এই বলি উত্সর্গ করার অনুমতি দেওয়ার আগেই সে সুস্থ হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি সুস্থ হয়েছ বলে সকলের কাছে সাক্ষ্য দিতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:14	nz37		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	"**তাদের** শব্দটির অর্থ হতে পারে ""যাজকদের"", এই ব্যাখ্যা যা UTS অনুসরণ করে, অথবা ""সমস্ত মানুষ।"" আপনি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:15	ng3z		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	"লূক এই **কথা** শব্দটিকে রূপক অর্থে বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যে আরো বেশি সংখ্যক লোকেরা অন্যদেরকে যীশু যা করছিলেন সে সম্পর্কে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর খবর ছড়িয়ে দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:15	q4t2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	"লূক **কথা** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুর বিষয়ে যে সংবাদটি লোকেরা কথার দ্বারা ছড়িয়ে দিয়েছিল তা বর্ণনা করতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর বিষয়ে খবর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:15	l250		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সুস্থ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:16	l251			αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος	1	"**পৃথক করলেন** এই অভিব্যক্তিটি অভ্যাসগত কর্মকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রায়ই এমন জায়গায় চলে যেতেন যেখানে অন্য কোন লোক থাকত না যেন তিনি প্রার্থনা করতে পারেন"""
5:16	sv6f			ταῖς ἐρήμοις	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে অন্য কোন মানুষ ছিল না"""
5:17	mb8m		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সুচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:17	l252		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	"এই ধর্মীয় নেতারা কতগুলি ভিন্ন গ্রাম থেকে এসেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য লূক **সমস্ত** বলে সাধারণ অর্থে তা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত গালীল এবং যিহূদিয়ার গ্রাম থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:17	l253		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	"প্রায়ই এই বইতে, **উপরে** একটি অবস্থান সংক্রান্ত রূপক। এই ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল প্রভুর শক্তি একটি বিশেষ উপায়ে যীশুর সাথে ছিল, বিশেষত, তাঁকে মানুষকে সুস্থ করতে সক্ষম করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুকে লোকেদেরকে সুস্থ করার জন্য বিশেষ ক্ষমতা দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:18	l254		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লূক যা বলতে চলেছেন সেই বিষয়ে **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চাইছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18	cl7s		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	"লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক ছিল যারা একটি পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তিকে একটি মাদুরে বহন করে নিয়ে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
5:18	l9q8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κλίνης	1	"**একটি মাদুর** হল একটি বহনযোগ্য বিছানা যা একজন ব্যক্তির পরিবহনের জন্যও ব্যবহার করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি স্ট্রেচার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:18	z2n2			ἦν παραλελυμένος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""নিজে থেকে নড়াচড়া করতে অক্ষম"""
5:18	abc6			ἐνώπιον αὐτοῦ	1	"এখানে, **আগে** মানে ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে"" বা ""যেখানে যীশু তাকে দেখতে পান"""
5:19	y491		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটিকে বর্ণনা করে ও সেই ক্রিয়ার কারণকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু লোকেদের ভিড়ে বাড়ি ভর্তি হওয়ার কারণে, তারা লোকটিকে ভিতরে আনার উপায় খুঁজে পায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:19	rkm6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	"তাৎপর্য এই যে, তারা প্রবেশ করতে পারেনি কারণ ভিড় এত বেশি ছিল যে তাদের জন্য কোন জায়গা ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ লোকেদের ভিড়ে বাড়ি ভরে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:19	s7bm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	"এই সংস্কৃতিতে, বাড়িগুলির সমতল বা ঢালু ছাদ ছিল এবং অনেক বাড়ির বাইরে একটি সিঁড়ি ছিল যা **বাড়ির উপরে** যেতে সাহায্য করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বাড়ির ঢালু ছাদে বাইরের সিঁড়ি দিয়ে উঠে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:19	abc7			καθῆκαν αὐτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং লোকটিকে নিচে নামিয়ে দিল"""
5:19	l255		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	"লূক এমন কিছু শব্দকে বাতিল করেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য হিসাবে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের মাঝে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:19	l85u			ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	"এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে"" বা ""যেখানে যীশু তাকে দেখতে পাবেন"""
5:20	l83a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	"এর তাৎপর্য হল যে যীশু চিনতে পেরেছিলেন যে এই পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তির বন্ধুরা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করেছিল যে তিনি তাঁকে সুস্থ করতে পারেন। তাদের কাজ তা প্রমাণ করেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু বুঝতে পারলেন যে লোকটির বন্ধুরা নিশ্চিত ছিল যে তিনিই তাকে সুস্থ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:20	z4ek			ἄνθρωπε	1	"**হে মানব** শব্দটি ছিল একটি সাধারণ শব্দ যা লোকেরা এই সংস্কৃতিতে একজন অজ্ঞাত ব্যক্তি যার নাম তারা জানে না তার সাথে কথা বলার সময় ব্যবহার করত। যদি আপনার ভাষায় একটি শব্দ থাকে যা একই উদ্দেশ্যে ব্যবহার হয়, তবে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্ধু"""
5:20	c7r7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার পাপ ক্ষমা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:21	l256		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	"এখানে এবং বইয়ের অন্য কোথাও, **শিক্ষক** শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় না যারা নথির নকল তৈরি করে। বরং, এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা ইহুদিদের বিধিব্যবস্থার শিক্ষক ছিলেন, যা তারা গভীরভাবে অধ্যয়ন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি বিধিব্যবস্থার শিক্ষক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:21	l257		rc://*/ta/man/translate/translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	**ফরীশী** হল যীশুর সময়ে, ইহুদি ধর্মীয় নেতাদের একটি গুরুত্বপূর্ণ এবং ক্ষমতাসম্পন্ন দলের নাম। এই বইটিতে এই নামটির উল্লেখ বহুবার দেখতে পাওয়া গিয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
5:21	ie5h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	"এই লোকেরা উচ্চস্বরে তর্ক বা বিতর্ক করছিল না, কারণ পরবর্তী পদটি দেখায় যে এটি এমন কিছু ছিল যা তারা ভাবছিল। সুতরাং এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে তারা ভাবছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আশ্চর্য হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:21	l258		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	λέγοντες	1	ধর্মীয় নেতারা কী ভাবছিলেন তার উদ্ধৃতিটি উপস্থাপন করতে লূক **বলতে লাগল** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে নির্দেশ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন বা আপনার ভাষায় ব্যবহৃত অন্য কোনো বিরাম চিহ্ন বা নিয়মের দ্বারা, আপনার অনুবাদে এই শব্দটি উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:21	a86c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	"এই ধর্মীয় নেতারা আশা করেনি যে কেউ তাদের বলবে যীশু কে। বরং, তারা প্রশ্নের আকারে এই বিষয়টির উপর জোর দিতে চেয়েছে, যে যীশুর পক্ষে কাউকে এই কথা বলা অনুপযুক্ত যে তাদের পাপ তিনি ক্ষমা করেছেন। পরের বাক্যটি ব্যাখ্যা করে যে, এর অর্থ হল যীশু নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবি করছিলেন, এবং তাই তাদের দৃষ্টিতে, তিনি **ঈশ্বর নিন্দার** কথা বলেছিলেন বলে তারা মনে করছিল । যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি ঈশ্বর নিন্দা করছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:21	s21n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	"আবারও ধর্মীয় নেতারা এই বিষয়টি জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্নের আকারে বাক্য ব্যবহার করছে, এবং আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই পাপ ক্ষমা করতে পারে না একমাত্র ঈশ্বরই পারেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:22	z4k5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	"এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে তারা নীরবে যুক্তি করছিল, তাই এর অর্থ হল যে তারা যা ভাবছিল তা যীশু অনুভব করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কী ভাবছিল তা অনুভব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:22	l259		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বলল** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ধর্মীয় নেতারা যা ভাবছিলেন তার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
5:22	et8f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	"তারা কেন এই বিষয়গুলো নিয়ে ভাবছেন তা তারা ব্যাখ্যা করবে বলে যীশু ধর্মীয় নেতাদের কাছে আশা করেন নি। বরং, তিনি একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে এই বিষয়ের উপরে জোর দিতে চেয়েছেন যে তাদের এমন চিন্তা করা উচিত নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এই বিষয়গুলি চিন্তা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:22	p2hj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"**হৃদয়** শব্দটি রূপক অর্থে এই লোকেদের চিন্তার বিষয়টিকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কী এই বিষয়গুলি নিয়ে চিন্তা করছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:23	zid2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	"যীশু শেখানোর জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। তিনি ব্যবস্থাবেত্তা এবং ফরীশীদের পরিস্থিতির উপর চিন্তা করতে এবং কিছু উপলব্ধি করাতে চান। এর অনেক অর্থ হতে পারে৷ উদাহরণস্বরূপ, এই ধর্মীয় নেতারা এই অর্থে প্রশ্নটি নিতে পারেন, ""কোনটি বলে চলে যাওয়া সহজ?"" উত্তর হবে, ""তোমার পাপ ক্ষমা করা হল,"" কারণ লোকেরা এটির চাক্ষুষ প্রমাণের আশা করে না, সেখানে কেউ যদি বলে, ""ওঠো এবং হাঁট"" এবং যদি কিছুই না ঘটে, তবে এটি প্রমাণ করবে যে বক্তার কোনো ক্ষমতাই নেই৷ সুস্থতার বিষয়ে যীশু সম্ভবত ভিন্ন অর্থে প্রশ্নটিকে বোঝাতে চেয়েছেন: ""এরকম পরিস্থিতি মোকাবেলা করার সহজ উপায় কোনটি?"" দেখে মনে হয় যে লোকটির অসুস্থতার সাথে তার পাপের কিছু সম্পর্ক রয়েছে, কারণ যীশু সেগুলি ক্ষমা করেছেন। এই ধরনের পরিস্থিতিতে, ""ওঠো এবং হাঁটো"" বলাই যথেষ্ট হবে না, কারণ এটি প্রভাবকেই ইঙ্গিত করবে কিন্তু কারণ নয়। এই কথা বলা, ""তোমার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে,"" কারণ এবং প্রভাব উভয়েরই উপরে কাজ করবে, যাতে পরিস্থিতি মোকাবেলা করা সহজ হয়। অনুবাদের পাঠ্যে অন্তর্ভুক্ত করার মতো আরও অনেকগুলি প্রভাব রয়েছে যেগুলিও তুলে ধরা যেতে পারে। যেহেতু প্রশ্নমূলক বাক্য যীশুর শিক্ষার পদ্ধতিতে অন্তর্নিহিত থাকে, তাই আপনি আপনার অনুবাদে এটি বজায় রাখতে চাইতে পারেন। যাইহোক, তিনি শিক্ষা দিচ্ছেন, কোনো তথ্য চাইছেন না, এটি দেখাতে, আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে তার প্রশ্নের পরিচয় করিয়ে দিতে পারেন যা এর উদ্দেশ্য নির্দেশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এ বিষয়ে চিন্তা করো। কোনটি বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে’, নাকি এটি বলা, ‘ওঠো এবং হেঁটে চলে যাও’?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:23	l260		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কী কাউকে বলা সহজ যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, নাকি তাকে উঠতে ও হাঁটতে বলা সহজ?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
5:24	f1lu		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει	1	"যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ আমি, মনুষ্য পুত্রের কাছেই, কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
5:24	l261		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"**মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি ""মশীহের"" সমতুল্য। যীশু বুদ্ধিপূর্বক এবং দৃঢ়বদ্ধভাবে সেই চরিত্রটি দাবি করার জন্য এটি ব্যবহার করেছেন। আপনি এই উপাধিটি সরাসরি আপনার ভাষায় অনুবাদ করতে চাইতে পারেন। অন্যদিকে, আপনি যদি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হবে, আপনি এর অর্থ কী তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ সেই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:24	l262		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἔγειρε	1	"যেমন [5:13](../05/13.md), এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে সুস্থ করি, যাতে তুমি উঠতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:25	agg3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	"এর অর্থ হল যে লোকটি উঠতে সক্ষম হয়েছিল কারণ যীশু তাকে সুস্থ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একবারেই লোকটি সুস্থ হয়ে উঠল, তাই সে উঠে দাঁড়াল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:25	l263			ἐνώπιον αὐτῶν	1	"এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সবার সামনে"" বা ""যেখানে সবাই তাকে দেখতে পাচ্ছিল"""
5:26	l264		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	"লূক ভিড়ের **বিস্ময়কে** রূপক অর্থে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা লোকেদের সক্রিয়ভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই সম্পূর্ণরূপে আশ্চর্য হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:26	f6tp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয় তাদের পূর্ণ করল এবং তারা বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:26	l265		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	"লূক সেই ভিড়ের **ভয়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে লোকেদের পূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুবই ভয়গ্রস্ত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:27	k6r2		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	লূক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। **এই জিনিসগুলি** অভিব্যক্তিটি পূর্ববর্তী পদে যা বর্ণনা করেছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “এর পর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:27	abc8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু সেই ঘর ত্যাগ করলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:27	xf15			ἐθεάσατο τελώνην	1	"লূক **দেখে** শব্দটির জন্য যে গ্রীক শব্দটির ব্যবহার করেছেন তা ইঙ্গিত করে যে যীশু যখন এই লোকটিকে দেখেছিলেন তখন তার প্রতি বিশেষ মনোযোগ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন কর আদায়কারীকে পর্যবেক্ষণ করেছিলেন"" বা ""একজন কর আদায়কারীর দিকে মনোযোগ দিয়ে দেখছিলেন"""
5:27	l266		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	"এই প্রসঙ্গে, কাউকে **অনুসরণ** করার অর্থ হল সেই ব্যক্তির শিষ্য হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" বা ""এসো, তোমার শিক্ষকরূপে আমাকে অনুসরণ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:27	b3tr		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	"**আমাকে অনুসরণ করো** একটি আদেশ নয়, কিন্তু একটি আমন্ত্রণ। যীশু লেবিকে উৎসাহিত করছেন যদি সে চায় তবে এটি পালন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তুমি আমার শিষ্য হও"" বা ""আমি তোমাকে আমন্ত্রণ জানাই এবং তোমার শিক্ষকরূপে আমাকে অনুসরণ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:28	phw9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	"এখানে, **সবকিছু** হল একটি সাধারণ উক্তি যা কর সংগ্রাহক হিসাবে লেবির অবস্থান এবং এর সাথে আসা সুবিধাগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কর আদায়কারী হিসাবে তার কাজ ছেড়ে দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:28	abc0		rc://*/ta/man/translate/figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উঠলেন এবং সবকিছু ত্যাগ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])"
5:29	l267		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটি বর্ণনা করবেন এটি তার পরে ঘটেছে যে ঘটনাটি তিনি এখন বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5:29	g6yt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	"**তার** সর্বনামটি লেবিকে নির্দেশ করে, যীশুকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের বাড়িতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:29	ip2m		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κατακείμενοι	1	"এই সংস্কৃতিতে, একটি গদি জাতীয় বসার আসনে শুয়ে এবং কিছু বালিশের উপরে বাম হাতে ভর দিয়ে কোথাও ভোজ খাওয়ার পদ্ধতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোজের গদিতে হেলান দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:30	n82u		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	"এই ক্ষেত্রে, **তাঁর** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে, লেবিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শিষ্যদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:30	tmm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	"ফরীশী এবং বিধি ব্যবস্থার শিক্ষকেরা তাদের অসম্মতি প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নমূলক বাক্যের ব্যবহার করছেন। তারা বিশ্বাস করত যে ধার্মিকদের নিজেদেরকে এমন লোকদের থেকে আলাদা করা উচিত যাদের তারা পাপী বলে মনে করত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পাপী কর আদায়কারীদের সঙ্গে খাওয়া-দাওয়া করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:30	pi2x		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	**তোমাদের** শব্দটি বহুবচন, যেহেতু ফরীশীরা শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছে, কোনো বিশেষ শিষ্যেকে সম্বোধন করে নি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
5:30	l268		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	"ফরীশীরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে পুরো খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সঙ্গে আহার করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
5:30	ze7y		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	"ফরীশীরা **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে থাকতে পারে। আগের পদটি বলে যে এই ভোজসভায় অনেক **কর আদায়কারীরা** ছিল। তাই **পাপী** শব্দটি, ফরীশীরা এই **কর আদায়কারী**দের কী মনে করত তা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপী কর আদায়কারীদের সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
5:31	l269		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	"**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ধর্মীয় নেতারা যা অভিযোগ করছিলেন তার প্রতি উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
5:31	t6iv		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	"যীশু একটি প্রবাদ বাক্য, বা কোনো বিষয়ে একটি ছোট উক্তি যা সাধারণত বাস্তব জীবনের সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ, উদ্ধৃতিটির দ্বারা তাঁর উত্তর দিতে শুরু করেন। এই প্রবাদটি একটি রূপক তুলনা টানে। ঠিক যেমন অসুস্থ ব্যক্তিদের সুস্থ হওয়ার জন্য একজন ডাক্তারের সাথে দেখা করতে হয়, তেমনি পাপীদেরকে ক্ষমা ও নতুন জীবন পাওয়ার জন্য যীশুর কাছে আসতে হবে। কিন্তু যেহেতু যীশু পরের পদটিতে তুলনাটি ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনাকে এখানে ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। বরং, আপনি প্রবাদটি এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা ও সংস্কৃতিতে অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: “যে সমস্ত লোকেরা সুস্থ তাদের ডাক্তারের প্রয়োজন নেই; যারা অসুস্থ তাদেরই প্রয়োজন আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
5:31	i9gn		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	"প্রবাদটি ধারণাটিকে নিবিড়ভাবে প্রকাশ করে এবং তাই এটি কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, যারা অসুস্থ তাদেরই ডাক্তারের প্রয়োজন আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:32	g993		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	δικαίους	1	লূক **ধার্মিক** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে সেই বিশেষণগুলি ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিক মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:32	l270		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	"আবারও যীশু ধারণাটি সংহতভাবে প্রকাশ করেন এবং কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, আমি পাপীদের অনুতাপ করার জন্য ডাকতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:32	l271		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	"যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়া দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুতাপ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:33	f6g6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	"**তারা** সর্বনামটি ফরীশী এবং শিক্ষকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ধর্মীয় নেতারা বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:33	l272		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννου	1	"ফরীশী এবং শিক্ষকেরা অনুমান করেছেন যে যীশু জানবেন যে তাঁর বাপ্তিস্মদাতা **যোহনের** বিষয়ে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাপ্তিস্মদাতা যোহন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:33	l273		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	"এই পর্যবেক্ষণে একটি অন্তর্নিহিত দ্বন্ধ এবং প্রশ্ন রয়েছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনার শিষ্যরা উপবাস করে না, এবং আমরা চাই আপনি আমাদের বলুন কেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:33	l274		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	"ফরীশীরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে পুরো খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবসময়ই খাদ্য গ্রহণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
5:34	l275		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	"গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **আপনি কি?** যোগ করে এটি দেখায়৷ আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্পষ্ট হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি সত্যিই বিবাহে বরের লোকেদের উপবাস করাতে পারো যদি বর তাদের সাথে থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
5:34	hxe1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	"যীশু শিক্ষা দানের জন্য প্রশ্নের ব্যবহার করছেন৷ তিনি চান যে শাস্ত্রের শিক্ষকেরা এবং ফরীশীরা তার শিষ্যদের ক্রিয়াকলাপের বিষয়ে চিন্তা করুক যে পরিস্থিতির সাথে তারা ইতিমধ্যে পরিচিত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বর লোকেদের সঙ্গে থাকতে কেউ বিবাহে তাদের উপবাস করতে বলে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:34	q9k2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	"অভিব্যক্তি **ঈশ্বরের পুত্র** একটি হিব্রু বাগধারা যার অর্থ একজন ব্যক্তি কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বিবাহের একটি অবিচ্ছেদ্য অংশ হওয়ার গুণ ভাগ করে নেয়। এরাই হল পুরুষ বন্ধু যারা অনুষ্ঠান এবং উৎসবের সময় বরের সাথে যোগ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বর যাত্রী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:35	z8ex		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	"এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অবশ্যই একটি নির্দিষ্ট সময় আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:35	he9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	যীশু নিজেকে রূপকভাবে **বর** হিসেবে এবং তার শিষ্যদের বরের দল হিসেবে বলছেন। তিনি রূপকটির ব্যাখ্যা করেন নি, তাই আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার দরকার নেই যদি না আপনি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকদের বুঝতে অসুবিধে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35	l276		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাদের থেকে বরকে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:35	l277		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	"যীশু আবার নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:36	a4zs		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	"যীশু একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দেন যা কিছু সত্যকে এমনভাবে শেখায় যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
5:36	qz5e			ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পুরানো পোশাক তাপ্তী দিতে এটি ব্যবহার করে"""
5:36	xj2y		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	"যীশু এই অভিব্যক্তিটি একটি কাল্পনিক পরিস্থিতির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন যা ব্যাখ্যা করে যে কেন একজন ব্যক্তি প্রকৃতপক্ষে এইভাবে একটি পোশাক সেলাই করে না। এটিকে একটি পৃথক বাক্যে গঠন করলে ভালো হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো কেউ এটা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
5:37	n35t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀσκοὺς	1	"এই থলিগুলি পশুর চামড়া দিয়ে তৈরি করা হত। এগুলি দ্রাক্ষারস রাখার জন্য ব্যবহৃত হত। আপনার পাঠকরা যদি **দ্রাক্ষারসের থলির** সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চামড়ার ব্যাগ বা থলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:37	l278		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	"যীশু এই অভিব্যক্তিটিকে আবারও একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন যা ব্যাখ্যা করে যে কেন একজন ব্যক্তি পুরানো দ্রাক্ষারসের চামড়ার থলিতে নতুন দ্রাক্ষারস রাখে না। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো কেউ এটা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
5:37	ac7w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	"যখন নতুন দ্রাক্ষারস গেঁজে ওঠে এবং প্রসারিত হয়, এটি পুরানো চামড়ার থলিগুলিকে নষ্ঠ করে দিত কারণ সেগুলি আর প্রসারিত হতে পারত না। যীশুর শ্রোতারা দ্রাক্ষারসের গেঁজে ওঠা এবং প্রসারিত হওয়া এবং পুরানো চামড়ার থলির নমনীয়তা হারানোর বিষয়ে এই তথ্য বুঝতে পেরেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন দ্রাক্ষারস পুরানো দ্রাক্ষারস রাখার চামড়ার থলিগুলিকে ফাঁটিয়ে ফেলবে কারণ যখন দ্রাক্ষারস গেঁজে ওঠবে তখন সেই থলিগুলি আর প্রসারিত হতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:37	dw18		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""থলি দিয়ে দ্রাক্ষারস ছড়িয়ে পড়বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:37	l279		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চামড়ার থলি ছিঁড়ে অকেজো হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:38	ijm3			ἀσκοὺς καινοὺς	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:37](../05/37.md) এ **চামড়ার থলি** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন চামড়ার ব্যাগ"""
5:39	l280		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	"যীশু কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন৷ আপনি আপনার অনুবাদে এই শব্দগুলির ব্যবহার করতে পারেন যদি সেগুলি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো দ্রাক্ষারস যে পান করতে অভ্যস্ত সে নতুন দ্রাক্ষারস পান করতে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:39	pvn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	যিশু রূপকভাবে ধর্মীয় নেতাদের পুরানো শিক্ষার সঙ্গে তাঁর নিজের নতুন শিক্ষার তুলনা করে এক বৈসাদৃশ্যবা পার্থক্য স্থাপন করছেন। আসল বিষয়টি হল যে লোকেরা পুরানো শিক্ষায় অভ্যস্ত তারা নতুন শিক্ষাগুলিকে অর্থাৎ তাঁর দেওয়া শিক্ষাকে গ্রহণ করবে না। যীশু রূপকটির ব্যাখ্যা করেন নি, তাই আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার দরকার নেই যদি না আপনি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকেরা ভুল বুঝবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro	vv2y				0	"লূক 6 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশুর বিশ্রামবার সম্পর্কে শিক্ষা দান (6:1-11)\n2। যীশু বারোজন প্রেরিতকে মনোনীত করেন (6:12-16)\n3। যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার বিষয়ে শিক্ষা দেন (6:17-49)\n\nলূকের 6:20-49 পদগুলিতে দীর্ঘ শিক্ষাটি আশীর্বাদ এবং দুঃখ দিয়ে শুরু হয়েছে যা মথি 5-7 অধ্যায়ের দীর্ঘ শিক্ষার শুরুর মতো। মথির সেই অংশটিকে ঐতিহ্যগতভাবে ""পার্বত্য উপদেশ"" বলা হয়। এখানে লূকের শিক্ষার সাথে মথির সুসমাচারের আরও অনেক মিল রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ\n\n### ""শস্য খাওয়া""\n\nযখন শিষ্যরা বিশ্রামবারে একটি ক্ষেতে শস্য ছিঁড়ে খেয়েছিল (লূক 6:1), ফরীশীরা বলেছিল যে তারা মোশির বিধিব্যবস্থা ভঙ্গ করছে৷ ফরীশীরা এ কথা বলেছিল কারণ তারা ভেবেছিল যে শিষ্যরা শস্য সংগ্রহ করে কাজ করছে, এবং তাই তারা বিশ্রামবারে কাজ না করার এবং বিশ্রামবারের জন্য ঈশ্বরের আদেশকে অমান্য করছে। ফরীশীরা এটি মনে করেনি যে শিষ্যরা চুরি করছে। এর কারণ হল মোশির বিধিব্যবস্থায় কৃষকদের আদেশ দেওয়া হয়েছে যেন তারা ভ্রমণকারীদের ক্ষেতের মধ্য দিয়ে বা কাছাকাছি জায়গা দিয়ে যাতায়াতকারীদের গাছপালা থেকে অল্প পরিমাণে শস্য ছিঁড়তে এবং খেতে দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/works]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### বারোজন শিষ্য\n\nএই বারোজন শিষ্যের তালিকা নিচে দেওয়া হল:\n\nমথিতে:\n\nশিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব, সিবদিয়ের পুত্র যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমন এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।\n\nমার্কে:\n\nশিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব এবং সিবদিয়ের পুত্র যোহন (যাদের তিনি বোনারগেস নাম দিয়েছিলেন, অর্থাৎ মেঘধ্বনির পুত্র), ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমন এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।\n\nলূকে:\n\nশিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, শিমন (যাকে জিলট বা উদ্যোগী বলা হত), যাকোবের ছেলে যিহূদা এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।\n\nলূক যে যিহূদাকে যাকোবের পুত্র বলে উল্লেখ করেছেন সে সম্ভবত সেই একই ব্যক্তি যাকে মথি এবং মার্ক থদ্দেয় বলে উল্লেখ করেছেন। যাইহোক, আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার বা উভয় নাম দেওয়ার দরকার নেই। লূক যেভাবে লিখেছিলেন আপনি তাঁর তালিকাটি অনুবাদ করতে পারেন এবং বাইবেল শিক্ষকদের এই পার্থক্যের কারণটি ব্যাখ্যা করার অনুমতি দিতে পারেন।"
6:1	c4sa		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1	x5zk		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σπορίμων	1	"এগুলি ছিল জমির বড় অংশ যেখানে লোকেরা আরও গম জন্মানোর জন্য গমের বীজ ছড়িয়ে দিয়েছিল। গম হল এক ধরনের **শস্য** উদ্ভিদ, এবং **শস্য** হল এক ধরনের বড় ঘাস যাতে ভোজ্য বীজ থাকে। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরণের উদ্ভিদের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে এলাকায় লোকেরা খাদ্য বীজের দিয়ে গাছপালা রোপন করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:1	rl46		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	στάχυας	1	"**শীষ** হল **শস্য** উদ্ভিদের উপরের অংশ। সেগুলি পরিপক্ক, ভোজ্য বীজ ধারণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অংশগুলিতে বীজ ধরেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:1	h9fy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	"এর তাৎপর্য হল যে তারা শস্যের বীজ আলাদা করার জন্য এটি করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গাছের অন্যান্য অংশ থেকে বীজ আলাদা করার জন্য সেগুলিকে তাদের হাতে ঘষতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:2	z32z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	"ফরীশীরা একটি অভিযোগ করার জন্য প্রশ্নমূলক বাক্যের ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এমন কিছু করছ যা বিধিব্যবস্থা তোমাদেরকে বিশ্রামবারে করার অনুমতি দেয় না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:2	m76z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	"এমনকি শস্যের শীষ ছেঁড়া এবং হাতে ঘষার ছোট কাজটিকেও ফরীশীরা ফসল কাটা বলে মনে করত, এবং তাই এটিকেও একটি কাজ বলে মনে করছিল। আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা শস্য সংগ্রহ করছ, এবং এটি এমন কাজ যা বিধিব্যবস্থা তোমাদেরকে বিশ্রামবারে করার অনুমতি দেয় না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:2	dum1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τί ποιεῖτε	1	এখানে, **তোমরা** শব্দটি বহুবচন। এটা শিষ্যদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
6:3	l281		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশীদের করা বিরোধিতার জবাব দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
6:3	vih6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	"যীশু আশা করেন না যে ফরীশীরা তাঁকে বলবে যে তারা শাস্ত্রের এই অনুচ্ছেদটি পড়েছে কিনা। বরং, তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নের আকারে এই বাক্যটির ব্যবহার করছেন যে, ফরীশীদের সেই অংশ থেকে একটি নীতি শেখা উচিত ছিল যা নির্দেশ করে যে তাদের শিষ্যদের সমালোচনা করা ভুল হয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে গঠন করলে ভালো হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে শাস্ত্র পরামর্শ দেয়, সেই অংশটি যা বলে যে দায়ূদ কী করেছিল যখন তিনি এবং তাঁর সাথে যারা ছিল তারা ক্ষুধার্ত ছিল।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:4	l282			ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	"আপনি যদি [6:3](../06/03.md) একটি পৃথক বাক্যে উদ্ধৃতির প্রথম অংশ তৈরি করে থাকেন তবে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঈশ্বরের গৃহে প্রবেশ করলেন"""
6:4	l283		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু রূপক অর্থে তাঁবুকে **ঈশ্বরের গৃহ** হিসেবে বর্ণনা করছেন। তিনি এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি সেই জায়গা যেখানে ঈশ্বর থাকতেন, যেহেতু ঈশ্বরের উপস্থিতি সেখানে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাগম তাম্বু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:4	yyh2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	"**দর্শন রুটি** বাক্যাংশটি সেই রুটিগুলিকে বোঝায় যা মন্দিরের একটি টেবিলে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য হিসাবে রাখা হত৷ সেগুলি সেই বিষয়টিকে ইঙ্গিত করে যে কীভাবে ইস্রায়েলের লোকেরা ঈশ্বরের **উপস্থিতিতে** বসবাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রুটি ঈশ্বরকে নিবেদন করা হয়েছিল"" বা ""যে রুটি প্রকাশ করে যে ঈশ্বর মানুষের মধ্যে বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:4	l284			οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	"এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয়, বিকল্প অনুবাদ: ""বিধিব্যবস্থা বলে যে শুধুমাত্র যাজকরাই সেই রুটি খেতে পারেন"""
6:5	h453		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, সেই মশীহ, আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
6:5	l285		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই উপাধিটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, সেই মশীহ, আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:5	xy9h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	"**প্রভু** উপাধিটি রূপক অর্থে বিশ্রামবারে যীশুর কর্তৃত্বকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাব্বাথের উপর কর্তৃত্ব আছে"" বা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করেন, ""সাব্বাথের উপর কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:6	p1ee		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:6	d44q		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	এই অভিব্যক্তিটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])
6:6	t77y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	"এর মানে হল যে লোকটির **হাত** এমনভাবে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল যে সে এটিকে প্রসারিত করতে পারছিল না। এটি সম্ভবত একটি মুষ্টির মধ্যে প্রায় বাঁকানো অবস্থায় ছিল, যার জন্য এটিকে ছোট দেখাচ্ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ডান হাত কুঁচকে গিয়েছিল"" বা ""তার ডান হাত কুঁকড়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:7	q3sh		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	παρετηροῦντο & αὐτὸν	1	"**তাঁকে** সর্বনাম যীশুকে বোঝায়, শুকনো হাতের লোকটিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর উপরে সাবধানে নজর রাখছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:7	c1qe		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	"লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠন হওয়ার প্রয়োজন আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা এমন কিছু খুঁজে পেতে চাইছিল যেন, তার জন্য তারা তাঁকে দোষী বলে প্রমাণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:8	d7zu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	"এর তাৎপর্য হল যে যীশু চেয়েছিলেন যে এই লোকটি উঠে দাঁড়াবে যেন সবাই তাকে দেখতে পায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে দাঁড়াও যেন সবাই তোমাকে দেখতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:9	j8y7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	"**তাদের** সর্বনামটি ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:9	m5yz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	"যীশু এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছেন ফরীশীদেরকে এই বিষয়টি স্বীকার করানোর জন্য যে বিশ্রামবারে কাউকে সুস্থ করা বিধিসম্মত। তাই এই প্রশ্নটি একটি চেতনামূলক বাক্যালঙ্কার। যীশু তথ্য পাওয়ার চেষ্টা করছেন না; তিনি চান যেন যা কিছু সত্য তা যেন কেউ স্বীকার করে। যাইহোক, যীশু বলেছেন, ""আমি তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করি,"" তাই এই প্রশ্নটি অন্যান্য চেতনামূলক বাক্যালঙ্কারযুক্ত প্রশ্নগুলির মতো নয়, যা যথাযথভাবে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটি একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:9	dc6f			ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে সাহায্য করার জন্য বা কাউকে ক্ষতি করতে"""
6:10	abcb		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	"**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **সে** শব্দটি শুষ্ক হাতের লোকটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সবার দিকে তাকালেন এবং লোকটিকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:10	x77k		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	"এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে সুস্থ করি, যাতে তুমি তোমার হাত বাড়াতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
6:10	hce1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত আবার সুস্থ হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:11	l286		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:11	l287		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	"লূক আলংকারিক অর্থে ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের **ক্রোধ** সম্বন্ধে এই কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে তাদের পরিপূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
6:11	l288		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	এর তাৎপর্য এই যে, এই ধর্মীয় নেতারা যীশুকে তাদের বাধা হিসেবে দেখেছিল এবং তারা তাঁর হাত থেকে রেহাই পেতে চেয়েছিলে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12	e4s7		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:12	gzn1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	"এখানে লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:12	l289			ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	"যদিও **পর্বত** শব্দটি এখানে নির্দিষ্ট, এটি একটি নির্দিষ্ট, শনাক্তযোগ্য পর্বতকে নির্দেশ করে বলে মনে হয় না। বরং, অনেক ভাষা যেমন করে, এখানে গ্রীক ভাষায় সাধারণ অর্থে একটি নির্দিষ্ট অভিব্যক্তির ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি পাহাড়ে উঠেছিলেন"" বা ""যীশু একটি উঁচু পাহাড়ে আরোহণ করেছিলেন"""
6:12	l7by		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	"এর তাৎপর্য হল, যীশু এটি করেছিলেন যাতে তিনি একা থাকতে পারেন এবং কাকে তাঁর শিষ্য হিসেবে বেছে নেবেন সে বিষয়ে প্রার্থনা করতে পারেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি পাহাড়ে উঠেছিলেন যেন সেখানে তিনি একা থাকতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:13	vep8			ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""পরের দিন সকালে"""
6:13	j9w7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	"**তাদের** সর্বনামটি শিষ্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেই শিষ্যদের মধ্যে 12 জনকে বেছে নিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:13	zgh6			οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	"**প্রেরিত** শব্দটি একটি গ্রীক শব্দ থেকে এসেছে যার মূল অর্থ হল ""বার্তাবাহক"" বা ""প্রতিনিধি""। এটি যীশুর অনুসরণকারীদের মধ্যে 12 জন নির্দিষ্ট পুরুষকে বোঝাতে ব্যবহার করা হয়েছে, যাদেরকে যীশু তাঁর কর্তৃত্বপূর্ণ প্রতিনিধি হিসাবে বেছে নিয়েছিলেন। অনেক ভাষাই শব্দটিকে এই অর্থে ব্যবহার করার জন্য গ্রীক শব্দটিকে অনুকরণ করেছে। কিন্তু যদি আপনার ভাষা এই ভূমিকার জন্য নিজস্ব বিশেষ শব্দ তৈরি করে থাকে, তাহলে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি তাদের প্রেরিত হিসাবে নিযুক্ত করেছেন"""
6:14	l290		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον	1	এই সাতজন পুরুষের নাম। (দ্বিতীয় নামটি প্রথম ব্যক্তিটির ডাকনাম।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
6:14	zdq3		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	"**তার** সর্বনামটি শিমনকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমনের ভাই, আন্দ্রিয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:15	l291		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα	1	এই পাঁচজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
6:15	l292		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Μαθθαῖον	1	**মথিকে** প্রায়ই লেবি নামের একজন ব্যক্তির সঙ্গে চিহ্নিত করা হয় যাকে যীশু [5:27](../05/27.md) পদে তাঁকে অনুসরণ করার জন্য ডাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15	et48		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζηλωτὴν	1	"**জেলোট** শব্দটি হতে পারে: (1) একটি শিরোনাম যা ইঙ্গিত করে যে এই ব্যক্তিটি এমন লোকদের দলের অংশ ছিল যারা ইহুদি জনগণকে রোমান শাসন থেকে মুক্ত করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""দেশপ্রেমিক"" (2) একটি বর্ণনা যা নির্দেশ করে যে এই ব্যক্তি ঈশ্বরের সম্মান পাওয়ার জন্য উদ্যোগী ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “উত্সাহী ব্যেক্তি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
6:16	l293		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	**যিহূদা** একজন মানুষের নাম, এবং **যাকোব** তার পিতার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
6:16	l294		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	** যিহূদা** হল একজন মানুষের নাম, এবং **ঈষ্করিয়োতীয়** একটি স্বতন্ত্র শব্দ যার সম্ভবত অর্থ হল সে কেরিয়োত গ্রাম থেকে এসেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
6:16	g24m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	"এই গল্পের প্রেক্ষাপটে **বিশ্বাসঘাতক** মানে কী তা ব্যাখ্যা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা পরে যীশুকে তার শত্রুদের কাছে বিশ্বাসঘাতকতা করে সমর্পণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:17	i5gv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	"এই প্রসঙ্গে, **তারা** সেই সমস্ত শিষ্যদের বোঝায় যাদেরকে যীশু [6:13] (../06/13.md) তে ডেকেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শিষ্যদের সাথে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:17	l295		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	"এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বত্র থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:18	dpj5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সুস্থ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:18	wfm9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের নিয়ন্ত্রণ করা লোকদের থেকে মন্দ আত্মাদের তাড়িয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:19	l296		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας	1	"এই ক্ষেত্রে এই পদগুলি সাধারণীকরণ নয়, এবং তাই আপনি ""অধিকাংশ"" বা ""অনেক"" এর মতো ব্যাখ্যামূলক শব্দের পরিবর্তে সরাসরি অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:19	y2cl		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	"লুক এই **শক্তি** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে যীশুর মধ্য থেকে বেরিয়ে আসতে পারে এবং মানুষকে সুস্থ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই শক্তি ব্যবহার করছিলেন যা ঈশ্বর তাকে সবাইকে সুস্থ করার জন্য দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
6:20	l297		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""তিনি তাকালেন"" তবে এর অর্থ হল তিনি সাবধানে এবং বিবেচ্যভাবে দেখেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:20	ymg7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοι	1	"এই অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষকে অনুগ্রহ করছেন এবং তাদের পরিস্থিতি ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আশীর্বাদ করবেন"" বা ""এটি কতটা ভালো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:20	xj9v		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	"যীশু **দরিদ্র** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র"" বা ""আপনি যারা দরিদ্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:20	y18c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি ভাববাচক বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর আপনার জীবন শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:20	k34r			ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনারই।"" (2) ""আপনি ঈশ্বরের রাজ্যের মধ্যে বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত।"""
6:21	l344		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	"যেমন [6:20](../06/20.md), **আশীর্বাদিত** অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করছেন বা তাদের অবস্থা ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যারা ক্ষুধার্ত এখন ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""আপনি যারা ক্ষুধার্ত এখন একটি ইতিবাচক পরিস্থিতিতে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:21	l298		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যথেষ্ট খেতে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:21	l299		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যারা এখন কাঁদছেন ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""আপনি যারা এখন কাঁদছেন একটি ইতিবাচক পরিস্থিতিতে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:21	tg8m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γελάσετε	1	"যীশু রূপকভাবে বর্ণনা করছেন যে লোকেরা যখন খুশি থাকে তখন এমন একটি জিনিসের সাথে মেলামেশা করে সুখী হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আনন্দে হাসবেন"" বা ""আপনি আবার আনন্দিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:22	h8ii		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	"যেমন [6:20](../06/20.md), **আশীর্বাদিত** অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করছেন বা তাদের অবস্থা ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""এটি আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:22	r5cg			ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে প্রত্যাখ্যান করেছে"""
6:22	l300		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	"**নাম** শব্দটি একজন ব্যক্তির খ্যাতি বোঝানোর একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি খারাপ খ্যাতি আছে বলে মনে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:22	jz7x			ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি মনুষ্যপুত্রের সাথে যুক্ত হন"" বা ""কারণ তারা মানবপুত্রকে প্রত্যাখ্যান করে"""
6:22	l301		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন, এই শিরোনামটি ব্যবহার করে ঈশ্বর তাকে যে বিশেষ ভূমিকা দিয়েছেন তার উপর জোর দিচ্ছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তুমি আমার সাথে যুক্ত করো, মানবপুত্র"" বা ""কারণ তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
6:22	l302		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার সাথে, মশীহকে যুক্ত করেন"" বা ""কারণ তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:23	bw14		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	"এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সেই জিনিসগুলি করে"" বা ""যখন এটি ঘটে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:23	d97t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σκιρτήσατε	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ অত্যন্ত আনন্দিত হওয়া। যীশু শিষ্যদের আক্ষরিক অর্থে বাতাসে ঝাঁপ দিতে বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব খুশি হও"" বা ""উদযাপন করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:23	l303		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ, এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:23	e3kb			ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	"কে এই কাজটি করবে তা বলার জন্য আপনার ভাষার ক্ষেত্রে তা প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক পুরস্কার দেবেন"""
6:23	l304		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	"এখানে, **পিতাদের** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:24	c6lu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	"**ধিক তোমাকে** বাক্যাংশটি ""আপনি ধন্য"" এর বিপরীত। এটি ইঙ্গিত দেয় যে লোকেদের সম্বোধন করা হচ্ছে খারাপ জিনিস ঘটতে চলেছে, কারণ তারা ঈশ্বরকে অসন্তুষ্ট করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ানক"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:24	v1bp		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **ধনী** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা ধনী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:24	cs2e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	"যীশু দরিদ্র এবং ধনীদের এখন যা আছে এবং তাদের পরে যা থাকবে তার মধ্যে একটি ধারাবাহিক বৈপরীত্য আঁকছেন। সুতরাং তাৎপর্য এই যে, ধনী ব্যক্তিরা এই জীবনে স্বাচ্ছন্দ্য ও সমৃদ্ধি ভোগ করলেও যদি তারা সেসব বিষয়ে আত্মতুষ্টিতে মগ্ন থাকে, তবে পরবর্তীতে তারা তা ভোগ করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ইতিমধ্যে এই জীবনে এমন কিছু পেয়েছেন যা আপনাকে আরামদায়ক করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:25	l305		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [6:24](../06/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ঙ্কর"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:25	de8m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের খাওয়ার জন্য যথেষ্ট বেশি আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:25	l8nr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	"**হাসি** মানে রূপকভাবে এমন কিছুর সাথে মেলামেশা করে সুখী হওয়া যা মানুষ যখন খুশি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সুখী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:25	l306		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	"**শোক করুন এবং কাঁদুন** বাক্যাংশটি **এবং এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **শোক** শব্দটি বলে যে এই লোকেরা কেন কাঁদছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি শোকে কাঁদবেন"" বা ""আপনি কাঁদবেন কারণ আপনি খুব দুঃখিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
6:26	tn96		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐαὶ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [6:24](../06/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ঙ্কর"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:26	j9yy		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	"যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সমস্ত লোক আপনার সম্পর্কে ভাল কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:26	l307		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	"**সব** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন বেশিরভাগ লোকেরা আপনার সম্পর্কে ভাল কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:26	y29d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	"এখানে, **পিতাদের** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পূর্বপুরুষরাও মিথ্যা ভাববাদীদের সম্পর্কে ভাল কথা বলতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:27	l5rz		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	"যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেন তাঁর শিষ্যদের বাইরে সমগ্র জনতার কাছে তাঁর শ্রোতাদের বিস্তৃত করার জন্য। একই সময়ে, বাক্যাংশটি প্রত্যেককে যীশু কী বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার আহ্বান জানায়। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি চাই আপনারা সবাই এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
6:27	pz5r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু তিনি যা বলছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয়। যাইহোক, অর্থের মধ্যে একটি সামান্য পার্থক্য আছে, এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে আনতেও বেছে নিতে পারেন। দ্বিতীয় বাক্যাংশটি সুনির্দিষ্ট করে যে যীশুর অনুসারীরা তাদের শত্রুদেরকে **প্রেম** করতে হবে। তারা তাদের সাহায্য করে একটি বাস্তব উপায়ে এটি করতে হবে. বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের জন্য ভাল কাজ করুন যদিও তারা আপনার প্রতি শত্রুতা করে"" বা ""আপনার শত্রুদের প্রতি ভালবাসা দেখান যারা তাদের সাহায্য করার জন্য কিছু করে আপনাকে ঘৃণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
6:28	c83m		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু তিনি যা বলছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয়। পরিবর্তে, আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন। যাইহোক, অর্থের মধ্যে একটি সামান্য পার্থক্য আছে, এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে আনতেও বেছে নিতে পারেন। দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এমন একটি উপায় উল্লেখ করে যেখানে যীশুর অনুসারীরা তাদের সাথে দুর্ব্যবহারকারী লোকেদের **আশীর্বাদ** করতে পারে। তারা তাদের জন্য দোয়া করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আপনাকে খারাপ বলে এবং খারাপ কাজ করে তাদের আশীর্বাদ করার জন্য ঈশ্বরকে বলুন"" বা ""যারা আপনাকে খারাপ বলে তাদের ভাল কথা বলুন, এবং এমনকি যদি কেউ আপনার সাথে খারাপ ব্যবহার করে, প্রার্থনা করুন যে ঈশ্বর তাদের সাহায্য করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
6:29	a7ri		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	"যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে আপনার মুখের একপাশে আঘাত করেছে। তারপর আপনার মুখ ঘুরিয়ে দিন যাতে সে অন্য দিকেও আঘাত করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
6:29	l308		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σε & σου	1	যদিও যীশু এখনও তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখন একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই এই আয়াতে **আপনি** এবং **আপনার** একক। কিন্তু যদি এই সর্বনামগুলির একবচন রূপগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় যে একজন লোকের সাথে কথা বলছিলেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ফর্মগুলি ব্যবহার করতে পারেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:29	d5qi			ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মুখের একপাশে"""
6:29	eq83		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	"এই কর্মের অন্তর্নিহিত উদ্দেশ্য বর্ণনা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মুখ ঘুরিয়ে দিন যাতে তিনি অন্য দিকেও আঘাত করতে পারেন, দেখাতে যে আপনি লড়াই করতে চান না এবং আপনি প্রতিরোধ করছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:29	l309		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	"যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ তোমার চাদর কেড়ে নেয়। তারপর তাকে তোমার আলখাল্লাটিও দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
6:29	ic4n		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	"এখানে যীশু বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করেছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে তোমার আলখাল্লাটিও দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
6:30	d8y6		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	"যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করে। তারপর তাকে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
6:30	l310		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σε & σὰ	1	যদিও যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখানে অন্য একটি পৃথক পরিস্থিতির কথা বলছেন, তাই **আপনি** এবং **আপনার** এই পদে একবচন। যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:30	ts8c		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	"যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনার কিছু কেড়ে নিয়েছে। তাহলে তাকে তা ফেরত দেওয়ার দাবি করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
6:31	te6e			καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	"কিছু ভাষায় এই বাক্যাংশগুলির ক্রম বিপরীত করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মানুষের সাথে এমন আচরণ করুন যেভাবে আপনি চান যে তারা আপনার সাথে আচরণ করুক"""
6:31	l311		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	"যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চান যে লোকেরা আপনার জন্য কি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:31	l312		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	যীশু এখন তার শিষ্যদের এবং সাধারণ পরিস্থিতি সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে ফিরে এসেছেন, তাই **আপনি** এখানে এবং নিম্নলিখিত পদ গুলিতে বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
6:32	qh81		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	"এখানে যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি একটি বিষয় বস্তু তৈরি করতে চান এবং তার শ্রোতাদের এটি সম্পর্কে চিন্তা করুক তা চান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:33	l313		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	"আবার যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি এখানে একটি বিবৃতি হিসাবে তার শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:34	l314		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	"যীশু আবারও একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি এখানে একটি বিবৃতি হিসাবে তার শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:34	kgc9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	"এখানে বিশেষণ **একই** বিশেষ্য হিসেবে কাজ করে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **জিনিষ** বিশেষ্য ব্যবহার করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিশেষণটিও নিরপেক্ষ, এবং এটি সম্পূর্ণরূপে বর্ণনা করার জন্য একটি একক জিনিসকে বোঝাতে গ্রীক ভাষায় নিরপেক্ষ বহুবচনের ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যাশিত যে তারা যা কিছু ধার দেয় তা পরিশোধ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:35	s8j7			μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিটি আপনাকে ফেরত দেওয়ার আশা না করে"""
6:35	l315		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	3	এই শব্দটি এই পদে এ পর্যন্ত যা বলা হয়েছে তার ফলাফলের পরিচয় দেয়। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:35	ly98			ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	"কে এই কাজটি করবে তা বলার জন্য আপনার ভাষার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক পুরস্কার দেবেন"""
6:35	zw5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	এটি একটি রূপক অভিব্যক্তি। তবুও, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই মানব পুত্র বা শিশুকে বোঝাতে যে শব্দটি ব্যবহার করবে সেই একই শব্দের সাথে **পুত্র**কে অনুবাদ করা সম্ভবত সবচেয়ে ভালো হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:35	l316		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	"যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বোচ্চের সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:35	qr5x			υἱοὶ Ὑψίστου	1	"নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে **পুত্র** বা ""সন্তান"" শব্দটি বহুবচন এবং আলাদা করে চিহ্নিত নয়, যদি আপনার ভাষা শিরোনামের জন্য সেই নিয়মটি ব্যবহার করে, যাতে পাঠকরা এই অভিব্যক্তিটিকে যীশুর শিরোনামের সাথে বিভ্রান্ত না করে, ""সর্বশক্তিমানের পুত্র,"" যা [1:32](../01/32.md) এবং [8:28](../08/28.md) এতে বলা হয়েছে।"
6:35	l317		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὑψίστου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে ** সর্বশক্তিমান** অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। সেখানে নোটটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "" সর্বশক্তিমান ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:35	l318		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	"এখানে যীশু **অকৃতজ্ঞ** এবং **মন্দ** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের দল বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য শব্দগুচ্ছ সঙ্গে শব্দ এই জোড়া অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা অকৃতজ্ঞ এবং মন্দ"" বা ""লোকেরা যারা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেয় না এবং যারা ভুল কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:36	n28w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	"এটি একটি রূপক অভিব্যক্তি। ঈশ্বর একইভাবে মানুষের **পিতা** নন যেভাবে তিনি যীশুর **পিতা**। তা সত্ত্বেও, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই একজন মানব পিতাকে বোঝাতে যে শব্দটি ব্যবহার করবে সেই একই শব্দের সাথে **পিতা** অনুবাদ করাই ভালো হবে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে এর অর্থ ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:37	a8c7			μὴ κρίνετε	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **বিচার** এর বস্তু নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের বিচার করবেন না"""
6:37	e8fb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলতে না কে বিচার করবে না. এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর আপনার বিচার করবেন না।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে বিচার করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:37	vkl8			καὶ μὴ καταδικάζετε	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **নিন্দা** এর বস্তুটি নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের নিন্দা করবেন না"""
6:37	gz37		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলতে না কে নিন্দা করবে না। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর তোমাকে দোষী করবেন না।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে নিন্দা করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:37	l319			ἀπολύετε	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **মুক্তি** এর বস্তু নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের ক্ষমা করুন"""
6:37	ls01		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπολύετε	1	"যীশু **মুক্তি** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ হল ""ক্ষমা করুন।"" বিকল্প অনুবাদ: “ক্ষমা করুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:37	a22w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	"যীশু ঠিক বলেন না কে **মুক্তি** করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর তোমাকে ক্ষমা করবেন।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে ক্ষমা করবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:38	ryf8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলেন না কে দেবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর আপনাকে দেবেন।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে দেবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:38	q8sq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	"যীশু একজন শস্য ব্যবসায়ীর সাথে তুলনা করছেন যিনি খুব উদারভাবে পরিমাপ করেন। তিনি ঈশ্বর বা অন্য মানুষ বোঝাতে পারে। **তারা** শব্দটি অনির্দিষ্ট, তাই এটি অগত্যা ঈশ্বরের পরিবর্তে মানুষকে বোঝায় না। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর মতো যে শস্যটি চেপে ধরে এবং একসাথে ঝেড়ে ফেলে এবং এতটা ঢেলে দেয় যে এটি একটি পাত্রে ভরে যায় এবং ছিটকে যায়, ঈশ্বর আপনাকে একটি উদার পরিমাণ দেবেন"" বা ""একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর মতো যিনি চাপ দেন শস্য এবং এটি একসাথে ঝাঁকান এবং এত পরিমাণে ঢেলে দেয় যে এটি একটি পাত্রে ভরে যায় এবং ছড়িয়ে পড়ে, লোকেরা আপনাকে উদার পরিমাণ দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:38	l320		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	এগুলি গ্রীক ভাষায় কর্ম বাচ্যের ক্রিয়াপদের রূপ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের সক্রিয় মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। আগের টিকায় বিকল্প অনুবাদ দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:38	l321		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	"এই সংস্কৃতির লোকেরা কীভাবে তাদের পোশাকের সামনের ভাঁজ থেকে পকেট বা বহন থলি তৈরি করবে তার একটি উল্লেখ। আপনি যদি পাঠকরা এই অনুশীলনের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পোশাকের ভাঁজ"" বা ""একটি পাত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:38	fp26		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলেন না কে পরিমাপ করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""আপনি অন্যদের মতোই উদার বা কৃপণ উপায়ে ঈশ্বর আপনাকে দেবেন।"" (2) ""লোকেরা আপনাকে ঠিক ততটাই উদার বা কৃপণভাবে দেবে যেভাবে আপনি অন্যদের দেবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:39	bw7f		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	"যীশু একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা কিছু সত্যকে এমনভাবে শেখায় যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
6:39	l322		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	"এখানে **অন্ধ মানুষ** শব্দটি পুংলিঙ্গে অনুবাদ করা হয়েছে, কিন্তু যীশু এটিকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ ব্যক্তি কি অন্য অন্ধ ব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:39	l323		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	"গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **কি তিনি?** যোগ করে এটি দেখায় আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বক্তব্যের শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে৷ এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে পরিষ্কার হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ ব্যক্তি কি সত্যিই অন্য অন্ধ ব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
6:39	kyt1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	"যীশু ভিড়ের লোকেদের কাছে আশা করছেন না যে একজন **অন্ধ** ব্যক্তি অন্যকে পথ দেখাতে পারে কিনা। তিনি একটি বিষয় তৈরি করতে এবং তার শ্রোতাদের এটির উপর চিন্তা করার জন্য একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সকলেই জানি যে একজন অন্ধ ব্যক্তি অন্য অন্ধকে পথ দেখাতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:39	nm4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τυφλὸς	1	**অন্ধ** ব্যক্তিটি রূপকভাবে এমন একজনকে প্রতিনিধিত্ব করে যে এখনো পুরোপুরি প্রশিক্ষিত হয়নি এবং শিষ্য হিসেবে শেখানো হয়নি। কিন্তু যেহেতু যীশু পরের তিনটি পদে এই চিত্রটি ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনার নিজের অনুবাদে এখানে স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:39	f4xj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	"যীশু এই প্রশ্নের পাশাপাশি একটি শিক্ষার হাতিয়ার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উভয়ই অবশ্যই খাদে পড়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:40	ipr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	"**উপরে** শব্দটি একটি স্থানিক রূপক তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে ভাল নয়"" বা ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে বড় নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:40	l324		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বলতে পারেন এর অন্তর্নিহিত অর্থ কী। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে বেশি জানে না"" বা ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে জ্ঞানী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:40	a6ym		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατηρτισμένος & πᾶς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক শিষ্য যার শিক্ষক তাকে সম্পূর্ণরূপে শিখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:41	l7vj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	"যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের চোখে কড়িকাঠ উপেক্ষা করার সময় আপনার ভাইয়ের চোখের কুঁচর দিকে তাকাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:41	jpt3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	"এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার একজন সহবিশ্বাসীর কম গুরুত্বপূর্ণ দোষের সমালোচনা করা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:41	l325		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς	1	যদিও যীশু এখনও তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখানে একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই এই পদে **আপনি** এবং **আপনার** একক। কিন্তু যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:41	j1r5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ κάρφος	1	"যদি আপনার পাঠকরা **কাঠ** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনার অনুবাদে আপনি এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে সাধারণত একজন ব্যক্তির চোখে পড়ে এমন ক্ষুদ্রতম জিনিসটিকে বর্ণনা করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বালির দানা"" বা ""ছোট বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:41	ud6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	"**ভাই** শব্দটি রূপকভাবে যীশুতে একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:41	l326		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	"এই সহবিশ্বাসী হয় একজন পুরুষ বা একজন মহিলা হতে পারে, তাই নিশ্চিত হন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট, উদাহরণস্বরূপ, ""বিশ্বাসী"" শব্দের পুংলিঙ্গ এবং স্ত্রীলিঙ্গ উভয় রূপ ব্যবহার করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:41	ssu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	"এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষগুলি উপেক্ষা করার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:41	l327		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	"একটি কড়িকাঠ আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তির চোখে যেতে পারে না। যীশু তার কথার উপর জোর দিতে এবং এটিকে স্মরণীয় করে তোলার জন্য অতিরঞ্জিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:41	h9a4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	δοκὸν	1	"আপনি এটিকে **কাঠের** লম্বা ধরনের, বড় টুকরো শব্দের সাথে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সম্মুখীন হবে। অথবা যদি আপনার পাঠকরা **কাঠ** এর সাথে পরিচিত না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গুঁড়ি"" বা ""তক্তা"" বা ""বড় বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:42	l345		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এবং **আপনার** এখানে একক। (এই পদের বাকি অংশ জুড়ে **আপনি**, **আপনার**, এবং **নিজেকে** শব্দগুলিও একক, কারণ হয় যীশু একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, অথবা একজন ব্যক্তি কাল্পনিক কথোপকথনে অন্যকে সম্বোধন করছেন৷ ) যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:42	rkk6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	"যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, তথ্য চাওয়ার জন্য নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বলা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:42	l346		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	"**ভাই** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুতে একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। সুতরাং এখানে প্রথম উদাহরণে, আপনি শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন যেভাবে আপনি করেছিলেন [6:41](../06/41.md)। কিন্তু যেহেতু এটি বাস্তবসম্মত যে কথোপকথনে একজন বিশ্বাসী অন্য একজন বিশ্বাসীকে **ভাই** বা ""বোন"" বলে সম্বোধন করতে পারে, আপনি দ্বিতীয় উদাহরণে রূপক শব্দটিকে ধরে রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীকে, 'ভাই' বা 'বোন, আসুন'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:42	l328		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	"এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে আপনার কিছু ত্রুটি সংশোধন করতে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:42	l329		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	"এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেই আপনার নিজের গুরুতর ত্রুটি সংশোধন করছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:42	l330		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	"একটি কড়িকাঠ আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তির চোখে যেতে পারে না। যীশু তার কথার উপর জোর দিতে এবং এটিকে স্মরণীয় করে তোলার জন্য বাড়াবাড়ি করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:42	l331		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	"এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমে আপনার নিজের গুরুতর ত্রুটিগুলি চিনুন এবং সংশোধন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:42	l332		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	"এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীকে তার দোষ সংশোধন করতে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:43	ezb4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γάρ	1	"যীশু আগের বাক্যে যা বলেছেন তার কারণ বোঝাতে **এর জন্য** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:43	u159		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	"যীশু দুবার বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সুস্থ গাছের জন্য স্বাভাবিকভাবেই ভালো ফল দেয় এবং অন্যদিকে, একটি অস্বাস্থ্যকর গাছ স্বাভাবিকভাবেই খারাপ ফল দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
6:43	pi3u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	"এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভাল চরিত্রের ব্যক্তি স্বাভাবিকভাবেই বলে এবং সহায়ক জিনিসগুলি করে কিন্তু, অন্যদিকে, একজন খারাপ চরিত্রের ব্যক্তি স্বাভাবিকভাবেই বলে এবং ক্ষতিকারক জিনিসগুলি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:44	z1vz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা একটি গাছকে চিনে ফেলে যে ফল ধরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:44	l335		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	"এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ব্যক্তির কথা এবং কাজ তার চরিত্র প্রকাশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:44	l336		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য এবং তার শ্রোতাদের আগ্রহ ধরার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার প্রয়োজন নেই যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। পরিবর্তে, আপনি তাদের একটি একক সাধারণ অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গাছে বা লতাতে যে ধরনের ফল জন্মায় তা একটি ছোট, কাঁটাযুক্ত ঝোপ থেকে সংগ্রহ করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
6:44	ns81		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀκανθῶν	1	**কাঁটাঝোপ** শব্দটি এমন এক ধরনের উদ্ভিদকে বোঝায় যার কান্ডে ধারালো প্রতিরক্ষামূলক কাঁটা রয়েছে। আপনার পাঠকরা যদি **কাঁটাঝোপ** কী তা না জানত, আপনার অনুবাদে আপনি অন্য একটি উদ্ভিদের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোজ্য ফল দেয় না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:44	ux87		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βάτου	1	**কাঁটা ঝোপ** শব্দটি এমন এক ধরনের উদ্ভিদকে বোঝায় যার কাঁটাযুক্ত ডালপালা ঘন ক্লাস্টারে বেড়ে ওঠে। আপনার পাঠকরা যদি ** কাঁটা ঝোপ** কী তা না জানেন, তাহলে আপনার অনুবাদে আপনি অন্য একটি উদ্ভিদের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোজ্য ফল দেয় না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:45	fd19		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	"এখানে, **মানুষ** শব্দটি যে কোনো ব্যক্তি, পুরুষ বা মহিলাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ধার্মিক ব্যক্তি"" বা ""একজন নৈতিক ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:45	kz5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	"যীশু একজন ধার্মিক ব্যক্তির ভাল চিন্তার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা সেই ব্যক্তির গভীরে সঞ্চিত ধন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে ভালো জিনিস থেকে যা সে নিজের গভীরে রাখে"" বা ""সে ভালো জিনিস থেকে যা সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45	i93l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	"এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে নিজের ভিতরে গভীরভাবে রাখে"" বা ""যে সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45	gpn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	"যা ভালো তা উৎপাদন করা, যেভাবে একটি গাছ ফল দেয়, তা হলো ভালো কাজ করার রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ভালো তাই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45	l337		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	"অলঙ্কৃতমূলক উদ্দেশ্যে, যীশু কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বাক্যের আগে থেকে অর্থ অনুমান করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার হৃদয়ের মন্দ ধন থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:45	y2cj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	"একবার অর্থ অনুমান করা হলে, এটা স্পষ্ট যে যীশু একজন দুষ্ট ব্যক্তির মন্দ চিন্তার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা সেই ব্যক্তির গভীরে সঞ্চিত ধন, এবং **হৃদয়ের** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগকে উপস্থাপন করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ জিনিসগুলি থেকে যা সে নিজের ভিতরে রাখে"" বা ""মন্দ জিনিসগুলি থেকে যা সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45	l338		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	"এই অভিব্যক্তিতেও, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি কী ভাবছে এবং অনুভূতি প্রকাশ করে যা সে বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45	jc6z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	"**তার মুখ** বাক্যাংশটি কথা বলার ক্রিয়াকলাপে ব্যক্তিকে সামগ্রিকভাবে উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যা ভাবছে এবং অনুভব করছে সে যা বলে তার মধ্যেই বেরিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
6:46	a4av			τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?	1	"এই শব্দগুলির পুনরাবৃত্তি নির্দেশ করে যে এই লোকেরা নিয়মিত যীশুকে **প্রভু** বলে ডাকত। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি কেন আমাকে সর্বদা 'প্রভু' বলে ডাকছেন যখন আমি আপনাকে যা বলি তা করেন না?'"""
6:47	wwu5			πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি শেষ বাক্যাংশটি আয়াতের শুরুতে স্থানান্তর করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে বলব যে প্রত্যেক ব্যক্তি কেমন হয় যে আমার কাছে আসে এবং আমার কথা শুনে এবং সেগুলি অনুশীলন করে"""
6:47	l339		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	"যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন যা তিনি শব্দ ব্যবহার করে যে শিক্ষা দিচ্ছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:47	i3tg		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	যীশু পরের পদে উপমাটি চালু করার জন্য এটি বলেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])
6:48	l340		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	"এখানে যীশু সাধারণ অর্থে **মানুষ** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি একটি বাড়ি তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:48	cw41		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	"**ভিত্তি** হল একটি **ঘরের** অংশ যা এটিকে মাটির সাথে সংযুক্ত করে। যীশুর সময়ে লোকেরা মাটিতে খনন করেছিল যতক্ষণ না তারা শক্ত **শিলা** একটি স্তরে পৌঁছেছিল এবং তারপরে তারা **পাথরের উপর** তৈরি করতে শুরু করেছিল। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও সম্পূর্ণভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা বিছানার উপর একটি **বাড়ি** এর **ভিত্তি** স্থাপনের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি তার পরিবর্তে বর্ণনা করতে পারেন যে তারা কীভাবে একটি বাসস্থান নিরাপদ এবং স্থিতিশীল ছিল তা নিশ্চিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কঠিন পাথরের একটি স্তরে পৌঁছানোর জন্য যথেষ্ট গভীরভাবে খনন করুন এবং এর উপর বাড়ির ভিত্তি স্থাপন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:48	l341		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	"এই বাক্যাংশটি **এবং।** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যথেষ্ট গভীরে খনন করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
6:48	dp2a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν πέτραν	1	"এর অর্থ হল শক্ত **পাথরের** স্তর যা মাটির গভীরে অবস্থিত। বিকল্প অনুবাদ: ""বেডরক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:48	qc2z			ποταμὸς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল"""
6:48	d3gs			προσέρηξεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""বিপর্যস্ত"""
6:48	h75u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	"যীশু রূপকভাবে বর্ণনা করছেন যে জল প্রথমে কী করবে তা প্রতিনিধিত্ব করার জন্য তারা শেষ পর্যন্ত কী করতে পারে যদি তারা পারে। পরবর্তী আয়াতে তিনি যা বলেছেন তা থেকে এ অর্থ স্পষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এটিকে ধ্বংস করতে পারেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:48	tu5j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ব্যক্তিটি এটি ভালভাবে তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:49	sjf5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী ব্যক্তির সাথে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্য আঁকতে যিনি একটি ভিত্তি দিয়ে তৈরি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:49	l347		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি [6:47](../06/47.md) থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমার শিক্ষা শোনে কিন্তু তা পালন করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:49	wg4w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	যীশু পদের বাকি অংশে অনুসরণকারী উপমাটি চালু করার জন্য এটি বলেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])
6:49	l342		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	"এখানে যীশু সাধারণ অর্থে **মানুষ** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি একটি বাড়ি তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:49	yu5r		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	"**ভিত্তি ছাড়াই মাটিতে** শব্দটি [6:48](../06/48.md) হিসাবে বিল্ডিংয়ের একই পদ্ধতিকে বোঝায়। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও সম্পূর্ণভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সেই বিল্ডিং পদ্ধতির সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি স্থিতিশীল বিল্ডিং তৈরির জন্য একই চিত্র ব্যবহার করতে পারেন যা আপনি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভিত্তি তৈরি করতে প্রথমে খনন না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:49	bs8c			ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός	1	"এই প্রসঙ্গে, **প্রবাহিত** শব্দটি হিংসাত্মক প্রভাব নির্দেশ করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল এর বিরুদ্ধে বিধ্বস্ত হয়েছে"""
6:49	q98t			συνέπεσεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এটি পড়ে গেল"" বা ""এটি আলাদা হয়ে গেল"""
6:49	jm86			ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	"**বাড়ির** ধ্বংসের** জন্য কী দায়ী ছিল তা বলার জন্য আপনার ভাষার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল সেই বাড়িটিকে সম্পূর্ণভাবে ভেঙে দিয়েছে"""
7:intro	u8gj				0	"# লুক 7 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশু ক্যাপারনাউম এবং নাইনে অলৌকিক কাজ করেন (7:1-17)\n2। যীশু জন ব্যাপটিস্টের বার্তাবাহকদের প্রতিক্রিয়া জানান এবং তারপর জন সম্পর্কে শিক্ষা দেন (7:18-35)\n3। একজন মহিলা সুগন্ধি দিয়ে যীশুকে অভিষিক্ত করেছেন (7:36-50)\n\nকিছু অনুবাদ ওল্ড টেস্টামেন্টের উদ্ধৃতিগুলি বাকি পাঠ্যের চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে আরও দূরে রেখেছে৷ ULT 7:27-এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে। সেঞ্চুরিয়ান যিনি যীশুকে তাঁর দাসকে সুস্থ করতে বলেছিলেন (লুক 7:2) কিছু অস্বাভাবিক কাজ করছিলেন। একজন রোমান সৈন্য, বিশেষ করে একজন অফিসার, প্রায় কখনই একজন ইহুদির কাছে সাহায্যের জন্য যেতেন না এবং বেশিরভাগ ধনী ব্যক্তিরা তাদের দাসদের ভালোবাসেন না বা তাদের যত্ন নেন না। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/centurion]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### যোহন এর বাপ্তিস্ম \n\nএই অধ্যায়টি আবার যোহনের বাপ্তিস্মকে নির্দেশ করে (7:29)। যোহন লোকদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন যারা দেখাতে চেয়েছিলেন যে তারা জানে যে তারা পাপী এবং তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### ""পাপী""\n\n 7:34 এ, যীশু বর্ণনা করেছেন কিভাবে ফরীশীরা বলেছিল যে তিনি ""পাপীদের"" বন্ধু। ফরীশীরা সেই নামটি ব্যবহার করেছিল যাদেরকে তারা মনে করেছিল যে তারা মোশির আইন অমান্য করছে। বাস্তবে, ফরীশীরাই ছিল পাপী, যেহেতু তারা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, ঈশ্বর যাকে পাঠিয়েছিলেন সেই ত্রাণকর্তা। এই অবস্থা বিড়ম্বনা হিসাবে বোঝা যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### পা ধোয়া\n\nপ্রাচীন নিকটপ্রাচ্যের মানুষের পা খুবই নোংরা ছিল কারণ তারা স্যান্ডেল পরত এবং রাস্তা ও ট্রেইল শুষ্ক মৌসুমে ধুলাবালি এবং ভেজা মৌসুমে কর্দমাক্ত থাকত। শুধুমাত্র ক্রীতদাসরা অন্য মানুষের পা ধুতেন। যে মহিলা যীশুর পা ধুইয়েছিলেন তিনি তাঁকে মহান সম্মান দেখাচ্ছিলেন।"
7:1	l343		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	"লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করার জন্য যা যীশু শব্দ ব্যবহার করে শিখিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:1	zi6w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	"এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন লোকেরা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:1	l2zp		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	"একটি অবস্থানের এই উল্লেখ, **কফরনাহূম**, গল্পে একটি নতুন ঘটনার পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কফরনাহূম শহরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
7:2	l348		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δέ	1	লুক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
7:2	zm98		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে সেঞ্চুরিয়ান অনেক মূল্যবান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:3	l349			ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ	1	"এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে এসে সুস্থ করতে বলছে"""
7:4	hm7l			παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে অনুরোধ করেছিল"" বা ""তারা তাকে অনুরোধ করেছিল"""
7:4	y6vt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	"এখানে **সে** সর্বনামটি সেঞ্চুরিয়ানকে বোঝায়, সেবককে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শতপতি যোগ্য"" বা ""এই শতপতির যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:5	cny7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	"এখানে, **আমাদের জাতি** বলতে ইহুদি জনগণকে বোঝানো হয়েছে। যেহেতু প্রাচীনরা যীশুর সাথে একজন সহকর্মী ইহুদি হিসাবে কথা বলছেন, তাই **আমাদের** শব্দটি অন্তর্ভুক্ত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
7:6	l350		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	"এখানে, **এবং** এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু প্রবীণদের সাথে গিয়েছিলেন কারণ তারা তাঁর কাছে অনুরোধ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ, যেমন ইউএসটি-তে: ""তাই"" (2) যিশু প্রবীণদের সাথে তাঁর অনুনয় বিনয় করার পর তাদের সাথে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:6	s5xg			ἐπορεύετο	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যাওয়া গেছে"""
7:6	el4w		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	"লুক একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছে রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে ... বাড়ির কাছে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
7:6	i6kv			μὴ σκύλλου	1	"শতপতি এই বন্ধুদের মাধ্যমে যীশুর সাথে ভদ্রভাবে কথা বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আপনার পথের বাইরে যেতে চাই না"""
7:6	ez29		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	"**আমার ছাদের নিচে এসো** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আমার ঘরে এসো।"" যদি আপনার ভাষায় একটি বাগধারা থাকে যার অর্থ ""আমার বাসস্থানে এসো"", আপনার অনুবাদে এখানে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:7	m9ue		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	"শতপতি চিনতে পেরেছিলেন যে যীশু কেবল কথা বলেই চাকরকে সুস্থ করতে পারেন। তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে যীশুকে তার বাড়িতে সমস্ত পথ ভ্রমণ করার দরকার নেই। **শব্দ** শব্দটি সেই উপায়কে প্রকাশ করে যার মাধ্যমে যীশু কথা বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু একটি আদেশ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:7	m6v8			ὁ παῖς μου	1	"এটি **দাস** এর জন্য একই শব্দ নয় যেটি লুক এবং সেঞ্চুরিয়ান এই অনুচ্ছেদের বাকি অংশে ব্যবহার করেছেন। এই শব্দের অর্থ সাধারণত ""ছেলে""। এটি ইঙ্গিত দিতে পারে যে দাস যুবক ছিল, অথবা এটি তার প্রতি শতপতির স্নেহ দেখাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার তরুণ দাস"" বা ""আমার প্রিয় দাস"""
7:8	tkd5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপরেও আমার কর্তৃত্বে কেউ আছে, এবং আমার অধীনে আমার সৈন্য আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:8	q2ep		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	"এটি একটি স্থানিক রূপক যা কর্তৃপক্ষের সম্পর্ককে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কর্তৃত্বের অধীনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:8	mdd5			τῷ δούλῳ μου	1	"এখানে যে শব্দটিকে ULT **ভৃত্য** হিসেবে অনুবাদ করেছে তা একজন চাকরের জন্য সাধারণ শব্দ, যেমন [7:2](../07/02.md) এবং [7:3](../07/03) .md)। [:](../07/07.md) হিসাবে এটি সাধারণত ""ছেলে"" শব্দের অর্থ নয়।"
7:9	tpz9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	"**হিম** সর্বনামটি শতপতিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে শতপতিকে দেখে বিস্মিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:9	w8pi			λέγω ὑμῖν	1	"যীশু ভিড়ের লোকেদের কাছে তিনি কী বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন"""
7:9	j76u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	"তাৎপর্য হল যে যীশু ইহুদিদের এই ধরনের **বিশ্বাস** আশা করেছিলেন, কিন্তু তারা তা করেননি। তিনি অইহুদীদের এই ধরনের **বিশ্বাস** আশা করেননি, তবুও এই লোকটি তা করেছিল৷ আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ইস্রায়েলীয়দের মধ্যে এমন কাউকে পাইনি যে আমাকে এই অজাতীর মত বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:9	l351		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	"যীশু সেই জাতির লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য জাতির নাম, **ইস্রায়েল** ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি কোনো ইসরায়েলিতেও নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:9	l352		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	"এখানে, **পাওয়া** একটি বাগধারা। এই শব্দটি বোঝায় না যে যীশু তার হারিয়ে যাওয়া কিছু খুঁজছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি এমন বিশ্বাসের সম্মুখীন হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:10	g4ny		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বন্ধুদের রোমান অফিসার যীশুর কাছে পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:11	l353		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:11	l354		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	"লুক হয়ত **দিন** শব্দটিকে একটি নির্দিষ্ট সময় উল্লেখ করার জন্য রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, যেমন ইউএসটি ""এর পরেই"" বলে পরামর্শ দেয়। যাইহোক, এর আক্ষরিক অর্থ হতে পারে **পরের দিন**। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:11	dmz7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ναΐν	1	**নায়িন্‌** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
7:12	l355		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	লুক **এবং** ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য প্রবর্তন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
7:12	l356		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12	l357		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক মারা গিয়েছিল, এবং তাকে শহরের বাইরে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
7:12	zr69		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। এখানে বাক্যটি ভাঙতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা একজন লোককে নিয়ে যাচ্ছিল যে শহরের বাইরে মারা গিয়েছিল। তিনি ছিলেন তার মায়ের একমাত্র পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:12	l358		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	"লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবে যে লোকেরা তাকে কবর দেওয়ার জন্য শহরের বাইরে নিয়ে গিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে বাক্যটি ভাঙতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা একজন লোককে নিয়ে যাচ্ছিল যে শহরের বাইরে মারা গিয়েছিল যাতে তারা তার লাশ দাফন করতে পারে। তিনি ছিলেন তার মায়ের একমাত্র পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:12	n96r		rc://*/ta/man/translate/writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	"এটি মৃত ব্যক্তি এবং তার মা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা এবং এটিকে এমনভাবে উপস্থাপন করা সহায়ক হতে পারে যা দেখায় যে এটি পটভূমির তথ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সে তার মায়ের একমাত্র পুত্র ছিল, এবং সে একজন বিধবা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
7:12	i5iv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	"তাৎপর্য এই যে, এই সংস্কৃতিতে, যখন তার ছেলে মারা যায়, তখন মহিলাটি তার একমাত্র ভরণ-পোষণের মাধ্যম হারিয়ে ফেলে, যেহেতু তার স্বামীও মারা গিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সে তার মায়ের একমাত্র পুত্র ছিল, এবং সে একজন বিধবা ছিল, তাই সে তার একমাত্র ভরসা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:13	l359			ὁ Κύριος	1	"এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
7:13	fa42		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	"তাৎপর্য হল যে সমবেদনা বোধ যীশুকে এই মহিলার জন্য কিছু করতে চাওয়ায় পরিচালিত করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার জন্য খুব দুঃখিত এবং তাকে সাহায্য করতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:14	quy9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	"এটি একটি খাটিয়া বা বিছানা ছিল যা মৃতদেহকে কবরস্থানে নিয়ে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত হত। এটা অগত্যা এমন কিছু ছিল না যাতে লাশ দাফন করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঠের কাঠামো যা শরীরকে ধরে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:14	lex4		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐγέρθητι	1	"এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি এমন একটি আদেশ যা সরাসরি মানুষকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে, তাই উঠুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:15	er34			ὁ νεκρὸς	1	"লোকটা তখনও মরেনি। তিনি এখন বেঁচে ছিলেন। এটি পরিষ্কারভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জীবিত হয়েছিলেন, তাই তিনি আর মৃত ছিলেন না"""
7:15	l360		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	"**সে** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তাকে** এবং **তার** যুবককে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যুবকটিকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:16	rf1k		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἔλαβεν & φόβος πάντας	1	"লুক এই **ভয়** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে ভিড়ের মধ্যে সবাইকে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:16	l361		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	"এখানে, **উত্থিত** একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের একজনকে মহান ভাববাদী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:16	jf1j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের একজনকে মহান ভাববাদী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:16	wn5b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	"এখানে, **গেলেন** একটি বাগধারা, যেমন [1:68](../01/68.md) এবং [1:78](../01/78.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""সহায়তা করতে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:17	g4zt		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ	1	"লুক এই **শব্দ** (অর্থাৎ সেই কথাগুলো) রূপকভাবে বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। তার অভিব্যক্তির অর্থ হল যে লোকেরা যীশু সম্পর্কে এই কথাগুলি অন্য লোকেদের কাছে বলেছিল এবং সেই লোকেরা তখন আরও অনেক লোকের কাছে সেগুলি পুনরাবৃত্তি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশু সম্পর্কে এই কথাগুলি ছড়িয়ে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:18	r11g		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	"এই বাক্যটি গল্পে নতুন ঘটনার পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের শিষ্যরা তাকে এই সমস্ত বিষয়ে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
7:18	r11x		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	"**তার** শব্দটি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে নির্দেশ করে, যীশুকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন এর শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
7:18	l362		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	"লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:18	jf5m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντων τούτων	1	"তাৎপর্য হল যে **এই সমস্ত জিনিস** যীশুর সেঞ্চুরিয়ানের দাসকে সুস্থ করা এবং বিধবার পুত্রের জীবন পুনরুদ্ধার করাকে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত জিনিস যা যীশু সবেমাত্র করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:19	l363			τὸν Κύριον	1	"এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
7:19	l364			λέγων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""জিজ্ঞাসা করতে"""
7:19	l365		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σὺ	1	যেহেতু এই প্রশ্নটি একা যীশুর জন্য হবে, **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
7:19	l400		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	"এই অভিব্যক্তিটির অন্তর্নিহিত অর্থ হল ""মশীহ।"" এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:20	ftb7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুকে বলেছিল যে যোহন বাপ্তিস্ম দাতা তাদের কাছে তাদের জিজ্ঞাসা করতে পাঠিয়েছিলেন, 'আপনি কি সেই ব্যক্তি যিনি আসছেন, নাকি আমাদের অন্য কারোর আশা করা উচিত?'"" বা ""লোকেরা বলল, 'যোহন বাপ্তিস্ম দাতা পাঠিয়েছেন আমরা আপনার কাছে জিজ্ঞাসা করতে চাই যে আপনিই আসছেন কিনা, বা আমাদের অন্য কাউকে আশা করা উচিত কিনা।'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
7:20	l366		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	"এখানে যোহনের শিষ্যরা **বাপ্তিস্ম** শব্দটি একটি শিরোনাম হিসাবে ব্যবহার করেছেন যে যোহন নামক ব্যক্তি তাদের পাঠিয়েছিলেন তাকে সনাক্ত করতে। শব্দটির অর্থ হল ""যিনি বাপ্তিস্ম দেন।"" কারণ ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি বিশ্বের অনেক জায়গায় মন্ডলীর একটি গোষ্ঠীর সাথে যুক্ত, যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি শিরোনাম হিসাবে শব্দের একটি ভিন্ন রূপ ব্যবহার করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্পভাবে, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""জন দ্য ব্যাপটিজার"" বা ""জন, যিনি বাপ্তিস্ম দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
7:20	l367			λέγων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""জিজ্ঞাসা করতে"""
7:20	l368		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σὺ	1	যেহেতু এই প্রশ্নটি একা যীশুর জন্য, **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
7:20	l369		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	"এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল ""মশীহ।"" এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:21	ys1b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	"এখানে লূক **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:21	a7sm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	"এখানে লুক একটি সংকুচিত উপায়ে গল্পটি বলছেন, এবং তিনি অসুস্থতা নিরাময় এবং মন্দ আত্মা থেকে মুক্তির মধ্যে স্পষ্টভাবে পার্থক্য করেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই পার্থক্যটিকে আরও স্পষ্টভাবে তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অনেক লোককে অসুস্থতা থেকে নিরাময় করেছিলেন যেগুলি তারা ভুগছিল, এবং তিনি অনেক লোকের মধ্য থেকে মন্দ আত্মাকে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:21	l370		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	"**অসুস্থতা এবং কষ্ট** বাক্যাংশটি **এবং ** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **দুঃখ** শব্দটি **অসুখ** এর প্রভাবকে বর্ণনা করে যাদের হেম ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুখ যা তারা ভুগছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
7:21	l371			τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অনেক অন্ধকে আবার দেখতে সক্ষম করেছেন"""
7:22	lcm2		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	"একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল অনেক লোককে নিরাময় ও উদ্ধার করার পরে, যীশু যোহনের বার্তাবাহকরা তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই বার্তাবাহকদের সাড়া দিয়েছিলেন যাদের জন পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
7:22	l372		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	πορευθέντες & εἴδετε	1	যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, **আপনি** দ্বৈত হবেন, যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, শব্দটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
7:22	fvz7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি করতি বাচ্যের রূপ গুলির সাথে এই সমস্ত জিনিস প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের কুষ্ঠরোগ ছিল তাদের আর সেই রোগ নেই … যারা মারা গিয়েছিল তারা আবার জীবিত হচ্ছে, দরিদ্র লোকেরা সুসংবাদ শুনছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:22	l373		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	"যেমন [5:12](../05/12.md), যেহেতু কুষ্ঠরোগীরা তাদের কুষ্ঠরোগের কারণে অশুচি ছিল, তাই এর অর্থ হল যে যীশু তাদের রোগ থেকে সুস্থ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের কুষ্ঠরোগ ছিল তাদের আর সেই রোগ নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:22	qbe3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ	1	"লুক এই বিশেষণগুলো বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষা সেইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে তাদের অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা বধির ছিল … যারা মৃত ছিল … দরিদ্র মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
7:23	y4px		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে আশীর্বাদ করবেন যে সর্বদা আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:23	i7zh		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	"এখানে যীশু এমন একটি বক্তৃতার চিত্র ব্যবহার করছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
7:24	abcd		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	"এখানে **তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু বলতে শুরু করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:24	h9dw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	"যীশু এই প্রশ্নগুলোকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দেখাতে পারেন যে ফলস্বরূপ তিনি একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করেন। আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এই শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি মরুভূমিতে গিয়েছিলেন এমন একটি নল দেখতে যা বাতাস কাঁপছে? অবশ্যই না!"" অথবা ""নিশ্চয়ই আপনি মরুভূমিতে গিয়েছিলেন না শুধুমাত্র একটি নল দেখতে যা বাতাস কাঁপছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:24	l374		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খাগড়া যা বাতাস কাঁপছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:24	gbv9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	"এর অর্থ মনে হচ্ছে যে যর্দ্দন নদীর তীরে বাতাসে দোলানো একটি নল একটি সাধারণ দৃশ্য যা কেবল দেখার জন্য কেউ মরুভূমিতে ভ্রমণ করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সাধারণ জিনিস যেমন একটি নলখাগড়া যা বাতাস কাঁপছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:25	tcp3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	"যীশু এই প্রশ্নগুলোকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দেখাতে পারেন যে ফলস্বরূপ তিনি একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করেন। আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এই শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি চমৎকার পোশাক পরা একজন লোককে দেখতে গিয়েছিলেন? অবশ্যই না!"" অথবা ""আপনি অবশ্যই চমৎকার পোশাক পরা একজন লোককে দেখতে বাইরে যাননি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:25	a1wu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	"লুক অনুমান করেন যে পাঠকরা জানতে পারবেন যে যোহন অশোধিত, রুক্ষ পোশাক পরতেন। মরুভূমিতে তার বাসস্থানের মতো, তার পোশাক ছিল প্রতিষ্ঠিত আদেশের বিরুদ্ধে একটি প্রতীকী প্রতিবাদ। যেমন, এটা আকর্ষণীয় না হয়ে আপত্তিকর হতো। তাই এমন পোশাক পরা কাউকে দেখতে কেউ বের হতো না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “একজন লোক সুন্দর পোশাক পরা? আপনি জনের কথা শুনতে যেতেন না যদি আপনি এটি দেখতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:25	l375		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	"**নরম পোশাক** শব্দটি বিলাসবহুল পোশাককে বোঝায়, যেহেতু সাধারণ পোশাক ছিল রুক্ষ। বিকল্প অনুবাদ: ""অপূর্ব পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:25	l376		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃ বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অপূর্ব পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:25	l377		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য ভিড়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:25	nn75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	**প্রাসাদ** হল বড়, বিস্তৃত বাড়ি যেখানে রাজা বা রাণীরা থাকতেন। এর অর্থ হল যে একজন সেলিব্রিটি পর্যবেক্ষক রাজপ্রাসাদের একটি আভাস ধরার চেষ্টা করতে একটি প্রাসাদে যেতে পারেন। তবে অবশ্যই কেউ বিখ্যাত কাউকে দেখার চেষ্টা করতে মরুভূমিতে যাবে না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26	ym8l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	"যিশু বারবার প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন যা তিনি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি দেখাতে পারেন যে এই সময় প্রশ্নটি একটি ইতিবাচক উত্তরের দিকে নিয়ে যায়৷ আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলেন? হ্যাঁ, তাই তো!” অথবা ""আপনি আসলে একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:26	ix16			ναί, λέγω ὑμῖν	1	"যীশু পরবর্তীতে যা বলবেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"""
7:26	r7ud		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	"এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল যে জন প্রকৃতপক্ষে একজন ভাববাদী ছিলেন, কিন্তু তিনি একজন সাধারণ ভাববাদীর চেয়েও মহান ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু একজন সাধারণ নবী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:27	cg3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই ব্যক্তি যার সম্পর্কে একজন ভাববাদী লিখেছেন"" বা ""যোহন সেই ব্যক্তি যাঁর সম্পর্কে ভাববাদী মালাখি লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:27	wt2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"ঈশ্বর, ভাববাদী মালাখির মাধ্যমে কথা বলার সময়, তিনি যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:27	s8hg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	"এখানে, **মুখ** রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশ। বিকল্প অনুবাদ, যেমন UST: ""আপনার সামনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:27	cc5u		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου & σου	1	**আপনার** এবং **আপনি** শব্দ দুটি ক্ষেত্রেই একবচন কারণ ঈশ্বর উদ্ধৃতিতে পৃথকভাবে মশীহের সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
7:27	l378		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	"যেমন [3:4](../03/04.md), একটি **পথ** বা একটি রাস্তা তৈরি করা একটি রূপক অভিব্যক্তি যার অর্থ হল মশীহের আগমনের জন্য লোকেদের প্রস্তুত হতে সাহায্য করা। বিকল্প অনুবাদ: ""কে সাহায্য করবে লোকেদের আপনার আসার জন্য প্রস্তুত হতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:28	yz6b			λέγω ὑμῖν	1	"যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন তিনি পরবর্তীতে কী বলবেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"""
7:28	rr11		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	"**মহিলাদের দ্বারা জন্মগ্রহণকারী** বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যা সমস্ত মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোকে যারা বেঁচে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:28	hfqf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	"আপনি যদি বাগধারাটি ধরে রাখতে চান কিন্তু আপনার ভাষা এইভাবে কর্ম বাচ্যে ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যে বা অন্য কোনো উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিলাদের মধ্যে যাদের জন্ম হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:28	gfz7		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	"এখানে যীশু এমন একটি বক্তৃতার চিত্র ব্যবহার করছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন সর্বশ্রেষ্ঠ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
7:28	c33u		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ & μικρότερος	1	"যীশু এক ধরনের ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **অন্তত** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বনিম্ন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
7:28	l379		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার জীবন ঈশ্বর শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:28	r81b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	"তাৎপর্য হল ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হওয়া যে কোনো মানুষের স্বাতন্ত্র্যের চেয়ে বড়। সুতরাং যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ, এমনকি যোহনের চেয়েও মহান, যাকে যীশু বলেছিলেন তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি যিনি রাজ্যের আগমনের আগে বেঁচে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জন এর চেয়ে বড় কারণ তারা মানুষের চেয়ে বড় কিছুর অংশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:29	idv8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা জনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য এসেছিল, ঈশ্বরকে ধার্মিক বলে ঘোষণা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:29	m5cn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	"তাৎপর্য হল যে লোকেরা সম্মত হয়েছিল যে ঈশ্বর জনকে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত হওয়ার জন্য পাঠাতে সঠিক ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একমত যে ঈশ্বর যোহনকে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত হতে বলার জন্য পাঠাতে সঠিক ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:29	s9v6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা জনের কাছে বাপ্তিস্ম নিতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:30	l380		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	νομικοὶ	1	"এখানে এবং বইয়ের অন্য কোথাও, **উকিল** শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় না যারা তাদের মক্কেলদের প্রতিনিধিত্ব করবে এবং আদালতে মামলা করবে বা আইনি নথি তৈরি করবে। বরং, এটি মোশির ব্যবস্থা এবং বিভিন্ন পরিস্থিতিতে এর প্রয়োগের বিশেষজ্ঞদের নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি আইনের বিশেষজ্ঞ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:30	v8f5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা যোহনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য আসেনি, ঈশ্বর তাদের যা করতে চেয়েছিলেন তা প্রত্যাখ্যান করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:30	wqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ জন তাদের বাপ্তিস্ম দেয়নি"" বা ""কারণ তারা যোহনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:31	cs1j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	যীশু এই প্রশ্নগুলিকে একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন, তুলনা করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি এই সময়ের মানুষের সাথে তুলনা করি। তারা এই রকম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:31	ix8z		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য এবং তার শ্রোতাদের আগ্রহ ধরার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার প্রয়োজন নেই যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই সময়ের লোকদের কিসের সাথে তুলনা করব?"" বা ""এটাই আমি এই সময়ের লোকেদের সাথে তুলনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
7:31	ec4k		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:32	n8yp		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	এই শব্দগুলি যীশুর তুলনার শুরু। তার বিরোধীরা জন খুব কঠোর হওয়ার অভিযোগ করে, এবং তারা তাকে যথেষ্ট কঠোর না হওয়ার অভিযোগ করে, ঠিক সেই শিশুদের মতো যারা অভিযোগ করে যখন অন্য শিশুরা তাদের সাথে নাচে না, এবং তারপর আবার অভিযোগ করে যখন তারা তাদের সাথে কাঁদে না। যেহেতু যীশু পরের দুটি আয়াতে এই তুলনা ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনার অনুবাদে এখানে ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])
7:32	f7hg		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀγορᾷ	1	এর অর্থ একটি বড়, খোলা-এলাকা যেখানে লোকেরা তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:32	l381		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	"শিশুরা **বাঁশি** উল্লেখ করছে যে তারা একটি সুখী, উচ্ছ্বসিত সুর বাজিয়েছে, যার জন্য **বাঁশি** উপযুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনার জন্য একটি সুখী সুর বাজালাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:32	xgg9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	শিশুরা তাদের খেলার সাথীদের কাছ থেকে কী আশা করেছিল এবং সেই খেলার সাথীরা আসলে কী করেছিল তার মধ্যে বৈসাদৃশ্য প্রকাশ করছে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:32	m2k3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	আবারও শিশুরা তাদের খেলার সাথীদের কাছ থেকে কী আশা করেছিল এবং সেই খেলার সাথীরা আসলে কী করেছিল তার মধ্যে বৈসাদৃশ্য প্রকাশ করছে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:33	kbc7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	"এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। যেভাবেই হোক, যীশু এক ধরনের খাবার ব্যবহার করছেন, **রুটি**, রূপকভাবে সব ধরনের খাবারের প্রতিনিধিত্ব করতে। (1) এটা বোঝাতে পারে যে যোহন মরুভূমিতে যা খেতে পেতেন তার উপর জীবনযাপন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিয়মিত খাবার না খাওয়া"" (2) এর অর্থ হতে পারে যে যোহন প্রায়শই ভক্তিমূলক অনুশীলন হিসাবে না খেয়ে যেতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায়ই উপবাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
7:33	wka1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	"লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, আর যীশু উদ্ধৃত করছেন ফরীশীরা যোহন সম্বন্ধে যা বলছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলেন যে তার একটি ভূত আছে"" বা ""আপনি তাকে একটি ভূত আছে বলে অভিযোগ করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
7:34	k33e		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
7:34	l382		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। এই ক্ষেত্রে শিরোনামটি ঈশ্বরের দেওয়া বিশেষ ভূমিকায় মানবতার সাথে যীশুর পরিচয় তুলে ধরে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:34	s1um		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	"লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, এবং যীশু তাঁর সম্পর্কে ফরীশীরা যা বলছিলেন তা উদ্ধৃত করছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলছেন যে তিনি খুব বেশি খান এবং পান করেন এবং তিনি কর আদায়কারী এবং পাপীদের বন্ধু"" বা (যদি আপনি ""মানবপুত্র"" উপাধির জন্য প্রথম ব্যক্তি ব্যবহার করেন) ""আপনি বলেন যে আমি খাই এবং পান করি খুব বেশি এবং যে আমি কর আদায়কারী এবং পাপীদের বন্ধু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
7:34	l383		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"**দেখুন** বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:34	am9s			ἄνθρωπος φάγος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক যিনি পেটুক"" বা ""একজন ব্যক্তি যিনি খুব বেশি খায়"""
7:34	chu4			ἄνθρωπος & οἰνοπότης	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি মাতাল"" বা ""একজন ব্যক্তি যিনি খুব বেশি মদ পান করেন"""
7:35	ba4g		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	"এটি একটি প্রবাদ বলে মনে হয়, সংস্কৃতির একটি সংক্ষিপ্ত জনপ্রিয় উক্তি, যেটি যীশু এই পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করেছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রবাদটি সত্য যে প্রজ্ঞা তার সমস্ত সন্তানদের দ্বারা ন্যায়সঙ্গত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
7:35	l384		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	"এই প্রবাদটি সম্ভবত একটি হিব্রু বাগধারা ব্যবহার করে যেখানে একটি জিনিসের ""পুত্র"" বা **সন্তান** তার গুণাবলী ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞান সেই ব্যক্তিদের দ্বারা ন্যায়সঙ্গত হয় যারা নিজেরাই জ্ঞানী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:35	l385		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী লোকেরা চিনতে পারে যখন অন্য কেউ একটি বুদ্ধিমান পরামর্শ অনুসরণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:36	fd2c		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	এই শব্দগুচ্ছ একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:36	lhd4		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τις & τῶν Φαρισαίων	1	"এই বাক্যাংশটি গল্পে ফরীশীকেও পরিচয় করিয়ে দেয়। [7:40](../07/40.md), যীশু তাকে শিমন নামে সম্বোধন করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এখানে তার নাম দিতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সিমোন নামে একজন ফরীশী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
7:36	dy31		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κατεκλίθη	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রেওয়াজ ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার পালঙ্কে টেবিলের চারপাশে আরামে শুয়ে খাওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি টেবিলে তার জায়গা নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:37	l386		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:37	a9iu		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মহিলা ছিলেন যিনি সেই শহরে বাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
7:37	x4sk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	"লুক ফরীশীর দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে মহিলাটি একজন **পাপী** ছিল। যেহেতু ফরীশী সম্ভবত তাকে ব্যক্তিগতভাবে চিনতেন না, এটি তার খ্যাতির একটি অন্তর্নিহিত উল্লেখ। তিনি একজন পতিতা হতে পারেন, যেমন ইউএসটি পরামর্শ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার একটি পাপপূর্ণ জীবন যাপনের জন্য খ্যাতি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:37	l387		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κομίσασα	1	"এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা যদি কারও বিশেষ নৈশভোজে অতিথির কথা শুনতে চায়, তবে তাদের আসতে এবং ভোজসভার দেয়ালের চারপাশে দাঁড়িয়ে শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, এমনকি তাদের খাবারে অংশ নেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো না হলেও। আর তাই এই মহিলাকে প্রবেশ করতে এবং যীশুর কথা শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি বিশেষভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন দর্শনার্থী হিসাবে ভোজ সভায় এসেছিলেন, নিয়ে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:37	apx8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	"**অ্যালাবাস্টার** শব্দটি একটি নরম, সাদা পাথরের নাম। লোকেরা অ্যালাবাস্টার থেকে তৈরি বয়ামে মূল্যবান এবং মূল্যবান জিনিসপত্র সংরক্ষণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""নরম, সাদা পাথরের তৈরি একটি জার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:37	a954		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μύρου	1	"এই তেলে সুগন্ধি সংযোজন ছিল। একটি সুন্দর গন্ধ তৈরি করার জন্য, লোকেরা নিজের গায়ে তেল মাখত বা এটি দিয়ে তাদের পোশাক ছিটিয়ে দিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যেটিতে সুগন্ধি সহ তেল রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:38	v5xh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	"আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""তার চুল দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
7:38	i93v			ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের উপর সুগন্ধি ঢালা"""
7:39	u455		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	যেমনটি উল্লেখ করা হয়েছে [3:10](../03/10.md), লুক প্রায়ই একটি উদ্ধৃতি প্রবর্তন করার জন্য **বলে** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিশেষ করে এই ধরনের ক্ষেত্রে, আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে নির্দেশ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন দিয়ে, আপনার অনুবাদে এই শব্দটি উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
7:39	xc9v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	"এই ফরীশী একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতি দিচ্ছেন যা অনুমানমূলক শোনাচ্ছে, কিন্তু তিনি ইতিমধ্যে নিশ্চিত হয়েছেন যে শর্তটি সত্য নয়। তিনি উপসংহারে পৌঁছেছেন যে যীশু অবশ্যই একজন নবী হতে পারবেন না, কারণ তিনি এই পাপী মহিলাকে তাকে স্পর্শ করার অনুমতি দিয়েছিলেন, এবং একজন ভাববাদী জানতেন যে তিনি পাপী ছিলেন এবং এটি অনুমোদিত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু অবশ্যই একজন নবী হতে পারবেন না, কারণ তিনি যদি হতেন তবে তিনি জানতেন যে তাকে স্পর্শ করা মহিলা একজন পাপী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
7:39	tbq3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	"সাইমন অনুমান করেছিলেন যে একজন ভাববাদী কখনই একজন পাপীকে তাকে স্পর্শ করতে দেবেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি তার অনুমানটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলা একজন পাপী, এবং তিনি তাকে তাকে স্পর্শ করতে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:40	l388		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশী যা ভাবছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে সাড়া দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
7:40	u3cg		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων	1	এই ছিল সেই ফরীশীর নাম যে যীশুকে তার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিল৷ এই সাইমন পিটার ছিল না. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
7:40	l389			ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	"গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি বললেন, 'বলুন, শিক্ষক!'"""
7:40	l390		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	"সাইমন যীশুকে কথা বলার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন, তাকে কথা বলার আদেশ দিচ্ছেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি আমন্ত্রণ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি তাদের একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এগিয়ে যান এবং বলুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:40	l391			Διδάσκαλε	1	এটি একটি সম্মানজনক শিরোনাম ছিল। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
7:41	sv92		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	"সিমোন ফরীশীকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে সে তাকে কী শেখাতে চায়, যীশু তাকে একটি গল্প বলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যিশু তাকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য তাকে এই গল্পটি বললেন। 'দুজন দেনাদার ছিল'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
7:41	fcq6			δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""দুই ভিন্ন লোক একই মহাজনীর কাছে টাকা পাওনা ছিল"""
7:41	snz6		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	"**দেনারী** শব্দটি ""দেনারিয়াস"" এর বহুবচন। একটি দেনারী ছিল একটি দিনের মজুরির সমতুল্য একটি রৌপ্য মুদ্রা। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ভুল হতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""500 রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""দেড় বছরের মজুরির সমান পরিমাণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
7:41	i92j		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির 50টি রৌপ্য মুদ্রা ঋণী ছিল"" বা ""অন্য ব্যক্তির 50 দিনের মজুরির সমান পরিমাণ ঋণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
7:42	l392		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্যকে সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। তিনি বলছেন না যে পুরুষদের আর এই ঋণ শোধ করার দরকার নেই। বরং, তিনি বলছেন যে ঋণদাতাকে তাদের ঋণ পরিশোধ করার মতো যথেষ্ট টাকা তাদের কাছে নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা তাদের ঋণ পরিশোধ করতে সক্ষম ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:42	lbq6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	"এর আক্ষরিক অর্থ এই নয় যে ঋণদাতা সিদ্ধান্ত নিয়েছে যে সে তাদের বিরুদ্ধে শোধ করার ব্যর্থতা ধরে রাখবে না। বরং, এটি একটি বাগধারা যার অর্থ তিনি তাদের বলেছিলেন যে তাদের অর্থ পরিশোধ করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের উভয় ঋণ বাতিল করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:43	l393		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল সাইমন যীশু তাকে যে প্রশ্নটি করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন সাড়া দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
7:43	l394		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	"শিমন এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মনে করি যে তিনি যাকে সবচেয়ে বেশি ক্ষমা করেছেন তিনি তাকে সবচেয়ে বেশি ভালোবাসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:43	uyj6			ὑπολαμβάνω	1	"শিমন তার উত্তর সম্পর্কে সতর্ক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত"""
7:43	zqz4			ὀρθῶς ἔκρινας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঠিক বলেছেন"""
7:44	s7g6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	"যীশু **মহিলার দিকে ফিরলেন** যাতে তার প্রতি সাইমনের দৃষ্টি আকর্ষণ করা যায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই মহিলার দিকে ফিরেছিলেন যাতে সাইমন তার দিকে তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
7:44	l395		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	"যীশু আশা করেন না যে সিমোন তাকে বলবেন যে তিনি **মহিলাটিকে** দেখতে পাচ্ছেন কিনা। বরং, তিনি প্রেম এবং কৃতজ্ঞতা দেখানোর উদাহরণ হিসাবে সাইমনের মনোযোগ তার দিকে ফোকাস করার জন্য একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি যীশুর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই আপনি এই মহিলাকে বিবেচনা করুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:44	mw7d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	"ধূলিময় রাস্তায় হাঁটার পর অতিথিদের তাদের **পা ** ধোয়া এবং শুকানোর জন্য **জল** এবং একটি তোয়ালে সরবরাহ করা একজন কর্তা একটি মৌলিক দায়িত্ব ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার পা ধোয়ার জন্য আমাকে কিছু দেননি, কারণ একজন বিবেচিত হোস্ট করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:44	mw58		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	এই পদ এবং পরের দুটি পদে, যীশু এই ধরনের বাক্যাংশ ব্যবহার করেছেন সিমোনের সৌজন্যের অভাবকে নারীর কৃতজ্ঞতার চরম কর্মের সাথে বৈপরীত্যের জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:44	am5z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	"মহিলাটি হারিয়ে যাওয়া জলের জায়গায় **তার কান্না** ব্যবহার করেছেন৷ এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে জল দেননি তার জায়গায় সে তার চোখের জলে আমার পা ভিজিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:44	ld62		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	"মহিলাটি হারিয়ে যাওয়া তোয়ালেটির জায়গায় **তার চুল** ব্যবহার করেছেন৷ এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি যে তোয়ালে দেননি তার জায়গায় সে তার চুল দিয়ে আমার পা শুকিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:45	xj92		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	"এই সংস্কৃতিতে অতিথিদের গালে **চুমু** দিয়ে অভ্যর্থনা জানানোর প্রথা ছিল। সিমোন যীশুর জন্য এটি করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে গালে একটি চুম্বন দিয়ে অভ্যর্থনা জানাননি, যেমন একজন স্বাগত হোস্ট করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:45	r2jj		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা নেতিবাচক কণা **না** এবং নেতিবাচক ক্রিয়া **থেমেছে** নিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পায়ে চুম্বন চালিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
7:45	u3er		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	"মহিলাটি চরম অনুতাপ এবং নম্রতার চিহ্ন হিসাবে যীশুর **পায়ে** চুম্বন করেছিল, তার গালের পরিবর্তে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার অনুতাপ এবং নম্রতা দেখানোর জন্য আমার পায়ে চুম্বন অব্যাহত রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
7:46	j8wj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	যীশু সেই মহিলার কাজের সাথে সাইমনের দরিদ্র আতিথেয়তার বৈপরীত্য চালিয়ে যাচ্ছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:46	le9a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας	1	"এই সংস্কৃতির রীতি ছিল একজন সম্মানিত অতিথিকে তার **মাথা**তে সতেজ জলপাই **তেল** ঢেলে স্বাগত জানানো। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমার মাথায় তেল ঢেলে আমাকে স্বাগত জানালে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:46	g6va		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	"মহিলাটি এই কাজ করে যীশুকে খুব সম্মান করেছিলেন। তিনি নম্রতা প্রদর্শন করেছেন এবং তার মাথার পরিবর্তে তার **পা** অভিষেক করে তার নিজের অযোগ্যতার অনুভূতি প্রকাশ করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নম্রতা দেখানোর জন্য আমার পায়ে অভিষিক্ত করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
7:47	kwc5			λέγω σοι	1	"এই বাক্যাংশটি নিম্নলিখিত বিবৃতির গুরুত্বের উপর জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এতে মনোযোগ দিন"""
7:47	clu2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার অনেক পাপ ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:47	l396		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	"তাৎপর্য হল যে তার প্রেমের প্রদর্শন তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে তার প্রমাণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এটি বলতে পারি কারণ তিনি দেখিয়েছেন যে যিনি তাকে ক্ষমা করেছেন তাকে তিনি খুব ভালোবাসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:47	jql4			ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রিয়** এর বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যে তাকে ক্ষমা করেছে তাকে সে খুব ভালোবাসে"""
7:47	qd9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	"এই বাক্যে যীশু একটি সাধারণ নীতি বলেছেন। যাইহোক, তিনি স্পষ্টভাবে বলছেন যে সাইমন বিশেষভাবে তার প্রতি খুব কম ভালবাসা দেখিয়েছেন। আরও একটি অর্থ হল যে **যাকে সামান্য ক্ষমা করা হয়** তিনি আসলে এমন একজন যিনি নিজেকে অন্যদের চেয়ে ভাল মনে করেন এবং ভুল করে ভাবেন যে তাকে খুব বেশি ক্ষমা করার দরকার নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মতো একজন ব্যক্তি যিনি মনে করেন যে ঈশ্বরকে কেবলমাত্র কয়েকটি জিনিসের জন্য তাকে ক্ষমা করতে হয়েছে সে বেশি ভালবাসা দেখায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:47	l397		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মনে করে যে ঈশ্বর তাকে কিছু জিনিসের জন্য ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:48	c7hj		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	"**সে** সর্বনাম যীশুকে নির্দেশ করে, সাইমনকে নয়। **তার** শব্দটি নারীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু মহিলাকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:48	lq5v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার পাপ ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:49	enw4			συνανακείμενοι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তার সাথে একসাথে খাচ্ছিল"""
7:49	ie4z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	"ধর্মীয় নেতারা জানতেন যে একমাত্র ঈশ্বরই পাপ ক্ষমা করতে পারেন। তারা বিশ্বাস করত না যে যীশু ঈশ্বর ছিলেন। তাই তারা একটি অভিযোগ করতে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছে. বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি ঈশ্বর নন, তাই তিনি পাপ ক্ষমা করতে পারেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:50	lje8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের উপর ভরসা করেছেন, এবং ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:50	l398		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"যিশু রূপকভাবে মহিলার **বিশ্বাসের** কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে **সংরক্ষিত** করেছে। তিনি এর মানে হল যে এটি তার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে পরিত্রাণ পাওয়ার শর্ত প্রদান করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের উপর ভরসা করেছেন, এবং ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:50	sp2u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	"এটি একই সময়ে আশীর্বাদ দেওয়ার সময় বিদায় বলার একটি উপায় ছিল। ধর্মীয় নেতাদের অসম্মতি সত্ত্বেও এটি মহিলাকে আশ্বস্ত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যেতে পারেন ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন"" বা ""আপনি এখন যেতে পারেন, এবং আপনার পাপের জন্য আর চিন্তা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:intro	ba3i				0	"# লুক 8 সাধারণ নোট\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশু উপমা দিয়ে জনতাকে শিক্ষা দেন (8:1-21)\n2। যীশু গ্যালিল সাগরে একটি ঝড় শান্ত করেন (8:22-25)\n3। যীশু একজন মানুষের কাছ থেকে অনেক ভূত তাড়িয়েছেন (8:26-39)\n4। যীশু একজন মহিলাকে সুস্থ করেন এবং একটি মৃত মেয়েকে জীবিত করেন (8:40-55)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### অলৌকিক ঘটনা\n\nএই অধ্যায়ে, যিশু এটির সাথে কথা বলে ঝড় থামিয়ে দেন, তিনি একটি মৃত মেয়েকে তার সাথে কথা বলে জীবিত করে, এবং সে অশুভ আত্মাকে তাদের সাথে কথা বলে একজন মানুষকে ছেড়ে দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### দৃষ্টান্ত \n\n\n দৃষ্টান্তগুলি ছিল ছোট গল্প যা যীশু বলেছিলেন যাতে যারা তাকে বিশ্বাস করতে চায় তারা সহজেই বুঝতে পারে যে তিনি শেখানোর চেষ্টা করছেন। তাদের কিন্তু যারা তাকে বিশ্বাস করতে চায়নি তারা এই বার্তাটি বুঝতে সক্ষম হবে না (লুক 8:4-15)। ""ভাই"" এবং ""বোন"" শব্দগুলি ব্যবহার করুন যাদের একই পিতামাতা আছে তাদের জন্য। তারা তাদের জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কিছু মানুষ মনে করে। কিছু লোক একই দাদা-দাদির সাথে ""ভাই"" এবং ""বোন"" বলেও ডাকে। এই অধ্যায়ে, যীশু বলেছেন যে তাঁর কাছে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিরা হলেন যারা স্বর্গে তাঁর পিতার বাধ্য। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি বাইবেলের পাণ্ডুলিপিতে এই বাক্যাংশ আছে ""তার সমস্ত জীবন ডাক্তারদের জন্য ব্যয় করা হয়েছে"" কিন্তু অন্যান্য পাণ্ডুলিপিতে তা নেই। ULT এর পাঠ্যটিতে এই বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করেছে, তবে এটি একটি পাদটীকায় উল্লেখ করেছে যে এটি লুকের বইয়ের একটি আসল অংশ ছিল কিনা তা নিয়ে পণ্ডিতরা বিভক্ত। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারেন, কিন্তু যদি এটি অন্তর্ভুক্ত না করে তবে এটি বাদ দিন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
8:1	i6mi		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ইভেন্ট প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1	l399		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন শহর ও গ্রামের কাছাকাছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:1	l401		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:1	l402		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	"লুক একটি বিশেষ্য হিসাবে **বারো** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠী নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষ যাদের তিনি প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
8:1	l403		rc://*/ta/man/translate/translate-names	οἱ δώδεκα	1	বিকল্পভাবে, এমনকি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করলেও, আপনি এই ক্ষেত্রে এটি করতে সক্ষম হতে পারেন, যেহেতু এটি একটি শিরোনাম যার দ্বারা প্রেরিতরা পরিচিত ছিল। যদিও এটি একটি সংখ্যা, আপনি যদি এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করেন, যেমন ULT করে, আপনার ভাষায় শিরোনামের জন্য নিয়মগুলি অনুসরণ করুন৷ উদাহরণস্বরূপ, প্রধান শব্দগুলিকে বড় করুন এবং সংখ্যাগুলি ব্যবহার না করে সংখ্যাগুলি লিখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
8:2	g99l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	"যদি আপনার ভাষা এই প্যাসিভ ফর্মটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি সক্রিয় আকারে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে যীশু মন্দ আত্মা থেকে মুক্ত করেছিলেন এবং রোগ নিরাময় করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:2	jq4g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	**মরিয়ম** হল একজন মহিলার নাম, এবং **মগদলিনি** একটি স্বতন্ত্র শব্দ যার অর্থ সম্ভবত তিনি মগ্দল শহর থেকে এসেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
8:2	n4x6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" মরিয়ম, যাকে লোকেরা মগদলিনি বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:2	l404		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	"**ভূতরা** নিজেরাই **বাইরে** যায় নি। এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে যীশু তাদের তাড়িয়ে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের থেকে যীশু সাতটি ভূত তাড়িয়েছিলেন"" বা ""যাকে যীশু সাতটি ভূত থেকে মুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:3	tfz5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωάννα & Σουσάννα	1	এগুলো দুই মহিলার নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
8:3	w9kl		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Χουζᾶ & Ἡρῴδου	1	এগুলো দুজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি [1:5](../01/05.md) এ হেরোদ নামের অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
8:3	l405			ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি রাজা হেরোদের গৃহস্থালীর বিষয়গুলি পরিচালনা করেছিলেন"""
8:3	k9m5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগতভাবে যীশু এবং তার 12 জন প্রেরিতদের যা প্রয়োজন ছিল তা প্রদান করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:4	r1qk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	"এখানে **তার** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কাছে আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:4	l406		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন শহর থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:4	l407		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	"এর মানে হল যে যীশু একটি বোধগম্য এবং স্মরণীয় উপায়ে সত্য কিছু শেখানোর জন্য একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের ঈশ্বরের পথ আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
8:5	ndc3			ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	"এই গল্পে **বীজ** অনুবাদ করতে একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করুন, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন কৃষক একটি ক্ষেতে কিছু বীজ ছিটাতে বেরিয়েছিলেন"" বা ""একজন কৃষক একটি জমিতে কিছু বীজ ছড়িয়ে দিতে বেরিয়েছিলেন"""
8:5	cv1h			ὃ μὲν ἔπεσεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু বীজ পড়েছিল"" বা ""কিছু বীজ পড়েছিল"""
8:5	a5mz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατεπατήθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এর উপর হেঁটেছে"" বা ""লোকেরা তাদের উপর হেঁটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:5	n8bw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	"আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি **আকাশ** বোঝার জন্য একটি অ্যাকশন ক্লজ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি"" বা ""পাখি উড়ে গেল নিচে এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
8:5	lt8n			κατέφαγεν αὐτό	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সব খেয়েছি"" বা ""সব খেয়েছি"""
8:6	k6a4			ἐξηράνθη	1	"একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করা চালিয়ে যান, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি গাছ শুকিয়ে গেছে এবং শুকিয়ে গেছে"" বা ""গাছগুলো শুকিয়ে গেছে এবং শুকিয়ে গেছে"""
8:6	ktz7			διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ পাথরে এটির জন্য জল ছিল না"" বা ""কারণ পাথরে তাদের জন্য জল ছিল না"""
8:7	xzq2			ἀπέπνιξαν αὐτό	1	"কাঁটা গাছগুলি সমস্ত পুষ্টি, জল এবং সূর্যালোক গ্রহণ করেছিল, তাই কৃষকের গাছগুলি ভালভাবে বাড়তে পারেনি। একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করা চালিয়ে যান, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটিকে ভিড় করে"" বা ""এগুলিকে ভিড় করে"" বা ""এটি ভালভাবে বাড়তে না দেয়"" বা ""এগুলিকে ভালভাবে বাড়তে না দেয়"""
8:8	q12t			ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα	1	"এখানে **ফল** অনুবাদিত শব্দের নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে ""একটি ফসল""। যেহেতু কৃষক গমের বীজ বপন করছেন, তাই এই ফসলের বীজ বেশি হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মাটিতে যত বীজ পড়েছিল তার একশো গুণ বীজ উৎপন্ন করেছিল"" বা ""এই মাটিতে যত বীজ পড়েছিল তার শতগুণ তারা উৎপন্ন করেছিল"""
8:8	b92z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	"যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং এটি বোঝার এবং বাস্তবে প্রয়োগ করার জন্য কিছুটা প্রচেষ্টা নিতে পারে। **শ্রবণ করার কান** শব্দগুচ্ছটি রূপকভাবে বোঝায় এবং বোঝার ইচ্ছাকে বোঝায় শরীরের সেই অংশের সাথে মেলামেশা করে যার দ্বারা তার শ্রোতারা তার শিক্ষা গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ বুঝতে ইচ্ছুক হয়, তবে তাকে বুঝতে দিন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:8	l408		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	"যেহেতু যীশু সরাসরি তার শ্রোতাদের সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, তাহলে শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন, তাহলে বুঝুন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
8:8	l409		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	আপনি যদি এটিকে দ্বিতীয় ব্যক্তির মধ্যে অনুবাদ করতে চান তবে **আপনি** বহুবচন হবে, যেহেতু যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
8:9	l410			τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই গল্পের মানে কি?"""
8:10	je1f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে বুঝতে অনুমতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:10	s7xp			τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	"এগুলি এমন আধ্যাত্মিক সত্য যা মানুষ আগে বুঝতে পারেনি। যীশু এখন তাদের প্রকাশ করছেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যের গোপনীয়তা"""
8:10	l411		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:10	l6sk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি দৃষ্টান্তে কথা বলি যারা আমার শিষ্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:10	l412		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	"লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, আর যীশু ভাববাদী ইশাইয়াকে উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। স্পষ্টতার জন্য, আপনি যীশু যে শব্দগুলি উদ্ধৃত করছেন তার উত্সটিও নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ভাববাদী ইশাইয়া যেমন বলেছেন, তারা দেখতে পেলেও বুঝতে পারবে না, এবং শুনতে পেলেও বুঝতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
8:10	xtu6			βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	"কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদের বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা জিনিসগুলি দেখে, তারা সেগুলি বুঝতে পারে না"" বা ""যদিও তারা জিনিসগুলি ঘটতে দেখে, তারা যা বোঝায় তা তারা বুঝতে পারে না"""
8:10	k4es			ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	"কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদের বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা নির্দেশ শুনে, তারা সত্য বুঝবে না"""
8:11	vp8a			ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""গল্পটির অর্থ এটাই"""
8:11	hb1t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন ঈশ্বরের বার্তা বোঝাতে যা মানুষ শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বীজ ঈশ্বরের বার্তা প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:12	xsa7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	"যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করতে শুরু করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পথের ধারে পড়ে থাকা বীজগুলি সেই লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা বার্তা শোনেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:12	h969		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	"দৃষ্টান্তটি রূপকভাবে এটিকে প্রতিনিধিত্ব করে যেমন একটি পাখি বীজ ছিনিয়ে নেয়। আপনার ভাষায় এমন শব্দ ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা সেই চিত্রটিকে ধরে রাখে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারপর শয়তান এসে তাদের কাছ থেকে বার্তাটি ছিনিয়ে নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:12	jb9t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	"**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান আসে এবং তাদের বার্তা বুঝতে ও উপলব্ধি করা থেকে বিরত রাখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:12	l413		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	"উপমাটির রূপক অর্থের উপর ভিত্তি করে, অর্থ এই যে এই লোকেরা বার্তাটিকে গভীরভাবে উপলব্ধি করেনি, যেমন বীজ পথের শক্ত-বস্তার মাটির গভীরে যেতে পারে না। এবং তাই শয়তান তাদের দৈনন্দিন উদ্বেগগুলিকে বিভ্রান্ত করে তাদের উপরিভাগের সচেতনতা এবং একাগ্রতা ভেঙে দিতে সক্ষম হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান তাদের বিভ্রান্ত করে এবং তারা যে বার্তা শুনেছিল তা ভুলে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:12	l414		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	"যীশু **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বার্তাটি বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:12	g7r7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	"এই বাক্যাংশটি শয়তানের উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ শয়তান চায় না যে তারা ঈশ্বরের উপর ভরসা করুক যাতে ঈশ্বর তাদের রক্ষা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:13	juq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ	1	"যিশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, পাথুরে মাটিতে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:13	ar4x			τῆς πέτρας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""পাথুরে মাটি"" বা ""পাথুরে স্তরের উপরে অগভীর মাটি"""
8:13	l415		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	"যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে সেই বার্তাটিকে বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কে … আনন্দের সাথে বার্তাটি বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:13	bm51			ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা কষ্ট অনুভব করে"""
8:13	e5rw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀφίστανται	1	"যীশু বিশ্বাসীদের সম্প্রদায় থেকে এই ধরনের লোকেদের **দূরে চলে যাওয়ার উপায় ব্যবহার করছেন রূপকভাবে বোঝাতে যে তারা বিশ্বাস করা বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বাস করা বন্ধ করে"" বা ""তারা শিষ্য হওয়া বন্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:14	k4u4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ	1	"যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, কাঁটার মধ্যে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:14	y3ue		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের যত্ন এবং ঐশ্বর্য এবং আনন্দ তাদের শ্বাসরোধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:14	uut6			μεριμνῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি নিয়ে লোকেরা উদ্বিগ্ন হয়"""
8:14	b384			ἡδονῶν τοῦ βίου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের জিনিস যা মানুষ উপভোগ করে"""
8:14	xhv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	"**পরিপক্ক ফল** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল আধ্যাত্মিক পরিপক্কতা যা ঈশ্বরীয় চরিত্র এবং প্রেমময় কর্ম দ্বারা প্রমাণিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ধার্মিক চরিত্রের লোকে পরিণত হয় না যারা প্রেমের বাইরে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:15	m2hb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	"যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, ভাল মাটিতে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:15	l62d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	"যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে সেই বার্তাটিকে বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা বার্তা শুনতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:15	l416		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	"**সৎ** এবং **ভাল** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর এবং স্পষ্টতার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে উভয় শব্দের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত উদ্দেশ্য সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:15	pbi7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	"এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত উদ্দেশ্য সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:15	i51s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	"এখানে, **ফল** রূপক অর্থে আধ্যাত্মিক পরিপক্কতা যা ঈশ্বরীয় চরিত্র এবং প্রেমময় কর্ম দ্বারা প্রমাণিত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা অধ্যবসায় করে, তারা ঈশ্বরীয় চরিত্রের লোকে পরিণত হয় যারা প্রেম থেকে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:16	n86n		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	"যীশু বীজ সম্বন্ধে গল্পটি ব্যাখ্যা করার পর, তিনি তাঁর শিষ্যদের আরেকটি উদাহরণ দিয়েছিলেন যাতে বোঝা যায় যে ঈশ্বর চান যে তারা আধ্যাত্মিক সত্যগুলো বুঝতে পারে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের আরেকটি উদাহরণ দিয়েছেন। 'কেউ প্রদীপ জ্বালায় না'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
8:16	l417		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঘরে প্রবেশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:17	n5ca		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু লুকানো আছে তা দৃশ্যমান হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
8:17	iv9q		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং গোপনীয় সবকিছু জানা যাবে এবং দৃশ্যমান হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
8:17	l418		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর প্রতিটি গোপন বিষয় প্রকাশ করবেন এবং তা দৃশ্যমান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:17	l419		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	"**জানা হবে** এবং **দর্শনে আসা** শব্দগুচ্ছের অর্থ একই জিনিস। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর স্পষ্টভাবে প্রতিটি গোপন প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:18	l420			βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	"**সাবধান থাকুন** শব্দগুচ্ছের অর্থ এই নয় যে শোনা বিপজ্জনক। বরং, এর অর্থ হল লোকেদের মনোযোগ সহকারে শোনা উচিত, কারণ, যীশু যেমন বলেছেন, ঈশ্বর আধ্যাত্মিক গোপনীয়তা প্রকাশ করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং নিশ্চিত করুন যে আপনি ভালভাবে শুনছেন"" বা ""সুতরাং মনোযোগ সহকারে শুনুন এবং আপনি যা শুনছেন তার প্রতি চিন্তা করুন"""
8:18	l421		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	"প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে **যার আছে, তাকে দেওয়া হবে** শব্দটি বোঝা এবং বিশ্বাসকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় তাকে আরও বোঝার সুযোগ দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:18	bq9f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় সে আরও ভাল বুঝবে"" বা ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় তাকে ঈশ্বর আরও বেশি বুঝ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:18	l422		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	"আবারো তাৎপর্য হল যে **যার নেই, এমনকি সে যা মনে করে তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে** এই বাক্যাংশটি বোঝা এবং বিশ্বাসকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যার বোধগম্যতা নেই, এমনকি সে যা মনে করে তাও তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:18	ihh9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অনুমান করে যে সে ইতিমধ্যেই বুঝেছে সে কম-বেশি বুঝবে"" বা ""যে অনুমান করে যে সে ইতিমধ্যেই বুঝতে পেরেছে তাকে ঈশ্বর বেশি বুঝ দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:19	l423		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	লুক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করার জন্য **তারপর** ব্যবহার করে এবং ইঙ্গিত করতে যে এটি তার বর্ণনা করা ঘটনার পরে এসেছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:19	dw3m		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ	1	"এরা ছিল যীশুর ছোট ভাই। তারা ছিলেন মরিয়ম ও ইউসুফের পুত্র। যেহেতু যীশুর পিতা ছিলেন ঈশ্বর, এবং তাদের পিতা ছিলেন জোসেফ, তারা আসলে তার সৎ ভাই ছিলেন। এই বিশদটি সাধারণত অনুবাদ করা হয় না, তবে আপনার ভাষায় যদি ""ছোট ভাই"" এর জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
8:20	wr4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπηγγέλη & αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিষয়বস্তুটি বহুবচন হওয়া উচিত, যেহেতু পরের আয়াতে যীশু ""তাদের"" প্রতি সাড়া দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে বলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:20	l424		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου & σου & σε	1	যেহেতু যে ব্যক্তি এই কথা বলেছিল সে একা যীশুর সাথে কথা বলছিল, **আপনার** এবং **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
8:20	un5d			ἰδεῖν θέλοντές σε	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনাকে দেখতে চায়"""
8:21	l425		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	"একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু তাকে যে তথ্য দিয়েছিলেন তার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু তাদের জবাব দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
8:21	b97u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	"যিশুর অর্থ হল রূপকভাবে যে লোকেরা ঈশ্বরের বার্তা বিশ্বাস করে এবং মেনে চলে তারা একে অপরের পরিবারের মতো হয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বাক্য শোনে এবং তা মেনে চলে তারা আমার কাছে মা এবং ভাইয়ের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:21	edk3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন ঈশ্বরের বার্তা বোঝাতে যা মানুষ শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:22	l426		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:22	l427		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	"লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় প্রায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:22	l428		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	এটা অসম্ভাব্য যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা কোথাও যাত্রা করার পরিকল্পনা করার আগে একটি নৌকায় উঠেছিলেন। তাই এখানে লূক সম্ভবত কারণের আগে ফলাফল বর্ণনা করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘চল আমরা হ্রদের ওপারে যাই।’ তাই তারা সবাই একসাথে নৌকায় উঠল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:22	w1pk		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς λίμνης	1	"এর মানে হল গেনসেরেট হ্রদ, যাকে গ্যালিলের সাগরও বলা হয়। কিন্তু যেহেতু যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা এটির উপর থাকাকালীন এটিকে কেবল ""হ্রদ"" হিসাবে উল্লেখ করতেন, তাই আপনার অনুবাদে সঠিক নামটি ব্যবহার করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
8:22	btk8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	"এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে তারা তাদের নৌকায় হ্রদ পার হতে শুরু করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা হ্রদ জুড়ে বেরিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:23	vh2v			πλεόντων & αὐτῶν	1	"**ভ্রমণ করা** শব্দটির অর্থ হল যীশু এবং শিষ্যরা জলপথে ভ্রমণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তারা হ্রদ জুড়ে ভ্রমণ করেছিল"""
8:23	sf8z		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	"**সে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ঘুমাতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:23	mdb5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	"লুক বলেছেন **নিচে নেমে এসেছে** কারণ এই বাতাসগুলি হ্রদের চারপাশের পাহাড় থেকে নেমে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব শক্তিশালী বাতাস হঠাৎ লেকের উপর বইতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:23	l429		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	"লুক বলেছেন **তারা**, যার অর্থ শিষ্যরা, তারা যে নৌকায় ছিলেন তার সাথে যোগসূত্রের দ্বারা রূপকভাবে উল্লেখ করতে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""নৌকাটি ভরাট হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:23	l430		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জল তাদের নৌকা ভর্তি হতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:23	uki7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	"তাৎপর্য এই যে, প্রবল বাতাস উচ্চতর ঢেউ সৃষ্টি করছিল যা নৌকার পাশ দিয়ে পানি ঠেলে দিচ্ছিল এবং এই পানি নৌকায় ভরে যাচ্ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী বাতাস উচ্চতর তরঙ্গ সৃষ্টি করছিল যা তাদের নৌকার পাশ দিয়ে জল ঠেলে দিচ্ছিল, যাতে জল এটিকে পূর্ণ করতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:24	l432			Ἐπιστάτα	1	**গুরু** এমন একটি শিরোনাম যার দ্বারা শিষ্যরা এই সংস্কৃতিতে তাদের শিক্ষককে সম্বোধন করে। যদি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির একটি অনুরূপ শব্দ থাকে, আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন।
8:24	l431			λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!	1	পুনরাবৃত্তি ইঙ্গিত করে যে শিষ্যরা জরুরীভাবে এবং ক্রমাগতভাবে যীশুকে ডেকেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “নিয়ত চিৎকার করে, ‘গুরু! আমরা মরতে যাচ্ছি!''
8:24	l433		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	"যেহেতু শিষ্যরা যীশুকে বুঝতে চান যে তিনিও বিপদে আছেন, তাই **আমরা** শব্দটি তাকে অন্তর্ভুক্ত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই মারা যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
8:24	uhe4			ἐπετίμησεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কথা বলেছে"""
8:24	t1yy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	"আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এখানে শব্দগুলি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি এটিকে জোর দেওয়া হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঢেউ"" বা ""উত্তাল ঢেউ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
8:24	v1c3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু কী মহান শক্তি প্রদর্শন করেছিলেন তা জোর দেওয়ার জন্য লুক পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। যাইহোক, আপনি উভয় বাক্যাংশ অনুবাদ করতে পারেন এবং দ্বিতীয়টি কীভাবে প্রথমটির ফলাফল প্রকাশ করে তা দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঝড় শেষ হয়েছে"" বা ""ঝড় শেষ হয়েছে, যাতে হ্রদ আবার শান্ত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
8:25	d8c3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	"যীশু তার শিষ্যরা তাকে বলবেন যে তাদের বিশ্বাস কোথায় তা আশা করেন না। বরং সেগুলো সংশোধনের জন্য তিনি প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা উচিত ছিল!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:25	wjv3			τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দুটি বাক্যে পরিণত করতে পারেন, একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে এবং অন্যটি প্রশ্নের কারণ জানাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: “তাহলে ইনি কে? তিনি এমনকি বাতাস ও জলকেও আদেশ করেন এবং তারা তার কথা মেনে চলে!”
8:25	f2wp			τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	"এটি একটি প্রকৃত প্রশ্ন, প্রশ্ন আকারে একটি বিবৃতি নয়। শিষ্যরা জানতে চাইছেন যে যীশু কি ধরনের ব্যক্তি হতে পারেন যদি তিনি এটি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কেমন মানুষ"""
8:25	l434		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	"শিষ্যরা রূপকভাবে সেই উত্তাল তরঙ্গের বর্ণনা দিচ্ছেন যা এই তরঙ্গগুলি থেকে উদ্ভূত জলের উল্লেখ করে নৌকাকে ধাক্কা দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তরঙ্গ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:26	f17p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	**গেরাসেনেস** নামটি গেরাসা শহরের লোকদের বোঝায়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
8:26	p9zp			ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""গ্যালিল থেকে হ্রদের অন্য দিকে"""
8:27	l435		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐξελθόντι & αὐτῷ	1	"এখানে লুক সংক্ষিপ্ত ভাবে লিখছেন। তার মানে যীশু নৌকা থেকে **বেরিয়ে এলেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু নৌকা থেকে নামলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:27	hjh5		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	"এই শব্দগুচ্ছ একটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি গেরাসা শহরের বাসিন্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
8:27	ji6p			ἔχων δαιμόνια	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভূত দ্বারা নিয়ন্ত্রিত ছিল"" বা ""যাকে ভূত নিয়ন্ত্রণ করেছিল"""
8:27	xhw7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	"লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে সেই ব্যক্তির সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে যার ভূত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন দীর্ঘ সময়ের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
8:27	we6n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	** সমাধি ** শব্দটি এমন স্থানগুলিকে বোঝায় যেখানে লোকেরা মৃত প্রিয়জনের মৃতদেহগুলিকে সমাধিস্থ করে। এই প্রেক্ষাপটে এর অর্থ হতে পারে পাথরে কাটা গুহা বা ছোট দালান যা মানুষ আশ্রয়ের জন্য ব্যবহার করতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:28	ip59		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν	1	"**সে** সর্বনাম সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যার ভূত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেই ব্যক্তি যাকে ভূত নিয়ন্ত্রণ করেছিল সে যীশুকে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:28	n4ex			ἀνακράξας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চিৎকার করেছিলেন"" বা ""তিনি চিৎকার করেছিলেন"""
8:28	fak9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	"নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যায় নি। বরং যীশু খ্রীষ্টের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পায়ে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
8:28	m21e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল লোকটি তার কণ্ঠের মান বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:28	lv2b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	"এটা একটা বাগধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এবং আমার মধ্যে কি মিল আছে"" বা ""আমার সাথে জড়িত হওয়ার জন্য আপনার কী কারণ আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:28	l436		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	"লোকটি জরুরীভাবে কিছু করার জন্য জিদ করার জন্য প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এবং আমার মধ্যে কিছু মিল নেই!"" অথবা ""আপনার আমার সাথে জড়িত হওয়ার কোন কারণ নেই!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:28	ptt1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	**পরাত্পর ঈশ্বরের পুত্র** যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে **পরাত্পর ** অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29	l437		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"লূক পূর্ববর্তী আয়াতে যে ফলাফলটি বর্ণনা করেছেন তার কারণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকটি এটি বলেছিল কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
8:29	l438		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	যদি আপনার ভাষা ফলাফলের আগে কারণটি রাখে, তাহলে আপনি একটি পদ সেতু তৈরি করতে পারেন এবং এই বাক্যটি [8:28](../08/28.md) এ রাখতে পারেন, লোকটি যীশুর কাছে নত হওয়ার পরে কিন্তু তিনি কথা বলার আগে, প্রসঙ্গের সাথে মানানসই করার জন্য ক্রিয়ার কাল পরিবর্তন করা। আপনি এই পদের পরবর্তী বাক্যটি [8:27](../08/27.md) এর শেষেও রাখতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:29	l439		rc://*/ta/man/translate/writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	"লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে যীশুর সাথে দেখা করার আগে ভূতটি লোকটির সাথে কী করেছিল সে সম্পর্কে আরও পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতীতে অনেকবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
8:29	j3yj		rc://*/ta/man/translate/figs-events	πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন। লুক বর্ণনা করছেন যে কীভাবে ভূতটি লোকটিকে আবদ্ধ করার পরে এবং তাকে পাহারা দেওয়ার পরে ধরে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তাকে শিকল ও শেকল দিয়ে বেঁধে রাখা হয়েছিল এবং প্রহরায় রাখা হয়েছিল, বহুবার এটি তাকে ধরেছিল"" (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-events)"
8:29	bxz4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ (কোনও কমা অনুসরণ করা হয়নি): ""যদিও এলাকার লোকেরা তাকে শিকল ও শিকল দিয়ে বেঁধে রেখেছিল এবং তাকে পাহারা দিয়েছিল, সে তার বন্ধন ভেঙ্গে ফেলবে এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:29	bey5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দানব তাকে যেতে বাধ্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:30	l440		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σοι	1	"যেহেতু লূক পূর্ববর্তী পদে ইঙ্গিত করেছে যে যীশু এখানে অশুচি আত্মার সাথে কথা বলছেন, **আপনার** একক, যদিও দানবটি উত্তর দেয় যে সে ""অনেকের জন্য"" কথা বলছে এবং যদিও নিম্নলিখিত পদগুলিতে লুক বলেছেন ** তারা** এবং **তাদের** একাধিক রাক্ষসের জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
8:30	p31w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	λεγεών	1	"**বাহিনী** শব্দটিকে আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ দিয়ে অনুবাদ করুন যা বিপুল সংখ্যক সৈন্যকে বোঝায়। সঠিক নামের জন্য আপনার ভাষায় প্রচলিত নিয়ম ব্যবহার করে দেখান যে এটি রাক্ষসের নাম ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আর্মি"" বা ""ব্যাটালিয়ন"" বা ""ব্রিগেড"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
8:31	qcn1			παρεκάλουν αὐτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতরা যীশুর কাছে ভিক্ষা করতে থাকে"""
8:31	l441		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	"**পাতাল** শব্দের আক্ষরিক অর্থ হল একটি অতল গর্ত, এবং এখানে এটি শাস্তির স্থানকে বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ব্যাখ্যামূলক বাক্যাংশের সাথে শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে, ""গভীর গর্ত যেখানে ঈশ্বর দানবদের শাস্তি দেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:32	b3vt		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য সরবরাহ করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
8:32	q8w5			ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পাহাড়ের পাশে ঘাস খাচ্ছিল"""
8:32	l442		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই সর্বনামগুলি কাকে এবং কী বোঝায় তা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতেরা যীশুকে অনুরোধ করেছিল যেন তাদের শূকরের মধ্যে যেতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:32	l443			καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	"লুক নির্দিষ্ট করে বলেন না কেন যীশু মন্দ দূতদের শূকরের মধ্যে যেতে দিয়েছিলেন। কিন্তু যীশু অগত্যা তা করেননি কারণ মন্দদূতেরা তাকে অনুরোধ করেছিল। তার নিজের অন্য কারণও থাকতে পারে। সুতরাং এটি সম্ভবত একটি নিরপেক্ষ উপায়ে অনুবাদ করা সর্বোত্তম হবে, যেমন ULT এবং UST উভয়ই করে, ""সুতরাং"" এর মতো একটি শব্দ দিয়ে শুরু করার পরিবর্তে, যা বোঝায় যে যীশু এতে সম্মত হয়েছেন কারণ ভূতরা তাকে অনুরোধ করেছিল৷"
8:33	na38		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	**তখন** হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটির অর্থ হতে পারে যে ভূতরা লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে এসেছিল কারণ যীশু তাদের বলেছিলেন যে তারা শূকরের মধ্যে যেতে পারে। আপনি এই বাক্যটি **তাই** শব্দ দিয়ে শুরু করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে, এটি দেখানোর জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:33	gz5x			ὥρμησεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""খুব দ্রুত দৌড়েছে"""
8:33	ja6x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। শূকরের সাথে এই কাজটি করেছে এমন কাউকে আপনাকে নির্দিষ্ট করার দরকার নেই, কারণ তারা একবার জলে ডুবে গেলে কেউ তাদের ডুবিয়ে দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ডুবে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:34	l444		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। শূকরের সাথে এই কাজটি করেছে এমন কাউকে আপনাকে নির্দিষ্ট করার দরকার নেই, কারণ তারা একবার জলে ডুবে গেলে কেউ তাদের ডুবিয়ে দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ডুবে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
8:34	l445		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	"আপনি এটি আরও আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করতে পারেন। এর অর্থ হল গেরাসা শহর, যেহেতু লুক [8:29](../08/29.md) বলেছেন যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেই অঞ্চলে এসেছিলেন যেখানে এই শহরটি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গেরাসা শহরে এবং পার্শ্ববর্তী গ্রামাঞ্চলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:35	l446		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξῆλθον	1	"এখানে, পাশাপাশি এই আয়াতের অন্য দুটি উদাহরণে, **তারা** ঐ অঞ্চলের লোকদেরকে বোঝায়, যেমন [8:37](../08/37.md)। **বাইরে গেল** শব্দটি সেই প্রত্যন্ত অঞ্চলকে নির্দেশ করে যেখানে লোকটি বাস করত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই জিনিসগুলি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত অঞ্চলের লোকেরা সেই প্রত্যন্ত অঞ্চলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:35	ju71			εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকটিকে দেখেছি যাকে ভূতরা ছেড়ে গিয়েছিল"""
8:35	l447		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἱματισμένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:35	w3tq			σωφρονοῦντα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সাধারণভাবে আচরণ করা"""
8:35	x9lp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে মাটিতে বসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:35	j89t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	"তাৎপর্য এই যে, তারা ভীত ছিল যে যীশুর মতো শক্তিশালী ব্যক্তি আর কি করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর আর কি করতে পারে তা নিয়ে ভীত ছিল, কারণ তারা বুঝতে পেরেছিল যে তাঁর কত বড় শক্তি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:36	xtf3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দেখেছে যা ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:36	kv18		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি জিনিসকে কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই ব্যক্তিকে ভূতের হাত থেকে উদ্ধার করেছিলেন যারা তাকে নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:37	l448		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	"এই শব্দগুচ্ছের অর্থ হল ""যে সবাই ওই এলাকায় বাস করত।"" এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ, যেহেতু সেই অঞ্চলের প্রতিটি একক বাসিন্দা এই অনুরোধ করেনি। বরং, এই ছিল জনতার সাধারণ অনুরোধ যা ঘটেছে তা দেখার জন্য বেরিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অঞ্চল থেকে জড়ো হওয়া ভিড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:37	ai7m			τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে এলাকায় গেরাসের মানুষ বাস করত"""
8:37	l449		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটিতে প্রথমে এই বাক্যাংশটি রাখতে পারেন, কারণ এটি ফলাফলের কারণ দেয় যা বাক্যটির বাকি অংশ বর্ণনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:37	jbh5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:37	l450		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	"লুক এই **ভয়** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে এই লোকেদের ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:37	l451		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	"লূক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যিশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা নৌকায় উঠেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
8:37	ue8c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	"তাৎপর্য হল যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা গালিলে ফিরে যেতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লেকের ওপারে ফিরে যেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:38	s25w		rc://*/ta/man/translate/figs-events	δὲ	1	"এই আয়াত এবং পরের পদের ঘটনাগুলো ঘটল যীশুর নৌকায় যাওয়ার আগে। এটি এখানে শুরুতে স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ (কমা দ্বারা অনুসরণ): ""যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা চলে যাওয়ার আগে,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])"
8:38	l452		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে, এখানে বাক্যটি ভেঙে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কাছে অনুরোধ করে, 'আমাকে তোমার সাথে যেতে দাও!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
8:38	abce		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	"সর্বনাম**তিনি** যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তিনি** শব্দটি পুরুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লোকটিকে দূরে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:39	zl3v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	"যীশু **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই লোকেদের বোঝাতে যারা মানুষের **ঘরে থাকে**। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পরিবার"" বা ""আপনার পরিবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:39	c9nh			διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য যা করেছেন সে সম্পর্কে তাদের সবকিছু বলুন"""
8:39	l453		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	"এর অর্থ হল গেরাসা শহর, যেহেতু লুক [8:29](../08/29.md) বলেছেন যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেই অঞ্চলে এসেছিলেন যেখানে এই শহরটি ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো গেরাস শহর জুড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:40	l454		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	"লূক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যিশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যখন যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে ফিরে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
8:40	yd57		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি ফলাফলের কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনতা তাকে অপেক্ষা করছিল, এবং তাই তারা তাকে আনন্দের সাথে অভ্যর্থনা জানাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
8:41	l455		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লুক **দেখুন** ব্যবহার করেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:41	l456		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার নাম ছিল যায়ীর, এবং তিনি এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
8:41	l457		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰάειρος	1	** যায়ীর** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
8:41	avi8			ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""স্থানীয় সমাজ্গৃহের নেতাদের একজন"" বা ""সেই শহরের সিনাগগে দেখা লোকদের একজন নেতা"""
8:41	epa2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	"নিশ্চিত হোন যে আপনার অনুবাদে এটা স্পষ্ট যে জাইরাস দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং ঈসা মসিহের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পায়ে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
8:42	kq2v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	"এর অর্থ হল যে যায়ীর চেয়েছিলেন যীশু তাকে সুস্থ করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু হতে চলেছে, এবং তিনি চেয়েছিলেন যীশু তাকে সুস্থ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:42	ymb1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	"আপনাকে প্রথমে আপনার ভাষায় বলতে হবে যে যীশু যায়ীর এর সাথে যেতে রাজি হয়েছেন। আপনি একটি পৃথক বাক্যে সেই তথ্য রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাই যীশু তার সাথে যেতে রাজি হলেন। এখন সে তার পথে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:42	l458		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
8:42	kw2y			οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর চারপাশে শক্তভাবে ভিড় করছিল"""
8:43	l7pu		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	এটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])
8:43	h9uq		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	লুক **একটি রক্তের প্রবাহ** শব্দটি ব্যবহার করে একটি মৃদু অভিব্যক্তি ব্যবহার করে বিচক্ষণতার সাথে তার অবস্থাকে বোঝায়। সে সম্ভবত তার গর্ভ থেকে রক্তপাত হচ্ছিল, এমনকি যখন এটি তার জন্য স্বাভাবিক সময় ছিল না। যদি আপনার ভাষায় এই শর্তটি উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায় থাকে, আপনি এখানে সেই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8:43	l459		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	আপনার অনুবাদে এই বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। নীচের নোটটি যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে তাদের জন্য এই বাক্যাংশটিতে একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:43	l460		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	"এই শব্দগুচ্ছটি **জীবিত** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে **জীবনের** জন্য প্রয়োজনীয় অর্থ বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত অর্থ"" বা ""সমস্ত অর্থ তার জীবনযাপন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:43	zb4a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে কেউ নিরাময় করতে পারেনি"" বা, যদি আপনি পাঠ্য বৈকল্পিক থেকে বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করেন, ""যে তার সমস্ত অর্থ ডাক্তারদের জন্য ব্যয় করেছিল, কিন্তু তাদের কেউই তাকে সুস্থ করতে সক্ষম হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:44	vwe6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	"ইহুদি পুরুষরা তাদের পোশাকের প্রান্তে তুষার পরতেন, যেমন ঈশ্বরের আইনে আদেশ করা হয়েছে। মহিলাটি সম্ভবত সেই ট্যাসলগুলির মধ্যে একটিকে **ছুঁয়েছে**। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পোশাকে একটি ছোঁয়া লেগেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:45	c3wm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	"এই কথা বলে, পিটার বোঝাচ্ছিলেন যে কেউ যীশুকে স্পর্শ করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চারপাশে অনেক লোক ভিড় করছে এবং আপনার বিরুদ্ধে চাপ দিচ্ছে, তাই তাদের মধ্যে যে কেউ আপনাকে স্পর্শ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:45	l461		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	"এই দুটি অভিব্যক্তি একই জিনিস বোঝায়। পিতর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক দিক থেকে আপনার বিরুদ্ধে চাপ দেওয়া হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:46	u6am		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	"এর অর্থ হল যে যীশু মানে কেউ হাত বাড়িয়েছে এবং ইচ্ছাকৃতভাবে তাকে স্পর্শ করেছে। তিনি ভিড়ের দুর্ঘটনাজনিত ধাক্কার কথা উল্লেখ করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে আমাকে স্পর্শ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:46	zmu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	"যীশু শক্তি হারাননি বা দুর্বল হয়ে পড়েননি। বরং, তিনি চিনতে পেরেছিলেন যে তার থেকে শক্তি চলে গেছে এবং কাউকে সুস্থ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অনুভব করেছি যে আমার থেকে শক্তি বেরিয়ে গেছে এবং কাউকে নিরাময় করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:47	cwn4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	"এর অর্থ হল যে সে ইচ্ছাকৃতভাবে যীশুকে স্পর্শ করেছিল এই সত্যটি সে আড়াল করতে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটা গোপন রাখতে পারেননি যে তিনিই যীশুকে স্পর্শ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:47	vua6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে তিনি কেন ** কাঁপছিলেন** তার অন্তর্নিহিত কারণটি আপনি উল্লেখ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:47	vxl7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	"নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে মহিলাটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং ঈসা মসিহের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে সম্মানের সাথে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
8:47	l462		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰάθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সুস্থ হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:48	v4m9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	θύγατερ	1	"এটি একটি মহিলার সাথে কথা বলার এক ধরনের উপায় ছিল। আপনার ভাষায় একই দয়া প্রকাশের অন্য উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:48	uja4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:48	l463		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"যীশু রূপকভাবে মহিলার **বিশ্বাসের** কথা বলেছেন যেন এটি সক্রিয়ভাবে তাকে সুস্থ করেছে। তিনি এর মানে হল যে এটি নিরাময়ের জন্য শর্ত প্রদান করেছে যা সে ঈশ্বরের কাছ থেকে পেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:48	l464			ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষিত** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন"""
8:48	ch7m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	"এটি বিদায় বলার এবং একই সাথে আশীর্বাদ দেওয়ার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যাচ্ছো ঈশ্বর তোমাকে শান্তি দান করুক"" বা ""যেমন তুমি যাবে, আর চিন্তা করো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:49	m58z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	"এটি পূর্ববর্তী আয়াতে যীশু যা বলছিলেন তা স্পষ্টভাবে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনও যীশু মহিলাকে এই কথাগুলো বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:49	l465			ἔρχεταί τις	1	"গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এসেছিল""গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করতে, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এসেছে"""
8:49	deu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	"এর অর্থ এই নয় যে যাকে জাইরস পাঠিয়েছিলেন, যেহেতু জাইরস যীশুর সাথে ছিলেন৷ বরং, এর মানে এমন কেউ যে তার বাড়িতে অন্যদের সাথে তার মেয়েকে দেখছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যে জাইরাসের বাড়িতে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:49	id9v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	"এই বিবৃতিটি বোঝায় যে যীশু সাহায্য করার জন্য কিছু করতে সক্ষম হবেন না, যেহেতু মেয়েটি মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু আপনার জন্য আর কিছুই করতে পারেন না, তাই তাকে আপনার বাড়িতে আসতে বলবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:49	n6ez			τὸν διδάσκαλον	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
8:50	l466		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	"**তিনি** সর্বনাম যীশুকে নির্দেশ করে, এবং সর্বনাম **তিনি** জাইরসকে নির্দেশ করে, বার্তাবাহককে নয়। যীশু সরাসরি বার্তাবাহককে সাড়া দেননি। বরং, তিনি খবর থাকা সত্ত্বেও জাইরাসকে আশ্বস্ত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু জাইরাসকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:50	ej1b			σωθήσεται	1	"এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষিত** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে, যা এই প্রসঙ্গে ""নিরাময়"" অর্থের সাথে তুলনীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার জীবনে ফিরে আসবে"""
8:50	l467		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σωθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার জীবনে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:51	gl9g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	"লুক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যীশুর সাথে আসা পুরো দলটিকে বর্ণনা করতে, যার মধ্যে তাঁর শিষ্যরা এবং জাইরাস এবং সম্ভবত অন্যরা অন্তর্ভুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা বাড়িতে পৌঁছেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
8:51	qal2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν & τινα & εἰ μὴ	1	"যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে লুক এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু অনুমোদিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
8:51	i4v1			τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	"**শিশুর পিতা** বাক্যাংশটি যায়ীরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যায়ীর, মেয়েটির বাবা"""
8:52	tt9v		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	"এই ছিল সেই সংস্কৃতিতে দুঃখ দেখানোর রীতি। ULT যে শব্দটিকে **শোক** হিসাবে অনুবাদ করে তার অর্থ হতে পারে যে লোকেরা তাদের বুকের উপর শোকের চিহ্ন হিসাবে ধাক্কা মারছিল, যদিও লুক এটি বলার জন্য আরও বেশি নির্দিষ্ট অভিব্যক্তি ব্যবহার করেছেন [18:13](../18) /13.md)। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা এই কর্মের তাত্পর্য বুঝতে পারে না, আপনি সাধারণভাবে ব্যাখ্যা করতে পারেন যে লোকেরা কী করছে। অথবা আপনি কর্মগুলি বর্ণনা করতে পারেন এবং বলতে পারেন কেন লোকেরা সেগুলি করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই জোরে জোরে তাদের দুঃখ প্রকাশ করছিল"" বা ""মেয়েটি মারা যাওয়ায় তারা কতটা দুঃখিত ছিল তা দেখানোর জন্য সেখানে সমস্ত লোক বিলাপ করছিল এবং তাদের বুকে ধাক্কা দিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
8:52	l468			οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত নন, তিনি কেবল ঘুমাচ্ছেন"""
8:53	nu8w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে নিয়ে হেসেছিল কারণ তারা জানত যে যায়ীর এর মেয়ে মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:54	e7zt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মেয়েটির হাত ধরেছিলেন এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:54	l469		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἔγειρε	1	"এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা মেয়েটি মানতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি একটি আদেশ যা তাকে সরাসরি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে, তাই উঠুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
8:55	k6w2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	"এই সময়ের লোকেরা জীবনকে ব্যক্তির মধ্যে আত্মার আবির্ভাবের ফল বলে মনে করত। আপনি এটিকে এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে সবচেয়ে অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার শ্বাস নিতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:56	c6mp			μηδενὶ εἰπεῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বিষয়টিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে না বলা"""
9:intro	uc1r				0	"# লুক 9 সাধারণ নোট\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশু তাঁর 12 জন প্রেরিতকে শিক্ষা ও সুস্থ করার জন্য পাঠান (9:1-9)\n2। যীশু অলৌকিকভাবে 5,000 লোককে খাওয়ান (9:10-17)\n3৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন তিনি কে (9:18-27)\n4৷ যীশুর মহিমা একটি পাহাড়ের চূড়ায় প্রকাশিত হয় (9:28-36)\n5। যীশু একটি ছেলের মধ্য থেকে একটি ভূত তাড়িয়েছেন (9:37-43)\n6৷ যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার কথা বলেছেন (9:44-50)\n7। যীশু জেরুজালেমে ভ্রমণ শুরু করেন (9:51-62)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### এলিয়\n\nঈশ্বর ইহুদিদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে মশীহ আসার আগে নবী এলিয় ফিরে আসবেন। তাই কিছু লোক যারা যীশুকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছিল তারা ভেবেছিল যীশুই এলিয় (9:9, 9:19)। তিনি ছিল না. যাইহোক, ইলিয়াস পৃথিবীতে এসেছিলেন যীশুর সাথে কথা বলার জন্য (9:30)। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/christ]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/names/elijah]])\n\n### মহিমা\n\n শাস্ত্র প্রায়শই ঈশ্বরের মহিমাকে একটি মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে বলে। এই আলো দেখলে মানুষ ভয় পায়। লূক এই অধ্যায়ে বলেছেন যে যীশুর পোশাক এই মহিমান্বিত আলোতে উজ্জ্বল হয়েছিল যাতে তাঁর অনুসারীরা দেখতে পায় যে যীশু সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র। একই সময়ে, ঈশ্বর তাদের বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/glory]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### প্যারাডক্স\n\n একটি প্যারাডক্স এমন একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি প্যারাডক্সের কথা বলেছেন: ""যে তার জীবন রক্ষা করবে সে তা হারাবে, কিন্তু যে আমার জন্য তার জীবন হারায় সে তা রক্ষা করবে"" (9:24)। এই অধ্যায়ে বার এবং বিভিন্ন জিনিস মানে. যীশু যখন বলেন, ""যদি কেউ আমার নামে এইরকম একটি ছোট শিশুকে গ্রহণ করে, তবে সেও আমাকে গ্রহণ করছে, এবং যদি কেউ আমাকে গ্রহণ করে, তবে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাকেও গ্রহণ করছেন"" (9:48), তিনি মানুষের কথা বলছেন সন্তানের সেবা করা। যখন লুক বলেন, ""সেখানকার লোকেরা তাকে গ্রহণ করেনি"" (9:53), তার মানে হল লোকেরা যীশুকে বিশ্বাস করেনি বা গ্রহণ করেনি। (দেখা: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/believe]])"
9:1	l470		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারো জন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি তাঁর 12 জন প্রেরিতকে একত্রিত করেছিলেন"" বা ""যখন তিনি 12 জন পুরুষকে একত্রিত করেছিলেন যাদের তিনি প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
9:1	l471		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοὺς δώδεκα	1	আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
9:1	zqq6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	"**ক্ষমতা** এবং **কর্তৃত্ব** মানে একই জিনিস। লুক তাদের একসাথে ব্যবহার করে দেখান যে যীশু তাঁর 12 জন শিষ্যকে মানুষকে সুস্থ করার ক্ষমতা এবং অধিকার উভয়ই দিয়েছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই শব্দগুচ্ছটিকে শব্দের সংমিশ্রণে অনুবাদ করতে পারেন যাতে এই দুটি ধারণা অন্তর্ভুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষমতা ব্যবহারের অধিকার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:1	fuj7			πάντα τὰ δαιμόνια	1	"এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক রাক্ষস"" বা ""প্রত্যেক ধরনের রাক্ষস"""
9:1	h8ql			νόσους θεραπεύειν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের তাদের অসুস্থতা নিরাময় করতে"""
9:2	j5n3			ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	"আপনার ভাষা আপনাকে বলতে হবে যে যীশু শিষ্যদের কোথায় পাঠিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে বিভিন্ন জায়গায় পাঠিয়েছে"" বা ""তাদেরকে বিভিন্ন জায়গায় যেতে বলেছে"""
9:2	l472		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:3	m7c5			καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	"এটা বলা সহায়ক হতে পারে যে যীশু শিষ্যদের বাইরে যাওয়ার আগে এই কথাগুলো বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""12 জন শিষ্য চলে যাওয়ার আগে, যীশু তাদের বললেন"""
9:3	aui6			μηδὲν αἴρετε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বিষয়টিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আনবেন না"""
9:3	l473		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	"যীশু **রাস্তা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন তার শিষ্যরা রাস্তা ধরে ভ্রমণ করার মাধ্যমে যে যাত্রা করবেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভ্রমণের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:3	qm2p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ῥάβδον	1	**লাঠি** শব্দের অর্থ বোঝায় একটি বড় লাঠি যা মানুষ আরোহণ করার সময় বা অসম মাটিতে হাঁটার সময় ভারসাম্য রক্ষার জন্য এবং প্রাণী ও মানুষের বিরুদ্ধে প্রতিরক্ষার জন্য ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: “হাঁটার ছরি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3	pp64		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πήραν	1	"দল এর **থলি** মানে এমন কিছু যা একজন ভ্রমণকারী যাত্রায় প্রয়োজনীয় জিনিস বহন করতে ব্যবহার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ন্যাপস্যাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:3	n237		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτον	1	যীশু রূপকভাবে এক ধরনের খাবার ব্যবহার করেন, **রুটি**, সাধারণভাবে খাবারের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “খাদ্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:3	l474		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀργύριον	1	"যীশু রূপকভাবে এমন একটি উপায় ব্যবহার করেন যার মাধ্যমে মূল্য সঞ্চয় করা হয় এবং বিনিময় করা হয়, **রৌপ্য**, মেলামেশার মাধ্যমে অর্থ প্রতিনিধিত্ব করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:3	l475		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	"এখানে যীশু বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত একটি শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। যখন তিনি বলেন যে এই লোকদের প্রত্যেকের দুটি জামা থাকা উচিত নয়, তার মানে হল তাদের প্রত্যেকের একটি মাত্র জামা থাকা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একটি অতিরিক্ত জামা আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:4	kyw3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	"এর অর্থ হল যে শিষ্যরা একটি বাড়িতে **প্রবেশ করতে পারে* কারণ সেখানে বসবাসকারী লোকেরা তাদের স্বাগত জানিয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো বাড়ি যেখানে আপনাকে স্বাগত জানানো হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:4	sa5w			ἐκεῖ μένετε	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একই বাড়িতে থাকুন"""
9:4	ksb3			καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আপনি সেই জায়গাটি ছেড়ে যান"""
9:5	ux5m			καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	"এই দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যে কোনো শহরে আপনার কী করা উচিত যেখানে লোকেরা আপনাকে গ্রহণ করে না। তুমি চলে গেলে"""
9:5	ze2w		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	এই কর্ম ছিল এই সংস্কৃতির দৃঢ় প্রত্যাখ্যানের একটি অভিব্যক্তি। এটা দেখায় যে কেউ চায় না যে একটি শহরের ধূলিকণাও তাদের উপর থাকুক। যদি আপনার সংস্কৃতিতে অনুরূপ অঙ্গভঙ্গি থাকে, আপনি এখানে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:5	l476			εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের জন্য একটি সতর্কতা হিসাবে"""
9:6	afj9			ἐξερχόμενοι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশু যেখানে ছিলেন সেই স্থান ছেড়ে চলে গেছে"""
9:6	ycy4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	"লুক একটি রূপক সাধারণীকরণ হিসাবে **সর্বত্র** বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যেখানেই গেছে নিরাময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:7	z45t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	"এই বাক্যাংশটি মূল গল্পের লাইনে একটি বিরতি চিহ্নিত করে। লুক হেরোদ সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এদিকে, হেরোদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
9:7	s2k4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) এ **রাজা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ, যিনি গ্যালিলের অঞ্চল শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:7	c4vy			διηπόρει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বিভ্রান্ত ছিলেন"" বা ""তিনি বুঝতে পারেননি"""
9:7	tcp1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ কিছু লোক বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:7	l477		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	"লুক [3:20](../03/20.md) এ রিপোর্ট করেছেন যে হেরোদ জনকে কারাগারে রেখেছিলেন। যোহন যখন [7:18-19](../07/18.md) সালে যীশুর কাছে বার্তাবাহক পাঠান, তখন তিনি কারাগার থেকে এটি করেন। কিন্তু গল্পের এই মুহুর্তে, যোহন মারা গেছেন, কারণ হেরোদ তাকে মৃত্যুদণ্ড দিয়েছেন। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তা জানতে পারবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি তাদের স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে যোহন বাপ্তিস্ম দাতা, যাকে হেরোদ মৃত্যুদন্ড দিয়েছিলেন, তিনি মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:7	l478		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννης	1	"লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:8	l479		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	"অভিব্যক্তি **এটি বলা হয়েছিল** পূর্ববর্তী পদ থেকে এগিয়ে নিয়ে যায় এবং এই বাক্যাংশের জন্য প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কেউ কেউ বলেছিল যে এলিয় আবির্ভূত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:8	l480		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কিছু লোক বলছিল যে এলিয় আবির্ভূত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:8	ekf7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	"অভিব্যক্তি **এটি বলা হয়েছিল** এই বাক্যাংশের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্যদের দ্বারা বলা হয়েছিল যে অনেক আগে থেকে একজন ভাববাদী জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:8	l481		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যেও প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্যরা বলছিলেন যে অনেক আগেকার একজন ভাববাদী জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:9	flw3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	"হেরোদ অনুমান করছেন যে জনের মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়া অসম্ভব। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি জন হতে পারে না, কারণ আমি তার মাথা কেটে ফেলেছিলাম, তাই এটি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:9	r98f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	"হেরোদ নিজেকে রূপকভাবে সেই ব্যক্তি হিসাবে বলে যে এই কাজটি করেছিল, এটির জন্য দায়ী সমস্ত লোকের প্রতিনিধিত্ব করে। হেরোদের সৈন্যরা আসলে তার আদেশে মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার সৈন্যদের আদেশ দিয়েছিলাম যোহনের মাথা কেটে ফেলতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:10	p7gf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	"তাৎপর্য হল প্রেরিতরা যেখানে যীশু ছিলেন সেখানে ফিরে আসেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রেরিতরা ফিরে এসেছিলেন যেখানে যীশু ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:10	aal8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	"**যতটুকু তারা করেছিল** শব্দটি বোঝায় তারা যখন যীশু তাদের পাঠিয়েছিলেন সেই শহরে গিয়ে তারা কী করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা হয়েছিল যখন তারা সুসংবাদ ঘোষণা করেছিল এবং যে শহরে যীশু তাদের পাঠিয়েছিলেন সেখানে অসুস্থদের সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:10	l482		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি শহর যার নাম ছিল বৈথসাইদা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:10	r2bq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθσαϊδά	1	** বৈথসাইদা** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
9:11	l483		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:12	btc8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	"পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি দিনের শেষের দিকে আসছে"" বা ""এখন দিনের শেষ ঘনিয়ে আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
9:12	l484		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষ যাদেরকে তিনি প্রেরিত হতে নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
9:12	l485		rc://*/ta/man/translate/translate-names	οἱ δώδεκα	1	আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এ এটিকে একটি শিরোনাম হিসেবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন, **বারো জন**, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
9:13	l486		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ	1	"শিষ্যরা রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:13	tay4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	"এর অর্থ হল **রুটি**, যা আটার ময়দার পিণ্ড যা একজন ব্যক্তি আকারে তৈরি এবং বেক করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাঁচটি রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:13	vuc1		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	"শিষ্যরা এখানে গুরুতর পরামর্শ দিচ্ছেন না। তারা আসলে তাদের শব্দের আক্ষরিক অর্থের বিপরীতে যোগাযোগ করতে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা অবশ্যই যেতে পারি না এবং এই সমস্ত লোকের জন্য খাবার কিনতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])"
9:14	c9z5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	"লুক অনুমান করেন যে পাঠকরা জানতে পারবেন যে এই সংখ্যায় সেই মহিলা এবং শিশুদের অন্তর্ভুক্ত নয় যারা সম্ভবত উপস্থিত ছিলেন। (এটি এমন একটি ক্ষেত্রে নয় যেখানে একটি পুংলিঙ্গ শব্দ নারীকে অন্তর্ভুক্ত করে।) যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় 5,000 পুরুষ, মহিলা এবং শিশুদের গণনা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:14	v44h			κατακλίνατε αὐτοὺς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের খেতে বসতে বলুন"""
9:15	l552		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
9:15	xq6k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস। লুক স্পষ্টতার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে এবং সম্ভবত, জিনিসগুলি আঁকিয়ে, পরবর্তী কী ঘটবে সে সম্পর্কে কিছু সাসপেন্স তৈরি করতে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর নির্দেশ অনুসারে শিষ্যরা সমস্ত লোককে বসিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
9:16	j39h			λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু পাঁচটি রুটি নিয়েছিলেন"""
9:16	j8y3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	"এটি বর্ণনা করে যে যীশু আকাশের দিকে তাকিয়ে আছেন। ইহুদিরা বিশ্বাস করত যে **স্বর্গ**, ঈশ্বরের বাসস্থান, আকাশের উপরে অবস্থিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশের ওপারে স্বর্গে ঈশ্বরের দিকে তাকিয়ে থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:16	gm2v			εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	"**তাদের** শব্দটি রুটি এবং মাছকে বোঝায়, যারা খেতে বসেছিল তাদের নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খাবারের জন্য ধন্যবাদ দিয়েছেন"""
9:17	l5ml		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই খেয়েছে যতক্ষণ না তাদের যথেষ্ট ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:17	l487		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κόφινοι	1	এখানে, **ঝুড়ি** বোনা উপাদান দিয়ে তৈরি পাত্রকে বোঝায়। বাইবেলের সময়ে, ঝুড়িগুলি প্রায়শই শক্তিশালী উদ্ভিদ সামগ্রী থেকে তৈরি করা হত, যেমন কাঠের খোসা বা জলের কাছাকাছি গজানো নল। যদি আপনার পাঠকরা ঝুড়ির সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “পাত্র” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:18	y5a5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:18	l91t			προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	"শিষ্যরা যীশুর সাথে ছিলেন, কিন্তু তিনি ব্যক্তিগতভাবে এবং একান্তে একা প্রার্থনা করছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের দ্বারা প্রার্থনা করা"""
9:19	l488		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল শিষ্যরা যীশু তাদের যে প্রশ্নটি করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সাড়া দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
9:19	f2kh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	"শিষ্যরা যীশুকে সংকুচিতভাবে উত্তর দিচ্ছেন, এমন শব্দগুলি ছেড়ে দিচ্ছেন যেগুলি সাধারণত একটি বাক্য সম্পূর্ণ হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ বলে যে আপনি ব্যাপটিস্ট জন, কিন্তু অন্যরা বলে যে আপনি ইলিয়াস, এবং অন্যরা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:19	ewu4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	"এই উত্তরটি কীভাবে যীশুর প্রশ্নের সাথে সম্পর্কিত তা স্পষ্ট করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আপনি অনেক আগেকার নবীদের মধ্যে একজন যিনি জীবিত হয়ে ফিরে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:19	x3px		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνέστη	1	"এর মানে **মৃত থেকে পুনরুত্থিত**। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:20	vy4u			εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন"""
9:20	l489		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল পিটার তার শিষ্যদের যে ফলো-আপ প্রশ্নের উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পিতর সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
9:20	l490		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	"**খ্রীষ্ট** হল ""মশীহ"" এর জন্য গ্রীক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সেই মশীহ যাকে ঈশ্বর পাঠানোর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:21	z55q		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বস্তুটিকে নেতিবাচক না করে ক্রিয়াটিকে তৈরি করতে পারেন। আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবেও প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাদেরকে এই কথা কাউকে না বলার জন্য আদেশ করা” বা “তাদের আদেশ করা, ‘এটা কাউকে বলবেন না’” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])
9:22	m2v8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	"এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র, অনেক কিছু ভোগ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:22	l491		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ, অনেক কিছু ভোগ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:22	j5k8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রবীণ, প্রধান যাজক এবং শাস্ত্রবিদরা তাকে প্রত্যাখ্যান করবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""প্রবীণ, প্রধান যাজকরা এবং লেখকরা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:22	d5je		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাকে হত্যা করবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""এবং তারা আমাকে হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:22	l492		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	"এই বাক্যাংশের শুরুতে এই শব্দটি এই বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশগুলি কী বর্ণনা করেছে তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাকে তৃতীয় দিনে পুনরুত্থিত করা হবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে পুনরুত্থিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
9:22	lw6f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে উঠবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:22	mfe8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি কার্ডিনাল নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তৃতীয় দিনে জীবিত হবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
9:22	l493		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	"এই সংস্কৃতির বাগধারায়, আজ ছিল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল ছিল ""দ্বিতীয় দিন"" এবং পরশুটি ছিল **তৃতীয় দিন**। আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি ""তৃতীয় দিন"" বা ""তিন দিন"" এর চেয়ে ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন, বিশেষ করে যদি, আপনার সংস্কৃতিতে, এর অর্থ যিশুর ইচ্ছার চেয়ে একদিন বেশি হয়। অন্যথায়, আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারে যখন তারা বইটিতে পরে পড়ে যে যীশু শুক্রবারে মারা গিয়েছিলেন এবং রবিবারে জীবিত হয়েছিলেন, যদি এটি আপনার সংস্কৃতির বিবেচনা অনুসারে ""দ্বিতীয় দিন"" বা ""দুই দিন"" হয়। সময় বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাবেন, কিন্তু তার পরের দিন, তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""এবং আমি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাব কবর, কিন্তু তার পরের দিন, আমি আবার জীবিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:23	h1u1			πρὸς πάντας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত শিষ্যদের কাছে যারা তার সাথে ছিল"""
9:23	h46s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	"অনুসরণ করা বা **পরে আসা** যীশু তার শিষ্যদের একজনকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:23	fnk7			ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অবশ্যই তার নিজের ইচ্ছা ত্যাগ করতে হবে"""
9:23	l494		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	"চিত্রটি একজন নিন্দিত বন্দীর ক্রুশ বহন করতে বাধ্য করা হয়েছে যেখানে তাকে ক্রুশবিদ্ধ করা হবে যেখানে তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তাদের নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে এই চিত্রটিকে চিনবে। কিন্তু যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে পরিচিত না হয় তবে আপনি আরও সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার জন্য প্রতিদিন কষ্ট পেতে এবং মরতে রাজি হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:23	h7j1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	"**করে নেওয়া** একটি **ক্রস** রূপকভাবে বোঝায় কষ্ট সহ্য করতে এবং মরতে ইচ্ছুক হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার জন্য প্রতিদিন কষ্ট পেতে এবং মরতে রাজি হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:23	pk72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	"এখানে, যীশুকে **অনুসরণ করার অর্থ হল তাকে মান্য করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেভাবে আমার আনুগত্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:24	l495		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ	1	"এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। যীশু তাঁর শিষ্যদের আত্ম-ধ্বংসাত্মক কাজ করতে উত্সাহিত করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে আমার জন্য সবকিছু ছেড়ে দিতে ইচ্ছুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:25	lx8i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	"যীশু তার শিষ্যরা তাকে বলবেন এটা কি লাভ হবে বলে আশা করেন না। বরং তিনি প্রশ্নপত্রকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে তার যা কিছু চেয়েছিল তা পাওয়ার জন্য এবং তবুও চিরতরে হারিয়ে যাওয়া লাভজনক হবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:25	l496		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তির কী লাভ হবে সমগ্র বিশ্ব লাভ করা কিন্তু নিজেকে হারানো বা ধ্বংস করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:25	xsk5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	"**হারানো** এবং **ধ্বংস** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোরের জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে যা কিছু চেয়েছিল তার সব কিছু পাওয়ার জন্য কি লাভ হবে কিন্তু নিজেকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:25	l497		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	"যীশু **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
9:25	hpp5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	"যীশু **সমগ্র জগৎ**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি অত্যধিক বর্ণনা হিসাবে বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে যা চেয়েছিল তার সব কিছু পাওয়ার জন্য কি লাভ হবে কিন্তু নিজেকে হারানো বা ধ্বংস করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:26	yrr4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	"যীশু **শব্দ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যা তিনি শব্দ ব্যবহার করে শিক্ষা দেন তা বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:26	tx1k		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:26	l498		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:26	dl2i		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পিতা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:27	ef6j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	"যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন তিনি পরবর্তীতে কী বলবেন তার গুরুত্বের ওপর জোর দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন খুব মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:27	m113		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"তিনি যাদের সাথে কথা বলছেন তাদের সম্পর্কে কথা বলার জন্য যীশু তৃতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দ্বিতীয় ব্যক্তির মধ্যে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছে তারা ঈশ্বরের রাজ্য দেখার আগে মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:27	j7fc		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা যাবার আগে ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবে"" বা (যদি আপনি দ্বিতীয় ব্যক্তিতে অনুবাদ করছেন) ""মৃত্যুর আগে ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:27	gj8t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:27	l499		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজা হিসাবে শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:28	l500		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:28	si9j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μετὰ τοὺς λόγους τούτους	1	"**এই শব্দগুলো** বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী আয়াতে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলেছিলেন তা বোঝায়। লূক **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে যীশুর কথাগুলো বর্ণনা করার জন্য শব্দ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কথা বলার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:29	l501		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক এই পর্বের মধ্যে একটি নতুন বিকাশ প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:30	p3cd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"এখানে, লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকদেরকে সতর্ক করার জন্য নিম্নলিখিত বিস্ময়কর তথ্যের প্রতি মনোযোগ দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:31	g28p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	"এই বাক্যাংশটি মোশি এবং এলিয় দেখতে কেমন ছিল সে সম্পর্কে তথ্য দেয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা গৌরবময় জাঁকজমকপূর্ণভাবে আবির্ভূত হয়েছিল"" বা ""যারা উজ্জ্বলভাবে জ্বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:31	cur1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	"লুক যীশুর মৃত্যুকে উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায় ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে যীশু এই পৃথিবী ছেড়ে যাবেন"" বা ""কীভাবে যীশু মারা যাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
9:31	l502			ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যা শীঘ্রই যিরূশালেমে ঘটতে চলেছে"""
9:32	i29n		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পিটার, যাকোব এবং জন যখন যীশু মোশি এবং এলিয়ের সাথে কথা বলছিলেন তখন কী করছিলেন সে সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
9:32	f8ip		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘুম পিতর এবং যাকোব এবং যোহন এর উপর ভারী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:32	l503		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	"লুক **ঘুম** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটা এমন কিছু যা একজন ব্যক্তির ওপর চাপা ভারের মতো হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" পিতর এবং যাকোব এবং যোহন সবাই খুব ঘুমাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
9:32	tw7e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	"যেমন [2:9](../02/09.md), এর অর্থ হল এই **গৌরব** একটি উজ্জ্বল আলোর মতো দৃশ্যমানভাবে প্রকাশিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর চারপাশে উজ্জ্বল আলো জ্বলতে দেখেছিল"" বা ""তারা যীশুর কাছ থেকে একটি খুব উজ্জ্বল আলো আসতে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:32	tsj6			καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	"**দুই ব্যক্তি** শব্দটি মোশি এবং এলিয়কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা মোশি+- এবং এলিয়কেও দেখেছিল"""
9:33	l504		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক এই পর্বের মধ্যে একটি নতুন বিকাশ প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:33	npk9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	"**তারা** সর্বনামটি মোশি এবং এলিয়কে নির্দেশ করে, শিষ্যদের নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু মোশি এবং এলিয় যীশুকে ছেড়ে চলে যাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:33	l505		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς & ποιήσωμεν	1	"যেহেতু পিতর মোশি এবং এলিয়র পক্ষে থাকার জন্য এটি সম্ভব করতে চান, যখন তিনি **আমাদের জন্য** বলেন, তখন তিনি সম্ভবত ""আমরা ছয়জনই"" বলতে চেয়েছিলেন। তাই যদি আপনার ভাষা একচেটিয়া এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য করে তবে সেই ক্ষেত্রে অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপটি ব্যবহার করুন৷ যাইহোক, যখন পিতর **আমাদের** বলেন, তিনি সম্ভবত নিজের এবং যাকোব এবং জনকে উল্লেখ করছেন, তাই সেই ক্ষেত্রে ""আমাদের"" এর একচেটিয়া রূপটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:33	mby6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σκηνὰς	1	"**তাঁবু** শব্দের অর্থ হল সহজ, অস্থায়ী জায়গা যেখানে বসতে বা ঘুমাতে হয়। পিতর সম্ভবত মনে করেছিলেন যে তিনি এবং অন্য দুই শিষ্য পাহাড়ে পাওয়া উপকরণ যেমন গাছের ডাল থেকে এগুলো তৈরি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আশ্রয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:33	l506			μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	"গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জানেন না তিনি কি বলছেন"""
9:34	ct1w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর এই কথাগুলো বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:34	e75d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	"এই প্রাপ্তবয়স্ক শিষ্যরা মেঘকে ভয় পেত না। বরং, এই পর্বতে ইতিমধ্যে ঘটে যাওয়া সমস্ত অস্বাভাবিক ঘটনাগুলি দেখে, মেঘ তাদের উপর সম্পূর্ণরূপে এসে পড়লে তাদের কী হতে পারে তা নিয়ে তারা ভীত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব আতঙ্কিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:34	asa6			εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	"এটি মেঘ কি করেছে তার পরিপ্রেক্ষিতে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘ তাদের ঘিরে রেখেছে"""
9:35	q8xy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	"লুক আশা করেন পাঠকরা বুঝতে পারবেন যে এই ভয়েসটি কেবল ঈশ্বরেরই হতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মেঘ থেকে তাদের সাথে কথা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:35	c3gt		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	ঈশ্বরের **পুত্র** যীশুর জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:35	l733		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে এই কাজটি কে করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আমি বেছে নিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:36	l507			ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কণ্ঠস্বর কথা বলার পরে"""
9:36	l508		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	"**পাওয়া** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""পাওয়া যেতে পারে"" বা ""সেখানে ছিল।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:36	l509		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম সহ **যীশুকে একা পাওয়া গেছে** বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:36	v9uy		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। (প্রথম বাক্যাংশের গ্রীক ক্রিয়া সর্বদা শব্দ না করা বোঝায় না। এর অর্থ গোপন রাখাও হতে পারে।) লুক জোর দেওয়ার জন্য দুটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে, আপনি জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করতে পারেন, বা, যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এটি গোপন রেখেছিল এবং কাউকে জানায়নি"" বা ""তারা এটি সম্পর্কে কাউকে কিছু বলেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:36	l510		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν	1	"লুক এখানে জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ডবল নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""কাউকে বলেনি ... কিছুই না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটি বাতিল করে না, ""কাউকে বলেছিল ... কিছু।"" যদি জোর দেওয়ার জন্য আপনার ভাষা দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
9:36	l511		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	"এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:37	q5f5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:38	l512		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:38	k35b		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের মধ্যে একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
9:38	l513			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
9:38	l514		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সহায়তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:39	l515		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লোকটি **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তার মনোযোগ আকর্ষণ করতে। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:39	ka7j		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	πνεῦμα	1	"লোকটি তার গল্পে আত্মার পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি মন্দ আত্মা আছে যা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
9:39	abm3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	"যখন একজন ব্যক্তির খিঁচুনি হয়, তখন তাদের শ্বাস নিতে বা গিলতে সমস্যা হতে পারে। এর ফলে তাদের মুখের চারপাশে সাদা ফেনা তৈরি হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তার মুখ থেকে ফেনা বেরিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:39	l516		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	"লোকটি রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছে একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাকে প্রায়শই আক্রমণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:39	l517		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	"লোকটি রূপকভাবে আত্মার কথা বলে যেন এটি একটি ভারী ওজন যার আক্রমণ ছেলেটিকে পিষ্ট করে। এটি আত্মা যে আঘাতের কারণ হয় একটি উল্লেখ. বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খারাপভাবে আহত করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:41	sdu1		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	"একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** মানে যীশু লোকটির অনুরোধে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু জবাব দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
9:41	bi9m		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	"যীশু রূপকভাবে এমন কিছু কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি সেই সময়ে বসবাসকারী সমস্ত **প্রজন্ম** লোকদের সম্বোধন করছেন, এবং তারা সবাই তাকে শোনার জন্য উপস্থিত নয়। তিনি এই প্রজন্মের সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য এটি করছেন। তিনি আসলে এমন লোকদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, সেখানে জড়ো হওয়া ভিড়। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি জনতার সাথে কথা বলছেন, যেহেতু তারা সেই প্রজন্মের অন্তর্ভুক্ত যে যীশু রূপকভাবে সম্বোধন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না, তাই আমি আশা করি আমাকে এখানে থাকতে হবে না এবং আপনার সাথে খুব বেশি দিন সহ্য করতে হবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
9:41	l518		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	"যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না, তাই আমি আশা করি আমাকে এখানে থাকতে হবে না এবং আপনার সাথে খুব বেশি দিন সহ্য করতে হবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:41	apa3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	"**অবিশ্বাসী** এবং **বিকৃত** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোরের জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:41	qk1w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	এখানে উভয় ক্ষেত্রেই, **আপনি** গ্রীক ভাষায় বহুবচন কারণ যীশু এমন একটি **প্রজন্ম**কে সম্বোধন করছেন যা অনেক লোকের সমন্বয়ে গঠিত। যাইহোক, **প্রজন্ম** হল একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য, এবং আপনার ভাষা যদি এই ধরনের প্রসঙ্গে একটি সমষ্টিগত বিশেষ্যকে একবচন হিসেবে বিবেচনা করে, তাহলে আপনি **তুমি** এর একবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
9:41	ls7b		rc://*/ta/man/translate/figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	যীশু এখন ছেলেটির বাবার সাথে কথা বলছেন, এবং তাই **আপনার** এখানে একক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
9:42	l519		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ	1	"**সে** সর্বনামটি ছেলেকে বোঝায়, পিতাকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ছেলেটি আসার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:43	hz1l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু অলৌকিক কাজটি করেছিলেন, কিন্তু জনতা স্বীকার করেছিল যে নিরাময়ের পিছনে **ঈশ্বর** ছিলেন শক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন তারা সবাই অবাক হয়ে গিয়েছিল যে ঈশ্বর এইভাবে যীশুর মাধ্যমে এত শক্তিশালীভাবে কাজ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:43	d61c		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	"**তিনি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়, পিতা ঈশ্বরকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু যীশু করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:44	gah9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগী হতে বলার জন্য একটি বাগধারা ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন এবং মনে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:44	im3l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মানবপুত্রের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:44	ygr3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:44	l520		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:44	l521		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	"**হাত** শব্দটি রূপকভাবে ক্ষমতা এবং নিয়ন্ত্রণের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শত্রুদের কাছে, যারা তার উপর ক্ষমতা রাখবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""আমার শত্রুদের কাছে, যারা আমার উপর ক্ষমতা রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:44	l522		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	"এই **পুরুষ** কারা তা স্পষ্ট করে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শত্রুদের কাছে, যারা তার উপর ক্ষমতা রাখবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""আমার শত্রুদের কাছে, যারা আমার উপর ক্ষমতা রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:45	l523		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	"লূক **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উক্তিটি … এই কথাটি সম্পর্কে"" বা ""এই বিবৃতিটি … এই বিবৃতি সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:45	ub1r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের থেকে এর অর্থ লুকিয়ে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:46	dh3w		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	"নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটা স্পষ্ট যে **তাদের** সর্বনাম যীশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না। **সর্বশ্রেষ্ঠ** কে তা নিয়ে তিনি শিষ্যদের সাথে তর্ক করছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:46	l524			τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে কোনটি সর্বশ্রেষ্ঠ ছিল"""
9:47	cx62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	"এখানে লুক শিষ্যদের চিন্তাভাবনা এবং মূল্যায়নের প্রতিনিধিত্ব করতে রূপকভাবে **হৃদয়** ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কী ভাবছিল তা জেনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:48	l525		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	"যীশু **শিশু**কে একটি চরম উদাহরণ হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যে যেহেতু তিনি তার অনুসারীদের মধ্যে সবচেয়ে নম্রদের মধ্যেও উপস্থিত থাকবেন, তাই শিষ্যদের নিজেদের মধ্যে তর্ক করার দরকার নেই তাদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ তা নিয়ে। যারাই যীশুর পক্ষে কাজ করছে তারা তার পূর্ণ সম্মান ও মর্যাদার অধিকারী। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি কেউ এই শিশুটির মতো আপাতদৃষ্টিতে তুচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:48	afx5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	"এখানে, **নাম** হল একজন ব্যক্তিকে তার সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি আমার পক্ষে কাজ করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:48	mav1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	"এটি একটি রূপক, কিন্তু যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যেন আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:48	awc6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	"যীশু অনুমান করেন যে তার শিষ্যরা জানবে যে এর অর্থ ঈশ্বর। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:48	zw5t		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	"এখানে যীশু **সে** সর্বনামটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর মহান বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
9:49	uwr3		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	"একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল জন যীশু যা বলেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যোহন সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
9:49	bj41		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν	1	জন যখন **আমরা** বলেন, তিনি নিজের এবং অন্য কিছু শিষ্যদের কথা বলছেন যারা এই ব্যক্তির সাথে কথা বলেছেন, তাই **আমরা** একচেটিয়া হব, যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। যাইহোক, যখন জন **আমাদের** বলেন, তখন মনে হয় তিনি শিষ্যদের এবং যীশুকে একসাথে ভ্রমণ করার কথা উল্লেখ করছেন, এবং যেহেতু তিনি যীশুর সাথে কথা বলছেন, **আমাদের** অন্তর্ভুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:49	py8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	"**নাম** শব্দটি একজন ব্যক্তির সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে তাকে বোঝানোর একটি রূপক উপায়। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল ব্যক্তিটি যীশুর ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের সাথে কাজ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পক্ষে"" বা ""আপনার প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:49	l526		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	"এই ক্ষেত্রে, **অনুসরণ** করা যীশুকে তার শিষ্যদের একজন বলে মনে হয় না, যেমনটি [5:27](../05/27.md), যেহেতু এই লোকটি যীশুর * এ অভিনয় করছিল *নাম**। বরং, এই প্রেক্ষাপটে এটি যীশুর সাথে এই দলে একসাথে ভ্রমণের কথা বলে মনে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের গ্রুপে আপনার সাথে ভ্রমণ করেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:50	hw85		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	"যীশু রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চালিয়ে যেতে অনুমতি দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:51	l527		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:51	c8gx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি প্যাসিভ ফর্মের জায়গায় সক্রিয় মৌখিক রূপ গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং দ্বিতীয় ক্ষেত্রে আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বরের তাকে তুলে নেওয়ার প্রায় সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:51	l528		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	"এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রায় সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:51	l529		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	"তাৎপর্য হল ঈশ্বর যীশুকে স্বর্গে নিয়ে যাবেন, এবং আরও তাৎপর্য হল যে এটি হবে যীশুর মৃত্যুর পর। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বিষয়গুলির একটি বা উভয়টি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে স্বর্গে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" বা ""তার মৃত্যুর জন্য এবং ঈশ্বর তাকে স্বর্গে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:51	mq2d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	"**তার মুখ সেট** একটি বাগধারা. বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:52	l530		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	"**মুখ** শব্দটি রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সামনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:52	l531		rc://*/ta/man/translate/translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	**সামরিটান** এমন একটি নাম যা শমারিয়া অঞ্চলের একটি স্থানকে বা সেই অঞ্চলের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। শমরিয়া ছিল গালিল এবং যিহুদিয়ার মধ্যে, এবং সেখানে বসবাসকারী লোকেরা ইহুদি ছিল না এবং তারা ইহুদিদের প্রতি শত্রু ছিল। এই বইটিতে **শমরিয়** এবং সামারিয়া শব্দটি বেশ কয়েকবার এসেছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
9:52	b6ct		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	"এই শব্দগুচ্ছের অর্থ হল সেখানে তার আগমনের প্রত্যাশায় ব্যবস্থা করা, যেমন খাওয়ার জন্য, থাকার জায়গা এবং সম্ভবত কথা বলার জায়গা। বিকল্প অনুবাদ: ""তার থাকার ব্যবস্থা করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:53	v61k			οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""শমরীয়রা চায়নি যে সে তাদের সাথে থাকুক"""
9:53	l532		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	"লূক যীশুর একটি অংশকে তার সমস্ত প্রতিনিধিত্ব করার জন্য ব্যবহার করছেন। লূক **মুখ* ব্যবহার করতে পারে কারণ যীশু যে দিকে যাচ্ছিলেন সেদিকে মুখ করে ছিলেন। অথবা এটি [9:52](../09/52.md) এ ""তিনি তার মুখ সেট করেছেন"" অভিব্যক্তিটির প্রতিধ্বনি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যিরূশালেমের দিকে যাত্রা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:53	n62j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	"শমরীয় ও ইহুদীরা একে অপরকে ঘৃণা করত। তাই শমরীয়রা যিশুকে জেরুজালেমে ভ্রমণে সাহায্য করতে চায়নি, যেটি ছিল ইহুদিদের রাজধানী এবং সেই জায়গা যেখানে ইহুদিরা তাদের প্রধান ধর্মীয় অনুষ্ঠান পালন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা কোনো ইহুদিকে জেরুজালেমে যাত্রা করতে সাহায্য করতে চায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:54	a8sf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδόντες	1	"**দেখেছি** শব্দটি রূপকভাবে নোটিশ এবং মনোযোগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বীকৃত যে শমরীয়রা যীশুকে স্থান দেবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:54	y4rq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	"যাকোব এবং যোহন বিচারের এই পদ্ধতির পরামর্শ দিয়েছিলেন কারণ তারা জানত যে এইভাবে এলিয়ার মতো ভাববাদীরা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যানকারী লোকেদের উপর রায় ঘোষণা করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি চান যে আমরা স্বর্গ থেকে আগুনকে তাদের গ্রাস করতে বলি, যেমনটি এলিয় করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:54	l533		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	**আমাদের** দ্বারা, যাকোব এবং যোহন নিজেদের বোঝায়, কিন্তু যীশু নয়, তাই **আমাদের** একচেটিয়া। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:55	pj6b		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	"**তাদের** সর্বনাম যাকোব এবং যোহন কে বোঝায়। যীশু শমরীয়দের নিন্দা করেননি, যেমনটা শিষ্যরা আশা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ঘুরে দাঁড়ালেন এবং যাকোব এবং যোহনকে তিরস্কার করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:57	l534			τις	1	"এই সাহাবীদের একজন ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি"""
9:58	yq5n		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	"যীশু বক্তৃতা একটি চিত্র ব্যবহার করছেন. ভূমিতে বসবাসকারী একটি প্রাণী এবং বাতাসে উড়ে আসা একটি প্রাণীর নামকরণ করে, যীশু সমস্ত প্রাণীর কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রাণীর থাকার জায়গা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
9:58	anv9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν	1	"**শেয়াল** শব্দটি স্থল প্রাণীদের বর্ণনা করে যেগুলো ছোট কুকুরের মতো। **গুহা** শব্দটি সেই গর্তকে বোঝায় যা এই প্রাণীরা আশ্রয় হিসেবে মাটিতে খনন করে। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রাণী এবং এর অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি তাদের সাধারণ পদে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট প্রাণী মাটির গর্তে বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:58	c88m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	"আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি একটি কর্মধারয় ব্যবহার করতে পারেন **আকাশ**-এর ধারনা রাখতে, পূর্ববর্তী বাক্যাংশে ""ভূমি"" ধারণাটিকে পরিপূরক করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি বাসাতেই বাস করে"" বা ""পাখি যারা বাতাসে উড়ে বাসাতেই বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
9:58	ls02		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি বাসাতেই বাস করে"" বা ""পাখি যারা বাতাসে উড়ে বাসাতেই বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:58	r7vq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"**যীশু** তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:58	l535		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:58	l536		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	"যীশু ইঙ্গিত করেন যে এই ব্যক্তি যদি তাকে অনুসরণ করে, তবে তারও একটি বাড়ি থাকতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কোথাও বাড়ি নেই, তাই আপনি যদি তাঁর শিষ্য হন, আশা করুন যে আপনারও একটি বাড়ি থাকবে না"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেন) ""কোথাও বাড়ি নেই, তাই আপনি যদি হন আমার শিষ্য, আশা করুন যে আপনার একটি বাড়িও থাকবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:58	l537		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	"এই অভিব্যক্তিটির রূপক অর্থ হল ""ঘুমানোর কোথাও নেই"", এমন কিছুর সাথে মিলিত হওয়া যা একজন ব্যক্তি ঘুমানোর জন্য করে, **তার **মাথা** শুয়ে থাকে। এবং একটি ঘুমানোর জায়গা, সংস্থার দ্বারা, একটি বাড়ি, যেহেতু সেখানেই মানুষ ঘুমায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কোথাও বাড়ি নেই"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কোথাও বাড়ি নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:58	ff62		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	"যীশু প্রকৃতপক্ষে যেখানেই তিনি শিক্ষা দিতে এবং নিরাময় করতে গিয়েছিলেন সেখানে ঘুমানোর জায়গা খুঁজে পেয়েছিলেন, কিন্তু তিনি রূপকভাবে বলেছেন যে তার কোনও স্থায়ী বাড়ি নেই বলে জোর দেওয়ার মতো কোনও জায়গা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন স্থায়ী বাড়ি নেই"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""একটি স্থায়ী বাড়ি নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:59	l538		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	"যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তুমি আমার শিষ্যদের একজন হও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:59	l539			ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	"লোকটির বাবা মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি তাকে অবিলম্বে কবর দেবেন কিনা, বা লোকটি তার বাবা মারা না যাওয়া পর্যন্ত দীর্ঘ সময়ের জন্য অপেক্ষা করতে চেয়েছিল কিনা তা স্পষ্ট নয় যাতে সে তাকে কবর দিতে পারে। মূল বিষয় হল যে লোকটি যীশুর সাথে যাওয়ার আগে প্রথমে অন্য কিছু করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটা করার আগে, আমাকে যেতে দাও এবং আমার বাবাকে কবর দিই"""
9:59	l540		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	"এই অভিব্যক্তির একটি সম্ভাব্য অর্থ হল যে লোকটি তার পিতার কাছ থেকে তার উত্তরাধিকার না পাওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করতে চেয়েছিল যাতে সে যীশুর সাথে ভ্রমণ করার সময় সেই অর্থের উপর বেঁচে থাকতে পারে। যদি তাই হয়, তাহলে তিনি তার পিতার মৃত্যুর সাথে সম্পৃক্ততার দ্বারা উত্তরাধিকারের কথা উল্লেখ করবেন, এবং তিনি তার পিতার মৃত্যুকে তার দাফনের সাথে যুক্ত করে উল্লেখ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার উত্তরাধিকার না পাওয়া পর্যন্ত আমাকে অপেক্ষা করতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:60	l541		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	"যীশুর আক্ষরিক অর্থ এই নয় যে মৃত লোকেরা অন্য মৃত মানুষকে কবর দেবে। পরিবর্তে, **মৃত** অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে তাদের বোঝায় যারা যীশুকে অনুসরণ করে না এবং তাই আধ্যাত্মিকভাবে মৃত। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আধ্যাত্মিক বিষয়ে উদ্বিগ্ন নয় তাদের দৈনন্দিন বিষয়গুলির যত্ন নিতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:60	l542		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা মৃত"" বা ""লোকেরা যারা আধ্যাত্মিক বিষয় নিয়ে চিন্তিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
9:60	l543		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:61	l544		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	"যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার শিষ্যদের একজন হতে চাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:61	l545			πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি তা করার আগে, দয়া করে আমাকে অনুমতি দিন"""
9:61	l546		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	"এই ব্যক্তি রূপকভাবে তার পরিবারকে উল্লেখ করছে যেখানে তারা বসবাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:62	l547		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু একটি দৃষ্টান্ত দিয়ে উত্তর দেন যেটি এই ব্যক্তিকে তার শিষ্য হওয়ার জন্য কী প্রয়োজন তা শেখানোর জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। তার মানে হল একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের রাজ্যের জন্য উপযুক্ত নয় যদি তার অতীতের আনুগত্য তার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই চিত্রটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, যোগ করুন: ""কেউ যদি পিছন দিকে তাকাতে থাকে তবে কেউ সোজা চাষ করতে পারে না, এবং একইভাবে, ঈশ্বরের রাজ্যে কেউ কাজে আসবে না যদি তার অতীতের আনুগত্য তার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:62	l548		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	"যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে বোঝান যে একটি লাঙ্গল ব্যবহার করে সেই কার্যকলাপের একটি অংশ বর্ণনা করে, লাঙ্গলকে **হাত** দিয়ে পরিচালনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ লাঙ্গল ব্যবহার করছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:62	l553		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	"একটি **লাঙল** এমন একটি হাতিয়ার যা কৃষকরা রোপণের জন্য একটি ক্ষেত্র প্রস্তুত করতে মাটি ভাঙ্গতে ব্যবহার করে। লাঙ্গলের তীক্ষ্ণ, সূক্ষ্ম দাগ থাকে যা মাটিতে খনন করে। তাদের সাধারণত হাতল থাকে যা কৃষক লাঙ্গল পরিচালনার জন্য ব্যবহার করে। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের যন্ত্রের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও যাকে সরাসরি এগিয়ে যেতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:62	l549		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	"মর্মার্থ হল যে লাঙ্গল চাষের সময় যে কেউ পিছনের দিকে তাকায় সে লাঙ্গলকে কোথায় যেতে হবে তা নির্দেশ করতে পারে না। সেই ব্যক্তিকে ভালভাবে চাষ করার জন্য সামনের দিকে তাকানোর দিকে মনোনিবেশ করতে হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পেছন দিকে তাকানো, এবং তাই সঠিক দিকে যাচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:62	l550		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিই ঈশ্বরকে তার জীবন শাসন করতে দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:intro	z899				0	"# লুক 10 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু শিক্ষা ও নিরাময়ের জন্য বাহাত্তর জন শিষ্যকে পাঠান (10:1-24)\n2। যীশু গুড সামারিটানের দৃষ্টান্ত বলেছেন (10:25-37)\n3। যীশু মেরি এবং মার্থার সাথে দেখা করেন (10:38-43)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### ফসল কাটার সময়কে বোঝায় যখন লোকেরা তাদের রোপণ করা খাবারে জড়ো হয় যাতে তারা কিছু খেতে পারে অবিলম্বে এবং ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য বাকি সংরক্ষণ করুন। যীশু এটিকে একটি রূপক হিসাবে ব্যবহার করেন তাঁর অনুসারীদের শেখানোর জন্য যে তাদের যেতে হবে এবং তাঁর সম্পর্কে অন্য লোকেদের বলতে হবে যাতে সেই লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### প্রতিবেশী\n\n ইহুদিরা তাদের ইহুদি প্রতিবেশীদের সাহায্য করেছিল যাদের সাহায্যের প্রয়োজন ছিল এবং তারা আশা করেছিল তাদের ইহুদি প্রতিবেশীরা তাদের সাহায্য করবে। যীশু তাদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে যারা ইহুদি নয় তারাও তাদের প্রতিবেশী, তাই তিনি তাদের এই সম্পর্কে একটি গল্প বলেছিলেন (10:29-37)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি\n\n### “72”\n\n10:1 এবং 10:17-এ, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি ""72"" পড়ে, কিন্তু অন্যরা ""70"" পড়ে "" ULT ""72"" পড়ে, কিন্তু এটি একটি পাদটীকায় উল্লেখ করে যে লূকের বইতে কোন সংখ্যাটি মূলত ছিল তা নিয়ে পণ্ডিতরা বিভক্ত। ""যীশু"", কিন্তু কেউ কেউ ""প্রভু"" পড়েন। ULT পড়ে ""যীশু।"" যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:1	u8l6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা চিহ্নিত করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষাতে একই ধরনের অভিব্যক্তি থাকে যা এটি একই উদ্দেশ্যে ব্যবহার করে, আপনি সেটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
10:1	l551			ὁ Κύριος	1	"এখানে লুক তাঁর কর্তৃত্ব দেখানোর জন্য **প্রভু** শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
10:1	m75c		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	"আপনার অনুবাদে **72** বা ""70"" বলতে হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:1	g8ka		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	"এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে দুজন করে পাঠান"" বা ""তাদের দুজনের দলে পাঠান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:1	l554		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	"এখানে, **মুখ** রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সামনে"" বা ""তার জন্য পথ প্রস্তুত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:2	fx9w		rc://*/ta/man/translate/figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	"72 জন শিষ্যরা আসলে বাইরে যাওয়ার আগে যীশু এই কথাগুলো বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বলেছিলেন"" বা ""তারা বাইরে যাওয়ার আগে, তিনি তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])"
10:2	ju6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	"এই বিবৃতির অর্থ হল, ""একটি বড় ফসল আছে, কিন্তু তা আনার জন্য পর্যাপ্ত কর্মী নেই।"" যীশু রূপকভাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক আছে যারা ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে প্রস্তুত, কিন্তু তাদের কীভাবে তা করতে হবে তা বোঝার জন্য যথেষ্ট শিষ্য নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:2	l555		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	"যীশু রূপকভাবে কথা বলতে থাকেন এবং ঈশ্বরকে **ফসলের প্রভু** হিসেবে বর্ণনা করে তার রূপককে প্রসারিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি মানুষকে বিশ্বাসের দিকে পরিচালিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
10:2	l556		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	"যীশু শিষ্যদের বর্ণনা করে তার রূপকটিকে আরও প্রসারিত করেছেন যারা **ফসলের** সময় **মজুর** হিসেবে অন্যদের তার উপর আস্থা রাখতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আরও শিষ্যদের পাঠাতে এবং লোকেদের আমার উপর আস্থা রাখতে সাহায্য করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
10:3	x732		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπάγετε	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যীশু এই শিষ্যদের কোথায় যেতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে যেখানে পাঠাচ্ছি সেই শহর এবং স্থানগুলিতে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:3	l557		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:3	u8h7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	"নেকড়ে আক্রমণ করে ভেড়া মেরে ফেলে। এই উপমাটি সেই শিষ্যদের জন্য একটি সতর্কবাণী যাকে যীশু পাঠাচ্ছেন যে এমন লোক থাকবে যারা তাদের ক্ষতি করতে চাইবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপক অভিব্যক্তিটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। (তবে, আপনি পরবর্তী নোটে প্রস্তাবিত উপমাটিও পুনরুত্পাদন করতে পারেন।) বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনাকে পাঠাব, তখন কিছু লোক থাকবে যারা আপনার ক্ষতি করতে চাইবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
10:3	l558		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	"যীশুর শিষ্যরা জানতেন যে **মেষশাবক** হল ভদ্র প্রাণী যেগুলি তাদের পশম, দুধ, মাংস এবং চামড়ার জন্য গৃহপালিত হয়েছে এবং **নেকড়েগুলি হল শিকারী স্থল প্রাণী, বড় কুকুরের মতো, যারা শিকার করে এবং প্যাক মধ্যে হত্যা. আপনি যদি উপমাটি পুনরুত্পাদন করতে চান তবে আপনার পাঠকরা এই প্রাণীদের সাথে পরিচিত হবেন না, আপনি সাধারণ পদ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিরীহ প্রাণীর মতো পাঠাচ্ছি যারা শিকারীদের একটি দলের মুখোমুখি হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:3	l559		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμᾶς	1	যেহেতু যীশু এই 72 জন শিষ্যের সাথে একটি দল হিসাবে কথা বলছেন, **আপনি** এখানে এবং মাধ্যমে বহুবচন [10:12](../10/12.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
10:4	l560		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	"এখানে যীশু **নাও** শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি মূর্তিপূর্ণ অর্থে যার অর্থ ""সঙ্গে আনুন""। তিনি কল্পনা করেন না যে এই শিষ্যরা তাদের হাতে তাদের স্যান্ডেল বহন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোনো অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত কাপড় আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:4	fz6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	"যদিও যীশু সম্ভবত এই নির্দিষ্ট ঘটনা গুলিকে না আনার বিষয়ে আক্ষরিক অর্থে যা বলেছেন তা বোঝাচ্ছেন, তিনি বৃহত্তর অর্থ সহ রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। **পয়সার ব্যাগ** এতে থাকা অর্থের প্রতিনিধিত্ব করে। **বস্তা** সেই বিধানগুলিকে প্রতিনিধিত্ব করে যা কেউ ভ্রমণের জন্য এটিতে বহন করবে৷ **জুতো** প্রতিনিধিত্ব করে, এই সংস্কৃতিতে, কঠোরভাবে প্রয়োজনের চেয়ে বেশি পোশাক এবং সরঞ্জাম। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোনো অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত কাপড় আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:4	l561		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন যীশু চান না যে তাঁর শিষ্যরা এই জিনিসগুলি তাদের সাথে আনুক। যেমনটি তিনি ব্যাখ্যা করবেন [10:7](../10/07.md), তিনি চান যে লোকেরা তার বার্তা গ্রহণ করে তাদের জন্য যারা বার্তা নিয়ে আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোন অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত জামাকাপড় আনবেন না, কারণ যারা আমার বার্তা পাবেন তারা আপনাকে সরবরাহ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:4	tj52		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	"যীশু সাধারণভাবে নির্দেশ করছেন যে এই শিষ্যদের দ্রুত সেই জায়গায় যেতে হবে যেখানে তিনি তাদের পাঠাচ্ছেন তাঁর জন্য পথ প্রস্তুত করতে। তিনি তাদের অভদ্র হতে বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""যত তাড়াতাড়ি সম্ভব আপনার যাত্রা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:5	l562		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	"লুক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন, এবং যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চান তা উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলুন যে আপনি সেই বাড়িতে শান্তি থাকতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
10:5	zk69		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	"**ঘর** শব্দটি রূপকভাবে বাড়িতে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিবারের লোকেরা শান্তিতে থাকুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:5	l563		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	"এটি ছিল একটি বাগধারাপূর্ণ অভিব্যক্তি, যা ""শালোম"" এর হিব্রু ধারণার উপর ভিত্তি করে, যেটি একটি অভিবাদন এবং আশীর্বাদ উভয়ই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই পরিবারের সবাইকে অভিবাদন জানাই এবং ঈশ্বরের কাছে আপনার আশীর্বাদ কামনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:6	x5e4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	"**এর ছেলে** অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যে কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের সাথে এবং মানুষের সাথে শান্তি চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:6	pq5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	"এখানে, **অপর** একটি স্থানিক রূপক তৈরি করে। এর অর্থ হল এই ব্যক্তি সেই শান্তি অনুভব করবে যা ঈশ্বর একটি বিশেষ এবং স্থায়ী উপায়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গভীরভাবে সেই শান্তি অনুভব করবেন যা আপনি তাকে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:6	it4v		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ & μή γε	1	"পুরো বাক্যাংশটি পুনরায় বর্ণনা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানে এমন কেউ না থাকে যে ঈশ্বরের সাথে এবং মানুষের সাথে শান্তি চায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:6	zpx9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	"যীশু **শান্তি**কে একটি জীবন্ত জিনিস হিসেবে বর্ণনা করেছেন যা একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে অন্য ব্যক্তির কাছে যেতে পছন্দ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পরিবর্তে সেই শান্তি অনুভব করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
10:7	ki3k			ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	"যীশু বলছিলেন না যে তাদের সর্বদা বাড়িতে থাকা উচিত এবং কখনই এটি ছেড়ে যাবেন না, তবে যতক্ষণ তারা সেই জায়গায় ছিলেন ততক্ষণ তারা এটিকে তাদের অপারেশনের ভিত্তি করে তুলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বাড়িতে থাকুন"""
10:7	l564		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	"এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে খাবার এবং পানীয় সরবরাহ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:7	u3vs		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	"যীশু একটি প্রবাদ উদ্ধৃত করছেন বা তৈরি করছেন, এমন কিছু সম্পর্কে একটি সংক্ষিপ্ত উক্তি যা সাধারণত জীবনে সত্য, এই ব্যবস্থাগুলির কারণ ব্যাখ্যা করার জন্য। আপনি প্রবাদটি সরাসরি আপনার ভাষায় অনুবাদ করতে পারেন, অথবা আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি লোকেদের শিক্ষা দেবেন এবং নিরাময় করবেন, তারা আপনাকে থাকার জায়গা এবং খাওয়ার জন্য খাবার সরবরাহ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
10:7	kd8i			μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	"এই অভিব্যক্তিটি একটি ঘরকে পুরো সময় ব্যবহারের ভিত্তি না করে বিভিন্ন বাড়িতে থাকার বর্ণনা করে। যীশু তার আগের নির্দেশের পুনরাবৃত্তি করছেন, **সেই ঘরে থাকুন**, জোর দেওয়ার জন্য। যীশু বলছেন না যে এই শিষ্যরা অন্য বাড়ির লোকেদের সাথে দেখা করতে যেতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বলেছি, সেই বাড়িতে থাকো"""
10:8	k8yb		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	"**তারা** সর্বনাম এই শহরে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানকার লোকেরা আপনাকে স্বাগত জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:8	wd2x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই শহরের লোকেরা আপনাকে যে খাবার পরিবেশন করে তা খান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:9	ws6g		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς & ἀσθενεῖς	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **অসুস্থ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
10:9	l565		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সেই শহরে বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:9	l566		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বলুন যে ঈশ্বরের রাজ্য তাদের কাছাকাছি এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
10:9	e1he		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য** এর পিছনের ধারণাটিকে ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়া দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বরের রাজ্য অবস্থানের কাছাকাছি, অর্থাৎ এর কার্যক্রম কাছাকাছি ঘটছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই এলাকায় শাসন করছেন"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সময়ের কাছাকাছি, অর্থাৎ, এটি শীঘ্রই শুরু হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:10	nt9n		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	"এটি [10:8](../10/08.md) এর অনুরূপ অভিব্যক্তির সরাসরি বিপরীত। আবারও সর্বনাম **তারা** এই শহরে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানকার লোকেরা আপনাকে স্বাগত না জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:11	l567		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"লুক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন, এবং যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চান তা উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (আগের আয়াতের শেষ থেকে অবিরত): ""আপনি তাদের জন্য সতর্কতা হিসাবে তাদের শহর থেকে এমনকি আপনার পায়ের ধুলো মুছে ফেলতে চলেছেন, কিন্তু আপনি এখনও চান যে তারা জানুক যে ঈশ্বরের রাজ্য কাছাকাছি এসেছে তাদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
10:11	bc9h		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	"এটি একটি প্রতীকী ক্রিয়া যার মাধ্যমে এই শিষ্যদের দেখাতে হয় যে তারা যীশুকে প্রত্যাখ্যানকারী কোনো শহরের লোকদের সাথে সামান্যতম সংযোগ রাখতে চায় না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর তাত্পর্য ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেহেতু আপনি যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছেন, আমরা আপনার সাথে কিছু করতে চাই না। আমরা এমনকি আপনার শহরের ধুলো আমাদের পায়ে রাখতে চাই না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
10:11	l634		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	"যেহেতু যীশু এই লোকদেরকে দুই দলে পাঠাচ্ছিলেন, তাই দুজন লোক এই কথা বলছিলেন। সুতরাং যে ভাষাগুলির ""আমরা"" এর দ্বৈত রূপ রয়েছে সেই ফর্মটি ব্যবহার করা উচিত। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])"
10:11	s7ks		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	"শব্দগুচ্ছ একটি সতর্কতা প্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমাদের অবশ্যই আপনাকে সতর্ক করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:11	fdk3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	দেখুন কিভাবে আপনি [10:9](../10/09.md) এ অনুরূপ বাক্য অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:12	hhl1			λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	"যীশু এই শিষ্যদের তিনি যা বলতে চলেছেন তা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশেষ মনে রাখবেন যে"""
10:12	l568		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:12	m7ch		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	"যীশু আশা করেছিলেন যে তাঁর শিষ্যরা বুঝতে পারবে যে তিনি সেই সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন ঈশ্বর চূড়ান্ত বিচার আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:12	qg62		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	"যীশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য শহরের নাম, **সদোম** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই শহরের লোকদের বিচার করবেন তার চেয়েও বেশি কঠোরভাবে তিনি সদোমের লোকদের বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:12	l569		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	"যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর সদোম শহরকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ এর লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। তাৎপর্য এই যে, তাই ঈশ্বরের রাজ্যের বার্তাবাহকদের প্রত্যাখ্যান করা অত্যন্ত গুরুতর অপরাধ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই শহরের লোকদের বিচার করবেন তার চেয়ে বেশি কঠোরভাবে তিনি সদোমের লোকদের বিচার করবেন, যদিও তিনি তাদের শহরকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তারা খুব দুষ্ট ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:13	sf42		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	"যীশু রূপকভাবে দুটি শহরের সাথে কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি এই শহরগুলি সম্পর্কে কীভাবে অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য এটি করছেন। তিনি আসলে সেই লোকেদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, যে শিষ্যদের তিনি পাঠাচ্ছেন। আপনার পাঠকরা যদি এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলো এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চোরাজিন এবং বেথসাইদা হল দুটি শহর যার লোকেদের ঈশ্বর আমার বার্তা প্রত্যাখ্যান করার জন্য কঠোরভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
10:13	l570		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [6:24](../06/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার জন্য কত ভয়ংকর হবে, চোরাজিন এবং বৈৎসৈদা!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:13	l571		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	"যিশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই শহরগুলির নাম ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের জন্য কোরাসীন এবং বৈৎসৈদা লোকেদের জন্য কতটা ভয়ঙ্কর হবে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:13	l572		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	"যীশু এই বাক্যাংশগুলির প্রতিটিতে একটি পৃথক শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** উভয় ক্ষেত্রেই একক। যাইহোক, আপনি যদি এটিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন ""তোমরা কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকেরা,"" তাহলে **আপনি** হবে বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
10:13	l573		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Χοραζείν & Βηθσαϊδά!	1	এ দুটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
10:13	mvq5		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν	1	"যীশু এমন একটি পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা অতীতে ঘটে থাকতে পারে কিন্তু বাস্তবে ঘটেনি। বর্তমান সময়ে যা ঘটছে তা নিয়ে হতাশা ও অনুশোচনা প্রকাশ করতেই তিনি এমন করছেন। এটি এমনভাবে অনুবাদ করতে ভুলবেন না যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারে যে এই ঘটনাটি আসলে ঘটেনি কিন্তু তারা বুঝতে পারবে কেন যীশু এটি কল্পনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভালভাবে কল্পনা করতে পারি যে সোর এবং সীদোনের লোকেরা যদি আমি আপনার জন্য যে অলৌকিক কাজগুলি করেছি তা প্রত্যক্ষ করত, তবে তারা অনেক আগেই অনুতপ্ত হত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
10:13	l574		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν	1	"যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর টায়ার এবং সিডন শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তাদের লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। সুতরাং অর্থটি সদোমের লোকদের সম্পর্কে একই রকম। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর সোর এবং সীদোন শহরগুলোকে ধ্বংস করেছেন কারণ তারা খুবই দুষ্ট ছিল। কিন্তু সেই সব শহরে যারা বাস করত তারাও অনুতপ্ত হত যদি তারা কোরাসীন ও বৈৎসৈদার আমি যে অলৌকিক কাজগুলো করেছিলাম তা দেখতে পেত। সুতরাং কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের অবশ্যই অনুতপ্ত হওয়া উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:13	l575		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	"যীশু এই শহরগুলোর নাম ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে সেখানে বসবাসকারী লোকেদের উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""সোর ও সীদোনের লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:13	l576		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	**সোর** এবং **সীদোন** দুটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
10:13	l577		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	যেহেতু যীশু দুটি শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে দ্বৈত হবেন যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
10:13	it4x		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	"যীশু বলছেন যে সোর ও সীদোনের লোকেরা এই কাজগুলি সম্পাদন করত, যা নম্রতা এবং দুঃখের চিহ্ন, এটি দেখানোর জন্য যে তারা তাদের পাপের জন্য খুব অনুতপ্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের পাপের জন্য কতটা অনুতপ্ত ছিল তা দেখিয়ে দিত … মাটিতে বসে রুক্ষ কাপড় পরে এবং তাদের মাথায় ছাই দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
10:14	l578		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν	1	"যীশু এই শহরগুলির নাম ব্যবহার করেছেন, **সোর** এবং **সীদোন**, সেখানে বসবাসকারী লোকদের রূপকভাবে উল্লেখ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোন বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন তার চেয়েও কঠোরভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:14	ikt3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν	1	"যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর টায়ার এবং সিডন শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তাদের লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। অর্থ, সদোমের ক্ষেত্রে, তাই ঈশ্বরের রাজ্যের বার্তাবাহকদের প্রত্যাখ্যান করা একটি অত্যন্ত গুরুতর অপরাধ হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোনে বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন, যদিও তিনি তাদের শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তারা খুব খারাপ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:14	l579		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν	1	"ঈশ্বর কোরাসীন এবং বৈৎসৈদাকে কেন বিচার করবেন তার কারণ স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেও অনুতপ্ত হননি এবং আমাকে বিশ্বাস করেননি, তাই ঈশ্বর আপনার কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোনে বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:14	txw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	"শিষ্যরা বুঝতে পারত যে যীশু সেই সময়ের কথা বলছেন যখন ঈশ্বর চূড়ান্ত বিচার আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:14	l580		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ὑμῖν	1	"যেহেতু যীশু দুটি শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে দ্বৈত হবেন যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])"
10:15	h28u		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	"যীশু রূপকভাবে অন্য একটি শহরের সাথে কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি এই শহরটি সম্পর্কে কীভাবে অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য আবারও এটি করছেন। তিনি আসলে সেই লোকেদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, যে শিষ্যদের তিনি পাঠাচ্ছেন। আপনার পাঠকরা যদি এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলো এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কফরনাহূমের লোকেরা এটা ভাবতে ভুল করেছে যে ঈশ্বর তাদের অনেক সম্মান করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
10:15	l581		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	"গ্রীক ভাষায়, যীশু ক্যাপারনাউমকে যে প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেন তার প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে এমন একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT যোগ করে এটি দেখায়, **আপনি কি?** আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে পরিষ্কার হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""হে কফরনাহূমের লোকেরা, আপনি কি সত্যিই মনে করেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:15	enp6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	"যীশু শেখানোর জন্য প্রশ্ন ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা ভুল ভাবছেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:15	gk9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	"**উন্নত** বা ""উচ্চ হওয়া"" হল একটি স্থানিক রূপক যা রূপকভাবে সম্মান পাওয়ার ইঙ্গিত দেয়। **স্বর্গে** (অথবা ""আকাশে,"" অন্য একটি সম্ভাব্য অর্থ) রূপকভাবে খুব বড় সম্মান পাওয়া মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা ভুল ভাবছেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:15	l582		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	"যীশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই শহরের নাম ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:15	l583		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	"যীশু একটি পৃথক শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে এবং এই পদের বাকি অংশে একক। যাইহোক, আপনি যদি এটিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন ""তোমরা কফরনাহূমের লোকেরা,"" তাহলে **আপনি** হবে বহুবচন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
10:15	l584		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Καφαρναούμ	1	**কফরনাহূম** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
10:15	l585		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:15	l586		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি কেন কফরনাহূমের লোকেরা মনে করেন যে ঈশ্বর তাদের সম্মান করতে চান তার কারণ বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন কারণ আপনি এত ভালো মানুষ এবং আপনার শহরটি অনেক সমৃদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:15	l587		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	"**নিচে আনা** আরেকটি স্থানিক রূপক। এটি রূপকভাবে শাস্তি এবং অসম্মানের সম্মুখীন হওয়া নির্দেশ করে। নরক, পাতাল (অর্থাৎ মৃতদের আবাস) পর্যন্ত নামিয়ে আনার অর্থ হল খুব বড় শাস্তি বা অসম্মান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোরভাবে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:15	bjh5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:15	l588		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	"কেন ঈশ্বর কফরনাহূমের বিচার করবেন তার কারণ স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোর শাস্তি দেবেন কারণ আপনি অনুতপ্ত হননি এবং আমাকে বিশ্বাস করেননি, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:16	i786		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	"আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনার কথা শোনে, তখন মনে হয় যেন তারা আমার কথা শুনছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:16	q56b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	"আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে প্রত্যাখ্যান করে, মনে হয় যেন তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:16	g3fx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	"আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, তখন যেন তারা আমাকে যিনি পাঠিয়েছেন তাকে প্রত্যাখ্যান করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:16	eus8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	"এটা ঈশ্বরকে বোঝায়, যিনি যীশুকে এই বিশেষ কাজের জন্য নিযুক্ত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:17	m7nh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	"কিছু ভাষা বলতে হবে যে 72 আসলে প্রথমে বেরিয়ে গেছে, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং 72 জন শিষ্য বাইরে গিয়েছিলেন এবং যীশু তাদের যা করতে বলেছিলেন তা করেছিলেন এবং তারপর তারা ফিরে আসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:17	prj8		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	"যেমন [10:1](../10/01.md), এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন আপনার লেখায় **72** বা ""70"" বলবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে অনুবাদ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:17	l589		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূত আমাদের আনুগত্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:17	cx7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	"**নাম** শব্দটি রূপকভাবে যিশুর ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা তাদের আপনার দেওয়া কর্তৃত্ব ব্যবহার করে আদেশ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:18	a37w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	যীশু একটি উপমা ব্যবহার করে প্রকাশ করেন যে তার 72 জন শিষ্য যখন ঈশ্বরের রাজ্য ঘোষণা করছিল, তখন তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে এটি শয়তানের জন্য একটি দ্রুত এবং সিদ্ধান্তমূলক পরাজয়। আপনার পাঠকরা যদি বজ্রপাতের সাথে পরিচিত হয়, আপনি আপনার অনুবাদে একই উপমা ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি এমন কিছুর সাথে অন্য তুলনা ব্যবহার করতে পারেন যা দ্রুত এবং স্পষ্টভাবে ঘটে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])
10:18	v8fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	যদিও যীশু আসলে তার দর্শনে এটি দেখেছিলেন, যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই চিত্রটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18	l590		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σατανᾶν	1	**শয়তান** শয়তানের নাম। এটি এই বইয়ে আরও কয়েকবার ঘটে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
10:19	l591		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য **দেখুন** ব্যবহার করেন যা তিনি বলতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:19	xl7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু প্রকৃত **সাপ এবং বিচ্ছুদের কথা উল্লেখ করছেন এবং বলছেন যে ঈশ্বর তাঁর শিষ্যদের রাজ্য ঘোষণা করার জন্য যেখানেই ভ্রমণ করবেন সেখানেই এই বিপদ থেকে রক্ষা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সাপ এবং বিচ্ছু থেকে সুরক্ষা, এমনকি যদি আপনি তাদের উপর পা রাখেন"" (2) **সাপ এবং বিচ্ছু** বাক্যাংশটি মন্দ আত্মাদের বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট আত্মাকে পরাস্ত করার শক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:19	l592		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὄφεων	1	"পরিপ্রেক্ষিতে, এর স্পষ্ট অর্থ বিষাক্ত **সাপ**। যদি আপনার পাঠকরা **সাপ** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষাক্ত কামড়ানো প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:19	mla6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σκορπίων	1	"**বিচ্ছু** শব্দটি মাকড়সার সাথে সম্পর্কিত ছোট প্রাণীদের বর্ণনা করে। তাদের লেজে দুটি নখ এবং একটি বিষাক্ত হুল রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা **বিচ্ছু** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষাক্ত দংশনকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:19	uvt4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	"এই বাক্যাংশটি বাক্যটির আগের থেকে অর্থ অব্যাহত রাখে। **শত্রু** হল শয়তান, যেমনটি পূর্ববর্তী আয়াতে বর্ণিত হয়েছে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে শয়তানের প্রতিরোধকে অতিক্রম করার ক্ষমতাও দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:19	l593		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	"এখানে যীশু জোর দেওয়ার জন্য একটি দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""কোন কিছুই আপনাকে আঘাত করবে না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটিকে বাতিল করে না, ""কোনও উপায়ে কিছু আপনাকে আঘাত করতে পারে।"" যদি আপনার ভাষা জোর দেওয়ার জন্য দ্বিগুণ নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:20	cs52		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	"যীশু প্রকৃতপক্ষে শিষ্যদের বলছেন না যে ঈশ্বর তাদের দানব দ্বারা নিপীড়িত লোকদের উদ্ধার করার জন্য যেভাবে অনুমতি দিয়েছেন তাতে আনন্দ করবেন না। বরং, তিনি জোর দিয়ে অতিরঞ্জিত করছেন যে শিষ্যদের আরও বেশি আনন্দ করা উচিত যে তাদের নাম স্বর্গে লেখা আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দ করুন যে আপনার নাম স্বর্গে লেখা হয়েছে তার চেয়েও বেশি আনন্দ করুন যে আত্মা আপনার কাছে জমা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:20	l594		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতদের অবশ্যই আপনাকে মান্য করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:20	s4cj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গে আপনার নাম লিখে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:20	l595		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	"যদিও এটি আক্ষরিক অর্থে সত্য হতে পারে যে স্বর্গে নামের একটি লিখিত নথি রয়েছে, আপনি আপনার অনুবাদে এর অর্থ এবং তাত্পর্য প্রকাশ করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বর জানেন যে আপনি তাঁরই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:21	l596		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:21	l597		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	এখানে আপনার ভাষায় **আপনি** এর আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক রূপটি আরও স্বাভাবিক হবে কিনা সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। যীশু একজন প্রাপ্তবয়স্ক পুত্রের মতো একজন পিতার সাথে কথা বলছেন যার সাথে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক ছিল। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])
10:21	mf9d		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:21	rs3w		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	"যীশু তার দুটি উপাদানের নামকরণের মাধ্যমে বর্ণনা করার জন্য বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন। একসাথে **স্বর্গ** এবং **পৃথিবী** বিদ্যমান সবকিছুর প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যিনি বিদ্যমান সবকিছুর উপর শাসন করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
10:21	n6xb		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ταῦτα	1	যীশু সম্ভবত এই অভিব্যক্তিটি ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে তাঁর পরিচয় এবং তাঁর পিতা হিসাবে ঈশ্বরের পরিচয় বোঝাতে ব্যবহার করছেন। তিনি পরবর্তী আয়াতে এই বিষয়গুলি বর্ণনা করেছেন এবং বলেছেন যে কেবলমাত্র সেই ব্যক্তি যাদের কাছে তিনি এই পরিচয়গুলি প্রকাশ করেন তারাই এগুলি বুঝতে পারেন, যেমন তিনি এখানে বলেছেন যে সেগুলি কেবলমাত্র নির্দিষ্ট কিছু লোকের কাছে প্রকাশিত হয়েছে। যেহেতু অভিব্যক্তিটি পরবর্তী আয়াতে ব্যাখ্যা করা হয়েছে, তাই আপনাকে এর অর্থ এখানে আরও ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
10:21	l598		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	"যিশু **জ্ঞানী** এবং **বুদ্ধিমান** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে সেই গুণগুলি রয়েছে এমন লোকেদের নির্দেশ করতে৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
10:21	i2zf		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	"কারণ ঈশ্বর এই লোকদের কাছ থেকে সত্য গোপন করেছিলেন, তারা আসলে জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান ছিল না, যদিও তারা ভেবেছিল যে তারা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করে যে তারা জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])"
10:21	l599		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	"**জ্ঞানী** এবং **বুদ্ধিমান** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর দেওয়ার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করে যে তারা সবকিছু বোঝে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
10:21	a175		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νηπίοις	1	"**শিশু** রূপকভাবে এমন লোকদের বোঝায় যাদের হয়তো খুব বেশি শিক্ষা নেই, কিন্তু যারা যীশুর শিক্ষাগুলোকে সেইভাবে গ্রহণ করতে ইচ্ছুক যেভাবে ছোট শিশুরা স্বেচ্ছায় তাদের বিশ্বাস করে তাদের কথা শোনে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা আমার শিক্ষাকে নিহিতভাবে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:21	nm6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	"যীশু বলেছেন **আপনার আগে** মানে ""যেখানে আপনি দেখতে পাচ্ছেন"" বা ""আপনার দৃষ্টিতে""। দৃষ্টিশক্তি, পরিবর্তে, রূপক অর্থে মনোযোগ এবং বিচার। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিচারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:22	e47e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	"যদি আপনার ভাষা এই কর্ম বাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি কর্তৃবাচ্যে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমার কাছে সবকিছু হস্তান্তর করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:22	l600		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	"যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল পিতাই জানেন পুত্র কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
10:22	six4			γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	"এখানে, **জানে** অনুবাদ করা গ্রীক শব্দের অর্থ ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে জানা। ঈশ্বর পিতা এইভাবে যীশুকে জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্রের সাথে পরিচিত"" বা ""আমার সাথে পরিচিত"""
10:22	xm3s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জানেন আমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
10:22	fp68		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ	1	এইগুলি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:22	rkt2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	"যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল পুত্রই জানে পিতা কে"" বা ""কেবল আমি জানি পিতা কে"" বা ""কেবল আমি পিতার সাথে পরিচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
10:22	zg14			γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	"এখানে **জানে** অনুবাদ করা গ্রীক শব্দের অর্থ ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে জানা। যীশু তাঁর পিতাকে এইভাবে জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতার সাথে পরিচিত"" বা ""পিতার সাথে পরিচিত"""
10:22	evw3			ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে পুত্র পিতার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চান"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""যার সাথে আমি পিতার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চাই"""
10:23	yd5s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	"তাৎপর্য হল যে 72 জন শিষ্য যীশুর কাছে ফিরে আসার সময় একটি ভিড় উপস্থিত ছিল যা তারা করেছিল, এবং এই জনতা যীশু তাদের যা বলেছিলেন এবং তিনি ঈশ্বরের কাছে যা প্রার্থনা করেছিলেন তা শুনেছিল। কিন্তু এখন যীশু কেবল শিষ্যদের সাথে এমনভাবে কথা বলছেন যাতে ভিড় তার কথা শুনতে পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু বললেন, তাঁর শিষ্যদের দিকে যাতে কেবল তারাই তাঁকে শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:23	l601		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	"যীশু এই শিষ্যদের একটি অংশের উল্লেখ করে বর্ণনা করার জন্য **চোখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যে অংশটি তারা মহান কাজের সাক্ষী হতে ব্যবহার করছেন যা প্রকাশ করে যে তিনি কে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা দেখছেন তা দেখতে আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:23	mq23		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	"**আপনি যা দেখছেন** বাক্যাংশটি সম্ভবত নিরাময় এবং অলৌকিক কাজগুলিকে বোঝায় যা যীশু করছেন, যা প্রকাশ করে যে তিনি কে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা করছি তা দেখতে আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:24	f32w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি কারণটি বলতে পারেন কেন ভাববাদী এবং রাজারা এই জিনিসগুলি দেখেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের দেখতে পারিনি কারণ তারা এই সময়ের আগে বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:24	q61s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	"**আপনি যা শুনছেন** শব্দটি সম্ভবত যীশুর শিক্ষাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যা বলতে শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:24	mb4b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	"এটা আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি কেন ভাববাদী এবং রাজাদের এই জিনিস শুনতে না কারণ দিতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের শুনতে পারিনি কারণ তারা এই সময়ের আগে বেঁচে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:25	l602		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25	klh4		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	νομικός τις	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন আইনজীবী ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:25	l603		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	νομικός	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি আইনের একজন বিশেষজ্ঞ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:25	l604		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀνέστη	1	"উঠে দাঁড়িয়ে, এই আইনজীবী ইঙ্গিত করছিলেন যে তাঁর কাছে যীশুকে জিজ্ঞাসা করার জন্য একটি প্রশ্ন আছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তার কর্মের কারণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়ালেন দেখাতে যে তিনি একটি প্রশ্ন করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
10:25	c6ac			ἐκπειράζων αὐτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সে কতটা ভালো উত্তর দেবে দেখতে"""
10:25	l605			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি ছিল। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
10:25	dh16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	"আইনজীবী **উত্তরাধিকার** শব্দটিকে একটি রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন যার অর্থ ""অধিকারে আসা"" বা ""হয়েছে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অনন্ত জীবন পেতে হলে আমাকে কি করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:25	l606		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	"এই আইনজীবী হয়ত এমন একটি কাজ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছেন যা অনন্ত জীবনের যোগ্য হবে, কারণ তিনি একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করেন যা ক্রমাগত ক্রিয়া নির্দেশ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে কি একটি জিনিস করতে হবে যাতে ঈশ্বর আমাকে অনন্ত জীবন দেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
10:25	ls03		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	"আইনজীবী বলতে বোঝায় যে তিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এই **অনন্ত জীবন** **উত্তরাধিকারী** বা ""অধিকারে আসবেন""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে কি করতে হবে যাতে ঈশ্বর আমাকে অনন্ত জীবন দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:26	nj77		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	"যীশু এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করছেন এই লোকটিকে ইহুদি আইনের প্রতি চিন্তা করার জন্য এবং এটিকে তার নিজের প্রশ্নে প্রয়োগ করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যা যীশুর উভয় প্রশ্নকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলুন মোজেস আইনে এটি সম্পর্কে কী লিখেছেন এবং আপনি কীভাবে এটি বোঝেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:26	l607		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু জোর এবং স্পষ্টতার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করতে পারেন. উভয় বাক্যাংশই আইন যা বলে তার সাথে সম্পর্কযুক্ত। প্রথম বাক্যাংশটি সেখানে যা লেখা আছে তার পরিপ্রেক্ষিতে এটিকে উদ্দেশ্যমূলকভাবে দেখায় এবং দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এটি পড়ার একজন ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে বিষয়ভিত্তিকভাবে দেখে। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার দরকার নেই যদি আপনার পাঠকরা ভাবতে পারেন যে কেন যীশু মূলত একই কথা দুবার বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলুন একজন ব্যক্তি মূসার আইনে আপনার প্রশ্নের কি উত্তর পাবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
10:26	m2nl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ব্যবস্থাতে কি লিখেছিলেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:26	a8nt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা বলতে কি বোঝেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:27	l608		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	"একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল যে আইনজীবী যীশু তাকে যে প্রশ্ন করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উকিল সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
10:27	l609		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	এখানে **তুমি**-এর একবচন বা বহুবচন রূপ ব্যবহার করবেন কিনা তা স্পষ্ট নাও হতে পারে কারণ এটি শাস্ত্র থেকে একটি সংক্ষিপ্ত উদ্ধৃতি এবং প্রসঙ্গটি দেওয়া হয়নি। শব্দটি আসলে একক কারণ, যদিও মূসা ইস্রায়েলীয়দের একটি দল হিসাবে এটি বলেছিলেন, প্রতিটি পৃথক ব্যক্তির এই আদেশ পালন করার কথা ছিল। তাই আপনার অনুবাদে, এই পদ টিতে **তুমি** **তোমার**, এবং **তুমি নিজে**-এর একক রূপ ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
10:27	hxk1		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	"ধর্মগ্রন্থ একটি আদেশ দিতে একটি বিবৃতি ব্যবহার করা হয়. বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অবশ্যই ভালোবাসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
10:27	fzb6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	"মোশি বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা কিছু অংশের তালিকা করে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সমগ্র সত্তা সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
10:27	l610		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	"**হৃদয়** এবং **আত্মা** শব্দগুলো রূপকভাবে একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ সত্তাকে উপস্থাপন করে। আপনি যদি এখানে চারটি পদকে একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ না করেন তবে আপনি এই দুটিকে একসাথে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অন্তর্নিহিত সমস্ত সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:27	k1el		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	"আইনজীবী এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ (অধিবৃত্তে ভরা): ""এবং আপনাকে অবশ্যই আপনার প্রতিবেশীকে ততটা ভালবাসতে হবে যতটা আপনি নিজেকে ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:28	l611		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ	1	"যীশু একটি শর্তযুক্ত পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে এভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি এটি করেন, তাহলে ঈশ্বর আপনাকে অনন্ত জীবন দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
10:28	xd4n			ζήσῃ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনন্ত জীবন দান করবেন"""
10:29	xt23			ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আইনজীবী প্রমাণ করতে চেয়েছিলেন যে তার যা করার দরকার ছিল তা তিনি করেছেন, তাই তিনি বলেছিলেন"""
10:29	lr4m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আইনজীবী কেন এই নির্দিষ্ট প্রশ্নটি করেছেন তার কারণ আপনি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাকে আমার প্রতিবেশী হিসাবে বিবেচনা করা উচিত, অর্থাৎ, আমি নিজেকে যেমন ভালোবাসি তেমন কাউকে আমার প্রয়োজন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:30	l612		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	"একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** মানে হল যে যীশু উকিল তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু জবাব দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
10:30	bh6g		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	"যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলার মাধ্যমে লোকটির প্রশ্নের উত্তর দেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকের প্রশ্নের উত্তর হিসাবে, যীশু তাকে এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
10:30	e1lv		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	"এটি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:30	l614		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	"যীশু বলেছেন **নিচে যাচ্ছেন** কারণ এই লোকটিকে যিরূশালেম থেকে যিরিহোতে যেতে পাহাড়ের উচ্চতা থেকে নীচের উপত্যকায় যেতে হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: "" যিরূশালেম থেকে যিরিহো যাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:30	v2ms		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	"নিশ্চিত হন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট যে এর অর্থ এই নয় যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে গেছে। বরং এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ডাকাত তাকে আক্রমণ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:30	heb5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তার সবকিছু নিয়ে যাওয়ার পরে"" বা ""তারা তার সমস্ত জিনিস চুরি করার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:30	l615		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ πληγὰς ἐπιθέντες	1	"এই অভিব্যক্তির অর্থ হল ডাকাতরা এই লোকটিকেও মারধর করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে মারধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:30	r3gd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় মৃত।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:31	i3sf			κατὰ συνκυρίαν	1	"এই অভিব্যক্তির অর্থ এই ঘটনাটি এমন কিছু ছিল না যা কেউ পরিকল্পনা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঠিক তাই ঘটেছে"""
10:31	plr2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἱερεύς τις	1	"এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন পুরোহিত ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:31	l616		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἱερεύς τις	1	"যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে একজন যাজক একজন ধর্মীয় নেতা। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন পুরোহিত ছিলেন, একজন ধর্মীয় নেতা ছিলেন, যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:31	gh79		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἰδὼν αὐτὸν	1	"যেহেতু একজন পুরোহিত একজন ধর্মীয় নেতা, তাই শ্রোতারা ধরে নিতেন যে তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করবেন। যেহেতু তিনি তা করেননি, এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি একটি বিপরীত শব্দের সাথে প্রবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন পুরোহিত আহত লোকটিকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
10:31	xiu7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	"মর্মার্থ এই যে, পুরোহিত লোকটিকে সাহায্য করেননি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে সাহায্য করেননি, বরং রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:32	z3ct		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ Λευείτης	1	"এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লেবীয়ও ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:32	l617		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	"যীশু কিছু শব্দ রেখে যাচ্ছেন, কিন্তু গল্পের বাকি অংশ থেকে সেগুলো অনুমান করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই রাস্তায় একজন লেবীয়ও ভ্রমণ করছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:32	lf3l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	"যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে একজন **লেবীয়** ছিলেন এমন একজন যিনি মন্দিরে সেবা করেছিলেন। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লেবীয়ও ছিল, এমন একজন যিনি মন্দিরে সেবা করতেন, যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:32	l618		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	"যেহেতু লেবীয়রা মন্দিরে সেবা করত, তাই শ্রোতারা ধরে নিত যে এই লেবীয়রা আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করবে। যেহেতু তিনি তা করেননি, এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি একটি বিপরীত শব্দের সাথে প্রবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে একজন লেবীয়ও সেই জায়গায় এসেছিলেন, কিন্তু যখন তিনি তাকে দেখেছিলেন, তখন তিনি রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
10:32	l619		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	"মর্মার্থ হল যে লেবীয় লোকটিকে সাহায্য করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করেননি, বরং রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:33	z3xt		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	"এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেখানে একজন শমরীয় ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:33	cyp5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	"যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে ইহুদি এবং শমরীয়রা ছিল কঠোর শত্রু। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেখানে একজন শমরীয় ছিল, যার লোকেরা ইহুদিদের শত্রু ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:33	l620		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	যেহেতু ইহুদি এবং শমরীয়রা শত্রু ছিল, তাই শ্রোতারা ধরে নিত যে এই শমরীয় একজন আহত ইহুদি মানুষকে সাহায্য করবে না। যেহেতু তিনি তাকে সাহায্য করেছিলেন, যীশু এই চরিত্রটিকে একটি বিপরীত শব্দের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন যা এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের দিকে মনোযোগ দেয়। আপনি আপনার অনুবাদ একই করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:33	w8qm			ἐσπλαγχνίσθη	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার জন্য দুঃখিত এবং তাকে সাহায্য করতে চেয়েছিলেন"""
10:34	emq5		rc://*/ta/man/translate/figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	"শমরীয় প্রথমে **ক্ষত**তে **তেল এবং দ্রাক্ষারস** রাখত, এবং তারপর **ক্ষত**কে বেঁধে রাখত। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ক্ষতগুলিতে তেল এবং দ্রাক্ষারস রেখেছিলেন এবং তারপর কাপড় দিয়ে মুড়িয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])"
10:34	um21		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	"** দ্রাক্ষারস** ব্যবহার করা হত **ক্ষত** পরিষ্কার করতে এবং **তেল** ব্যবহার করা হত সংক্রমণ প্রতিরোধ করতে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিরাময় করতে তাদের উপর তেল এবং দ্রাক্ষারস ঢালা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:34	ktz4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	"**প্রাণী** হিসেবে অনুবাদ করা গ্রীক শব্দটি এমন একটি প্রাণীকে বোঝায় যা ভারী বোঝা বহন করে। এই সংস্কৃতিতে, এটি সম্ভবত একটি গাধা ছিল। আপনি এটি বলতে পারেন, তবে আপনার পাঠকরা যদি গাধা কী তা নাও জানতে পারেন তবে আপনি আরও সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের পশুপাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:35	z9w5		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [7:41](../07/41.md) এ **দিনারী** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুটি রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""দুই দিনের মজুরির সমান পরিমাণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
10:35	nu6t			τῷ πανδοχεῖ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি সরাইখানার দায়িত্বে ছিলেন"""
10:35	f5dz		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	"শমরিটান একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছে এবং বলছে যদি পরিস্থিতি সত্য হয় তবে সে কী করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি এর চেয়ে বেশি ব্যয় করতে চান, তবে আমি ফিরে আসার পরে আমি আপনাকে পরিশোধ করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
10:36	pa6a			τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দুটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি মনে করেন? যে লোকটিকে ডাকাতরা আক্রমণ করেছিল, এই তিনজনের মধ্যে কে তার প্রতিবেশীর মতো আচরণ করেছিল?"
10:36	v31w			πλησίον & γεγονέναι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিবেশীর মতো কাজ করেছে"""
10:36	kv4z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	"যেমন [10:30](../10/30.md), নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে এর অর্থ এই নয় যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে গেছে। বরং এটা একটা ইডিয়ম। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটিকে ডাকাতরা আক্রমণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:37	ig9x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	তাৎপর্য এই যে, আইনজীবী সঠিক উত্তর দিয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন এবং আপনি **একইভাবে করুন** এর অর্থ কী তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি ঠিক বলেছেন। একইভাবে, আপনার সাহায্যের প্রয়োজন এমন লোকদের প্রতিবেশী হওয়া উচিত” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:38	kv4q		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	"লুক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের যাত্রার পরের ঘটনাটি হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
10:38	l621		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν	1	"লূক রূপকভাবে **তিনি** এবং **তাকে** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রবেশ করেছে ... তাদের স্বাগত জানিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:38	i17j		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	"এটি মার্থাকে একটি নতুন চরিত্র হিসাবে পরিচয় করিয়ে দেয়। আপনার ভাষায় নতুন লোকেদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে মার্থা নামে একজন মহিলা থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:38	l622		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μάρθα	1	**মার্থা** একজন মহিলার নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
10:39	l623		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	"এটি একটি নতুন চরিত্র হিসেবে **মরিয়ম**কে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মার্থার একটি বোন ছিল যার নাম ছিল মরিয়ম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:39	l624		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম ছিল মরিয়ম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:39	l625		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαριάμ	1	**মরিয়ম** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
10:39	fal8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	"এই সময়ে একজন শিক্ষার্থীর জন্য এটি ছিল প্রথাগত এবং সম্মানজনক অবস্থান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর কাছ থেকে শিখতে সম্মানের সাথে মেঝেতে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:39	l626		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	"এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকাগুলির শেষে পাঠ্য সমস্যাগুলির আলোচনা দেখুন এটি সিধান্ত নিতে যে আপনার অনুবাদে এই পাঠটি ব্যবহার করবেন কিনা, নাকি অন্য একটি পাঠ ব্যবহার করবেন, ""প্রভু""। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের নোটটি সেই পাঠে একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:39	l627			τοῦ Ἰησοῦ	1	"আপনি যদি আপনার অনুবাদে এই জায়গায় ""প্রভু"" পড়ার বৈকল্পিকটি ব্যবহার করেন, তবে আপনি ইঙ্গিত করতে চাইতে পারেন যে এটি একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
10:39	i74b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	"মার্থার বাড়িতে থাকাকালীন যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য লূক **শব্দ** উক্তিটিকে রূপক হিসাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি যা বলেছেন তা শুনেছেন"" অথবা ""এবং তাঁর শিক্ষার কথা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:40	adr5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মার্থা যা ভাবতে পারে তা হল সেই বড় ভোজের বিষয় যা সে তৈরি করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:40	jd9a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	"মার্থা অভিযোগ করছে যে যীশু মরিয়মকে তার কথা শোনার জন্য বসতে দিচ্ছেন যখন অনেক কাজ করার আছে। মার্থা প্রভুকে সম্মান করেন, তাই তিনি তার অভিযোগকে আরও নম্র করার জন্য একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে হচ্ছে যেন আপনি কিছু মনে করেন না যে আমার বোন আমাকে পরিচর্যা করার জন্য একা রেখে গেছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:41	l628		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	"একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** মানে যীশু মার্থার অনুরোধে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু প্রভু তাকে উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
10:41	l629			ὁ Κύριος	1	"এখানে লূক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
10:41	dsw3			Μάρθα, Μάρθα	1	"যীশু জোর দেওয়ার জন্য মার্থার নাম পুনরাবৃত্তি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় মার্থা"""
10:41	l630		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	"**উদ্বিগ্ন** এবং **উত্তেজিত** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর দেওয়ার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি জিনিস সম্পর্কে খুব বেশি চিন্তা করছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
10:41	l631		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	"আপনি যদি **উত্তেজিত** শব্দের সাথে **উদ্বিগ্ন** শব্দটিকে একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত না করেন, তাহলে আপনি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে **সমস্যাগ্রস্ত** বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … অনেক বিষয়কে তোমাকে বিরক্ত করতে দিচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:42	hqt4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	"যীশু **একটি জিনিস** অতিরঞ্জন হিসাবে জোর দেওয়ার জন্য বলেছেন। অন্যান্য জিনিসগুলি প্রকৃতপক্ষে জীবনের জন্য প্রয়োজনীয়, কিন্তু এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু একটি জিনিস অন্য সকলের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:42	l632		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	"তাৎপর্য হল যে এই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল যীশু ঈশ্বর সম্পর্কে যা শিক্ষা দিচ্ছেন, এবং মার্থার সেই দিকেই মনোনিবেশ করা উচিত ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু একটি জিনিস, আমি ঈশ্বর সম্পর্কে যা শিক্ষা দিচ্ছি তা অন্য সকল বিষয়ের চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, এবং তোমার এটিতে মনোনিবেশ করা উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:42	l633			Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	"যীশু যখন ""অনেক জিনিসের"" বিপরীতে ""একটি জিনিস"" সম্পর্কে আগে বলেছিলেন, এখানে তিনি কেবলমাত্র দুটি জিনিসের বিপরীতে বলে মনে হচ্ছে, **ভালো অংশ** অন্য অংশের সাথে, সম্ভবত ""খারাপ অংশ"" নয়, তবে অন্ততপক্ষে যে অংশ পছন্দ করা হবে না। এটি সম্ভবত যীশু তাদের বাড়িতে উপস্থিত থাকার সময় মরিয়ম এবং মার্থা অনুসরণ করার জন্য বেছে নেওয়া দুটি কাজকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম ভালো কাজ বেছে নিয়েছে"""
10:42	nzn8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""আমি তার কাছ থেকে সেই সুযোগটি কেড়ে নেব না।"" (2) ""আমার কথা শুনে সে যা অর্জন করেছে, ঈশ্বর তাকে তা হারাতে দেবেন না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:intro	j6le				0	# লূক 11 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু প্রার্থনা সম্পর্কে শিক্ষা দেন (11:1-13)\n 2. যীশু ভূত তাড়ানোর বিষয়ে এবং অন্যান্য বিষয় শিক্ষা দেন (11:14-36)\n 3. যীশু ফরীশীদের এবং আইন বিশেষজ্ঞদের সমালোচনা করেন (11:37-54)\n\nULT পাঠ্যের বাকি অংশের চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে 11:2-4 পদের লাইনগুলি যথাক্রমে সাজানো কারণ তারা একটি বিশেষ প্রার্থনা৷ \n\n ## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### প্রভুর প্রার্থনা \n\n যখন যীশুর অনুসারীরা তাঁকে প্রার্থনা করতে শেখাতে বললেন, তিনি তাদের এই প্রার্থনা শিখিয়েছিলেন। তিনি আশা করেননি যে তারা প্রতিবার প্রার্থনা করার সময় একই শব্দ ব্যবহার করবে, তবে তিনি তাদের জানতে চেয়েছিলেন যে ঈশ্বর তাদের কোন বিষয়ে প্রার্থনা করাতে চান। \n\n### যোনা \n\n যোনা পুরাতন নিয়মের একজন ভাববাদী ছিলেন, যাকে ঈশ্বর পরজাতীয়দের শহর নিনবীর লোকদের অনুতপ্ত কারার কথা বলতে পাঠিয়ে ছিলেন। যখন তিনি সেখানে গেলেন এবং তাদের কাছে প্রচার করলেন, তখন তারা অনুতপ্ত হল। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### আলো এবং অন্ধকার\n\n বাইবেল প্রায়ই অধার্মিক লোকেদের কথা বলে, অর্থাৎ, লোকেরা যারা এমন কাজ করে না যা ঈশ্বরকে খুশি করে, যেন তারা অন্ধকারে ঘুরে বেড়াচ্ছে। বাইবেল এমনভাবে আলোর কথা বলে যেন এটি সেই পাপী লোকেদের ধার্মিক হতে সক্ষম করে, অর্থাৎ তারা কী ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### ধোয়া \n\n ফরীশীরা নিজেদেরকে এবং তারা যাতে খেত তা ধুয়ে ফেলত। এমনকি নোংরা নয় এমন জিনিসও তারা ধুয়ে ফেলত। মোশির আইন তাদেরকে ঐ জিনিসগুলো ধোয়ার জন্য বলেনি, কিন্তু তারা যেভাবেই হোক সেগুলো ধুয়ে ফেলবে। তারা এটা করেছিল কারণ তারা মনে করেছিল যে যদি তারা ঈশ্বরের তৈরি করা নিয়ম এবং তাদের পূর্বপুরুষদের যোগ করা কিছু নিয়ম উভয়ই মেনে চলে, তাহলে ঈশ্বর মনে করবেন যে তারা আরও ভাল মানুষ। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য সমস্যাগুলি \n\n### রুটি এবং পাথর, মাছ এবং সাপ \n\n11:11-এ, কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপির দীর্ঘ পাঠ রয়েছে, যা মথিতেও পাওয়া যায় 7:9। এতে বলা হয়েছে, “তোমাদের মধ্যে কোন পিতা, যদি তোমার ছেলে একটি রুটি চায়, তবে তাকে একটি পাথর দেবে? অথবা মাছ, তাকে সাপ দেবে?” ULT সংক্ষিপ্ত পাঠ ব্যবহার করে, যা শুধু মাছ এবং সাপের কথা উল্লেখ করে। এই সংক্ষিপ্ত পাঠটি অন্যান্য অনেক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে ভালভাবে প্রমাণিত। যদি আপনার আঞ্চলিক বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি এটির পাঠ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। আর যদি আপনার আঞ্চলিক বাইবেলে অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
11:1	fl3j		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:1	l635		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννης	1	"এই শিষ্য যোহন বাপ্তাইজকের উল্লেখ করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: যোহন বাপ্তাইজক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:2	n3pz		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	যীশু শিষ্যদের আদেশ করছেন পিতা ঈশ্বরের নামকে সম্মান করার জন্য তাঁকে **পিতা** বলে সম্বোধন করতে যখন তারা প্রার্থনা করবে। এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:2	l636		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	"যীশু বলছেন না যে ঈশ্বরের **নাম** ইতিমধ্যেই **পবিত্র** নয়। বরং, তিনি উল্লেখ করছেন যে লোকেরা কীভাবে ঈশ্বরের **নাম** বিবেচনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে বিবেচনা করতে পারে"" বা ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে শ্রদ্ধা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:2	l637		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে বিবেচনা করতে পারে"" বা ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে শ্রদ্ধা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:2	b6sr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	"**নাম** শব্দটি একটি সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোকেরা আপনাকে সম্মান করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:2	tm1a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। যেমন লূকের সাধারণ ভূমিকা ব্যাখ্যা করে, এক অর্থে, ঈশ্বরের **রাজ্য** পৃথিবীতে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান, অন্য অর্থে, এটি এখনও ভবিষ্যতের বাস্তবতা। এটি এমনভাবে অনুবাদ করার চেষ্টা করুন যা উভয় দিককে স্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এসো এবং সারা পৃথিবীতে আরও বেশি করে রাজত্ব কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:2	l638		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	σου	1	"এখানে, **তোমার** হল একবচন কারণ যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখাচ্ছেন কিভাবে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতে হয়। যদি আপনার ভাষায় ""তোমার"" এর একটি বিধিসম্মত রূপ থাকে যা এটি উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করার জন্য ব্যবহার করে, তাহলে আপনি হয়তো **তোমার**এর জন্য সেই রূপটি এখানে ব্যবহার করতে চাইবেন এটির দুটি উদাহরণে এবং **তুমি**র জন্য [11:4 ](../11/04.md) ব্যবহার করতে চাইবেন। বিকল্পভাবে, আপনার সংস্কৃতিতে একটি পরিচিত রূপ ব্যবহার করে ঈশ্বরকে সম্বোধন করা আরও উপযুক্ত হতে পারে, যেমন বন্ধুরা একে অপরের সাথে ব্যবহার করবে। কোন রূপটি ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])"
11:3	q89w		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	"এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে না করে পরিবর্তে একটি বিনয়ী অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে যেমন ""দয়াকরে""। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:3	l639		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে বহুবচনে (একসাথে) ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে শেখান কারণ তিনি চান যে তিনি যে বিষয়গুলি বর্ণনা করেন সেগুলি সম্পর্কে তারা মন্ডলীর মধ্যে একসাথে প্রার্থনা করুক। যেহেতু **আমাদের** শব্দটি লোকেদের প্রার্থনা করাকে উল্লেখ করে, কিন্তু ঈশ্বরকে নয়, তাই এটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:3	s6qp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	"যীশু **রুটি**কে রূপকভাবে উল্লেখ করেছেন, একটি প্রচলিত খাবার, সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সেই দিন যে খাবারের প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:4	iid7		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	"এগুলি বাধ্যতামূলক, তবে এগুলিকে আদেশ হিসাবে না করে বিনয়ী অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য প্রতিটি ক্ষেত্রে একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে যেমন ""দয়াকরে""। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের ক্ষমা করুন ... দয়া করে আমাদের নেতৃত্ব দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:4	wi99		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	"যীশু রূপকভাবে ঋণের মধ্যে থাকা একজন ব্যক্তির চিত্রটি ব্যবহার করেছেন এটি বর্ণনা করতে যে কেউ একজন ব্যক্তির বিরুদ্ধে পাপ করেছে। সবাই যারা আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:4	db55			μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	"আপনি এটিকে ইতিবাচক রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রলোভন থেকে দূরে নিয়ে যান"""
11:5	l640		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন, মধ্যরাতে আপনাদের মধ্যে কেউ একজন বন্ধুর বাড়িতে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
11:5	l641		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং (সে) তার বন্ধুকে তাকে তিনটি রুটি ধার দিতে বলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:5	y1s9			χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে তিনটি রুটি ধার নিতে দাও"" বা ""আমাকে তিনটি রুটি দাও, এবং আমি তোমাকে পরে ফেরত দেব"""
11:6	l642		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (পূর্ববর্তী পদ থেকে বাক্যটি চালিয়ে যাওয়া): ""ব্যাখ্যা করা যে অন্য একজন বন্ধু এইমাত্র যাত্রা করে এসেছে এবং তাকে খাওয়ানোর জন্য তার কাছে পর্যাপ্ত খাবার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:6	l643		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	"বক্তা এই শব্দটি ব্যবহার করেন উদ্দেশ্যটির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য যে কেন তিনি এই সময়ে এই অনুরোধ করছেন। আপনি যদি এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলতে দাও কেন আমি চাইছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
11:6	zl5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	"বক্তা **রাস্তা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন যাত্রায় থাকা বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আরেক বন্ধু যাত্রাপথেই আছে এবং সবেমাত্র আমার বাড়িতে এসে পৌঁছেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:6	zp7j		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	"এটি অসম্ভাব্য যে বক্তার তার বাড়িতে এমন কোন খাবার নেই যে সে তার বন্ধুকে পরিবেশন করতে পারে। বরং এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খাওয়ানোর জন্য যথেষ্ট খাবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
11:6	l731		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) যেমন UST বোঝায়, যখন তার পরিবারের কাছে খাবার তৈরির উপাদান রয়েছে, তারা একজন ক্লান্ত ভ্রমণকারীকে রুটি সেঁকার এবং অন্যান্য খাবার প্রস্তুত করার জন্য অপেক্ষা করতে চায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খাওয়ানোর জন্য প্রস্তুত যে কোনও খাবার"" (2) বক্তা তার অতিথির সাথে খাবার ভাগ করে আতিথেয়তা বাড়াতে চান এবং তাই তার পারিবারিক খাবারের জন্য পর্যাপ্ত খাবার প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সাথে খাবার ভাগ করার জন্য যথেষ্ট খাবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:7	l644		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	"**উত্তর দেওয়া** শব্দটি নির্দেশ করে যে এই বন্ধুটি কি **বলতে পারে** এটি একটি প্রতিক্রিয়া হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে উত্তর দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
11:7	l645		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আপনাকে বলতে পারে তাকে বিরক্ত না করতে, কারণ সে ইতিমধ্যেই রাতের জন্য দরজা বন্ধ করে দিয়েছে এবং তার বাচ্চারা তার সাথে বিছানায় রয়েছে, তাই সে উঠে পারবে না এবং তোমাকে কিছু দিতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:7	l646		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ইতিমধ্যেই দরজা বন্ধ করে দিয়েছি এবং তালা দিয়ে দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:7	vhf7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	"ভিতরের বন্ধুটি আক্ষরিক অর্থে উঠতে অক্ষম নয়। বরং, এটি জোর দেওয়ার জন্য অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পক্ষে উঠা খুব কঠিন হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
11:8	zl2k		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	যদিও যীশু এই কাল্পনিক পরিস্থিতির সূচনা করেছিলেন “তোমাদের মধ্যে কে” অর্থাৎ “তোমাদের মধ্যে কোনজন” জিজ্ঞাসা করে, এখানে তিনি সমস্ত শিষ্যদের একসাথে সম্বোধন করছেন, অনুমানমূলক একক শিষ্যকে নয় যে মধ্যরাতে বন্ধুর বাড়িতে যেতে পারে। সুতরাং এখানে, **তুমি** শব্দটি বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
11:8	prx6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অতলভাবে চালিয়ে যাওয়া**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""অবিরত"" একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি তাকে অত্যন্ত জরুরীভাবে চাইতে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:8	l647			ἐγερθεὶς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""বিছানা থেকে উঠা"""
11:9	j4ef		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν	1	এই পদের প্রথম উদাহরণে, **তোমরা** হল বহুবচন কারণ যীশু শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। পরের তিনটি উদাহরণে, যদিও যীশু বর্ণনা করছেন একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করছেন তার ব্যক্তিগত পরিস্থিতি কী হতে পারে, **তোমরা**ও হল বহুবচন কারণ যীশু এখনও শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
11:9	l648		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἰτεῖτε & ζητεῖτε	1	"একজন ব্যক্তি কী চাইবে এবং খুঁজবে এবং কার কাছ থেকে চাইবে তা বলা আপনার ভাষায় প্রথাগত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন তা ঈশ্বরের কাছে চাইতে থাকুন … ঈশ্বরের কাছে আপনার যা প্রয়োজন তা খুঁজতে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:9	i7j9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি দেবেন"" বা ""আপনি এটি পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:9	l1f6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρούετε	1	"দরজায় **আঘাত** করার অর্থ হল কয়েকবার আঘাত করা যাতে বাড়ির ভিতরে থাকা একজন ব্যক্তি জানতে পারে যে আপনি বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন। আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যেভাবে দেখায় যে তারা বাড়িতে পৌঁছেছে, যেমন ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""হাততালি দেওয়া"" অনুবাদ করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:9	l649		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κρούετε	1	"যীশু **আঘাত** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে কারো দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনায় ঈশ্বরের মনোযোগ অন্বেষণ করুন"" বা ""ঈশ্বরকে জানতে দিন যে আপনি তাঁর উপর নির্ভর করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:9	kp3h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আপনার জন্য দরজা খুলে দেবেন” বা “ঈশ্বর আপনাকে ভিতরে স্বাগত জানাবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:9	l650		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	"এই বাক্যাংশটি প্রার্থনার রূপকটিকে অব্যাহত রেখেছে যেমন দরজায় কড়া নাড়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন ঈশ্বর আপনাকে দেবেন"" বা ""আপনি যে বিষয়ে প্রার্থনা করছেন ঈশ্বর আপনাকে তা করতে সক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:10	l651		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) তে “আঘাত” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ডাকে"" বা ""যে কাশে"" বা ""যে হাততালি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:10	l652		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দরজা খুলে দেবেন"" বা ""ঈশ্বর আপনাকে ভিতরে স্বাগত জানাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:10	l653		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	"এই বাক্যাংশটি প্রার্থনার রূপকটিকে দরজায় কড়া নাড়া হিসাবে অব্যাহত রেখেছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন ঈশ্বর আপনাকে দেবেন"" বা ""আপনি যে বিষয়ে প্রার্থনা করছেন ঈশ্বর আপনাকে তা করতে সক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:11	l654		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য সমস্যাগুলোর আলোচনা দেখুন এই পাঠটি ব্যবহার করবেন নাকি আরও দীর্ঘ কিছু যা প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে পাওয়া যায়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
11:11	l655			τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন পিতা, যদি তার ছেলে একটি মাছ চায়, তবে তাকে মাছের পরিবর্তে একটি সাপ দেবে"""
11:11	q63d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কেউই তোমাদের ছেলেকে মাছ চাইলে সাপ দেবে না যদি সে মাছ চায়!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:11	l656		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিও ব্যবহার করছেন, এবং আপনি তাঁর কথাগুলি এভাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো তোমাদের একজনের একটি ছেলে ছিল যে একটি মাছ খেতে চেয়েছিল। তোমারা পিতারা কেউই তাকে তার বদলে সাপ দেবেন না।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:11	ls04		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὄφιν	1	"এই সংস্কৃতিতে, মানুষ সাপ খেত না। তাই যীশু বলছেন যে একজন পিতা পুত্রকে এমন কিছু দেবেন না যা পুত্র খেতে পারবে না, যদি পুত্র এমন কিছু চায় যা সে খেতে পারে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে লোকেরা সাপ খায়, আপনি এমন কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা খায় না, বা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকিছু যা সে খেতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:12	l657		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	"যীশু সংক্ষিপ্তকারে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অথবা যদি একটি ছেলে একটি ডিম চায়, তার পিতা কি তাকে একটি বিছে দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:12	r52w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কোন পিতা তার ছেলেকে একটি বিচ্ছু দেবে না যদি সে একটি ডিম চায়!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:12	l658		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিও ব্যবহার করছেন। আপনি তাঁর কথাগুলো এভাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “অথবা ধরুন একটি ছেলে একটি ডিম খেতে চেয়েছে। তার পরিবর্তে তার বাবা তাকে একটি বিছে দেবে না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:12	e8hr		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σκορπίον	1	"একটি **বিছে** মাকড়সার সাথে সম্পর্কিত একটি ছোট প্রাণী। এর দুটি দাঁড়া আছে এবং লেজে একটি বিষাক্ত হূল রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা বিচ্ছুর সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি আরও সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি বিষাক্ত দংশনকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:12	ls05		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σκορπίον	1	"এই সংস্কৃতিতে, মানুষ বিছে খেত না। তাই যীশু বলছেন যে যদি পুত্র এমনকিছু খেতে চায় যা সে পারে, তবে একজন পিতা পুত্রকে এমন কিছু দেবেন না যা পুত্র খেতে পারে না। যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা বিছে খায়, তবে আপনি এমন কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা খায় না, বা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যা সে খেতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:13	g99r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	"যীশু এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি কাল্পনিক সম্ভাবনা, কিন্তু তিনি বলতে চেয়েছেন যে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর যদি আপনার পাঠকরা ভুল বুঝে এবং মনে করে যে যীশু যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি জানেন কারা মন্দ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
11:13	aww7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের স্বর্গীয় পিতা আরও নিশ্চিতভাবে তাদের পবিত্র আত্মা দেবেন যারা তাঁর কাছে চাইবে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:14	uyu1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
11:14	afa8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	"**ভূত** নিজে কথা বলতে অক্ষম ছিল না। বরং যাকে নিয়ন্ত্রণ করছিল তাকে কথা বলতে বাধা দিচ্ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি ভূত তাড়াচ্ছিলেন যা একজন মানুষকে কথা বলতে দিচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:14	l6cg		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে চিহ্নিত করার জন্য যেখানে এই পর্বটিকে কেন্দ্র করে কাজ শুরু হয়। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:14	p72b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	"লূক এই পর্বটি সংক্ষিপ্তভাবে বর্ণনা করছেন, এবং তিনি বলেন নি যে কার কাছ থেকে ভূতটি বেরিয়েছিল**। আপনার ভাষায় আপনাকে এটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ভূতটি লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে গিয়েছিল"" বা ""একবারে ভূতটি লোকটিকে ছেড়ে চলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:14	tnq3			ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটি কথা বলতে অক্ষম ছিল তারপর কথা বলল"""
11:15	y6zi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	"এই লোকেরা এই প্রধান ভূতটির নামটি রূপকভাবে ব্যবহার করছে তার শক্তির সাথে যোগ দেওয়ার জন্য, যা ব্যবহার করার জন্য তারা যীশুকে অভিযুক্ত করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেলসবূলের শক্তি দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:15	l659		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	**বেলসবূল** হল ভুতেদের কথিত অধিপতির নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
11:16	r519		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	"**তাঁকে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা যীশুকে চ্যালেঞ্জ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
11:16	l660		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	"লূক **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সংসর্গের দ্বারা রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝাতে, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""দাবি করছে যেন তিনি ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:16	x9fw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	"তাৎপর্য হল যে লোকেরা যারা যীশুকে চ্যালেঞ্জ করছিল তারা চেয়েছিল তিনি যেন ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন এটি প্রমাণ করার জন্য যে তাঁর কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছে থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দাবী করে যে তিনি যেন ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন এটি দেখানোর জন্য যে ঈশ্বর তাঁকে (যীশুকে) তাঁর কর্তৃত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:17	l661		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **বিভক্ত** এবং **জনশুন্য করা হয়েছে** দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াপদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে কার্যকর ক্রিয়াপদ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একটি রাজ্যের লোকেরা নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করে, তারা তাদের নিজেদের রাজ্যকে ধ্বংস করে ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:17	e36g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	βασιλεία	1	"যীশু **রাজ্য** শব্দটি ব্যবহার করেন রূপকভাবে সেই লোকেদের বোঝাতে যারা এতে বাস করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রাজ্যের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:17	l662		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। **বিভক্ত** এর অর্থ পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো ঘর যে নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত তা ভেঙে পড়বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:17	rc4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	"**ঘর** শব্দটি রূপকভাবে একটি পরিবারের লোকেদের বোঝায় যারা একই **ঘরে** বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি পরিবারের সদস্যরা একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করে, তারা তাদের পরিবারকে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:17	ze6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πίπτει	1	"একটি বাড়ির ভেঙ্গে পড়ার এই চিত্রটি রূপকভাবে একটি পরিবারের ধ্বংসকে চিত্রিত করে, যখন (পরিবারের) সদস্যরা একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের পরিবারকে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:18	jd5t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	"যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শয়তান যদি নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত হয়, তবে তার রাজ্য স্থায়ী হতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:18	l663		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতিও ব্যবহার করছেন। বিশেষভাবে, তিনি এমন একটি শর্তের পরামর্শ দিচ্ছেন যা সত্য নয় এমন শর্তের ফলাফল দ্বারা দেখানোর জন্য যে এটি অবশ্যই সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো শয়তান এবং তার রাজ্যের অন্যান্য সদস্যরা নিজেদের মধ্যে লড়াই করছে। সেক্ষেত্রে তার রাজত্ব টিকবে না।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11:18	i74u		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	"এখানে যীশু **শয়তান**-এর ব্যক্তিকে ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে শয়তানকে অনুসরণকারী সমস্ত ভূতেদের উল্লেখ করতে, সেইসাথে শয়তানকেও উল্লেখ করতে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান এবং তার সমস্ত ভূতেরা ... নিজেদের মধ্যে লড়াই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:18	l664		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান এবং তার সমস্ত ভূতেরা ... নিজেদের মধ্যে লড়াই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:18	l665		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	"যীশু রূপকভাবে জিজ্ঞাসা করেন যে কীভাবে একটি **রাজ্য** **দাঁড়াতে পারে** যেন এটি একটি ভবন বা ব্যক্তি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: কীভাবে ""তার রাজত্ব স্থায়ী হতে পারে?"" অথবা ""তাহলে তার রাজ্য স্থায়ী হতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:18	vnt9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	"তাৎপর্য এই যে, যীশু যদি এটা করে থাকেন, তাহলে শয়তানের রাজ্য নিজের বিরুদ্ধেই ভাগ হয়ে যায়। এটি যদি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। লোকেরা কাকে বেলসবূল বলে মনে করেছিল তা বলাও সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা বলছো যে আমি ভুতেদের অধিপতি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকেদের থেকে ভুতেদের তাড়াই। এর অর্থ হল যে শয়তান নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:18	l666		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	দেখুন কিভাবে আপনি [11:15](../11/15.md) এ **বেলসবূল** নামটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
11:19	i48v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	"যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের ভূত ছাড়াই, তাহলে তোমাদের অনুসারীরাও অবশ্যই সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:19	l667		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতিও ব্যবহার করছেন। বিশেষভাবে, তিনি এমন একটি শর্তের পরামর্শ দিচ্ছেন যা সত্য নয় এমন শর্তের ফলাফল দ্বারা দেখানোর জন্য যে এটি অবশ্যই সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের থেকে ভূতেদের তাড়াছি। সেক্ষেত্রে, তোমাদের অনুসারীরাও অবশ্যই নিজদের জন্য সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11:19	l668		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	"তাৎপর্য হল যে যীশুকে চ্যালেঞ্জকারী লোকেরা বলবেন না যে তাদের নিজস্ব অনুসারীরা বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করছে এবং তাই তাদের একমত হওয়া উচিত যে তিনি নিজেও সেই শক্তি ব্যবহার করছেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যদি আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের থেকে ভূতেদের তাড়িয়ে দিতে পারি, তাহলে আপনার অনুসারীরা অবশ্যই সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে। কিন্তু তোমরা তা বিশ্বাস কর না যা তাদের সম্পর্কে সত্য। তাই এটি আমার সম্পর্কেও সত্য হতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:19	l669		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	দেখুন কিভাবে আপনি [11:15](../11/15.md) এ **বেলসবূল** নামটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
11:19	l670		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	"এখানে, যীশু **পুত্র** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন ""অনুসারী"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অনুসরণকারীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:19	bs8x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই বিবৃতিটির অন্তর্নিহিত অর্থ আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদের অনুগামীরা বলবে যে তোমাদের দাবি ভুল যে আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকেদের থেকে ভূতদের তাড়াই, কারণ তারা জানে যে তারা নিজেরাই সেই শক্তি ব্যবহার করছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:20	l671		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তিনি বলতে চেয়েছেন যে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোন কিছুকে শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর যদি আপনার পাঠকরা ভুল বোঝে এবং মনে করতে পারে যে যীশু যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সুতরাং আমি অবশ্যই ঈশ্বরের শক্তিতে লোকেদের থেকে ভূতদের তাড়াই। আর এটি দেখায় যে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
11:20	y643		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	"এই বাক্যাংশটি রূপকভাবে ঈশ্বরের শক্তিকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের শক্তি দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:20	ja3u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝে, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বরের রাজ্য এই স্থানে এসে গেছে, অর্থাৎ এখানে তার কার্যক্রম চলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই এলাকায় শাসন করছেন"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সময়মত এসেছে, অর্থাৎ এটি ইতিমধ্যেই শুরু হয়ে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:21	e4d1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	"তিনি কী শিক্ষা দিয়েছিলেন তা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য জনতাকে এই গল্পটি বললেন। 'যখন একজন শক্তিশালী মানুষের কাছে তার সমস্ত অস্ত্র-সস্ত্র থাকে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
11:21	l672		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শক্তিশালী মানুষ যার কাছে তার সমস্ত অস্ত্র রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:21	l673		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	"যীশু একটি বাড়ির একটি অংশের কথা বলেছেন, এটির **উঠান** বা প্রবেশদ্বার এলাকা, রূপকভাবে পুরো বাড়িটিকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের ঘর পাহারা দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:21	pb5v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	"এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে কেউ লোকটির **সম্পত্তি**কে নষ্ট করবে না, অর্থাৎ, সেগুলি চুরি হওয়া থেকে নিরাপদ। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তার সম্পত্তি চুরি করতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:22	g1hx		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	"যীশু **শক্তিশালী** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তির প্রতীক নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যে তার চেয়ে শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:22	zv57		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	"যীশু রূপকভাবে প্রথম মানুষের সম্পদের কথা বলেছেন যেন সেগুলি যুদ্ধের **লুণ্ঠিত জিনিস**। তিনি রূপকভাবে আরও বলেন যে শক্তিশালী সেই ব্যক্তি এই সম্পত্তিগুলিকে **বিভক্ত করবে**, যেন সে একজন সৈনিক যার অন্য সৈন্যদের সাথে সেগুলি ভাগ করে নেওয়া দরকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পত্তি নিয়ে যাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:22	l674		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	"এই দৃষ্টান্তের তাৎপর্য হল যে যীশুকে শয়তানের চেয়ে বেশি শক্তিশালী হতে হবে, কারণ তিনি তাকে পরাভূত করেছেন এবং লোকদের উদ্ধার করছেন যাদের শয়তান পূর্বে নিয়ন্ত্রিত করে রেখেছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তার সম্পত্তি নিয়ে নাও। তাই আমাকে অবশ্যই শয়তানের চেয়ে শক্তিশালী হতে হেবে এবং শয়তানকে পরাজিত করতে হবে, কারণ আমি তার কাছ থেকে সেই লোকদের কেড়ে নিয়ে যাচ্ছি যাদের সে আগে নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:23	yw6h			ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির উল্লেখ করছেন না। বরং তিনি এমন একটি সাধারণ বিবৃতি দিচ্ছেন যা যেকোনো ব্যক্তি বা জনগোষ্ঠীর জন্য প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ আমার পক্ষে নয় সে আমার বিপক্ষে, এবং যে আমার সাথে জড়ো করে না সে ছড়িয়ে ফেলে"" বা ""যারা আমার সাথে নেই তারা আমার বিরুদ্ধে, এবং যারা আমার সাথে জড়ো করে না তারা ছড়িয়ে ফেলে"""
11:23	h3kb			ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমার সাথে কাজ করছে না"""
11:23	t7zn			κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বিরুদ্ধে কাজ করছে"""
11:23	wa13		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	"যীশু তাঁকে অনুসরণ করার জন্য পরোক্ষভাবে শিষ্যদের একত্রিত করার কাজের উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনিএটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ লোকেদের আসতে এবং আমাকে অনুসরণ করতে সাহায্য করার জন্য কাজ করছে না তারা তাদের আমার থেকে দূরে রাখছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:24	l675		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	"যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন ব্যক্তির মধ্য থেকে একটি ভূত বেরিয়ে যায়। এবং ধরুন এটি তখন মরুভূমিতে ঘুরে বেড়ায় বসবাসের জন্য অন্য জায়গার সন্ধানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
11:24	l676		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	"এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভূত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:24	l677		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সকল মানুষকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:24	fpj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	"যীশু সেখানে জলের অভাবের কথা উল্লেখ করে রূপকভাবে মরুভূমিকে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরুভূমি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:24	l678		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	"এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বাস করার জন্য অন্য জায়গা খুঁজছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:24	yvp4		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	"যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অবিরত একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করে চলেছেন। আপনি যদি এটি সরাসরি আপনার অনুবাদে দেখান, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এবং ধরুন সেই ভূত থাকার জন্য অন্য জায়গা খুঁজে পায় না। তাহলে এটি বলবে, 'আমি আমার সেই বাড়িতে ফিরে যাব যেখান থেকে আমি এসেছি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
11:24	l679		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	"লূক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন এবং যীশু অশুচি আত্মাকে উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বলে যে এটি সেই বাড়িতে ফিরে আসবে যেখান থেকে এটি এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:24	s89t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	"ভূতটি রূপকভাবে সেই ব্যক্তিকে উল্লেখ করছে যাকে এটি পূর্বে তার **ঘর** হিসেবে নিয়ন্ত্রিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তিকে যাকে আমি নিয়ন্ত্রণ করতাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:25	b4u3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখতে পায় যে কেউ ঘরটি ঝাড়ু দিয়েছে এবং সাজিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:25	l680		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	"যীশু সেই ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলেন যাকে ভূত ছেড়ে চলে গেছে একটি বাড়ির রূপক অব্যাহত রেখে। আপনি এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতটি দেখতে পায় যে সেই ব্যক্তিটি যাকে এটি ছেড়ে গিয়েছিল সেটি একটি ঘরের মতো যা কেউ ঝাড়ু দিয়ে পরিষ্কার করেছে এবং সমস্ত কিছু যা যেখানে থাকার কথা সেইমত সাজিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
11:25	l681		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	"তাৎপর্য হল সেই বাড়িটি এখনও খালি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতটি দেখতে পায় যে সেই ব্যক্তিটি যাকে এটি ছেড়ে গিয়েছিল সেটি একটি ঘরের মতো যা কেউ ঝাড়ু দিয়ে পরিষ্কার করেছে এবং সমস্ত কিছু যা যেখানে থাকার কথা সেইমত সাজিয়ে রেখেছে, কিন্তু যেটি এখনও খালি রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:26	wqq4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	"এখানে বিশেষণ **শেষ** এবং **প্রথম** বিশেষ্য হিসেবে কাজ করে। এগুলি বহুবচন, এবং ULT প্রতিটি ক্ষেত্রে বিশেষ্য **জিনিসপত্র** শব্দটি সরবরাহ করে তা দেখানোর জন্য। যদি আপনার ভাষা এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তবে আপনি আরও নির্দিষ্ট একবচন বিশেষ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তির শেষ অবস্থা তার আসল অবস্থার চেয়ে খারাপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:26	l682		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সকল মানুষকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:27	m86m		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্যান্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:27	pk7m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν	1	"**তার গলার আয়াজ উঁচু করা** বাগ্ধারাটির অর্থ হল মহিলাটি উচ্চস্বরে কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্চ স্বরে কথা বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:27	l683		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν	1	"**তার গলার আয়াজ উঁচু করা** বলে যে মহিলাটি কীভাবে **বললেন** তিনি কী করেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দুটি শব্দ একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
11:27	vjt7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	"যীশুর প্রতি যে মহিলাটি চিৎকার করছিলেন, তিনি পুরো মহিলাটিকে বোঝাতে একজন মহিলার শরীরের কিছু অংশ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মহিলার জন্য কতটা ভাল যে আপনাকে জন্ম দিয়েছেন এবং আপনাকে লালনপালন করেছেন"" বা ""সেই মহিলা কতটা খুশি হবেন যিনি আপনাকে জন্ম দিয়েছেন এবং আপনাকে লালনপালন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:27	l684			μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	"এই মহিলা যখন যীশুর মা সম্পর্কে কথা বলছেন, তিনি আসলে তাঁর প্রতি আশীর্বাদ উচ্চারণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আশীর্বাদ করি, কারণ এই পৃথিবী একটি ভাল জায়গা কারণ আপনার মা আপনাকে এতে নিয়ে এসেছেন"""
11:28	c7e8			μενοῦν, μακάριοι	1	"যীশু বলছেন না যে তার মা ধন্য নয়। তিনি বলছেন যে তিনি যাদের বর্ণনা করতে চলেছেন তারা আরও বেশি ধন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আরও ভাল"""
11:28	l685			οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বার্তাটি মনোযোগ সহকারে শোনে এবং তা পালন করে"""
11:28	c3f2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু **বাক্য** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বার্তাটিকে বর্ণনা করতে যা বাক্যের আকারে ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে বার্তা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:29	cf2t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই **লোকেদের ভিড়** কি ছিল তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর চারপাশে লোকেদের ভিড় বাড়তে থাকে"" বা ""অনেক লোক যীশুর চারপাশে লোকেদের ভিড়ের সাথে যোগ দিতে থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:29	kt6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ	1	"যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: “এই সময়ে বসবাসকারী লোকেরা দুষ্ট লোক। তারা খোঁজে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:29	q19q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **চিহ্ন** এর উদ্দেশ্য নির্দেশ করতে পারেন যা লোকেরা খুঁজছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা চায় আমি একটি অলৌকিক কাজ করে প্রমাণ করি যে আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:29	l686		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	"যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপর এটির বিরোধিতা করছেন, তবে আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারার ব্যবহার এড়াতে অন্য শব্দ ব্যবহার করে লেখা বদলাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শুধুমাত্র এটিকে যোনার চিহ্ন দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
11:29	s29w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটিকে কোন চিহ্ন দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:29	ft6z			τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অলৌকিক ঘটনা যা ঈশ্বর যোনার জন্য করেছিলেন"""
11:30	vj9m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যীশু কিভাবে এই প্রজন্মের জন্য একটি চিহ্ন হবেন যেভাবে যোনা নীনবীবাসীদের জন্য একটি চিহ্ন ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর একটি অলৌকিক কাজ করেছিলেন লোকদের দেখানোর জন্য যারা নীনবী শহরে বহু আগে বসবাস করত যে যোনা তাঁর ভাববাদী ছিলেন। তিনি যোনাকে একটি বড় মাছের ভিতরে তিন দিন থাকার পর জীবিত বের করে আনলেন। সেই একইভাবে, ঈশ্বর এই সময়ে জীবিত লোকদের দেখানোর জন্য একটি অলৌকিক কাজ করবেন যে আমি তাঁর কাছ থেকে এসেছি। আমি তিন দিন কবরে থাকার পর তিনি আমাকে জীবিত বের করে আনবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30	l687		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	**নীনবীয়** শব্দটি সেই লোকদের বর্ণনা করে যারা সেই প্রাচীন শহর নীনবীতে বসবাস করত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
11:30	il7p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:30	l732		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি [5:24](../05/24.md) তে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, মশীহ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30	ax7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	"যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী লোকদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:31	t1mw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	βασίλισσα νότου	1	"এর অর্থ শিবার রাণী। শিবা ইস্রায়েলের দক্ষিণে একটি রাজ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শিবার রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
11:31	bx3c		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"এই সংস্কৃতিতে, একজন ব্যক্তি একটি আইনি প্রক্রিয়ায় সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য **উঠে** দাঁড়াবে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তার কর্মের উদ্দেশ্য হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়াবে … ঈশ্বরের সামনে লোকেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য যারা এই সময়ে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
11:31	l688			ἐν τῇ κρίσει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে ঈশ্বর মানুষের বিচার করবেন"""
11:31	l689		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: “ সেই লোকেরা যারা এই সময় বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:31	rnq9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	"এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে সে অনেক দূর থেকে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সে অনেকটা দূর থেকে যাত্রা করে এসেছিল "" বা ""সে অনেক দূর থেকে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:31	l690		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রজ্ঞা** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বুদ্ধিমান"" এর মত একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শলোমন যে জ্ঞানের কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:31	l691		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ নিবদ্ধ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:31	l692		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	"যীশু **মহান** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন এক ধরণের ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন যিনি সলোমনের চেয়ে মহান এখানে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:31	cwa7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	"যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, যিনি সলোমনের চেয়ে মহান, এখানে আছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:31	p75h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	"এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই লোকেরা যীশুর কথা শোনেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি, যিনি সলোমনের চেয়ে মহান, এখানে আছি, তবুও এই সময়ের লোকেরা আমার কথা শোনেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:32	pkh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	"এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে **নীনবী** প্রাচীন শহর **নীনবী**কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা যারা প্রাচীন শহর ""নীনবীতে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:32	g456		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνδρες	1	এখানে, **পুরুষ** সাধারণ অর্থে ব্জ্ভিত হয়েছে এবং এতে পুরুষ ও মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষগুলি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:32	l693		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"এখানে, **উঠা** মানে উঠে দাঁড়ানো। এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা আইনি প্রক্রিয়ায় সাক্ষ্য দিতে দাঁড়াতো। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তাদের কর্মের উদ্দেশ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়াবে … ঈশ্বরের সামনে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য যারা এই সময়ে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
11:32	l694			ἐν τῇ κρίσει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে ঈশ্বর মানুষের বিচার করবেন"""
11:32	uwp5			τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এই সময়ে বসবাস করত"""
11:32	l695		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ নিবদ্ধ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:32	l696		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	"যীশু **মহান** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে এক ধরণের ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দ অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ যিনি যোনার চেয়ে মহান এখানে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:32	ac61		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	"যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, যিনি যোনার চেয়ে মহান, এখানে আছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:32	l697		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	"এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই লোকেরা যীশুর বাণী শোনার পর অনুতপ্ত হয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি, যিনি যোনার চেয়ে মহান, এখানে আছি, তবুও তোমরা আমার বার্তা শুনে অনুতপ্ত হওনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:33	l698		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	"তিনি কী শিক্ষা দিয়েছিলেন তা ভিড়ের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট উদাহরণ দেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'কেউ প্রদীপ জ্বালায় না'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
11:33	ht3v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρύπτην	1	"এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল একটি বাড়ির ভিতরে এমন একটি জায়গা যা সাধারণত দেখা যায় না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে বসবাসের যে কোনও অংশের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা সাধারণত দেখা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পায়খানা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:33	l699		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν μόδιον	1	"**পরিমাপ** শব্দটি শুষ্ক উপাদানের জন্য একটি পাত্রকে বোঝায় যার ধারণ ক্ষমতা প্রায় আট লিটার বা প্রায় দুই গ্যালন। আপনি আপনার সংস্কৃতিতে একটি অনুরূপ পাত্রের নামের সাথে আপনার অনুবাদে শব্দটি উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ঝুড়ি"" বা ""একটি বাটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:33	hz46		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই ধারায় বোধগম্য বিষয় এবং ক্রিয়াপদ সরবরাহ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করাও সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবর্তে, একজন ব্যক্তি একটি বাতিধারের উপর একটি বাতি রাখেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:34	n1pg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	"**চোখ** রূপক অর্থে একটি **প্রদীপ**। এটি আলোর উৎস নয়, আলোর একটি প্রণালী। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার চোখ তোমার শরীরকে আলোকিত করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:34	l700		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σου	1	যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তোমাদের** এবং **তোমার** [১১:৩৪-৩৬](../11/34.md) তে একক বিষয়। কিন্তু যদি এই সর্বনামের একবচন রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যিনি একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
11:34	rm2n		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	"যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা অঙ্কন করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনার চোখ সুস্থ, তখন এটি আপনার পুরো শরীরে আলো দেয়। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক হন, তাহলে আপনি আপনার জীবনের প্রতিটি ক্ষেত্রে তাঁর বার্তা বুঝতে পারবেন এবং জীবনযাপন করতে পারবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
11:34	td49		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	"যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা টানতে থাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন আপনার চোখ অস্বাস্থ্যকর হয়, তখন এটি আপনার শরীরের কোনো অংশে আলো আসতে দেয় না। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক না হন, তাহলে আপনি আপনার জীবনের কোনো ক্ষেত্রে তাঁর বার্তা বুঝতে পারবেন না এবং জীবনযাপন করতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
11:34	l701			ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	"এই প্রেক্ষাপটে, যীশু **স্বাস্থ্যকর** এর সাথে বিপরীতে **মন্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন, তাই এর অর্থ হল ""অস্বাস্থ্যকর।"" বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন তোমার চোখ অস্বাস্থ্যকর হয়"""
11:35	z96u		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	"যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা টানতে থাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি যদি বাস্তবে তা (স্পষ্ট দেখতে) না পান তবে আপনি স্পষ্ট দেখতে পাচ্ছেন বলে মনে করা আপনার পক্ষে বিপজ্জনক হবে। একইভাবে, আপনি যদি সত্যিই (ঈশ্বরের বার্তা না বোঝেন এবং তাতে জীবনযাপন) না করেন তবে ঈশ্বরের বার্তা বোঝেন এবং তাতে জীবনযাপন করেন বলে মনে করার বিষয়ে সতর্ক থাকুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
11:36	g336		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	"যীশু এখন চোখের বর্ধিত রূপকের সাথে প্রদীপের দৃষ্টান্তকে সংযুক্ত করতে একটি উপমা ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি উপমা শব্দটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আলো আপনার পুরো শরীরে আসবে। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক হন, তাহলে আপনি তাঁর বার্তা বুঝতে সক্ষম হবেন এবং এটির দ্বারা সম্পূর্ণরূপে জীবনযাপন করতে পারবেন, ঠিক যেমন একটি প্রদীপ একটি উজ্জ্বল আলো দেয় যা আপনাকে নিজেকে এবং আপনার চারপাশের সবকিছুকে পরিষ্কারভাবে দেখতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
11:37	h6zz		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	"লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যীশু যখন এই কথাগুলি বলা শেষ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
11:37	l702			ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	"গল্পের বিকাশের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md)-তে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ফরীশী তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন"""
11:37	l703		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Φαρισαῖος	1	"এটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ফরীশী যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
11:37	x6nx		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	"এই সংস্কৃতিতে একটি স্বাচ্ছন্দ্যপূর্ণ খাবারের প্রথা ছিল যেমন নিমন্ত্রনকর্তা এবং অতিথিরা টেবিলের চারপাশে আরামে শুতো খাওয়ার সময়। খাবারের সময় প্রচলিত ভঙ্গির জন্য আপনার ভাষায় অভিব্যক্তি ব্যবহার করে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে বসা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:38	bm8j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	"ফরীশীদের একটি নিয়ম ছিল যে লোকেদেরকে খাওয়ার আগে তাদের হাত ধুতে হবে যাতে ঈশ্বরের সামনে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য তার হাত ধুয়ে নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:39	l704			ὁ Κύριος	1	"এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
11:39	xf4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	"এই বাক্যটির দ্বিতীয় অংশ থেকে এটি স্পষ্ট হয়ে যায় যে, যীশু প্রথম অংশে ফরীশীদের চিত্রিত করার জন্য পেয়ালা এবং বাটিটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা ফরীশীরা বাইরের দিকে সুন্দর চেহারা বজায় রাখতে যত্নবান, কিন্তু তোমাদের আসল চরিত্র হল তোমরা লোভী এবং দুষ্ট লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:39	zkq7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς & τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	"পাত্রের বাইরেটা ধোয়া ছিল ফরীশীদের ধর্মীয় রীতির একটি অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের আচার-অনুষ্ঠানের অংশ হিসাবে, তোমরা ... যে জিনিসগুলি থেকে খেতে এবং পান করতে যাচ্ছো তা তোমরা সর্বদা পরিষ্কার কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:39	b8gj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **লোভ** এবং **মন্দতা** গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের ধারণাগুলি বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের আসল চরিত্র হল তোমরা লোভী এবং দুষ্ট লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:40	zq4l		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἄφρονες	1	"যীশু একটি বিশেষণ ব্যবহার করছেন বিশেষ্য হিসাবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **একক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বোকা লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:40	g39h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	"যীশু ফরীশীদের চ্যালেঞ্জ এবং সংশোধন করার জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি বাইরেটা তৈরী করেছে, তিনি ভেতরটাও তৈরী করেছে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:41	m3ww		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	"যীশু অনুমান করেন যে ফরীশীরা জানবে যে তিনি এখন আক্ষরিক অর্থে পেয়ালা এবং বাটিগুলিকে উল্লেখ করছেন কারণ তিনি সেগুলির মধ্যে যা রয়েছে তা নিয়ে কথা বলতে চান। তাই এই কথায়, সেগুলি আর রূপকভাবে ফরীশীদের চিত্রিত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পেয়ালা এবং বাটিতে যা আছে তা গরীবদের দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:41	l705		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	"যীশু পেয়ালা এবং বাটিগুলির সাথে সংযোগ রেখে খাবারের কথা উল্লেখ করছেন যে খাবার **ভিতরে** রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""গরীবদের সাথে তোমাদের খাবার ভাগ কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:41	l706		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন ফরীশীদের যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:41	phz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	"তাৎপর্য হল যে যদি ফরীশীরা নিজেদেরকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ের প্রতি নিবেদিত করে, প্রয়োজনীয় লোকেদের সাহায্য করে, তাহলে তারা স্বীকার করবে যে আনুষ্ঠানিক পরিষ্কার করা কম গুরুত্বপূর্ণ এবং তাদের মনোযোগের কম যোগ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদেরকে আনুষ্ঠানিকভাবে পেয়ালা এবং বাটি ধোয়ার বিষয়ে এতটা উদ্বিগ্ন হতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:42	ans4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	"তাৎপর্য এই যে, ফরীশীরা তাদের বাগানের ভেষজ গাছের পাতা গণনা করছে এবং এর দশমাংশ ঈশ্বরকে দিচ্ছে, এবং তা করে তারা সেই ভক্তিমূলক অনুশীলনকে অনুসরণ করার ক্ষেত্রে প্রায় অসম্ভব চরম পর্যায়ে চলে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এতটাই চরম পর্যায়ে যে তোমরা তোমাদের পুদিনা এবং তেজপাতার এবং বাগানের অন্যান্য গাছের পাতার দশমাংশ ঈশ্বরকে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:42	p71g		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	এগুলো সেই ভেষজগুলোর নাম। লোকেরা তাদের খাবারে স্বাদ হওয়ার জন্য সেই পাতার সামান্য অংশ দেয়। যদি আপনার পাঠকরা **পুদিনা** এবং **তেজপাতা** কী তা না জানে, তাহলে আপনি এমন ভেষজগুলির নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা জানবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:42	l25z		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	"এর অর্থ এই নয় যে প্রতিটি **ভেষজ** যা বিদ্যমান রয়েছে, কিন্তু প্রত্যেক **ভেষজ** যা ফরীশীরা তাদের বাগানে বৃদ্ধি (চাষ) করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাগানে প্রতিটি অন্যান্য ভেষজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
11:42	yk7d			τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের সাথে ন্যায্য এবং সহানুভূতিশীল আচরণ যেন করা হয় তা নিশ্চিত করতে, যেমন ঈশ্বর চান"""
11:42	l707			ταῦτα & κἀκεῖνα	1	"**এই জিনিসগুলো** দ্বারা, যীশু বোঝাতে চেয়েছেন ন্যায়বিচার এবং ঈশ্বরের প্রেম। **ওই জিনিসগুলো** দ্বারা, তিনি বোঝাতে চেয়েছেন ভক্তিমূলক অনুশীলন যেমন দশমাংশ। আপনার ভাষায় এইরকম পার্থক্য প্রকাশের নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তী, এবং ... পূর্ববর্তী"""
11:42	myv2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে দ্বৈত নেতিবাচকে অনুবাদ করতে পারেন, যা একটি নেতিবাচক ক্ষুদ্র অংশ নিয়ে গঠিত এবং একটি নেতিবাচক ক্রিয়া নিয়ে গঠিত, একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি আপনার ভক্তি প্রকাশ করার বিষয়টি নিশ্চিত করার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
11:43	w6pv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	"এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:43	sz72		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	"এর অর্থ হল যে লোকেরা ফরীশীদের সম্মানসূচক উপাধি দিয়ে সম্বোধন করে জনসমক্ষে অভিবাদন জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তোমাদেরকে বিশেষ উপাধি দিয়ে শুভেচ্ছা জানাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:44	hag2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	"যীশু বলছেন যে ফরীশীরা অচিহ্নিত কবরের মতো কারণ তারা আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার বলে মনে হয়, এবং তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে তাদের এবং তাদের শিক্ষাকে এড়িয়ে চলা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কবরস্থানের মতো যাটির কাছে লোকেদের যাওয়া উচিত নয়, কিন্তু লোকেরা বুঝতে পারে না কারণ জায়গাগুলি অচিহ্নিত অবস্থায় রয়েছে"" (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
11:44	l708		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	"এর অর্থ হল যে **কবরগুলো** **অদেখা**, অর্থাৎ লোকেরা জানে না যে সেগুলি সেখানে আছে, কারণ সেগুলিতে চিহ্ন নেই যেমন পাথর বা ফলকের মতো যা সাধারণত কবর শনাক্ত করতে ব্যবহৃত হয় এবং সেগুলির মধ্যে করা সমাহিত আছে তা মনে রাখতে ব্যবহিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অচিহ্নিত কবরের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:44	mrw1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μνημεῖα	1	"**কবর** শব্দটি মাটিতে খনন করা গর্তকে বোঝায় যেখানে মৃতদেহ কবর দেওয়া হয়। যদি আপনার পাঠকরা **কবর** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কবর স্থান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:44	l709		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যযার উপর দিয়ে লোকেরা চলে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:44	h9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	"তাৎপর্য এই যে, যিহুদীরা যদি কোনো কবরের ওপর দিয়ে হেঁটে যায়, তাহলে তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অপবিত্র হয়ে যেত কারণ তারা একটি মৃতদেহের কাছাকাছি এসেছিল। অচিহ্নিত কবর তাদের ঘটনাক্রমে এটি করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বুঝতে পেরে নি এবং তাই আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:44	l710		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	"ঈশ্বরকে যা খুশি করে তা না করার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যীশু প্রকারান্তরে আনুষ্ঠানিক অশুচিতাকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। তিনি এইমাত্র [11:42](../11/42.md) এ বলেছেন যে এটি সত্যিই অন্যদের প্রতি ভালবাসা এবং ন্যায়বিচার দেখানোর বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি উপলব্ধি করে নি এবং তাই, যেহেতু তারা তোমাদের শিক্ষা অনুসরণ করে, তারা সেই জিনিসগুলি করে না যা ঈশ্বর তাদের কাছে সবচেয়ে বেশি করে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:45	l711			ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	"গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন সেখানে থাকা যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত তাঁকে বললেন"""
11:45	l712		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & λέγει	1	"দুটি ক্রিয়াপদ **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল এই আইনজীবী ফরীশীদের সম্পর্কে যীশু যা বলেছিলেন তার জবাব দিচ্ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
11:45	u1vv		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	"এই বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
11:45	l713		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:45	l714			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
11:45	v1pr			ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেগুলি বলার মতো খুব সুন্দর জিনিস নয় এবং সেগুলি আমাদের জন্যও প্রযোজ্য"""
11:46	wx9j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	"এর অর্থ হল যে যীশু ফরীশীদের কর্মের সাথে আইন পন্ডিতদের কর্মের নিন্দা করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ঠিক তেমনিই তোমাদের আইনের পন্ডিতদের প্রতি অসন্তুষ্ট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:46	l715		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [11:45](../11/45.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:46	v2vl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	"যীশু রূপকভাবে অনেক নিয়ম বর্ণনা করছেন যা এই পন্ডিতরা লোকেদের বোঝা হিসাবে দেয় যা বহন করার খুব কঠিন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা লোকেদের অনুসরণ করতে পারেন তার চেয়ে বেশি নিয়ম দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:46	l716		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:46	mws4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	"অন্য কারোর বোঝা বহনে সাহায্য করার জন্য যীশু সর্বনিম্ন সম্ভাব্য জিনিসটি ব্যবহার করেছেন, একটি আঙুল দিয়ে এটির কিছু অংশ তোলা, এটি জোর দিতে যে এই পণ্ডিতরা আসলে কত কম কাজ করে লোকেদেরকে মোশির আইন অনুসরনে সাহায্য করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদেরকে প্রকৃত অর্থে আইন পালনে সাহায্য করার জন্য তোমরা কিছুই করছো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
11:47	l717		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	πατέρες	1	"যীশু **পিতা** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:48	drs1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	"এর অর্থ হল যে ফরীশীরা এবং আইন পণ্ডিতেরা যখন তাদের জন্য বড় বড় সমাধি নির্মাণ করছে তখন প্রকৃতপক্ষে তারা ভাববাদীদের সম্মান করছেন না যাদেরকে তাদের পূর্বপুরুষরা হত্যা করেছিল। বরং তাদের পূর্বপুরুষরা আসলে তাদের হত্যা করে কাজ শুরু করেছিল, আর এখন তারা তাদের(ভাববাদীদের) কবর দিয়ে তাদের কাজ শেষ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা ভাববাদীদেরকে হত্যার কাজ শেষ করার জন্য কবর দাও তখন তোমরা দেখাও যে তোমাদের পূর্বপুরুষরা যা করেছিল সেগুলোতে তোমরা সম্মত এবং সেগুলোর সাথে একমত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:48	l718		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	"যীশু **পিতা** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:48	l719		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε	1	"অর্থ হল যে ফরীশী এবং আইন পন্ডিতরা ভাববাদীদের জন্য কবর নির্মাণ করছে, যেমন [11:47](../11/47.md) এ স্পষ্টভাবে বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তাদের জন্য কবর নির্মাণ করছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:49	by5w			διὰ τοῦτο	1	"**এর কারণে** অভিব্যক্তিটি বোঝায় যে বর্তমান প্রজন্ম কার্যকরভাবে তার পূর্বপুরুষদের কর্ম চালিয়ে যাচ্ছে, যারা ভাববাদীদের হত্যা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদের মতই ভাববাদীদের বিরোধী"""
11:49	c97g		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	"যীশু রূপকভাবে ঈশ্বরের **প্রজ্ঞার** কথা বলেছেন যেন এটি নিজেই কথা বলতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর জ্ঞানে বলেছেন"" বা ""ঈশ্বর বিজ্ঞতার সাথে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
11:49	lda4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	"যীশু বলছেন যে ঈশ্বর এতটা মূর্খ বা নির্বোধ ছিলেন না যে ভাবতেন যে ইস্রায়েলীয়রা ভাববাদী এবং প্রেরিতদের বার্তাকে স্বাগত জানাবে। ঈশ্বর তাঁর প্রজ্ঞাতে জানতেন যে তারা তাঁর বার্তাবাহকদের বিরোধিতা করবে। কিন্তু যেভাবেই হোক তিনি তাদের পাঠিয়েছিলেন, কারণ তাদের বার্তা প্রয়োজনীয় এবং গুরুত্বপূর্ণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার বার্তা সহ তাদের কাছে ভাববাদী এবং প্রেরিতদের পাঠাতে যাচ্ছি, যদিও আমি জানি যে তারা তাদের কাউকে কাউকে অত্যাচার করবে এবং হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:49	w1fh		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	"এখানে, যীশু হয়তো **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। **অত্যাচার** শব্দটি হয়তো বলছে কেন এবং কীভাবে লোকেরা ভাববাদীদের **হত্যা করবে**। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি মৃত্যু পর্যন্ত অত্যাচার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
11:50	pi6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"এর অর্থ মনে হচ্ছে যে ঈশ্বর এই সময়ে বসবাসকারী লোকদের কাছেও ভাববাদীদের পাঠাবেন কারণ ভাববাদীদের প্রতি জনগণের হিংসাত্মক অত্যাচার ঈশ্বরের বার্তাকে একটি সচেতন, ইচ্ছাকৃত প্রত্যাখ্যান স্থাপন করবে যা নিশ্চিত বিচারের ভিত্তি প্রদান করবে। এই কারণ এই সময়ের মানুষের ভালোভাবে জানা উচিত তাদের নিজেদের পূর্বপুরুষদের বিশিষে খারাপ উদাহরণের উপর ভিত্তি করে ভাববাদীদের অত্যাচারের বিষয়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে এই সময়ে বসবাসকারী লোকেরা, যাদের আরও ভালভাবে জানা উচিত, তারা পৃথিবীর শুরু থেকে সমস্ত ভাববাদীদের রক্তের জন্য দায়বদ্ধ হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:50	l720		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ & ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর এই সময়ে বসবাসকারী লোকদেরকে দায়ী করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:50	l721		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “সেই রক্ত … যা লোকেরা বহিয়েছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:50	d1rf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον	1	"যীশু **সেই রক্ত … যেটি প্রবাহিত হয়েছে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন **ভাববাদীদের** মৃত্যুকে রূপকভাবে তাদের **রক্তের** সাথে সম্বন্ধ করে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:50	l722			ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের শুরু থেকে"" বা ""যবে থেকে ঈশ্বর জগত সৃষ্টি করেছেন"""
11:50	l723		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:51	l724		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου	1	"যীশু **হেবলের রক্ত … সখরিয়ের রক্ত** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে এই লোকদের মৃত্যুকে তাদের রক্তপাতের সাথে সম্বন্ধ করে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""হেবলের মৃত্যু … সখরিয়ের মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:51	l725		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἂβελ	1	**হেবল** একজন মানুষের নাম। তিনি আদমের পুত্র ছিলেন, প্রথম মানুষ এবং যা সঠিক তা করার জন্য ঈশ্বর তাকে প্রশংসা করেছিলেন। তার ভাই কয়িন তাকে হত্যা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
11:51	jes7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζαχαρίου	1	**সখরিয়** একজন মানুষের নাম। এই ব্যক্তি আর বাপ্তিষ্মদাতা যোহনের পিতা একই ব্যক্তি নন, যার গল্প লূক এই বইয়ের শুরুতে বলেছেন। বরং, যীশু সেই পুরোহিত কথা বলতে চেয়েছেন যাকে রাজা যোয়াশ মন্দিরের উঠানে পাথর মেরে হত্যা করার জন্য যিহূদার আধিকারিকদের নির্দেশ দিয়েছিলেন, যখন তিনি মূর্তি পূজার জন্য যিহূদার লোকদের তিরস্কার করেছিলেন। দেখুন [2 Chronicles 24:21](../2ch/24/21.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
11:51	l726		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	"যীশু রূপকভাবে মন্দিরটিকে **ঘর** বলেছেন, যার অর্থ ""ঈশ্বরের ঘর"", যেহেতু মন্দিরে ঈশ্বরের উপস্থিতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দির"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:51	l727		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই সময়ের লোকদের এই সমস্ত মৃত্যুর জন্য দায়ী করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:51	l728		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:52	vj5a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [11:45](../11/45.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:52	s4fc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	"যীশু রূপকভাবে ঈশ্বরের সত্যের **জ্ঞান** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি ঘরে ছিল যার দরজাটি তালাবন্ধ ছিল, এবং সঠিক শিক্ষা সম্পর্কে যেন এটি একটি **চাবি** যা সেই দরজাটি খুলে দিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মানুষকে ঈশ্বরের সত্য জানতে বাধা দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:52	xg48		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	একটি **চাবি** হল একটি ছোট ধাতব যন্ত্র যা একটি তালা খুলে দেয় যা দরজা, বাক্স বা দেরাজের মতো জিনিসগুলি বন্ধ রাখতে ব্যবহৃত হয়। আপনার পাঠকরা যদি **চাবি** কী তা না জানে, তাহলে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে একটি তুলনামূলক যন্ত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:52	fj7x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	"যীশু রূপকটিকে রূপকভাবে বলে চলেছেন যে আইনের এই পন্ডিতেরা সেই ঘরে যাননি যেখানে তারা ঈশ্বরের সত্য শিখতে পারতো, এবং তারা অন্যদেরকে সেই **চাবি** দেয়নি যা তাদের দরজা খুলতে এবং ভিতরে শিখতে যেতে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা নিজেরা ঈশ্বরের সত্য জানো না, এবং তোমরা অন্যদেরকেও তা জানতে বাধা দিচ্ছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:53	mld3		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	"এই পদে এবং পরের পদটিতে, লূক মন্তব্য করেছেন যে তিনি এইমাত্র যে পর্বটি যুক্ত করেছেন তার ফলস্বরূপ কী ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ফরীশীর বাড়ি ছেড়ে যাওয়ার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
11:54	mr32		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	"লূক রূপকভাবে কথা বলেছেন, অধ্যাপক এবং ফরীশীরা যীশুকে অভিযুক্ত করার জন্য সঙ্গত কারণ খুঁজে বের করার চেষ্টা করছে যেন তারা কোনও প্রাণীকে ধরার জন্য আড়ালে লুকিয়ে থাকা শিকারী। লূক তখন রূপকভাবে যীশু যা বলছিলেন তার কথা বলেছেন যেন এটি সেই প্রাণী যাকে এই শিকারীরা ধরার চেষ্টা করছে। বিকল্প অনুবাদ: “যীশুর কথা মনোযোগ সহকারে শোনেন যেন তারা তাঁকে ভুল জিনিস শেখানোর জন্য অভিযুক্ত করতে তাঁর বলা কিছু কথা ব্যবহার করতে পারে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:54	l729		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	"লূক রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যে যীশু তাঁর **মুখের** সাথে সম্বন্ধ হয়ে কী বলছিলেন, যার দ্বারা তিনি এই কথাগুলি বলেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:intro	jun3				0	"# লূক 12 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n 1. যীশু ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা এবং সম্মান করার বিষয়ে শিক্ষা দেন (12:1-12)\n 2. যীশু একজন ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি অর্থের উপর নির্ভর করেছিলেন (12:13-21)\n 3. যীশু অর্থের উপর আস্থা না রাখতে শেখান (12:22-34)\n 4. যীশু তাঁর প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকার বিষয়ে শিক্ষা দেন (12:35-59)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা""\n\n যীশু 12:10 এ বলেছেন যে কেউ পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করে তাকে ক্ষমা করা হবে না। এটি একটি বর্ণনামূলক বিবৃতি, একটি নির্দেশমূলক নয়। যীশু বলছেন না যে লোকেরা যদি কিছু কথা বলে ফেলে, তাহলে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করতে অস্বীকার করবেন, পরে তারা যতই দুঃখিত হোক না কেন। বরং, এটি পবিত্র আত্মা যিনি পাপের প্রত্যয় এবং অনুতাপ করার প্রয়োজন নিয়ে আসেন। ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা""-র অর্থ হল পবিত্র আত্মার ক্ষমতাকে মন্দ শক্তির সঙ্গে তুলনা করা, যেমনটি ফরীশীরা করেছিল যখন তারা 11:15 এ বলেছিল যে যীশু ভূতদের অধিপতি বেলসবূলের শক্তি দ্বারা ভূতদের তাড়িয়েছিলেন। সংজ্ঞা অনুসারে, যদি একজন ব্যক্তি মনে করেন যে পবিত্র আত্মার প্রভাব একটি মন্দ প্রভাব, তারা এতে সাড়া দেবে না, এবং তাই তারা পাপের প্রত্যয় অনুভব করবে না, অনুতপ্ত হবে না এবং ক্ষমা পাবে না। এই কারণেই যারা ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করে"" তাদের ক্ষমা করা হবে না৷ (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### দাসগণ\n\n ঈশ্বর আশা করেন যে তাঁর লোকেরা মনে রাখবে যে জগতের সবকিছুই ঈশ্বরের। ঈশ্বর তাঁর লোকেদের জিনিস দেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে। তিনি চান যে তিনি তাদের যাকিছু দিয়েছেন তা দিয়ে তিনি তাদের যা করতে চান তা করে তারা তাঁকে খুশি করুক। একদিন যীশু তাঁর দাসদের জিজ্ঞাসা করবেন যে তিনি তাদের ব্যবহার করার জন্য যা দিয়েছেন তা দিয়ে তারা কী করেছে। তিনি তাদের পুরষ্কার দেবেন যারা তাঁর ইচ্ছা অনুযায়ী কাজ করেছেন এবং যারা করেননি তাদের তিনি শাস্তি দেবেন। যীশু 12:34-40 এ এই বিষয়ে শিক্ষা দেন। \n\n### বিভাগ \n\n যীশু জানতেন যে যারা তাঁকে অনুসরণ করতে পছন্দ করেনি তারা তাদের ঘৃণা করবে যারা তাঁকে অনুসরণ করা বেছে নিয়েছে। তিনি এও জানতেন যে বেশিরভাগ লোকেরা তাদের পরিবারকে অন্য যে কোনো ব্যক্তির চেয়ে বেশি ভালবাসে। তাই তিনি চেয়েছিলেন তাঁর অনুসারীরা বুঝুক যে তাদের পরিবার তাদের ভালবাসার চেয়ে তাঁকে অনুসরণ করা এবং খুশি করা তাদের কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ। যীশু 12:49-53 এ এই বিষয়ে শিক্ষা দেন।"
12:1	en8g		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν οἷς	1	"লূক একটি নতুন ঘটনার সূচনা চিহ্নিত করতে এই শব্দগুলি ব্যবহার করেন৷ এই বাক্যাংশটি [11:54](../11/54.md) কে উল্লেখ করে বলে মনে হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও অধ্যাপক এবং ফরীশীরা তাঁকে ফাঁদে ফেলার উপায় খুঁজছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
12:1	c8yk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	"লূক যে ঘটনাগুলি বর্ণনা করতে চলেছেন তার বিন্যাস দিতে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন দশ হাজার সাধারণ মানুষ জড়ো হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
12:1	l730		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μυριάδων	1	"**মিরিয়াডস** শব্দটি গ্রীক শব্দ ""মিরিয়াড"" এর বহুবচন, যার অর্থ দশ হাজার (10,000)। আপনি এই সংখ্যাটি এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""দশ হাজার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:1	l734			τοῦ ὄχλου	1	"এই প্রেক্ষাপটে, **ভিড়** শব্দটি সাধারণ মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সাধারণ মানুষের"""
12:1	l735		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একত্রে আসছিল"" বা ""চারদিকে ভিড় করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:1	ybz9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	"ভিড় কতটা আঁটসাঁটভাবে একত্রিত হয়েছে তা জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি অতিরঞ্জন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কারণে তারা সবাই আঁটসাঁটভাবে একত্রিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
12:1	x38n			ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) জনতার সাথে কথা বলার আগে যীশু তাঁর শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রথমে তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন, এবং তাদের বলেছিলেন"" (2) এটি ছিল প্রথম বিষয় যা যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যখন তিনি তাদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন, এবং প্রথম বিষয়টি তিনি বলেছিলেন"""
12:1	f5b9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	"যীশু **ফরিশীদের** প্রভাবকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন সমগ্র সম্প্রদায়ের মধ্যে এর বিস্তারের তুলনা করে, যেভাবে **খামির** একটি সম্পূর্ণ ময়দার তালে বা পিঠার মধ্যে ছড়িয়ে পড়ে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সতর্ক থাকুন যেন আপনি ফরীশীদের মতো ভণ্ড না হয়ে যান, যাদের আচরণ তাদের চারপাশের সবাইকে প্রভাবিত করছে, ঠিক যেমন খামির পুরো ময়দার মধ্যে ছড়িয়ে পড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:1	l736		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ζύμης	1	**খামির** এমন একটি পদার্থ যা ময়দার তাল বা পিঠের মধ্যে উৎসেচন এবং প্রসারণ ঘটায়। যদি আপনার পাঠকরা খামিরের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি এমন একটি পদার্থের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাড়ি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:2	m1ti		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	**কিন্তু** ফরীশীদের ভণ্ডামি সম্বন্ধে পূর্ববর্তী বিবৃতির সাথে এটি যে বিবৃতিটি প্রবর্তন করে তা সংযুক্ত করুন। আপনার অনুবাদে, আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা এই সংযোগটি এমনভাবে দেখাবে যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:2	e5w4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু সেগুলিকে একত্রে ব্যবহার করেন, তিনি যা বলছেন তার সত্যতার উপর জোর দেওয়ার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাদের একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি উভয় বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত করা আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা যা লুকানোর চেষ্টা করে সেগুলি সম্পর্কে লোকেরা জানবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:2	l737		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যা লুকানো আছে সব প্রকাশ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
12:2	g46e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের জায়গায় সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ এখন যা লুকিয়ে রাখছে ঈশ্বর সবই প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:2	l738		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আর এমন কিছু গোপন নেই যা জানা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:2	l739		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	"বাক্যে আগে থেকে **কিছু** সরবরাহ না করা দেখায় যে এটি একটি দ্বৈত নেতিবাচক। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর এখন যাকিছু লুকানো আছে তা জানা যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
12:2	l740		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের জায়গায় সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপ ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আর ঈশ্বর সকলকে সেই সমস্ত কিছু সম্পর্কে জানাবেন যা মানুষ এখন লুকিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:3	iv8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	"যীশু **অন্ধকার**-এর উপমা ব্যবহার করেন, লুকানোর ধারণাকে উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যা কিছু গোপনে বলেছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:3	l741		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	"যীশু **আলোর** উপমা ব্যবহার করেন, লুকানোর ধারণাকে উপস্থাপন না করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা খোলাখুলি শুনবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:3	l742		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা খোলাখুলি শুনবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:3	ix7b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির কাছে ফিসফিস করে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:3	jwe6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	"যীশু গোপনীয়তার ধারণা উপস্থাপন করতে এই অবস্থানের উপমা ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগতভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:3	b93h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ঘোষণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:3	rmx8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	"ইস্রায়েলের ঘরগুলির সমতল ছাদ ছিল যা সিঁড়ি বা মই দিয়ে পৌঁছানো যেত, তাই লোকেরা সহজেই উপরে যেতে এবং তাদের উপরে দাঁড়াতে পারত। যদি আপনার সংস্কৃতিতে বাড়িগুলি আলাদা হয় এবং আপনি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা অবাক হতে পারে যে লোকেরা কীভাবে **ঘরের ছাদে** উঠবে এবং সেখানে দাঁড়াবে, তবে আপনি এটি একটি সাধারণ অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উঁচু জায়গা থেকে যেখান থেকে সবাই শুনতে পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:4	m6t7			λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	একটি নতুন বিষয়ে তার বক্তৃতার পরিবর্তন চিহ্নিত করতে যীশু তাঁর শিষ্যদের উদ্দেশ্যে আবার বলেন, ভীত না হওয়ার বিষয়ে। বিকল্প অনুবাদ: “বন্ধুরা আমি তোমাদের বলি”
12:4	l743		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	"যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির **শরীরের** সঙ্গে যুক্ত থাকার সম্বন্ধে কথা বলেন, যা নশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:4	vc8j			μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আর কোনো ক্ষতি করতে পারে না"""
12:5	fsr4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν	1	**সেই একজন** অভিব্যক্তিটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে ভয় কর, যার … ক্ষমতা আছে” বা “ঈশ্বরকে ভয় কর, কারণ তার … ক্ষমতা আছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:5	us3x			μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	"যীশু এরকম ইঙ্গিত দিচ্ছেন না যে ঈশ্বর প্রতিটি ব্যক্তিকে হত্যা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তির মৃত্যুর পরে"""
12:5	l744		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γέενναν	1	**গেহেন্না** হল একটি স্থানের গ্রীক নাম, যিরুশালেমের ঠিক বাইরে হিনোম উপত্যকা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
12:5	ric8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Γέενναν	1	যীশু রূপকভাবে এই জায়গার নাম ব্যবহার করেছেন, যেখানে আবর্জনা নিক্ষেপ করা হয়েছিল এবং ক্রমাগত আগুন জ্বলছিল, তার মানে নরক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6	l745		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কি মাত্র দুটি ছোট তামার মুদ্রার জন্য পাঁচটি চড়ুই বিক্রি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:6	czr7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	"যীশু শিষ্যদের শিক্ষা দিতে এই প্রশ্ন ব্যবহার করছেন। তিনি তাদের চড়ুইয়ের বাজার মূল্য যাচাই করতে বলছেন না। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা জানো যে পাঁচটি চড়ুই কেবলমাত্র দুটি ছোট তামার মুদ্রায় বিক্রি হয়।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:6	u697		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	στρουθία	1	"**চড়ুইরা** ছোট, বীজ খাওয়া পাখি। আপনার পাঠকরা যদি **চড়ুই** কী তা না জানে, তাহলে আপনি পরিবর্তে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট পাখি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:6	l746		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	"**অ্যাসারিয়া** শব্দটি ""অ্যাসারিয়ন"" এর বহুবচন। অ্যাসারিয়ন ছিল একটি ছোট তামার মুদ্রা যা প্রায় আধা ঘণ্টার মজুরির সমান। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই টাকার পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মূল্যগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই তার পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা সমতুল্য মজুরিতে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুটি ছোট তামার মুদ্রা"" বা ""আধা ঘন্টার মজুরি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
12:6	mru1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কখনো তাদের একটিকে ভুলে যান না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:6	l747		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি দ্বৈত নেতিবাচক অনুবাদ করতে পারেন, যা একটি নেতিবাচকের ক্ষুদ্র অংশ নিয়ে এবং একটি নেতিবাচক ক্রিয়াপদ নিয়ে গঠিত, একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সর্বদা তাদের প্রত্যেকের বিষয়ে অবগত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
12:6	l748		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	"**ঈশ্বরের সামনে** অভিব্যক্তিটির অর্থ ""ঈশ্বরের সম্মুখে"", অর্থাৎ, ""যেখানে ঈশ্বর দেখতে পান।"" দৃষ্টিশক্তি, পরিবর্তে, রূপকভাবে মনোযোগ উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সর্বদা তাদের প্রত্যেকের বিষয়ে অবগত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:7	m833		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এমনকি আপনার মাথার সমস্ত চুল গণনা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:7	l749		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	"যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির একটি ছোট অংশ ব্যবহার করছেন, **মাথার** উপরের **চুলগুলো**, পুরো ব্যক্তিকে নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার সম্পর্কে সব কিছু জানেন, ক্ষুদ্রতম বিবরণ পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:7	l750		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	যদিও **মাথা** একবচন কারণ যীশু একটি পৃথক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন, **তোমাদের** বহুবচন কারণ তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
12:7	l751			ἠρίθμηνται	1	"এই শব্দের অর্থ ""গণিত"" হতে পারে। যীশু বাধ্যতামূলকভাবে বলছেন না যে ঈশ্বর একজন ব্যক্তির মাথার প্রতিটি চুলের জন্য একটি সংখ্যা নির্ধারণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গণিত"""
12:7	shk3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	"তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর যদি চড়ুই পাখিদের সম্পর্কে অবগত এবং উদ্বিগ্ন হন, যেগুলি কম মূল্যের, তাহলে ঈশ্বর অবশ্যই অবগত এবং সেই লোকদের জন্য উদ্বিগ্ন, যাদের মূল্য বেশি। আর তাই যীশুর অনুসারীদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই, যেহেতু ঈশ্বর তাদের উপর নজর রাখছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অনেক চড়ুই পাখির চেয়ে বেশি মূল্যবান, তাই ঈশ্বর অবশ্যই তোমাদের সম্পর্কে আরও বেশি সচেতন এবং তোমাদের জন্য উদ্বিগ্ন, এবং তাই তোমাদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:8	xzh3			λέγω δὲ ὑμῖν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের উদ্দেশ্যে একটি নতুন বিষয়, স্বীকারোক্তিতে, তাঁর বক্তৃতায় একটি পরিবর্তন চিহ্নিত করতে আবার বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলি"""
12:8	d1cs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেউ কী **স্বীকার করবে** বা মেনে নেবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ অন্য লোকেদের বলে যে সে আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:8	l752		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	"এখানে, **সামনে** মানে অন্য লোকেদের ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেদের উপস্থিতিতে"" বা ""যাতে অন্য লোকেরা শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:8	l753		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
12:8	m5ek		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	"এখানে যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্রও, বলব যে সে আমারই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
12:8	l754		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি [5:24](../05/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, মশীহ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8	l755		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	"এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:9	fu3j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যেকেউ যে **অস্বীকার করে** বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ অন্যদের কাছে অস্বীকার করে যে সে আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:9	l756		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	"এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেদের উপস্থিতিতে"" বা ""যাতে অন্য লোকেরা শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:9	l757		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	"এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
12:9	x27t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মনুষ্যপুত্র অস্বীকার করবে যে সে তাঁর নিজের"" বা (যদি আপনি উত্তম পুরুষ দিয়ে অনুবাদ করেন) ""আমি অস্বীকার করব যে সে আমারই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:9	l758		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	"এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:10	rp5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু রূপকভাবে **শব্দ** ব্যবহার করেন এমন কিছু বর্ণনা করার জন্য যা কেউ শব্দগুলি ব্যবহার করে বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আর প্রত্যেকে যারা মনুষ্যপুত্র সম্পর্কে খারাপ কিছু বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:10	l759		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"এখানে যীশু নিজেকে প্রথমপুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
12:10	l760		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:10	px39		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:10	p9g7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্ষমা প্রসারিত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:11	f2j9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	"তাৎপর্য এই যে, যীশুর বিরোধীরা তাঁর শিষ্যদের সাথে এটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমার বিরোধীরা তোমাদের নিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:11	c1rk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	"যীশু রূপকভাবে স্থানীয় যিহুদী বিচারালয় উল্লেখ করছেন যেখানে তারা **সমাজগৃহ** মিলিত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""স্থানীয় যিহুদী বিচারালয় দ্বারা বিচার করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:11	gm94		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	"এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন। তিনি রোমীয় সাম্রাজ্যের কর্মকর্তাদের উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি একটি বাক্যাংশে পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয়রা যেসমস্ত কর্মকর্তাদের নিয়োগ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
12:12	l761			τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তোমাকে বলবে ... কি বলতে হবে"" বা ""পবিত্র আত্মা তোমাকে ... বলার শব্দগুলি দেবেন"""
12:12	gz6v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" বা ""সেই মুহূর্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:13	i2vi		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন ভিড়ের মধ্যে থাকা একজন লোক যীশুকে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
12:13	l762			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করে।
12:13	d1dj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	"এই সংস্কৃতিতে, উত্তরাধিকার পিতার কাছ থেকে আসে, সাধারণত পিতা মারা যাওয়ার পরে। আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে বক্তার বাবা সম্ভবত মারা গেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বাবা মারা গেছে বলে এখন আমার সাথে পারিবারিক সম্পত্তি ভাগ কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:14	i8sm			ἄνθρωπε	1	"এখানে যীশু অব্যক্তিগত শব্দ **মানুষ** ব্যবহার করছেন নিজের এবং প্রশ্নকর্তার মধ্যে কিছু সামাজিক দূরত্ব রাখার জন্য, তিনি যেভাবে তাঁর শিষ্যদের ""বন্ধু"" বলে ডাকেন তার বিপরীতে [12:4] (../12/04.md)। এমন প্রশ্ন করার জন্য তিনি বাস্তবিকভাবে লোকটিকে তিরস্কার করছেন। আপনার ভাষায় একই পরিস্থিতিতে লোকেদের সম্বোধন করার একটি উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়"""
12:14	hmn6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	"যীশু লোকটিকে তিরস্কার করার জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমাকে তোমাদের উপর বিচারক বা মধ্যস্থতাকারী হিসাবে নিযুক্ত করেনি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:14	l763		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন যখন তিনি এই লোকটিকে তিরস্কার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাদের একটি শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা উভয় শব্দের অর্থ বহন করবে। বিকল্প অনুবাদ: “একজন সালিসকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:14	l764		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	"যীশু একটি ধারণা প্রকাশ করার জন্যও এই দুটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। **মধ্যস্থতাকারী** শব্দটি ব্যাখ্যা করতে পারে কোন উদ্দেশ্যে একজন ব্যক্তিকে **বিচারক** হিসেবে নিয়োগ করা হয়েছিল, বিশেষ করে, বিবাদ নিষ্পত্তি করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিচারক যিনি বিবাদ নিষ্পত্তি করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
12:14	l765		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ὑμᾶς	1	**তোমাদের** শব্দটি লোকটি এবং তার ভাইকে বোঝায়। এটি দ্বৈত আকারে হবে যদি আপনার ভাষা সেই রীতিটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
12:15	me49		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν & πρὸς αὐτούς	1	"তাৎপর্য হল যে যীশু পুরো ভিড়ের কাছে যা বললেন, যার মধ্যে সেই ব্যক্তিও অন্তর্ভুক্ত ছিল যে উত্তরাধিকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভিড়কে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:15	l766		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	যীশু রূপকভাবে সতর্কতার প্রয়োজন দেখানোর ইঙ্গিত করার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “সাবধানে” বা “সতর্ক থাকুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15	ckn2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πάσης πλεονεξίας	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **লোভ**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো জিনিস পাওয়ার তাগিদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:15	l767			τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার কাছে থাকা জিনিসের সংখ্যা"""
12:16	d37q		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	"যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন এমন কিছু শেখানোর জন্য যা সত্য, এমনভাবে দিয়েছেন যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের এই শিক্ষাটি বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
12:16	gc9i		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοὺς	1	"**তাদের** সর্বনামটি পুরো জনতাকে বোঝায়, যাদের সাথে যীশু কথা বলে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো জনতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
12:16	nkw9			εὐφόρησεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ভালো ফসল উৎপন্ন হয়েছে"""
12:17	w55n		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে নিজে জিজ্ঞাসা করেছিল যে তার কী করা উচিত, যেহেতু তার ফসল সংরক্ষণ করার জন্য আর কোথাও কোন জায়গা ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:17	l768		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ποῦ	1	"এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। লোকটি পরের পদে বলেছে, তার ইতিমধ্যেই কিছু গোলাঘর আছে। সে বলতে চেয়েছে সেই গোলাঘরগুলির এই নতুন অনেক বেশি ফসল সংরক্ষণ করার ক্ষমতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোন জায়গা যথেষ্ট বড়"" বা ""আমার গোলাঘরে যথেষ্ট জায়গা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
12:18	l769		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশেষে সে সিদ্ধান্ত নেয় যে সে তার কাছে থাকা গোলাঘরগুলি ভেঙে ফেলবে এবং আরও বড় গোলাঘর তৈরি করবে যাতে সে তার সমস্ত শস্য এবং অন্যান্য জিনিসপত্র সেগুলিতে সংরক্ষণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:18	d82f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	"**গোলাঘর** শব্দটি এমন ঘরকে বর্ণনা করে যেখানে কৃষকরা তাদের ফসল সংরক্ষণ করে। যদি আপনার পাঠকরা **গোলাঘর** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সংরক্ষণ ঘর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:18	w6gc			τὰ ἀγαθά μου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমার অন্যান্য সম্পত্তি"""
12:19	l770		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে বলেছিল যে তার কাছে বহু বছরের জন্য অনেক পণ্য সঞ্চিত আছে, এবং তাই সে আরাম করতে, খেতে, পান করতে, আনন্দ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:19	mqm6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	"মানুষটি রূপকভাবে নিজের একটি অংশকে, তার **আত্মা** বা অভ্যন্তরীণ সত্তাকে সম্বোধন করে, নিজের সাথে কথা বলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:20	l771		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাকে বলেছিলেন যে সে খুব বোকা, কারণ সে সেই রাতেই মারা যেতে চলেছে, এবং সে যে জিনিসগুলি সঞ্চয় করেছিল তা অন্য কারোর হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:20	l772		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἄφρων	1	"এই মানুষটি কেমন ব্যক্তি তা নির্দেশ করার জন্য ঈশ্বর বিশেষ্য হিসেবে **মূর্খ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি বোকা মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
12:20	l773			ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	"এটি একটি অনির্দিষ্ট নির্মাণ, যেমন অনেক ভাষা ব্যবহার করে, কিন্তু ঈশ্বর প্রকৃত বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই রাতেই তোমার কাছ থেকে তোমার আত্মা দাবি করছি"""
12:20	l774		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	"**আত্মা** শব্দের অর্থ একজন ব্যক্তির জীবন। ঈশ্বর লোকটির মতো একই শব্দ ব্যবহার করছেন, কিন্তু একটি ভিন্ন অর্থে, এটি দেখানোর জন্য যে তার সম্পদের প্রতি এইরকম আস্থা রাখা তার বোকামো ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এই রাতেই তোমার জীবন হারাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:20	xgr9		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	"এই অভিব্যক্তি একটি বিচক্ষণ উপায়ে মৃত্যু সম্পর্কে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি মারতে চলেছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
12:20	vyn1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	"ঈশ্বর আশা করেন না যে মানুষটি তাঁকে বলবে কে তার জিনিসের উত্তরাধিকারী হবে। বরং, ঈশ্বর প্রশ্নটিকে একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, যাতে মানুষটি উপলব্ধি করতে পারে যে সে সেই জিনিসগুলিকে ধারণ করার উপর নির্ভর করতে পারে না, এবং তাই সেগুলিতে তার আস্থা রাখা ভুল ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলি সংরক্ষণ করেছো তা অন্য কারোর হবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:21	m47i			ὁ θησαυρίζων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি মূল্যবান জিনিস সংরক্ষণ করেন"""
12:21	fst9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	"যীশু **ধনী** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন যার অর্থ ঈশ্বরের কাছে গুরুত্বপূর্ণ জিনিসগুলির জন্য নিজের সময় এবং সম্পদ ব্যবহার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলিতে বিনিয়োগ করেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:22	ihk2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	"যেহেতু পিতর [12:41](../12/41.md) এ জিজ্ঞাসা করেছেন যে যীশু কেবল শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, নাকি লোকেদের ভিড়ের সাথেও কথা বলেছেন, এর অর্থ এই যে যীশু তাঁর শিষ্যদের ব্যক্তিগতভাবে এই কথাগুলি বলেননি, যেমন [12:1-12](../12/01.md), বরং তাদের কাছে প্রকাশ্যে যাতে লোকেদের ভিড়ও শুনতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, যেমন জনতা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:22	vim6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	"**এর** দ্বারা যীশু গল্পের পাঠ বোঝাচ্ছেন যে, প্রচুর পরিমাণে খাদ্য ও সম্পদ থাকা নিয়ে অতিমাত্রায় উদ্বিগ্ন হওয়া বোকামি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই গল্পটি তার আলোকে যা শেখায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:22	cy4e			λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে জানতে চাই যে তোমাদের চিন্তা করা উচিত নয়"""
12:22	u1cf			τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শরীরে কাপড় রাখার বিষয়ে"""
12:23	l775		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিয়েছেন যেগুলো অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন খাদ্যের চেয়ে বড় বিষয়, এবং শরীর কাপড়ের চেয়ে বড় বিষয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:23	y4qa			ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	"এটি মূল্যের একটি সাধারণ বিবৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যে খাবার খাও তার চেয়ে জীবনে আরও বেশি কিছু আছে, এবং তোমরা যে পোশাক পরো তার চেয়ে শরীরে আরও বেশি কিছু আছে"""
12:24	zx97		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	"**দাঁড়কাক** শব্দটি বড় কালো পাখিকে বোঝায় আর এটি কাকেদের ক্ষেত্রে বা প্রকৃত **দাঁড়কাকদের** ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হতে পারে। যদি আপনার পাঠকরা এই উভয় পাখির সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:24	l776		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	"এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো সেগুলোকে একত্রে ব্যবহার করছেন সাধারণ অর্থ প্রকাশ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য রাখার জায়গা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
12:24	y4t1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	"এই জায়গাগুলিতে যেখানে খাদ্য সংরক্ষণ করা হয়। যদি আপনার পাঠকরা উভয় শব্দের সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি আরও সাধারণ একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য রাখার জায়গা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:24	i238		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	"এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। যীশু এমন বিষয়ের উপর জোর দেওয়ার জন্য বিস্ময়বোধক শব্দ ব্যবহার করেন যা তিনি চান তার শ্রোতারা উপলব্ধি করুক। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদেরকে বুঝতে হবে মানুষ পাখির চেয়ে ঈশ্বরের কাছে কত বেশি মূল্যবান।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
12:25	lsx8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “উদ্বিগ্ন হয়ে কেউ তার জীবনকে আর বাড়াতে পারে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:25	n286		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	"যীশু **জীবনকাল** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি সময়ের চেয়ে দৈর্ঘ্যে পরিমাপ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তার জীবনকে দীর্ঘায়িত করু "" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:25	l777		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πῆχυν	1	একটি **একহাত** হল একটি পরিমাপ যার দৈর্ঘ্য প্রায় আধ মিটার অথবা প্রায় দেড় ফুট। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার সংস্কৃতির প্রথাগত পরিমাপ ব্যবহার করে এই দৈর্ঘ্যটি প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:25	l778		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πῆχυν	1	"এর অর্থ হতে পারে যে যেহেতু **একহাত** একটি অপেক্ষাকৃত কম দূরত্ব, এটি রূপকভাবে শুধুমাত্র অল্প সময়কে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি একটুখানি"" বা ""এমনকি অল্প সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:26	hl4d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তুমি এই ছোট জিনিসটিও করতে পারবে না, তাই তোমার অন্যান্য বিষয় নিয়ে চিন্তা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:26	l779		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	"যীশু **অন্তত** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য পদ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব সামান্য জিনিস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
12:26	l780		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	"প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু খাওয়ার জন্য খাবার এবং পরার জন্য পোশাক থাকার কথা উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার এবং পোশাক থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:27	h293			κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে পদ্মফুল বেড়ে ওঠে সে সম্পর্কে চিন্তা করুন"""
12:27	s8d3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ κρίνα	1	"**পদ্ম** শব্দটি সুন্দর ফুলকে বর্ণনা করে যেগুলি মাঠে বেড়ে ওঠে। যদি আপনার ভাষায় এই ফুলের জন্য কোন শব্দ না থাকে, তাহলে আপনি একটি অনুরূপ ফুলের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার পাঠকরা চিনতে পারে, অথবা আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফুল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:27	u3mf		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	"এই প্রসঙ্গে, **সুতা কাটা** মানে কাপড়ের জন্য সুতো বা সুতা তৈরি করা। এর মানে এই নয় এক জায়গায় দাঁড়িয়ে চরকায় ঘুরান। যদি আপনার পাঠকরা শব্দটি দ্বারা বিভ্রান্ত হয়, তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর তারা কাপড়ের জন্য সুতো তৈরি করে না"" বা ""এবং তারা কাপড়ের জন্য সুতা তৈরি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:27	l781			λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি যে এমনকি শলোমনও নয়"""
12:27	nug5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	"গুণবাচক বিশেষ্য **মহিমা** অর্থ হতে পারে: (1) ""শলোমন, যার প্রচুর সম্পদ ছিল।"" (2) ""শলোমন, যিনি সুন্দর পোশাক পরতেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:27	l782		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σολομὼν	1	**শলোমন** একজন ব্যক্তির নাম, ইস্রায়েলের একজন মহান রাজা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
12:28	rur9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	"যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে সুন্দর করে তোলেন যেন ঈশ্বর তাদের গায়ে সুন্দর পোশাক পরিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে এভাবে সুন্দর করেন, যদিও তারা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:28	l783		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	"যীশু এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি, কিন্তু তিনি বলতে চান যে এটি অবশ্যই সত্য হবে। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুর শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর আপনার পাঠকরা হয়তো ভুল বোঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে যীশু যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে এত সুন্দর করে তোলেন, যদিও তারা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
12:28	l784		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	"যীশু যখন একটি শব্দ ব্যবহার করেন যার অর্থ সাধারণত **ঘাস**, এই প্রসঙ্গে তিনি অবশ্যই সাধারণভাবে বন্য গাছপালাকে পরোক্ষভাবে বোঝাতে ব্যবহার করেছেন, যেহেতু তিনি বন্য পদ্মের কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি এইমাত্র বলেছেন। সুতরাং আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ শব্দ দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্য গাছপালা, যা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:28	l785		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	"আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করা বিশেষভাবে উপযুক্ত হবে যদি আপনার পাঠকরা **ঘাস** কী তা না জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্য গাছপালা, যা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:28	t9am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠের ঘাস, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল কেউ এটিকে একটি চুলায় ফেল দেবে"" অথবা, যদি আপনি ""গাছপালা"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, ""বন্য গাছপালা, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল কেউ তাদের একটি চুলায় ফেল দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:28	l786		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	"এর অর্থ হল যে শুকনো গাছপাল জ্বালানীর পদার্থ হিসাবে, গরম করা এবং রান্নার করার জন্য ব্যবহার করা হবে। যদি আপনার পাঠকরা এই অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠের ঘাস, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল লোকেরা এটিকে জ্বালানীর জন্য ব্যবহার করবে"" অথবা, যদি আপনি ""গাছপালা"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, ""বন্য গাছপালা, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল লোকেরা তাদের জ্বালানীর জন্য ব্যবহার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:28	l787		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি আগের বাক্যটির থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে আরও কত বেশি করে পোশাক পরাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:28	gr4m		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	"এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। যীশু জোর দিচ্ছেন যে ঈশ্বর অবশ্যই ঘাসের যত্নের থেকেও আরও ভালোভাবে মানুষের যত্ন নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই তোমাদেরকে আরও ভাল পোশাক পরাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
12:29	q67w			ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	"এখানে **অন্বেষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। এর অর্থ এই নয় যে তারা হারিয়ে গেছে বলে এই জিনিসগুলি সন্ধান করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি খাবেন এবং পান করবে তাতে মনোযোগ দিও না"""
12:30	g8jy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	"**জাতি** শব্দের অর্থ অ-যিহুদী জনগোষ্ঠী। **সব** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ নয়। যীশু বলছেন যে ঈশ্বরকে চেনে না এমন যেকোন জনগোষ্ঠীর জন্য এটাই জীবনের পথ। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল জনগোষ্ঠী যারা ঈশ্বরকে জানে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:30	ns35		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν & ὁ Πατὴρ	1	**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:31	gvj9			ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	"যেমন [12:29](../12/29.md), এখানে **অন্বেষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে মনোনিবেশ কর"""
12:31	jni1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে এই জিনিসগুলিও দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:31	l788		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	"এই প্রেক্ষাপটে, **এই জিনিসগুলো** অভিব্যক্তিটি খাদ্য ও পোশাককে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে তোমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য এবং পোশাকও দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:32	eej3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা ভেড়া বা ছাগলের একটি ছোট দল। চিত্রটির অর্থ হল একজন মেষপালক যেমন তার **পালের** যত্ন নেয়, ঈশ্বর শিষ্যদের যত্ন নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:32	e3tv		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:33	rlg7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	"এই সংস্কৃতি দরিদ্রদের জন্য দয়াশীল দান বা উপহারকে **ভিক্ষা** হিসাবে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সম্পত্তি বিক্রি কর এবং আয় গরীবদের দিয়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:33	dc7m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	"তাৎপর্য হল যে একজনের সম্পত্তি বিক্রি এবং বিক্রিত আয় দরিদ্রদের দিয়ে দেওয়া এটি ফলাফল হবে ফল। বিকল্প অনুবাদ: ""এইভাবে তুমি নিজের জন্য তৈরি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:33	l789		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	"এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখা হয় তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধন যা সর্বদা স্বর্গে নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:33	xb63		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	"আপনি যদি পুনরায় ভাষালংকার করতে চান যা যীশু ব্যবহার করেন, কিন্তু আপনি ভেবে দেখুন আপনার পাঠকরা হয়তো জানেন না **টাকার থলি** কী, আপনি সেই শব্দটিকে ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি ভিন্ন পাত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন যাতে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা মূল্যবান জিনিসগুলি সুরক্ষিত রাখতে ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকার থলি যার মধ্যে কোন ছিদ্র থাকবে না"" বা ""একটি পাত্র যা কখনই ভাঙবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:33	am8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	"যীশু রূপকভাবে মূল্যবান জিনিসগুলি বর্ণনা করছেন যা **টাকার থলি** বা টাকার ব্যাগের উল্লেখ দ্বারা স্থায়ী হবে যা এই জিনিসগুলিকে নিরাপদ রাখবে কারণ সেগুলি কখনই নষ্ট হয়ে যাবে না। তিনি ঠিক তারপরেই এটি পরিষ্কার করে আক্ষরিকভাবে **অক্ষয় ধন** এর কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পদ যা সর্বদা নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:33	h6qw			θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	"আপনি এটিকে ইতিবাচক আকারে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধন যা সর্বদা স্থায়ী হবে"""
12:33	t1fb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	"যীশু রূপকভাবে একজন চোর সম্বন্ধে কথা বলেছেন যা সম্পদের **কাছে আসছে ** এর অর্থ চুরি করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে কোন চোর কখনো কিছু চুরি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:33	e2nj		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে যাচ্ছেন যেগুলো অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যেখানে কোন মথ (প্রজাপতির মত পতঙ্গ) কখনও কিছু নষ্ট করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:33	u258		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σὴς	1	একটি **মথ** একটি ছোট পোকা যা কাপড়ের খায়। আপনার পাঠকরা যদি **মথ** কী তা না জানে, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন পোকার নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা চিনবে যা উপাদানগুলিকে ধ্বংস করে, যেমন একটি পিঁপড়া বা উইপোকা। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:34	ad29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	"যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির **হৃদয়** এবং **ধন** একই স্থানে থাকার কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলিকে মূল্য দাও সেই জিনিসগুলি নিয়ে তুমি চিন্তা করবে এবং পাওয়ার চেষ্টা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:34	l790		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	"যীশু **ধন** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন একজন ব্যক্তি যা মূল্যদেয় তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলিকে তুমি মূল্য দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:34	r26g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	"এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আকাঙ্ক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলি সম্পর্কে চিন্তা করবে এবং পেতে চাইবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:34	l791		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν & ὑμῶν	1	যীশু প্রতিটি ব্যক্তির মূল্যবোধ এবং আকাঙ্ক্ষার কথা বলছেন, কিন্তু **তোমাদের** শব্দটি বহুবচন কারণ তিনি শিষ্যদের একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে **তোমার** এর একক রূপটি ব্যবহার করতে পারেন যদি তাই আপনার ভাষাটি এইরকম একটি প্রসঙ্গে করতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
12:35	c4j1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	"তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা বুঝতে তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়িয়ে রাখো'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
12:35	nk2x		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	"এই সংস্কৃতির লোকেরা লম্বা ধরনের পোশাক পরত। তারা তাদের কোমরের চারপাশে পোশাকের নীচের অংশটি জড়িয়ে রাখত যাতে তারা শারীরিক কাজে নিযুক্ত থাকার সময় এটিকে সরিয়ে রাখ যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:35	l792		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:35	l793		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	দৃষ্টান্তের মধ্যে অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে একজন চাকর এই কাজটি করবে যাতে মনিব ফিরে আসার সাথে সাথে প্রয়োজনীয় যেকোন কাজ করার জন্য প্রস্তুত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “পোশাক পরিধান কর এবং পরিবেশনের জন্য প্রস্তুত হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:35	l794		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	যীশু একজন ব্যক্তির কী করা উচিত তা নিয়ে কথা বলছেন, কিন্তু **তোমাদের** বহুবচন কারণ তিনি শিষ্যদের একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে **তোমাদের** একক রূপটি ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার ভাষা এইরকম একটি প্রসঙ্গে করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
12:35	lh96		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর প্রদীপ জ্বালিয়ে রাখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:35	l795		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	"দৃষ্টান্তের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে একজন চাকর এমনটি করবে যাতে মনিব ফিরে এলে ঘরটি ভালভাবে আলোকিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আর নিশ্চিত কর যে বাড়িটি ভালভাবে আলোকিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:36	l796		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	"এটি একটি উপমা। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এমন এমন লোকদের মতো হওয়া উচিত যারা অপেক্ষা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
12:36	mhg8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	"তাৎপর্য হল এই যে যীশুর শিষ্যদেরও এইরকম হওয়া উচিত যখন তারা তাঁর ফিরে আসার জন্য অপেক্ষা করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তোমরা আমার প্রত্যাবর্তনের জন্য অপেক্ষা করছো, তোমাদের সেই লোকদের মতো হওয়া উচিত যারা অপেক্ষা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:36	l797		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	"যেহেতু গৃহকর্মী সম্ভবত নারীদের পাশাপাশি পুরুষদের অন্তর্ভুক্ত করে, তাই যীশু সম্ভবত এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
12:36	l798			πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ের উত্সব উদযাপনের পরে বাড়িতে আসা"""
12:36	l799		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρούσαντος	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) এ “কড়ানাড়া” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""তালি"" দেওয়া (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:36	l800		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	"**তাঁর জন্য খোলা** বাক্যাংশটি মনিবের বাড়ির দরজাকে বোঝায়। তাঁর জন্য এটি খোলার দায়িত্ব ছিল তাঁর দাসেদের। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সঙ্গে সঙ্গে তাঁর জন্য দরজা খুলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:37	qk47			μακάριοι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কতটা ভালো হবে"""
12:37	xiv7			οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের প্রভু ফিরে আসার পর তাদের তাঁর জন্য অপেক্ষা করতে দেখেন"" বা ""যারা প্রস্তুত থাকে যখন প্রভু ফিরে আসে"""
12:37	l801			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি"""
12:37	s3yd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	"তাৎপর্য এই যে, যেহেতু দাসেরা তাদের কাজের প্রতি বিশ্বস্ত ছিল এবং তারা যখন তাদের প্রভুর আগমনে তার সেবা করার জন্য প্রস্তুত ছিল, আর এখন প্রভু তাদের সেবা করে তাদের পুরস্কৃত করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আসবেন এবং পুরস্কার হিসাবে তাদের পরিবেশন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:38	l802			κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যদিও তিনি রাতের দ্বিতীয় বা তৃতীয় প্রহরে আসে"""
12:38	x25s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ	1	"রাতের **দ্বিতীয় প্রহর** ছিল রাত 9টা থেকে মধ্যরাত পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""গভীর রাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:38	qa35		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	"**তৃতীয় প্রহর** ছিল মধ্যরাত থেকে 3:00 AM পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""বা এমনকি মধ্যরাতের পরেও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:38	l803			καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দাসেদের জন্য কতটা ভালো হবে যাদের তিনি তাঁর জন্য অপেক্ষা করতে দেখবেন"" বা ""যখন তিনি ফিরে আসবেন তখন যারা প্রস্তুত থাকবে তাদের জন্য এটা কত ভালো হবে"""
12:39	l804			τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে যা বলতে চলেছেন সে বিষয়ে মনোযোগ সহকারে চিন্তা করার ব্যপারে উৎসাহিত করার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি চাই তোমরা এই বিষয়ে মনোযোগ সহকারে চিন্তা কর"""
12:39	l805		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	"তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছিলেন তা বুঝতে তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করার জন্য, যীশু আরও একটি দৃষ্টান্ত দেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই আরও দৃষ্টান্ত দিয়েছেন। 'যদি বাড়ির মালিক জানতেন'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
12:39	l806		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	"যীশু যে দৃষ্টান্তটি বেছে নেন তাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন একজন চোর একটি বাড়িতে চুরি করতে যাচ্ছে, এবং ধরুন বাড়ির মালিক জানতেন চোর কখন আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:39	v73u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কখন"" বা ""কোন সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:39	ej9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চোরকে তার বাড়িতে ঢুকতে দিতেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:39	ej9q		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	"আপনি যদি এই পদের পূর্ববর্তী অংশটিকে একটি অনুমানমূলক অবস্থা হিসাবে অনুবাদ করে থাকেন, তবে আপনি ফলাফল হিসাবে এই অংশটি অনুবাদ করতে পারেন। আপনি এই অংশটি একটি পৃথক বাক্যে করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে তিনি চোরকে তার বাড়িতে ঢুকতে দিতেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:40	p1y9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন তুমি তাকে আশা কর না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:40	dw4h		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	"এখানে যীশু নিজেকে প্রথমপুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র, ফিরে আসব"" (এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশের জন্য, ""এমন সময়ে যখন তোমরা আমাকে আশা কর না"") (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
12:40	l807		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্যপুত্র** শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ, ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:41	i9d2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	"লূক **পিতর**কে গল্পে একজন অংশগ্রহণকারী হিসেবে পুনরায় পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি পিতর কে ছিলেন তা তাদের মনে করিয়ে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পিতর, তাঁর একজন শিষ্য জিজ্ঞেস করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
12:41	l808		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	"**আমাদের** দ্বারা, পিতর মানে ""আমি এবং আপনার বাকি শিষ্যরা"" কিন্তু যীশু নিজে নয়। তাই **আমাদের** শব্দটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
12:41	l809		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας	1	"পিতর সাধারণভাবে বোঝাচ্ছেন ""সবাইকে যে আপনাকে শুনতে পায়।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে সবাই"" বা ""ভীড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
12:42	l810			ὁ Κύριος	1	"এখানে, লূক সম্মানজনক শিরোনাম **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
12:42	g8lu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	"যীশু পরোক্ষভাবে পিতরের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। তার মানে তিনি আশা করেছিলেন যে যারা স্বীকার করেছে যে তাদের বিশ্বস্ত পরিচালকদের মতো হওয়া উচিত তারা বুঝতে পারবে যে দৃষ্টান্তটি তাদের সম্পর্কে ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি প্রত্যেকের জন্য বলেছি যারা স্বীকার করে যে তাদের একজন বিশ্বস্ত, জ্ঞানী পরিচালকের মতো হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:42	dxd2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	"পরোক্ষভাবে পিতরের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করার সময়, যীশু আরও একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু পিতরকে তার প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য আরও একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছিলেন। 'আমি এটি প্রত্যেকের জন্য বলেছি যারা স্বীকার করবে যে তাদের একজন বিশ্বস্ত, জ্ঞানী পরিচালকের মতো হওয়া উচিত'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
12:42	mnn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	"যীশু অন্যান্য দাসদের রূপকভাবে প্রভুর **যত্ন** হিসেবে উল্লেখ করেছেন যেভাবে তারা তাঁর যত্ন নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অন্যান্য দাসদের দায়িত্বে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:42	l811		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	"তাৎপর্য এই, যেমন বাকী দৃষ্টান্তটি স্পষ্ট করে, তা হল যে মনিব অস্থায়ীভাবে এবং সাময়িকভাবে এই ব্যবস্থা করছেন কারণ তিনি কিছু সময়ের জন্য থাকবেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কিছু সময়ের জন্য চলে যাওয়ার ক্ষণে তাঁর অন্যান্য দাসদের দায়িত্ব দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:43	g6xl			μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দাসের জন্য এটি কত ভালো হবে"""
12:43	h35t			ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তার প্রভু তাকে সেই কাজটি করতে দেখেন যখন তিনি ফিরে আসেন"""
12:44	i2cq			ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ত্মাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি"""
12:44	y47s			ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে তার সমস্ত সম্পত্তির দায়িত্বে রাখবেন"""
12:45	cu5k		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেই দাস যদি মনে করে যে তার প্রভু তাঁর বলা সময়ের চেয়ে পরে ফিরে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:45	l812		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται	1	"যীশু যে দৃষ্টান্তটি ব্যবহার করছেন তাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধরো সেই দাস নিজের মনে চিন্তা করে ... এবং ধরো সে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:45	aku7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	"এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তাকে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের মনে চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:45	l813			χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভু তাঁর বলা সময়ের চেয়ে পরে ফিরবেন"""
12:45	juc5		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	যীশু রূপকভাবে প্রভুর সমস্ত দাস বোঝাতে দুই ধরনের দাস ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “অন্যান্য সমস্ত দাসেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])
12:46	l814		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	"আপনি যদি পূর্ববর্তী পদটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিত হিসাবে অনুবাদ করেন, তবে আপনি সেই পরিস্থিতির ফলাফল হিসাবে এই পদটি অনুবাদ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সেই দাসের প্রভু আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:46	j1m1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত পুনরুক্তি ব্যবহার করে জোর দিচ্ছেন যে মালিকের প্রত্যাবর্তন দাসের দ্বারা সম্পূর্ণ অপ্রত্যাশিত হবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয়কেই রাখেন তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি সময়ে যা দাসের জন্য সম্পূর্ণ আশ্চর্যকর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:46	l815		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	"এখানে, যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন সে তাঁকে আশা করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:46	l816		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	"এখানে, যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন সে মনে করে না তিনি আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:46	vg1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	"**অবিশ্বস্ত** শব্দটি কীভাবে বোঝা যায় তার উপর নির্ভর করে **তাকে দুই ভাগে কাটো** অভিব্যক্তিটির অর্থ দুটি জিনিসের একটি হতে পারে (পরবর্তী নোট দেখুন): (1) যদি **অবিশ্বস্ত** মানে ""অবিশ্বযোগ্য"" হয়, তাহলে অভিব্যক্তিটি সম্ভবত রূপক, যেহেতু মালিক এই দাসকে **দুই ভাগে কেটে** দিলে তাকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্বে পুনরায় নিযুক্ত করতে পারবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (2) যদি **অবিশ্বস্ত** মানে ""সন্দিগ্ধ"" হয়, তাহলে অভিব্যক্তিটি আরও আক্ষরিক, যেহেতু এটি এমন কিছু বর্ণনা করবে যা ঈশ্বর যখন জগতের বিচার করবেন তখন ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শরীর ধ্বংস কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:46	l817			τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	"ULT যে শব্দটিকে **অবিশ্বস্ত** হিসেবে অনুবাদ করেছে তার অর্থ হতে পারে: (1) ""অবিশ্বাসযোগ্য।"" এর অর্থ হতে পারে যে মালিক এই দাসকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্বে নিযুক্ত করবেন, অন্যান্য দাসদের সাথে যারা দেখিয়েছেন যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের সাথে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্ব দেওয়া হবে, অন্যান্য চাকরদের মতো যারা দেখিয়েছে যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না"" (2) ""সন্দিগ্ধ।"" দৃষ্টান্তের প্রভু ঈশ্বরের প্রতিনিধিত্ব করে, এবং যীশু জগতকে বিচার করার সময় ঈশ্বর যা করবেন সে বিষয়ে কথা বলবেন, তাদের যারা অবাধ্যতার দ্বারা দেখায় যে তাদের প্রকৃত বিশ্বাস নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অবিশ্বাসীদের সাথে একটি স্থান নিযুক্ত করা হবে"""
12:46	l818		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	"যীশু **অবিশ্বস্ত** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে নির্দেশ করতে৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। অর্থ নির্ভর করবে কিভাবে আপনি **অবিশ্বস্ত** অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন (আগের নোট দেখুন)। বিকল্প অনুবাদ: ""দাসেরা যারা দেখিয়েছে যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না"" বা ""লোকেরা যারা দেখিয়েছে যে তারা প্রকৃত বিশ্বাসী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
12:47	p1l2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির বর্ণনা করছেন। আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করেন তবে দুটি বাক্য ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধর একজন দাস যে জানত তার প্রভু তাকে দিয়ে কী করতে চান, এবং ধর সে প্রস্তুত হয়নি বা প্রভু যা চেয়েছিলেন তা করেনি। তাহলে তার প্রভু তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:47	aj41			τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার মালিক তাকে দিয়ে যা করতে চেয়েছিলেন"""
12:47	im3v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার প্রভু তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:48	l819		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করেন তবে দুটি বাক্য ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু ধর একজন দাস যে জানে না যে তার প্রভু তাকে দিয়ে কী করতে চান, এবং ধর সে এমন কিছু করেছে যা শাস্তির যোগ্য। তাহলে তার প্রভু তাকে অল্প শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:48	nn9c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মালিক তাকে অল্প শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:48	qg96		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	"এই দুটি ধারা একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয়ই রাখেন তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ একজন ব্যক্তির কাছে অনেক সম্পদ অর্পণ করে, তাহলে সে আশা করবে সেই ব্যক্তি সেই সম্পদ থেকে অনেক সম্পদ বৃদ্ধি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:48	ehu9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের অর্থ প্রকাশ করতে সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর প্রত্যেকেরই কাছে বেশি চাইবেন যাদের তিনি অনেক কিছু দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:48	ir7m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের অর্থ প্রকাশ করতে সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তার থেকে আরও বেশি কিছু চাইবেন যাকে তিনি দেখাশুনা করার জন্য অনেক সম্পত্তি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:49	qy62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	"যীশু তাঁর পরিচর্যা এবং শিক্ষার প্রভাবগুলি রূপকভাবে বলছেন। এই প্রেক্ষাপটে, যেহেতু তিনি [12:51](../12/51.md) তে বিপরীতভাবে বলেছেন যে তিনি পৃথিবীতে শান্তি দিতে আসেননি, **আগুন** সম্ভবত তাঁর প্রতি অনুরাগী প্রতিক্রিয়ার প্রতিনিধিত্ব করে, উভয়ই অনুকূল এবং প্রতিকূল, এটি বিভাজনের দিকে নিয়ে যাবে যা তিনি [12:52-53] (../12/52.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আগমন মানুষের মধ্যে সংঘর্ষের দিকে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:49	l820		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν γῆν	1	"যীশু **পৃথিবী** বলেছেন রূপকভাবে পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:49	ygv3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	"এই বিস্ময়বোধক শব্দটি জোর দেয় যে যীশু কতটা চান যে এটা ঘটুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুব আকাঙ্খা করি যে এই আগুন ইতিমধ্যেই প্রজ্বলিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
12:49	ygx3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	"এই বিস্ময়বোধকটি **আগুন**-এর রূপককে বিবাদ হিসেবে চালিয়ে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে আমি চাই পারি যে লোকেরা ইতিমধ্যে পক্ষ নিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:49	l821		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুন ইতিমধ্যে জ্বলছিল"" বা ""লোকেরা ইতিমধ্যেই পক্ষ নিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:50	k4e8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন এটি ইঙ্গিত করার জন্য যে তিনি পূর্ববর্তী বাক্য যা বর্ণনা করেছেন তা তিনি করতে পারবেন না যতক্ষণ না তিনি এই বাক্যটি বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু প্রথম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
12:50	hn1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι	1	"যীশু রূপকভাবে **বাপ্তিস্ম** সম্বন্ধে কথা বলেছেন এটি বর্ণনা করতে যে তাঁকে কীভাবে কষ্টভোগ করতে হবে। যেভাবে বাপ্তিস্মের সময় জল একজন ব্যক্তিকে ঢেকে দেয়, তেমনিভাবে কষ্ট যীশুকে ঢেকে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই কষ্ট দ্বারা নিমজ্জিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:50	l822		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কষ্ট আমাকে অবশ্যই নিমজ্জিত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:50	r2yj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	"এই বিস্ময়বোধক শব্দটি জোর দেয় যে যীশু কতটা ব্যথিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভয়ঙ্করভাবে ব্যথিত এবং আমার কষ্ট সম্পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত আমি ব্যাথা পেতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
12:50	l823		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজ করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই যন্ত্রণা আমাকে ভয়ঙ্করভাবে কষ্ট দিতে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:50	l824		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি এসব সহ্য করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:51	s32r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	"যীশু লোকদের ভিরকে জিজ্ঞাসা করছেন না যে তারা কি ভাবছে তাঁকে বলতে। তিনি প্রশ্ন আকারকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো না যে আমি পৃথিবীতে শান্তি নিয়ে আসতে এসেছি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:51	l825		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	"যীশু **পৃথিবী** বলেছেন রূপকভাবে পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি মনে কর যে আমি মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন করতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:51	l826		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **শান্তি**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে একে অপরের সাথে মিলিত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:51	l827		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি আগের বাক্যে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “না … বরং আমি বিভাজন আনতে এসেছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:51	np4v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **বিভাজন**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না … আমার আগমনের ফলে মানুষ একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:51	l828			λέγω ὑμῖν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং লোকেদেরকে যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তোমরা বোঝো"""
12:52	vrt5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	"যীশু **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন এমন লোকেদের বোঝাতে যারা ঘরে একত্রে থাকে, অর্থাৎ একটি পরিবারকে। বিকল্প অনুবাদ: ""একই পরিবারের পাঁচ সদস্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:52	l829		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা একে অপরের বিরুদ্ধে পক্ষ নেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:52	fln4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বাক্যটির আগে তিনি রূপকভাবে যা বলেছেন তা থেকে আপনি এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যদের মধ্যে তিনজন থাকবেন একদিকে, আর বাকি দুজন থাকবেন বিপরীত দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:52	l830		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যদের মধ্যে তিনজন থাকবেন একদিকে, আর বাকি দুজন থাকবেন বিপরীত দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:53	qr7s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:53	l831		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা ও পুত্র একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:53	l832		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মায়েরা ও মেয়েরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:53	l833		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাশুড়িরা এবং পুত্রবধূরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
12:54	i84z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	"**এক মেঘ উঠছে** এই দিকে ইঙ্গিত করবে যে ইস্রায়েলে বৃষ্টি আসছে, কারণ সমুদ্র **পশ্চিমে** ছিল। যদি ঝড়-বৃষ্টি আপনার অঞ্চলে ভিন্ন দিক থেকে আসে, তবে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘ একটি নির্দিষ্ট দিকে তৈরি হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:54	d3gk		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বলেছো যে বৃষ্টি হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:54	l834			καὶ γίνεται οὕτως	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং বৃষ্টি হয়"""
12:55	gq22		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	νότον πνέοντα	1	"এইদিক থেকে আসা বাতাস নির্দেশ করে যে ইস্রায়েলে গরম আবহাওয়া আসছে, কারণ মরুভূমি **দক্ষিণে** ছিল। যদি আপনার অঞ্চলে অন্য দিক থেকে গরম বাতাস প্রবাহিত হয়, তবে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি নির্দিষ্ট দিক থেকে বাতাস বইছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:55	l835		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বলেছো যে এটি খুব গরম হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
12:55	l836			καὶ γίνεται	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটি গরম হয়"""
12:56	l837		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποκριταί!	1	"এই পদেরর বাকি অংশে যীশু যে কথাটি তুলে ধরেছেন, তা হল যে লোকেরা বাতাস এবং মেঘের মতো লক্ষণগুলি থেকে আবহাওয়া বুঝতে পারে তাদের এটিও বোঝা উচিত যে ঈশ্বর যীশুর মাধ্যমে তাঁর পরিচর্যার চারপাশের লক্ষণগুলি থেকে কী করছেন। সুতরাং তারা যদি তাঁকে স্বাগত না জানায়, তবে তারা এই লক্ষণগুলি দেখেনি বা বুঝতে পারেনি বলে নয়৷ বরং, এটির কারণ ছিল তারা না দেখার এবং না বোঝার ভান করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা না বোঝার ভান করছো!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:56	jdj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	"যীশু **মুখ* শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন ""আবির্ভাব"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আবির্ভাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:56	y3yj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	"যীশু লোকেদের ভিড়কে তিরস্কার করতে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই এখন কি ঘটছে তা বুঝতে তোমাদের সক্ষম হওয়া উচিত।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:57	w8rz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	"যীশু লোকদের ভিড়কে তিরস্কার করতে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদেরই বুঝতে হবে কোনটা সঠিক।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:58	y75j		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	যীশু লোকেদের ভিড়কে শেখানোর জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তুমি কারোর কাছে টাকা ধার নিয়েছো, এবং ধর তারা তোমাকে তা আদায়ের জন্য আদালতে নিয়ে যাচ্ছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:58	l838		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	"এই কাল্পনিক পরিস্থিতিটিও একটি দৃষ্টান্ত যা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য রূপায়িত করা হয়েছে যে তাদের উচিত যীশুকে স্বাগত জানানো। দেনাদারকে যেমন অনিবার্য বিচার করা হবে, তেমনি ঈশ্বর যীশুর প্রতি তাদের প্রতিক্রিয়ার উপর ভিত্তি করে তাদের বিচার করবেন, আর তাই তাদের এখনই ইতিবাচক প্রতিক্রিয়া জানানো উচিত, অনেক দেরি হওয়ার আগে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের ভিড়কে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'ধর তোমরা কারোর কাছে টাকা ধার আছে, এবং ধর সে তোমাদেরকে তা আদায়ের জন্য আদালতে নিয়ে যাচ্ছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
12:58	f1ea		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	ὑπάγεις & σου & σε	1	যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তবুও তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তুমি** এবং **তোমরা** এই সম্পূর্ণ পদে একবচন। কিন্তু যদি একবচন রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যিনি একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে **তুমি** এবং **তোমরা**এর বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:58	t4v8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	"এই গল্পের প্রেক্ষাপটে, **প্রতিপক্ষ** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে একটি আইনি প্রক্রিয়ায় প্রতিপক্ষ। আপনি এটিকে আপনার ভাষার সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যেহেতু পরবর্তী পদটি ইঙ্গিত করে যে **প্রতিপক্ষ** একটি ঋণ আদায় করার চেষ্টা করছে, আপনি তাকে এমনভাবে বর্ণনা করতে পারেন যা সেটাই নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রতিপক্ষ"" বা ""তোমাদের পাওনাদার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:58	e7hz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἄρχοντα	1	"**বিচারপতি** আইনী কর্তৃপক্ষের একজন ব্যক্তির জন্য একটি সাধারণ শব্দ। আপনি এটিকে আপনার ভাষার সমতুল্য সাধারণ শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আধিকারিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:58	b7sh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষয়টি আদালতের বাইরে নিষ্পত্তি করতে"" বা ""তাকে তোমার ঋণ ক্ষমা করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:58	l839		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν κριτήν	1	**বিচারক** শব্দটি **বিচারপতি** হিসাবে একই ব্যক্তিকে বোঝায়, কিন্তু এখানে শব্দটি আরও নির্দিষ্ট এবং ভয়স্বরূপ। আপনার অনুবাদে আপনি আপনার ভাষায় নির্দিষ্ট শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন যা রায় প্রদানের ক্ষমতা এবং আসামীকে সাজা দেওয়ার ক্ষমতা সহ কাউকে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:58	l840		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	"এই গল্পের প্রেক্ষাপটে, **আধিকারিক** শব্দটি এমন একজন আদালতের কর্মকর্তাকে বোঝায় যাকে ঋণ সংগ্রহ করার ক্ষমতা দেওয়া হয়েছিল যা একজন বিচারকের পাওনা ছিল এবং যদি সে পরিশোধ না করে তাহলে সেই ঋণীকে কারাগারে বন্দী করতে পারে। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ শব্দ থাকতে পারে যা আপনি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আদালতের কর্মচারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:59	wi7m		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	λέγω σοι	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতাকে যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। আপনি যদি পূর্ববর্তী পদটিকে একটি অনুমানমূলক অবস্থা হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে সেই অবস্থার ফলাফলের ভূমিকা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তা হয়, তাহলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:59	l841		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	λέγω σοι	1	যদিও যীশু সরাসরি ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তবুও তিনি একটি একক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, সুতরাং ** তুমি ** এখানে এবং এই পদের বাকী অংশে একবচন। কিন্তু যদি একক রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় কারোর জন্য যিনি একটি লোকেদের দলের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে ** তুমি**এর বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:59	i124		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	"একটি ** গ্রীকমুদ্রা ** এই জায়গা এবং সময় প্রচলনের ক্ষেত্রে সবচেয়ে ছোট এবং কম মূল্যবান মুদ্রা ছিল। এটি প্রায় এক ঘন্টার মজুরির দশমাংশের সমতুল্য ছিল। আপনি বর্তমান আর্থিক মানগুলির ক্ষেত্রে এই পরিমাণটি প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেলের অনুবাদকে সেকেলে করে তুলতে পারে এবং ভুল হতে পারে, যেহেতু সেই মানগুলি সময়ের সাথে সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। সুতরাং এর পরিবর্তে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে সব থেকে কম মূল্যবান মুদ্রার নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" একেবারে শেষ পয়সা "" বা ""আপনার পাওনাদার দাবি করা প্রতিটি টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
13:intro	xaa2				0	"# লূক 13 সাধারণ টিকে \n\n ## কাঠামো এবং বিন্যাস \n\n 1.যীশু দৃষ্টান্তের সাথে শিক্ষা দেন (13: 1-30) \n 2। যীশু হেরোদ এবং যিরুশালেম সম্পর্কে কথা বলেছেন (13: 31-35) \n\n ## এই অধ্যায়ে সম্ভাব্য অনুবাদ অসুবিধাগুলি \n\n ### অজানা ঘটনা \n\n লোকেরা এবং যীশু দুটি ঘটনা সম্পর্কে বলছিলেন যা তারা জানতেন, কিন্তু যেটির সম্পর্কে আজ কেউ কিছুই জানে শুধুমাত্র লূক যা লিখেছেন তা ব্যতীত। এই ঘটনাগুলি হল পিলাত মন্দিরে কিছু গালীলীয়দেরকে মৃত্যুদন্ড কার্যকর করছে, 13: 1-2, এবং যিরুশালেমে যখন একটি মিনার ভেঙে পড়ল তাতে ১৮ জন মারা গেছেছিল, 13: 4। আপনার অনুবাদে, আপনার পাঠকদের লূক যেটুকু বলেছে যে কী ঘটেছে সে সম্পর্কে তার চেয়ে বেশি কিছু বলা উচিত নয়। আপনার অনুবাদে কেবল লূক যা বলেছে তাই বলা উচিত \n\n ### অপাতবিরোধী \n\n একটি অপাতবিরোধী হল একটি বিবৃতি যা দুটি বিষয় বর্ণনা করে যা দেখে মনে হয় যেন তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, তবে যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি অপাতবিরোধী বলেছেন: ""যারা সব থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ তারা প্রথম হবে এবং যারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তারা শেষের হবে"" (লূক 13:30)"
13:1	t1fi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δέ	1	"লুক এই শব্দটি পটভূমির তথ্য প্রবর্তনের জন্য ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সহায়তা করবে যে যীশু পরবর্তীতে কী শেখাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
13:1	l842		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	"গল্পটিতে নতুন চরিত্রগুলি পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় কিছু লোক সেখানে উপস্থিত ছিলেন যারা তাকে বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
13:1	wg2k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	"এর নিহিত অর্থ যীশু তখনও ভিড়কে শেখাচ্ছিলেন, যেমন লুক বলেছিলেন যে তিনি [11:54] (../ 11/54. এমডি) তে করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের পক্ষে সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তখনও ভিড় শেখাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:1	l843		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	"লূক এই ঘটনাটি সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন গালীলীয়দের সেই ** রক্ত **কে ইঙ্গিত করতে যা তাদের প্রাণীর রক্তের **বলিদান ** এর একই সময়ে ঝরণ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের পিলাত হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:1	fj2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	"লুক এই গালীলীয়দের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করতে রূপকভাবে ** রক্ত ** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের পিলাত হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:1	l844		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	"পিলাত সম্ভবত এই গালীলীয়দের নিজে হাতে হত্যা করেনি। বরং তিনি তাঁর সৈন্যদের তাদের হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে পিলাতের সৈন্যরা হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান করেছিল"" বা ""যাদেরকে পিলাত তাঁর সৈন্যদের দ্বারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গের সময় হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন "" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:1	l845		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πειλᾶτος	1	** পিলাত ** একজন মানুষের নাম; তিনি এই সময়ে যিহুদীয়ার রোমীয় শাসক ছিলেন। আপনি কীভাবে তাঁর নামটি অনুবাদ করেছেন [3: 1] (../ 03/01.md) এ দেখুন। পরে তাঁর নামটি বইটিতে বহুবার উদিত হয়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
13:2	l846		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	"একসাথে দুটি শব্দ ** উত্তর দিচ্ছেন ** এবং **বলেছেন** এর অর্থ হল যীশু জনতার লোকেরা তাঁকে যা বলেছিল তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
13:2	zfa8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	"যীশু এই লোকদের এবং পুরো জনতা শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকারটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটি ভুল বুঝে থাকেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ভাববেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:2	l847			ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য সমস্ত গালীলীয়দের চেয়ে বেশি পাপী"" বা ""সমস্ত গালীলীয়দের মধ্যে সবচেয়ে পাপী"""
13:2	l848			ταῦτα πεπόνθασιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সাথে এটি ঘটেছে"""
13:3	xl6m			οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	"যীশু এই লোকদের এবং ভিড়কে কী বলতে যাচ্ছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অবশ্যই সেই ঘটনা নয়"""
13:3	a3ez		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	"এই বিবৃতিটি যীশু [19: 41-44] (../ 19/41.md) এর মতোই একই বলে মনে হয়, যেখানে তিনি বলেছিলেন যে যদি যিহুদী লোকেরা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করে এবং পরিবর্তে সহিংস মিথ্যা মশীহদের অনুসরণ করে, তবে এটি রোমীয়দের সাথে তাদের বিরোধে এনে দেবে এবং তারা ধ্বংস হয়ে যাবে। এটি এখানেও অন্তর্নিহিত অর্থ বলে মনে হচ্ছে এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরাও রোমীয়দের দ্বারা ধ্বংস হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:4	hj5w			ἢ ἐκεῖνοι	1	"যীশু কষ্টভোগ করা লোকেদের দ্বিতীয় উদাহরণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেগুলিও বিবেচনা কর"""
13:4	e2s8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট গোষ্ঠীর লোকদের নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ ** 18 ** (আঠার) একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই 18 জন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
13:4	p6r8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σιλωὰμ	1	** শিলোহ ** যিরুশালেমের কোনও অঞ্চলের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
13:4	vg9j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	যীশু এই লোকেদের ভিড়কে শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকারটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটি ভুল বুঝেন তবে আপনি তাঁর শব্দগুলি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প
13:4	at9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀφειλέται	1	"এটি কাউকে পাপী হিসাবে বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:4	l849		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
13:5	m77t			οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	"যীশু এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে জোর দিয়েছিলেন যে তিনি এই লোকেদের এবং জনতাকে কী বলতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অবশ্যই সেই ঘটনা নয়"""
13:5	ckc2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [13:3](../13/03.md) এ অনুরূপ বিবৃতি অনুবাদ করেছেন। এই ক্ষেত্রে, যীশু যাদের উদাহরণ হিসাবে ব্যবহার করছেন তারা রোমীয়দের দ্বারা ধ্বংস হয়নি, তাই তুলনাটি সেই বর্ণনা অন্তর্ভুক্ত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরাও ধ্বংস হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:6	sm1p		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	"যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন যাতে তিনি যা বলছেন তা বুঝতে ভিড়কে সাহায্য করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের এই গল্পটি বলেছিলেন যেন তিনি কী বলছেন তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
13:6	l850		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	"এটি দৃষ্টান্তে একটি চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল যেখানে একটি ডুমুর গাছ লাগানো হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
13:6	x42j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একটি ডুমুর গাছ লাগিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:6	l851		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	συκῆν	1	"একটি **ডুমুর গাছ** হল এক ধরনের ফলের গাছ যা ইস্রায়েলের দেশে সাধারণ বিষয়। আপনার পাঠকরা যদি ডুমুর গাছ কী তা না জানেন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ফলের গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:6	l852		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	"এটি হল পটভূমির তথ্য যা শ্রোতাদের গল্পের পরবর্তী অংশে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখতে গিয়েছিলেন গাছে কোন ডুমুর আছে কিনা, কিন্তু সেখানে একটিও ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
13:6	l853		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	"এখানে আপনার ভাষা ""আসা"" এর পরিবর্তে ""যাও"" এর একটি রীতি ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখতে গিয়েছিলেন যে গাছে কোনো ডুমুর আছে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-go]])"
13:7	l854		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মালীকে মনোযোগ দিতে বলেছিলেন, তিনি তিন বছর ধরে ডুমুর গাছে ফল খুঁজতে আসছেন, কিন্তু তিনি কোন ফল খুঁজে পাননি, এবং তাই মালীর উচিত গাছটিকে কেটে ফেলা কারণ এটি মাটিকে উৎপাদনশীল হতে দিচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:7	l855		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"লোকটি **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে সে যা বলতে চায় তার প্রতি মালীর মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""নজর দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:7	hg35		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	"লোকটি প্রশ্ন আকার ব্যবহার করে জোর দেয় যে গাছটি বেকার এবং মালীর এটি কেটে ফেলা উচিত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটিকে উৎপাদনশীল হতে আর মাটি দখল করে রাখতে দেবেন না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:7	l856		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	"লোকটি রূপকভাবে গাছের কথা বলে যেন এটি জমিতে কাজ করা থেকে বাধা দিচ্ছে, যেহেতু একটি ভিন্ন গাছ যা প্রকৃতপক্ষে ফল দিচ্ছে এটির জায়গায় থাকলে মাটি উৎপাদনশীল হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কি … জমিকে উৎপাদনশীল হওয়া থেকে বাধা দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:8	pm3j			ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	"গল্পের একটি বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, যিশু অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি উত্তর দিয়েছেন"""
13:8	l857		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** শব্দ দুটির অর্থ হল মালী তার প্রভু তাকে যা করতে বলেছেন তাতে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
13:8	l2ks			ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""গাছ কাটার আগে আরও এক বছর অপেক্ষা করুন"""
13:8	st4w		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βάλω κόπρια	1	"**সার** শব্দের অর্থ পশুর গোবর। কিছু জায়গায় মানুষ গাছপালা ও গাছের জন্য মাটিকে আরও উর্বর করার জন্য মাটিতে মিশিয়ে দেয়। যদি আপনার পাঠকরা এই অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি এটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাণীর গোবর মাটিতে মিশ্রিত কর এটিকে উর্বর করতে"" বা ""ফলপ্রসূ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:9	w5qh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	"মালী নির্দিষ্ট করে না যে তিনি কী মনে করেন যে গাছটি ফল ধরলে মালিকের কী করা উচিত, তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি গাছটিতে পরের বছর ডুমুর থাকে, তাহলে তুমি এটিকে বাড়তে দিতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:9	l928		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	εἰς τὸ μέλλον	1	"মালী কালবোধক কৃদন্ত পদ **আগত** ব্যবহার করছে, যা একটি বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, বিশেষ্য হিসেবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। এই প্রসঙ্গে, এর অর্থ ""আসন্ন বছরে""। যদি আপনার ভাষা এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তী বছর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
13:9	j4ul		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	"দাস একটি পরামর্শ দিতে একটি বিবৃতি ব্যবহার করছে। তিনি একটি ভবিষ্যত বিবৃতির আকারে একটি আদেশ দিচ্ছেন না, যেমন কিছু ভাষা বক্তাকে তা করতে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে এটি আপনার জন্য কাটাতে বলতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
13:10	p3el		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি পটভূমিকা তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
13:10	c3j8			ἐν τοῖς Σάββασιν	1	"আপনার ভাষা এখানে নির্দিষ্ট নিবন্ধের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট নিবন্ধ ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু লুক নির্দিষ্ট করে বলে না যে এটি কোন বিশেষ বিশ্রামের দিন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি বিশ্রামবারে"""
13:11	l858		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য যে তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11	wn7u		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	γυνὴ	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মহিলা ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
13:11	hqj5			πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে একটি মন্দ আত্মা দুর্বল করে দিয়েছিল"""
13:11	l859		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	"নারীর পূর্ণ উচ্চতা বোঝাতে লুক বিশেষ্য হিসেবে **সম্পূর্ণ** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পূর্ণ উচ্চতা"" বা ""সম্পূর্ণভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
13:12	l860		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γύναι	1	"[12:14](../12/14.md) এ **পুরুষ** শব্দের বিপরীতে, এই প্রসঙ্গে যীশু **নারী** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কোমলভাবে ও সহানুভূতির সাথে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় নারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:12	h6ne		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	"এই কথা বলে, যীশু সেই মহিলাটিকে সুস্থ করলেন। আপনি এটিকে আপনার অনুবাদে একটি বিবৃতি দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যা দেখায় যে যীশু এটি ঘটিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন তোমাকে তোমার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
13:12	l29y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন তোমাকে তোমার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:13	k3k1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সোজা হয়ে দাঁড়ালেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:14	d8ir		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & ἔλεγεν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল সমাজগৃহের নেতা যে আরোগ্যকে এইমাত্র প্রত্যক্ষ করেছিল তার প্রতিক্রিয়ায় কথা বলেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তর দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
13:14	l861			ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অবশ্যই সপ্তাহের প্রথম ছয় দিনে কাজ করতে হবে"""
13:14	ai1f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসো এবং সেই দিনগুলিতে যীশু তোমাদেরকে সুস্থ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:14	qap4			τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	"আপনার ভাষা এখানে নির্দিষ্ট নিবন্ধের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট নিবন্ধ ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু সমাজগৃহের অধ্যক্ষ একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারের কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এক বিশ্রামবারে"""
13:15	l862			ὁ Κύριος	1	"এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
13:15	k7p8		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν	1	"**উত্তর** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু সমাজগৃহের অধ্যক্ষকে উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “সমাজগৃহের অধ্যক্ষকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
13:15	u6zr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποκριταί	1	"যীশু সরাসরি সমাজগৃহের অধ্যক্ষকের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু বহুবচনটি ইঙ্গিত করে যে তিনি অন্যান্য ধর্মীয় নেতাদেরও অন্তর্ভুক্ত করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এবং তোমাদের সহধর্মীয় নেতারা ভণ্ড"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:15	xt5y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	"যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকারকে ব্যবহার করছেন। তিনি তার শ্রোতাদের বলতে বলছেন না যে তারা এটা করবে কিনা। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্রামবারে, তোমরা প্রত্যেকে মুক্ত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:15	ha7b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	"এগুলো গৃহপালিত প্রাণী। যদি আপনার পাঠকরা একটি **ষাঁড়** বা একটি **গাধা** কি এর সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার খামারের প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:15	kbj4			τῷ Σαββάτῳ	1	"এখানে আপনার ভাষা নির্দিষ্ট জিনিসের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট জিনিস ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু যীশু একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারে কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি বিশ্রামবারেও"""
13:16	br72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	"যীশু **কন্যা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:16	euq2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	"যীশু রূপকভাবে সেই মন্দ আত্মার কথা বলেছেন যা পঙ্গু রোগ সৃষ্টি করে যেন শয়তান সেই মহিলাকে বেঁধে রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে শয়তান এই অসুস্থতায় পঙ্গু করে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:16	l863		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	"যীশু রূপকভাবে মন্দ আত্মাকে **শয়তান** বলেছেন মন্দ আত্মার নেতার সাথে সম্বন্ধ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মন্দ আত্মা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:16	mh31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টির উপর জোর দেওয়ার জন্য যে আঠারো বছর একটি দীর্ঘ সময় ধরে সেই মহিলার কষ্ট সহ্য করে ছিল। আপনার ভাষায় এটির উপর জোর দেওয়ার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দীর্ঘ আঠার বছর ধরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:16	g5b7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	"যীশু প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন সমাজগৃহের অধ্যক্ষের এই দাবিকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য যে লোকেদের বিশ্রামবারে আরোগ্যের জন্য আসা উচিত নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মুক্ত করা সঠিক কাজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:16	l864		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	"যীশু আবারও সেই মহিলার রোগ সম্বন্ধে রূপকভাবে বলেছেন যেন এটা তাকে বেঁধে রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পঙ্গুত্ব অসুস্থতা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:16	l865			τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	"এখানে আপনার ভাষা নির্দিষ্ট বিষয়ের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু যীশু একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারের কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এক বিশ্রামবারে"""
13:17	l866		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লজ্জিত বোধ করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:17	r1jn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে মহিমান্বিত কাজগুলি করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:18	wdq9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	"এই দুটি প্রশ্ন মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু তার শ্রোতাদের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য পুনরক্তি ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি প্রশ্নগুলি একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনি তাদের উভয়ই রাখেন তবে এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য কেমন তা দেখানোর জন্য আমি কোন উদাহরণ ব্যবহার করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
13:18	ua3y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	"যীশু শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এই দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমি তোমাদেরকে বলতে চাই ঈশ্বরের রাজ্য কেমন। আমি এটিকে কিছুর সাথে তুলনা করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:18	l867		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজত্ব করলে কেমন হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:19	g4hr		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	"এটি একটি উপমা বা তুলনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য সরিষার দানার মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
13:19	l868		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	"এই তুলনাটিও একটি দৃষ্টান্ত, যীশু কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য পরিকল্পনা করা একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু সমাজগৃহের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'ঈশ্বরের রাজ্য সরিষার দানার মতো'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
13:19	x3p8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	"একটি **সরিষার দানা** একটি খুব ছোট বীজ যা একটি বড় গাছে পরিণত হয়। যদি আপনার পাঠকরা এটির সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনার অনুবাদে আপনি এটির মতো অন্য একটি বীজের নাম ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি একটি সাধারণ বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ছোট বীজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:19	l869		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	"এটি হতে পারে: (1) একটি সাধারণ অনুভূতি যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে একটি বিস্তৃত শিক্ষা দেওয়ার জন্য জোড়া উদাহরণে একজন পুরুষ এবং একজন মহিলার উল্লেখ করেন, যেহেতু যীশু তার পরবর্তী দৃষ্টান্তে একজন **মহিলা** কিছু করার কথা বলেছেন। সেক্ষেত্রে, এখানে **একজন মানুষ** বলাই সঙ্গত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
13:19	wv4q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	"এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা কিছু ধরণের বীজ রোপণ করে তাদের নিক্ষেপ করা হয় যাতে তারা একটি বাগানে ছড়িয়ে পড়ে। যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা এটি জানবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাগানে লাগানো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:19	avk2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	"আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। যাইহোক, আপনি ""আকাশ"" এর অর্থ রাখতে একটি কর্ম অনুবিধি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা তার শাখায় বাসা বাঁধে"" বা ""পাখি উড়ে আসে এবং তার শাখায় বাসা তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
13:20	hn4n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	"যীশু আবার একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের রাজ্যকে অন্য কিছুর সাথে তুলনা করতে যাচ্ছি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:20	l870		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর রাজত্ব করলে কেমন হয় তা দেখাতে আমি আরেকটি তুলনা ব্যবহার করতে যাচ্ছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:21	ub44		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	"এটি একটি উপমা বা তুলনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য খামিরের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
13:21	l871		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	এই তুলনাটিও একটি দৃষ্টান্ত, একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত যা জনতাকে যীশু কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য পরিকল্পনা করা হয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য তাদের আরও একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছেন। 'ঈশ্বরের রাজ্য খামিরের মতো”” (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])
13:21	l872		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ζύμῃ	1	দেখুন কিভাবে আপনি **খামির** অনুবাদ করেছেন [12:1](../12/01.md)। বিকল্প অনুবাদ: “খামির” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:21	wms4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζύμῃ	1	"যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা জানবে যে সামান্য পরিমান **খামির** অনেক পরিমাণে ময়দার তালকে বাড়াতে প্রয়োজন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটু খানি খামির"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:21	wz5u		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	"**শেহেশ** শব্দটি ""শেহে"" এর বহুবচন, একটি শুকনো পরিমাপ যা প্রায় আট লিটার বা দুই গ্যালনের সমতুল্য। আপনি আপনার সংস্কৃতি ব্যবহার করে এমন একটি পরিমাপের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক পরিমাণ ময়দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:21	l873		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খামিরের কারণে এটির সমস্তটাই বেড়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:22	bh87		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	"পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য পাঠকদের প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন তিনি শহর এবং গ্রামের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
13:23	l874		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἶπεν & τις αὐτῷ	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গাগুলির মধ্যে কেউ একজন তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
13:23	l875		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	"এটি ছিল একটি বাগ্ধারাগত প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি শুধুমাত্র কিছু লোককে বাঁচাতে চলেছেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:23	yf6h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি শুধুমাত্র কিছু লোককে বাঁচাতে চলেছেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:23	l876		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	"তাৎপর্য এই যে, যীশু তাঁর যাত্রায় এই স্থান দিয়ে যাওয়ার সময় তাঁর সাথে দেখা করার জন্য একটি লোকেদের ভিড় জড়ো হয়েছিল, এবং সেই ভিড়ের মধ্যে একজন প্রশ্নকর্তা ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই ব্যক্তিকে এবং সেখানে উপস্থিত সমস্ত জনতাকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:24	i39q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	"যীশু ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলছেন যেন লোকেদের প্রবেশ করতে একটি ছোট দরজা দিয়ে অনেক কষ্টে যেতে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকটি অসুবিধাকে অতিক্রম করার জন্য কঠোর পরিশ্রম কর যা তোমাদেরকে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা থেকে বিরত রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:24	l877			λέγω ὑμῖν	1	"লোকেদের ভিড়কে তিনি যা বলছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য যীশু এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কে অবশ্যই বুঝতে হবে"""
13:24	l878		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	যদিও যীশু একজন ব্যক্তির প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন, তবুও তিনি পুরো জনতার সাথে কথা বলছেন, তাই **তোমরা** শব্দটি বহুবচন। এই পদের আগে **সংগ্রাম** করার নির্দেশে উহ্য **তুমি**টিও বহুবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
13:24	x137		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	"তাৎপর্য হল তারা প্রবেশ করতে পারবে না কারণ এটি খুবই কঠিন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক যারা ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার চেষ্টা করে … তারা সক্ষম হবে না, কারণ এটি খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:25	b35z		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	"যীশু শেষ বিচারের সময় ঈশ্বরের কথা বলে **দরজা** এর রূপককে প্রসারিত করেছেন যেন ঈশ্বর একটি বাড়ির মালিক এবং তিনি যাদের সম্বোধন করছেন তারা বাড়ির বাইরে রয়েছে প্রবেশ করার চেষ্টা করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""পরে ঈশ্বর যারা তার রাজ্যে প্রবেশ করতে যাচ্ছে এমন প্রত্যেককের প্রতি সম্মত হওয়ার পর এবং অন্য কাউকে প্রবেশ করতে দিচ্ছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
13:25	gk3c		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς	1	যদিও যীশু একজন ব্যক্তির প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন, তাস্বতেও তিনি পুরো জনতার সাথে কথা বলছেন, তাই এই সমস্ত ক্ষেত্রে **তুমি** শব্দটি বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
13:25	l879		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরজায় আঘাত কর এবং প্রভুকে তোমাদের জন্য এটি খুলতে বল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:25	jqh7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) এ “আঘাত” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""হাততালি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:25	l880		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	দরজায় আঘাত করা লোকেরা নিজেদেরকে বোঝায় কিন্তু বাড়ির মালিক নয়, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য করে তবে এখানে স্বতন্ত্র রূপটি ব্যবহার করুন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:25	l881		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	"**উত্তর** এবং **বলা** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যে বাড়ির মালিক দরজায় আঘাত করছে এমন লোকেদের উত্তর দেবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তর দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
13:25	l882		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে উত্তর দেবে যে সে তোমাকে জানে না বা তুমি কোথা থেকে আসছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:25	l883		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	"মালিক সংক্ষেপে কথা বলছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দ্বিতীয় বাক্যাংশটিতে অনুপস্থিত শব্দগুলি সরবরাহ করার জন্য প্রথম বাক্যাংশটি লিখতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে চিনি না, এবং আমি জানি না তুমি কোথা থেকে আসছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:25	l884		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	"মালিকও জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয় এবং আপনার পাঠকরা আশ্চর্য হতে পারে যে কেন তিনি একই কথা দুবার বলছেন, আপনি এটি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা প্রাথমিক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি না তুমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
13:26	l885		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাঁকে বলতে শুরু করবে যে তুমি তার সাথে খাবার ভাগ করে খেয়েছো এবং তিনি তোমাদের শহরের রাস্তায় শিক্ষা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:26	l886		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	"এখানে, **আগে** এর রূপকভাবে অর্থ হল অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের সাথে ছিলেন যখন আমরা খাবার খেতাম এবং পান করতাম"" বা ""আমরা আপনার সাথে একসাথে খাবার খেয়েছিলাম এবং পান করেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:26	l887		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν	1	"লোকেরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে একটি সম্পূর্ণ খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা খাবার ভাগ করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
13:26	l888		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου	1	যেহেতু লোকেরা শুধু মালিককে উদ্দেশ্য করে বলছেন, তাই **আপনি** সর্বনামটি এখানে একবচন হবে, এবং যেকোন ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়ার সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, **আপনি শিখিয়েছেন**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
13:26	l889		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	বর্ধিত রূপকের মধ্যে, লোকেরা যীশুকে উদ্দেশ্য করে বলছে, যারা তাদের শহরের ছিল না, কিন্তু তিনি যখন ভ্রমণ করেছিলেন তখন তিনি তাদের শিক্ষা দিয়েছিলেন। সুতরাং লোকেরা সেই রাস্তাগুলিকে তাদের বলে মনে করবে কিন্তু তাঁর নয়, এবং **আমাদের** সবটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:27	l890		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উত্তর দেবেন যে তিনি জানেন না তুমি কোথা থেকে আসছো, এবং তিনি তোমাকে চলে যেতে বলবেন কারণ তুমি অন্যায়কারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:27	l891		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	"আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাকে বলবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
13:27	l892		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν & πάντες	1	"যেহেতু বাড়ির মালিক বাইরের লোকদের সাথে কথা বলছেন, এই উদাহরণে **তুমি** বহুবচন হবে। **দূরে চলে যাও ** নির্দেশে উহ্য ""তুমি"" টাও বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
13:27	l893		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	"বাড়ির মালিক প্রথমে যা বলেছেন এটি তার একটি সংক্ষিপ্ত সংস্করণ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি না তুমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:27	n39n			ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এখান থেকে চলে যাও"""
13:27	l894			ἐργάται ἀδικίας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অন্যায়কারীরা"""
13:28	uhh8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	"এগুলি এমন কর্ম যা গভীর অনুশোচনা এবং দুঃখের ইঙ্গিত দেয়। যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা এইভাবে নিজেকে প্রকাশ না করে, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন আচরণ যা মহা শোকের প্রকাশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
13:28	l895		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	এগুলি সেই তিনজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি তাদের অনুবাদ করেছেন [3:34](../03/34.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
13:28	crf9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** বাক্যাংশটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:28	ep1b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন তোমাকে বাইরে ফেলে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:29	wcg6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	"যীশু রূপকভাবে সমস্ত দিক সম্পর্কে কথা বলেন যাতে এর মধ্যে সবকিছু অন্তর্ভুক্ত করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সারা বিশ্ব থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
13:29	sbv1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু সেই আনন্দের কথা বলেছেন যা লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যে এমনভাবে ভাগ করে নেবে যেন তারা সবাই একটি ভোজ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে একসাথে ভোজ করবে"" বা ""ঈশ্বরের রাজ্যে একসাথে আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:29	l896		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	"আপনি যদি এই বাক্যাংশটি আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে দেখুন আপনি কীভাবে এটি করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে তাদের জায়গা নেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:29	l897		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:28](../13/28.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:30	l898		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	"যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:30	lk75		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	"**শেষ** হওয়া রূপকভাবে কিছু বিশেষাধিকার থাকার প্রতিনিধিত্ব করে, **প্রথম** হওয়া রূপকভাবে অনেক বিশেষাধিকার থাকার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এখন বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত নয় তারা একদিন মহান সুবিধাপ্রাপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:30	l899		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	"যীশু বিশেষ্য হিসাবে **শেষ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে ইঙ্গিত করার জন্য। এটি দেখানোর জন্য ULT **একটি লোক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
13:30	l900		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	"**প্রথম** হওয়া রূপকভাবে অনেক সুযোগ-সুবিধা থাকার প্রতিনিধিত্ব করে এবং **শেষ** হওয়া রূপকভাবে কিছু বিশেষ সুযোগ থাকার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এখন অনেক সুবিধাপ্রাপ্ত তারা সেই বিশেষ সুবিধাগুলি হারাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:30	l901		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πρῶτοι	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **প্রথম** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে ইঙ্গিত করার জন্য৷ এটি দেখানোর জন্য ULT **একটি লোক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
13:31	pe5i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:31	l902		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	"লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করার জন্য এই সময়ের উল্লেখ ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশটিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা দেখায় কিভাবে এই পরবর্তী ঘটনাটি আগের ঘটনাটিকে অনুসরণ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কথা শেষ করার পরপরই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
13:31	l903		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	"লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী যার সেখানে ছিল তারা আসলো এবং তাঁকে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
13:31	r41z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	"এই দুটি অভিব্যক্তি একই জিনিসকে বোঝায়। ফরীশীরা পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে জোর দেওয়ার জন্য যে তারা বিশ্বাস করে যে যীশুর জন্য তাঁর জীবনের জন্য পালিয়ে যাওয়া কতটা জরুরি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এখনই এখান থেকে চলে যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
13:31	l7fe		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	"হেরোদ নিজে যীশুকে হত্যা করবেন না। বরং মানুষকে তা করার জন্য আদেশ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ আপনাকে হত্যা করার জন্য তার সৈন্যদের পাঠানোর পরিকল্পনা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:32	l904		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাও এবং সেই শিয়ালকে বল যে আমি অবশ্যই ভূত তাড়াবো এবং রোগ আরোগ্য করতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:32	l905		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	"একটি **শেয়াল** হল একটি ছোট বন্য কুকুর। আপনার পাঠকরা যদি **শেয়াল** কী তা জানে, তাহলে আপনি আপনার অঞ্চলের অনুরূপ প্রাণীর নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ছোট্ট কুকুর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:32	af7k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	"যীশু রূপকভাবে হেরোদকে **শেয়াল** হিসেবে উল্লেখ করছেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু শিয়ালকে তাদের শিকার ধরার জন্য ধূর্ততার উপর নির্ভর করতে হয়, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে হেরোদ বিপথগামী। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বিপথগামী ব্যক্তি"" (2) যেহেতু একটি শিয়াল একটি ছোট প্রাণী, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে হেরোদ খুব একটা বড় ভয়ের বিষয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই তুচ্ছ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:32	l906		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:32	l907		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	"অভিব্যক্তি **আজ এবং আগামীকাল** একটি বাগধারা যার অর্থ ""বর্তমান সময়ে"" বা ""এখনকার জন্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপাতত আমি ভূত তাড়াবো এবং রোগ আরোগ্য করতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:32	l908		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	"যীশু তাঁর পরিচর্যার দুটি অংশের কথা বলেছেন, **ভূতদের তাড়ানো এবং নিরাময় করা**, তার সমস্ত পরিচর্যাকে বোঝানো, যার মধ্যে শিক্ষা এবং অন্যান্য বিষয়ও অন্তর্ভুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপাতত আমি আমার পরিচর্যা চালিয়ে যাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
13:32	l909		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	"এর অর্থ হল যে যীশু বলছেন যে তিনি জানেন যে হেরোদের মারাত্মক অভিসন্ধি নিয়ে তাঁর ভয় পাওয়ার দরকার নেই, যদিও তিনি হেরোদ যে অঞ্চলে শাসন করেন সেখানে ছিলেন, কারণ তিনি তাঁর পরিচর্যা পরিচালনা করার সময় ঈশ্বর তাঁকে নিরাপদ রাখবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আপাতত, ঈশ্বরের সুরক্ষায়, আমি নিরাপদে এমনকি হেরোদের অঞ্চলেও আমার পরিচর্যা চালিয়ে যেতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:32	l910		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	"এই সংস্কৃতিতে, **তৃতীয় দিন** মানে ""পরশু""। যীশু একটি বাগ্ধারা হিসাবে অভিব্যক্তি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যতে অল্প সময়ে"" বা ""শীঘ্রই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:32	l911		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু বলছেন তিনি শীঘ্রই তাঁর শিক্ষা ও আরোগ্যের কাজটি সম্পূর্ণ করবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার পরিচর্যা সম্পূর্ণ করব"" (2) এই অভিব্যক্তিটি এমন একজনকে বোঝায় যে একটি লক্ষ্য বা গন্তব্যে পৌঁছেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হেরোদের অঞ্চলের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ শেষ করব এবং যিরুশালেমে পৌঁছব"" (3) যীশু রূপকভাবে একটি লক্ষ্য বা গন্তব্যের কথা বলছেন, এবং এর অর্থ হল তিনি তার জীবনের শেষে পৌঁছে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার জীবন বলিদান হিসাবে উৎসর্গ করে দেব"" (4) অভিব্যক্তিটি বর্ণনা করে যে কেউ পরিপক্কতা বা চরিত্রের পরিপূর্ণতায় পৌঁছেছে, এবং যদি এখানে এটির অর্থ এই হয়, তবে এটি সেই চরিত্রটিকে বর্ণনা করে যা যীশু ত্রাণকর্তা হিসাবে তাঁর জীবন দেওয়ার সময় দেখিয়ে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সর্বোচ্চ ভালবাসা প্রদর্শন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:33	p9za			πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমাকে অবশ্যই গমন করতে হবে"""
13:33	l912		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	"এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এবং ঠিক সামনের সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:33	nbk7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	"এর অর্থ এও হতে পারে ""এটি গ্রহণযোগ্য নয়""। যেভাবেই হোক, যীশু বিদ্রূপাত্মকভাবে কথা বলছেন। যিহুদী নেতারা ঈশ্বরের সেবা করার দাবি করেছিল, আর তবুও তাদের পূর্বপুরুষরা যিরুশালেমে ঈশ্বরের অনেক ভাববাদীকে হত্যা করেছিল। যীশু জানতেন যে তারা সেখানে তাঁকেও হত্যা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যিরুশালেমে যেখানে যিহুদী নেতারা ঈশ্বরের অনেক বার্তাবাহককে হত্যা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])"
13:34	cac7		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	"যীশু রূপকভাবে এমন কিছুকে উদ্দেশ্য করে বলছেন যা তিনি জানেন যে তাঁকে শুনতে পাচ্ছেন না, যিরুশালেম শহর, যাতে তাঁর শ্রোতাদের দৃঢ়ভাবে দেখানোর যায় যে তিনি এটি সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যিরুশালেম শহর নিয়ে খুবই আশাহত"" বা, আপনি যদি মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন (পরের নোট দেখুন), ""আমি তোমার উপর খুব বিরক্ত, যিরুশালেম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
13:34	l913		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে ভাববাদীদের তার কাছে পাঠিয়ে ছিলেন তাদের পাথর মেরে হত্যা করেছে (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
13:34	l914		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	"যীশু রূপকভাবে শহরের কথা বলেছেন যেন এটি মহিলা। আপনার ভাষা হয়তো সাধারণভাবে শহরগুলির জন্য নিরপেক্ষ সর্বনাম ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভাববাদীদের হত্যা করে এবং যাদের এটির কাছে পাঠানো হয় তাদের পাথর মারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:34	gb6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	"আপনার পাঠকরা যদি এটি অদ্ভুত বলে মনে করেন যে যীশু শহরটিকে সম্বোধন করছেন, তবে আপনি এটি পরিষ্কার করতে পারেন যে তিনি আসলে শহরে বসবাসকারী লোকদের সম্পর্কে বলছেন: ""যার লোকেরা ভাববাদীদের হত্যা করে এবং তার কাছে পাঠানো লোকদের পাথর মারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]] )"
13:34	l915		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	"যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে শহরের কথা বলেছেন, যদিও তিনি সরাসরি এটিকে সম্বোধন করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে মধ্যমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যারা ভাববাদীদের হত্যা কর এবং যাদেরকে তোমার কাছে পাঠানো হয় তাদেরকে পাথর মার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
13:34	zhg8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ঈশ্বর তার কাছে পাঠিয়েছেন"" বা ""যাদের ঈশ্বর এটির কাছে পাঠিয়েছেন"" বা ""যাদের ঈশ্বর তোমার কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:34	rj48		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	"এটি একটি বিস্ময়বোধক এবং একটি কোন প্রশ্ন নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অনেকবার চেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
13:34	q1i3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	"যীশু রূপকভাবে লোকেদের বর্ণনা করছেন যারা যিরুশালেমে বসবাসকরে যেন তারা এই শহরের **সন্তান**। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার লোকদের একত্রিত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:34	q4nf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	"যীশু **একত্রি** শব্দটি ছেড়ে দিচ্ছেন যেটি অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি আগের বাক্যটি থেকে এই শব্দটি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেভাবে একটি মুরগি তার নিজের বাচ্চাকে তার ডানার নিচে সংগ্রহ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:34	l916		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου	1	"যদিও যীশু যিরুশালেমে বসবাসকারী লোকেদের কথা বলছেন, তিনি রূপকভাবে শহরটিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তোমার** একবচন হবে। সর্বনাম **তুমি**ও একটি একবচন সর্বনাম হবে যে কোনো ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়াপদের সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, ""তুমি ইচ্ছুক ছিলে না"" এবং ""তোমার কাছে পাঠানো হয়েছে"" বাক্যাংশে, আপনি যদি মধ্যমপুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
13:34	kb9t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	"যীশু এই তুলনা ব্যবহার করে বর্ণনা করেন যে তিনি কতটা যিরুশালেমের লোকেদের যত্ন নিতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন আমি একটি মুরগির মতন যে তার ডানার নীচে তার ছানাগুলিকে জড়ো করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
13:34	l917		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	"**শাবক** শব্দটি সম্মিলিতভাবে একটি পাখির সমস্ত অল্পবয়সী বাচ্চাগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ছানাগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:34	l918		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	"এর অর্থ হল যে একটি মুরগি তার বাচ্চা ছানাদের রক্ষা করার জন্য সেখানে রাখত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের রক্ষা করার জন্য তার ডানার নীচে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:35	l919		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:35	l920		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	"যীশু রূপকভাবে অতীতকালকে ব্যবহার করছেন ভবিষ্যতে ঘটবে এমন কিছু উল্লেখ করার জন্য। ঘটনাটি অবশ্যই ঘটবে তা দেখানোর জন্য তিনি এমন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের বাড়িটি তোমাদের জন্য পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
13:35	w1v2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	"যীশু রূপকভাবে যিরুশালেম শহরের কথা বলেছেন যেন এটি একটি **ঘর** মতন যেখানে এর লোকেরা বাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শহর তোমাদের জন্য পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:35	l921		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের শহরটি তোমাদের জন্য ছেড়ে যেতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:35	l922		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	"এই বিবৃতিটির তাৎপর্য হল যে ঈশ্বর আর যিরুশালেমকে তাঁর নিজের বলে, একটি পবিত্র শহর হিসাবে বিবেচনা করবেন না, যেখানে তিনি তাঁর মন্দিরে বাস করেন এবং সেইজন্য ঈশ্বর যিরুশালেমের জনগণকে তাদের শত্রুদের হাত থেকে আর রক্ষা করবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে তোমার শত্রুদের থেকে রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:35	l923		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν	1	"যীশু এখন যিরুশালেমে বসবাসকারী লোকেদের সাথে সরাসরি কথা বলছেন, তাই **তোমার** এবং **তুমি** বহুবচন হবে। সর্বনাম **তুমি** একটি বহুবচন সর্বনাম হবে যে কোনো ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়ার সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, ""তুমি বল।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
13:35	l924			λέγω δὲ ὑμῖν	1	"যীশু যিরুশালেমের লোকদের যা বলছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি"""
13:35	x4y6			οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরের বার যখন তোমরা আমাকে দেখবে, তোমরা বলবে"""
13:35	l925		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	"**এটি আসে** শব্দের অর্থ ""সময় আসে""। আপনি এটি আপনার অনুবাদে প্রকাশ করতে পারেন, অথবা, যদি আপনার ভাষা ""আসছে"" বলে সময় না বলে, তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সময় না আসা পর্যন্ত যখন তোমরা বল” বা “যতক্ষণ না তোমরা বল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:35	l926		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা বল যে যিনি প্রভুর নামে আসেন তিনি ধন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
13:35	v6lj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	"ঈশ্বরের **নাম** রূপকভাবে তার ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:intro	xk3w				0	"# লুক 14 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n 1. যীশু একটি ভোজসভায় যোগ দেন এবং একটি ভোজ সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বলেন (14:1-24)\n 2. যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার বিষয়ে আরও শিক্ষা দেন (14:25-35)\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালংকার\n\n### দৃষ্টান্ত \n\n যীশু 14:15-24 এ একটি দৃষ্টান্ত বলেন এটি শিখা দিতে যে ঈশ্বরের রাজ্য এমন হবে যা সবাই উপভোগ করতে পারে, কিন্তু অনেক লোক এর অংশ হতে অস্বীকার করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি \n\n### অপাতবিরোধী \n\n একটি অপাতবিরোধী হল এমন একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি অপাতবিরোধীর কথা বলেছেন: ""কেননা যে কেউ নিজেকে বড় করে তাকে নত করা হবে, এবং যে নিজেকে নত করে তাকে উচ্চ করা হবে"" (14:11)।"
14:1	dj2d		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
14:1	a3ya		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	লুক এই শব্দটি পটভূমীর তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:1	l89x		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸν	1	**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:1	lh8g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	"লুক রূপকভাবে **রুটি**কে উল্লেখ করেন, এক ধরনের খাবার, সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার খেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
14:1	jst8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	"তাৎপর্য হল যে অন্যান্য ফরীশীরাও উপস্থিত ছিলেন, যেমন [14:3](../14/03.md)এ স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করে, এবং তারা সকলেই যীশুকে কিছু ভুল বলা বা ভুল করার জন্য অভিযুক্ত করার উপায় খুঁজতে চেয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য অনেক ফরীশী উপস্থিত ছিল, এবং তারা সকলেই যীশুর উপর ভালো করে লক্ষ রেখেছিল তাঁকে ধরতে চেষ্টা করার জন্য তাঁর কিছু ভুল বলার বা ভুল করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:2	l927		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2	f5gh		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
14:2	l4a1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	"এর মানে হল যে লোকটির শোথ ছিল। এটি এমন একটি অবস্থা যা শরীরের বিভিন্ন অংশে জল জমে ফুলে যায়। এই অবস্থার জন্য আপনার ভাষায় একটি নির্দিষ্ট নাম থাকতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি কষ্ট পেয়েছিলেন কারণ তার শরীরের কিছু অংশ জলে ফুলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:2	l929		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	"এই পর্বে কী ঘটছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক লোকটির সম্পর্কে পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। যীশু বিশ্রামবারে এই ব্যক্তিকে আরোগ্য করবেন কিনা সেই সমস্যার মুখোমুখি হয়েছিলেন, যা ফরীশীরা ভুল বলে মনে করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি কষ্ট পেয়েছিলেন কারণ তার শরীরের কিছু অংশ জলে ফুলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
14:2	l930		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	"এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ অন্য ব্যক্তির ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর উপস্থিতিতে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:3	l931		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	"**উত্তর** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে যীশু যে পরিস্থিতি লক্ষ কর ছিলেন তার প্রতিক্রিয়ায় তিনি **বলে ছিলেন**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যখন লোকটিকে দেখলেন, যীশু বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:3	l932		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। এই প্রসঙ্গে, **উকিল** শব্দটি মোশির আইনের পন্ডিতদের এবং বিভিন্ন পরিস্থিতিতে এর প্রয়োগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিতরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:3	qak4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	"যীশু এই প্রশ্নটি তথ্যের জন্য বা তার কী করা উচিত সে সম্পর্কে সহায়তা পাওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করছেন না। বরং, তিনি প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন ফরীশী এবং আইনজীবীদের বিশ্রামবারের অর্থ এবং উদ্দেশ্য সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি অপরিহার্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা মনে কর যে আইন বিশ্রামবারে আরোগ্যের অনুমতি দেয় না, তাহলে ব্যাখ্যা কর কেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:4	pj9t			οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধর্মীয় নেতারা যীশুর প্রশ্নের উত্তর দিলেন না"""
14:4	l933		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। কারণ ধর্মীয় নেতারা বিশ্রামবারে আরোগ্যের ব্যপারে কোন আপত্তি করেননি, ফলস্বরূপ, যীশু লোকটিকে সুস্থ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
14:4	x4lq		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	বিকল্প অনুবাদ: “যীশু সেই লোকটিকে ধরেছিলেন যে শোথ রোগে ভুগছিল এবং” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:5	l934		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
14:5	rr5z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	যীশু আশা করেন না যে এই ধর্মীয় নেতারা তাঁকে বলবেন যে তারা এটি করবে কিনা। বরং তিনি প্রশ্ন আকারকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি চান যে এই ধর্মীয় নেতারা স্বীকার করুক যে বিশ্রামবারে, তারা নিজেরাই দুঃখকষ্ট এবং প্রয়োজনের পরিস্থিতি মোকাবেলায় কিছু করবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি দুটি বাক্য তৈরি করায় সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যদি তোমাদের একজনের একটি পুত্র থাকে যে বিশ্রামবারে একটি কূপে পড়ে যায়, অবশ্যই তুমি তাকে সঙ্গে সঙ্গে টেনে বের করবে। তোমরা তোমাদের ষাঁড়ের জন্যও একই কাজ করবে।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:6	cti5			καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এর উত্তরে তারা কিছু বলতে পারেনি"
14:7	l935		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν & παραβολήν & ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই পদের বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এমন কর্মের কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লক্ষ্য করেছিলেন যে ফরীশীদের নেতা যাদের খাবারের জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন তারা সম্মানিত অতিথিদের আসনে বসার চেষ্টা করছে, তাই তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
14:7	u86b		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν & παραβολήν	1	"এই উদাহরণে, লুক একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বোঝাতে **দৃষ্টান্ত** শব্দটি ব্যবহার করছেন না যা বোঝা এবং মনে রাখার সহজ উপায়ে সত্য কিছু শেখায়। যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিকে একটি দৃষ্টান্ত হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন যাতে অতিথিরা এই খাবারের সময় তাদের কীভাবে আচরণ করা উচিত তা বিবেচনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি উদাহরণ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
14:7	em4u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের এই ফরীশী খাবারে আমন্ত্রণ জানিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:7	yd4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	"**প্রথম** শব্দটি রূপকভাবে গুরুত্বপূর্ণ এবং সম্মানিত হওয়াকে বোঝায়। যদি আপনার সংস্কৃতিতে সম্মান দেখানোর জন্য লোকেদের খাবারে আসনে বসানোর জন্য উপায় থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিমন্ত্রনকর্তার সবচেয়ে কাছের আসন"" বা ""সম্মানিত অতিথিদের জন্য আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:8	l936		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	"এই খাবারে অতিথিদের শেখানোর জন্য যীশু একটি অনুমানমূলক অবস্থার ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে বিয়ের অনুষ্ঠানে আমন্ত্রণ জানিয়েছে। তাহলে টেবিলে আপনার জায়গা নেওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
14:8	pd7w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:8	l937		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μὴ κατακλιθῇς	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে আপনার জায়গা নেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:8	l938		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:7](../14/07.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সম্মানিত অতিথির জন্য একটি আসনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:8	t1r5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নীয়মন্ত্রকর্তা হয়তো এমন একজন ব্যক্তিকেও আমন্ত্রণ জানিয়ে থাকতে পারে যিনি আপনার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:8	l939		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐντιμότερός	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে তুলনামূলক বিশেষণ **আরও সম্মানজনক** ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য পদ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি আরও গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
14:8	m5b9		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σου	1	যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তিনি একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তুমি** এবং **তোমরা** [14:8-10](../14/08.md) এ একবচন। কিন্তু যদি এই সর্বনামগুলির একবচন রূপগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় কোন একজনের জন্য যে এক দল লোকের সাথে কথা বলছিলেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
14:9	l940		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	"এই সংস্কৃতিতে, সমস্ত অতিথিদের বসার পর নিমন্ত্রনকর্তা ভোজ গৃহে প্রবেশ করবে। যদি এই অভ্যাসটি আপনার সংস্কৃতিতে ভিন্ন হয়, তবে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আপনাদের দুজনকে আমন্ত্রণ জানিয়েছে যখন সে বসার ব্যবস্থা দেখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:9	ecp7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	"যীশু **শুরু** শব্দটি বাগ্ধারাগতভাবে ব্যবহার করেন ধীরে ধীরে উদঘাটিত, অনিচ্ছুক কর্মের পরামর্শ দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি লজ্জিত হবে এবং অনিচ্ছায় শেষ স্থানটি নিতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:9	gqa6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	"**শেষ** শব্দটি রূপকভাবে গুরুত্বহীন এবং সম্মানিত নয় এমন উল্লেখ করে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে সম্মান দেখানোর জন্য লোকেদের খাবারে আসনে বসানোর উপায় থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিমন্ত্রনকর্তা থেকে দূরে একটি আসন"" বা ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:9	l941		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	"এর অর্থ হল এই অতিথিকে অবশ্যই কম গুরুত্বপূর্ণ আসনগুলিতে যেতে হবে কারণ এর মধ্যেই অন্য সব জায়গা নেওয়া হয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসন, যেহেতু অন্যান্য সমস্ত আসন ততক্ষণে নেওয়া হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:10	x5qh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে ভোজে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:10	l942		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνάπεσε	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:8](../14/08.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে আপনার জায়গা নিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:10	by81		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:9](../14/09.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:10	l943		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	"এই সংস্কৃতিতে, সমস্ত অতিথিদের বসার পর নিমন্ত্রনকর্তা ভোজ গৃহের মধ্যে আসবেন। যদি এই আভাসটি আপনার সংস্কৃতিতে ভিন্ন হয়, আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেই ব্যক্তি যে আপনাকে আমন্ত্রণ জানিয়েছে সে দেখে আপনি কোথায় বসে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:10	ck9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	"নিমন্ত্রনকর্তা রূপকভাবে বলে যে ভোজের আরও গুরুত্বপূর্ণ স্থানগুলি কম গুরুত্বপূর্ণ স্থানের চেয়ে **উচ্চতর**। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসনে সরে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:10	h5ee		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	"এটা একটা বাগ্ধারা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি বলতে পারেন কে এটি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিমন্ত্রনকর্তা আপনাকে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:10	l944		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον	1	"এখানে, **সম্মুখে** শব্দের অর্থ ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য সমস্ত অতিথিদের উপস্থিতিতে"" বা ""যখন সমস্ত অন্যান্য অতিথিরা দেখছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:11	i5e7			ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কে গুরুত্বপূর্ণ দেখানোর চেষ্টা করে"" বা ""কে একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান নেয়"""
14:11	zrs1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্রভাবে আচরণ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:11	dk2c			ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কে গুরুত্বহীন দেখাতে পছন্দ করে"" বা ""কে একটি গুরুত্বহীন স্থান নেয়"""
14:11	eki7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মান পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:12	p9hc			τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ফরীশী যে তাকে তার বাড়িতে খাবারের জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিল"""
14:12	v4uk		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὅταν ποιῇς	1	যদিও এটি শ্রবণকারী প্রত্যেকের জন্য সাধারণ উপদেশ, তবে এখানে **আপনি** শব্দটি একবচন, এবং **আপনি** এবং **আপনার** [14:12-14](../14) /12.md)এ একবচন, কারণ যীশু সরাসরি সেই ফরীশীর সাথে কথা বলছেন যিনি তাকে আমন্ত্রণ জানিয়ে ছিলেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
14:12	gmh6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	"যীশু সম্ভবত তার নিমন্ত্রকর্তাকে এই ধরনের লোকেদের আমন্ত্রণ জানাতে বলছেন না। বরং, এটি সম্ভবত একটি সাধারণীকরণ যার অর্থ তার অন্যদেরও আমন্ত্রণ জানানো উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু আমন্ত্রণ জানাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
14:12	l945		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου	1	"**ভাই** শব্দটি সম্ভবত রূপকভাবে পরিবারের ঘনিষ্ঠ সদস্যদের বোঝায়, যেখানে **আত্মীয়** শব্দটি সম্ভবত একটি বর্ধিত পরিবারের আরও দূরবর্তী সদস্যদের নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঘনিষ্ঠ পরিবারের সদস্যরা … অন্যান্য আত্মীয়স্বজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:12	l946		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	"যদি **ভাইরা** একটি রূপক শব্দ হয়, তাহলে যীশু এটিকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঘনিষ্ঠ পরিবারের সদস্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:12	l947			μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা আপনাকে তাদের নিজস্ব একটি ভোজসভায় আমন্ত্রণ জানানোর বাধ্যবাধকতা অনুভব করতে পারে"""
14:12	l948			γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	"কে এটা ঘটবে তা বলার জন্য আপনার ভাষায় প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনাকে পরিশোধ করবে"""
14:13	uc5f			κάλει	1	"আপনার অনুবাদে ""এছাড়াও"" যোগ করা সহায়ক হতে পারে, যেহেতু, [14:12](../14/12.md)এর হিসাবে, যীশু সম্ভবত শুধুমাত্র এই লোকদের আমন্ত্রণ জানাতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও আমন্ত্রণ জানান"""
14:13	abcf		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	"যীশু এই বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের দলকে বোঝাতে। আপনার ভাষায় হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা দরিদ্র, যারা অক্ষম, যারা প্রতিবন্ধী, এবং যারা অন্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
14:14	vpt9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:14	r6cp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	"এই অভিব্যক্তির অর্থ এই নয় যে এই লোকেদের আতিথেয়তা ফিরিয়ে দেওয়ার সামাজিক বাধ্যবাধকতা থাকবে না, অন্যরা যেভাবে করে। বরং, যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছে আপনাকে পরিশোধ করার উপায় নেই"" বা ""তারা বিনিময়ে আপনাকে ভোজসভায় আমন্ত্রণ জানাতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:14	z4tv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται & σοι	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আপনাকে প্রতিদান দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14	rd75			ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন ধার্মিক লোকদের জীবিত করেন"""
14:15	cm12		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δέ	1	লুক এই শব্দটির পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:15	h4wu		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভোজে অতিথিদের মধ্যে অন্য একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
14:15	l949		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	"দেখুন কিভাবে আপনি অভিব্যক্তিটি [14:8](../14/08.md)-এ “খাওয়ার জন্য হেলান দেওয়া” বাক্যাংশটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভোজে অতিথিদের মধ্যে অন্য একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:15	a8pf		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"এই লোকটি পুরো খাবার বোঝাতে **রুটি** শব্দটি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যের ভোজে আমন্ত্রিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
14:15	gu4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"ঈশ্বরের রাজ্যে লোকেরা যে আনন্দ ভাগ করে নেবে তা চিত্রিত করতে এই ব্যক্তি একটি ভোজের ছবি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যে অন্যদের সাথে আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:15	l950		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:28](../13/28.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:16	m4y2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	"এই অতিথিকে তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “উত্তরে, যীশু এই অতিথিকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য একটি গল্প বলেছিলেন। 'একজন লোক ছিল যে একটি বড় ভোজ প্রস্তুত করেছিল'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
14:16	m7bc		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	"এটি দৃষ্টান্তের একটি চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]"
14:16	yrp5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	"তাৎপর্য এই যে, এই লোকটি তার দাসদেরকে খাবার তৈরি করতে এবং অতিথিদের নিমন্ত্রণ করতে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর দাসদের একটি বড় ভোজ প্রস্তুত করতে বলেছিল এবং অনেক অতিথিকে আমন্ত্রণ জানাতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:17	us3d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাতের খাবারের সময়"" বা ""যখন রাতের খাবার শুরু হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:17	xkp8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যাদের আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:17	l951		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আসা উচিত কারণ সবকিছু এখন প্রস্তুত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:18	eh3h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	এই শব্দটি যা প্রত্যাশিত ছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে যে সমস্ত আমন্ত্রিত অতিথিরা রাতের খাবার আসবেন, এবং যা ঘটেছিল, তারা সকলেই তা করতে অস্বীকার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:18	l952		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	"যীশু এমন একটি শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য এই বাক্যটি অনেক ভাষায় প্রয়োজন। কোন শব্দটি সরবরাহ করা হয়েছে তার উপর নির্ভর করে এর অর্থ অনেকগুলি জিনিস হতে পারে, তবে সাধারণ অর্থ প্রতিটি ক্ষেত্রে একই: (1) ""সমস্তই একটি মন থেকে"" বা ""সমস্তই একটি কণ্ঠ থেকে"" অর্থাৎ সর্বসম্মতভাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত একইভাবে"" (2) ""সমস্ত এক পদ্ধতি থেকে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত একই ভাবে"" (৩) ""সমস্ত এক সময় থেকে"" বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত দাসেরা যত তাড়াতাড়ি তাদের কাছে এল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:18	s9as			παραιτεῖσθαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কেন রাতের খাবারে আসতে পারল না তার মার্জিত কারণ জানাতে"""
14:18	l3r6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	"যদিও **তাকে** দাসকে বোঝায়, এর অর্থ হল এই প্রথম অতিথি দাসকে তার মনিবের জন্য একটি বার্তা দিচ্ছিলেন, যেহেতু এটি মালিক হবেন, দাস নয়, যিনি তাকে ভোজসভায় যোগদান না করার জন্য মাফ করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম অতিথি যার কাছে দাস গিয়েছিল তাকে তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:18	l953		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	"যীশু একজন ব্যক্তিকে ইঙ্গিত করার জন্য বিশেষ্য পদ হিসেবে **প্রথম** গুণবাচক শব্দ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম অতিথি যার কাছে দাস এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
14:18	l954		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র একটি জমি কিনেছিল এবং তার বাইরে গিয়ে এটি দেখার দরকার ছিল, তাই সে ক্ষমা চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:18	l955		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	"এই সংস্কৃতিতে, এটি একটি সামাজিক আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করার জন্য একটি বিনম্র অনুমোদিত বিধি ছিল। যদি আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অনুমোদিত বিধি থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে উপস্থিত হতে না পারার জন্য আমার ক্ষমাপ্রার্থনা গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:18	l956		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উপস্থিত হওয়া থেকে ক্ষমা আমাকে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:19	d9p2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন অতিথি সেই দাসকে বলল তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:19	l957		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র পাঁচ জোড়া বলদ কিনেছেন এবং সে সেগুলি পরীক্ষা করতে চলেছেন, তাই সে ক্ষমা চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:19	cd9b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ζεύγη βοῶν & πέντε	1	"**ষাঁড়** হল বড় গবাদি পশু। এই সংস্কৃতিতে, তাদের জোড়ায় চাষের সরঞ্জাম যেমন লাঙ্গল টানতে ব্যবহৃত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ক্ষেতে কাজ করার জন্য পাঁচ জোড়া বলদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:19	l958		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে উপস্থিত হতে না পারার জন্য আমার ক্ষমাপ্রার্থনা গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:19	l959		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উপস্থিত হওয়া থেকে আমাকে ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:20	lf9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন অতিথি দাসকে বলল তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:20	l960		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র বিয়ে করেছে এবং তাই সে আসতে পারেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:20	gy6v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	"আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবেমাত্র বিয়ে করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
14:20	l961			οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	"এটি সেই একই বিনীত দলিল নয় যা আগের দুই ব্যক্তি ব্যবহার করেছিল। এই লোকটি মনে করে যে তার কাছে আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করার উপযুক্ত কারণ রয়েছে আর তাই সে সরাসরি বলেছে। আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবে এই পার্থক্যটি প্রতিফলিত করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আসব না"""
14:21	v7v7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	"তাৎপর্য এই যে, যারা তার আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করেছিল তাদের ওপর নিমন্ত্রনকর্তা রেগে গিয়েছিলেন, তার দাসের ওপর নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যাদের আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন তাদের প্রতি রাগান্বিত হওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:21	s88p			εἰσάγαγε ὧδε	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানান"""
14:21	l962		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	"যীশু এই বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের দলকে বোঝাতে। আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র, যারা অক্ষম, যারা অন্ধ এবং যারা প্রতিবন্ধী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
14:22	y4rb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	"তাৎপর্য এই যে, মালিক তাকে যা আদেশ করেছিলেন চাকরটি তাই করেছিল এবং তারপর এই প্রতিবেদন নিয়ে ফিরে এসেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দাসটি বাইরে গিয়ে এটি করার পরে, সে ফিরে আসে রবং রিপোর্ট করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:22	l963		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক যা আদেশ করেছিলেন তা সে করেছিল কিন্তু তখনও জায়গা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:22	dgt3			γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা আদেশ করেছেন আমি তাই করেছি"""
14:23	l964		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক দাসকে রাস্তায় রাস্তায় এবং বেড়ায় বেড়ায় যেতে এবং লোকেদের আসার জন্য জোর করতে বলেছিলেন যাতে তার ঘর পূর্ণ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:23	n9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φραγμοὺς	1	"**বেড়া** শব্দটি সীমানা বেড়াকে বর্ণনা করে যা ক্ষেত্র এবং অট্টালিকাকে ঘিরে রাখে এবং রক্ষা করে। এগুলি ঘনভাবে একসাথে বেড়ে ওঠা ঝোপ এবং গুল্ম দিয়ে তৈরি হতে পারে, অথবা সেগুলি কাঠ বা পাথর বা অনুরূপ ইমারতের উপকরণ দিয়ে তৈরি হতে পারে। এর অর্থ হতে পারে: (1) প্রকৃত বেড়া। সেই ক্ষেত্রে, আপনি আপনার ভাষায় বা সাধারণ অভিব্যক্তিতে সমতুল্য শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সীমানার বেড়া"" (2) যেহেতু শব্দটি **রাস্তা**-এর সাথে জোড়া হয়েছে, এটি রূপকভাবে ফুটপাথ বোঝাতে পারে যা মাঠের সীমানায় বেড়া বরাবর চলে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাস্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:23	w5w6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অতিথিরা আমার ঘর পূরণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:24	i5lt		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	"মালিক ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করে সবেমাত্র তার দাসদের যে নির্দেশ দিয়েছেন তা থেকে সে যে ফলাফল চায় তা প্রকাশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি তোমাকে বলছি যে আমি সেই সমস্ত লোকেদের কাউকে চাই না যারা আমার নৈশভোজের স্বাদ গ্রহণের জন্য আমন্ত্রিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
14:24	v5m6		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	যদিও **তুমি** শব্দটি [14:21-23](../14/21.md) এ একবচন, কারণ মালিক এবং দাস একে অপরকে স্বতন্ত্রভাবে সম্বোধন করছেন, এখানে **তুমি** শব্দটি বহুবচন। এটি কেন তা স্পষ্ট নয়। সম্ভবত এটি অনুমান করা যেতে পারে যে অন্যান্য দাসেরা সাহায্য করছিল এবং মালিক এখন সমস্ত দাসদের এক সাথে সম্বোধন করছেন। সেক্ষেত্রে, আপনার ভাষা যদি সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে, তাহলে বহুবচন রূপ ব্যবহার করে **তুমি** অনুবাদ করা অর্থপূর্ণ হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
14:24	ooz4			λέγω & ὑμῖν	1	"মালিক তার দাসদের যা বলছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেকে নিশ্চিত করতে পারি"""
14:24	l965		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক তার সমস্ত দাসদের বলেছিল যে সে তার নৈশভোজের স্বাদ গ্রহণের জন্য আমন্ত্রিত লোকেদের কাউকে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
14:24	liz5		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	"এখানে, **পুরুষ** শব্দের অর্থ ""প্রাপ্তবয়স্ক পুরুষ,"" সাধারণভাবে সব মানুষ নয়। সুতরাং আপনার অনুবাদে বিশেষভাবে একটি পুংলিঙ্গ শব্দ ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:24	n867		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে আমি আমন্ত্রণ জানিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:24	hl7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	"মালিক হয়তো খাবার খাওয়া বোঝাতে **স্বাদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে রাতের খাবার তৈরি করেছি তা উপভোগ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:24	l984		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	"বিকল্পভাবে, মালিক জোর দেওয়ার জন্য চরম বিবৃতি দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি আমার তৈরি করা রাতের খাবারের স্বাদও পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
14:24	l966			μου τοῦ δείπνου	1	"এই অভিব্যক্তি দ্বারা, মালিক তার নিজের খাবারকে বোঝায় না, তবে সে অন্যদের জন্য যে রাতের খাবার তৈরি করেছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সেই রাতের খাবার যা আমি প্রস্তুত করেছি"""
14:25	l967		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি পটভূমীর তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:25	gv94		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	"লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যীশু আর ফরীশীর বাড়িতে নৈশভোজে নেই। তিনি আবার যিরুশালেমের যাত্রা শুরু করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই নতুন পরিস্থিতিটিকে আরও সম্পূর্ণরূপে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তারপর যিরুশালেমের পথে চলতে থাকলেন, এবং বিশাল জনতা তার সাথে যাত্রা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
14:26	l968		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	"এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার শিষ্য হতে চায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:26	l969		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “শুধুমাত্র কেউ … যে আমাকে বেশি ভালবাসে … আমার শিষ্য হতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:26	l985		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	যীশু একটি বৈসাদৃশ্য পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:26	rmt8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	"যীশু **ঘৃণা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন একটি অতিরঞ্জন হিসাবে যে তাঁর শিষ্যরা অন্য লোকেদের এবং নিজেদেরকে যীশুর চেয়ে বেশি ভালোবাসতে চায় না৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমার চেয়ে বেশি ভালোবাসে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
14:27	pm44		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমার শিষ্য হতে চায় তাকে অবশ্যই তার ক্রুশ বহন করতে হবে এবং আমাকে অনুসরণ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
14:27	l970		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	"যীশু অনুমান করেন যে লোকেরা জানবে যে রোমীয়রা কিছু অপরাধীকে কড়িকাঠ সহ একটি কাঠের মরীচিতে পেরেক দিয়ে হত্যা করেছিল যা সোজা করে রাখা হয়েছিল যাতে অপরাধীরা ধীরে ধীরে শ্বাসরোধ করে মারা যায়। যীশু অনুমান করেন যে লোকেরা এও জানবে যে রোমীয়রা এই অপরাধীদের এই কাঠের ক্রুশগুলিকে রাস্তার মধ্য দিয়ে বয়ে সেই জায়গায় নিয়ে গিয়েছিল যেখানে তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কাঠের ক্রুশ বহন করে না যার উপর তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:27	jn5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	"যীশু **তার ক্রুশ বহন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন, আর রূপকভাবে মৃত্যুদন্ডের এই অভ্যেসকে উল্লেখ করে বলেছেন যে তাঁর শিষ্যরা অবশ্যই এমন লোক হতে হবে যারা ঈশ্বরের কাছে তাদের জীবন উত্সর্গ করেছে এবং যারা কষ্ট পেতে ইচ্ছুক। বিকল্প অনুবাদ: ""তার জীবন ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করে না এবং কষ্ট পেতে ইচ্ছুক হয় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:27	l971		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	"এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উদাহরণ অনুসরণ কর"" বা ""আমাকে মেনে চল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:28	q3cx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	"যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের মধ্যে কেউ একটি উঁচু অট্টালিকা বানাতে চায়, সে অবশ্যই প্রথমে বসবে এবং নির্ধারণ করবে যে এটি সম্পূর্ণ করার জন্য তার কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:28	l972		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	যীশু জনতাকে একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তোমাদের মধ্যে একজন একটি উঁচু অট্টালিকা তৈরি করতে চেয়েছিল। তারপর তোমরা অবশ্যই প্রথমে বসবে এবং এটি সম্পূর্ণ করার জন্য তোমাদের কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা তা নির্ধারণ করবেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:28	eyx4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πύργον	1	"এর অর্থ হতে পারে প্রহরী মিনার। [মথি 21:33](../mat/21/33.md) তে লিপিবদ্ধ তার একটি দৃষ্টান্তে, যীশু এই একই শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি প্রহরী মিনার বর্ণনা করার জন্য যেটি একজন ব্যক্তি একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য তৈরি করেছিলেন যা তিনি চাষ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উচ্চ প্রহরী মাচা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:28	l973		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকল্পটি সম্পূর্ণ করার জন্য তার কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:29	qj4i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	"এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সে প্রথমে খরচ হিসাব না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:29	axc7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [6:48](../06/48.md) এ **ভিত** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে একবার একটি ভিত তৈরি করে ফেললে"" বা ""সে একবার অট্টালিকার নীচের অংশটি সম্পূর্ণ করে ফেললে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:29	ym3a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	"তাৎপর্য হল যে এই ব্যক্তির কাছে পর্যাপ্ত টাকা না থাকায় অট্টালিকাটি শেষ করতে পারেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পুরো অট্টালিকা শেষ করার জন্য যথেষ্ট টাকা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:29	l974		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	"এটি একটি সাধারণীকরণ যা বর্ণনা করে যে সাধারণ প্রতিক্রিয়া কী হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এটা দেখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
14:30	l975		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	"যেহেতু যীশু তার প্রশ্নটি [14:28](../14/28.md) সমগ্র জনতার উদ্দেশ্যে করেছেন, তার দৃষ্টান্তটি তাদের সকলকে কল্পনা করায়, তাই এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:30	l976		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	এই শব্দটি লোকটি যা করার পরিকল্পনা করেছিল এবং শেষ পর্যন্ত সে যা করতে ব্যর্থ হয়েছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:31	vp3u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	"যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “অবশ্যই একজন রাজা যিনি অন্য রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যাচ্ছেন তিনি প্রথমে বসবেন এবং 10,000 সৈন্য নিয়ে তিনি, 20,000 সৈন্য নিয়ে তাকে আক্রমণকারী রাজাকে পরাজিত করতে সক্ষম হবেন কিনা তা নির্ধারণ করবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:31	l977		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	যীশু জনতাকে একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “অথবা ধর একজন রাজা অন্য রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যাচ্ছেন। তবে তিনি অবশ্যই প্রথমে বসবেন এবং নির্ধারণ করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:31	tl37			βουλεύσεται	1	এর অর্থ হতে পারে: (1) তিনি এটি সম্পর্কে সাবধানে চিন্তা করবেন। (2) তিনি সিদ্ধান্ত নিতে তার উপদেষ্টাদের সাথে পরামর্শ করবেন।
14:32	dpc5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	"এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সে বুঝতে পারে যে সে অন্য রাজাকে পরাজিত করতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:32	l978			ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন অন্য রাজা তখনও দূরে, প্রথম রাজা একটি প্রতিনিধি দল পাঠান এবং শান্তির শর্তাবলী জিজ্ঞাসা করেন"""
14:32	p5h6			τὰ πρὸς εἰρήνην	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যুদ্ধ শেষ করার শর্তাবলীর জন্য"" বা ""অন্য রাজা তাকে দিয়ে যা করাতে চান যাতে তিনি আক্রমণ না করেন"""
14:33	is32		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র তোমাদের মধ্যে যারা তোমাদের যা কিছু আছে তা ত্যাগ করতে পারবে তারাই আমার শিষ্য হতে পারবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
14:33	f2he			ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে তার নিজের সবকিছু ছেড়ে দিতে ইচ্ছুক নয়"""
14:34	tz7c		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	"ভিড়ের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছিছিলেন, যীশু একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের ভিড়কে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'লবণ অবশ্যই দরকারী'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
14:34	l979		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কোনো কিছুর কারণে লবণ তার স্বাদ হারায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:34	l980		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন জিনিস আবার এটিকে নোনতা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:34	cz52		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	"যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি আশা করেন না যে লোকেরা তাকে বলবেন কীভাবে লবণের স্বাদ পুনরুদ্ধার করা যায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন কিছুই আবার এটিকে নোনতা করতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:35	bp1b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:8](../13/08.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সার হিসাবে ব্যবহার করতে"" বা ""মিশ্র জৈব সরের স্তূপে যোগ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:35	n5a9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	"**তারা** বিশেষ করে কোনো ব্যক্তিকে উল্লেখ করে না। এটি একটি অনির্দিষ্ট ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিকে বাইরে ফেলে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
14:35	u9h3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	"যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং এটি বোঝার এবং বাস্তবে প্রয়োগ করার জন্য কিছুটা প্রচেষ্টা নিতে হতে পারে। **শ্রবণ করার কান** বাক্যাংশটি রূপকভাবে বোঝার ইচ্ছাকে উল্লেখ করে এবং শরীরের সেই অংশের সাথে সংযুক্ত করে যার দ্বারা তাঁর শ্রোতারা তাঁর শিক্ষা গ্রহণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ বুঝতে ইচ্ছুক হয়, তবে তাকে বুঝতে এবং মেনে চলতে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:35	c5fb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	"যেহেতু যীশু সরাসরি তার শ্রোতাদের সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে মধ্যমপুরুষ ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, তাহলে শুনুন"" অথবা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন, তাহলে বুঝুন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
14:35	l981		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	আপনি যদি এটিকে মধ্যমপুরুষে অনুবাদ করতে চান, তবে **তোমরা** বহুবচন হবে, যেহেতু যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
15:intro	p1ba				0	"# লুক 15 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n 1. যীশু একটি হারানো মেষ, একটি হারানো মুদ্রা এবং একটি হারানো পুত্র সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বলেন (15:1-32)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### অপব্যয়ী পুত্রের দৃষ্টান্ত \n\n যীশু যে গল্পটি লুক 15:11-32-এ বলেন তা অপব্যয়ী পুত্রের নামে পরিচিত, যদিও তিনি নিজে সেই শিরোনামটি দেননি। বেশিরভাগ অনুবাদকারী গল্পের পিতাকে (পিতা) ঈশ্বর হিসাবে চিত্রিত করে, পাপী ছোট ছেলে চিত্রিত করে যারা অনুতপ্ত হয় এবং যীশুতে বিশ্বাস করে এবং স্ব-ধার্মিক বড় ছেলে ফরীশীদের চিত্রিত করে। গল্পে, ছোট ছেলের পাপ ক্ষমা করার জন্য বড় ছেলে বাবার উপর রেগে যায়। ছোট ছেলেকে বাড়িতে স্বাগত জানাতে বাবা যে ভোজ দিচ্ছেন তাতেও সে যাবে না। যীশু জানতেন যে ফরীশীরা চেয়েছিল যে ঈশ্বর ভাবুক যে কেবল তারাই ভাল এবং অন্য লোকেদের পাপ ক্ষমা করবেন না। যীশু তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন যে তারা কখনোই ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারবে না যদি তারা এভাবে চিন্তা করতে থাকে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/forgive]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### পাপীরা \n\n যীশুর সময়ের লোকেরা যখন ""পাপী"" সম্পর্কে কথা বলত, তারা এমন লোকদের সম্পর্কে কথা বলত যারা মোশির আইন মানেনি এবং পরিবর্তে চুরি এবং যৌন করার মতো পাপ করেছে। কিন্তু যীশু তিনটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন (15:4-7, 15:8-10, এবং 15:11-32) শিক্ষা দেওয়ার জন্য যে, যে লোকেরা স্বীকার করে যে তারা পাপী এবং যারা অনুতপ্ত তারাই সেই মানুষ যারা সত্যিকারের ঈশ্বরকে খুশি করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
15:1	yj6b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:1	l982		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	"লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দিতে। এই লোকেরা ভিড়ের অংশ ছিল যা লূক সাধারণত [14:25] (../14/25.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর কথা শুনতে আসছিল তাদের মধ্যে অনেকেই কর আদায়কারী এবং পাপী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
15:1	ss52		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	"**সমস্ত** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর কথা শুনতে আসছিল তাদের মধ্যে অনেকেই কর আদায়কারী এবং পাপী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
15:2	l986		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে যা বর্ণনা করা হয়েছে তার ফলাফল নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:2	l987		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	"লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনরায় পরিচয় করান। যদিও এগুলি ঠিক একই ব্যক্তি নাও হতে পারে যাদের সাথে যীশু [5:17-30](../05/17.md) এর মতো জায়গায় মুখোমুখি হয়েছিলেন, এই গোষ্ঠীর সদস্যরা সাধারণভাবে পুরো গল্প জুড়ে একই চরিত্র হিসাবে কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী এবং অধ্যাপক সেখানে ছিল, এবং তারা বচসা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
15:2	dd9b			οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি পাপীদেরকে তার উপস্থিতিতে আসতে দেয়"" বা ""এই লোকটি পাপীদের সাথে মেলামেশা করে"""
15:2	ec2r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος	1	"এই অভিব্যক্তিটি পরোক্ষভাবে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষটি"" বা ""যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:3	l988		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে যা বর্ণনা করা হয়েছে তার ফলাফল নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:3	ill7		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই গল্পটি ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদেরকে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
15:4	pxm3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	"যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের কারো কাছে 100টি ভেড়া থাকে এবং সেগুলির মধ্যে একটি হারিয়ে যায়, তবে সে অবশ্যই অন্য 99টি মেষকে প্রান্তরে ছেড়ে যাবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পায় ততক্ষণ মেষের সন্ধান চালিয়ে যাবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:4	l989		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	"যীশু ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তোমাদের একজনের 100টি মেষ ছিল এবং তুমি তাদের একটিকে হারিয়েছো। তাহলে তুমি অবশ্যই চলে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
15:4	m048		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό	1	"যেহেতু যীশু দৃষ্টান্তটি শুরু করেছেন, ""তোমাদের মধ্যে কোন লোক"" জিজ্ঞাসা করে, কিছু ভাষা মধ্যমপুরুষ দিয়ে দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কে, যদি তোমরা 100টি ভেড়া থাকে … যতক্ষণ না তুমি এটি খুঁজে পাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
15:4	l990		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) সমস্ত ফরীশীরা এবং অধ্যাপকরা যারা বচসা করছে তারা সম্ভবত পুরুষ, যীশু এই পরিস্থিতিতে যে কোনও ব্যক্তি, পুরুষ বা মহিলা, সম্ভবত কী করবেন তা বর্ণনা করছেন এবং তিনি সমস্ত লোকেদের শোনার জন্য দৃষ্টান্তটি বলছেন। সুতরাং এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ অর্থে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন ব্যক্তি"" (2) যেহেতু যীশু তার পরবর্তী দৃষ্টান্তে একজন মহিলার কিছু করার কথা বলেছেন, তিনি ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে একটি বিস্তৃত শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি পুরুষ এবং একজন মহিলাকে জোড়া উদাহরণে ব্যবহার করছেন। সেক্ষেত্রে, এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ অর্থে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন পুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:4	l991		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλὸς	1	"এখানে, যীশু **হারানো** কালবোধক কৃদন্ত পদ ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মেষ যেটি ঘুরে বেড়িয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:5	l992		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	"আপনি যদি পূর্ববর্তী পদে সিদ্ধান্ত নেন যে আপনার ভাষা মধ্যম পুরুষে এই দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে, তাহলে এখানেও মধ্যম পুরুষটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার তুমি এটি খুঁজে পেলে, তুমি খুব আনন্দের সাথে এটি তোমার কাঁধে রেখে দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
15:5	xwa5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	"এইভাবে একজন মেষপালক মেষ বহন করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে এটিকে বাড়িতে নিয়ে যাওয়ার জন্য তার কাঁধে রাখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:6	g3f3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	"আপনি যদি সিদ্ধান্ত নেন যে আপনার ভাষা মধ্যম পুরুষে এই দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে, তাহলে এখানেও মধ্যম পুরুষটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি যখন তোমার বাড়িতে ফিরে আসবে, তুমি তোমার বন্ধুদের এবং প্রতিবেশীদের একত্রিত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
15:6	l993		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের তার সাথে আনন্দ করতে বলে কারণ সে তার হারিয়ে যাওয়া মেষ খুঁজে পেয়েছে"" অথবা, যদি আপনি মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""এবং তুমি তাদের তোমার সাথে আনন্দ করতে বলবে কারণ তুমি তোমার হারিয়ে যাওয়া মেষ খুঁজে পেয়েছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:7	l994			λέγω ὑμῖν ὅτι	1	"যীশু এই ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের তিনি কি বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে"""
15:7	k1l2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως	1	"এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মেষপালক এবং তার বন্ধুরা এবং প্রতিবেশীরা আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:7	k8k6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	"যীশু স্বর্গের বাসিন্দাদের বোঝাতে রূপকভাবে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের সবাই আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:7	abcg		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	δικαίοις	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **ধার্মিক** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি তা না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যারা ধার্মিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:8	ly5c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	"যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন মহিলার কাছে দশটি প্রাচীন মুদ্রা থাকে এবং সে সেগুলির একটি হারিয়ে ফেলে, তবে সে অবশ্যই একটি প্রদীপ জ্বালাবে, ঘর ঝাড়ু দেবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পাবে ততক্ষণ সযত্নে খুঁজবে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:8	qr36		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	যীশু একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর একজন মহিলার কাছে দশটি প্রাচীন মুদ্রা ছিল এবং সে সেগুলির একটি হারিয়েছে। তারপর সে অবশ্যই একটি প্রদীপ জ্বালাবে, ঘর ঝাড়ু দেবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পাবে ততক্ষণ সযত্নে খুঁজবে।” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
15:8	l995		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δραχμὰς	1	"একটি **প্রাচীন** মুদ্রা ছিল একটি দিনের মজুরির সমতুল্য একটি রৌপ্য মুদ্রা। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মূল্যবান রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""প্রতিটি মুদ্রা এক দিনের মজুরির মূল্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
15:8	l996		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	"যীশু পুরো **ঘর** এর কথা বলেছেন রূপকভাবে এর একটি অংশ বোঝাতে, মেঝে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঝে ঝাড়ু দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
15:9	l997		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের তার সাথে আনন্দ করতে বলে কারণ সে তার হারিয়ে যাওয়া প্রাচীন মুদ্রা খুঁজে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:10	wrs9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως	1	"এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সেই মহিলা এবং তার বন্ধুরা এবং প্রতিবেশীরা আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:10	l998			λέγω ὑμῖν	1	"যীশু এই ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের তিনি যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে"""
15:10	m8zl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	"**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে কারোর ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" বা ""ঈশ্বরের স্বর্গদূতেদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:11	ib6s		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν δέ	1	"তিনি যা শিক্ষা দিয়েছিলেন তা ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা আরও একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
15:11	c2t6		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	"যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার দুটি পুত্র ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
15:12	l999		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাবাকে বলেছিল যে সে সম্পত্তির অংশ চায় যার সে উত্তরাধিকারী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:12	y6uq		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	δός μοι	1	ছেলে চেয়েছিল তার বাবা যেন তাকে তার উত্তরাধিকার অবিলম্বে দেয়। যদি আপনার ভাষায় একটি আদেশ রীতি থাকে যা নির্দেশ করে যে স্পিকার অবিলম্বে কিছু করতে চায়, তবে এখানে সেই রীতিটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])
15:12	m000		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	"এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সম্পদের অংশ যা আপনি আমার কাছে রেখে যেতে চান যখন আপনি মারা যাবেন"" বা ""সম্পত্তির অংশ যার আমি উত্তরাধিকারী হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:12	m001		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	2	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:12	r2q7			διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার দুই ছেলের মধ্যে তার সম্পদ ভাগ করেছেন"""
15:13	m002		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	"এটি বাক্যালংকারের একটি চিত্র যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাত্র কয়েকদিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
15:13	lu69			συναγαγὼν πάντα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত জিনিস বস্তাবন্দী করা"""
15:13	ew56			ἀσώτως	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার কর্মের পরিণতি সম্পর্কে চিন্তা না করে"""
15:14	z99l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	যীশু এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেন যা তার শ্রোতাদের বুঝতে সাহায্য করবে দৃষ্টান্তে পরে কী ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:14	kpb8			ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু ঘটেছে যাতে সমগ্র দেশে পর্যাপ্ত খাবার ছিল না"""
15:14	y8mf			ὑστερεῖσθαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার যা প্রয়োজন ছিল তার অভাব"" বা ""বেঁচে থাকার জন্য যথেষ্ট না থাকা"""
15:15	cdn2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে ): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:15	y3bf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ	1	"এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজনের জন্য কাজ করতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:15	k19m			ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দেশে বসবাসকারী কাউকে"""
15:15	rxt4			βόσκειν χοίρους	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকের মালিকানাধীন শূকরকে খাওয়ানো"""
15:16	m8zd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে ইচ্ছা করেছিল যে সে যদি তার ক্ষুধা মেটাতে পারতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:16	pd3c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κερατίων	1	"এগুলি শিমের শুটি যা **ক্যারোব** গাছে জন্মায়। যদি আপনার পাঠকরা এই গাছটির সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমের শুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:16	m003			καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	"এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ কেউ তাকে কোন কিছু খেতে দিচ্ছিল না"" বা ""কিন্তু তার প্রভু তাকে সেগুলিও খেতে দেয়নি"""
15:17	x4jc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν	1	"এই বাগ্ধারাটির অর্থ হল সে তার পরিস্থিতি পরিষ্কারভাবে বুঝতে সক্ষম হয়েছিল এবং বুঝতে পেরেছিল যে সে একটি ভয়ানক ভুল করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যে পরিস্থিতিতে ছিলেন তা উপলব্ধি করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:17	m004		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে বলেছিল যে তার বাবার ভাড়া করা দাসদের সকলেরই খাওয়ার জন্য পর্যাপ্ত খাবার ছিল, কিন্তু সে যেখানে ছিল সেখানে সে ক্ষুধার্ত হয়ে মারা যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:17	xw1a		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	"এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাবার ভাড়া করা দাসদের সকলেরই খাওয়ার জন্য পর্যাপ্ত খাবার আছে, কিন্তু আমি এখানে ক্ষুধার্ত হয়ে মারা যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
15:17	m005		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτων	1	যুবকটি সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে রূপকভাবে এক ধরনের খাবার, **রুটি** ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: “খাদ্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:17	tal2		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	λιμῷ & ἀπόλλυμαι	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি রূপকভাবে অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাওয়ার জন্য খুব কম আছে"" (2) যুবকটি আক্ষরিক অর্থেই ক্ষুধার্ত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনাহারে মরতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
15:18	m006		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল যে সে সেই জায়গাটি ছেড়ে দেবে এবং তার বাবার কাছে যাবে এবং তাকে বলবে যে সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে এবং সরাসরি তার বিরুদ্ধে পাপ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:18	m007		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστὰς	1	"এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই জায়গা ছেড়ে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:18	m4pj		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	"ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, যিহুদি লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
15:18	m008		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	"**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। যে বক্তৃতায় তিনি পরিকল্পনা করছেন, ছোট ছেলেটি যেভাবে **স্বর্গের বিরুদ্ধে** পাপ করেছে, অনেক পাপ করার দ্বারা, এবং তার পিতার **সামনে**, তার ব্যক্তিগত লজ্জা এবং ক্ষতির হয়েছে তার মধ্যে পার্থক্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সরাসরি বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:19	m009		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল যে সে তার পিতাকে বলবে যে সে আর তার পুত্র হওয়ার যোগ্য নয়, তবে সে আশা করেছিল যে তার পিতা তাকে তার একজন দাস হিসাবে নিয়োগ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:19	aug2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আর যোগ্য নই যে আপনি আমাকে আপনার ছেলে বলে ডাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:19	m010		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κληθῆναι	1	"এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারাও হতে পারে যার অর্থ ""হতে হবে।"" দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), এবং [2:23](../02/ 23.md)। বিকল্প অনুবাদ: “হতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:19	up55		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	"এটি একটি অনুরোধ, একটি আদেশ নয়। এটি দেখানোর জন্য, UST যেমন করে ""দয়া করে"" শব্দটি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে আপনার একজন দাস হিসাবে নিয়োগ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
15:20	m43r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (ইউএসটি হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:20	m011		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστὰς	1	"এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সেই জায়গা ছেড়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:20	za3c			ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	"এর মানে এই নয় যে সেই ছোট ছেলে তখনও অন্য দেশে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনও সে তার বাবার বাড়ি থেকে তখনও অনেক দূরত্বে ছিল"""
15:20	a7ls		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার প্রতি করুণা হয়েছিল"" বা ""তাকে তার হৃদয় থেকে গভীরভাবে ভালবাসলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:20	z7p3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	"বাবা এই কাজগুলো করেছিলেন তার ছেলেকে দেখানোর জন্য যে সে তাকে ভালবাসে এবং সে খুশি যে সে বাড়িতে আসছে। যদি আপনার সংস্কৃতির পুরুষরা তাদের ছেলেদের প্রতি এইভাবে স্নেহ না দেখায় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে স্নেহের সাথে স্বাগত জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
15:20	m012		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	"এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আলিঙ্গন করলেন"" বা ""তাকে শক্ত করে জড়িয়ে ধরেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:21	m013		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ছেলে তার বাবাকে বলেছিল যে সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে এবং সরাসরি তার বিরুদ্ধে পাপ করেছে, এবং সে আর তার পুত্র বলে ডাকার যোগ্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:21	xz93		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	"ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, যিহুদী লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
15:21	m014		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	"**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। যুবকটি যেভাবে **স্বর্গের বিরুদ্ধে** পাপ করেছে, অনেক পাপ করার দ্বারা, এবং তার পিতার **সামনে**, তার ব্যক্তিগত লজ্জা ও ক্ষতি করেছে তার মধ্যে পার্থক্য করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সরাসরি বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:21	qxg5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আর যোগ্য নই যে আপনি আমাকে আপনার ছেলে বলে ডাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:21	m015		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κληθῆναι	1	"এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারাও হতে পারে যার অর্থ ""হতে হবে।"" দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), এবং [2:23](../02/ 23.md)। বিকল্প অনুবাদ: “হতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:22	m016		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পিতা তার চাকরদের দ্রুত তাদের সেরা পোশাকটি আনতে এবং তার ছেলেকে পরিয়ে দিতে এবং তার হাতে একটি আংটি এবং তার পায়ে স্যান্ডেল পরাতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:22	m017		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε	1	যেহেতু পিতা বেশ কয়েকটি দাসের সাথে কথা বলছেন, তাই উহ্য **তুমি**র এই শর্তাগুলি বহুবচন হবে। আপনার ভাষাকে সেই পার্থক্যটি স্পষ্টভাবে দেখানোর প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
15:22	nlx9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα	1	তার দাসেরা তার ছেলেকে এই জিনিসগুলি পরিয়ে দিয়ে, পিতা দেখিয়েছিলেন যে তিনি তার ছেলেকে পরিবারের সদস্য হিসাবে ভালভাবে স্বাগত জানাচ্ছেন। এগুলি ছিল মর্যাদা, কর্তৃত্ব এবং বিশেষাধিকারের লক্ষণ। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে কোনোভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:22	b3hv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	"যেমন [14:7](../14/07.md), এখানে **প্রথম** শব্দের অর্থ রূপকভাবে হল ""সেরা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছে সেরা পোশাক"" বা ""উৎসবের পোশাক যা আমরা বিশেষ অনুষ্ঠানের জন্য সংরক্ষণ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:22	m018		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	"পিতা রূপকভাবে **হাত** বলতে হাতের এক অংশ, একটি আঙুলকে বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার আঙুলে একটি আংটি পরাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
15:22	xat6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὑποδήματα	1	"এই সংস্কৃতিতে, দরিদ্র লোকেরা খালি পায়ে হাঁটতো, আর ধনী লোকেরা **স্যান্ডেল** পরত। এগুলি হল এক ধরনের খোলা পাদুকা, সাধারণত চামড়া দিয়ে তৈরি, যার মধ্যে একটি সোল থাকে যা পায়ে ফিতে দিয়ে আটকে থাকে। অনেক সংস্কৃতিতে আধুনিক সমতুল্য যেখানে দরিদ্ররা খালি পায়ে চলে এবং বিত্তশালীদের পাদুকা হবে জুতো। বিকল্প অনুবাদ: ""জুতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:23	m019		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার দাসদের আরও বলেছিলেন যে তারা যে বাছুরটিকে মোটাতাজা করছে তা আনতে এবং এটি জবাই করতে যাতে তারা একটি ভোজের উত্সব করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:23	m020		rc://*/ta/man/translate/figs-you	φέρετε & θύσατε	1	যেহেতু পিতা বেশ কয়েকটি দাসের সাথে কথা বলছেন, তাই উহ্য **তুমি**র এই শর্তাগুলি হবে বহুবচন। আপনার ভাষাকে সেই পার্থক্যটি স্পষ্টভাবে দেখানোর প্রয়োজন হতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
15:23	ll8j		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	"একটি **বাছুর** হল একটি ছোট গরু। লোকেরা তাদের একটি বাছুরকে বিশেষ খাবার দিত যাতে এটি ভালভাবে বেড়ে ওঠে এবং তারপরে, যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ করতে চাইত, তারা সেই বাছুরটিকে জবাই করে খেত। আপনার পাঠকরা যদি **বাছুর** বা গরু কি তা না জানেন, অথবা যদি একটি গরু খাওয়ার বর্ণনা তাদের কাছে আপত্তিকর হয়, তাহলে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে অল্পবয়স্ক প্রাণীকে মোটা করে আসছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:23	t3cu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	θύσατε	1	"এই প্রেক্ষাপটে, **হত্যা** শব্দের অর্থ হল একটি প্রাণীকে জবাই করা এবং তার মাংস খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করা। তাৎপর্য এই যে, পিতা যে ভোজ খেতে চেয়েছিলেন তার জন্য দাসদেরও মাংস রান্না করা হত। বিকল্প অনুবাদ: ""জবাই এবং রান্না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:23	m021		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	"**খাও এবং উদযাপন কর** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **খাওয়া** শব্দটি নির্দেশ করে কিভাবে পিতা তার ছেলের ঘরে ফিরে আসা **উদযাপন করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোজের মাধ্যমে উদযাপন কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
15:23	m022		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	"**আমাদের** শব্দটি সম্বোধনকারীদের অন্তর্ভুক্ত করে, যেহেতু পিতা পুরো পরিবারকে বুঝিয়েছেন, যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন সেসব দাসদের সহ। তাই আপনার অনুবাদে **আমাদের** শব্দটির অন্তর্ভুক্তি রীতি ব্যবহার করুন যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। অন্যান্য ভাষা বলতে পারে ""আমরা সবাই।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
15:24	m023		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা বলেছিলেন যে যেন তার ছেলে মারা গিয়েছিল এবং আবার জীবিত হয়েছে, যেন সে তাকে হারিয়ে ফেলেছিল এবং তাকে আবার খুঁজে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:24	ubz3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	"পিতা রূপকভাবে বলেছেন যে তার **পুত্র** যখন দূর দেশে ছিল, তখন মনে হয়েছিল যেন সে **মৃত**। আপনি এটিকে একটি উপমা বা তুলনা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যদি আপনার পাঠকরা অন্যথায় পিতার বিবৃতিটি এই অর্থে গ্রহণ করতে পারে যে ছেলেটি আসলে মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন ছিল যেন আমার ছেলে মারা গিয়েছিল, কিন্তু এখন আমি দেখতে পাচ্ছি সে বেঁচে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:24	izx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	"পিতা রূপকভাবে বলেছেন যে যখন তার **ছেলে** দূর দেশে ছিল, তখন মনে হয়েছিল সে **হারিয়ে গেছে** এবং কেউ জানত না তাকে কোথায় পাওয়া যাবে। আপনি এটিকে একটি উপমা বা তুলনা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যদি আপনার পাঠকরা অন্যথায় পিতার বক্তব্যকে এই অর্থে গ্রহণ করতে পারে যে ছেলেটি আসলে হারিয়ে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন ছিল যেন আমার ছেলে নিখোঁজ ছিল, কিন্তু এখন আমি তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:24	m024		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:24	m025		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	"**এবং** পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের পরিচয় দেয়। চাকররা পিতার আদেশ পালন করে এবং একটি ভোজ প্রস্তুত করে এবং পরিবারের লোকেরা তখন এটি উপভোগ করতে শুরু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তারা উদযাপন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:25	jd7l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	যীশু এই শব্দটি প্রেক্ষাপটের তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তী কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:25	bk6d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν & ἐν ἀγρῷ	1	"এর অর্থ হলো তিনি মাঠে কাজ করছেন বলেই মাঠের বাইরে ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষেত্রে কাজ করছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:25	m026		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সে মাঠ থেকে বাড়ি ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:25	m027		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	"বড় ছেলে আক্ষরিক অর্থে **নাচ** শুনতে পায়নি, তাই যীশু সেই ক্ষেত্রে রূপকভাবে **শুনে** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সঙ্গীত শুনেছেন এবং মানুষের নাচের শব্দ"" বা ""তিনি সঙ্গীত শুনেছেন এবং বলতে পারেন যে লোকেরা নাচছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:26	m028		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বড় ছেলে যখন এই শব্দগুলি শুনতে পেল, তখন সে ভাবল কি হচ্ছে, তাই সে একজন চাকরকে ডেকে জিজ্ঞাসা করল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:26	m029		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	"এখানে যে শব্দটিকে **চাকর** হিসেবে অনুবাদ করা হয়েছে তার অর্থ সাধারণত ""ছেলে।"" সুতরাং এখানে ইঙ্গিত করা যেতে পারে যে চাকরটি যুবক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন তরুণ দাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:26	z51r			τί ἂν εἴη ταῦτα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটছিল"""
15:27	m030		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবক তাকে বলেছিল যে তার ভাই বাড়িতে এসেছে এবং তার বাবা মোটাতাজা বাছুরকে মেরেছে কারণ সে তাকে সুস্থ অবস্থায় ফিরে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:27	m031		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	"বাবা ব্যক্তিগতভাবে এটা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাবা আমাদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করার নির্দেশ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:27	m032		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	"তাৎপর্য, যেমন পিতা স্পষ্টভাবে বলেছেন [15:23](../15/23.md), এটি একটি উদযাপন করার জন্য ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাবা আমাদেরকে কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করার নির্দেশ দিয়েছেন যাতে আমরা একটি উদযাপন করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:27	r8py		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [15:23](../15/23.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে তরুণ প্রাণীটিকে মোটা করে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:27	m033			ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তার ছেলে নিরাপদে বাড়িতে এসেছে"""
15:28	m034		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	"এখানে যীশু **এবং** শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তার বাবা বাইরে এসে তাকে অনুরোধ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:29	m035		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সে তার বাবার কাছে সাড়া দিয়েছিল যে যদিও সে এত বছর ধরে তার জন্য দাসত্ব করে আসছে এবং তার একটি আদেশ অমান্য করেনি, তার বাবা তাকে কখনো একটি ছাগল দেননি যাতে সে তার বন্ধুদের সাথে উদযাপন করতে পারে"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:29	m036		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	"একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল যে বড় ছেলে তার পিতার অনুরোধের জবাবে যা বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
15:29	m037		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"বড় ছেলে **দেখুন** ব্যবহার করে তার বাবাকে সে যা বলতে চাইছে তার প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:29	f8w9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	"তিনি তার পিতার জন্য কতটা কঠোর পরিশ্রম করেছেন তা বিশ্বাস করার জন্য, বড় ছেলে রূপকভাবে নিজেকে একজন দাস হিসাবে বর্ণনা করে। আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার জন্য একজন দাসের মতো কাজ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:29	m038		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যা করতে বলেছেন আমি সবসময় তাই করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
15:29	d2t6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	"তিনি কতটা সাবধানে বিশ্বাস করেন যে তিনি তার বাবার কথা মেনেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য, বড় ছেলে একটি রূপক সাধারণীকরণ করে এবং বলে **কখনই না**। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার আদেশ অমান্য করিনি"" বা ""আপনি আমাকে যা করতে বলেছেন তা আমি করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
15:29	ph4q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔριφον	1	"একটি ছোট ছাগল মোটাতাজা বাছুরের চেয়ে ছোট এবং অনেক কম দামী ছিল। ছেলের মর্মার্থ হল যে তার বাবা তার জন্য কৃতজ্ঞতা দেখানোর জন্য একটি ছোট কাজও করেননি। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি একটি ছোট ছাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:30	m039		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (পূর্ববর্তী পদ থেকে বাক্যটি অব্যাহত রেখে, যদি আপনি এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন): ""কিন্তু যখন তার এই ছেলেটি বাড়িতে এসেছিল, যে তার অর্থ পতিতাদের জন্য নষ্ট করেছিল, সে তার জন্য মোটাতাজা বাছুরকে হত্যা করেছিল"" (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:30	y27h			ὁ υἱός σου οὗτος	1	"বড় ছেলে তার ভাইকে **আপনার এই ছেলে** বলে উল্লেখ করে কারণ সে তার সাথে যুক্ত হতে চায় না। তিনি তাকে ""আমার ভাই"" বলতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অন্য ছেলে"""
15:30	vip3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	"বড় ছেলে রূপকভাবে তার ভাইকে বর্ণনা করে যে তার বাবা তাকে যে সম্পদ দিয়েছিলেন তা খেয়ে ফেলেছে, যেখানে কিছুই অবশিষ্ট নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""কে আপনার সম্পদ নষ্ট করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:30	e6ig		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	"ছোট ছেলে কীভাবে বেপরোয়া জীবনযাপনের জন্য তার বাবার অর্থ নষ্ট করেছে তা চিত্রিত করার জন্য, বড় ছেলে একটি জিনিসের রূপকভাবে কথা বলে সে অনুমান করে যে ছোট ছেলে অর্থ ব্যয় করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেপরোয়া জীবনযাপন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
15:30	m040		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	"বাবা ব্যক্তিগতভাবে এটা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চাকরদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:30	m041		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই কর্মের অন্তর্নিহিত উদ্দেশ্য স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চাকরদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করতে বলেছিলেন যাতে আপনি তার জন্য একটি উদযাপন করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:30	vf31		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [15:23](../15/23.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে তরুণ প্রাণীটিকে মোটা করে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:31	b5s3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তার পিতা তাকে তার প্রিয় পুত্র বলে অভিহিত করেছেন এবং তার অনুগত সেবা স্বীকার করেছেন এবং তাকে মনে করিয়ে দিয়েছেন যে এখন তিনি সমগ্র অবশিষ্ট সম্পত্তির উত্তরাধিকারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:31	m042			τέκνον	1	"বাবা এই শব্দটিকে স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় ছেলে"""
15:31	m043			σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যেভাবে এখানে থেকেছেন এবং আমাকে সাহায্য করেছেন তা আমি প্রশংসা করি"""
15:32	m044		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει & ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি জোর দিয়েছিলেন যে তার ভাইয়ের জন্য একটি উদযাপন করা সঠিক ছিল, যেহেতু এটি এমন ছিল যেন তিনি মারা গিয়েছিলেন এবং জীবিত হয়েছিলেন এবং যেন তিনি হারিয়ে গেছেন এবং খুঁজে পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
15:32	m045		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι	1	"**উদযাপন এবং আনন্দ** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি অনুরূপ শব্দ ব্যবহার করে দৃঢ়ভাবে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দে উদযাপন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
15:32	c35s			ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	"বড় ছেলে ""তোমার এই ছেলে"" বলে উল্লেখ করেছিল, কিন্তু বাবা চান যে তাকে তার **ভাই** হিসেবে চিনুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের ভাই"""
15:32	due5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই রূপক অভিব্যক্তিটি [15:24](../15/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যেন আপনার নিজের ভাই মারা গেছে এবং জীবিত ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:32	v55y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই রূপক অভিব্যক্তিটি [15:24](../15/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যেন সে হারিয়ে গেছে এবং আমরা তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:32	m046		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:intro	qz3g				0	# লুক 16 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু একজন পরিবারের ব্যবস্থাপক সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন (16:1-15)\n2। যীশু আরও শিক্ষা দেন (16:16-18)\n3। যীশু একজন ধনী ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি মারা গেছেন (16:19-31)
16:1	m047		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যীশু পরবর্তীতে কী শিক্ষা দেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
16:1	p54g		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	"লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। যীশু আগের তিনটি দৃষ্টান্ত ফরীশীদের এবং লেখকদের নির্দেশ দিয়েছিলেন, যদিও **শিষ্যরা** হয়তো সেই ভিড়ের অংশ ছিল যারা শুনছিল। তিনি এই পরবর্তী দৃষ্টান্তটি **শিষ্যদের** নির্দেশ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের বললেন, যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
16:1	r6ck		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	"দুই ছেলের গল্পের একটি বিষয় ছিল সম্পদের ব্যবহার। তার শিষ্যদের এই বিষয়ে আরও কিছু বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু তাদের একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের একটি দৃষ্টান্তমূলক গল্প বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
16:1	k6jv		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	"এটি দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একসময় একজন ধনী ব্যক্তি ছিলেন যিনি একজন ম্যানেজার নিয়োগ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
16:1	blp5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ধনী ব্যক্তিকে নালিশ করেছিল যে তার পরিচারক ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:1	lpc3			διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পদ খারাপভাবে পরিচালনা করা"""
16:2	m049		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
16:2	abci		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	"সর্বনাম **সে** ধনী ব্যক্তিকে নির্দেশ করে এবং **তিনি** ম্যানেজারকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তি ম্যানেজারকে ডাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
16:2	m050		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে বলেছিল যে সে তার সম্পর্কে খারাপ কথা শুনেছে এবং তার আর্থিক রেকর্ডগুলি ফিরিয়ে দেওয়া দরকার, যেহেতু সে আর ম্যানেজার হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:2	p7y7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	"বড়লোক তথ্য খুঁজছেন না। ম্যানেজারকে ধমক দিতে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন তিনি। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিস্ময়সূচক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি আপনি কি করছেন!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:2	q433			ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আর্থিক নথি গুলি ফিরিয়ে দিন"" বা ""অন্য কাউকে দেওয়ার জন্য আপনার নথি গুলি প্রস্তুত করুন"""
16:2	m051			οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি আর আমার আর্থিক ব্যবস্থাপক হতে পারবেন না"""
16:3	m052		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “নিজেকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কী করা উচিত, যেহেতু তার মাস্টার তার কাছ থেকে ব্যবস্থাপনার কাজটি নিয়ে যাচ্ছেন। তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি গর্ত খননের জন্য যথেষ্ট শক্তিশালী নন, এবং অর্থের জন্য ভিক্ষা করতে তিনি লজ্জিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:3	kng1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	**আমার প্রভু** অভিব্যক্তিটি ধনী ব্যক্তিকে বোঝায়। ম্যানেজার একজন ক্রীতদাস ছিলেন না, যদিও তিনি তার বাসস্থান, খাবার ইত্যাদির জন্য আর্থিকভাবে ধনী ব্যক্তির উপর নির্ভরশীল ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার নিয়োগকর্তা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3	t3kj		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	"ম্যানেজার বলছেন, সারাদিন মাটিতে গর্ত খুঁড়ে কাজ করার মতো শক্তিশালী নন। তিনি সম্ভবত এই এক ধরনের ম্যানুয়াল কাজটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন সমস্ত কাজের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যেগুলির জন্য দীর্ঘস্থায়ী শারীরিক পরিশ্রমের প্রয়োজন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কায়িক শ্রম করার মতো শক্তিশালী নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
16:4	m053		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি এমন কিছু করতে পারেন যাতে তার মালিক যখন তার ব্যবস্থাপনার কাজটি সরিয়ে নেন, তখন তার মালিকের ঋণদাতারা তাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:4	xxe2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমার প্রভু আমার ব্যবস্থাপনার কাজ কেড়ে নেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:4	m054		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	"**তারা** দ্বারা, ম্যানেজার মানে তার প্রভুর দেনাদার, যেমন পরবর্তী পদটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভুর দেনাদাররা আমাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
16:4	m4za		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	"**আমাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাই** অভিব্যক্তিটি সম্ভবত পূর্বের অনুগ্রহের স্বীকৃতিস্বরূপ কিছু সময়ের জন্য খাবার এবং বাসস্থান এবং সম্ভবত অন্যান্য প্রয়োজনীয়তা প্রদানকে বোঝায়। এটি কোথায় ঘটবে তা উল্লেখ করে ম্যানেজার রূপকভাবে এর কথা বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভুর ঋণদাতারা আমার চাহিদা পূরণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:5	rze8			τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা তার প্রভুর কাছে ঋণী ছিল"" বা ""যারা তার প্রভুর কাছে ঋণী ছিল"""
16:5	m055		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দেনাদারদের প্রথমের কাছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:5	m056		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রথম দেনাদারকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি তার প্রভুর কত ঋণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:6	xp6d		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রথম দেনাদার ম্যানেজারকে বলেছিলেন যে তার 100 বাথ জলপাই তেলের পাওনা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:6	u8nh		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	"**বাথ** শব্দটি ""স্নান"" এর বহুবচন, একটি প্রাচীন পরিমাপ যা প্রায় 30 লিটার বা প্রায় 8 গ্যালনের সমান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""3,000 লিটার"" বা ""800 গ্যালন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
16:6	m057		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং ম্যানেজার তাকে তার বিল নিতে এবং বসতে এবং দ্রুত 50 স্নানে পরিবর্তন করতে বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:6	m058		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	"একটি **বিল** একটি কাগজের টুকরো যা বলে যে কেউ কতটা ঋণী। আপনার ভাষা এর জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিবৃতি"" বা ""আপনার নোট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:6	m059		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	πεντήκοντα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""1,500 লিটার"" বা ""400 গ্যালন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
16:7	sy3y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ম্যানেজার অন্য একজন দেনাদারকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কত পাওনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:7	pq2u		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	"**কর** শব্দটি ""কর"" এর বহুবচন, একটি প্রাচীন পরিমাপ যা একটি মেট্রিক টন বা প্রায় দশ বুশেলের প্রায় এক পঞ্চমাংশের সমান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""20 টন"" (মেট্রিক টন) বা ""1,000 বুশেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
16:7	m060		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি ম্যানেজারকে বলেছিলেন যে তার 100 কোর গম রয়েছে। ম্যানেজার তাকে তার বিল নিতে এবং 80 কর্সে পরিবর্তন করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:7	m061			λέγει αὐτῷ	1	"প্রাণবন্ততা এবং তাৎক্ষণিকতা বোঝাতে, উপমাটি এখানে অতীত বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছে। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে বললেন"""
16:7	m062		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [16:6](../16/06.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিবৃতি"" বা ""আপনার নোট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:7	tn17		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""16 টন"" বা ""800 বুশেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
16:8	nfz3			φρονίμως ἐποίησεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নিজের জন্য দেখেছিলেন"" বা ""তিনি ভবিষ্যতের জন্য পরিকল্পনা করেছিলেন"""
16:8	a1yq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	"অভিব্যক্তি **এর পুত্র** একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে লোকেরা কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বর্তমান বিশ্বের মূল্যবোধ এবং দৃষ্টিভঙ্গি ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:8	m063		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	"**যুগ** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে সৃষ্ট বিশ্বের সময়কাল দ্বারা সংজ্ঞায়িত দীর্ঘ সময়কাল এবং, সংস্থার দ্বারা, বিশ্বের নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্ব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:8	lvx7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	"**এর পুত্র** অভিব্যক্তিটি আবারও একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে লোকেরা কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়, এক্ষেত্রে ঈশ্বরের প্রভাব। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোক"" বা ""ঈশ্বরবাদী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:8	m064		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	"**আলো** শব্দটি পৃথিবীতে ঈশ্বরের উপস্থিতি এবং প্রভাবের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোক"" বা ""ঈশ্বরবাদী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:8	m065		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	"যীশু রূপকভাবে **এই যুগের পুত্রদের** কথা বলেছেন যেন তারা সকলেই একই **প্রজন্ম** জন্মেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজস্ব ধরনের সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:9	agp3		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	"যীশু **আমি তোমাকে বলছি** বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন গল্পের সমাপ্তি চিহ্নিত করতে এবং তার শিষ্যরা কীভাবে তাদের জীবনে গল্পটি প্রয়োগ করতে পারে সে সম্পর্কে একটি শিক্ষার প্রবর্তন করতে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনার অনুরূপ কিছু করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
16:9	jkn7			ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	"এই **বন্ধুদের** পরিচয় অস্পষ্ট। দোভাষীরা তাদের বিভিন্ন উপায়ে বোঝেন। এটাও অস্পষ্ট যে এই **বন্ধুরা** যারা কাউকে **অনন্ত বাসস্থানে** স্বাগত জানাবে অথবা অভিব্যক্তিটি অনির্দিষ্ট, ""আপনাকে অনন্ত বাসস্থানে স্বাগত জানানো হবে"" এর সমতুল্য কিনা। কারণ অর্থটি অস্পষ্ট এবং এটি বিভিন্ন উপায়ে ব্যাখ্যা করা হয়, এটি সর্বোত্তম হতে পারে যদি আপনার অনুবাদটি ULT এর চেয়ে বেশি কিছু না বলে।"
16:9	q2jb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	"এখানে, **অধার্মিক** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের একটি প্রতিধ্বনি, যেখানে যীশু একই শব্দ দ্বারা পরিচালককে বর্ণনা করেছেন। এটি সম্ভবত বিভিন্ন চতুর উপায়কে বোঝায় যার মাধ্যমে এই বিশ্বের লোকেরা অর্থ উপার্জন করে। যীশু অর্থের সাথে যুক্ত হয়ে এটি প্রয়োগ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আপনার যে অর্থ আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:9	m066			ὅταν ἐκλίπῃ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এটি চলে যায়"" বা ""যখন এর আর কোনো মূল্য থাকে না"""
16:10	we3j			ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	"নিশ্চিত করুন যে এটি এমনভাবে শোনাচ্ছে না যেন এটি এমন একজন ব্যক্তির বর্ণনা করছে যে খুব বিশ্বস্ত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি খুব ছোট বিষয়েও বিশ্বস্ত"""
16:10	r8hz			ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	"নিশ্চিত করুন যে এটি এমনভাবে শোনাচ্ছে না যেন এটি এমন একজন ব্যক্তির বর্ণনা করছে যিনি কেবল কদাচিৎ অন্যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি খুব ছোট বিষয়েও বিশ্বস্ত নন"""
16:11	tm3w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [16:9](../16/09.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আপনার যে অর্থ আছে তা দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:11	cv6s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	"যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে প্রকৃত সম্পদ দিয়ে বিশ্বাস করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:11	x2hr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	"যীশু **সত্য** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যা অর্থের চেয়ে বেশি প্রকৃত, বাস্তব বা স্থায়ী সম্পদ বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত সম্পদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
16:12	uy96		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	"যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে আপনার নিজস্ব সম্পত্তি দেবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:13	w2sf			οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই অভিব্যক্তিতে বিষয়টিকে ইতিবাচক এবং ক্রিয়াটি নেতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন চাকর দুই প্রভুর সেবা করতে পারে না"""
16:13	msb6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δυσὶ κυρίοις	1	"তাৎপর্য এই যে, একজন ভৃত্য সমান আনুগত্যের সাথে একই সময়ে দুই ভিন্ন প্রভুর প্রতিযোগীতামূলক চাহিদা পূরণ করতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই ভিন্ন প্রভু একই সময়ে সমানভাবে ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:13	u1lk		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	"যীশু মূলত একই কথা বলছেন দুটি ভিন্ন উপায়ে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি তাদের একজনকে অন্যের চেয়ে অনেক ভালো ভালোবাসতে এবং সেবা করতে নিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
16:13	ba2m			ἑνὸς ἀνθέξεται	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম প্রভুকে খুব দৃঢ়ভাবে ভালবাসুন"""
16:13	dd9z			τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সে দ্বিতীয় প্রভুকে অবজ্ঞা করবে"" বা ""সে দ্বিতীয় প্রভুকে ঘৃণা করবে"""
16:13	pw7q		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐ δύνασθε & δουλεύειν	1	যদিও যীশু একজন স্বতন্ত্র ভৃত্যের পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন, তিনি এই আবেদনটি আঁকেন, তিনি তাঁর শিষ্যদের একটি দল হিসাবে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
16:14	taq3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি পটভুমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
16:14	m067		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	"এখানে লুক গল্পের অংশগ্রহণকারী হিসেবে **ফরীশীদের**কে পুনরায় পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন, কিন্তু তারা সব সময় উপস্থিত ছিলেন। যীশু তাদের তিনটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন [15:3-32](../15/03.md), এবং তারা তখন থেকেই শুনছে যে যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ফরীশীরা উপস্থিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
16:14	lbq9			φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অর্থ পেতে পছন্দ করত"" বা ""যারা অর্থের জন্য খুব লোভী ছিল"""
16:15	zcqs			ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমন লোক যারা নিজেকে সুন্দর দেখানোর চেষ্টা করেন"""
16:15	m068		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	"যীশু এই অভিব্যক্তিটি ""যেখানে লোকেরা দেখতে পায়"" বোঝাতে ব্যবহার করছেন এবং এটি রূপকভাবে উপলব্ধি এবং বিচারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের দৃষ্টিকোণ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:15	m069		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" বা ""অন্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
16:15	lx4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	"এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে মানুষের প্রেরণা এবং আকাঙ্ক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রকৃত ইচ্ছা বোঝেন"" বা ""ঈশ্বর আপনার আসল উদ্দেশ্য জানেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:15	q82t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	"যীশু একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন এমন জিনিসগুলিকে বর্ণনা করার জন্য যা মূল্যবান বা সম্মানিত হয় যেন তারা উচ্চতর হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কী মূল্য দেয়"" বা ""লোকেরা কী সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:15	m070		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	"এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
16:15	m071		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βδέλυγμα	1	"**ঘৃণ্য** শব্দটি এসেছে ইহুদি আইনে ধর্মীয় জীবনের প্রবিধান থেকে। এটি এমন কিছুকে বোঝায় যা ভয় এবং বিদ্রোহের অনুভূতিকে উস্কে দেয় এবং অবশ্যই এড়িয়ে যেতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘৃণ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:15	m072		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	"যীশু এই অভিব্যক্তিটি ""যেখানে ঈশ্বর দেখতে পারেন"" বোঝাতে ব্যবহার করছেন এবং এটি রূপকভাবে উপলব্ধি এবং বিচারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের দৃষ্টিকোণ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:16	m566		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	"যীশু সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান উপাদানের নাম ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
16:16	a2ra			μέχρι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সময়ের দিকে পরিচালিত"""
16:16	b78c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννου	1	"যীশু অনুমান করেন যে ফরীশীরা জানবে যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:16	mrl3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মানুষকে ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে সুসমাচার শিক্ষা দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:16	m073		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:16	m074		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	"যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে লোকেরা রাজত্বে **তাদের পথ বাধ্য করছে** এর অর্থ এই যে তারা সেখানে প্রবেশ করার জন্য যা যা করতে পারে তা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিতে প্রবেশ করার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
16:16	lyw7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς	1	"**প্রত্যেকে** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
16:17	stl8			εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বিপরীত ক্রমে এই বৈসাদৃশ্যটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি আইনের ক্ষুদ্রতম বিশদটিও সমগ্র সৃষ্টির অস্তিত্বের চেয়ে দীর্ঘ সময়ের জন্য বৈধ থাকবে"""
16:17	m075		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	"যীশু রূপকভাবে এর দুটি উপাদান উল্লেখ করে সমস্ত সৃষ্টিকে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত সৃষ্টি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
16:17	m076			παρελθεῖν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""অস্তিত্বের বাইরে যেতে"""
16:17	ke7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	"একটি **আঁচড়** একটি অক্ষরের ক্ষুদ্রতম অংশ। যীশু রূপকভাবে আইনের শিক্ষাগুলিকে লিখিত চিঠিতে লিপিবদ্ধ করার উপায়ের সাথে সংযুক্ত করে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোনো আইনের চেয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:17	t33k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πεσεῖν	1	"যীশু **পতন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন যার অর্থ আর কোন কাজে লাগবে না, যেমন একটি ইমারত যদি ধসে পড়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবৈধ হতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:18	m077		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	"এখানে যীশু পরোক্ষভাবে আইনে এমন কিছুর উদাহরণ দিচ্ছেন যা এখনও বৈধ। যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে ফরীশীরা বিবাহবিচ্ছেদের অনুমতি দিয়েছে এবং তিনি শিক্ষা দিচ্ছেন যে তাদের তা করা উচিত নয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উদাহরণস্বরূপ, আপনি ফরীশীরা বিবাহবিচ্ছেদের অনুমতি দেন। কিন্তু ঈশ্বর যা চান তা এটি নয়। যে কেউ তার স্ত্রীকে তালাক দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:18	j8fn			πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ তার স্ত্রীকে বিবাহ বিচ্ছেদ দেয়"" বা ""যে কোন পুরুষ তার স্ত্রীকে বিবাহ বিচ্ছেদ করে"""
16:18	i544			μοιχεύει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যভিচারের জন্য দোষী""বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যভিচারের জন্য দোষী"""
16:18	sq24			ὁ & γαμῶν	2	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো পুরুষ যে বিয়ে করে"""
16:18	m078		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলা যার স্বামী তাকে বিবাহ বিচ্ছেদ দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:19	kd1x		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	δέ	1	"যীশু **এখন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এমন একটি গল্প উপস্থাপন করতে যা লোকেদেরকে তিনি যা শিখিয়েছেন তা আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এখানে একটি দৃষ্টান্ত রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
16:19	r67p		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπος & τις ἦν πλούσιος	1	"এটি দৃষ্টান্তের একটি চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। এটা স্পষ্ট নয় যে এটি একজন বাস্তব ব্যক্তি, নাকি কেবল একটি গল্পের একজন ব্যক্তি যা যীশু একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য বলছেন। আপনাকে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একসময় একজন ধনী লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
16:19	fu76		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	"যীশু রূপকভাবে সাধারণভাবে দামী পোশাক বোঝাতে দুটি নির্দিষ্ট ধরনের দামী পোশাক ব্যবহার করছেন। এগুলি সম্ভবত একমাত্র জামাকাপড় ছিল না যা লোকটির মালিকানা ছিল এবং পরতেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুব দামী কাপড় পরতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
16:19	m079		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πορφύραν	1	"যীশু **বেগুনি** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বেগুনি রঞ্জক দ্বারা রঙ করা পোশাক বোঝাতে, যা ছিল অত্যন্ত ব্যয়বহুল। বিকল্প অনুবাদ: ""বেগুনি ছোপ দিয়ে রঙিন পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:19	sz7t			εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি প্রতিদিন দামী খাবার খেতে উপভোগ করেছিলেন"""
16:20	mmw2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	"এটি উপমার আরেকটি চরিত্রের পরিচয় দেয়। এটা স্পষ্ট নয় যে এটি একটি বাস্তব ব্যক্তি নাকি কেবল একটি গল্পের একজন ব্যক্তি যা যীশু একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লাসারা নামে একজন দরিদ্র লোকও ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
16:20	m080		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λάζαρος	1	** লাসারা** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
16:20	m081		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা তার দরজার পাশে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:20	ax4v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	"মর্মার্থ হল যে লোকেরা লাসারকে সেখানে নিয়ে এসেছিল যাতে সে যারা ভিতরে এবং বাইরে যায় তাদের কাছ থেকে অর্থ এবং খাবারের জন্য ভিক্ষা করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনীর বাড়ির দরজার পাশে যাতে সে সেখানে ভিক্ষা করতে পারে"" বা ""ধনী ব্যক্তির সম্পত্তির প্রবেশদ্বারের পাশে যাতে সে সেখানে ভিক্ষা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:20	ex57			εἱλκωμένος	1	"এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঘা দিয়ে ঢাকা ছিল"" বা ""তার সারা শরীরে ঘা ছিল"""
16:21	i2fn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইচ্ছা করে যে সে পড়ে থাকা খাবারের টুকরো খেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:21	vnk5			ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	"যীশু **এমন** শব্দটি ব্যবহার করেন তা দেখানোর জন্য যে পরবর্তী যা তিনি ইতিমধ্যেই লাসার সম্পর্কে যা বলেছেন তার চেয়েও খারাপ। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও খারাপ, কুকুর এসেছে"""
16:21	xby9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ κύνες	1	"ইহুদিরা কুকুরকে অপবিত্র প্রাণী মনে করত। লাজারাস খুব অসুস্থ এবং দুর্বল ছিল তাদের ক্ষত চাটতে বাধা দেওয়ার জন্য, তাই দরিদ্র এবং অসুস্থ হওয়ার পাশাপাশি, তিনি সর্বদা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুচি কুকুর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:22	y7pb		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
16:22	hrm6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতরা তাকে নিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:22	r2k1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	"এর অর্থ হল যে আব্রাহাম এবং লাসার একটি ভোজে একে অপরের পাশে হেলান দিয়ে বসে ছিলেন। গল্পের মধ্যে, এই ভোজটি সম্ভবত স্বর্গের আনন্দের প্রতিনিধিত্ব করে এবং যীশু হয়তো ইহুদিদের পূর্বপুরুষ আব্রাহামকে গৃহকর্তা হিসাবে চিত্রিত করছেন। সেই ক্ষেত্রে, লাসার তার পাশে সম্মানের জায়গায় থাকবেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গীয় ভোজে আব্রাহামের পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:22	hn6v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐτάφη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে কবর দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:23	m082		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	"**হাদিস** ছিল মৃতদের আবাস নরকের গ্রীক নাম। আপনি আপনার অনুবাদে সেই নামটি ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নরকে গিয়েছিলেন, যেখানে"" বা ""তিনি নরকে গিয়েছিলেন, কোথায়"" বা ""তিনি মৃতের জায়গায় গিয়েছিলেন, যেখানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
16:23	tl8x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:23	vca4			ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ভয়ংকর ব্যথায় ভুগছি"""
16:23	m083			ὁρᾷ	1	"গল্পের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, যীশু অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখেছেন"""
16:23	qpd2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [16:22](../16/22.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:24	m084		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আব্রাহামের কাছে চিৎকার করলেন, তাকে তার পূর্বপুরুষ হিসেবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করলেন, এবং তাকে তার প্রতি করুণা করতে বললেন এবং লাসারকে তার আঙুলের ডগাটি পানিতে ডুবিয়ে তার জিহ্বাকে ঠান্ডা করতে পাঠান, কারণ তিনি একটি অগ্নিশিখায় ছিলেন। তাকে খুব কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:24	dpp9		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	"একত্রে **কান্না করা** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল ধনী লোকটি উচ্চস্বরে কান্নার মতো যা বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তি চিৎকার করে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
16:24	m95a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	"ধনী ব্যক্তি **পিতা** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার রূপক অর্থ ""পূর্বপুরুষ"", একটি সম্মানজনক উপাধি হিসাবে। ইব্রাহীম ছিলেন সমস্ত ইহুদীদের পূর্বপুরুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম, আমার পিতা"" বা ""আব্রাহাম, আমার পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:24	b2rc		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐλέησόν με	1	"এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন"" বা ""দয়া করে আমাকে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
16:24	ly9k			καὶ πέμψον Λάζαρον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""লাজারাসকে পাঠিয়ে"" বা ""এবং লাসারকে আমার কাছে আসতে বলুন"""
16:24	rc6p		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	"ধনী ব্যক্তিটি কতটা গরম এবং তৃষ্ণার্ত তা জোর দেওয়ার জন্য অতিরঞ্জিতভাবে একটি ছোট অনুরোধ করছে। আপনার অনুবাদে, আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে তিনি লাজারাসকে সবচেয়ে বেশি করতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সে অন্ততপক্ষে তার আঙুল পানিতে ডুবিয়ে আমার জিহ্বাকে এর একটি ফোঁটা দিয়ে ঠান্ডা করতে পারে"" বা ""তাই সে আমাকে পান করার জন্য পানি আনতে পারে যা আমার জিহ্বাকে ঠান্ডা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
16:24	rc6x		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	"ধনী লোকটি রূপকভাবে বর্ণনা করছে যে তার **জিহ্বা** যেভাবে গরম অনুভব করে তার সাথে মিলিত হয়ে সে কতটা তৃষ্ণার্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি এত তৃষ্ণার্ত না হই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
16:24	qix8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিখা আমাকে খুব কষ্ট দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:25	m085		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম, ধনী ব্যক্তিকে তার বংশধর বলে সম্বোধন করে, তাকে মনে রাখতে বলেছিলেন যে তিনি তার জীবদ্দশায় ভাল জিনিস পেয়েছিলেন, যখন লাসার তার জীবদ্দশায় খারাপ জিনিস পেয়েছিলেন, কিন্তু এখন লাসার তার সাথে আরাম পাচ্ছিলেন, যখন ধনী ব্যক্তি খুব কষ্ট পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:25	m086		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνον	1	"আব্রাহাম **শিশু** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। একজন ইহুদি হিসাবে, ধনী ব্যক্তি ছিলেন আব্রাহামের বংশধর। আব্রাহাম সম্ভবত একটি সহানুভূতিশীল উপায়ে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:25	we9w		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	"আব্রাহাম একটি বিশেষ্য হিসাবে **ভালো** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। এটি বহুবচন। যদি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভাল জিনিস"" বা ""জিনিস যা আপনি উপভোগ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
16:25	rv17			ὁμοίως	1	"আব্রাহাম এই সত্যটি উল্লেখ করছেন যে উভয় মানুষ পৃথিবীতে থাকার সময় কিছু পেয়েছিলেন। তিনি বলছেন না যে তারা যা পেয়েছে তা একই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি জীবিত ছিলেন গৃহীত"""
16:25	hwc8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ κακά	1	"আব্রাহাম বিশেষণ হিসেবে **খারাপ** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। এটি বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""খারাপ জিনিস"" বা ""জিনিস যা তাকে কষ্ট দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
16:25	g4js		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আরামদায়ক"" বা ""তিনি এমন কিছু পাচ্ছেন যা তাকে খুশি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:25	cn8i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σὺ & ὀδυνᾶσαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খুব কষ্ট পাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:26	m087		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “আব্রাহাম তাকে আরও বলেছিলেন যে ঈশ্বর তাদের মধ্যে একটি বিশাল গর্ত স্থাপন করেছেন, যাতে যে কেউ ধনী ব্যক্তি যেখানে ছিল সেখানে পার হতে চায় না এবং যে কেউ সেখানে থেকে আব্রাহাম যেখানে ছিল সেখানে যেতে চায় না। এটি করতে সক্ষম হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:26	af4h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কারণ ছাড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:26	m088		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμᾶς	1	আব্রাহাম মানে নিজেকে এবং তার সাথে থাকা লোকেদের, কিন্তু ধনী ব্যক্তি নয়, তাই **আমাদের** এই পদে উভয় ক্ষেত্রেই স্বতন্ত্র, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16:26	m089		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν & ὑμᾶς	1	"যদিও আব্রাহাম স্বতন্ত্রভাবে ধনী ব্যক্তির সাথে কথা বলছেন, তিনি তার সাথে নরকে থাকা সমস্ত লোকের কথা উল্লেখ করছেন, তাই এই পদের উভয় ক্ষেত্রেই **আপনি** বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা সবাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
16:26	tu5w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বিশাল গর্ত স্থাপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:26	sg6d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	"আব্রাহাম এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যাতে যারা আপনি যেখানে আছেন সেখান থেকে আমরা যেখানে আছি তারা তা করতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
16:27	abcj		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং ধনী লোকটি আব্রাহামকে তার পূর্বপুরুষ হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করে, লাসারকে তার পরিবারের কাছে পাঠাতে অনুরোধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:27	m090		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πάτερ	1	"ধনী ব্যক্তি **পিতা** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার রূপক অর্থ ""পূর্বপুরুষ"", একটি সম্মানজনক উপাধি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম, আমার পিতা"" বা ""আব্রাহাম, আমার পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:27	m091		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	"ধনী ব্যক্তি **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একটি পরিবারে একসাথে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:28	y1xn		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তিটি ব্যাখ্যা করেছিলেন যে তার পাঁচটি ভাই ছিল এবং তিনি লাসারকে তাদের সতর্ক করতে চেয়েছিলেন যাতে তারা যেখানে তিনি ছিলেন সেখানেও না আসে, যেখানে তারা অনেক কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:28	x8xk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	"তাৎপর্য হল যে, ধনী লোকটি লাসারকে তার ভাইদের সতর্ক করতে চেয়েছিল যে তার মত কাজ না করার জন্য। তিনি ছিলেন স্বার্থপর, স্বেচ্ছাচারী এবং তার আশেপাশের দরিদ্র ও যন্ত্রণাদায়ক লোকদের চাহিদার ব্যাপারে উদ্বিগ্ন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তিনি তাদের সতর্ক করতে পারেন যেন আমি ছিলাম, যেমনটি স্ব-আলোচিত এবং নির্মম না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:29	m092			λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	"গল্পের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, যীশু এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম বলেছেন"""
16:29	m093		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম ধনী ব্যক্তিকে বলেছিলেন যে তার ভাইদের কাছে মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন তা ছিল এবং তাদের তাদের শিক্ষা মেনে চলতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:29	v8eh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	"এর অর্থ হল যে আব্রাহাম লাসারকে ধনী ব্যক্তির ভাইদের কাছে পাঠাতে অস্বীকার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তা করব না, কারণ আপনার ভাইদের কাছে মোশি এবং ভাববাদীরা লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:29	x8pt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	"আব্রাহাম বাইবেলের বইয়ের লেখকদের নাম ব্যবহার করছেন তাদের লেখার প্রতি মূর্তিপূর্ণভাবে উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "" মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:29	m094		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	"অব্রাহাম সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান লেখার সংগ্রহ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
16:29	l3in		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	"এখানে, **শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের তাদের শিক্ষা মানতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:29	m095		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	"এর অর্থ হল যে ধনী ব্যক্তির ভাইদের লাসারের কাছে এসে তাদের সতর্ক করার দরকার নেই, কারণ শাস্ত্রে তাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত সতর্কতা ইতিমধ্যেই রয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভাইদের তাদের শিক্ষা মেনে চলা উচিত, কারণ এটি তাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত সতর্কতা প্রদান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:30	m096		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধনী ব্যক্তি আব্রাহামকে তার পূর্বপুরুষ হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করে বলেছিলেন যে তার ভাইয়েরা শাস্ত্রের শিক্ষার উপর ভিত্তি করে অনুতাপ করবে না, তবে যদি কেউ মৃত থেকে তাদের কাছে আসে তবে তারা অনুতপ্ত হবে"" (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
16:30	m097		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐχί	1	"ধনী ব্যক্তি এই শব্দটি ব্যবহার করে ইঙ্গিত করে যে আব্রাহাম যা বলেছেন তা সত্য নয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি অর্থটি আরও সম্পূর্ণরূপে ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমার ভাইয়েরা শাস্ত্রের শিক্ষার উপর ভিত্তি করে অনুতপ্ত হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:30	d84a		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	"ধনী ব্যক্তি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা তিনি ঘটতে চান। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন যে কেউ মারা গেছে এবং তাদের সতর্ক করেছে। তারপর তারা অনুতপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
16:30	m098		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	"ধনী ব্যক্তি **মৃত** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুকৃত লোকদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
16:31	abcl		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম ধনী ব্যক্তিকে বলেছিলেন যে যদি তার ভাইয়েরা মোশি এবং ভাববাদীদের শিক্ষা না মানে, তাহলে তারা তাদের পথ পরিবর্তন করবে না এমনকি যদি কেউ মৃত ব্যক্তি জীবিত হয়ে ফিরে আসে এবং তাদের সতর্ক করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] )"
16:31	n9s4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	"আব্রাহাম এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে আব্রাহাম যা বলছেন তা আসলে ঘটনা নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বক্তব্য হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তারা মোশি এবং ভাববাদীদের শিক্ষা মেনে নেবে না, একজন মৃত ব্যক্তি যে জীবিত হয়ে ফিরে এসেছে তারাও তাদের বোঝাতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
16:31	m099		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	"**শুনুন** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। দেখুন কিভাবে আপনি [16:29] (../16/29.md) এ এই প্রবাদটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছে তা না মানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:31	xkr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	"আব্রাহাম বাইবেলের বইয়ের লেখকদের নাম ব্যবহার করছেন তাদের লেখার প্রতি মূর্তিপূর্ণভাবে উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "" মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:31	m100		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	"অব্রাহাম সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান লেখার সংগ্রহ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
16:31	m101		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মৃত ব্যক্তি যে জীবিত হয়ে ফিরে এসেছে সেও তাদের বোঝাতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:31	gf1b		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	"আব্রাহাম একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুকৃত লোকদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
17:intro	c4am				0	"# লুক 17 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু ক্ষমা, বিশ্বাস এবং সেবা সম্পর্কে শিক্ষা দেন (17:1-10)\n2। যীশু দশজন কুষ্ঠরোগীকে সুস্থ করেন (17:11-19)\n3। যীশু ঈশ্বরের রাজ্যের আগমন সম্পর্কে শিক্ষা দেন (17:20-37)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### ওল্ড টেস্টামেন্টের উদাহরণ\n\nযীশু তাঁর অনুসারীদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য নোয়া এবং লোটের স্ত্রীকে উদাহরণ হিসেবে ব্যবহার করেন। নোহ বন্যার জন্য প্রস্তুত ছিলেন, এবং যীশুর অনুসারীদের তার ফিরে আসার জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে, কারণ তিনি যখন আসতে চলেছেন তখন তিনি তাদের সতর্ক করবেন না। লোটের স্ত্রী যে মন্দ শহরটিতে বাস করছিলেন তাকে এতটাই ভালবাসতেন যে ঈশ্বর তাকে ধ্বংস করার সময় তাকে শাস্তিও দিয়েছিলেন। যীশুর অনুসারীদের তাকে অন্য যেকোনো কিছুর চেয়ে বেশি ভালোবাসতে হবে। আপনাকে কিছু পটভূমির তথ্য প্রদান করতে হতে পারে যা যীশু ধরে নিয়েছিলেন তাঁর শ্রোতারা জানতে পারবে যাতে যারা আজ আপনার অনুবাদ পড়ে তারা বুঝতে পারে যীশু এখানে কী শিক্ষা দিচ্ছেন৷\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### অলঙ্কৃত প্রশ্ন \nযীশু তাঁর শিষ্যদেরকে (17:7-9) তিনটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাদের শেখানোর জন্য যে এমনকি যারা তাকে ভালভাবে সেবা করে তারাও কেবল তাঁর অনুগ্রহের কারণে ধার্মিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/grace]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### প্যারাডক্স\n\n একটি বিরোধাভাস এমন একটি বিবৃতি যা দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না। , কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি বিরোধাভাস বলেছেন: ""যে তার জীবন লাভ করতে চায় সে তা হারাবে, কিন্তু যে তার জীবন হারাবে সে তা রক্ষা করবে"" (17:33)।\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি\n\n### তার সময়ে""\n\n17:24-এর শেষের দিকে, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে ""তার সময়ে"" শব্দবন্ধ আছে, কিন্তু সবচেয়ে সঠিক বলে বিবেচিত পাণ্ডুলিপিগুলি তা নয়। ULT এর পাঠ্যটিতে বাক্যাংশটি নেই, তবে এটি একটি পাদটীকায় রয়েছে৷\n\n### ""ক্ষেত্রে দুটি থাকবে""\n\nবাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে 17:36 পদ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে, কিন্তু সবচেয়ে নির্ভুল বলে বিবেচিত পান্ডুলিপি তা নয়। ULT-এর পাঠ্যে এই পদটি নেই, তবে এটি একটি পাদটিকাতে রয়েছে৷ এটি অন্তর্ভুক্ত না হলে এটি ছেড়ে দিন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
17:1	ej1e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফাঁদ অবশ্যই আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
17:1	m102		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	**ফাঁদ** শব্দটি এমন একটি ডিভাইসকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি বা প্রাণী অজান্তে সক্রিয় করবে এবং তারপরে তাদের জাল, খাঁচা বা গর্তে আটকে রাখবে। আপনার ভাষায় অনুরূপ যন্ত্রের জন্য একটি শব্দ থাকতে পারে এবং আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:1	m103		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	"যীশু **ফাঁদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রলোভন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:1	zck5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ এই প্রলোভনের কারণ ঘটায় তার জন্য এটি কতটা ভয়ানক হবে"" বা ""যে ব্যক্তি অন্যকে পাপ করতে প্রলুব্ধ করে তার পক্ষে এটি কতটা ভয়ানক হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
17:2	dvz5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	"যীশু মানুষকে পাপ করার জন্য শাস্তির সাথে তুলনা করছেন। তার মানে এই যে মানুষকে পাপ করার জন্য এই ব্যক্তির শাস্তি সমুদ্রে ডুবে যাওয়ার চেয়েও খারাপ হবে। সেই শাস্তির বিকল্প হিসেবে কেউ আসলে তার গলায় পাথর বসিয়ে সমুদ্রে ফেলে দেবে না এবং যীশুও বলছেন না যে কেউ তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যে শাস্তি পাবে তার চেয়েও খারাপ হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:2	uk6e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	"এর অর্থ হল যে কেউ একজন ব্যক্তির গলায় পাথরটি বেঁধে দেবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ তার গলায় একটি মাইল ফলক ঝোলায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:2	gr89		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	"একটি ** মাইল ফলক** একটি খুব বড়, ভারী, বৃত্তাকার পাথর যা ময়দায় শস্য পিষানোর জন্য ব্যবহৃত হয়। যদি আপনার পাঠকরা একটি মিলের পাথরের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভারী পাথর"" বা ""একটি ভারী চাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:2	k9xl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [17:1](../17/01.md)। যীশু **ফাঁদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে পাপ করতে প্রলুব্ধ করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:2	xm7x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	"এটি হতে পারে: (1) বাচ্চাদের জন্য একটি ভিত্তির যারা যীশুকে ভালোবাসে এবং যারা প্রাপ্তবয়স্কদের তুলনায় শারীরিকভাবে ** সামান্য**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুরা যারা আমাকে বিশ্বাস করে"" (2) একটি রূপক উদাহরণ যাদের বিশ্বাস নতুন এবং এখনও পরিপক্ক এবং শক্তিশালী হয়ে ওঠেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নতুন বিশ্বাসীরা"" বা (3) মানুষের দৃষ্টিকোণ থেকে গুরুত্বপূর্ণ নয় এমন লোকেদের একটি রূপক উদাহরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সাধারণ মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:3	m104		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	"যেহেতু যীশু পাপ না করা এবং অন্যদের পাপ করতে উত্সাহিত না করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ সে সম্পর্কে শিক্ষা দিচ্ছেন, তাই এই বিবৃতিটির অর্থ হল যে তিনি চান তার শিষ্যরা যেন একে অপরকে পাপ না করতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ না করতে একে অপরকে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:3	m105		rc://*/ta/man/translate/figs-you	προσέχετε	1	"এই আবশ্যিকতায় উহ্য ""আপনি"" বহুবচন, যেহেতু যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
17:3	m106		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σου & ἐπιτίμησον & ἄφες	1	"**আপনার** এবং বাধ্যতামূলক **ধমক** এবং **ক্ষমা** এর মধ্যে ""আপনি"" শব্দটি একক, যেহেতু যীশু একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, যদিও তিনি একটি দলের সাথে কথা বলছেন। যদি এই একবচন গুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় যে কেউ একজন লোকের সাথে কথা বলছে, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])"
17:3	hyn8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তবে তাদের কী করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন সহবিশ্বাসী পাপ করতেন। তাহলে আপনার উচিত তাকে তিরস্কার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
17:3	kkp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	"যীশু **ভাই** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন কাউকে বোঝাতে যিনি একই বিশ্বাসের অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:3	m107		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	"যদিও **ভাই** শব্দটি পুংলিঙ্গ, যীশু শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
17:3	p35i			ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সংশোধন করুন"" বা ""তাকে দৃঢ়ভাবে বলুন যে সে যা করেছে তা ভুল ছিল"""
17:3	m108		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য আরেকটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তাহলে তাদের কী করা উচিত। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এবং ধরুন যে বিশ্বাসীকে অনুতপ্ত হতে হবে। তাহলে আপনার তাকে ক্ষমা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
17:4	x8a3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তবে তাদের কী করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন সহবিশ্বাসী একই দিনে সাতবার আপনার বিরুদ্ধে পাপ করবে। এবং ধরুন প্রতিবার সে আপনার কাছে এসে বলল, 'আমি দুঃখিত।' তাহলে আপনাকে প্রতিবার তাকে ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
17:4	k5va		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις	1	"বাইবেলে **সাত** সংখ্যাটি রূপকভাবে একটি বড় বা পর্যাপ্ত পরিমাণকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একই দিনে অনেকবার, এবং প্রতিবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:4	m109			τῆς ἡμέρας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একই দিনে"""
17:4	m110		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σὲ & σὲ & ἀφήσεις	1	এই পদে **আপনি** শব্দটি একক, যেহেতু যীশু একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, যদিও তিনি একটি দলের সাথে কথা বলছেন। যদি এই একবচন গুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যারা একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
17:4	m111		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাছে আসে এবং বলে যে সে দুঃখিত, আপনাকে অবশ্যই তাকে ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:4	m112		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	"যীশু একটি নির্দেশ এবং আদেশ দিতে একটি ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে অবশ্যই ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
17:5	s4dy			οἱ ἀπόστολοι	1	এর অর্থ হল 12 জন শিষ্য যাদেরকে যীশু [6:13] (../06/13.md) তাঁর কর্তৃত্বপূর্ণ প্রতিনিধি হিসাবে নিযুক্ত করেছিলেন। দেখুন আপনি সেখানে শব্দটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন।
17:5	m114			τῷ Κυρίῳ	1	"এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
17:5	pji3		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	"এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের আরও বিশ্বাস দিন"" বা ""আমাদেরকে ঈশ্বরকে আরও ভালভাবে বিশ্বাস করতে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
17:6	m115			ὁ Κύριος	1	"এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
17:6	m116		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	"যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। তিনি দৃঢ়ভাবে বলছেন যে যদি শর্তটি সত্য হয়, তবে ফলাফল অবশ্যই অনুসরণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে আপনার যদি সরিষার বীজের মতো বিশ্বাস থাকে তবে আপনি এই তুঁত গাছটিকে বলতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
17:6	m117		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν	1	যদিও যীশু এমন কিছু বর্ণনা করছেন যা একজন ব্যক্তি করতে পারে, **আপনি** এই পদে বহুবচন কারণ তিনি তার 12 জন প্রেরিতদের সাথে তাদের অনুরোধের উত্তরে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
17:6	ep7z		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	"একটি **সরিষার বীজ** একটি খুব ছোট বীজ। যীশু এই বীজটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন একটি উপমায় খুব অল্প পরিমাণ বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনার বিশ্বাসের সামান্য পরিমাণও থাকত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
17:6	m118		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	"যদি আপনার পাঠকরা একটি **সরিষার বীজ** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি অন্য একটি ছোট বীজের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ছোট বীজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:6	i31l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	συκαμίνῳ	1	"যীশু সম্ভবত একটি উদাহরণ হিসেবে একটি **তুঁত গাছ** ব্যবহার করেছেন কারণ এটির একটি বিস্তৃত রুট সিস্টেম রয়েছে যা উপড়ে ফেলা খুব কঠিন করে তোলে। যদি আপনার পাঠকরা এই গাছটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি অন্য ধরণের গাছের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃঢ়ভাবে শিকড়যুক্ত গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:6	m119		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই তুঁত গাছটিকে বলতে পারেন মাটি থেকে এর শিকড় বের করে সমুদ্রে নামাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:6	ky7z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য সক্রিয় রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে উপড়ে ফেল এবং নিজেকে সমুদ্রে রোপণ কর"" বা ""তোমার শিকড় মাটি থেকে তুলে নিয়ে সমুদ্রে নামিয়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:6	g53n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	"এখানে, **শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""বৃক্ষটি আপনাকে মান্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:7	dk3q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের মধ্যে কেউ যার চাকর ছিল না যে হাল চাষ করছিল বা ভেড়া চড়াচ্ছিল, সে যখন ক্ষেত থেকে আসবে তখন তাকে বলবে না, 'এখন এসো এবং খেতে হেলান'!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:7	m120		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	যীশু একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন তোমাদের একজনের একজন ভৃত্য ছিল যে লাঙল চাষ করছিল বা ভেড়া চরছিল। যখন সে ক্ষেত থেকে আসবে তখন তুমি তাকে বলবে না, ‘এখন এসো এবং খেতে বসো।’” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:7	m121		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠ থেকে আসার সাথে সাথে তাকে সরাসরি বসতে এবং নিজের রাতের খাবার খেতে বলবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:7	va34		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	"এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে জমি এবং ভেড়াগুলি অনুমানিকভাবে সেই ব্যক্তির অন্তর্গত যাকে এই পরিস্থিতিতে কী করতে হবে তা বিবেচনা করতে বলা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভৃত্য যে আপনার জমি চাষ করছিল বা আপনার ভেড়ার যত্ন নিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:7	m122		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνάπεσε	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""খাওয়ার জন্য বসুন"" বা ""বসুন এবং আপনার নৈশভোজ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:8	iw9j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	"একজন ব্যক্তি প্রকৃতপক্ষে একজন ভৃত্যের সাথে কীভাবে আচরণ করবে তা জোর দেওয়ার জন্য যীশু আরেকটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে একটি দ্বিতীয় প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই তাকে বলবেন, 'আমার জন্য কিছু খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করুন, এবং তারপরে আপনার পোঁদের চারপাশে আপনার পোশাকটি আবৃত করুন যাতে আমি খাওয়া-দাওয়া করার সময় আপনি আমাকে পরিবেশন করতে পারেন এবং তার পরে আপনি নিজেও খেতে পারেন'"" ( দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:8	m123		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি অবশ্যই ভৃত্যকে বলবেন তার জন্য কিছু খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করতে, এবং তারপর তার কমর্বন্ধনীটি তার কোমরের চারপাশে আবৃত করতে যাতে সে খাওয়া-দাওয়া করার সময় তাকে পরিবেশন করতে পারে, এবং এটি করার পরেই চাকর নিজেই খেতে পারে এবং পান করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:8	kr7u		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [12:35](../12/35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পোষাকের নীচের অংশটি আপনার কোমরের চারপাশে জড়িয়ে রাখুন যাতে আপনি আমাকে পরিবেশন করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:8	ds77			καὶ μετὰ ταῦτα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর, আপনি আমাকে পরিবেশন করার পরে"""
17:8	m124		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	"প্রভু অনুমতি দিতে একটি ভবিষ্যতের বিবৃতি ব্যবহার করছেন. বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খেতে পারেন এবং পান করতে পারেন"" বা ""আপনার নিজের রাতের খাবার থাকতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
17:9	qs51		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	"গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT যোগ করে এটি দেখায়, **সে কি?** আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বক্তব্যের শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কি ভৃত্যকে যা করতে আদেশ করা হয়েছে তা করার জন্য তাকে ধন্যবাদ জানাবে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
17:9	m125		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	"প্রশ্নের অন্তর্নিহিত উত্তর হল ""না।"" প্রভুরা তাদের চাকরদের কাছ থেকে তাদের যা আদেশ করেন তা আশা করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, একটি অতিরিক্ত বাক্য যোগ করুন: ""না, একজন প্রভু তা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:9	jn5s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	"যীশু শেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি চান যে তাঁর শিষ্যরা প্রভু-ভৃত্য সম্পর্কের প্রকৃতির উপর প্রতিফলন করুক যাতে তারা ঈশ্বরের সাথে কীভাবে সম্পর্ক রাখে তা আরও ভালভাবে বোঝার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন প্রভু অবশ্যই একজন দাসকে যা করার আদেশ দিয়েছিলেন তা করার জন্য তাকে ধন্যবাদ দেবেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:9	m126			μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার চাকরকে ধন্যবাদ দেওয়ার দরকার নেই"""
17:9	m127		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα	1	"যীশু একটি কণা ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **জিনিষ** বিশেষ্য সরবরাহ করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে যা করতে আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
17:9	a1fm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে যা করতে আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:10	m128		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	"যীশু একটি কণা ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ হিসাবে। এটি বহুবচন, এবং এটির জন্য ULT **জিনিস** বিশেষ্য সরবরাহ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বিশেষ বক্তব্য অংশটি দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যা করতে আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
17:10	ub27		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যা করতে আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:10	m129		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলুন যে আপনি অযোগ্য দাস এবং আপনার যা করা উচিত তা আপনার কাছে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:10	m130		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	যারা এটা বলবে তারা নিজেদের সম্পর্কে কথা বলবে কিন্তু ঈশ্বর সম্পর্কে নয়, যাদের সাথে তারা কথা বলছে, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমরা** এর মধ্যে পার্থক্য করে, তাহলে এখানে স্বতন্ত্র রূপ ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:10	dga7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	"এটি একটি অতিরঞ্জন যার অর্থ বিশ্বাসীরা প্রশংসা বা ধন্যবাদ বা বিশেষ পুরস্কারের যোগ্য কিছু করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অযোগ্য সেবক"" বা ""আপনাদের সেবা করার সময় আমরা এমন কিছু করিনি যা বিশেষ ধন্যবাদ পাওয়ার যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
17:10	m132			ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা শুধুমাত্র আমাদের দায়িত্ব পালন করেছি"""
17:11	g442		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:11	f5rk			ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরূশালেমে তার যাত্রা অব্যাহত রেখেছিলেন"""
17:11	m133		rc://*/ta/man/translate/writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	"লুক যীশুর অবস্থান সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে এই পর্বে কী ঘটে, যেখানে যীশু একদল পুরুষকে যুক্ত করেন যার মধ্যে ইহুদি এবং অন্তত একজন শমরীয় উভয়ই অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু শমরীয় এবং গালিলের মধ্যে সীমান্ত দিয়ে ভ্রমণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
17:12	d9mg		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	"লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""দশজন লোক যারা কুষ্ঠরোগী ছিল তার সাথে দেখা করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
17:12	i1sc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	"**কুষ্ঠরোগীরা** যীশুর সাথে জড়িত হতে অনিচ্ছুক ছিল না। বরং, এটি একটি সম্মানজনক অঙ্গভঙ্গি ছিল, যেহেতু তাদের অন্য লোকেদের কাছে যেতে দেওয়া হয়নি। মোশির আইন অনুসারে, যতদিন তাদের চর্মরোগ ছিল ততদিন তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তা জানবে, কিন্তু যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দূরত্বে দাঁড়িয়েছিল, যেমনটি করা দরকার ছিল কারণ তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:13	l1j4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	"এই বাগধারাটির অর্থ হল তারা উচ্চস্বরে কথা বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উচ্চস্বরে ডাকল"" বা ""তারা চিৎকার করে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:13	m134			αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	"যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে কথা বলা অস্বাভাবিক হয় যেন একদল লোকের একটি মাত্র **কণ্ঠ** থাকে, আপনি এখানে বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উচ্চস্বরে ডাকল"""
17:13	fsn5		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	"এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
17:13	m135		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	"দশজন কুষ্ঠরোগী অনুমান করে যে যীশু জানবেন যে তারা বিশেষভাবে সুস্থ হতে বলছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রতি দয়া করুন এবং আমাদের সুস্থ করুন"" বা ""আমাদের নিরাময় করে আমাদের প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:14	mrx8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	যে সমস্ত লোকেরা কুষ্ঠরোগী ছিল কিন্তু যারা সুস্থ হয়ে গিয়েছিল তাদের মোশির আইনের অধীনে যাজকদের এই সত্যটি যাচাই করার প্রয়োজন ছিল। সুতরাং এই আদেশের তাৎপর্য হল যে যীশু পুরুষদের সুস্থ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি সুস্থ হয়েছেন। এখন যাও এবং নিজেকে পুরোহিতদের দেখাও যাতে তারা তা যাচাই করতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14	m137		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে পর্বের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:14	jpk2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সুস্থ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:14	m138		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	"লুক এই কুষ্ঠরোগীদের নিরাময়ের জন্য **শুদ্ধ** শব্দটি ব্যবহার করেন কারণ যখন তারা সুস্থ হয়ে ওঠে, তখন তারা আর আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সুস্থ করেছেন এবং তাই তারা আর আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:15	tdt1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে বুঝতে পেরেছিল যে যীশু তাকে সুস্থ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:15	x5ja			ὑπέστρεψεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যেখানে ছিলেন সেখানে ফিরে এসেছি"""
17:15	pe1z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	"এটি একটি প্রবাদ যার অর্থ কুষ্ঠরোগী তার কণ্ঠস্বর বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" বা ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:16	ca9n		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	"যীশুর সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকা তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা ও শ্রদ্ধার একটি নম্র চিহ্ন। নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে এই লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যায় নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর সামনে মাথা নত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
17:16	m139		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	"পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক লোকটির সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন তিনি একজন শমরীয় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
17:17	m140		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু শমরীয় লোকটিকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসার প্রতিক্রিয়ায় বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
17:17	hfa2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	"যীশু লোকটি যা করেছিল তার জবাব দিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি সরাসরি লোকটির সাথে কথা বলার পরিবর্তে তার চারপাশের লোকদের সাথে লোকটির কথা বলার মাধ্যমে তা করেছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু ভিড়কে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:17	m141		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি দশজন কুষ্ঠরোগীকে পরিষ্কার করিনি?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:17	cvb2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	"যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন, তার চারপাশের লোকেদের দেখানোর জন্য যে তিনি কতটা আশ্চর্য এবং হতাশ যে দশজন পুরুষ যাদের তিনি সুস্থ করেছিলেন তাদের মধ্যে মাত্র একজন ঈশ্বরকে ধন্যবাদ ও প্রশংসা করতে ফিরে এসেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আমি দশজনকে তাদের কুষ্ঠরোগ নিরাময় করেছি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:17	w8y3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	"যীশু ভিড়কে জিজ্ঞাসা করছেন না যে তাকে বলতে বাকি নয়জন লোক কোথায় আছে। তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য নয়জন পুরুষেরও ফিরে আসা উচিত ছিল!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:18	m142		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	"যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশীই কি একমাত্র ঈশ্বরকে গৌরব দিতে ফিরে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
17:18	rxh9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	"যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশী ছাড়া আর কেউ ঈশ্বরের গৌরব করতে ফিরে আসেনি!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:18	m143		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	"**তারা** সর্বনাম কুষ্ঠরোগীদের বোঝায় যারা সুস্থ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে কুষ্ঠরোগীদের সুস্থ করেছি তাদের কেউ কি ফিরে আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
17:18	m144			οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে বিষয়টিকে নেতিবাচক এবং ক্রিয়াটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে কুষ্ঠরোগীদের সুস্থ করেছি তাদের কেউ কি ফিরে আসেনি"""
17:18	m145		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	"**পাওয়া** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""পাওয়া যেতে পারে"" বা ""সেখানে ছিল।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আর কেউ কি ফিরে আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:18	x64q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	"শমরীয়দের অ-ইহুদি পূর্বপুরুষ ছিল এবং তারা ইহুদিদের মতো ঈশ্বরের উপাসনা করত না। তাৎপর্য হল এই দলের কিছু কুষ্ঠরোগী ছিল ইহুদি, এবং যীশু আশা করতেন যে তারা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশী, যখন ইহুদি পুরুষদের অবশ্যই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসা উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:19	n2ce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেছেন, এটি আপনাকে রক্ষা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:19	m196		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"যদিও **সংরক্ষিত** শব্দের অর্থ হতে পারে ""নিরাময়"" যেমন [7:3](../07/03.md) এবং [8:48](../08/48.md), এটি করে এখানে অর্থ বলে মনে হচ্ছে না। যেহেতু দশজন কুষ্ঠরোগী নিরাময় হয়েছিল, কিন্তু শুধুমাত্র এই ব্যক্তিই প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি বিশ্বাস করেছিলেন, যীশু মনে হচ্ছে যে সুস্থ হওয়ার বাইরেও তিনি বিশ্বাসের মাধ্যমে পরিত্রাণ পেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি পরিত্রাণ পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:19	m146		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"যীশু কুষ্ঠরোগীর **বিশ্বাস** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে রক্ষা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি পরিত্রাণ পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
17:20	lvu1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যখন কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
17:20	m147		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে না করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল, 'ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসছে?'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
17:20	m148		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি সক্রিয় ফর্মের মাধ্যমে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কর্মের প্রাপক কে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:20	m149		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:20	m150		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যীশু ফরীশীরা তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন তার উত্তরে যা বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
17:20	yc3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	"যীশু **পর্যবেক্ষণ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন জিনিস বোঝাতে যা লোকেরা পর্যবেক্ষণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য এমন চিহ্ন নিয়ে আসছে না যা লোকেরা পর্যবেক্ষণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:20	m151		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাসন শুরু করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:21	m152		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলবে না যে তারা এটাকে তাদের কাছে এক জায়গায় বা অন্য জায়গায় দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:21	m153		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	"এই লোকেরা **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করবে যাতে তারা যা বলছে তার প্রতি অন্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। এই ক্ষেত্রে, আপনার ভাষায় এই অর্থ আছে এমন একটি জনপ্রিয় অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""'আরে, এটি এখানে!' বা 'ওখানে এটি!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:21	m154		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করছেন ফরীশীদের তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:21	xj7z		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) রাজ্যটি পর্যবেক্ষণযোগ্য চিহ্ন নিয়ে আসছে না কারণ এটি মানুষ নিজের মধ্যে কী বিশ্বাস করে এবং সিদ্ধান্ত নেয় তার বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার ভিতরে রয়েছে"" (2) যেহেতু এখানে **আপনি** শব্দটি বহুবচন, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে রাজ্যটি পর্যবেক্ষণযোগ্য লক্ষণগুলির সাথে আসছে না কারণ এটি এমন কিছু ঘটতে পারে মানুষের সম্প্রদায়ের মধ্যে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার মধ্যে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
17:21	xpi7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার ভিতরে শাসন করছেন"" বা ""ঈশ্বর আপনার মধ্যে শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
17:22	x3y2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:22	v2i3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""অভিজ্ঞতা"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খুব অভিজ্ঞতা পেতে চাইবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:22	ly8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু তার উপাধি **মানবপুত্র** ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই সময়কে বোঝাতে যখন তিনি রাজা হিসেবে শাসন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি দিনের মধ্যে যখন মানবপুত্র রাজা হিসাবে শাসন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:22	m155		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু এই **দিন**গুলির মধ্যে একটিকে ব্যবহার করছেন রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য যে পুরো সময়টি এটির অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় যখন মানবপুত্র রাজা হিসাবে শাসন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
17:22	z11c		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র হিসাবে আমার দিনগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
17:22	m156		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ হিসাবে আমার দিনগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:22	x7sq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""অভিজ্ঞতা"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনি এখনও এটি অনুভব করতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:23	dp8g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	"প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু মানবপুত্র বা মশীহের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে বলবে, 'দেখুন, মশীহ সেখানে আছেন!' বা, 'দেখুন, মশীহ এখানে আছেন!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:23	m157		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে বলবে যে মশীহ এক জায়গায় বা তাদের সাথে অন্য জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
17:23	m158		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ & ἰδοὺ	1	"এই লোকেরা **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করবে যাতে তারা যা বলছে তার প্রতি অন্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখ … দেখ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:23	m159		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	"অভিব্যক্তি **যান** এবং **পিছনে দৌড়ান** অর্থ একই জিনিস। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যেখানে বলে সেখানে যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
17:23	kjy2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	"এর অর্থ হল যে লোকেরা মশীহের সন্ধান করতে **যাবে**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে তারা আপনাকে মশীহের সন্ধান করতে বলে সেখানে যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:24	m160			ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বিদ্যুত চমকাচ্ছে তা এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে আকাশকে আলোকিত করে"""
17:24	i5rz		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	"যীশু এই তুলনাটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করছেন যে তিনি মশীহ এবং বিশ্বের রাজত্বকারী রাজা হিসাবে হঠাৎ এবং দৃশ্যমানভাবে প্রকাশিত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিদ্যুৎ হঠাৎ এবং দৃশ্যমানভাবে আকাশ জুড়ে প্রদর্শিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
17:24	m161		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকার শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন আপনার অনুবাদে এই পদের শেষে ""তার দিনে"" বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে। নীচের টিকাটি এটি করার একটি উপায় প্রস্তাব করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
17:24	m162		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"মর্মার্থ হল যে **মানুষপুত্রও তাই হবে** যীশুর ভবিষ্যত রাজত্বকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। (আপনি যদি আপনার অনুবাদে ""তার দিনে"" বাক্যাংশটি উপস্থাপন করতে বেছে নিয়ে থাকেন তবে এখানে দেওয়া বিকল্প অনুবাদটি এটিকে স্পষ্ট অর্থ হিসাবে প্রকাশ করবে।) বিকল্প অনুবাদ: ""মানবপুত্র যখন রাজত্ব করবেন তখন এটি এমনই হবে"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:24	m163		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র, তাই হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
17:24	m164		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমি, মশীহ হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:25	csa3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	δεῖ αὐτὸν & παθεῖν	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য কষ্ট হওয়া প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
17:25	dp8a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের লোকেরা অবশ্যই তাকে প্রত্যাখ্যান করবে"" বা, যদি আপনি প্রথম ব্যক্তির সাথে অনুবাদ করেন, ""এই প্রজন্মের লোকেরা অবশ্যই আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:25	m165		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	"যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:26	d2ne			καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যেমন কিছু কিছু কাজ করছিল... তেমনি মানুষও একই কাজ করবে"""
17:26	v1sr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে নোহ জীবিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:26	m166		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νῶε	1	**নোহ** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
17:26	ktl1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে মনুষ্যপুত্র ফিরে আসতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:26	m167		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র হিসাবে আমার দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
17:26	m168		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ হিসাবে আমার দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:27	eu24		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	"যীশু সাধারণভাবে নিয়মিত ক্রিয়াকলাপকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য বেশ কয়েকটি নিয়মিত ক্রিয়াকলাপ বর্ণনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের স্বাভাবিক জীবন যাপন করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
17:27	uh5k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা-মা তাদের মেয়েদের বিয়ে দিচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:27	m169		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	"যখন নোহ এবং তার পরিবার একটি নির্দিষ্ট **দিন** জাহাজে প্রবেশ করেছিল, যীশু সম্ভবত একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মুহূর্ত পর্যন্ত যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:27	hb8s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	"**দ্যা আর্ক** শব্দটি সেই কাঠামোকে বোঝায় যা নোহ নিজেকে এবং তার পরিবারকে বন্যা থেকে বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের নির্দেশে তৈরি করেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এই নির্দিষ্ট শব্দটিকে চিনতে না পারে তবে আপনি আরও সাধারণ একটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে জাহাজটি তৈরি করেছিলেন"" বা ""সে জাহাজটি তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:27	qt8b		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας	1	"এখানে, **সেরা সকল** নূহ এবং তার পরিবারকে অন্তর্ভুক্ত করে না, যারা জাহাজে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল যারা জাহাজে ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
17:28	m170		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	"যীশু [17:27](../17/27.md) এর মত আরেকটি উপমা আঁকছেন, কিন্তু এই ক্ষেত্রে তিনি এখনই তুলনার বিষয় উল্লেখ করেন না। [17:30](../17/30.md) পর্যন্ত তিনি তা স্পষ্টভাবে করেন না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোট যখন জীবিত ছিলেন তখন লোকেরা নির্দিষ্ট কিছু কাজ করছিল, এবং যখন আমি ফিরে আসছি তখন লোকেরা একই কাজ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
17:28	m171		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে লোট জীবিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:28	m172		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λώτ	1	**লোট** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
17:28	m173		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	"যীশু সাধারণভাবে নিয়মিত ক্রিয়াকলাপকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য বেশ কয়েকটি নিয়মিত ক্রিয়াকলাপ বর্ণনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের স্বাভাবিক জীবন যাপন করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
17:28	u93v		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἤσθιον	1	"[17:29](../17/29.md) থেকে বোঝা যায় যে **তারা** সর্বনামটি সদোমের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সদোমের লোকেরা খাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
17:29	m174		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	যখন লোট একটি নির্দিষ্ট **দিন** সদোম ত্যাগ করেছিলেন, যীশু সম্ভবত একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এই মুহূর্তে যখন” বা “কিন্তু যত তাড়াতাড়ি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:29	m175		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σοδόμων	1	**সদোম** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
17:29	gp77		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	"কিছু ভাষায়, **বৃষ্টি** এর অর্থ হতে পারে ""বড় পরিমাণে পড়ে যাওয়া""। যদি আকাশ থেকে জল পড়ার ক্রিয়াটির আপনার ভাষায় সেই বর্ধিত অর্থ না থাকে তবে আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুন এবং জ্বলন্ত সালফার বৃষ্টির মত আকাশ থেকে পড়ল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
17:29	skp4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας	1	"এখানে, **এরা সকল** লোট এবং তার পরিবারকে অন্তর্ভুক্ত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা শহরে থেকে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
17:30	m176			κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঠিক তেমনই হবে"""
17:30	w3uh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	"তাৎপর্য হল মানুষ সাধারণ কর্মকাণ্ডে ব্যস্ত থাকবে এবং সাধারণের বাইরে কিছু ঘটবে বলে আশা করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, লোকেরা প্রস্তুত হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:30	m177		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:30	v9ki		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র আবির্ভূত হয়"" বা ""মানবপুত্র ফিরে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:30	pfe1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মানবপুত্র, প্রকাশিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
17:30	m178		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মশীহ, প্রকাশিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:31	m179		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:31	i9eq		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	"যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ তার বাড়ির ছাদে কিছু করছে। তাহলে তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে ভিতরে যাওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
17:31	ep81		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	"এই সংস্কৃতিতে, বাড়ির ছাদগুলি সমতল ছিল এবং লোকেরা পিছলে যাওয়ার বিপদ ছাড়াই তাদের উপরে যেতে পারত। হাউসটপগুলি বিভিন্ন উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত হত, যেমন শস্য এবং ফল সংরক্ষণ এবং পাকা, গরম আবহাওয়ায় ঘুমানো এবং একটি বড় খোলা জায়গায় জমায়েত করা। যদি আপনার সংস্কৃতিতে ঘরের ছাদ বা ছাদ আলাদা হয় এবং আপনার পাঠকরা বুঝতে না পারে যে যীশু একজন সাধারণ কার্যকলাপ করছেন তার কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘরের বাইরে কিছু করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:31	jj9c			τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পত্তি"" বা ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র"""
17:31	m180		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	"তাৎপর্য হল যে লোকেদের উচিত তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র সুরক্ষিত করার জন্য সময় না নিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে ভিতরে না গিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:31	m181		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	"যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ মাঠে কাজ করছে। তাহলে তারও কোনো কিছুর জন্য ঘরে ফিরে যাওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
17:31	suh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	"তাৎপর্য আবারও হল যে লোকেদের উচিত তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র সুরক্ষিত করার জন্য সময় না নিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে বাড়িতে ফিরে না গিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:32	fz8m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	"যীশু অনুমান করেন যে তার শিষ্যরা জানবে যে লোটের **পত্নী** সদোমের দিকে ফিরেছিল এবং ঈশ্বর সদোমের লোকদের সাথে তাকে শাস্তি দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে রেখো লোটের স্ত্রীর সাথে কী ঘটেছিল যখন সে সদোমের দিকে ফিরেছিল"" বা ""লোটের স্ত্রী যা করেছিল তা করো না এবং ঈশ্বর যাদের শাস্তি দিচ্ছেন তাদের মধ্যে আপনি ফিরে আসতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:32	m182		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λώτ	1	**লোট** একজন মানুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [17:28](../17/28.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
17:33	d9fl			ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে তার পুরানো জীবনযাপনের উপায় রক্ষা করার চেষ্টা করবে সে তার জীবন হারাবে"""
17:33	kvw6			ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে তার পুরানো জীবনযাপনের পথ ছেড়ে দেয় সে তার জীবন রক্ষা করবে"""
17:34	p84l			λέγω ὑμῖν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"""
17:34	j3b6		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	"যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন এটি রাতে ঘটত, এবং ধরুন একই বিছানায় দুজন মানুষ ঘুমাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
17:34	at99		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	"আপনার পাঠকরা যদি **বিছানা** কী তা সম্পর্কে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি ঘুমের আসবাবপত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির লোকেরা ব্যবহার করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক মাদুরে ঘুমানো"" বা ""পাশাপাশি ঘুমানো"" বা ""একই জায়গায় ঘুমানো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:34	e9hj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য কর্তৃবাচ্য গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) যে ব্যক্তিকে **নেওয়া হয়েছে** সে এমন একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর এমন পরিস্থিতি থেকে বের করে আনেন যেখানে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে, যেমন ঈশ্বর লোটকে সদোম থেকে বের করে এনেছিলেন এবং যে ব্যক্তি **বামে** এমন একজন হতে পারে যে এমন পরিস্থিতিতে থেকে যায় যেখানে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে, যেমন সদোমে রয়ে গেছে লোকেদের মতো। এটাই UST এর ব্যাখ্যা। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যকে ধ্বংস করবেন” (2) মথির সুসমাচারের এই অনুচ্ছেদের সমান্তরালে, যীশু বলেছেন যে নোহের সময়ে বসবাসকারী লোকেরা “প্লাবন এসে তাদের সবাইকে নিয়ে যাওয়া পর্যন্ত কিছুই জানত না। দূরে"" (মথি 24:39 ULT)। সুতরাং যে ব্যক্তিকে **গ্রহণ করা হয়েছে** সে প্রকৃতপক্ষে একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর ধ্বংস করেন, এবং যে **বামে থাকে** সে এমন একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর রক্ষা করেন এবং বেঁচে থাকতে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:34	m183		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	"আপনি যদি এই পদের প্রথম বাক্যটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এই বাক্যটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
17:35	il9v		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	"যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন যখন এটি ঘটবে, দুই মহিলা একসাথে শস্য পিষছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
17:35	m184			δύο	1	"ক্রিয়াপদটি স্ত্রীলিঙ্গ, তাই এর অর্থ ""দুই নারী""। (এ [17:34](../17/34.md) এবং [17:36](../17/36.md), ব্যাকরণগতভাবে পুংলিঙ্গ রূপ ব্যবহার করা হয়, কিন্তু প্রচলিতভাবে গ্রীক ভাষায় এর অর্থ হল মানুষ সমস্ত মহিলা বলে পরিচিত নয়; তারা পুরুষ বা মহিলা হতে পারে, তাই একটি সাধারণ শব্দ যেমন ""মানুষ"" এই পদ গুলিতে উপযুক্ত হবে।) বিকল্প অনুবাদ: ""দুই মহিলা"""
17:35	t4zn		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	"**পিষন** শব্দটি শস্যকে খুব ছোট টুকরো টুকরো করার প্রক্রিয়াকে বোঝায় যাতে এটি রান্নার জন্য ব্যবহার করা যায়। যদি আপনার পাঠকরা শস্যের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শস্য পেষাই"" বা ""খাদ্য প্রস্তুত করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:35	m185		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য কর্তৃবাচ্য গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন [17:34](../17/34.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যটিকে ধ্বংস করবেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:35	m186		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	"আপনি যদি এই পদের প্রথম বাক্যটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এই বাক্যটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
17:36	m187		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টিকা গুলি পদের অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
17:36	m188		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	"যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন যখন এটি ঘটে, তখন দুজন লোক একটি ক্ষেত্রে কাজ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
17:36	m189		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য সক্রিয় রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন [17:34](../17/34.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যটিকে ধ্বংস করবেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:36	m190		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	"আপনি যদি এই পদের শুরুটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে, একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
17:37	m191			ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	"শিষ্যদের প্রশ্নের প্রাণবন্ততা এবং তাৎক্ষণিকতা বোঝাতে, লুক এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা তাকে সাড়া দিয়েছিল"""
17:37	m192		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যে শিষ্যরা যীশুকে এই বিষয়ে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাদের যা বলছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা তাকে সাড়া দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
17:37	wmg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	"তাৎপর্য হল শিষ্যরা জিজ্ঞাসা করছে যে যীশু যে জিনিসগুলি বর্ণনা করছেন তা কোথায় ঘটবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, এই জিনিসগুলি কোথায় ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:37	fen1		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	"যীশু হয়তো সেই সময়ের একটি জনপ্রিয় প্রবাদ উদ্ধৃত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবস্থানটি সেখানে যা ঘটতে দেখছেন তা থেকে স্পষ্ট হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
17:37	m193		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	"এই প্রবাদে, **দেহ** এবং **শকুন** রূপক। আপনি যদি আপনার পাঠকদের কাছে একই চিত্র উপস্থাপন করতে চান তবে আপনার ভাষা রূপক ব্যবহার করে না, আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন শকুন যেখানে একটি মৃতদেহ আছে সেখানে জড়ো হয়, তেমনি আমি যা বর্ণনা করেছি তা নির্দেশ করবে যে এটি কোথায় ঘটতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:37	m6ca		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	**শকুন** শব্দটি বড় পাখিদের বর্ণনা করে যারা ঝাঁকে ঝাঁকে ভ্রমণ করে এবং মৃত প্রাণীর মাংস খায় যা তারা খুঁজে পায়। যদি আপনার পাঠকরা **শকুন** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার এলাকার অনুরূপ পাখির নাম ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঝাড়ুদার পাখি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:37	m194		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একত্রে ঝাঁকে ঝাঁকে যাবে"" বা ""একত্র হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:intro	v92v				0	"# লুক 18 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু একজন বিধবা এবং একজন বিচারক সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন (18:1-8)\n2। যীশু একজন ফরীশী এবং একজন কর আদায়কারীর (18:9-14) \n3 সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন। যীশু ছোট বাচ্চাদের আশীর্বাদ করেন (18:15-17)\n4। যীশু সম্পদ এবং ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে শিক্ষা দেন (18:18-30)\n5। যীশু তার আসন্ন মৃত্যু সম্পর্কে সতর্ক করেছেন (18:31-34)\n6। যীশু জেরিকোতে একজন অন্ধ ব্যক্তিকে সুস্থ করে তোলেন (18:35-43)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### বিচারক \n\nলোকেরা বিচারকদের সর্বদা আশা করেছিল যে ঈশ্বর যা বলেছেন তা সঠিক হবে এবং অন্য লোকেরা তা নিশ্চিত করবে কি সঠিক ছিল কিন্তু কিছু বিচারক সঠিক কাজ করা বা অন্যরা সঠিক করেছে তা নিশ্চিত করার বিষয়ে চিন্তা করেননি। যীশু এই ধরনের বিচারককে ""অন্যায়"" বলেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### ফরীশী এবং কর আদায়কারী\n\nফরিশীরা ভেবেছিল যে তারা নিজেরাই ভাল, ধার্মিক লোকেদের সেরা উদাহরণ, এবং তারা মনে করেছিল যে কর আদায়কারীরা পাপীদের মধ্যে সবচেয়ে অন্যায়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি\n\n### ""যে তিনি দুঃখ পেয়েছিলেন""\n\n18:24 এর শুরুতে, শাসকের গল্পে যিনি যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি কীভাবে অনন্ত জীবন থাকতে পারে, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি বলে যে যীশু দেখেছিলেন ""তিনি দুঃখ পেয়েছিলেন।"" যাইহোক, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলিকে সবচেয়ে নির্ভুল বলে মনে করা হয়, সেই শব্দগুচ্ছ নেই। তারা সহজভাবে বলে যে যীশু তার দিকে তাকিয়েছিলেন। ULT এর পাঠ্যটিতে বাক্যাংশটি নেই, তবে এটি একটি পাদটীকায় রয়েছে। যীশুকে অনুসরণ করার জন্য ""সবকিছু"" ছেড়ে দিয়েছেন। অন্যান্য পাণ্ডুলিপিতে, অভিব্যক্তিটি ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি""। ULT তার পাঠ্যে ""সবকিছু"" বলে, কিন্তু এটি একটি পাদটীকায় ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি"" বৈকল্পিকটিকে স্বীকার করে। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
18:1	r26t		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের এই গল্পটি বলেছিলেন যে তাদের বোঝার জন্য এটি প্রয়োজনীয় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
18:2	l2qr			λέγων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলেছেন"""
18:2	ph5w		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	"যীশু এই দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলির মধ্যে একটিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার একজন বিচারক ছিলেন যিনি একটি নির্দিষ্ট শহরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
18:2	d77j		rc://*/ta/man/translate/writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	"যীশু **বিচারক** সম্বন্ধে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন যাতে তার শিষ্যদের গল্পে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা চেয়েছিলেন বা অন্য লোকেরা যা ভাবতেন তার উপর ভিত্তি করে তিনি তার সিদ্ধান্ত নেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
18:2	m195		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	"এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
18:3	ie2v		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	"যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের অন্য প্রধান চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলাও সেই শহরে বাস করত যার স্বামী মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
18:3	jhk6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	χήρα	1	"একজন বিধবা হল এমন একজন মহিলা যার স্বামী মারা গেছেন এবং যিনি আবার বিয়ে করেননি। যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শিষ্যরা জানবে যে এই সংস্কৃতিতে, যে কেউ তার সুবিধা নেওয়ার চেষ্টা করছে তার থেকে তাকে রক্ষা করার জন্য তার কেউ থাকবে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলা যার স্বামী মারা গিয়েছিল, এবং তাই তাকে রক্ষা করার কেউ ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:3	xfg3			ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	"এখানে গ্রীক ক্রিয়া বারবার বা ক্রমাগত ক্রিয়া নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বিচারকের কাছে আসতে থাকেন"""
18:3	m131		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে তার প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে তার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দিতে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
18:3	kj2l		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	"এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু যেহেতু মহিলা একটি দাবি করার অবস্থানে নেই, তাই এটি একটি আদেশ হিসাবে না হয়ে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমার প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে আমার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
18:3	xc7k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	**প্রতিপক্ষ** শব্দটি বিশেষভাবে একটি মামলার বিরোধী পক্ষকে নির্দেশ করে। এটা স্পষ্ট নয় যে বিধবা তার স্বার্থ রক্ষার জন্য লোকটির বিরুদ্ধে মামলা করছে, নাকি লোকটি তার কাছ থেকে অন্যায়ভাবে জিনিস নেওয়ার চেষ্টা করার জন্য বিধবার বিরুদ্ধে মামলা করছে। যদি আপনার ভাষায় কোনো আইনি প্রতিপক্ষের জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:4	m197			μετὰ ταῦτα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""পরে"" বা ""অবশেষে"""
18:4	m198		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন যে ঈশ্বর যা চেয়েছিলেন বা অন্য লোকেরা যা ভেবেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে তিনি তার সিদ্ধান্ত নেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
18:4	m199		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	"বিচারক এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি কাল্পনিক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে বিচারক যা বলছেন তা আসলে ঘটনা নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি আমার সিদ্ধান্তগুলি ঈশ্বর যা চান বা অন্য লোকেরা কী ভাবেন তার উপর ভিত্তি করে নিই না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
18:4	bh3q		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	"বিচারক **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে সমস্ত লোক অন্তর্ভুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
18:5	m200		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (আগের পদ থেকে বাক্যটি চালিয়ে যাওয়া): ""যেহেতু এই বিধবা তাকে বিরক্ত করেছিল, সে তার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দেবে, যাতে সে অবিরাম এসে তাকে পরিশ্রুত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
18:5	v9uu			παρέχειν μοι κόπον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিরক্ত করে"""
18:5	cf4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ & ὑπωπιάζῃ με	1	"বিচারক রূপকভাবে বিধবার ক্রমাগত আবেদনের ক্লান্তিকর প্রভাবের কথা বলেছেন যেন তারা তাকে শারীরিকভাবে আঘাত করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আমাকে পরিধান করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:5	ub29		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	"**শেষ পর্যন্ত** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""চিরকাল"" বা ""চিরকাল""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে অবিরাম আসার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:6	m201			ὁ Κύριος	1	"এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
18:6	t9mg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	"**শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""বিষয়ে চিন্তা করুন।"" দৃষ্টান্তের শেষে বিচারক যা বলেছেন তা নিয়ে চিন্তা করার জন্য যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কথা বলেছেন। তিনি বিচারকের কাছ থেকে আর কোনো বক্তব্য উপস্থাপন করছেন না। এটি এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে আপনার পাঠকরা বুঝতে পারে যে বিচারক যা বলেছেন তা যীশু ইতিমধ্যেই বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যায় বিচারক যা বলেছেন তা নিয়ে ভাবুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:7	t1sk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার সময় জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নশুচক রূপটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন ঈশ্বর অবশ্যই তার নির্বাচিত লোকদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:7	e2lv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	"যীশু অধার্মিক মানব বিচারক এবং **ঈশ্বর** এর মধ্যে একটি অন্তর্নিহিত তুলনা আঁকছেন, যিনি নিখুঁতভাবে ধার্মিক ঐশ্বরিক বিচারক৷ তাৎপর্য এই যে, এমনকি যদি মানব বিচারকও এমন একজনের জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করেন যিনি এটির জন্য অধ্যবসায়ী ছিলেন, তবে ঈশ্বর অবশ্যই তা করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন অধার্মিক মানব বিচারক এমন একজনের জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করেন যিনি এটির জন্য আবেদন করার জন্য অধ্যবসায়ী ছিলেন, তবে ঈশ্বর অবশ্যই তার নির্বাচিত লোকদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:7	lrs0		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **নির্বাচিত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে বর্ণনা করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে লোকেদের জন্য যাদেরকে সে বেছে নিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
18:7	m202		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	"যীশু **দিন ও রাত্রি** শব্দগুচ্ছটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সব সময়কে বর্ণনা করার জন্য, এর দুটি উপাদান উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সর্বদা তার কাছে প্রার্থনা করে"" বা ""যারা তার কাছে ক্রমাগত সাহায্য প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
18:7	ljb4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	"এখানে যীশু হয়ত **এবং** শব্দটিকে একটি মূর্খ অর্থে ""যদিও"" অর্থে ব্যবহার করছেন। (UST এই বাক্যাংশটির আরেকটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা প্রদান করে।) বিকল্প অনুবাদ: “যদিও সে তাদের প্রার্থনার উত্তর দিতে দীর্ঘ সময় নেয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:8	m203			λέγω ὑμῖν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি"""
18:8	m204		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	"দৃষ্টান্তের এবং এই শিক্ষার মূল বিষয় হল যে ঈশ্বর অবিলম্বে উত্তর না দিলেও মানুষকে প্রার্থনা করা চালিয়ে যেতে হবে। তাই এই বিবৃতিটি পরস্পরবিরোধী বলে মনে হতে পারে, যেহেতু এটি পরামর্শ দেয় যে ঈশ্বর এখনই উত্তর দেবেন। এর অর্থ হতে পারে যে ঈশ্বর তার লোকেদের জন্য উদ্বিগ্ন এবং তাদের সাহায্য করার জন্য অবিলম্বে কাজ শুরু করবেন, এমনকি যদি তার কাজগুলি কিছু সময়ের জন্য স্পষ্ট না হয়। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা আপাত দ্বন্দ্বের দ্বারা বিভ্রান্ত বা বিভ্রান্ত হবেন, আপনি স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এখনই তাদের প্রার্থনার উত্তর দিতে শুরু করবেন"" বা ""তিনি এখনই তাদের সাহায্য পাঠাতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:8	zi1f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	"যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. এই বিশেষ প্রশ্নটি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করে যা একটি নেতিবাচক উত্তরের প্রত্যাশা করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও, এটা সন্দেহজনক যে মানবপুত্র পৃথিবীতে বিশ্বাস খুঁজে পাবেন যখন তিনি ফিরে আসবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:8	m205		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλὴν	1	"এই শব্দের ভিত্তির প্রসঙ্গে উহ্য। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও ঈশ্বর সহজেই প্রার্থনার উত্তর দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:8	inw3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মানবপুত্র, আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
18:8	m206		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মশীহ, আসি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:8	m207		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πίστιν	1	যীশু যখন জিজ্ঞাসা করেন যে তিনি পৃথিবীতে **বিশ্বাস** পাবেন কিনা, তখন তিনি হয়তো ঈশ্বরের প্রতি অধ্যবসায়পূর্ণ আস্থার কথা উল্লেখ করছেন যা একজন ব্যক্তিকে প্রার্থনা চালিয়ে যেতে সাহায্য করবে এমনকি উত্তর দেরিতে হলেও। (UST এই শব্দের আরেকটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা প্রদান করে।) বিকল্প অনুবাদ: “এই ধরনের অধ্যবসায়ী বিশ্বাস” বা “এই ধরনের অধ্যবসায়ী বিশ্বাস ঈশ্বরে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:9	n2b5		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην	1	"যীশু এখন কিছু ভুল মনোভাব সংশোধন করার জন্য একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছেন যা তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে কিছু লোকের মধ্যে ছিল। গল্পটি এমন কিছু শেখানোর জন্য রূপদান করা হয়েছে যা এমনভাবে সত্য যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু কিছু লোককে সংশোধন করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
18:9	pmp1		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	πρός τινας	1	"লুক কিছু নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেন, কিন্তু তিনি বিশেষভাবে বলেন না যে এই লোকেরা কারা ছিল। (যীশু যে গল্পটি বলেছেন তা থেকে বোঝা যায় যে তারা ফরীশী হতে পারে।) বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
18:9	b6zy			τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা নিজেদেরকে বিশ্বাস করেছিল যে তারা ধার্মিক"" বা ""যারা নিজেদেরকে ধার্মিক বলে মনে করেছিল"""
18:9	rs6q			καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যারা ভেবেছিল যে তারা অন্য লোকেদের চেয়ে উচ্চতর"""
18:10	m208		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	"যীশু এই দৃষ্টান্তের অক্ষর পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার সেখানে দুজন পুরুষ ছিল যারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
18:10	m209		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	"যীশু যখন বলেন যে এই লোকেরা **উঠে গেছে**, তখন তিনি সম্ভবত বোঝাতে চেয়েছিলেন যে তারা যিরূশালেমে ভ্রমণ করেছিল। সেখানে যাওয়ার কথা বলার এটাই ছিল প্রথাগত উপায়, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে প্রার্থনা করতে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:10	qp39		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	"যেহেতু শুধুমাত্র পুরোহিতরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারে, এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। যীশু পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙ্গিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
18:10	m210		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	"যীশু তাঁর শ্রোতাদের গল্পে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এই লোকদের মধ্যে একজন ফরীশী ছিল, এবং অন্য ব্যক্তি ছিল কর আদায়কারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
18:11	mi9g		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের সম্পর্কে প্রার্থনা করেছিলেন এবং ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানালেন যে তিনি অন্য লোকেদের মতো নন, যারা ডাকাত, অধার্মিক এবং ব্যভিচারী, এমনকি সেখানে থাকা কর আদায়কারীর মতো নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
18:11	m211		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	এখানে, **আপনি** সর্বনামটি একবচন কারণ ফরীসী ঈশ্বরকে সম্বোধন করছে। যদি আপনার ভাষায় **আপনি** এর একটি আনুষ্ঠানিক রূপ থাকে যা এটি উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করতে ব্যবহার করে, আপনি এখানে সেই রূপটি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। বিকল্পভাবে, এই লোকটিকে একটি পরিচিত রূপ ব্যবহার করে ঈশ্বরকে সম্বোধন করা দেখানো কার্যকর হতে পারে, যেন সে ঈশ্বরের বন্ধুত্ব এবং অনুমোদনের উপর অনুমান করতে পারে। কোন রূপটি ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])
18:11	m212		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	"ফরীশী **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
18:11	lud3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἅρπαγες	1	"**ডাকাত** শব্দটি এমন লোকদের বর্ণনা করে যারা অন্য লোকেদের কাছ থেকে তাদের জিনিস দিতে বাধ্য করে চুরি করে। আপনার ভাষায় এই ধরনের ব্যক্তির জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দস্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
18:11	m213		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἄδικοι	1	ফরীশী একটি বিশেষ্য হিসাবে **অধার্মিক** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠী নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দুষ্টকর্মকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:11	z78w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	"ফরীশীরা বিশ্বাস করত যে যেকোন **কর আদায়কারী** অসৎ হবে এবং অন্যদের প্রতারণা করবে, এবং তাই একটি দল হিসাবে তারা ডাকাত, অধার্মিক ব্যক্তি এবং ব্যভিচারীদের মতো পাপী ছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি অবশ্যই এই পাপী কর আদায়কারীর মত নই যে মানুষকে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:12	m214		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গর্ব করতেন যে তিনি সপ্তাহে দুবার উপবাস করেন এবং তিনি তার সমস্ত আয়ের দশ শতাংশ ঈশ্বরকে দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
18:12	ru63		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	"**দশমাংশ** অর্থ হল একজনের আয়ের দশ শতাংশ ঈশ্বরকে দেওয়া, যেমনটি মোশির আইনে বলা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে আমার সমস্ত আয়ের দশ শতাংশ দেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:13	c37t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	"এটা ছিল নম্রতার লক্ষণ। **কর আদায়কারী** মন্দির প্রাঙ্গণে ফরীশী এবং অন্যান্য লোকেদের কাছে থাকার যোগ্য মনে করেননি। এই পদের প্রতিটি বাক্যাংশকে আলাদা বাক্যে পরিণত করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কর আদায়কারী নম্রভাবে নিজের পাশে দাঁড়িয়েছিলেন, সেখানে থাকা অন্যান্য লোকদের থেকে দূরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
18:13	qtt7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	"**চোখ তুলে** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল কোনো কিছুর দিকে তাকানো। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের দিকে তাকাতেও চাইনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:13	m215		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [9:16](../09/16.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশের ওপারে স্বর্গে ঈশ্বরের দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:13	c7x7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	"এটি ছিল মহান দুঃখের একটি শারীরিক অভিব্যক্তি, এবং এটি এই ব্যক্তির অনুতাপ এবং নম্রতা দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবর্তে, সে তার পাপের জন্য তার লজ্জা এবং দুঃখ প্রকাশ করার জন্য তার বুকে আঘাত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
18:13	m216		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি স্বীকার করেছেন যে তিনি একজন পাপী ছিলেন এবং ঈশ্বরকে তার প্রতি করুণা করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
18:13	mx5p		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	"এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন, আমি স্বীকার করছি যে আমি একজন পাপী"" বা ""ঈশ্বর, আমার করা অনেক পাপের জন্য দয়া করে আমাকে ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
18:14	m217			λέγω ὑμῖν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি"""
18:14	s1yr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον	1	"তাৎপর্য হল যে কর আদায়কারী ঈশ্বরের কাছে সঠিক ছিল কারণ ঈশ্বর তার পাপ ক্ষমা করেছিলেন যখন তিনি বিনীতভাবে এবং অনুতপ্তভাবে প্রার্থনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কর আদায়কারী ফরীশীর চেয়ে বাড়িতে যাওয়ার সময় ঈশ্বরের কাছে ঠিক ছিলেন, কারণ ঈশ্বর তার পাপ ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:14	m218			οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তীটি … পূর্বের পরিবর্তে"" বা ""কর আদায়কারী … ফরীশীর পরিবর্তে"""
18:14	m219		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεδικαιωμένος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপ **ন্যায়সঙ্গত** এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সাথে সঠিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:14	m220		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	"যীশু যখন বলেন যে এই লোকটি তার বাড়িতে **নিচে গিয়েছিলেন**, তখন তার সম্ভবত অর্থ হল তিনি যিরূশালেম থেকে বাড়ি ফিরে এসেছেন, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাড়িতে ফিরে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:14	qrg3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	"অর্থ হল যে ফরীশী ঈশ্বরের সাথে সঠিক ছিল না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ফরীশী ঈশ্বরের কাছে ঠিক ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:14	n7xr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নম্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:14	uuc5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:14	m221		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	"যীশু এমন একজনকে বর্ণনা করার জন্য একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন যিনি সম্মানিত হয়েছেন যেন তিনি উঁচুতে আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:15	m260		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
18:15	abcm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	"এখানে, **তারা** সাধারণভাবে লোকেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাদের সন্তানদের যীশুর কাছে নিয়ে আসছিল, এমনকি তাদের নবজাতকদেরও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
18:15	m222		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	"যীশু যদি শিশুদের **স্পর্শ করতেন**, তাহলে এটি তাদের প্রতি ঈশ্বরের ভালবাসা প্রকাশ করবে এবং তাদের প্রতি ঈশ্বরের আশীর্বাদ জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তিনি তাদের হাত রাখতে পারেন এবং তাদের আশীর্বাদ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
18:15	kxd9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পিতামাতাদের তাদের সন্তানদের যীশুর কাছে আনা থেকে বিরত করার চেষ্টা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:16	y3qg		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু বাচ্চাদের তাঁর কাছে আসতে ডেকেছেন, তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
18:16	j8x3		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	"প্রথম বাক্যাংশের ক্রিয়াটি একটি এককালীন ক্রিয়া নির্দেশ করে, যখন দ্বিতীয় বাক্যাংশের ক্রিয়াটি একটি চলমান ক্রিয়া নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুদের আমার কাছে আসতে দিন, এবং শিশুদের আসতে নিষেধ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
18:16	u7sq		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"এটি [18:17](../18/17.md) এ স্পষ্ট হয়ে যায় যে এটি উপমা। আপনি এখানে এক হিসাবে এটি প্রকাশ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য এই ছোট বাচ্চাদের মত মানুষদের নিয়ে গঠিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
18:16	m223		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা বাচ্চাদের মতো, ঈশ্বর তাদের জীবন শাসন করতে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:17	p5lq			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν	1	"যীশু যা বলতে চান তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে কেউ"""
18:17	m224		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার উপর শাসন করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:17	ar8e		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς παιδίον	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই তুলনার ভিত্তি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুর মতো আস্থা ও নম্রতার সাথে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
18:17	m225			οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার উপর শাসন করতে দেবেন না"""
18:18	a5qz		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর একজন ইহুদি নেতা যীশুর কাছে এসে তাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
18:18	d6kf			τί ποιήσας & κληρονομήσω	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তরাধিকারী হওয়ার জন্য আমাকে কী করতে হবে"""
18:18	xrs8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομήσω	1	"শাসক **উত্তরাধিকার** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ কোনো কিছুর দখলে আসা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি পাব"" বা ""আমি কি পাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:19	fxi2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	"যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি কেন এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন তার ব্যাখ্যা তিনি শাসকের কাছে জিজ্ঞাসা করছেন না। যীশুও অস্বীকার করছেন না যে তিনি ঈশ্বর। বরং, তিনি শাসককে চ্যালেঞ্জ করছেন যে, ঈশ্বরের পবিত্রতার আলোকে, তিনি কোন মানুষকে **ভালো** হিসেবে বিবেচনা করবেন কিনা তা চিন্তা করার জন্য। শাসক স্পষ্টতই যীশুকে একজন **ভালো** মানুষ বলে মনে করেন এবং তিনি জানতে চান কিভাবে তিনি ঈশ্বরের অনুমোদন লাভের জন্য যথেষ্ট **ভালো** হতে পারেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন এবং সেই বিবৃতিটি পদের পরবর্তী বাক্যের সাথে একত্রিত করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কোন মানুষকে ভাল মনে করবেন না, যেহেতু একমাত্র ঈশ্বর ছাড়া কেউ ভাল নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:20	m226		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	"তাৎপর্য এই যে, শাসকের প্রশ্নের উত্তরে যীশু একথা বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের কাছ থেকে কি আশা করেন, আপনি জানেন তিনি কি আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:20	m227		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	আপনি আপনার ভাষার ক্যাপিটালাইজেশন এবং বিরাম চিহ্ন ব্যবহার করে শাসকের কাছে যীশুর উত্তরের মধ্যে এই আদেশগুলিকে দ্বিতীয় স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে চাইতে পারেন। UST সেটাই করে। যাইহোক, এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি হবে, এবং আপনি আদেশগুলিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে রেখে এটি এড়াতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:20	m261		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σου	1	যীশু শাস্ত্র থেকে এই আদেশগুলি আবৃত্তি করছেন, এবং **আপনার** শব্দটি একক কারণ মোশি সেইভাবে আদেশগুলি বলেছিলেন, যেহেতু তিনি একটি দল হিসাবে ইস্রায়েলীয়দের কাছে এগুলি দিয়েছিলেন, তবুও প্রতিটি ব্যক্তিকে সেগুলি মেনে চলা উচিত ছিল। তাই আপনার অনুবাদে, **তোমাদের**-এর একবচন রূপ ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। অত্যাবশ্যক ক্রিয়াপদে উহ্য **তুমি**ও একবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
18:21	m5qf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **যুব**কে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি ""তরুণ""-এর মতো বিশেষণ দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ছোট থেকেই এই সমস্ত আদেশ পালন করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:22	e8il			ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু শাসককে এটা বলতে শুনেছিলেন, তখন তিনি সাড়া দিয়েছিলেন"""
18:22	t2cw			ἔτι ἕν σοι λείπει	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এখনও আরও একটি জিনিস করতে হবে"" বা ""এমন একটি জিনিস আছে যা আপনি এখনও করেননি"""
18:22	d3ar			πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করুন"" বা ""আপনার যা কিছু আছে তা বিক্রি করুন"""
18:22	c4s5		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	"যীশু **দরিদ্র** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
18:22	hy6a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	"যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হিসাবে আমার সাথে আসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:23	m228		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শাসক যখন যীশুর কথা শুনেছিলেন, তখন তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
18:24	m229		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	"অনেক পাণ্ডুলিপিতে এখানে দুটি অতিরিক্ত গ্রীক শব্দ রয়েছে, যাতে এটি বলে, ""তারপর যীশু, তাকে দুঃখিত হতে দেখে।"" আপনার অনুবাদে এই শব্দগুলিকে উপস্থাপন করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ (যদি আপনি তাদের প্রতিনিধিত্ব করতে চান): ""তারপর যীশু, শাসক কতটা দুঃখিত হয়েছিলেন তা লক্ষ্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
18:24	qcm7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	"এটি একটি বিস্ময়কর, একটি প্রশ্ন নয়. বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ধনী তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
18:24	m230		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ধনী তাদের পক্ষে ঈশ্বরকে তাদের জীবন শাসন করার অনুমতি দেওয়া খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:25	hdz1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	"**একটি উট** **সুচের চোখ** দিয়ে মাপসই করা অসম্ভব, একজন ধনী ব্যক্তির পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা কতটা কঠিন তা প্রকাশ করার জন্য যীশু অতিরঞ্জন ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অত্যন্ত কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
18:25	m231		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κάμηλον	1	"একটি **উট** একটি বড় প্রাণী যা এই সংস্কৃতিতে মানুষ এবং পণ্য পরিবহনের জন্য ব্যবহৃত হত। আপনার পাঠকরা যদি **উট** কী তা না জানত, তাহলে আপনি একটি অনুরূপ প্রাণীর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা চিনবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""বোঝার একটি বিশাল জন্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
18:25	j7x3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	"**সুচের চোখ** হল একটি সেলাইয়ের সুইয়ের গর্ত যার মধ্য দিয়ে সুতোটি পাস করা হয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই ছিদ্রকে বর্ণনা করে, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুচে সুতো পরানোর জন্য ছোট গর্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
18:25	m232		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [18:24](../18/24.এন্ড) এ অনুবাদ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার জীবন শাসন করার অনুমতি দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:26	ycm3			οἱ ἀκούσαντες	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা যীশুর কথা শুনছিল"""
18:26	vu3z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	"এটা সম্ভব যে এই লোকেরা উত্তর চাইছিল। কিন্তু সম্ভবত তারা যীশু যা বলেছিলেন তাতে তাদের বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নশুচক রূপটি ব্যবহার করেছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে কেউ রক্ষা পাবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:26	m233		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বিষয়টিকে নির্দিষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে ঈশ্বর কাউকে রক্ষা করবেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:27	ms9b		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	"যীশু **অসম্ভব** এবং **সম্ভব** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন জিনিসের প্রকার বর্ণনা করার জন্য। পদগুলো বহুবচন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ এই পদগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পক্ষে যা করা অসম্ভব তা ঈশ্বরের পক্ষে করা সম্ভব"" বা ""ঈশ্বর সেই কাজগুলি করতে সক্ষম যা মানুষ করতে সক্ষম নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
18:28	m235		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	পিটার **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “শুনুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:28	znu6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν	1	পিতর নিজেকে এবং তার সহকর্মী শিষ্যদের উল্লেখ করছেন, কিন্তু যীশুকে নয়, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত **আমরা** এর মধ্যে পার্থক্য করে, তবে এই উভয় ক্ষেত্রেই স্বতন্ত্র রূপg ব্যবহার করুন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
18:28	yk9b			πάντα	1	"এটি অতিশয়োক্তি নয়। পিতর এবং অন্যরা যীশুর শিষ্য হওয়ার জন্য তাদের **সবকিছু** রেখে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সমস্ত সম্পত্তি"""
18:28	m236		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	πάντα	1	"কিছু পান্ডুলিপি এখানে ""সবকিছু"" এর পরিবর্তে ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি"" বলে। আপনার অনুবাদে কোন পাঠটি ব্যবহার করবেন তা নির্ধারণ করতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
18:28	m262		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	"যেমন [18:22](../18/22.md), যীশুকে অনুসরণ করার অর্থ হল তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিষ্য হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:29	vz2w			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি"""
18:29	sk6z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	"একটি দ্বৈতনেতিবাচক বক্তব্য এই পদ শুরু হয় এবং পরের পদে শেষ হয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সম্পূর্ণ দ্বৈতনেতিবাচক বিবৃতিটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, এখানে শুরু: ""যে কেউ চলে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
18:29	m237		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার জীবনের উপর শাসন করার অনুমতি দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:30	s6rp		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	"এটি দ্বিগুণ নেতিবাচক বক্তব্যের উপসংহার যা পূর্ববর্তী পদ শুরু হয়েছিল ""কেউ নেই যে চলে গেছে।"" যদি আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা শুরু করেন তবে আপনি এখানে অনুবাদটি শেষ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই গ্রহণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
18:30	m238		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	"যীশু [16:8](../16/08.md) তে **বয়স** শব্দের মতো একই রূপক অর্থে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার অর্থ দীর্ঘ সময়কাল সৃষ্ট বিশ্বের সময়কাল; অ্যাসোসিয়েশন দ্বারা, এর অর্থ বিশ্ব নিজেই। এখানে, যীশু একইভাবে **বয়স** শব্দটি ব্যবহার করছেন নতুন জগতকে বোঝাতে যা ঈশ্বর এই বর্তমান বিশ্বের শেষের পরে প্রবর্তন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বে … আগামী বিশ্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:30	d3xa		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	"যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। তিনি বাক্যে আগে যা বলেছেন তা থেকে আপনি এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আগামী জগতে অনন্ত জীবনও পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
18:31	pwk9			παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু বারোজনকে অন্য লোকেদের থেকে দূরে এমন জায়গায় নিয়ে গিয়েছিলেন যেখানে তারা একা থাকবে"""
18:31	m239		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষকে প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
18:31	m240		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοὺς δώδεκα	1	আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
18:31	g4yx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:31	m241		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	"যীশু যখন বলেন যে তারা যিরূশালেমে ** যাচ্ছে**, তার মানে তারা সেখানে ভ্রমণ করছে। যিরূশালেমে যাওয়ার বিষয়ে কথা বলার এটাই ছিল প্রথাগত উপায়, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যিরূশালেমে ভ্রমণ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:31	pg4k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীগণ যা লিখেছেন সবই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:31	ss78		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	"যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শিষ্যরা জানতে পারবে যে তিনি পুরাতন নিয়মের ভাববাদীদের কথা বলছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্ররা শাস্ত্রে যে জিনিসগুলি লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:31	zj2x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
18:31	m242		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:31	i5ya		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘটবে"" বা ""ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:32	h2a3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা তাকে হস্তান্তর করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:32	es98		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	παραδοθήσεται	1	"আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ দ্বিতীয় ব্যক্তিকে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা আমাকে হস্তান্তর করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
18:32	m243		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	"যীশু রূপকভাবে রোমান কর্তৃপক্ষের কথা বলছেন যে তারা ইহুদি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান কর্তৃপক্ষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:32	hc2k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে উপহাস করবে, তার সাথে দুর্ব্যবহার করবে এবং তার উপর থুথু ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:32	m244		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	"আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ দ্বিতীয় ব্যক্তিকে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাকে উপহাস করবে, আমার সাথে দুর্ব্যবহার করবে এবং আমার উপর থুথু ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
18:33	u86r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	"আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ সিদ্ধান্ত নেন যে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করবেন, এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আমাকে বেত্রাঘাত করার পরে, তারা আমাকে হত্যা করবে। কিন্তু দুই দিন পরে আমি আবার জীবিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
18:33	fie4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। এই সংস্কৃতির বাগধারায়, আজ ছিল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল ছিল ""দ্বিতীয় দিন,"" এবং পরশুটি ছিল **তৃতীয় দিন**। আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি ""তৃতীয় দিন"" এর চেয়ে ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন, বিশেষ করে যদি, আপনার সংস্কৃতিতে, এর অর্থ যীশুর ইচ্ছার চেয়ে একদিন বেশি হয়। অন্যথায়, আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারে যখন তারা বইটিতে পরে পড়ে যে যীশু শুক্রবারে মারা গিয়েছিলেন এবং রবিবারে জীবিত হয়েছিলেন, যদি আপনার সংস্কৃতির সময় হিসাবে গণনা করার উপায় অনুসারে এটি ""দ্বিতীয় দিন"" হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাবেন, কিন্তু তার পরের দিন, তিনি আবার জীবিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:33	m245		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	"যীশু **এবং** শব্দটি ব্যবহার করেন কর্তৃপক্ষের বিশ্বাস যে তারা তাকে হত্যা করতে পারে এবং তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য প্রবর্তন করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তৃতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
18:33	m246		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিন দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতি কীভাবে সময় গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""দুই দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
18:33	m247		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	"যীশু তার জীবিত ফিরে আসার রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি **উত্থিত হবেন**, যেহেতু তিনি কবর থেকে **উঠে** আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:34	bm7h			αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বস্তুটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এই জিনিসগুলির একটিও বুঝতে পারেনি"""
18:34	b29z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	"অন্তর্নিহিতভাবে, **এই জিনিসগুলো** যীশুর বর্ণনাকে নির্দেশ করে যে কীভাবে তিনি যিরূশালেম কষ্টভোগ করবেন এবং মারা যাবেন এবং তারপর মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটতে চলেছে সে সম্পর্কে যীশু তাদের যা বলেননি তার একটিও নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:34	fn58		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদেরকে যীশু যা বলছিলেন তার অর্থ বুঝতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:34	m248			τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	"এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট অর্থে **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কথা"" বা ""যীশু তাদের যা বলছিলেন"""
18:34	qx2n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:35	w3sw		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:35	m249		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	"**যিরিহো** একটি শহরের নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরিহো শহরের কাছে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
18:35	dyf9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τυφλός τις	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
18:36	t35v			τί εἴη τοῦτο	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটছিল"""
18:37	ckr3		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπήγγειλαν & αὐτῷ	1	"এখানে, **তারা** অনির্দিষ্ট। এটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিদের উল্লেখ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ভীড়ের লোকেরা অন্ধকে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
18:37	ku9j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	"লোকেরা **যীশু**কে **নাসরতীয়** বলে ডাকে কারণ তিনি গালীলের নাসারথ শহরের বাসিন্দা ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসারথ শহর থেকে যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
18:38	u9ct		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক **এবং** ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। যখন অন্ধ লোকটি জানল যে যীশু পাশ দিয়ে হেঁটে যাচ্ছেন, তখন সে জানত যে যীশু ডাকলে তিনি তার কথা শুনতে পাবেন, ফলে সে তাকে চিৎকার করে বলল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
18:38	yaj2			ἐβόησεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ডাকলেন"" বা ""তিনি চিৎকার করলেন"""
18:38	m250		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	"অন্ধ লোকটি রূপকভাবে **পুত্র** শব্দটি ব্যবহার করছে ""বংশধর"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:38	ehf6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	"**দায়ুদ** ছিলেন ইস্রায়েলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ রাজা, এবং ঈশ্বর তাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে তার বংশধরদের একজন হবেন মশীহ। তাই ** দায়ুদের পুত্র** উপাধির অন্তর্নিহিত অর্থ ছিল ""মশীহ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:38	m251		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δαυείδ	1	**দায়ুদ** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
18:38	u69g		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἐλέησόν με	1	"এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমার প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
18:38	m252		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησόν με	1	"অন্ধ লোকটি অনুমান করে যে যীশু জানতে পারবেন যে তিনি বিশেষভাবে সুস্থ হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন এবং আমাকে সুস্থ করুন"" বা ""আমাকে নিরাময় করে দয়া করে আমার প্রতি করুণা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:39	m253			οἱ προάγοντες	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর আগে হাঁটছিল"""
18:39	z7r6			ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চিৎকার না করতে বলে রাখা"""
18:39	zug7			πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) ""তিনি আরও জোরে চিৎকার করেছিলেন।"" (2) ""তিনি আরও বেশি অবিচলভাবে ডাকলেন।"""
18:39	m254		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [18:38](../18/38.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ, দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন এবং আমাকে সুস্থ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:40	m255		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা অন্ধকে তার কাছে নিয়ে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:41	al8g			ἵνα ἀναβλέψω	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আবার দেখতে সক্ষম হতে চাই"" বা ""আমি চাই আপনি আমার দৃষ্টি ফিরিয়ে আনুন"""
18:42	n67h		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	"এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার দৃষ্টি ফিরিয়ে এনেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
18:42	m256		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:42	gcv1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"যীশু লোকটির **বিশ্বাস** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে সুস্থ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
18:42	m257			ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	"এখানে যীশু **সংরক্ষিত** শব্দটিকে তার একটি বিশেষ অর্থে ব্যবহার করছেন বলে মনে হচ্ছে, মানে ""নিরাময়""। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"""
18:43	m258			ἠκολούθει αὐτῷ	1	"এখানে, **অনুসরণ** এর অগত্যা ""শিষ্য হয়েছি"" এর রূপক অর্থ নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর চারপাশে থাকা বাকি ভিড়ের সাথে রাস্তা দিয়ে হেঁটেছিলেন"""
18:43	d1kk			δοξάζων τὸν Θεόν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" বা ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"""
19:intro	zn2b				0	"# লুক 19 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু জ্যাকেউস নামের একজনকে তার পাপের জন্য অনুতপ্ত হতে সাহায্য করেন (19:1-10)\n2। যীশু একজন ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি তার দাসদের কাছে অর্থ অর্পণ করেছিলেন (19:11-27) \n3। যীশু একটি গাধায় চড়ে যিরূশালেমে আসেন (19:28-48)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### ""পাপী""\n\nফরিশীরা একদল লোককে ""পাপী"" বলে উল্লেখ করে। ইহুদি নেতারা মনে করত এই লোকেরা পাপী, কিন্তু বাস্তবে নেতারাও পাপী। এটা বিড়ম্বনা হিসাবে নেওয়া যেতে পারে. (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### দাসগণ ঈশ্বর তাঁর লোকেদের জিনিস দেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে। তিনি চান যে তিনি তাদের যা দিয়েছেন তা দিয়ে তিনি যা করতে চান তা করে তারা তাকে খুশি করুক। একদিন যীশু তাঁর দাসদের জিজ্ঞাসা করবেন যে তিনি তাদের ব্যবহার করার জন্য যা দিয়েছেন তা দিয়ে তারা কী করেছে। যারা যা করতে চেয়েছিলেন তাদের তিনি পুরস্কার দেবেন এবং যারা করেননি তাদের শাস্তি দেবেন। এইভাবে তিনি একজন রাজার মতো ছিলেন যিনি একটি গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে জয়লাভ করার পর শহরে আসেন। এছাড়াও, ওল্ড টেস্টামেন্টে ইস্রায়েলের রাজারা গাধার পিঠে চড়েছিলেন। অন্যান্য রাজারা ঘোড়ায় চড়ে। তাই যীশু দেখাচ্ছিলেন যে তিনি ইস্রায়েলের রাজা এবং তিনি অন্য রাজাদের মত নন।\n\nম্যাথিউ, মার্ক, লুক এবং জন সবাই এই ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। ম্যাথিউ এবং মার্ক লিখেছেন যে শিষ্যরা যীশুকে একটি গাধা নিয়ে এসেছিলেন। জন লিখেছেন যে যীশু একটি গাধা খুঁজে পেয়েছেন। লুক লিখেছিলেন যে তারা তাকে একটি গাধা নিয়ে এসেছে। শুধুমাত্র ম্যাথিউ লিখেছেন যে শিষ্যরা যীশুকে একটি গাধা এবং একটি গাধা উভয়ই এনেছিলেন। কেউ নিশ্চিতভাবে জানে না যে যীশু গাধা বা গাধায় চড়েছিলেন। এই সমস্ত অ্যাকাউন্টগুলিকে অনুবাদ করা ভাল যেভাবে এটি ULT তে প্রদর্শিত হয় সেগুলিকে ঠিক একই জিনিস বলার চেষ্টা না করে৷ (দেখুন: ম্যাথিউ 21:1-7 এবং মার্ক 11:1-7 এবং লুক 19:29-36 এবং জন 12:14-15)\n\n### পোশাক এবং শাখা ছড়িয়ে \n\nযখন রাজারা শাসন করতেন শহরগুলিতে প্রবেশ করতেন , লোকেরা গাছের ডালগুলি কেটে ফেলত এবং ঠান্ডা আবহাওয়ায় উষ্ণ থাকার জন্য বাইরের পোশাকগুলি খুলে ফেলত এবং সেগুলিকে রাস্তায় ছড়িয়ে দিত যাতে রাজা তাদের উপরে চড়েন। তারা রাজাকে সম্মান জানাতে এবং তাকে ভালবাসে তা দেখানোর জন্য এটি করেছিল। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/honor]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### মন্দিরের বণিকরা\n\nযীশু মন্দিরে যারা পশু বিক্রি করছিল তাদের চলে যেতে বাধ্য করেছিল৷ তিনি এই কাজটি সকলকে দেখানোর জন্য করেছিলেন যে মন্দিরের উপর তাঁর কর্তৃত্ব রয়েছে এবং কেবলমাত্র যারা ধার্মিক ছিল, যারা ঈশ্বর যা ভাল বলেছিল তারাই এতে থাকতে পারে৷ (দেখা: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])"
19:1	j35m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
19:1	m259		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰερειχώ	1	**যিরিহো** একটি শহরের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [18:35](../18/35.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
19:2	m263		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2	y5i5		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ	1	"লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
19:2	m264		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	"এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম ছিল সক্কেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:2	m265		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζακχαῖος	1	**সক্কেয়** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
19:2	z91v		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	"এই পর্বে কী ঘটছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক সক্কেয় সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি একজন প্রধান কর আদায়কারী হিসাবে তার কাজের মাধ্যমে ধনী হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
19:3	m3ux			ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সক্কেয় যীশুকে ভালোভাবে দেখার চেষ্টা করছিলেন"" বা ""সক্কেয় দেখতে চাইছিলেন যীশু কেমন মানুষ ছিলেন"""
19:3	njt7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি ছোট ছিলেন, তিনি ভিড়ের উপরে দেখতে পাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
19:3	m266		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	"এর অর্থ হতে পারে যে লোকেরা তাদের টাকা নেওয়ার জন্য সক্কেয়কে বিরক্ত করেছিল এবং তাই তারা তাকে এগিয়ে আসতে এবং তাদের সামনে দাঁড়াতে দেয়নি, যদিও তারা তাকে দেখতে সক্ষম হত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভিড়ের উপর দেখতে পারেননি কারণ তিনি ছোট ছিলেন, এবং লোকেরা তাকে সামনে দাঁড়াতে দেয়নি, কারণ তারা তাদের টাকা নেওয়ার জন্য তাকে বিরক্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:4	k984		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
19:4	pzr6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	συκομορέαν	1	"এটি এক ধরনের ডুমুর গাছ। এটি যথেষ্ট লম্বা এবং যথেষ্ট শক্তিশালী ছিল যেখান থেকে সে রাস্তাটি দেখতে পাবে এমন উচ্চতায় সক্কেয়কে ধরে রাখতে পারে। যদি আপনি পাঠকরা এই নির্দিষ্ট গাছের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ডুমুর গাছ"" বা ""একটি গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:5	mr51			ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু সেই গাছের কাছে এলেন"" বা ""যখন যীশু সেই জায়গায় পৌঁছেছিলেন যেখানে সক্কেয় ছিলেন"""
19:6	zrw4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
19:7	mit4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	"লুক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসাবে **সব** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের লোকেরা অভিযোগ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
19:7	k2cl			παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একজন সুস্পষ্ট পাপীর বাড়িতে থাকবেন"""
19:7	yl4h			ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	"দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করে, কেবল ""পাপী"" বলার পরিবর্তে, জনতা জোর দিচ্ছে যে সক্কেয় প্রকাশ্যে অনেক ভুল কাজ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সুস্পষ্ট পাপী"""
19:8	m267		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	σταθεὶς	1	"এই ধরনের একটি আরামদায়ক খাবারে, এই সংস্কৃতিতে মেজবান এবং অতিথিদের টেবিলের চারপাশে আরামে শুয়ে খাওয়ার রীতি ছিল। তাই উঠে দাঁড়িয়ে, সক্কেয় ইঙ্গিত করছিলেন যে তার কিছু গুরুত্বপূর্ণ কথা বলার আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার থেকে কথা বলার জন্য দাঁড়ালাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
19:8	s46z			τὸν Κύριον	1	"এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
19:8	m268		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য সক্কেয় **দেখো** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:8	m269			Κύριε	1	"সক্কেয় একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা সরাসরি যীশু সম্বোধন করে। ""যীশু"" নামটি ব্যবহার না করে আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির সংশ্লিষ্ট শব্দের সাথে শিরোনামটি উপস্থাপন করা উপযুক্ত হবে।"
19:8	m270		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	"সক্কেয় এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। তিনি যে কাউকে প্রতারণা করেছেন তাকে তার কাছে ফিরে আসার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করেন যে সক্কেয় যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আমি অনেক লোককে তাদের টাকা থেকে প্রতারণা করেছি, এবং আমি প্রত্যেককে চার গুণ ফেরত দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
19:8	u2bt			ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের কাছ থেকে যতটা নিয়েছি তার চারগুণ আমি তাদের কাছে ফিরে যাব"""
19:9	m271		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	"যীশু শুধু সক্কেয়ের সাথেই কথা বলেননি কিন্তু সেই লোকেদের সাথেও কথা বলেছিলেন যারা অভিযোগ করছিল যে তিনি তাকে দেখতে গিয়েছিলেন। এই সংস্কৃতিতে, লোকেদের একটি ব্যক্তিগত বাড়িতে ভোজ ঘরের দেয়ালের চারপাশে দাঁড়ানোর এবং একজন আমন্ত্রিত অতিথি কী বলছে তা শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু সক্কেয়কে এবং ঘরের চারপাশে দাঁড়িয়ে থাকা ভিড়ের লোকদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:9	m272		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	"যীশু সক্কেয়র সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি তাকে তৃতীয় ব্যক্তি হিসাবে সম্বোধন করছেন কারণ তিনি ভিড়ের লোকদের সাথেও কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পরিবারে পরিত্রাণ এসেছে, কারণ আপনিও আব্রাহামের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
19:9	m273		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	"যীশু রূপকভাবে **পরিত্রাণের** কথা বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা সক্কেয়র বাড়িতে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিবারে পরিত্রাণ এনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
19:9	u2bx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **পরিত্রাণ**টিকে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি ""সংরক্ষণ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন এবং দেখাতে পারেন যে ঈশ্বর কাজটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিবারটিকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:9	i8yg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	"যীশু ঘরে বসবাসকারী লোকেদের বোঝাতে রূপকভাবে **ঘর** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিবারের কাছে"" বা ""এই পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:9	f65b			καὶ αὐτὸς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিও"" বা ""সক্কেয়ও"""
19:9	m274		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	"যীশু হয়তো **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের বংশধর"" বা ""আমাদের একজন সহকর্মী ইহুদি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:9	v3hq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	"বিকল্পভাবে, যীশু **এর পুত্র** শব্দটিকে একটি বাগধারা হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন এমন কাউকে বোঝাতে যিনি অন্য কারো গুণাবলী শেয়ার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি আব্রাহামের মত বিশ্বাস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:10	myp2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
19:10	m275		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:10	fqx4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	"যীশু **হারানো** ব্যবহার করছেন, যেটি এখানে একটি বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসেবে মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা হারিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
19:10	m276		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	"আপনি যদি আগের পদে দ্বিতীয় ব্যক্তিটি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন তবে আপনি এটি এখানেও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হারানো মানুষ আপনার মত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
19:10	m277		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	"যীশু **হারিয়ে** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা ঈশ্বর থেকে দূরে সরে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:11	m278		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
19:11	vue7		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	"ভিড়ের লোকেদের ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে সঠিক প্রত্যাশা রাখতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভিড়কে এই গল্পটি বলেছিলেন যাতে তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
19:11	m279		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই ধারাটি পদের শেষাংশে রাখতে পারেন, যেহেতু পরবর্তী দুটি বিবৃতি এটি বর্ণনা করে ফলাফলের কারণ দেয়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:11	qs7z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর অবিলম্বে শাসন শুরু করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:12	m9j6		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	"যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের মূল চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার একজন সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
19:12	mtz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	"যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবেন যে তিনি একজন ছোট রাজার কথা বলছেন যা একজন বড় রাজা বা সম্রাটের কাছে যাচ্ছে। সম্রাট কম রাজাকে তার নিজের দেশে শাসন করার অধিকার ও কর্তৃত্ব দিতেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্রাটের কাছ থেকে তার নিজের রাজ্যের উপর শাসন করার অনুমোদন পেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:12	m280			καὶ ὑποστρέψαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপরে ফিরে আসা এবং ব্যক্তিগতভাবে সেই রাজ্য শাসন করা"""
19:13	m387		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσας δὲ	1	"এটা বলা সহায়ক হতে পারে যে লোকটি তার রাজ্য গ্রহণ করার আগে এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তিনি চলে যাওয়ার আগে, সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি ডাকলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:13	xx6p			ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের প্রত্যেককে এক মিনা দিয়েছেন"""
19:13	t82q		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	"একটি মিনা ছিল প্রায় আধা কিলোগ্রামের সমান ওজনের একক। শব্দটি সেই ওজনের রৌপ্য মুদ্রাকে বোঝায়। প্রায় চার মাসের কাজের জন্য লোকেদের যা বেতন দেওয়া হবে তার প্রত্যেকটি সমান ছিল। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ভুল হতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের প্রত্যেককে একটি মূল্যবান রৌপ্য মুদ্রা দিয়েছেন"" বা ""তিনি তাদের প্রত্যেককে চার মাসের মজুরি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]])"
19:13	m281		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দূরে থাকার সময় তাদের অর্থ নিয়ে ব্যবসা করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:13	vwp2			πραγματεύσασθαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই অর্থ দিয়ে বাণিজ্য করুন"" বা ""আরো অর্থ উপার্জন করতে এই অর্থ ব্যবহার করুন"""
19:13	m282			ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি চলে গেছি।"""
19:14	i998		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οἱ & πολῖται αὐτοῦ	1	"এর অর্থ ""তার দেশের মানুষ।"" এটি পরামর্শ দেয় যে সমস্ত লোকেরা তাকে ঘৃণা করেছিল এবং এটি একটি সাধারণীকরণ হতে পারে। আপনার অনুবাদে, আপনি বলতে চান ""তার দেশের অনেক লোক,"" যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
19:14	j9v1			πρεσβείαν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য মানুষের একটি দল"""
19:14	m283		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες	1	"তাৎপর্য হল যে সম্রাট যে সম্রাটকে রাজা নিযুক্ত করতে যাচ্ছেন তার জন্য নাগরিকরা প্রতিনিধি দলকে এই বার্তা দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরে সম্রাটকে বলতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:14	m284		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরে সম্রাটকে বলা যে তারা এই সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিকে তাদের রাজা হতে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:15	g3jp		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	যীশু গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ বিকাশ চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:15	s9a7			λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সম্রাট তাকে রাজা নিযুক্ত করার পর"""
19:15	s2x2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার অন্য কিছু চাকরকে আনতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:15	m285		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	"যীশু অর্থের রূপকভাবে মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য** উল্লেখ করে কথা বলছেন, যা এর মূল্য দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:15	xc6s			τί διεπραγματεύσαντο	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে টাকা দিয়েছিলেন তা দিয়ে তারা কত টাকা উপার্জন করেছিল"""
19:16	iy7i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম ভৃত্য এসে তাকে বলল যে সে তার মিনা ব্যবহার করে আরও দশ মিনা উপার্জন করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:16	m286		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	"যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
19:16	mf96		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি অঙ্কের নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক নম্বর চাকর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
19:16	ejx9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	"ভৃত্য **মিনা** এর রূপকভাবে কথা বলছে যেন সে অর্থ উপার্জন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যে মিনা দিয়েছেন তা আমি ব্যবহার করেছি আরও দশ মিনা উপার্জন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
19:16	j7ag		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	μνᾶ	1	দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:17	abcq		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং রাজা এই প্রথম ভৃত্যকে বলেছিলেন যে তিনি একটি ভাল কাজ করেছেন, এবং যেহেতু তিনি একটি ছোট কাজে দেখিয়েছিলেন যে তিনি বিশ্বস্ত ছিলেন, তিনি তাকে দশটি শহরের শাসক বানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:17	m287		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	"যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই রাজা প্রথম ভৃত্যকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
19:17	n5at		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	"আপনার ভাষায় এমন একটি বাক্যাংশ থাকতে পারে যা একজন নিয়োগকর্তা অনুমোদন দেখানোর জন্য ব্যবহার করবেন। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল কাজ!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
19:17	t6zk			ἐν ἐλαχίστῳ	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) ""একটি ছোট দায়িত্বে।"" (2) ""কিছুটা টাকা দিয়ে।"""
19:17	m288		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	"নতুন রাজা এটিকে আদেশ হিসাবে বলেন, তবে এটি এমন নয় যে চাকর নিজেরাই মানতে সক্ষম। বরং রাজা আদেশ রূপ ব্যবহার করে চাকরকে কর্তৃত্বের পদে নিযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে দশটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
19:18	zsr1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় চাকর এসে তাকে বলল যে সে তার মিনা ব্যবহার করে আরও পাঁচটি মিনা তৈরি করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:18	m289		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	"যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **দ্বিতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
19:18	ic7p		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবক নম্বর দুই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
19:18	irh6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	"চাকরটি মিনার রূপকভাবে কথা বলছে যেন এটি অর্থ উপার্জন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার দেওয়া মিনা ব্যবহার করেছি … আরও পাঁচটি মিনা উপার্জন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
19:18	d811		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	μνᾶ	1	দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:19	abcr		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং রাজা একইভাবে এই দ্বিতীয় ভৃত্যকে বলেছিলেন যে তিনি তাকে পাঁচটি শহরের শাসক করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:19	jxa9		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	"নতুন রাজা এটিকে আদেশ হিসাবে বলেন, তবে এটি এমন নয় যে চাকর নিজেরাই মানতে সক্ষম। বরং রাজা আদেশশুচক রূপ ব্যবহার করে চাকরকে কর্তৃত্বের পদে নিযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
19:19	m290		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	"একটি স্থানিক রূপকের মধ্যে, নতুন রাজা এই ভৃত্যকে এই **শহরগুলির উপর** হিসাবে বর্ণনা করেছেন যার অর্থ তিনি তাদের শাসন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:20	n71e			ὁ ἕτερος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন দাস যাকে সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি একটি মিনা অর্পণ করেছিলেন"""
19:20	m291		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং রাজাকে তার হাতে অর্পিত মিনা ফিরিয়ে দিয়েছিলেন, ব্যাখ্যা করেছিলেন যে তিনি এটি একটি কাপড়ে লুকিয়ে রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:20	m292			ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	"এটি **দেখুন** শব্দটির রূপক ব্যবহার বলে মনে হয় না। চাকরটি রাজাকে দেখতে চায় যে সে তাকে মিনা ফেরত দিচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখুন, এখানে আপনার মিনা ফিরে এসেছে"""
19:20	r25f		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	μνᾶ	1	দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:20	l2wr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটিকে নিরাপদ রাখতে একটি কাপড়ে রেখেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:21	m293		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। যদি আপনি করেন, এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভৃত্য রাজাকে বলেছিলেন যে তিনি তাকে ভয় পেয়েছিলেন কারণ তিনি একজন দাবিদার ব্যক্তি যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে গ্রহণ করেছিলেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:21	w5yw			ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ যিনি খুব দাবি করেন"""
19:21	a6ja		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	"ভৃত্যটি রূপকভাবে রাজার কথা বলছে যেন সে অন্যেরা রাখা জিনিসগুলো তুলে নেয় এবং নিজের সম্পত্তি হিসেবে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্য লোকের সম্পত্তি আপনার নিজের হিসাবে গ্রহণ করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:21	mi5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	"চাকরটি রূপকভাবে রাজার কথা বলছে যেন সে অন্য কেউ রোপণ করা ফসল কাটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:22	q2k2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “রাজা তাকে বলেছিলেন যে সে একজন দুষ্ট দাস এবং সে যা বলেছে তার দ্বারা সে তার বিচার করবে। রাজা অনুমান করতে বলেছিলেন যে তিনি সত্যিই একজন কঠোর ব্যক্তি যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে গ্রহণ করেছিলেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:22	m294			λέγει αὐτῷ	1	"গল্পের একটি বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, এই দৃষ্টান্তটি এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করে। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা এই ভৃত্যকে বললেন"""
19:22	wt8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	"ভৃত্য তার মুখ ব্যবহার করে যা বলেছিল তা বোঝাতে রাজা রূপকভাবে **মুখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এইমাত্র যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:22	xga8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	"রাজা এইমাত্র যা বলেছেন তা যাচাই করতে চাকরকে বলছেন না। বরং বিশ্বাসীকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য প্রশ্নশুচক রূপ ব্যবহার করছেন। সে তার সম্পর্কে ভৃত্য যা বলেছে তার পুনরাবৃত্তি করছে, কিন্তু তা সত্য বলে স্বীকার করার জন্য নয়। বরং, তিনি বিশ্বাসীকে বলতে চলেছেন যে এটি আসলে সত্য হলে তার কী করা উচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আপনি ভেবেছিলেন যে আমি একজন কঠোর মানুষ যে অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে নিয়েছিল এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:22	m295		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিগুলি [19:21](../19/21.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে নিয়েছেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:23	m296		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তাকে বলেছিলেন যে সেক্ষেত্রে, তার উচিত ছিল তার অর্থ ব্যাঙ্কে রাখা যাতে তিনি ফিরে আসার সময় সুদের সাথে তা সংগ্রহ করতে পারতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:23	spx7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	"রাজা কেন এই কাজ করলেন না তার ব্যাখ্যা চাকরকে জিজ্ঞাসা করছেন না। বরং ভৃত্যকে ভর্ৎসনা করার জন্য প্রশ্নপত্র ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যদি আমি এমনই হতাম, আপনার কাছে আমার টাকা ব্যাংকে না রাখার কোন কারণ ছিল না যাতে আমি ফেরত আসার সময় সুদের সাথে তা সংগ্রহ করতে পারতাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:23	m297		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"রাজা এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে যা বলেছেন তার ফলাফলের পরিচয় দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" বা ""এমনকি যদি আমি এমন ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
19:23	e1yh		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ	1	"একটি **ব্যাঙ্ক** হল এমন একটি প্রতিষ্ঠান যা অর্থ আমানত গ্রহণ করে এবং সেগুলিকে ঋণ দেওয়ার জন্য ব্যবহার করে। এটি আমানতের উপর একটি **সুদ** কিস্তি প্রদান করে এবং ঋণের উপর একটি **সুদ** কিস্তি ধার্য্য করে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে ব্যাঙ্ক না থাকে, অথবা যদি আপনার সংস্কৃতি সুদের অর্থ প্রদানের অনুমতি না দেয়, তাহলে আপনি এটিকে অন্যভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার পাঠকদের জন্য অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে আমার টাকা ধার দিতে দিন ... লাভের একটি অংশ দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:23	m298		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	"রাজা রূপকভাবে অর্থের কথা বলছেন মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য**, যা এর মূল্য দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:23	c8ca			σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই পরিমাণ ফেরত পেতে পারতাম এবং এর সাথে যে সুদ অর্জিত হত"" বা ""আমি এটি থেকে লাভ পেতাম"""
19:24	h1nn		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং রাজা তার পরিচারকদের বলেছিলেন যে এই চাকরের কাছ থেকে মিনাটি কেড়ে নিতে এবং যার দশটি মিনা ছিল তাকে দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:24	aj1c			τοῖς παρεστῶσιν	1	"**যারা দাঁড়িয়ে আছে** শব্দটি রাজার পরিচারকদের বোঝায়, যারা তার কাছে যে কোনো নির্দেশনা পালন করার জন্য অপেক্ষা করত। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরিচারকদের কাছে"""
19:24	zh5s		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	τὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς	1	দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:25	m299		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	এই শব্দটি রাজা যা চেয়েছিলেন এবং পরিচারকরা তাদের যা করা উচিত বলে মনে করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:25	m300		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিচারকরা রাজার কাছে আপত্তি জানিয়েছিল যে সেই ভৃত্যের ইতিমধ্যে দশটি মিনা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:25	m7ql		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	"আপনি এটিকে বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ইতিমধ্যে দশ মিনা আছে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
19:25	m301		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	μνᾶς	1	দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:26	xww6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা জবাব দিয়েছিলেন যে যার কাছে ছিল, তাকে দেওয়া হবে, কিন্তু যার কাছে নেই, তার কাছ থেকে যা ছিল তাও কেড়ে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:26	x6ay		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	"যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে রাজা কথা বলছেন। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু রাজা উত্তর দিলেন, 'আমি তোমাকে বলছি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:26	m302			λέγω ὑμῖν	1	"রাজা যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি"""
19:26	m303		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	**আপনি** শব্দটি বহুবচন কারণ রাজা তার দাসদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
19:26	f5hn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	"বাদশাহ বলতে বোঝায় যে একজন চাকরের **যা আছে** তা হল সে তার মিনাকে বিশ্বস্ততার সাথে ব্যবহার করে উপার্জন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রত্যেকের কাছে আরও অর্থ অর্পণ করব যারা বুদ্ধিমানের সাথে অর্থ ব্যবহার করে যা আমি ইতিমধ্যে তাকে দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:26	m304		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আরও অর্থ অর্পণ করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:26	ab42		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	"রাজা বলতে বোঝায় যে একজন চাকর **যার নেই** এমন একজন চাকর যে তার মিনা বিশ্বস্তভাবে ব্যবহার করে বেশি অর্থ উপার্জন করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার দেওয়া অর্থ বুদ্ধিমানের সাথে ব্যবহার না করে তবে আমি তার কাছ থেকে সেই সামান্য পরিমাণও কেড়ে নেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:26	d1g9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তার কাছ থেকে সামান্য পরিমাণও নিয়ে নেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:27	m305		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তখন তার দাসদেরকে তার শত্রুদের আনতে আদেশ দিয়েছিলেন, যারা চাননি যে তিনি তাদের উপর রাজত্ব করুক, এবং তাদের সামনে তাদের হত্যা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:27	u44z			τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	"যেহেতু শত্রুরা ঠিক সেখানে ছিল না, **এই**-এর পরিবর্তে, কিছু ভাষা ""ওসব"" বলবে যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সেই শত্রুরা"""
19:27	m306		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	"এখানে, **আগে** মানে ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপস্থিতিতে"" বা ""যেখানে আমি তাদের মরতে দেখতে পাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:28	l43i			εἰπὼν ταῦτα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই কথাগুলো বলার পর"""
19:28	ja5p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	"ইস্রায়েলীয়দের কাছে যিরূশালেমে যাওয়ার কথা বলার প্রথা ছিল, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের দিকে ভ্রমণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:29	y9q8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ বিকাশ চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:29	q1wn		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	এগুলি যিরূশালেমের কাছাকাছি দুটি ছোট শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
19:29	lj69		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়টিকে লোকেরা জৈতুন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:29	m307		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	"আপনি একটি সঠিক নাম হিসাবে এই সম্পূর্ণ অভিব্যক্তি অনুবাদ করতে পারেন. ** জৈতুন ** একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। বিকল্প অনুবাদ: "" জৈতুন পর্বত"" বা "" জৈতুন গাছের পর্বত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
19:30	m308		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε	1	যেহেতু যীশু তাঁর দুই শিষ্যের সাথে কথা বলছেন, **আপনি** একটি সর্বনাম হিসাবে এবং অংশগ্রহণমূলক এবং অপরিহার্য ক্রিয়াপদগুলি দ্বৈত আকারে থাকবে, যদি আপনার ভাষা দ্বৈত রূপ ব্যবহার করে। অন্যথায়, ঐ সমস্ত জিনিস বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:30	m309			τὴν κατέναντι κώμην	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সামনে সেই গ্রাম"""
19:30	qq5c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πῶλον	1	"**গর্ধব শাবক** শব্দটি একটি অল্প বয়স্ক গাধাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা একটি গাধা কি সঙ্গে পরিচিত না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""একটি তরুণ গাধা"" বা ""একটি যুবক অশ্বারোহণকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:30	m310		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεδεμένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার মালিক নিরাপদে তার লাগাম বেঁধে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:30	w1yp		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন ব্যক্তি কখনও চড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
19:30	m311		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	"যীশু **বসলেন** শব্দটি ব্যবহার করছেন যেভাবে লোকেরা একটি প্রাণীর উপর চড়ছে তার সাথে যোগসূত্র দ্বারা একটি প্রাণীর উপর চড়া বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন ব্যক্তি কখনও চড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:31	px4k		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	"যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন কেউ আপনাকে জিজ্ঞাসা করে, 'আপনি কেন এটি খুলছেন?' তাহলে আপনার তাকে বলা উচিত, 'প্রভুর এটি ব্যবহার করা দরকার'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
19:31	emu8		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আপনাকে জিজ্ঞাসা করে যে আপনি কেন এটি খুলছেন, তাদের বলুন যে প্রভুর এটি ব্যবহার করা দরকার"""" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:31	m312		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε	1	যেহেতু **আপনি** শব্দটি এই সমস্ত ক্ষেত্রে দুটি শিষ্যের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, তাই এটি দ্বৈত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:31	m313		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἐρεῖτε	1	"যীশু একটি নির্দেশনা দিতে একটি ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলতে চান"" বা ""আপনার বলা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
19:31	m314			ὁ Κύριος	1	"শিষ্যদের একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশু উল্লেখ করতে হয়. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
19:32	hdd8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই শিষ্য যাদেরকে যীশু পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:33	biw8		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	τί λύετε	1	গাধার মালিকরা দুই শিষ্যের সাথে কথা বলছেন, তাই **আপনি** দ্বৈত হবেন, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:33	m315		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν πῶλον	-1	"দেখুন কিভাবে আপনি [19:30](../19/30.md) এ **গর্ধব শাবক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তরুণ গাধা ... এই তরুণ গাধা"" বা ""তরুণ অশ্বারোহণকারী প্রাণী ... এই তরুণ প্রাণী যাতে চড়া যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:34	m316		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	"এর অর্থ হল এই যে, গাধাটির মালিকেরা যখন এই কথা শুনেছিল, তখন তারা শিষ্যদের তা নিতে দিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তারা বলেছিল, 'প্রভুর এটির প্রয়োজন আছে।' এবং মালিকরা তাদের এটি নিতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:34	m317			ὁ Κύριος	1	"শিষ্যরা একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
19:35	m318		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	"শিষ্যরা এটা দেখাতে পেরেছিল যে, গাধায় চড়ে থাকা ব্যক্তি বিশেষ এবং গুরুত্বপূর্ণ। এই সংস্কৃতিতে, গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিরা চড়ে যে প্রাণীগুলিকে সমৃদ্ধ কাপড় দিয়ে আবদ্ধ করা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মানের চিহ্ন হিসাবে গর্ধব শাবকটিকে তাদের পোশাক দিয়ে ঢেকে রাখা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
19:35	scz2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	"**ক্লোকস** শব্দটি বাইরের পোশাককে বোঝায়। আপনি এটিকে একটি বাইরের পোশাকের নাম দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার পাঠকরা চিনতে পারে, বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি দিয়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোট"" বা "" বাইরের পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:35	g49k			ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে গাধায় উঠতে সাহায্য করেছিলেন যাতে তিনি এটিতে চড়তে পারেন"""
19:36	m319		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	"**তারা** শব্দটি শিষ্য ছাড়াও অন্যান্য লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা তাদের পোশাক রাস্তায় ছড়িয়ে দিতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
19:36	lxj5		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	"এটি কাউকে সম্মান দেখানোর একটি উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা সম্মানের চিহ্ন হিসাবে যীশুর সামনে রাস্তায় তাদের পোশাক ছড়িয়ে দিতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
19:36	m320		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [19:35](../19/35.md) এ **ক্লোকস** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোট"" বা ""বাইরের পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:37	ba9e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	লুক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি তিনি যে ঘটনার বর্ণনা করেছেন তার পরে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:37	t4nk			τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে রাস্তাটি জৈতুন পর্বত থেকে নেমে যায়"""
19:37	m321		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	"এটি একটি পাহাড় বা পাহাড়ের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: "" জৈতুন গাছের পর্বত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
19:37	m322		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	"**আনন্দ এবং প্রশংসা** বাক্যাংশটি **এবং এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **আনন্দ** শব্দটি বলে যে তারা কীভাবে **প্রশংসা** শুরু করেছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দে ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
19:37	m323		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	"এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ভিড়ের মধ্যে থাকা লোকেরা তাদের কণ্ঠস্বর বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে"" বা ""জোরে চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:37	m324			φωνῇ μεγάλῃ	1	"আপনি যদি এই বাগধারাটি পুনরুত্পাদন করতে চান তবে আপনার ভাষায় কথা বলা অস্বাভাবিক হবে যেন পুরো জনতার একটি **কণ্ঠ** আছে, আপনি এই বহুবচনটি তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্চ স্বরে"" বা ""জোরে কণ্ঠে"""
19:37	m8hn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	"এর অর্থ হল পরাক্রমশালী কাজ যা তারা যীশুকে করতে দেখেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অলৌকিক কাজগুলো তারা যীশুকে করতে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:38	x7wk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγοντες	1	"তাৎপর্য এই যে, জনতা ঈসা মসিহ সম্পর্কে একথা বলছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্পর্কে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:38	nsg4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	"**নাম** শব্দটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তির ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর কর্তৃত্ব সহ"" বা ""ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:38	d7b4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **শান্তি**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শান্তিপূর্ণ"" এর মতো বিশেষণ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ শান্তিময় হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:38	m325		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	"**স্বর্গ** শব্দটি **স্বর্গের** বাসিন্দাদের এবং সম্ভবত বিশেষভাবে ঈশ্বরকে বোঝানোর একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের প্রত্যেকে এই রাজার প্রতি শান্তিময় হোক"" বা ""ঈশ্বর এই রাজার প্রতি শান্তিময় হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:38	vb29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	"**সর্বোচ্চ** শব্দটি একটি স্থানিক রূপক যা রূপকভাবে স্বর্গকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গে মহিমা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:38	m327		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **গৌরব**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গ মহিমান্বিত হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:38	m326		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	"তাৎপর্য হল এই **গৌরব** হল প্রশংসা যা ঈশ্বরকে দেওয়া হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গে ঈশ্বরের প্রশংসা করা হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:38	m328		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	"অর্থ এই যে, এই রাজাকে পাঠানোর জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই রাজাকে পাঠানোর জন্য স্বর্গে ঈশ্বরের প্রশংসা করা হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:39	m329		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καί	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে ভিড় যা বলছিল এবং ফরীশীরা যা উপযুক্ত বলে মনে করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:39	m330			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
19:39	yv21			ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিষ্যদের বলুন যেন এইসব বলা বন্ধ করে দেন"""
19:40	m331		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন ফরীশীরা যীশুকে যা করতে চেয়েছিলেন এবং তিনি যা করতে ইচ্ছুক ছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:40	m332		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশীদের অভিযোগের জবাবে যা বলেছেন তা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
19:40	efm9			λέγω ὑμῖν	1	"যীশু ফরীশীদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি"""
19:40	m333		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	"অর্থ হল যে যীশু ফরীশীরা যা জিজ্ঞাসা করছেন তা করতে অস্বীকার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তাদের চুপ থাকতে বলব না, কারণ যদি তারা হত, তাহলে পাথর চিৎকার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:40	v8tc			οἱ λίθοι κράξουσιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""পাথরগুলি প্রশংসা করবে"""
19:41	v3pq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	"**শহর** শব্দগুচ্ছ যিরূশালেমকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি যিরূশালেমের যথেষ্ট কাছাকাছি এসেছিলেন যাতে এটি ভালভাবে দেখতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:41	k4l2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	"লুক যিরূশালেম শহরকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যারা সেখানে বাস করত তাদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেখানে বসবাসকারী লোকদের জন্য কাঁদলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:42	g1ee		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	"এখানে থেকে শুরু করে [19:44](../19/44.md), যীশু রূপকভাবে এমন কিছু সম্বোধন করছেন যা তিনি জানেন যে যিরূশালেম শহর তাকে শুনতে পাচ্ছে না। তিনি এই কাজটি করছেন তার শ্রোতাদের দৃঢ়ভাবে দেখানোর জন্য যে তিনি সেখানে বসবাসকারী লোকদের সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই যে আপনি যিরূশালেমের লোকেরা জানতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
19:42	m334		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	"যীশু একটি ইচ্ছা প্রকাশ করার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতির মত শোনাচ্ছেন তা ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই যে আপনি জানতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:42	q8fm		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔγνως & καὶ σὺ & σου	1	"**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি আপনার অনুবাদে ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
19:42	m335		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:42	m336		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	"তাৎপর্য হল যে যীশু লোকেদের ঈশ্বরের সাথে **শান্তিতে** থাকার কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি মানুষকে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:42	tgs6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	"**চোখ** শব্দটি রূপকভাবে বোঝায় দেখার ক্ষমতা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের দেখতে সক্ষম নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:42	m337		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের দেখতে সক্ষম নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:43	y3g2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণটি উপস্থাপন করার জন্য যে কেন তিনি চান যে যিরূশালেমের লোকেরা ""শান্তির দিকের বিষয়গুলি"" জানত, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। কারণ তারা তাদের চেনেনি, তাদের শহরটি সৈন্যবাহিনী দ্বারা ঘেরাও করা হবে এবং ধ্বংস হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আশা করি আপনি এই জিনিসগুলি জানতেন কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
19:43	tib4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	"এটি একটি বাগধারা যা ইঙ্গিত দেয় যে যিরূশালেমের লোকেরা কঠিন সময় অনুভব করবে। যদি আপনার ভাষা না বলে যে একটি নির্দিষ্ট সময় **আসবে**, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কঠিন সময় অনুভব করতে যাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:43	m338		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμέραι	1	যীশু নির্দিষ্ট সময়ের উল্লেখ করার জন্য রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সময়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:43	n88i		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σὲ & σου & σοι & σε & σε	1	"**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি [19:42](../19/42.md) এ ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
19:43	e7xp		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	χάρακά	1	"**ব্যারিকেড** শব্দটি একটি কাঠের প্রাচীরকে বোঝায় যার শীর্ষে সূক্ষ্ম বাজি রয়েছে যা শত্রুরা মানুষকে শহর থেকে বের হতে না দেওয়ার জন্য তৈরি করবে। আপনার ভাষা এই মত একটি ঘের জন্য একটি শব্দ থাকতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি লোহার বেড়া"" বা ""একটি বেড়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
19:44	m339		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν σε	1	"যীশু রূপকভাবে কথা বলছেন। **মাটিতে** কোনো কিছুকে **ভূমিসাৎ** করার অর্থ হল সেটিকে তুলে নিয়ে মাটিতে জোর করে নিক্ষেপ করা যাতে এটি ধ্বংস হয়। কিন্তু যিরূশালেমের শত্রুরা শহরের প্রতি আক্ষরিক অর্থেই তা করতে যাচ্ছে না। সুতরাং যীশু মানে তারা এটি সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:44	p7qg		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	"প্রথম নোট হিসাবে [19:42](../19/42.md) ব্যাখ্যা করে, যীশু রূপকভাবে যিরূশালেম শহরকে সম্বোধন করছেন। যদি এমন কোন শহরের সাথে কথা বলা কারো পক্ষে অস্বাভাবিক হয় যে তাকে শুনতে বা বুঝতে পারে না, তাহলে আপনি যীশু যা বলছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের শত্রুরা সেই শহরটিকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
19:44	m340		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	"**মানুষকে **মাটিতে* ফেলার অর্থ হল তাদের হত্যা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনার মধ্যে আপনার সন্তানদের হত্যা করবে"" (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom)"
19:44	m341		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	"যীশু রূপকভাবে যিরূশালেমে বসবাসকারী লোকদের কথা বলেছেন যেন শহরটি তাদের মা এবং তারা তার **সন্তান**। এখানে আপনি যীশু যা বলছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, যদি আপনার ভাষায় কেউ একটি শহরের সাথে সরাসরি কথা না বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে যারা বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:44	m342		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου	1	"**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি [19:42](../19/42.md) এ ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
19:44	f51h		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί	1	"শত্রুরা শহরটিকে কতটা সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে তা জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি রূপক অতিশয়োক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পাথর দিয়ে তৈরি করা দেয়াল এবং ভবনগুলি ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
19:44	xv9n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	"এখানে, **পরিদর্শন করা** শব্দগত, [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78) এর ""পরিদর্শন"" শব্দের একই অর্থ সহ। md), এবং [7:16](../07/16.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চিনতে পারেননি যে ঈশ্বর আমাকে তাঁর লোকদের সাহায্য করার জন্য পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:45	xq47		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	লুক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি তিনি যে ঘটনার বর্ণনা করেছেন তার পরে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:45	u91v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	"আপনাকে হয়তো স্পষ্টভাবে বলতে হবে যে যীশু প্রথম যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন, যেখানে মন্দিরটি অবস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন এবং মন্দিরের প্রাঙ্গণে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:45	j6ce		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	"শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে যীশু মন্দিরের উঠানে গিয়েছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
19:45	py1x			ἐκβάλλειν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""নিক্ষেপ করুন"" বা ""জোর করে বের করুন"""
19:46	m343		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন যে 'তাঁর মন্দির হবে প্রার্থনার স্থান', কিন্তু আপনি এটিকে 'ডাকাতের আস্তানা' বানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
19:46	v81e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:46	uvf7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	"ঈশ্বর, ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে তার মন্দিরকে তার **ঘর** হিসেবে উল্লেখ করেছেন, কারণ সেখানে তার উপস্থিতি রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মন্দির হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:46	wac1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	"ঈশ্বর, ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে এমন একটি স্থানকে বোঝায় যেখানে লোকেরা একটি **ঘর** হিসেবে প্রার্থনা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে লোকেরা আমার কাছে প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:46	ba8w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	"ঈশ্বর, ভাববাদী যিরমিয়ের মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে এমন একটি স্থানকে নির্দেশ করেছেন যেখানে চোরেরা তাদের অপরাধ লুকিয়ে রাখার জন্য জড়ো হবে এবং ষড়যন্ত্র করবে যেন এটি একটি বন্য প্রাণীর **ঘর** বা কুঁড়েঘর। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে চোর জড়ো হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:47	m344		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	"শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে হল যীশু মন্দিরের উঠানে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
19:47	mn6e		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য প্রবর্তন করতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
19:47	m345		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	"লুক বিশেষণ হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তির প্রকার নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। শব্দটি বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের নেতা"" বা ""অনেক বিশিষ্ট ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
19:47	m346		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	"**প্রথম** শব্দটি রূপকভাবে তাৎপর্যপূর্ণ বা গুরুত্বপূর্ণ হওয়ার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের নেতা"" বা ""অনেক বিশিষ্ট ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:48	m347		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতারা যা করার চেষ্টা করছিলেন এবং তারা কী করতে পেরেছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:48	m348			οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে হত্যা করার উপায় খুঁজে পায়নি"""
19:48	m349		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὁ λαὸς & ἅπας	1	"লুক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসাবে **সব** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
19:48	pnf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	"লূক রূপকভাবে যীশুর উপর **ঝুলন্ত** লোকেদের কথা বলেছেন যাতে জোর দেওয়া যায় যে তারা কতটা ঘনিষ্ঠভাবে তার কথা শুনছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা বলছেন তা শোনার জন্য তার প্রতি গভীর মনোযোগ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:intro	h6in				0	"# লুক 20 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু তার কর্তৃত্ব সম্পর্কে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:1-8)\n2। যীশু একজন ব্যক্তি সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি কৃষকদের কাছে একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ভাড়া দিয়েছিলেন (20:9-19)\n3। যীশু সিজারকে কর প্রদানের বিষয়ে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:20-26)\n4৷ যীশু বিবাহ এবং পুনরুত্থান সম্পর্কে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:27-40)\n5। যীশু মশীহ সম্পর্কে একটি চ্যালেঞ্জিং প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন (20:41-44)\n6৷ যীশু লেখকদের সম্পর্কে সতর্ক করেছেন (20:45-47)\n\nকিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইন বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সেট করে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT এটি [20:17](../20/17.md) এবং [20:42-43](../20/42.md) এর কবিতার সাথে করে, যা ওল্ড টেস্টামেন্ট থেকে উদ্ধৃত।\n \n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### যে প্রশ্নগুলির কোনও ভাল উত্তর নেই বলে মনে হয়\n\n [20:4](../20/04.md), যীশু ফরীশীদের এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন যা মনে হয় ভাল উত্তর নেই। তার লক্ষ্য হল তাদের দেখানো যে তাদের উচিত ছিল জন দ্য ব্যাপটিস্টকে এমন একজন হিসাবে স্বীকৃতি দেওয়া যিনি ঈশ্বরের কর্তৃত্ব নিয়ে এসেছেন। তাই তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করেন কে যোহনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছে। তারা উত্তর দিতে পারেনি, কারণ তারা যে কোন উত্তর দিয়েছিল তা দেখায় যে তাদের জনকে সম্মান করা উচিত ছিল [20:5-6](../20/05.md)।\n\nIn [20:22](../20/ 22.md), ফরীশীরা যীশুকে এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে যার কোন ভাল উত্তর নেই বলে মনে হয়। তারা ভেবেছিল যে তারা যীশুকে রোমান সরকার বা ইহুদি জনগণের সাথে সমস্যায় ফেলবে যখন তারা তাকে জিজ্ঞাসা করেছিল যে লোকেরা সিজারকে কর দিতে হবে কিনা। যদি তিনি ""হ্যাঁ"" বলেন, তাহলে ইহুদি জনগণ বিদেশী সরকারকে ট্যাক্স দিতে বলার জন্য তার উপর ক্ষুব্ধ হবে। যদি তিনি ""না"" বলেন, তাহলে ধর্মীয় নেতারা রোমানদের বলতে পারতেন যে যীশু লোকেদের রোমান আইন ভঙ্গ করতে শেখাচ্ছেন। কিন্তু যীশু তাদের এমন একটি উত্তর দিয়েছেন যা তারা আশা করেনি, এবং পরিবর্তে সবাই যীশুর জ্ঞানকে আরও বেশি সম্মান করেছিল। মনে হয় যেন তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু আসলে উভয়ই সত্য। এই অধ্যায়ে, যীশু একটি গীত উদ্ধৃত করেছেন যা রেকর্ড করে যে দায়ুদ তার পুত্রকে ""প্রভু"", অর্থাৎ ""গুরু"" বলে ডাকতেন। যাইহোক, ইহুদিদের কাছে, পূর্বপুরুষরা তাদের বংশধরদের চেয়ে বড় ছিল, তাই একজন বাবা তার ছেলেকে ""প্রভু"" বলে ডাকতেন না। এই অনুচ্ছেদে, [লুক 20:41-44](../20/41.md), যীশু তাঁর শ্রোতাদের সত্য বোঝার দিকে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করছেন যে মশীহ হবেন ঐশ্বরিক, এবং তিনি নিজেই মশীহ। তাই দায়ুদ তার পুত্রের সাথে, অর্থাৎ তার বংশধর, মশীহ হিসাবে কথা বলছেন এবং তাকে তার ""প্রভু"" বলে সম্বোধন করা তার পক্ষে উপযুক্ত।"
20:1	h8gv		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
20:1	vtg4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	"শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে হল যীশু মন্দিরের উঠানে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:1	m350		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। তিনি [19:47-48](../19/47.md) তে যীশুর বিরোধিতায় তাদের কার্যকলাপকে পটভূমির তথ্য হিসাবে উল্লেখ করেছেন, কিন্তু এখানে তিনি তাদের গল্পের মূল অংশে ফিরিয়ে আনেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])
20:2	m351		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην	1	ইহুদি নেতারা একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার জন্য একটি বাধ্যতামূলক ব্যবহার করছেন, তাই আপনি এটিকে একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের বলুন, আপনি কোন কর্তৃত্বে এই কাজগুলো করছেন? অথবা আপনাকে এই কর্তৃত্ব কে দিয়েছে?” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])
20:3	qn89		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & εἶπεν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ইহুদি নেতাদের প্রশ্নের উত্তরে যা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
20:3	ku6a			ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	"যীশু একটি বিবৃতি দিয়ে তার প্রতিক্রিয়া শুরু করেন, কিন্তু তারপর তিনি একটি আদেশ দেন, **আপনি আমাকে বলুন**। বিবৃতিটিকে একটি বাক্য এবং আদেশটিকে অন্য বাক্যে পরিণত করা সহায়ক হতে পারে, যা পরবর্তী পদের দিকে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করব। এখন আপনি আমাকে বলুন"""
20:3	m352			λόγον	1	"এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট অর্থে **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি প্রশ্ন"""
20:4	uph3			τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	"যীশু জানেন যে জনের কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, তাই তিনি ইহুদি নেতাদের কাছে তথ্য চাইছেন না। যাইহোক, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন নয় যা একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, ""অবশ্যই আপনাকে অবশ্যই স্বীকার করতে হবে যে ঈশ্বর, মানুষ নয়, জনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছেন।"" এটি একটি আসল প্রশ্ন যা যীশু চান যে ইহুদি নেতারা উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করুক, কারণ তিনি জানেন যে তারা যেভাবেই উত্তর দেয় না কেন তাদের সমস্যা হবে। তাই তার কথাকে প্রশ্ন হিসেবে অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি যোহনকে লোকদের বাপ্তিস্ম দিতে বলেছিলেন, নাকি লোকেরা তাকে এটা করতে বলেছিল?"""
20:4	z7cg		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	"ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, ইহুদি লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। যীশু এখানে কি করছেন বলে মনে হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
20:4	m353		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
20:5	mn6x			οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একে অপরের সাথে আলোচনা করেছে তাদের কি বলা উচিত"""
20:5	m354		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	"ইহুদি নেতারা একটি কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন আমরা বলি, 'স্বর্গ থেকে।' তারপর তিনি জিজ্ঞাসা করবেন, 'তাহলে আপনি কেন তাকে বিশ্বাস করেননি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
20:5	z599		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলি যে জনের কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, তাহলে যীশু আমাদের জিজ্ঞাসা করবেন কেন আমরা তাকে বিশ্বাস করিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:5	m4l7		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [20:4](../20/04.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
20:6	m355		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	ইহুদি নেতারা আরেকটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু ধরুন আমরা বলি, ‘পুরুষদের কাছ থেকে।’ তখন সমস্ত লোক আমাদের পাথর মারবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:6	e9ps		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যদি আমরা বলি যে যোহনের কর্তৃত্ব মানুষের কাছ থেকে এসেছে, তাহলে সমস্ত লোক আমাদের পাথর মারবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:6	m356		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:4](../20/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
20:6	m357		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	"জোর দেওয়ার জন্য, ইহুদি নেতারা রূপকভাবে কথা বলে যেন ইহুদি জাতির প্রতিটি একক ব্যক্তি বিশ্বাস করে যে যোহন ঈশ্বরের ভাববাদী এবং যদি তারা অন্যথায় বলে তবে তাদের পাথর মেরে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক ইহুদি লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
20:6	m358		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ λαὸς	1	"এটি ছিল ইহুদি জাতির কথা বলার একটি প্রথাগত উপায়। বিকল্প অনুবাদ: "" … ইহুদি মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:6	nns5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	তাৎপর্য এই যে, মানুষ এটা করবে ধর্মনিন্দার শাস্তি হিসেবে, কারণ ঈশ্বরের একজন ভাববাদীর একমাত্র মানব কর্তৃত্ব ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদেরকে পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলুন, ব্যভিচারের শাস্তি হিসেবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:6	m359		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπεισμένος & ἐστιν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। আপনি যদি **লোকদের**কে ""ইহুদি জনগণ"" হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এটি বহুবচন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:7	ia28		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
20:7	w2bc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উত্তর দিয়েছে, 'আমরা জানি না এটি কোথা থেকে এসেছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
20:7	eeg7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πόθεν	1	"লুক এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিয়েছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি [20:4](../20/04.md) থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের বাপ্তিস্ম দেওয়ার কর্তৃত্ব কোথা থেকে এসেছে"" বা ""কে যোহনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:8	d3bg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	"যীশু ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে এটি ইহুদি নেতারা তাকে যা বলেছিল তার ফলাফল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে আমি আপনাকে বলব না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
20:9	mf5e		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	"লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য ইহুদি নেতারা তাকে এবং যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে প্রত্যাখ্যান করে কী করছিল, যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লোকেদের এই গল্পটি বলেছিলেন যাতে তারা তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
20:9	m360		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	"যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের মূল চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একদা একজন লোক ছিল যে আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
20:9	s8tt		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	"গল্পের বাকি অংশে দেখা যায়, লোকটি নিয়মিত নগদ অর্থ প্রদানের জন্য দ্রাক্ষাক্ষেত্রটি **ভাড়া দেয়** নয়, কিন্তু একটি ব্যবস্থার অধীনে যা তাকে জমি ব্যবহারের বিনিময়ে ফসলের একটি অংশের অধিকারী করে। যদি এমন একটি ব্যবস্থা আপনার পাঠকদের কাছে পরিচিত না হয় তবে আপনি এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা এটি ব্যাখ্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আঙ্গুর চাষীকে ফসলের একটি ভাগের বিনিময়ে এটি ব্যবহার করার অনুমতি দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
20:9	y37s			γεωργοῖς	1	"যদিও **কৃষক** হল একটি সাধারণ শব্দ যারা জমিতে চাষ করেন, এই প্রসঙ্গে এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা আঙ্গুরের লতা চাষ করে এবং আঙ্গুর চাষ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ফলনকারী"" বা ""আঙ্গুর চাষী"""
20:10	wm51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καιρῷ	1	"এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এটি কোন সময় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে তারা তাকে ফসলের একটি অংশ দিতে সম্মত হয়েছিল"" বা ""ফসল কাটার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:10	m361			γεωργοὺς & γεωργοὶ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষী"" বা ""আঙ্গুর চাষী"""
20:10	kr7j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	"**ফল** শব্দটি হতে পারে: (1) আক্ষরিক অর্থে উদ্দেশ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আঙ্গুর তারা জন্মেছিল"" (2) রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে আঙ্গুর ফলিয়েছিল তার কিছু কিছু"" বা ""তাদের পণ্য বিক্রি করে তারা যে অর্থ উপার্জন করেছিল তার কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:10	m362		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে চাকর আসার পরে কৃষকরা এটি করেছিল, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:10	isk1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν	1	"যীশু রূপকভাবে এই দাস সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তিনি এমন একটি পাত্র, যার মধ্যে কিছুই নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু না দিয়েই পাঠিয়ে দিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:11	r72a			ἀτιμάσαντες	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অপমানিত"""
20:11	vxh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:10](../20/10.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু না দিয়েই পাঠিয়ে দিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:12	m363		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τρίτον	1	"যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **তৃতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""একজন তৃতীয় দাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:12	lr3h		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτον	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চাকর নম্বর তিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
20:12	ub4g			οἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সেই ভৃত্যকেও আহত করেছে"""
20:12	h32a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	"যীশু সম্ভবত রূপকভাবে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে কৃষকরা এই দাসকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে **নিক্ষেপ করেছে**। এটা অসম্ভাব্য যে তারা আসলে তাকে তুলে নিয়েছিল এবং তাকে বাতাসের মাধ্যমে তুলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সম্পত্তি থেকে তাড়া করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:13	m364			ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ক্ষেতের মালিক"" বা ""যে ব্যক্তি আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল"""
20:13	kt8i		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “নিজেকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কি করা উচিত। তিনি তার প্রিয় পুত্রকে পাঠানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, এই আশায় যে কৃষকরা তাকে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:13	m365			ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	"এই প্রসঙ্গে, ULT যে শব্দটিকে **সম্ভবত** হিসেবে অনুবাদ করে তা এমন কিছু নির্দেশ করে যা নিশ্চিত নয় কিন্তু আশা করা উচিত। যদি আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ থাকে যা একই জিনিস নির্দেশ করে, আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের তাকে সম্মান করা উচিত"""
20:14	ib2b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	"এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে মালিক তার ছেলেকে পাঠানোর পরে এবং তিনি আসার পরে এটি ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “তাই মালিক তার ছেলেকে পাঠিয়েছেন। কিন্তু যখন তিনি এসেছিলেন এবং কৃষকরা তাকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:14	m366			οἱ γεωργοὶ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষি"" বা ""আঙ্গুর চাষি"""
20:14	rvi4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বলে যে ছেলেটি মালিকের উত্তরাধিকারী ছিল, এবং তারা তাকে হত্যা করা উচিত যাতে সে উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত দ্রাক্ষাক্ষেত্র পেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:14	m367		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	"**উত্তরাধিকার** দ্বারা, কৃষকদের অর্থ দ্রাক্ষাক্ষেত্র, যা পুত্র উত্তরাধিকারী হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই দ্রাক্ষাক্ষেত্র, যা সে উত্তরাধিকারী হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:15	u7us		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। কৃষকরা যে পরিকল্পনা নিয়েছিল তা বাস্তবায়ন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
20:15	m6en		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	"যেমন [20:12](../20/12.md), যীশু সম্ভবত রূপকভাবে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে কৃষকরা ছেলেটিকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে **নিক্ষেপ করেছে**, যেন তারা তাকে বাতাসে তুলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষীরা ছেলেকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে বের করে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:15	dlu4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	"যীশু চান না যে লোকেরা তাকে বলুক যে দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক কি করবে৷ বরং, তিনি তার শ্রোতাদের মনোযোগ দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন যে তিনি বলছেন মালিক কী করবেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং এখন, দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক তাদের সাথে কী করবেন তা শুনুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:15	m368			ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ক্ষেতের মালিক"" বা ""যে ব্যক্তি আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল"""
20:16	m369			τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। আপনার ভাষা এইরকম প্রেক্ষাপটে **এই** এর পরিবর্তে ""ওসব"" বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লতা চাষীরা"" বা ""সেই আঙ্গুর চাষীরা"""
20:16	m370		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন আঙ্গুর চাষীদের ফসলের একটি অংশের বিনিময়ে এটি ব্যবহার করার অনুমতি দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
20:16	k18g		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	"এটি একটি বিস্ময়কর শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যেন কখনও না ঘটে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
20:17	qtb7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	"যীশু লোকেদের **দেখছিলেন** যাতে তিনি যা বলছিলেন তা বোঝার জন্য তাদের জবাবদিহি করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু সরাসরি তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
20:17	m371		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে শাস্ত্রের অর্থ কী যখন এটি বলে যে নির্মাণকারীরা যে পাথরটিকে প্রত্যাখ্যান করেছিল সেটি কোণে পরিণত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:17	rf5f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	"যীশু আশা করেন না যে তিনি যে ধর্মগ্রন্থটি উদ্ধৃত করছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করবেন। বরং, তিনি প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন যাতে তাদের এর প্রভাবগুলি সাবধানে বিবেচনা করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শাস্ত্রটি কী বলছে সে সম্পর্কে সাবধানে চিন্তা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:17	l6l3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বিশেষ্য সহ এই কর্মবাচ্যের মৌখিক রূপটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ধর্মগ্রন্থ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:17	a5kc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	এটি গীতসংহিতা 118 থেকে একটি উদ্ধৃতি, এবং এটি একটি রূপক। এটি মশীহকে বোঝায় যেন তিনি একটি পাথর যা নির্মাতারা ব্যবহার না করার জন্য বেছে নিয়েছিলেন। এর অর্থ হল মানুষ তাকে প্রত্যাখ্যান করবে। যখন গীত বলে যে এই পাথরটি ভিত্তিপ্রস্তর হয়ে উঠেছে, তখন এর অর্থ হল রূপকভাবে যে ঈশ্বর তবুও মশীহকে এই লোকেদের শাসক করবেন। যাইহোক, যেহেতু এটি শাস্ত্র থেকে একটি উদ্ধৃতি, তাই শব্দগুলির একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান করার পরিবর্তে সরাসরি অনুবাদ করুন, এমনকি যদি আপনার ভাষা প্রথাগতভাবে এই ধরনের বক্তৃতা ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে একটি পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:17	bd2f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	"গীতসংহিতাটি এই সংস্কৃতির লোকেরা যেভাবে বাড়ি এবং অন্যান্য ভবনের দেয়াল তৈরি করতে পাথর ব্যবহার করেছিল তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইমারতকারীরা যে পাথরটিকে ইমারতের জন্য ব্যবহার করার জন্য যথেষ্ট ভাল ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:17	bh2r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	"**কোণার মাথা** শব্দটি একটি বাগধারা যা সোজা প্রান্ত সহ একটি বড় পাথরকে বোঝায় যা নির্মাতারা প্রথমে নীচে রাখবে এবং একটি পাথরের ইমারতের দেয়ালগুলি সোজা এবং ইমারতটি নিশ্চিত করার জন্য একটি ভিত্তির হিসাবে ব্যবহার করবে। সঠিক দিকে ভিত্তিক ছিল। এই ধরনের পাথরের জন্য আপনার ভাষার নিজস্ব শব্দ থাকতে পারে। আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন পাথর"" বা ""পুরো ইমারতের জন্য ভিত্তির পাথর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:18	d7n2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	যীশু নিজের কাছে গীত থেকে রূপক প্রয়োগ করছেন। তিনি রূপকভাবে এমন লোকদের কথা বলছেন যারা তাকে মশীহ হিসাবে প্রত্যাখ্যান করে যেন তারা পাথরের উপর পড়ে আহত হবে। যীশুর শব্দগুলি শাস্ত্রের রূপক ভাষার একটি সরাসরি ইঙ্গিত, এবং তিনি যারা শুনছেন তাদের কাছে রূপকটি ব্যাখ্যা করেন না। সুতরাং এটিকে রূপকের অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যায় পরিবর্তন করা উপযুক্ত হবে না, এমনকি যদি আপনার ভাষা প্রথাগতভাবে বক্তৃতার এই ধরনের পরিসংখ্যান ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে একটি পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:18	n3n5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্মবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""টুকরো টুকরো হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:18	fdu6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	যীশু নিজের কাছে গীত থেকে রূপকের আরও প্রয়োগ করছেন। তিনি রূপকভাবে মশীহের কথা বলছেন যারা তাকে প্রত্যাখ্যান করে তাদের বিচার করে যেন তিনি একটি বড় পাথর যা তাদের চূর্ণ করে দেবে। আবারও যীশুর শব্দগুলিকে পরিবর্তন করা উপযুক্ত হবে না, যা সরাসরি ধর্মগ্রন্থের রূপক ভাষাকে নির্দেশ করে, রূপকের একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যায়। যাইহোক, আপনি একটি পাদটীকাতে রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:19	vbf7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	"**হাত রাখা** অভিব্যক্তিটির অর্থ হল রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করা যেভাবে গ্রেপ্তার কর্মকর্তারা তাদের **হাত দিয়ে* ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে গ্রেপ্তার করার উপায় খুঁজছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:19	u4tz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	"এখানে লূক **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক সেই সময়ে"" বা ""অবিলম্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:19	m372		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	"লুক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতারা যা করতে চেয়েছিলেন এবং এই কারণে কেন তারা করতে পারছিলেন না তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু লোকেরা কী করতে পারে তা নিয়ে তারা ভীত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
20:19	u4ta		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে ধর্মীয় নেতারা যীশুকে গ্রেপ্তার করেনি, যদিও তারা চেয়েছিল এবং কেন তারা তা করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা জানত যে লোকেরা যীশুকে সম্মান করে এবং তারা ভয় পেয়েছিল যে লোকেরা যদি তাকে গ্রেপ্তার করে তবে তারা কী করবে, তাই তারা তখনই তাকে গ্রেপ্তার করেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:19	m373		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে পদের প্রথম ধারাটি তৈরি করতে পারেন, যেহেতু এটি কারণ দেয় যে কেন ধর্মীয় নেতারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে চেয়েছিলেন। UST সেটাই করে, ধারাটিকে একটি পৃথক বাক্যে পরিণত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:20	m374		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। ধর্মীয় নেতারা প্রকাশ্যে যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারেনি, তাই তারা পরিবর্তে এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" বা ""পরিবর্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
20:20	f1en		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	"লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে এই **গুপ্তচর**দের গল্পে নতুন চরিত্র হিসেবে পরিচয় করিয়ে দিতে। তারা কোথা থেকে এসেছে সে সম্পর্কে আরও বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কিছু লোককে খুঁজে পেয়েছিল যারা গুপ্তচর হিসাবে কাজ করতে রাজি হয়েছিল, এবং তারা তাদের যীশুর কাছে পাঠিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
20:20	m375			ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভান করেছিল যে তারা আন্তরিক ছিল"""
20:20	ml5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	"লুক রূপকভাবে বলেছেন যে এই ধর্মীয় নেতারা যীশুর কিছু কথা **ধরে* নিতে চেয়েছিলেন, যেন তারা শারীরিকভাবে তাঁর কথাগুলি উপলব্ধি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা এমন কিছু ব্যবহার করতে চেয়েছিল যা সে তার বিরুদ্ধে বলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:20	m376		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	"লূক **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন কিছু বোঝাতে যা যীশু শব্দ ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কিছু বলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:20	r84a		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	"**নিয়ম** এবং **কর্তৃপক্ষ** এর অর্থ মূলত একই জিনিস। লুক সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক, সমতুল্য অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অধিকারী যীশুকে হেফাজতে নিতে পারে"" বা ""যাতে অধিকারী যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
20:21	xn1w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	"এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই গুপ্তচররা যাকে নেতারা পাঠিয়েছিলেন তারা যীশু যেখানে ছিলেন সেখানে পৌঁছানোর পরে ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গুপ্তচররা এসে যীশুকে জিজ্ঞাসা করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:21	i3fr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	"লুক এর অর্থ হতে পারে যে একজন গুপ্তচর পুরো দলের পক্ষে কথা বলেছেন। সুতরাং **তারা** এর পরিবর্তে, আপনি UST যেমন করে ""তাদের মধ্যে একটি"" বলতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:21	m377			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
20:21	v93z		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	οἴδαμεν	1	গুপ্তচররা শুধুমাত্র নিজেদের কথা বলে, তাই **আমরা** স্বতন্ত্র হব, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:21	fi1t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	"গুপ্তচররা ""ব্যক্তি"" বোঝাতে রূপকভাবে **মুখ** শব্দটি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আপনার কাছে কোন ব্যাপার নয় যে একজন ব্যক্তি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:21	ubu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	"গুপ্তচররা রূপকভাবে কথা বলে যে কীভাবে ঈশ্বর চান মানুষ এমনভাবে বাঁচুক যেন এটি একটি **পথ** বা পথ যা মানুষের অনুসরণ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে মানুষ বাঁচতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:22	j6wb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔξεστιν	1	"গুপ্তচররা ঈশ্বরের আইন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছে, রোমান সরকারের আইন নয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আইন কি অনুমতি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:22	m378			φόρον δοῦναι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কর দিতে"""
20:22	h4cc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Καίσαρι	1	"গুপ্তচররা রূপকভাবে কৈসরের নাম দ্বারা রোমান সরকারকে উল্লেখ করছে, যেহেতু তিনি এর শাসক ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:23	z9dm			κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু বুঝতে পেরেছিলেন যে এই গুপ্তচররা তাকে প্রতারণা করার চেষ্টা করছে, এবং তাই তিনি বললেন"""
20:24	j21y		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηνάριον	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:41](../07/41.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রোমান মুদ্রা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
20:24	cvs9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	"এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন নয়, যেহেতু যীশু গুপ্তচরদের উত্তর দিতে চান, যদিও তিনি ইতিমধ্যেই এই প্রশ্নের উত্তর নিজেই জানেন এবং তিনি এটি একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন। সুতরাং এটি একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়কর শব্দ হিসাবে এটি অনুবাদ করা উপযুক্ত হবে না, উদাহরণস্বরূপ, ""নিশ্চয়ই আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে এই মুদ্রায় কার ছবি এবং নাম রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:24	wt51		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	"যীশু রূপকভাবে মুদ্রার নামটিকে এই সত্যটির সাথে যুক্ত করে উল্লেখ করছেন যে এটি একটি **শিলালিপি**, অর্থাৎ মুদ্রার উপর লেখা কিছু। বিকল্প অনুবাদ: ""নাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:25	rey9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	"যীশু রূপকভাবে রোমান সরকারকে এর শাসক **কৈসর** নামে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারকে তার যা প্রাপ্য তা প্রদান করুন এবং ঈশ্বরকে তার প্রাপ্য অর্থ প্রদান করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:25	gj71		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	"যীশু কম্প্যাক্টভাবে কথা বলছেন এবং তিনি **ফিরিয়ে দিন** ক্রিয়াটি পুনরাবৃত্তি করেন না, তবে এটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর যা প্রাপ্য তা প্রদান করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:26	wa3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	"লুক রূপকভাবে বলেছেন যে গুপ্তচররা যীশুর কিছু কথা **ধরে* নিতে চেয়েছিল, যেন তারা শারীরিকভাবে তার কথাগুলি বুঝতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""গুপ্তচররা তার বিরুদ্ধে যা বলেছিল তা ব্যবহার করতে সক্ষম হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:26	m379		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	"লুক লোকেদের দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই স্থানিকভাবে কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন লোকেরা দেখছিল"" বা ""লোকেরা যখন শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:27	m380		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	"লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। আপনার অনুবাদে তাদের আরও সম্পূর্ণরূপে পরিচয় করিয়ে দেওয়া সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদিদের দলের কিছু সদস্য যাদেরকে সাদ্দূকী বলা হয় তখন যীশুর কাছে আসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
20:27	m381		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	"তাৎপর্য হল এই লোকেরা যীশুকেও অপমানিত করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারাও যীশুকে অপমান করতে চেয়েছিল, তখন ইহুদিদের দলের কিছু সদস্য যাদেরকে সদ্দূকী বলা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:27	m382		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	**সদ্দূকী** ইহুদিদের একটি দলের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
20:27	f9e3		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	"এই শব্দগুচ্ছ সদ্দূকীদেরকে ইহুদিদের একটি দল হিসেবে চিহ্নিত করছে যারা বলেছিল মৃতদের মধ্য থেকে কেউ উঠবে না। এটি সেই সদ্দূকীদের চিহ্নিত করছে না যারা যীশুকে সেই দলের সদস্য হিসাবে প্রশ্ন করতে এসেছিল যারা এই বিশ্বাস ধারণ করেছিল, যেন অন্য সদস্যরা করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এটি পরিষ্কার করার জন্য এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" সদ্দূকীরা বিশ্বাস করে যে মৃতদের মধ্য থেকে কেউ উঠবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
20:28	m383		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	λέγοντες	1	"লুকের অর্থ হতে পারে যে একজন সদ্দুসি পুরো দলের পক্ষে কথা বলেছেন, এবং আপনি এটি নির্দেশ করতে পারেন যেমন UST করে। আপনি যদি এটি করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে একজন যীশুকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:28	m384			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
20:28	m385		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	"এই সদ্দূকীরা রূপকভাবে বর্ণনা করছে যে মোশি আইনে এই নির্দেশনা দিয়েছেন যেভাবে তিনি এটি **লিখেছেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি আমাদেরকে আইনে নির্দেশ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:28	m386		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	"এখানে, **আমাদের** শব্দটি অন্তর্ভুক্ত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। সদ্দূকীদের অর্থ হল ""আমরা ইহুদী"" এবং তারা যীশুর সাথে কথা বলছে, যিনি একজন ইহুদীও। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
20:28	d6yl		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন পুরুষের ভাই মারা যায় যে বিবাহিত কিন্তু যার সন্তান নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
20:28	sjt5			λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তির উচিত তার মৃত ভাইয়ের বিধবাকে বিয়ে করা"""
20:28	pn1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	"সদ্দূকীরা অনুমান করে যে যীশু জানবেন যে এই আইনটি নির্দিষ্ট করেছে যে যদি বিধবার তার প্রয়াত স্বামীর ভাইয়ের দ্বারা সন্তান হয় তবে সেই সন্তানগুলি তার প্রয়াত স্বামীর সন্তান হিসাবে বিবেচিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সন্তান আছে যারা তার ভাইয়ের বংশধর হিসেবে বিবেচিত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:28	m388		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπέρμα	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [1:55](../01/55.md) তে **বীজ** শব্দের এই রূপক অর্থ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:29	c2jr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	"সদ্দূকীরা এটা বলছে না একটা যৌক্তিক অনুমান আঁকতে, কিন্তু একটা অনুমানমূলক সম্ভাবনা নিয়ে প্রশ্ন তোলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ (একটি পৃথক বাক্য হিসাবে): ""আমরা আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে চাই কিভাবে এই আইনটি সম্ভাব্য পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
20:29	ax5n		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	"যদিও সদ্দূকীরা এটিকে এমনভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি ঘটেছে, তারা আসলে যীশুকে পরীক্ষা করার জন্য একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন সাত ভাই ছিল, এবং সবচেয়ে বড় ভাই বিয়ে করেছে, কিন্তু তার কোনো সন্তান হওয়ার আগেই সে মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
20:29	si57		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	"যিশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম ভাই"" বা ""সবচেয়ে বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:29	m389		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এক নম্বর ভাই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:30	m390		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	καὶ	1	"সদ্দূকীরা একটা কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করে চলেছে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনে করুন যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
20:30	p5mw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	"এই পদের শেষে বিভাজন এই বিষয়টিকে এর ক্রিয়া থেকে আলাদা করে, কার্যকরভাবে একটি উপবৃত্ত তৈরি করে যা মূল গ্রিক ভাষায় নেই। ক্রিয়াপদ, ""ওকে নিয়ে গেছে"" এখন পরের পদ থেকে সরবরাহ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় ভাই তারপর তাকে বিয়ে করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:30	m391		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	"তাৎপর্য, যেমন পরবর্তী পদে বিশেষভাবে বলা হয়েছে, এই দ্বিতীয় ভাই প্রথম ভাইয়ের বিধবাকে বিয়ে করার পর, তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং দ্বিতীয় ভাই তখন তাকে বিয়ে করেছিলেন, কিন্তু তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:30	m392		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	"যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **দ্বিতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:30	r4xe		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই নম্বর ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
20:31	m393		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	καὶ	1	"সদ্দূকীরা একটা কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করে চলেছে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনে করুন যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
20:31	d5tq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	"তাৎপর্য, যেমন পদের শেষ বিশেষভাবে বলা হয়েছে, এই তৃতীয় ভাই বিধবাকে বিয়ে করার পর, তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় ভাই তখন তাকে বিয়ে করেছিল, কিন্তু সেও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:31	m394		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	"যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **তৃতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:31	ky9p		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই নম্বর তিন"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
20:31	f1fj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	"গল্পটি সংক্ষিপ্ত রাখার জন্য সদ্দূকীরা সংক্ষিপ্তভাবে কথা বলছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি প্রসঙ্গ থেকে তারা যে তথ্য ত্যাগ করেছেন তা সরবরাহ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, বাকি সাত ভাই এই বিধবাকে বিয়ে করেছিল, কিন্তু তারা সকলেই তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:33	avu1			ἐν τῇ & ἀναστάσει	1	"সদ্দূকীরা আসলে বিশ্বাস করেনি যে পুনরুত্থান হবে। আপনার ভাষায় এটি দেখানোর একটি উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কথিত পুনরুত্থানে"" বা ""যখন মানুষ মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়"""
20:33	m395		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	οὖν	1	"এটি সেই প্রশ্নের পরিচয় দেয় যে সদ্দূকীরা যীশুকে তারা যে কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করছিল সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য সর্বদা পরিকল্পনা করেছিল। আপনি যদি আগের তিনটি পদে ""ধরুন"" বলেন, তাহলে আপনি এই বাক্যটি ""তারপর"" দিয়ে শুরু করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
20:33	m396			οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সাতজনের প্রত্যেকেই তার সাথে বিবাহিত ছিল"""
20:34	nlu3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	"এই সংস্কৃতিতে, বাগধারাটি ছিল যে পুরুষরা তাদের স্ত্রীকে বিয়ে করেছে এবং মহিলাদের তাদের পিতামাতার দ্বারা তাদের স্বামীদের সাথে বিবাহ দেওয়া হয়েছিল। যদি আপনার সংস্কৃতির মত ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি একক শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের লোকেরা বিয়ে করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:34	m397		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	"যদি আপনার ভাষা নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপ গুলি ব্যবহার না করে, কিন্তু আপনার সংস্কৃতি পুরুষ এবং মহিলারা যখন বিবাহ করে তাদের জন্য আলাদা অভিব্যক্তি ব্যবহার করে, আপনি এখানে দুটি ভিন্ন ক্রিয়াপদের রূপ ব্যবহার করতে পারেন এবং দ্বিতীয় ক্ষেত্রে কে কাজটি করে তা আপনি বলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বে, পুরুষরা স্ত্রীকে বিয়ে করে এবং পিতামাতারা তাদের কন্যাকে নির্দিষ্ট স্বামীর সাথে বিয়ে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:34	n91c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	"**এর পুত্র** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে থাকা লোকেরা কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বর্তমান বিশ্বে জীবনযাপনের গুণমান ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:34	m398		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:34	m399		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	"যেমন [16:8](../16/08.md), এখানে **বয়স** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে পৃথিবীর সময়কাল দ্বারা সংজ্ঞায়িত দীর্ঘ সময়কাল; অ্যাসোসিয়েশন দ্বারা, এর অর্থ বিশ্ব নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্ব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:35	m8m9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	"যেমন [20:34](../20/34.md), যদি আপনার ভাষা নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপগুলি ব্যবহার না করে, কিন্তু আপনার সংস্কৃতি যখন পুরুষ এবং মহিলারা বিয়ে করে তাদের জন্য ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করে, আপনি দুটি ভিন্ন সক্রিয় মৌখিক ব্যবহার করতে পারেন এখানে ফর্ম, এবং আপনি দ্বিতীয় ক্ষেত্রে এজেন্ট নির্দিষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের মধ্যে যাদের ঈশ্বর যোগ্য মনে করেন … পুরুষরা স্ত্রীদের বিয়ে করবে না এবং বাবা-মা তাদের কন্যাদের তাদের স্বামীদের সাথে বিয়ে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:35	m400		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ & καταξιωθέντες	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মানুষ যাদের ঈশ্বর যোগ্য মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:35	m401		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	"[18:30](../18/30.md) হিসাবে যীশু **বয়স** শব্দটি একই রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন, যার অর্থ এই বর্তমান বিশ্বের শেষের পর ঈশ্বর যে নতুন বিশ্বকে প্রবর্তন করবেন। আপনি সেখানে অভিব্যক্তি অনুবাদ কিভাবে দেখুন. বিকল্প অনুবাদ: ""তার নতুন পৃথিবীতে বেঁচে থাকার জন্য যখন তিনি মৃত ব্যক্তিদেরকে জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:35	ct9h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τυχεῖν & τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **পুনরুত্থান**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি মৃত ব্যক্তিদের জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
20:35	m3gm		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	νεκρῶν	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:35	rh62		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	"যদি আপনার সংস্কৃতি পুরুষ এবং মহিলাদের বিবাহ করার সময় তাদের জন্য ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে [20:34](../20/34.md) এ একটি একক শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:36	lk28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	"তাৎপর্য এই যে, এই মানুষদের আর বিয়ে করতে হবে না এবং মানব জাতিকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য সন্তান ধারণের প্রয়োজন হবে না, কারণ তারা মারা যাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আর সন্তান নেওয়ার প্রয়োজন হবে না, যেহেতু তারা মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:36	m402		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	"যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে স্বর্গদূতরা মরে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা হবে স্বর্গদূতদের মতো, যারা মরে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:36	m403		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	"এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঈশ্বরের নিজের সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
20:36	btb3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	"যীশু এই দ্বিতীয় ক্ষেত্রে **পুত্র** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা ঈশ্বরের গুণাবলী ভাগ করে নেয় যে তারা মারা যাওয়ার পরে তাদের জীবিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর তাদের জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:37	j8z5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মৃত ব্যক্তিদের জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:37	m404		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:37	g3xg			καὶ Μωϋσῆς	1	"যীশু জোর দেওয়ার জন্য **এমন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। তিনি মোশির কর্তৃত্বের উপর জোর দিচ্ছেন একজন ব্যক্তি হিসাবে যাকে ঈশ্বর তাঁর চরিত্র এবং কর্মের একটি বিস্তৃত প্রকাশ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি নিজেই"""
20:37	m405		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μωϋσῆς	1	**মোশি** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
20:37	n82t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	"যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা জানবেন যে তিনি মরুভূমির ঝোপের অর্থ যা গ্রাস না করে জ্বলছিল, যেখানে মোশি ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্বলন্ত ঝোপে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:37	m406		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	"যীশু জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের সাথে যে প্রকৃত সাক্ষাৎ করেছিলেন তা উল্লেখ করছেন না, যেহেতু সেই মুখোমুখি হওয়ার সময় মোশি এখানে যীশুর জন্য যে কথাগুলো বলেছেন তা বলেননি। বরং, ঈশ্বর নিজের সম্পর্কে এই কথাগুলো বলেছেন এবং মূসা সেগুলোকে শাস্ত্রে লিপিবদ্ধ করেছেন। তাই যীশু সেই অনুচ্ছেদের সাথে সংযুক্তির দ্বারা উল্লেখ করছেন যেখানে মোশি জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের সাথে তার মুখোমুখি হওয়ার বর্ণনা দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই অনুচ্ছেদে যেখানে তিনি জ্বলন্ত গুল্ম সম্পর্কে লিখেছেন"" বা ""শাস্ত্রে জ্বলন্ত ঝোপ সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:37	nx7f		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	λέγει	1	"অনেক ভাষায়, একজন লেখক একটি রচনার মধ্যে কী করেন তা বর্ণনা করতে বর্তমান কাল ব্যবহার করা প্রচলিত। যাইহোক, যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি এখানে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ডাকলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
20:37	pqm8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর বেঁচে না থাকলে এই মানুষদের ঈশ্বর হিসেবে নিজেকে চিহ্নিত করতেন না। এর মানে অবশ্যই ঈশ্বর তাদের মৃত্যুর পর তাদের জীবিত করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:37	m407		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ	1	অনুবাদ-নাম
20:38	tdq7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করে ঈশ্বর সম্বন্ধে একটি শিক্ষা প্রবর্তন করেন যা সদ্দূকীদের বুঝতে সাহায্য করবে কিভাবে জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের নিজের বর্ণনা প্রমাণ করে যে ঈশ্বর মানুষকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
20:38	u1y5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐκ & νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষা এইভাবে পুনরাবৃত্তি ব্যবহার না করে, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে এই ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু জীবিত মানুষের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
20:38	m408		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	νεκρῶν	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:38	dxi9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ζώντων	1	"যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **জীবিত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিরা জীবিত"" বা ""লোকেরা যাদের তিনি জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:38	i6am		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	"দোভাষীরা এই বিবৃতিটি বিভিন্ন উপায়ে বোঝেন। একটি সম্ভাব্য সম্ভাবনা হল যে যীশু স্পষ্টভাবে বলছেন যে মানুষ মারা যাওয়ার পরে, যখন তারা **মৃত** হয় যতদূর অন্যান্য মানুষ উদ্বিগ্ন, তারা যতদূর ঈশ্বর উদ্বিগ্ন, তারা **জীবিত**। কারণ তাদের আত্মা মৃত্যুর পরে বেঁচে থাকে এবং ঈশ্বর এখনও তাদের আত্মার সাথে সম্পর্ক রাখতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ মানুষ মারা যাওয়ার পরেও, ঈশ্বর এখনও জীবিত আত্মা হিসাবে তাদের সাথে সম্পর্ক করতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:39	n5nq		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	"লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লেখক ছিলেন যীশু যা বলছিলেন তা শুনছিলেন, এবং তারা উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
20:39	m409		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθέντες & εἶπαν	1	"**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল এই শাস্ত্রবিদরা সেই শিক্ষার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন যা যিশু সদ্দূকীদের জিজ্ঞাসার উত্তরে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
20:39	m410			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে।
20:40	m411		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	"এখানে লুক জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ডবল নেতিবাচক ব্যবহার করে, বলছে **আর নেই** এবং ""কিছুই না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটিকে বাতিল করে না, ""তারা এখনও তাকে কিছু জিজ্ঞাসা করার সাহস করেছিল।"" যদি জোর দেওয়ার জন্য আপনার ভাষা দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
20:40	vjx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	"প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশুর শত্রুরা ভয় পেয়েছিল যে তারা যদি তাকে কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে থাকে তবে তার বিজ্ঞ উত্তরগুলি দেখাবে যে তিনি তাদের চেয়ে কতটা বেশি বুঝতে পেরেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে আরও কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে ভয় পেত, কারণ তারা বুঝতে পেরেছিল যে তিনি আরও বিজ্ঞ উত্তর দেবেন যা দেখাবে যে তিনি তাদের চেয়ে কতটা বুঝতে পেরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:40	i6sv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὐκέτι & ἐτόλμων	1	"এটা স্পষ্ট নয় যে **তারা** লেখকদের, সদ্দুকীদেরকে বোঝায়, অথবা যারা কঠিন প্রশ্ন দিয়ে যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করছিলেন। এটি একটি সাধারণ বিবৃতি দিয়ে অনুবাদ করা ভাল হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শত্রুরা আর সাহস করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
20:41	t981		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἶπεν & πρὸς αὐτούς	1	"যেমন [20:40](../20/40.md), **তাদের** সর্বনাম কাকে বোঝায় তা স্পষ্ট নয়। এটি এখানে একটি সাধারণ বিবৃতি দিয়ে অনুবাদ করা ভাল হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের বললেন যারা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
20:41	mda6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন বলে মনে হয় না যা যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন৷ বরং, এটি এমন একটি প্রশ্ন বলে মনে হয় যার উত্তর যিশু চেয়েছিলেন তাঁর শ্রোতারা উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করুক। তারা তাকে কিছু কঠিন প্রশ্ন করেছিল এবং তারা স্বীকার করেছিল যে সে তাদের ভালো উত্তর দিয়েছে। এখন বিনিময়ে তিনি তাদের কঠিন প্রশ্ন করছেন। তাদের কেউই এর উত্তর দিতে সক্ষম হবে না এবং এটি তার প্রজ্ঞা আরও বেশি প্রদর্শন করবে। তার প্রশ্ন আসলে তাদের কিছু শেখাবে যারা এর প্রভাব চিনতে সক্ষম। তবে এটিকে প্রশ্ন আকারে রেখে দেওয়া এবং বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ না করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:41	sq2g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	λέγουσιν	1	"এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনাম ব্যবহার করছেন। তার মনে নির্দিষ্ট ব্যক্তি নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কি বলে যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
20:41	b7rb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	"এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিং দায়ুদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:41	m412		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δαυεὶδ	1	**দায়ুদ** একজন ব্যক্তির নাম, ইস্রায়েলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ রাজা। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
20:42	y972		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ	1	"যীশু এখানে **নিজেকে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে এটি ছিল **দায়ুদ**, সেই ব্যক্তি যাকে শাস্ত্রবিদরা খ্রীষ্টের পিতা বলে, যিনি পরবর্তী উদ্ধৃতিতে শব্দগুলি বলেছিলেন৷ এই জোর নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদ ছাড়া আর কেউ নয়"" বা ""দায়ুদ, সেই ব্যক্তি যাকে আপনি খ্রিস্টের পিতা বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
20:42	z0vc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"যীশু কেন এই প্রশ্নটি করেছেন তার কারণ বোঝাতে **কারণ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করি কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
20:42	m413			λέγει	1	"অনেক ভাষায়, একজন লেখক একটি রচনার মধ্যে কী করেন তা বর্ণনা করতে বর্তমান কাল ব্যবহার করা প্রচলিত। যাইহোক, যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি এখানে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বলা"""
20:42	h2al		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""গীতসঙ্গীতার বইতে বলেছেন যে প্রভু তাঁর প্রভুকে তাঁর ডান দিকে বসতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:42	e1i2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	"এখানে, **প্রভু** শব্দটি উভয় ক্ষেত্রে একই ব্যক্তিকে নির্দেশ করে না। প্রথম উদাহরণটি যিহোবাকে বা সদাপ্রভুকে বোঝায়, যা দায়ূদ প্রকৃতপক্ষে এই গীতটিতে ব্যবহার করেছেন। ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, ইহুদি লোকেরা প্রায়ই এই নামটি তাদের মুখে উচ্চারণ করা থেকে বিরত থাকত এবং এর পরিবর্তে **প্রভু** বলত। দ্বিতীয় উদাহরণ হল ""প্রভু"" বা ""মনিব"" যা ছিল অতি স্বাভাবিক। ULT এবং UST শব্দটিকে বড় অক্ষরে বা মোটা অক্ষরে রেখেছে কারণ এটি মশীহকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলেছেন"" বা ""ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
20:42	m415		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	"এই উদ্ধৃতিতে, যিহোবা তাঁর ডান দিককে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ হিসেবে **ডান** শব্দটিকে বিশেষণ হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, তবে আপনি এটিকে নির্দিষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ডান দিকে বসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:42	pse3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	"একজন শাসনকর্তার ডান পাশের আসনটি মহান সম্মান ও কর্তৃত্বের অবস্থানকে নির্দেশ করে। মশীহকে সেখানে বসতে বলার মাধ্যমে, ঈশ্বর রূপক অর্থে তাঁকে সম্মান ও কর্তৃত্ব দান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
20:43	m416		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	"এটি একটি উদ্ধৃতির ধারাবাহিকতা যা একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি৷ আপনি যদি [20:42](../20/42.md) এ শুধুমাত্র একটি উদ্ধৃতির মধ্যে সমস্ত বিষয়বস্তটিকে রাখার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, তবে আপনি এখানে সেই একই বিষয়টির অনুসরণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না তিনি তাঁর শত্রুদেরকে তাঁর পাদপীঠে পরিণত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:43	fl1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	"গীতসংহিতা রূপক অর্থে মশীহের শত্রুদেরকে তাঁর একটি **পাদপীঠ বা পা রাখার জায়গা** হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে যার অর্থ যিহোবা সেই শত্রুদের মশীহের বিরোধিতা বন্ধ করতে এবং তাঁর বশ্যতা স্বীকার করতে বাধ্য করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি তোমার জন্য তোমার শত্রুদের জয় করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:43	m418		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	"আপনার পাঠকরা যদি **পাদপীঠ** কী তা না জানেন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি বা শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যার উপর আপনি আপনার পা বিশ্রাম নেওয়ার জন্য রাখেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:44	m419		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ূদ তাই মশীহকে তাঁর প্রভু বলে সম্বোধন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
20:44	zk2h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	"এই সংস্কৃতিতে, একজন পূর্বপুরুষ একজন বংশধরের থেকেও বেশি সম্মানিত ছিল। কিন্তু কাউকে **প্রভু** বলে ডাকার অর্থ সেই ব্যক্তিকে অধিক সম্মান প্রদান করা। এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলি যেমন বর্ণনা করে, এটি একটি স্ববিরোধী উক্তি, অর্থাৎ, একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা আপাতদৃষ্টিতে মনে হয় যে তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে উভয়ই সত্য। যীশু তাঁর শ্রোতাদের মশীহ কে তা নিয়ে আরও গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য এই স্ববিরোধী উক্তিটির প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন যে কী এটিকে একটি স্ববিরোধী বাক্যরূপে গঠন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “দায়ূদ তাই মশীহকে তাঁর প্রভু হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করেছেন। কিন্তু যদি মশীহ তাঁর বংশধর হয়ে থাকেন, তাহলে দায়ূদ আরও সম্মানিত ব্যক্তিরূপে গন্য হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:44	k1tp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	"[20:41](../20/41.md) এর প্রশ্নের মতো, এটি এমন একটি প্রশ্ন বলে মনে হচ্ছে যা যীশু চেয়েছিলেন যেন তাঁর শ্রোতারা এটির উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করে, যদিও তিনি এটি শিক্ষাদান করার জন্যও ব্যবহার করছেন। এটি একটি কঠিন প্রশ্ন ছিল, যেমন তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল, যার উত্তর তিনি ভালোভাবে দিয়েছেন। তারা তাঁর প্রশ্নের উত্তর দিতে সক্ষম হবে না, বরং প্রশ্নটির প্রতিফলন থেকে তারা যা শিক্ষা অর্জন করবে এটি তাদেরকে অবশ্যই তাঁর প্রজ্ঞার জন্য প্রশংসা করতে বাধ্য করবে। তাই এটিকে প্রশ্ন আকারে রেখে দেওয়া এবং বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ না করাই উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে লোকেরা কেন বলে যে মশীহ দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:44	m427		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করছেন তা দেখানোর জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তার ফলস্বরূপ একটি উপসংহার টানা উচিত এবং এই উপসংহারটি তাঁর শ্রোতারা পূর্বে যা বিশ্বাস করেছিল তার থেকে ভিন্ন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
20:44	m426		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱός	1	"এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ""বংশধরকে"" বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:45	k3pf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	যারা যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করেছিল তাদেরকে তাঁর নিজের কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার পরে, যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন, লূক এই শব্দটি এই বিষয়টি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
20:45	m420		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	"যীশু যখন শিক্ষা দিচ্ছিলেন তখন লূক উপস্থিত সকলকে উল্লেখ করার জন্য সাধারণ অর্থে এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সব লোক যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
20:46	m421		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	"এই লোকেদের প্রভাব সম্পর্কে সতর্ক করার জন্য যীশু বলেছেন **সাবধান**। তিনি বলছেন না যে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা নিজেরাই আক্ষরিক অর্থে বিপজ্জনক, কিন্তু তাদের আদর্শকে অনুসরণ করা আধ্যাত্মিকভাবে বিপজ্জনক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধান হও যেন বিধিব্যবস্থার শিক্ষকদের আদর্শকে অনুসরণ না করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:46	ang2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	"এই সংস্কৃতিতে, **লম্বাকৃতি পোশাক** ছিল সম্পদ এবং মর্যাদার প্রতীক। লম্বাকৃতি পোশাক পরে জনসম্মুখে ঘুরে বেড়ানোর অর্থ ছিল সম্পদ এবং মর্যাদা জাহির করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের গুরুত্বপূর্ণ বলে প্রকাশ করার জন্য লম্বা পোশাকে ঘুরে বেড়াতে পছন্দ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
20:46	m422		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	"এর তাৎপর্য এই যে, এগুলি সম্মানজনক অভিবাদন, যেখানে বিধিব্যবস্থার শিক্ষকদের গুরুত্বপূর্ণ উপাধির দ্বারা সম্বোধন করা হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মানজনক অভিবাদন পেতে ভালোবাসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:46	m423		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας	1	"যেমন [14:7](../14/07.md), **প্রথম** এখানে রূপক অর্থে ""শ্রেষ্ট।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শ্রেষ্ট আসন … শ্রেষ্ঠ জায়গা সকল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:47	m424		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	"যীশু বিধবাদের **ঘর* বলতে তাদের ধন-সম্পদ ও বিষয়সম্পত্তি যা তাদের বাড়িতে আছে, এই বিষয়টিকে রূপক অর্থে বোঝাতে চেয়েছেন, যা তাদের বাড়িতে থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিধবাদেরকে তাদের অধিকার থেকে বঞ্চিত করে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:47	c7yv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	"যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা বিধবাদের সম্পত্তি **গ্রাস করে** বা ভক্ষণ করার অর্থ এই যে যতক্ষণ না বিধবাদের বিষয়সম্পত্তি শেষ হচ্ছে তারা ক্রমাগত বিধবাদের কাছে অর্থের দাবি করতে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিধবাদেরকে তাদের অধিকার থেকে বঞ্চিত করে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:47	g67x			προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	"এখানে, **কপট** বলতে এখানে এমন একজন ব্যক্তি যে নিজেকে নির্দিষ্টরূপে প্রকাশ করার জন্য এমন কিছু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের ধার্মিক দেখানোর জন্য, তারা দীর্ঘ প্রার্থনা করে"""
20:47	zpp5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	"যীশু **দন্ড** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন শাস্তি বোঝাতে যা একজন ব্যক্তি যিনি (অপরাধী) দোষী সাব্যস্ত হওয়ার পরে পাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যবস্থার শিক্ষকদের আরও বেশি শাস্তি দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:47	zpx5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	"এর অর্থ হতে পারে যে এই অহংকারী এবং লোভী ব্যবস্থার শিক্ষকেরা এর থেকেও অনেক **বৃহত্তর** শাস্তি তারা পাবে যদি তারা এতটা ধার্মিক হওয়ার ভান না করত। এখানে এটিও নিহিত যে ঈশ্বরই তাদের শাস্তি দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই ব্যবস্থার শিক্ষকদের আরও কঠোরভাবে শাস্তি দেবেন কারণ তারা ধার্মিক হওয়ার ভান করে এই সমস্ত ভুল কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:intro	ny7d				0	"# লূক 21 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাসমূহ\n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু একজন বিধবা, যে তার সামান্য অর্থ ঈশ্বরকে দিয়েছিল, তার বিষয়ে শিক্ষা দান করেন (21:1-4)\n2। যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কী ঘটবে (21:5-38)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### ""জাতিসমূহের সময়""\n\n ইহুদিরা ব্যাবিলনীয়দের মধ্যবর্তী সময়ের কথা বলেছিল তাদের পূর্বপুরুষদের ব্যাবিলনে যেতে বাধ্য করেছিল এবং সেই সময় যখন মশীহ “জাতিসমূহের সময়ে” আসবেন। এই অভিব্যক্তিতে, ""জাতি"" শব্দের অর্থ হল লোকেদের ভিন্ন ভিন্ন গোষ্ঠী যারা ইহুদি নয়, অর্থাৎ অইহুদি। সুতরাং এই অভিব্যক্তিটি সেই সময়টিকে বোঝায় যখন অইহুদিরা ইহুদিদের উপর শাসন করত। \n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি\n\n### প্রহেলিকা(প্যারাডক্স) বা সর্বজনস্বীকৃতি মতের বিরোধী বক্তব্য\n\n একটি প্যারাডক্স এমন একটি বিবৃতি যা দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা দেখে মনে হয় যে উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু আসলে উভয়ই সত্য। এই অধ্যায়ে একটি প্রহেলিকা আছে৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেন [21:16](../21/16.md), ""তারা তোমাদের মধ্যে কাউকে হত্যা করবে,"" কিন্তু তারপর, [21:18] (../21/18.md) এ, তিনি তাদের বলেন, ""তোমাদের মাথার একটি চুলও নষ্ট হবে না।"" [21:18](../21/18.md) এর একটি টীকাভাষ্য হিসাবে এটির ব্যাখ্যা হল, যীশু আধ্যাত্মিক অর্থে এই দ্বিতীয় বিবৃতিটির অর্থ বোঝাতে চেয়েছেন।"
21:1	k2zb		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্যর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
21:1	m425		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	"এই পটভূমি তথ্য যা লূক পরিচয় করিয়ে দিয়ে গল্পে একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি লক্ষ্য করলেন যে কিছু ধনী লোক যারা ভান্ডারে অর্থ দান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
21:1	m428		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς & πλουσίους	1	"যীশু **ধনী** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে এটি একজন ব্যক্তির প্রকার নির্দেশ করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
21:1	nf4c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ δῶρα	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি **উপহারগুলি** কি ছিল তা স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থের উপহার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:1	unv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	"লূক রূপকভাবে মন্দিরের উঠানের ভান্ডারগুলির বর্ণনা দিচ্ছেন যেখানে লোকেরা অর্থ রেখেছিল যা তারা ঈশ্বরকে দিয়েছিল যা সেই জায়গাটির নামের সঙ্গে স্মপর্কযুক্ত ছিল এবং এই অর্থ প্রয়োজন না হওয়া পর্যন্ত সেখানেই জমা রাখা হত, **কোষাগার**। বিকল্প অনুবাদ: ""দান বাক্সগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:2	xrk2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	"লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ওখানে একজন দরিদ্র বিধবাও ছিল, এবং যীশু তাকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
21:2	vzu8		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	"**লেপ্টা** শব্দটি ""লেপটন"" এর বহুবচন। একটি লেপটন ছিল কয়েক মিনিটের মজুরির সমান একটি ছোট ব্রোঞ্জ বা তামার মুদ্রা। এটি ছিল সবচেয়ে কম মূল্যবান মুদ্রা যা লোকেরা এই সংস্কৃতিতে ব্যবহার করত। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে সেইটি হয়ত আপনার বাইবেল অনুবাদকে অচল এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে সর্বনিম্ন মূল্যবান মুদ্রার নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দুইটি পেনি বা এক আনা” বা “অল্প মূল্যের দুইটি ছোট মুদ্রা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
21:3	i8gf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν	1	"যীশু তখনও তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, যেমনটি [20:45](../20/45.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:3	t97j			ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	"যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য তিনি এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে নিশ্চিতরূপে বলতে পারি"""
21:3	rwt3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	"যদিও এটি আক্ষরিক অর্থে সত্য নয় যে বিধবা সমস্ত ধনী ব্যক্তিদের চেয়ে বেশি অর্থ দানের ভান্ডারে রেখেছে, এটি তবুও রূপক ভাষা নয়। যীশু পরের পদে ব্যাখ্যা করেছেন, সে তার সামর্থ্যের থেকেও অন্য সকলের তুলনায় আনুপাতিকভাবে বেশি রেখেছে এবং এটি আক্ষরিক অর্থেই সত্য। কিন্তু আপাতদৃষ্টিতে, অসত্য বলে মনে হওয়া এই বিবৃতিটিকে যীশু করেছেন, যেন এটি তাঁর শিষ্যদের চিন্তাধারাকে প্রতিফলিত করে যে এটি কীভাবে সত্য হতে পারে। তাই যীশুর কথাগুলিকে সরাসরি অনুবাদ করাই উপযুক্ত হবে এবং সেগুলোকে রূপক হিসেবে ব্যাখ্যা না করাই ভালো। উদাহরণস্বরূপ, এটি একটি রূপক অর্থে ব্যাখ্যা, ""এই দরিদ্র বিধবা যা দিয়েছে তা অন্য সকলের উপহারের চেয়ে বেশি মূল্যবান বলে ঈশ্বর বিবেচনা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:3	m429		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντων	1	এই প্রসঙ্গে, **সকল** মানে বিশেষভাবে ধনী ব্যক্তিদের যারা দানের ভান্ডারে অনেক অর্থ দান করছিল তাদেরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সমস্ত ধনী লোকেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:4	x3qb			ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক টাকা ছিল কিন্তু তার থেকে সামান্য অংশই দিয়েছিল"""
21:4	gaj8			αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তার কাছে খুবই কম টাকা ছিল কিন্তু তার সেই জীবনধারণের শেষ সম্বলটুকুও দিয়েছিল"""
21:5	vgp3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τινων	1	"এর তাৎপর্য এই যে এদের মধ্যে কিছুজন যীশুর শিষ্য ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কিছু শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:5	m430		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κεκόσμηται	1	"যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিকে সুসজ্জিত করে তুলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:5	vk7z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	"এই প্রসঙ্গে, **উত্সর্গীকৃত দ্রব্য** বলতে বিশেষভাবে সোনার অলঙ্কারকে বোঝায় যা লোকেরা মন্দির ও এর প্রাঙ্গণকে সুন্দর করার জন্য দিয়েছিল। অলঙ্কারগুলি এই নামেই পরিচিত ছিল যেহেতু লোকেরা সেগুলিকে নৈবেদ্য হিসাবে দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অলঙ্কারগুলি লোকেরা দান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:6	lcz6			ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই সুন্দর মন্দির এবং এর সাজসজ্জার জন্য"""
21:6	wcd9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	"এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:6	jfl1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুরা একটি পাথর আরেকটির উপর রাখবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:6	ajx2			οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটি ইতিবাচক আকারে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যে পাথরের উপরে স্থির হয়ে আছে তার প্রতিটি পাথর তোমাদের শত্রুরা সরিয়ে ফেলবে"""
21:6	dps1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [19:44](../19/44.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তিটি, ""তারা একটি পাথরের উপর আরেকটি পাথর রাখবে না"" অনুবাদ করেছেন। ইহুদিদের শত্রুরা মন্দিরটিকে কীভাবে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য এখানে এটি একটি অতিরঞ্জিত বাক্যালঙ্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুরা পাথরের এই ভবনটিকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:6	m431			ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটিকে ইতিবাচক আকারে প্রকাশ করতে পারেন এবং এটিকে একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি পাথর ভেঙ্গে ফেলা হবে"""
21:6	m432		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে একটি পৃথক বাক্যরূপে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে ক্রিয়াটি করবে। (এখানে প্রস্তাবিত বিকল্প অনুবাদে, ""তারা"" মানে ""তোমাদের শত্রুরা"" এবং ""এটি"" শব্দটির অর্থ ""পাথরের এই ভবন"", যেমনটি এই পদের আগের বাক্যাংশের শেষ অংশের বিকল্প অনুবাদে আছে। ) বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবকিছুই ছিন্নভিন্ন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:7	rix4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπηρώτησαν & αὐτὸν	1	"**তারা** সর্বনামটি যীশুর শিষ্যদের নির্দেশ করে এবং **তিনি** শব্দটি যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" বা ""যীশুর শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
21:7	m433			Διδάσκαλε	1	**শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার হয়ে থাকে।
21:7	a11j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	"**এই বিষয়গুলি** শব্দগুচ্ছটি পরোক্ষভাবে যা যীশু এইমাত্র মন্দির ধ্বংসকারী শত্রুদের সম্পর্কে বলেছেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে মন্দিরটি কখন ধ্বংস হবে, এবং আমরা কীভাবে জানব যে আমাদের শত্রুরা এটি ধ্বংস করতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:8	bbri		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	যদি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতির ভিতরে সরাসরি উদ্ধৃতিটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি দ্বিতীয় প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থাক যাতে তোমরা প্রতারিত না হও। কারণ অনেকে আমার নামে আসবে, বলবে তারাই মশীহ৷ তারাও বলবে সময় ঘনিয়ে এসেছে।” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
21:8	vu18		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তোমাদের সঙ্গে প্রতারণা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:8	f1ed		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	"এখানে যীশু পরিচয় বোঝাতে রূপক অর্থে **নাম** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। তিনি যাদের কথা বলছেন তারা সম্ভবত বলবে না যে তাদের নাম যীশু, কিন্তু তারা মশীহ বলে দাবি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই তিনি বলে দাবি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:8	h6zp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	"এর অর্থ হল **তিনি** অর্থাৎ মশীহ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:8	m434		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	"পরোক্ষভাবে এর অর্থ হল, সেই **সময়** যখন ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করবেন, যা এই ভন্ড মশীহরা তাদের শত্রুদের পরাজিত করার অর্থ বুঝবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করতে চলেছেন"" বা ""ঈশ্বর আমাদের সমস্ত শত্রুদের পরাজিত করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:8	sls1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	"এখানে **পিছনে যাবে** অভিব্যক্তিটি **অনুসরণ** শব্দটির মতো একটি রূপক অর্থ আছে বলে মনে হচ্ছে, যা [5:27](../05/27.md) এবং বইয়ের আরও কয়েকটি অংশে পাওয়া গেছে, মানে কারো শিষ্য হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের শিষ্য হয়োনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:9	p5w5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	"**যুদ্ধ** শব্দটি সম্ভবত একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করছে এমন দেশগুলিকে বোঝায় এবং **বিদ্রোহ** শব্দটি সম্ভবত তাদের নিজস্ব নেতাদের বিরুদ্ধে বা তাদের নিজস্ব দেশের অন্যান্য লোকের বিরুদ্ধে লড়াই করা লোকদের বোঝায়। যীশু সাধারণত সহিংস লড়াইকে বোঝাতে দুইটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সশস্ত্র যুদ্ধের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
21:9	eze2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি যেন তোমাদেরকে আতঙ্কিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:9	m435		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশটি **ভয় পেয়ো না** এর আগে রাখতে পারেন, যেমনটি UST করেছে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি যীশুর অনুসরণকারীদের আতঙ্কিত না হওয়ার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:9	msn6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	"যীশু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠিত হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সবকিছুর শেষ হটাতই ঘটবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
21:9	jyh8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ τέλος	1	"এর অন্তর্নিহিত অর্থ পৃথিবীর শেষ। বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের শেষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:10	yj1i		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	"**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তাদের** শব্দটি তাঁর শিষ্যদের নির্দেশ করে। যেহেতু পূর্ববর্তী পদ থেকে এটি যীশুর কথা বলার ধারাবাহিকতাকে প্রকাশ করে, তাই কিছু ভাষায় এই বাক্যাংশটি বাদ দেওয়াই বাঞ্চনীয় নিয়ে বলে মনে করতে পারে, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
21:10	m436		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	"এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস বোঝায়। যীশু সম্ভবত এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি সংগঠিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভিন্ন ভিন্ন দল একে অপরকে আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
21:10	ms79		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	"**জাতি** শব্দটি সাধারণ অর্থে জাতিগুলিকে বোঝায়, কোনো একটি বিশেষ জাতিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
21:10	ax4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	"**জাতি** শব্দটি রূপক অর্থে একটি জাতীয়তাবাদী বা জাতিগত গোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:10	m437		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	"**বিরুদ্ধে উঠবে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ আক্রমণ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:10	e65b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	"যীশু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠিত হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কিছু রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
21:10	m438		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	"**রাজ্য** শব্দটি সাধারণভাবে রাজ্যের প্রতিনিধিত্ব করে, একটি বিশেষ রাজ্যকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
21:10	m439		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	"**রাজ্য** শব্দটি রূপক অর্থে একটি রাজ্যের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:11	ib3l			φόβηθρά	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত ঘটনা যা মানুষকে আতঙ্কিত করে"" বা ""সেই সব ঘটনা যা মানুষকে ভয়গ্রস্ত করে তোলে"""
21:11	m440		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	"এখানে, **স্বর্গ** শব্দের অর্থ হতে পারে: (1) যীশু [21:25](../21/25.md) পদে সূর্য, চন্দ্র ও নক্ষত্রের লক্ষণ সম্পর্কে যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে, এতে রয়েছে ""আকাশের"" আঁচ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশে অনেক বড় বড় চিহ্ন"" (2) এটি রূপক অর্থে ঈশ্বরকে উল্লেখ করার একটি উপায়, যেহেতু স্বর্গ ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে বড় বড় চিহ্ন"" বা ""বড় বড় চিহ্ন যা ঈশ্বর পেরন করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:12	unm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τούτων	1	"যীশু যে বিষয়গুলি ঘটবে বলে পরোক্ষভাবে বলেছিলেন এটি তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয় সকল যা আমি এইমাত্র বর্ণনা করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:12	w5uz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	"এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করাকে বোঝায় যেভাবে গ্রেপ্তারকারী আধিকারিকরা সেই ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে বদ্ধ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:12	qd99		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	"সর্বনাম **তারা** সরকারী ক্ষমতাকে নির্দেশ করে, যারা যীশুর অনুসরণকারীদের অর্থাৎ অনুসরণকারীদের শত্রুদের দ্বারা বন্দী করার জন্য পরিচালিত করবে, যেমন যীশু ব্যাখ্যা করেছেন [21:16](../21/16.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসনকর্তারা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করবে"" বা ""তোমাদের শত্রুরা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করার অধিকার পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
21:12	w2i4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	"**সমাজঘর** শব্দটি রূপক অর্থে সমাজঘরের নেতাদের বোঝায়, যাদের ইহুদিদের বিচার করার ক্ষমতা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজঘরের নেতাদের কাছে বিচারের জন্য তোমাদেরকে পাঠিয়ে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:12	xt6d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ	1	"যীশু এখানে দৃঢ়ভাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজঘরের শাসক, যারা তোমাদেরকে কারাগারে বন্দী করবে এবং সামনে নিয়ে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
21:12	m441		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	"এই অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থে কাউকে বিচারের জন্য একজন বিচারকর্তার কাছে নিয়ে যাওয়া, যেখানে সেই ব্যক্তি বিচারকর্তার **সামনে** দাঁড়াবে এবং অভিযোগের উত্তর দেবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের বিচারের জন্য নিয়ে যাওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:12	cwq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	"এখানে, **নাম** রূপক অর্থে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য"" বা ""কারণ তোমরা আমার শিষ্য বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:13	d98x			ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমাকে কিরূপ বিশ্বাস করো সে সম্পর্কে এটি তোমাদের বলার সুযোগ দেবে"""
21:14	q1s1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	"**কিন্তু** সাধারণত ""অতএব"" রূপে অনুবাদ করা হয়েছে কারণ এটি সাধারণত এইমাত্র বলা হয়েছে এমন কিছুর ফলাফল বা উপসংহারকে উপস্থাপন করে। যাইহোক, এটি সহ কিছু ক্ষেত্রে, শব্দটি এর পরিবর্তে যা বলা হয়েছে তার সাথে বৈপরীত্য ভাব প্রকাশ করে। তাদের বিচারের মুখোমুখি করা হবে জেনে, যীশুর শিষ্যরা স্বাভাবিকভাবেই কীভাবে নিজেদের রক্ষা করবেন তা নিয়ে ভাবতে চাইবে, কিন্তু যীশু তাদের, এর পরিবর্তে, তা না করতে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তবুও,” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
21:14	he8s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের **হৃদয়** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেন যেন সেগুলি এমন পাত্র যেখানে শিষ্যরা তার বর্ণনা করা সেই সমাধান রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনকে প্রস্তুত করো"" বা ""দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:14	m442		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"যীশু শিষ্যদের **হৃদয়** ব্যবহার করছেন তাদের মনেকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনকে প্রস্তুত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:14	usf9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	"এর ব্যাখ্যা হল যে, যীশুর শিষ্যরা তাদের শত্রুদের অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেদের রক্ষা করার বিষয়ে চিন্তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুদের অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেদেরকে রক্ষা করার জন্য তোমাদের কী বলতে হবে তা আগে থেকে চিন্তা করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:14	m443		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদেরকে রক্ষা করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:15	m788		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	γὰρ	1	"যীশু এর কারণ বলছেন যে কেন তাঁর শিষ্যদের তা করা উচিত যা তিনি তাদের আগের পদটিতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি পদের মেলবন্ধন তৈরি করে এই সিদ্ধান্তটির আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। প্রথমে আপনি [21:14](../21/14.md) এবং
:	xlp0				0	
21:15	z6ua		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	"যীশু কথাবার্তাকে বোঝানোর জন্য রূপক অর্থে **মুখ** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাক্য এবং বিজ্ঞতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:15	gm5t		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	"**একটি মুখ ও প্রজ্ঞা** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করে। যীশু কীধরনের বাক্য তাঁর শিষ্যদের দেবেন তা এই **বিজ্ঞতা** শব্দটি বর্ণনা করে৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রজ্ঞার কথা বলতে"" বা ""সুবিচারপূর্ণ প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
21:15	d3zh		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক শব্দ **না-সূচক** অর্থ **প্রতিরোধ** এবং **বিরোধিতা** শব্দগুলির সাথে একত্রে একটি একক ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে প্রকাশ করতে পারেন। (এই দুটি ক্রিয়া সম্ভবত একটি দ্বিবাচক গঠনের ব্যাখ্যা করে, ঠিক নীচের টীকাটি দেখুন।) বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের সমস্ত প্রতিপক্ষকে সত্য বলে সম্মত হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
21:15	m444		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	"**প্রতিরোধ** এবং **বিরোধিতা** শব্দ দুটির অর্থ মূলত একই। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক, সমতুল্য অভিব্যক্তিতে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্বীকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
21:16	xc2s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি তোমাদের পিতামাতা, ভাই, আত্মীয়স্বজন এবং বন্ধু-বান্ধব তোমাদেরকে শাসনকর্তাদের কাছে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:16	m445		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	"এখানে, **ভাই** শব্দটির একটি সাধারণ অর্থ রয়েছে যা ভাই ও বোন উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইবোন"" বা ""ভাই এবং বোন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
21:16	ue17		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	"সর্বনাম **তারা** এর অর্থ হতে পারে: (1) ""শাসনকর্তারা তোমাদের কয়েকজনকে হত্যা করবে।"" (2) ""যারা তোমাদেরকে ধরিয়ে দেবে তারা তোমাদের কাউকে কাউকে হত্যাও করবে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
21:17	m446		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই তোমাদেরকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:17	wbh8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	"**সবাই** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোকেরা তোমাদেরকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:17	lm66		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	"এখানে, **নাম** রূপক অর্থে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" বা ""কারণ তোমরা আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:18	m447		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি যা বলেছেন তার সাথে এটি যেন একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:18	m448		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক শব্দ **মোটেই নয়** নেতিবাচক ক্রিয়াপদ **বিনাশ** শব্দটির সাথে মিলিত শব্দরূপে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণ নিরাপদ রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
21:18	y7bi		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	"যীশু একজন ব্যক্তির ক্ষুদ্রতম অংশগুলির একটির কথা বলেছেন সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণ নিরাপদ রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
21:18	m449			θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে, শিষ্যদের **বিনাশ** হবে না বলে কে নিশ্চিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণরূপে নিরাপদ রাখবেন"""
21:18	m450		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	"যেহেতু যীশু [21:16](../21/16.md) এ বলেছেন যে তাদের মধ্যে কয়েকজনকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে, তিনি অবশ্যই এখানে রূপক অর্থে কথা বলছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে তাঁর শিষ্যরা আধ্যাত্মিকভাবে ধ্বংস হবে না; অর্থাৎ তাদের আত্মা রক্ষা পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে আধ্যাত্মিকভাবে সম্পূর্ণরূপে নিরাপদ রাখবেন"" বা ""ঈশ্বর তোমাদের আত্মাকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:19	g85h			ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা আমার প্রতি বিশ্বস্ত থাকো"""
21:19	r5zc			κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	"**আত্মা** মানে একজন ব্যক্তির চিরন্তন অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অনন্ত জীবন পাবেন"""
21:20	nqb6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেমের চারপাশে সেনাবাহিনী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:20	m451		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	**জেরুশালেম** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
21:20	dfy7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	"যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **জনমানবশূন্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""ধ্বংস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সেনাবাহিনী শীঘ্রই এটি ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:21	m452		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	"**যিহূদিয়া** একটি প্রদেশের নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহূদিয়া প্রদেশের অন্যান্য অংশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
21:21	m453		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	"এর অর্থ হলো যারা **পাহাড়ে পালিয়েছে** তারা সেখানে নিরাপদ থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাহাড়ে, যেখানে তারা নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:21	ubh7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	"এখানে সর্বনাম **এটিতে** শব্দটির অর্থ জেরুশালেম। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহরের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
21:21	m454		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	"**ক্ষেত্র সকল** শব্দটি জেরুশালেমের আশেপাশের খামারগুলিকে বোঝায় যা শহরের প্রধান খাদ্য সরবরাহ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের চারপাশের খামারগুলিতে বসবাসকারী লোকেরা যেন এর সুরক্ষামূলক দেয়ালের মধ্যে আশ্রয় না নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:21	m455			οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের আশেপাশের খামারগুলিতে বসবাসকারী লোকেদের এর বাইরে থাকা উচিত যেখানে তারা নিরাপদে থাকবে"""
21:22	vs2g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়েই যখন ঈশ্বর এই শহরকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:22	m456		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রতিশোধ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাস্তি"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়েই যখন ঈশ্বর এই শহরকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:22	eba2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন যখন সেগুলি ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:22	m457		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	"এখানে, **সমস্ত** শব্দটির একটি সীমিত অর্থ আছে। এর অর্থ এই নয় যে ভাববাদীরা প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে যা লিখেছেন। বরং, এর অর্থ বিশেষভাবে **সমস্ত** যা ভাববাদীরা এই বিশেষ ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ভাববাদীরা শাস্ত্রে লিখেছিলেন যে কীভাবে জেরুশালেম ধ্বংস হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:23	m458		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	"এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""গর্ভবতী মহিলাদের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:23	e1pj			ταῖς θηλαζούσαις	1	"এর মানে এই নয় যে শিশুরা স্তন্যপান করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মায়েরা তাদের বাচ্চাদের দুধ খাওয়াচ্ছেন"""
21:23	m459		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:23	m460		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	এই সময়ে গর্ভবতী মহিলাদের এবং স্তন্যদানকারী মায়েদের জন্য কেন এটি খুব কঠিন হবে তার কারণটি উপস্থাপন করতে যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি পদটিতে এই শব্দটি প্রথমে যে বাক্যটির সূচনা করেছে সেটি রাখতে পারেন, যেহেতু এটি পদের অন্য বাক্যটিকে বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। (দখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:23	m461		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	"যদি **দেশে** শব্দটি রূপক অর্থে ভূমিতে বসবাসকারী লোকদের বোঝায় (নীচের টীকাটি দেখুন), তাহলে এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্রোধের সঙ্গে, এই দেশে যারা বাস করে তাদের অনেক কষ্ট দিয়ে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
21:23	mzp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	"**দেশ** শব্দটি হতে পারে: (1) সেখানে বসবাসকারী লোকদের একটি রূপক অর্থে উল্লেখ করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই দেশে বাস করে তারা খুব কষ্ট পাবে"" (2) আক্ষরিক। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গায় প্রাকৃতিক বিপর্যয় ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:23	m462		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **কষ্ট** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""দুঃখ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই দেশে বাস করে তারা খুব কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:23	iw4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	"যীশু **ক্রোধ** শব্দটিকে রূপকভাবে ঈশ্বর তার **ক্রোধে** কী করবেন তা বোঝাতে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর ক্রোধের সঙ্গে এই লোকেদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:24	lmj8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πεσοῦνται	1	"এখানে, **পতন** রূপকভাবে বোঝানো হয়েছে যেভাবে মৃত ব্যক্তিরা মাটিতে **পতিত** হয়ে মারা যায় তার সঙ্গে এটি সম্পর্কযুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:24	m463		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	"এখানে, **মুখে** শব্দটি ""প্রান্ত"" বা ""শেষ"" বলার একটি রূপক উপায় হতে পারে, যেভাবে একটি প্রাণীর মুখ সাধারণত প্রাণীর এক প্রান্তে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তলোয়ারের আঘাতে"" বা ""যখন সৈন্যরা তাদের তলোয়ার দিয়ে হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:24	m464		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	"এই শব্দগুচ্ছটি তরোয়ালটিকে রূপকভাবে একটি গ্রাসকারী দানব হিসাবে চিত্রিত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তরোয়াল তাদের গ্রাস করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
21:24	m465		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	μαχαίρης	1	"**তরোয়ার** শব্দটি সাধারণ অর্থে তরোয়ালকে বোঝায়, একটি বিশেষ কোনো তরোয়ালকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তরোয়ালের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
21:24	m466		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μαχαίρης	1	"এখানে যীশু হয়তো রূপক অর্থে এক ধরনের অস্ত্র **তলোয়ার** শব্দটির ব্যবহার করছেন, সমস্ত অস্ত্রকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্ত্রের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
21:24	cg3n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের শত্রুরা তাদের ধরে নিয়ে যাবে এবং অন্য দেশে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:24	zn4e		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	"**সমস্ত** শব্দটি একটি সাধারণীকরণ যা জোর দেয় যে তাদের শত্রুরা লোকেদেরকে অন্য অনেক দেশে নিয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য অনেক দেশে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:24	m467		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐθνῶν	1	যীশু **জাতি** শব্দটিকে বিভিন্ন জনগোষ্ঠীর বসবাসের স্থান বোঝাতে রূপকভাবে এটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “বিভিন্ন দেশ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24	d356		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	"যীশু রূপকভাবে জেরুশালেম শহরে অইহুদিদের পদচারণার কথা বলেছেন। এই চিত্রটি হতে পারে: (1) তাদের মালিকানাধীন বা নিয়ন্ত্রণ করা জমিতে ঘুরে বেড়ান লোকেরা। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেম দখল করবে"" (2) কোনো কিছুকে সমতল করার জন্য এটির উপর দিয়ে হাঁটা। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেমকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:24	m468		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেম দখল করবে"" বা ""অইহুদিরা জেরুশালেমকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:24	m469		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐθνῶν	2	"যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা অবশ্যই বুঝতে পারবে যে তিনি **জাতিসমূহের** উদাহরণের দ্বারা যারা ইহুদি নয় সেই লোকাদের গোষ্ঠীকে বোঝাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:24	na6l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। (এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলিতে এই বাক্যাংশটির অর্থের আলোচনা দেখুন।) বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদিদের উপরে অইহুদিদের শাসন করার সময় শেষ না হওয়া পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:25	bza4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	"যেমন [21:10](../21/10.md), এখানে **জাতি** শব্দটি রূপকভাবে একটি বিশেষ জাতী বা জাতিগোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জাতির লোকেরা কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:25	sz1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	"এই ঝড় আক্ষরিক হতে পারে৷ যীশু হয়তো বলছেন যে এই সময়ে আরও বড় এবং ঘন ঘন হারিকেনের মত ঝড় হবে। যাইহোক, তবে সেগুলি রূপক অর্থেও হতে পারে৷ যীশু হয়তো সমুদ্রে ঝড়ের মধ্যে থাকার চিত্রটি ব্যবহার করে বোঝাতে চাইছেন যে লোকেরা কী অনুভব করবে এবং সে বিষয়ে তাদের কেমন অভিজ্ঞতা হবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই সম্ভাব্য রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমুদ্রের একটি বড় ঝড়ের মধ্য মানুষ যেমন উদ্বিগ্ন হয় তারাও ঠিক তেমনি উদ্বিগ্ন হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:25	m470		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	"যীশু হয়তো **গর্জনে** এবং **তরঙ্গের** শব্দগুলি একসাথে ব্যবহার করছেন সাগরে একটি বিশাল ঝড়কে চিত্রিত করার জন্য, যার ঢেউগুলো উঁচুতে উঠবে এবং জোরে গর্জন করবে। আপনি যদি আপনার অনুবাদে রূপকটি ধরে রাখার সিদ্ধান্ত নেন, আপনি এই শব্দগুলিকে একটি একক অভিব্যক্তি দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমুদ্রের বড় ঝড়ের বিষয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
21:26	m471		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	"এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
21:26	m472		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	"এই বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করে। **ভয়** শব্দটি বর্ণনা করে যে মানুষের **প্রত্যাশা** কেমন হবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয়পূর্ণ প্রত্যাশা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
21:26	az37			τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""জগতে যা ঘটছে সেই বিষয়ে"" বা ""জগতের প্রতি যা ঘটছে সেই বিষয়ে"""
21:26	m473		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেহেতু এটি পদের বাকি অংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণকে বর্ণনা করে। আপনি এই বিবৃতিটি ""সেই সময়ে"" দিয়ে শুরু করতে পারেন বা আপনার কাছে এটির জন্য কোন পরিচায়ক শব্দ থাকতে নাও পারে এবং বাকি পদটিকে ""এবং তাই"" দিয়ে সূচনা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
21:26	wn9g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	"**আকাশ-মন্ডলের পরাক্রম সকল** শব্দটি সম্ভবত সূর্য, চন্দ্র এবং তারার প্রতি একটি বাগ্ধারা গত উল্লেখ, যা পূর্ববর্তী পদের শুরুতে যীশু উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্য, চন্দ্র এবং নক্ষত্রগুলি কম্পিত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:26	m474		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সূর্য, চন্দ্র এবং নক্ষত্র সকল কম্পিত করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:27	m475		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὄψονται	1	"**তারা** সর্বনামটি সেই জাতির লোকদের বোঝায়, যাদের বিষয়ে যীশু [21:25] (../21/25.md) থেকে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "" সমস্ত জাতির লোকেরা দেখতে পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
21:27	k9pr		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
21:27	m476		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:27	wyj9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	"যীশু অনুমান করছেন যে তাঁর শিষ্যরা অবশ্যই জানবে যে **স্বর্গ থেকে **মেঘেযোগে* নেমে আসার অর্থকি। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘযোগে স্বর্গ থেকে নেমে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:27	acp6		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	"এই বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **মহিমা** শব্দটি যীশুর কীধরনের **ক্ষমতা** থাকবে তা বর্ণনা করে৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহান পরাক্রম ও মহিমার সঙ্গে"" বা ""কারণ তিনি এত শক্তিশালী যে তিনি উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবেন"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবে কারণ আমি খুবই শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
21:27	m477		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর সমতুল্য অভিব্যক্তি **শক্তি** এবং **গৌরব** গুণবাচক বিশেষ্যেগুলির পিছনের ধারণাগুলিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবেন কারণ তিনি এতই শক্তিশালী"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবে কারণ আমি খুবই পরাক্রমশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:28	mv82		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	"ভয়ের সাথে নিচের দিকে না তাকিয়ে, তাদের আস্থা প্রদর্শন করতে যীশু তাঁর শিষ্যদের এই অঙ্গ-ভঙ্গিটিকে অনুমান করতে বলেন, যে ঈশ্বর তাদের উদ্ধার করতে আসছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মবিশ্বাসের সাথে সোজা হয়ে, তোমাদের মাথা উঁচু করে দাঁড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
21:28	up9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	"যীশু রূপক অর্থে ঈশ্বরের কথা বলছেন যেন তিনি নিজেই সেই মুক্তি যা তিনি আনতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর শীঘ্রই তোমাদেরকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:28	m478		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	"আপনার পাঠকরা যদি এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **উদ্ধার** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""উদ্ধার করবেন"" শব্দ দিয়ে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর শীঘ্রই তোমাদেরকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:29	h6a9		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	"যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন এমন কিছু শেখানোর জন্য যা সত্য, ও এমনভাবে কাউকে বোঝানো এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাঁর শিষ্যদের এই দৃষ্টান্তটি বললেন যাতে তারা বুঝতে পারে যে তিনি কী বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])"
21:29	m479		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	"যীশু সাধারণভাবে এই গাছগুলির কথা বলছেন, কোনো একটি বিশেষ **ডুমুর গাছের** কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ডুমুর গাছগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
21:29	m480		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν συκῆν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [13:6](../13/06.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলের গাছগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
21:30	l2ts			ὅταν προβάλωσιν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেগুলিতে নতুন পাতা গজাতে শুরু করবে"""
21:30	yic5			ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""গ্রীষ্মকাল শুরু হতে চলেছে"" বা ""গরম কালের সময় শুরু হতে চলেছে"""
21:31	y81z			ταῦτα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এইমাত্র যে চিহ্নগুলির বর্ণনা করেছি"""
21:31	t1ca		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""কর্তৃত্ব"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:32	gsh9			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে নিশ্চিতরূপে বলতে পারি"""
21:32	h921		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	"যীশু **প্রজন্ম** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন লোকেদের বোঝাতে যারা একটি নির্দিষ্ট প্রজন্মে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""সেই সমস্ত লোকেরা তখন জীবিত থাকবে যখন এই লক্ষণগুলি প্রথম ঘটতে শুরু করবে।"" (2) ""যারা এখন বেঁচে আছে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:32	m3il			οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও জীবিত থাকবে যখন"""
21:32	lrs1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	"এখানে ULT-তে ব্যবহিত লোপ শব্দটির ভিন্ন ক্রিয়া কাল ব্যবহার করা হয়েছে)... যীশু মৃত্যুকে লোপ শব্দরূপে উল্লেখ করছেন। এটি অপ্রীতিকর কিছু উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি উল্লেখ করার একটি ভিন্ন শ্রুতিমধুর শব্দের ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনভাবেই মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
21:32	m481			πάντα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই সব কিছু"""
21:33	t53u		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	"যীশু সমস্ত সৃষ্টিকে বর্ণনা করার জন্য **স্বর্গ** এবং **পৃথিবীকে** রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। এখানে, **স্বর্গ** শব্দটি আকাশকে বোঝায়, ঈশ্বরের আবাসকে নয়, যার অস্তিত্ব কখনই লোপ পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মূলত যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তার অস্তিত্ব একদিন লুপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
21:33	c3yl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	"যীশু এইমাত্র যা বলেছেন তা বোঝাতে রূপক অর্থে **বাক্য** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যা কিছু বলেছি তা সর্বদাই সত্যই থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:33	kym8			οὐ μὴ παρελεύσονται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল থাকবে"" বা ""সর্বদাই সত্যই হবে"""
21:34	m482		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন ভোগবিলাসের মত্ততা এবং দৈনন্দিন জীবনের উদ্বেগ তোমাদের হৃদয়কে ভারগ্রস্ত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:34	y2qk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	"যীশু রূপকভাবে এই বিষয়গুলির কথা বলেছেন যেন এগুলির ভার আছে এবং তাঁর শিষ্যদের মনে চাপ প্রয়োগ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন ভোগবিলাসের মত্ততা এবং দৈনন্দিন জীবনের উদ্বেগ তোমাদের হৃদয়কে ভারগ্রস্ত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:34	r69y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	"এখানে, **হৃদয়** রূপক অর্থে মনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:34	se3c		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	"এই শব্দগুচ্ছটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **মত্ততা** শব্দটি ** ঘোরের বা অপ্রীতিকর পরিনামের** উত্সকে ব্যাখ্যা করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যাধিক নেশার যে ঘোর বা অপ্রীতিকর পরিণাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
21:34	unw9			μερίμναις βιωτικαῖς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের চিন্তাভাবনা"""
21:34	x8jh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	"যীশু এই **দিন** সম্পর্কে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি একটি ফাঁদের মতো সক্রিয়ভাবে তার শিষ্যদের উপর হটাতই এসে হাজির হতে পারে। (প্রথাগত পদের বিভাগগুলি পরের পদের শুরুতে ""ফাঁদের মতো"" বাক্যাংশটির ব্যবহার করেছে। একটি নোট সেখানে এটি নিয়ে আলোচনা করবে।) এর অর্থ দুটি জিনিসের একটি হতে পারে, **হঠাৎ** একটি বিশেষণ হিসাবে বোঝা যায় কিনা তার উপর নির্ভর করে অথবা একটি ক্রিয়াবিশেষণের অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিনের আশা তোমরা করো না তা তোমাদের উপরে আসবে"" বা ""সেই দিন হঠাতই তোমাদের উপর আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
21:34	r486		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	"অর্থাৎ এই কারণেই যীশু তাঁর শিষ্যদের নিজেদের প্রতি মনোযোগ দিতে বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তোমরা যদি সতর্ক না হও, সেই দিনটি তোমাদের উপর আসবে যার তোমরা আশা করো নি"" বা ""কারণ তোমরা যদি সতর্ক না হও তবে সেই দিনটি হঠাতই তোমাদের উপর আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:34	q6ph		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	"এর পরোক্ষভাবে অর্থ হল সেই দিন যখন যীশু ফিরে আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে দিনই আমি ফিরে আসব, যেদিনের আশা তোমরা করো না, তা তোমাদের কাছে আসবে"" বা ""যেদিন আমি ফিরে আসব তা হঠাৎ করেই তোমাদের উপরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:35	m483		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς παγίς	1	"যীশু রূপক অর্থে বলেছেন যে যেমন একটি **ফাঁদ** একটি প্রাণীকে বদ্ধ করে যখন প্রাণীটি এটির আশা করে না, তেমনি মানুষ যখন এটির আশা করবে না তখন তিনি ফিরে আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন একটি ফাঁদ হঠাতই একটি প্রাণীকে বদ্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
21:35	qh1b			ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সমস্ত মানুষকে প্রভাবিত করবে"""
21:35	m484		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	"যীশু রূপকভাবে **বসবাস** বলতে ""জীবিতদেরকে"" বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা জীবিত আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:35	ry3f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	"যীশু রূপকভাবে **পৃথিবীর** পৃষ্ঠের কথা বলেছেন যেন এটি একজন ব্যক্তির বাহ্যিক অংশ বা **মুখ*। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো পৃথিবী পৃষ্ঠ জুড়ে"" বা ""সমস্ত পৃথিবীর উপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:36	auh8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি যা বলেছেন তার সাথে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এর পরিবর্তে,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
21:36	m4l4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ	1	"**প্রত্যেক সময়** অভিব্যক্তিটির অর্থ ""সবসময়"" বা ""সর্বদা।"" যীশু এটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, সাধারণ অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিরত সতর্ক থেকো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:36	m485		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	যীশু এই অভিব্যক্তিটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থেকো” বা “জাগ্রত থেকো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36	m486		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	"এর নিহিতার্থ হল যে যীশু তাঁর শিষ্যদের এটি করতে বলছেন যেন তিনি ফিরে আসার সময় তারা অবাক না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আগমনের লক্ষণগুলির জন্য জাগ্রত থাকো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:36	m487		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"এখানে, **সম্মুখে** মানে অন্য ব্যক্তির ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনুষ্য পুত্রের উপস্থিতিতে দাঁড়াতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:36	h83d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"এখানে, **দাঁড়ানো** শব্দটি হল একটি বাগ্ধারা যার অর্থ বিচার করার সময় নির্দোষ বলে ঘোষণা করা, যেমন [গীতসংহিতা 130:3](../psa/130/03.md), “যদি সদাপ্রভু, তুমি, অন্যায় সকল চিহ্নিত কর, প্রভু, তবে কে দাঁড়াতে পারে?"" (অর্থাৎ, ""যদি সদাপ্রভু, তুমি পাপের হিসাব রাখ, তবে কেউই নির্দোষ গণিত হবে না।"") যীশু সেই সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন তিনি প্রত্যেকের বিচার করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যেন মনুষ্য পুত্র তোমাদেরকে নির্দোষ বলে ঘোষণা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:36	m488		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" বা ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
21:36	m489		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:37	tfe8		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	δὲ	1	[20:1-21:36](../20/01.md) শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকা চলমান ক্রিয়া সম্পর্কে তথ্য জানাতে লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এই ধরনের তথ্য একটি গল্পের পূর্ববর্তী অংশের সাথে কীভাবে সম্পর্কিত তা দেখানোর জন্য আপনার ভাষার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:37	zh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	"শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দিরের** ভবনে প্রবেশের অনুমতি ছিল, তাই লূক বোঝাতে চেয়েছেন যে যীশু মন্দিরের প্রাঙ্গনে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
21:37	m490		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়টিকে লোকেরা জৈতুন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:37	m491		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	"আপনি একটি সঠিক নাম ব্যবহার করে এই সম্পূর্ণ অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করতে পারেন৷ **জৈতুন** একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""জৈতুন পর্বত"" বা ""অলিভ গাছের পাহাড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
21:38	m492		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	"**সমস্ত** শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে যা জোর দেয় যে প্রতিদিন সকালে কত লোক যীশুর শিক্ষা শুনতে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক সংখ্যক লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
21:38	bky8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	"এখানে লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর কাছে আসার জন্য তাড়াতাড়ি ঘুম থেকে উঠেছিল"" বা ""প্রতিদিন ভোরে তার কাছে আসত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
21:38	cbx2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	"এর অর্থ হল যে লোকেরা যীশুর শিক্ষা **শুনতে** চাইত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিক্ষা শোনার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:38	m493		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	"শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি ছিল, তাই লূক রূপক অর্থে মন্দিরের প্রাঙ্গণকে বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:intro	y8nr				0	"# লূক 22 অধ্যায়ের সাধারণ টীকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা যীশুর প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য তাঁর শত্রুদের সঙ্গে সম্মত হয় (22:1-6)\n2। যীশু তার শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের খাবার ভোজন করেন (22:7-38)\n3। যীশু জৈতুন পাহাড়ে প্রার্থনা করছেন এবং সেখানে বন্দী হন (22:39-53)\n4। পিতর যীশুকে অস্বীকার করেন (22:54-62)\n5। সৈন্যরা যীশুকে উপহাস করে এবং ইহুদি নেতারা তাঁকে প্রশ্ন করে (22:63-71)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### যীশুর ""শরীর"" এবং ""রক্তের"" অর্থ\n\n[22:14- 20](../22/14.md) তাঁর অনুসরণকারীদের সাথে যীশুর শেষ খাবারের বর্ণনা করে। এই খাবারের সময়, যীশু রুটি বিষয়ে বলেছিলেন, ""এটি আমার দেহ,"" এবং দ্রাক্ষারসের বিষয়ে বলেছিলেন, ""এই পানপাত্র আমার রক্তের নতুন নিয়ম।"" যীশুর নির্দেশ অনুসারে, পৃথিবীর সমস্ত খ্রীষ্টীয় মন্ডলীগুলি এই ভোজটিকে নিয়মিতভাবে গ্রহণ করার দ্বারা পালন করে আসছে, এটিকে ""প্রভুর নৈশভোজ"", ""ইউখারিস্ট"" বা ""পবিত্র কমিউনিয়ন"" বলে। কিন্তু যীশু এই কথাগুলো দ্বারা কী বোঝাতে চেয়েছিলেন সে সম্পর্কে তাদের আলাদা ধারণা রয়েছে। কিছু মন্ডলী বিশ্বাস করে যে যীশু রূপকভাবে কথা বলছিলেন এবং তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে রুটি এবং দ্রাক্ষারস তাঁর শরীর এবং তাঁর রক্তের বিষয়কে বলে। অন্যান্য মন্ডলী বিশ্বাস করে যে তিনি আক্ষরিক অর্থে এই কথাগুলি বলছিলেন এবং এই অনুষ্ঠানের রুটি এবং দ্রাখারসে যীশুর প্রকৃত দেহ এবং রক্ত ​​সত্যিই উপস্থিত রয়েছে। তাই অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে তারা এই সমস্যাটি কীভাবে বুঝবে এবং তারা কীভাবে এই অনুচ্ছেদটি অনুবাদ করে তা যেন তাদের প্রভাবিত না করে।\n\n### নতুন নিয়ম\n\nS অন্যরা মনে করেন তিনি স্বর্গে যাওয়ার পর এটি প্রতিষ্ঠা করেছিলেন। অন্যরা মনে করেন যে যীশু আবার না আসা পর্যন্ত এটি প্রতিষ্ঠিত হবে না। আপনার অনুবাদে এই বিষয়ে ULT এর চেয়ে বেশি কিছু বলা উচিত নয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি\n\n### ""এবং স্বর্গ থেকে একজন স্বর্গদূত তাঁর কাছে আবির্ভূত হলেন ... তাঁর ঘাম রক্তের ফোঁটার মতো মাটিতে পড়তে লাগল""\n\nলূক 22 অধ্যায়ের 43 এবং 44 পদগুলি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই, এবং তাই সগুলি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়। যাইহোক, অনেক বিদ্বান্ ব্যক্তি সেগুলিকে যীশুর জীবনের বাস্তব ঘটনাগুলির সঠিক বিবরণ প্রদান করার জন্য বিবেচনা করেছেন যা তাঁর সম্পর্কে মৌখিক বা লিখিত ঐতিহ্যে সংরক্ষিত ছিল এবং প্রাথমিক পর্যায়ে লূকের বইতে অনুলিপি করা হয়েছিল। ULT এবং UST এই পদগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করেছে, কিন্তু কিছু অন্যান্য সংস্করণে তা পাওয়া যায় না। আপনি যদি এই পদগুলি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনাকে সেগুলিকে বর্গাকার বন্ধনীর মধ্যে রাখতে হবে যাতে বোঝা যায় যে সেগুলি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
22:1	q8fa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সঙ্গে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে কি ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
22:1	jjy9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	"এই উৎসবের সময় ইহুদিরা ইস্ট বা খামির দিয়ে তৈরি রুটি খেতেন না। আপনি এটি একটি বিবরণ বা একটি নাম হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যে উৎসবের সময় ইহুদিরা খামির দিয়ে তৈরি কোনো রুটি খেতো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:1	m494		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা নিস্তারপর্ব বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:1	m495		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πάσχα	1	**নিস্তারপর্ব** একটি উৎসবের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:1	u5jm			ἤγγιζεν	1	"এখানে লূক এই শব্দগুচ্ছটিকে **আগত প্রায়** বাক্যরূপে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হতে চলেছে"""
22:2	m496		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে আরও পটভূমির তথ্যর পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
22:2	n9v6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	"এই নেতাদের যীশুকে হত্যা করার ক্ষমতা ছিল না। বরং, তারা তাঁকে হত্যা করার জন্য অন্যদের পাওয়ার আশায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে"" বা ""কীভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:2	aij5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	"এই নেতারা সরাসরিভাবে যীশুকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল না কারণ তারা **লোকদের* ভয় পেত। বরং, তারা **কীভাবে** তাঁকে হত্যা করবে, তা নিঃশব্দে পরিকল্পনা করছিল, কারণ তারা ভয় পেত যে তারা প্রকাশ্যে এটি করলে জনগণ এর জন্য একটি বড় সমস্যার সৃষ্টি করবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিঃশব্দে, কারণ তারা ভয় পেত যে যদি তারা তা প্রকাশ্যে করে তাহলে জনগণ এরজন্য দাঙ্গা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:2	m497		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν λαόν	1	"এর অর্থ হল, বিশেষভাবে বিশাল জনতা যারা যীশুর শিক্ষা শুনতে আসছিল, যেমন লূক বর্ণনা করেছেন [21:38](../21/38.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক যারা তাঁর শিক্ষা শুনতে আসছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:3	m498		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σατανᾶς	1	**শয়তান** দিয়াবলের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [10:18](../10/18.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:3	r65v			εἰσῆλθεν & εἰς	1	"এটি সম্ভবত ভূতগ্রস্ত হওয়ার অনুরূপ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নিয়ন্ত্রণে নিয়েছে"""
22:3	m499		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδαν & Ἰσκαριώτην	1	**যিহূদা** একজন পুরুষের নাম, এবং **ঈষ্করিয়োতীয়** একটি বিশিষ্ট উপাধি। দেখুন কিভাবে আপনি [6:16](../06/16.md) এ এই শব্দগুলি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:3	m500		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা ঈষ্করিয়োতীয় বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:3	m501		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি বিশেষ্যমূলক বিশেষণ **বারো** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু 12 জন শিষ্যদের মধ্যে, একজন কে ছিলেন যাকে প্রেরিত হওয়ার জন্য তিনি নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
22:3	m502		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῶν δώδεκα	1	আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, তবে আপনি এখানে সেই একই জিনিস করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:4	qpi4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στρατηγοῖς	1	"মন্দিরের নিজস্ব প্রহরী ছিল এবং তারা ছিল তাদের সেনাপতিরা। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রহরীর সেনাপতিরা"" বা ""মন্দিরের সামরিক সেনাপতিরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:4	s7qx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	"**তাঁকে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কীভাবে তাদের যীশুকে বন্দী করার জন্য সাহায্য করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
22:5	ir4p			ἐχάρησαν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রধান যাজক এবং সেনাপতিদের খুবই আনন্দিত করেছিল"""
22:5	usn7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	"লূক মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য** উল্লেখ করে অর্থের বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলছেন, যা এটির মূল্য প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি করার জন্য যিহূদাকে অর্থ প্রদান করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:6	r6xx			τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""নেতাদের যীশুকে গ্রেপ্তার করতে সাহায্য করার জন্য"""
22:6	bw75			ἄτερ ὄχλου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তাঁর চারপাশে কোন ভিড় থাকবে না"""
22:7	veh1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	"এটি ছিল [22:1](../22/01.md) বর্ণিত সাত দিনের উৎসবের প্রথম দিন। আপনি সেখানে যা করেছেন তার উপর নির্ভর করে আপনি এটিকে একটি বিবরণ বা একটি নাম হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খামিরবিহীন রুটির উত্সবের প্রথম দিন"" বা ""যেদিন ইহুদিরা তাদের বাড়ি থেকে খামির দিয়ে তৈরি সমস্ত রুটি সরিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:7	rqi1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	"লূক উৎসবের এই অংশে নাম ব্যবহার করছেন, **নিস্তারপর্ব**, রূপকভাবে এটি সেই মেষশাবককে বোঝাতে যা মোশি বিধিব্যবস্থায় ইহুদিদের এই পর্বটি উদযাপনের খাবারের জন্য বলি করতে এবং খেতে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের তাদের নিস্তারপর্বের খাবারের জন্য একটি মেষশাবককে হত্যা করতে হত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:8	abcs		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	"**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
22:8	m503		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πέτρον & Ἰωάννην	1	এ-গুলি দুজন পুরুষ ব্যক্তির নাম। দেখুন কিভাবে আপনি তাদের অনুবাদ করেছেন [6:14](../06/14.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:8	m504		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, **তোমরা** শব্দটি এই বিশেষণে উহ্য এবং অনুজ্ঞাবাচক ক্রিয়া দ্বিবাচক বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করা হয়। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
22:8	nkz4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορευθέντες	1	"এর অর্থ হল যে যীশু পিতর এবং যোহনকে জেরুশালেম শহরে পাঠাচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। আপনার ভাষায় এটিকে একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহরে যাও এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:8	e4ev		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν	1	পিতর এবং যোহনও সেই দলেই অন্তর্ভুক্ত এবং তারাও খাবার ভোজন করবে, তাই **আমাদের** এবং **আমরা**, যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটি চিহ্নিত হয়, তবে এই শব্দগুলি অন্তর্ভুক্তমূলক বাক্য হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:8	m505		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	"যীশু উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:9	j52e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	যারা খাবার প্রস্তুত করবে যীশু সেই দলের অংশ ছিলেন না, তাই **আমরা** শব্দটি যীশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না এবং এটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করা হয়ে থাকে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:9	s8yw		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	পিতর এবং যোহন দুজনের একটি দল হিসাবে কথা বলছেন, তাই এই ক্রিয়াটি দ্বিবাচক আকারে হবে যদি আপনার ভাষায় সেই গঠনটি ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
22:10	um6z		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε	1	যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, তাই সর্বনাম **তাদের** এবং **তোমরা** এবং অনুজ্ঞাবাচক ক্রিয়াপদে **তোমরা** সবই দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই রূপটিকে ব্যবহার করা হয়। অন্যথায়, সেগুলি বহুবচন হবে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
22:10	c13w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন পিতর এবং যোহনকে তিনি যা বলছেন তার প্রতি গভীর মনোযোগ দিতে এবং তিনি তাদের যা বলছেন ঠিক তা করতে বলেছেন। শব্দের অর্থ আরও সম্পূর্ণরূপে ব্যাখ্যা করা এবং একটি পৃথক বাক্য হিসাবে এটিকে প্রকাশ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এই নির্দেশের প্রতি গভীর মনোযোগ দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:10	i45e			συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা দেখতে পাবে একজন লোক জলের ঘড়া নিয়ে যাচ্ছে"""
22:10	a677		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	এর অর্থ হল যে, এটি কোনো ছোট পরিবেশন করার **ঘড়া** নয়, বরং এটি একটি বড় মাটির ঘড়া ছিল, যা লোকটি সম্ভবত তার কাঁধে বহন করছিল। যদি আপনার ভাষার একটি বড় পাত্রের জন্য নিজস্ব কোনো শব্দ থাকে যা লোকেরা জল বহনের জন্য ব্যবহার করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:11	khy9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য আর একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাড়ির কর্তাকে বোলো যে গুরু জানতে চান যে অতিথি কক্ষটি কোথায় যেন তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
22:11	iv6f			ὁ διδάσκαλος	1	**গুরু** শব্দটি যীশুর জন্য একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করা হয়ে থাকে।
22:11	pq8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	"যীশু পিতর এবং যোহনকে উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:12	lpw6			κἀκεῖνος	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং বাড়ির মালিক"""
22:12	lg2z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνάγαιον	1	এই সংস্কৃতিতে, কিছু বাড়িতে, অন্যান্য কক্ষের উপরে আরেকটি কক্ষ তৈরি করা হতো। যদি আপনার সম্প্রদায়ের মধ্যে এমন বাড়ি না থাকে, তাহলে আপনি ঘরের ভিতরে একটি বড় স্থানরূপে বর্ণনা করতে অন্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেরা কোনো উত্সবের খাবার ভোজনের জন্য ব্যবহার করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:12	m506		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	"এটি একটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্যের মৌখিক রূপ। যদি আপনার ভাষা এই ধরনের গঠন ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কার্পেট, খাবার খাওয়ার গদি এবং একটি খাবার খাওয়ার টেবিল আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:13	m507		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। কারণ যীশু পিতর এবং যোহনকে এই কাজটি করতে বলেছিলেন, তাঁরা তা করেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
22:13	g9ty		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπελθόντες	1	"তাৎপর্য এই যে, এই দুই শিষ্য জেরুশালেম শহরে গিয়েছিলেন, যেমনটি যীশু তাদের করতে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর এবং যোহন জেরুশালেম শহরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:13	m508		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	"লূক উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:14	j1dn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	"লূক **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ভোজনের সময় হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:14	lnc6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতিতে নৈশভোজের রীতি ছিল অতিথিদের ভোজসভার গদিতে টেবিলের চারপাশে অর্ধ-শয়ন অবস্থায় আরামে খাদ্য গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু টেবিলে তার জায়গা গ্রহণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:15	hue3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo	ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	"তীব্রতা প্রকাশ করার জন্য যীশু একটি হিব্রু বৈশিষ্টগত বাক্যর ব্যবহার করছেন, একটি ক্রিয়া সহ একটি পরিচিত বিশেষ্যকে বোঝাতে। যদি আপনার ভাষা একই ধরনের গঠন থাকে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷ কিন্তু যদি এই বাক্যটি আপনার ভাষায় অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে বলে মনে হয়, তাহলে আপনি অন্যভাবে গুরুত্ব আরোপ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রচন্ডভাবে চেয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
22:15	m509		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	"যীশু উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:15	s1sj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	"যীশু রূপকভাবে তাঁর মৃত্যুর কথা উল্লেখ করছেন যেভাবে তিনি মারা যাবেন ও অনেক কষ্ট ও লজ্জা ভোগ করবেন তার সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একটি বেদনাদায়ক মৃত্যু অনুভব করার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:16	m510		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	γὰρ	1	"যীশু তার শিষ্যদের সাথে এই নিস্তারপর্বের খাবার ভাগ করে নেওয়ার জন্য এত আগ্রহ প্রকাশের কারণটি দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি [22:15](../22/15.md) এবং [22:16](../22/16.md) একত্রিত করতে পারেন, [22:16](../22/16) .md) প্রথমে, [22:15](../22/15.md) পদ দিয়ে শুরু হবে। এর জন্য [22:16](../22/16.md) এবং **এটি** [22:15](../22/15.md) পদে ""এই নিস্তারপর্বের ভোজন"" বলার প্রয়োজন হতে পারে। আপনার কাছে [22:16](../22/16.md) এর জন্য হয়ত কোনো পরিচায়ক শব্দ থাকতে নাও পারে এবং [22:15](../22/15.md) ""এবং তাই"" দিয়ে শুরু করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
22:16	gbj7			λέγω & ὑμῖν	1	"যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের নিশ্চিতরূপে বলতে পারি"""
22:16	m511		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	"যেহেতু যীশু কেবল একটি নিস্তারপর্বের খাবার খেতে চলেছেন, তাই তিনি স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে পরবর্তী সময়ে তিনি যেমন বর্ণনা করেছেন তা হওয়া না পর্যন্ত তিনি এই জাতীয় খাবার আর খাবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই এটি আর ভোজন করব না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:16	k28r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাতে এর আলোচনাটি দেখুন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""যতক্ষণ না লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যে এই উৎসব উদযাপন করে।"" (2) ""যতক্ষণ না ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করার সময় এই ভোজের সম্পূর্ণ মর্ম প্রদান না করেন।"" (3) ""যতক্ষণ না আমি সত্য নিস্তারপর্বের বলি হিসাবে মৃত্যুবরণ করি এবং ঈশ্বরের রাজ্য প্রতিষ্ঠা করি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:17	l5e6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	লূক **পানপাত্র** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন এতে যা ছিল, তা হল দ্রাক্ষারস। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু একটি দ্রাক্ষারসের পানপাত্র হাতে নিয়েছিলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:17	d7pc			εὐχαριστήσας	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বস্তুটিকে উল্লেখ করার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়েছিলেন"""
22:17	xvm7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	"যীশু বোঝাতে চেয়েছিলেন যে প্রেরিতরা পানপাত্রের পানীয় নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নেবে, পানপাত্রটি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পানপাত্রে যে দ্রাক্ষারস আছে তা নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নাও"" বা ""তোমরা প্রত্যেকে এই পানপাত্র থেকে কিছু দ্রাক্ষারস পান কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:18	m512		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	γὰρ	1	যীশু তাঁর শিষ্যদের মধ্যে দ্রাক্ষারস ভাগ করতে চান কেন তিনি তার কারণটি দিচ্ছেন, যেমন তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটিকে এবং আগেরটি পদটিকে একটি পদে যুক্ত করে, এই ঘটনার কারণ সরূপ রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:18	m78n			λέγω & ὑμῖν	1	"যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের নিশ্চিতরূপে বলতে পারি"""
22:18	h5tl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	"যীশু রূপকভাবে সেই রসের কথা বলছেন যা লোকেরা আঙ্গুরের লতাতে গজানো সেই **ফল** বা আঙ্গুর থেকে নিংড়ে নিত। দ্রাক্ষারস গাঁজানো আঙ্গুরের রস থেকে তৈরি করা হতো। বিকল্প অনুবাদ: "" দ্রাক্ষারস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:18	crv5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	"যীশু রূপকভাবে **ঈশ্বরের রাজ্যের** কথা বলছেন যেন এটি সক্রিয়ভাবে নিজে থেকেই আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
22:18	m513		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""কর্তৃত্ব করার"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না ঈশ্বর রাজারূপে শাসন করতে শুরু করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:19	m514		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἄρτον	1	"**রুটি** শব্দটি একটি রুটির পিন্ডকে বোঝায়, যা আটার ময়দার একটি মন্ড যা একজন ব্যক্তি আকৃতি দান করে এবং রুটি স্যাঁকে। দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দটি [9:13](../09/13.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:19	nd2m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρτον	1	"যেহেতু ইহুদিরা এই উৎসবের সময় খামির দিয়ে তৈরি রুটি খায় না, তাই এই রুটিতে কোনো খামির থাকত না এবং এটি চ্যাপ্টা আকৃতির হত। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খামিরবিহীন রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:19	m515			εὐχαριστήσας	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়েছিলেন"""
22:19	d3yc			ἔκλασεν	1	যীশু **রুটিটিকে** অনেক টুকরোতে ভাগ করে থাকতে পারেন, যেমন UST উল্লেখ করেছে, অথবা তিনি এটিকে দুই টুকরোতে ভাগ করে প্রেরিতদের নিজেদের মধ্যে ভাগ করার জন্য দিয়েছিলেন। যদি সম্ভব হয়, আপনার ভাষায় একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন যা উভয় পরিস্থিতিতে প্রযোজ্য হবে।
22:19	m516		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	"এর তাৎপর্য হল, যীশু সেই রুটিটি শিষ্যদের খেতে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটি তাদের খেতে দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:19	d8r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	"এই বাক্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করা যায় সে সম্পর্কে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যটির আলোচনা দেখুন। খ্রীষ্টিয়ানরা এই বাক্যাংশটিকে গ্রহণ করেছেন: (1) একটি রূপক অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আমার শরীরের প্রতিকসরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) আক্ষরিক অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শরীর সত্যিই এই রুটিতে উপস্থিত"""
22:19	lc9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি সম্পাদন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমি তোমাদের জন্য দান করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:19	cxy5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের স্পষ্টভাবে বলছেন যে তিনি চান যে তারা যেন ভবিষ্যতে নিয়মিতভাবে ভোজের এই অংশ পুনরায় কর্যকর করে যাতে তারা তাঁকে স্মরণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা একত্রে মিলিত হও, আমাকে স্মরণ করার জন্য এভাবে রুটি ভেঙ্গো এবং ভাগ কোরো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:20	m517		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	"লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আগের পদটি থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পানপাত্রটি নিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
22:20	z3cx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον	1	"প্রতিটি ক্ষেত্রে, **পানপাত্র** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝায় যা সেই **পানপাত্রটির** মধ্যে ছিল, সেই হল দ্রাক্ষারস। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাখারসের পানপাত্র … এই পানপাত্রের মধ্যে যে দ্রাক্ষারস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:20	gc8h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	"হিব্রু বা ইব্রীয় সংস্কৃতিতে, চুক্তি বা নিয়মগুলি প্রথাগতভাবে পশু বলির মাধ্যমে অনুমোদন করা হয়েছিল যা পশুদের রক্তপাতের সাথে জড়িত ছিল। এখানে, যীশু সম্ভবত তাঁর আসন্ন বলিদানের মৃত্যুর আলোকে সেই নিয়ম বা রীতির প্রতি ইঙ্গিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন নিয়ম যা অনুমোদন করা হবে যখন আমি আমার রক্ত সেচন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:20	v4d3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	"যীশু তাঁর মৃত্যুর সময় যেভাবে তাঁর রক্ত **শেচন** করতে চলেছেন তা উল্লেখ করছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমি তোমাদের জন্য ঢেলে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:21	swj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:21	g6ks		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	"যীশু রূপকভাবে এই ব্যক্তির একটি অংশ ব্যবহার করছেন, তার **হাত** শব্দটি, সমগ্র ব্যক্তিকেই বোঝায়। যীশু যে অংশটি বেছে নিয়েছেন তার তাৎপর্য রয়েছে। যে হাতে যিহূদা সবেমাত্র রুটি এবং দ্রাক্ষারস গ্রহণ করেছে, সেই হাত দিয়েই সে যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য অর্থ গ্রহণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে সে এই ভোজটি আমার সাথে গ্রহণ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:21	m518		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	"যীশু **মেজের** ভাগ করার অবস্থানটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ **মেজের** উপরে পরিবেশন করা খাবারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে এই ভোজটি গ্রহণ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:22	wtj2		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	ὅτι	1	কেন তার শিষ্যদের একজন তার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে যাচ্ছে তার কারণ যীশু দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটি এবং আগেরটি একটি পদরূপে যুক্ত করে এর ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) এ অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকার পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:22	mk3q		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται	1	"যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র, সত্যিই যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
22:22	m519		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র, সত্যিই যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:22	m520		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	πορεύεται	1	"যীশু তার আসন্ন মৃত্যু সম্পর্কে বিচক্ষণ উপায়ে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুবরণ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
22:22	p2qa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর নির্ধারণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:22	wy2s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"" বা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তবে, ""যে আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:24	yyw9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δὲ	1	"কোন শিষ্য যীশুর সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে সেই আলোচনার পরে, শিষ্যদের মধ্যে সবচেয়ে বড় কে তা নিয়ে যে বচসা শুরু হয়েছিল, লূক এই শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করতে পারেন কেবল তা ইঙ্গিত করার জন্যই। যাইহোক, তিনি এই শব্দটি ব্যবহার করে এটিও বোঝাতে পারেন যে বচসাটি সরাসরি সেই আলোচনা থেকে উঠে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
22:24	y9ce			δοκεῖ εἶναι μείζων	1	"এখানে লূক অতীত কালের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ একজন বলে মনে হয়েছে"" বা ""লোকেরা যে তাদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ বলে মনে করে"""
22:24	m521			μείζων	1	"আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবেই এখানে বিশেষণটির তুলনামূলক রূপ ব্যবহার করা যেতে পারে, **বৃহত্তর**, এই বিষয়টিকে প্রকাশ করতে যেটির পরিপ্রেক্ষিতে একজন শিষ্য অন্য সকলের চেয়ে বড়। অথবা আপনার ভাষা স্বভাবতই সর্বোত্তম রূপ ব্যবহার করতে পারে, ""সর্বশ্রেষ্ঠ"", এই বিষয়টি প্রকাশ করার জন্য যে কোন শিষ্যটি তাদের সবার মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি"""
22:25	m522		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	"এখানে যীশু অনুমান করেছেন যে তাঁর শিষ্যরা বুঝতে পেরেছে যে **জাতিসমূহ** শব্দটির দ্বারা তিনি লোকেদের সেই সমস্ত গোষ্ঠীকে বোঝাচ্ছেন যারা ইহুদি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিদের রাজারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:25	zjf5			κυριεύουσιν αὐτῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সর্বদা আদেশ করেন"" বা ""অহংকারী এবং আধিপত্যবাদী"""
22:25	tw4y		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	"এই শাসকদের প্রজারা তাঁদের স্বতঃস্ফূর্তভাবে এবং কৃতজ্ঞতার সাথে সম্বোধন করেনি। বরং, শাসকরা নিজেদেরকে এই উপাধি দিয়েছিলেন, যদিও তাঁরা প্রকৃতপক্ষে তাঁদের প্রজাদের মঙ্গলার্থে শাসন করছেন না, যেমনটি এই বাক্যের প্রথম অংশে যীশু বলেছেন। যীশু এই উপদাহিতি তাঁদের জন্য কতটা অযোগ্য তা জোর দিয়ে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও নিজেদের উপকারকারীর উপাধি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])"
22:25	m523		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καλοῦνται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের সম্বোধন করে"" বা ""নিজেদের উপাধি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:25	m524		rc://*/ta/man/translate/translate-names	εὐεργέται	1	এটি এমন একটি উপাধি যা সেই সময়ের বেশ কয়েকজন শাসক নিজেদের দিয়েছিলেন। আপনার ভাষার একটি সমতুল্য উপাধি থাকতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “উপকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:26	ne9r			ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের এমন আচরণ করা উচিত নয়"""
22:26	m525			ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	"[22:24](../22/24.md) আলোচনার শেষ টীকাভাষ্য হিসাবে, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই তুলনামূলক বাক্যর গঠনের পরিবর্তে এই বিশেষণগুলির সর্বোত্তম রূপটি ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যে সর্বশ্রেষ্ঠ তাকে সবার ছোট হতে হবে"""
22:26	m526		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ μείζων & ὁ νεώτερος	1	"যীশু **মহান** এবং **ক্ষুদ্র** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন মানুষের প্রকার বর্ণনা করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি … ক্ষুদ্রতম ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
22:26	cdq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	"এই সংস্কৃতি বয়স্ক ব্যক্তিদের সম্মান প্রদান করত এবং তাদের নেতা হিসাবে অনুসরণ করত। যীশু রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির কথা উল্লেখ করছেন যিনি কম গুরুত্বপূর্ণ এবং কম প্রভাবশালী, যা এই সত্যটির সাথে সংযুক্ত হয়ে এই ধারনাটি প্রকাশ করে যে তারা যদি নিজেদের ক্ষুদ্রতম বলে মনে করে তবে এটিও তাদের প্রতি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:26	y4n1			ὁ διακονῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""একজন দাস"""
22:27	mw2l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি কারণ পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যে, কেন তাঁর শিষ্যদের তা করা উচিত যা তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। এর কারণ হল তিনি ইতিমধ্যে নিজেই এই বিষয়ে ব্যক্তিগত উদাহরণ স্থাপন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
22:27	jt7r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তোমরা যেন চিন্তা করো যে এদের মধ্যে কে বড়, যে ব্যক্তি ভোজন করছে, নাকি যে খাবার পরিবেশন করছে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:27	n3dl		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রীতি ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার টেবিলের চারপাশে গদির উপরে অর্ধ-শায়িত অবস্থায় আরামপ্রদ ভাবে খাবার খাওয়ার। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি খাবার খাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:27	lu3a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	"যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষাদান করার জন্য আরও একটি প্রশ্ন ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অবশ্যই একমত হতে হবে যে এটি সেই ব্যক্তিই যিনি খাবার খাচ্ছেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:27	qbn6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	"যীশু সম্ভবত সেই উদাহরণের কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি এই ভোজে স্থাপন করেছেন। এর মধ্যে শিষ্যদের রুটি পরিবেশন করাও অন্তর্ভুক্ত, যা লূক [22:19](../22/19.md) এ বর্ণনা করেছেন। [যোহন 13:4-5](../jhn/13/04.md) আরও লিপিবদ্ধ করেছেন যে এই খাবারের আগে, যীশু শিষ্যদের পা ধুয়েছিলেন, যা সাধারণত একজন গৃহকর্মী করত। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি এখানে তোমাদের সাথে এই ভোজে একজন দাসের মতো আচরণ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:28	i9xb			οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আমার সমস্যার সময় আমার সাথেই থেকেছে"""
22:29	w4pd			κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই, যেমন আমার পিতা আমাকে একটি রাজ্য দিয়েছেন, আমিও তোমাদেরকে একটি দিচ্ছি"""
22:29	nly5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই আমি তোমাদের শাসন করার ক্ষমতা দিচ্ছি, ঠিক যেমন আমার পিতা আমার জন্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:29	m527		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	"যীশু যা বলতে চলেছেন এটি তার ফলাফল সরূপ যা তিনি আগে বলেছেন, এবং তিনি এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টিকে ইঙ্গিত করতে । বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই আমিও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
22:29	ii65		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	**পিতা** শব্দটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:30	m528		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	"যীশু হয়তো সাধারণ অর্থে উল্লেখ করছেন যেভাবে তিনি এবং তাঁর শিষ্যরা ঈশ্বরের রাজ্যে তাদের মেজের সহভাগিতাকে পুনর্নবীকরণ করবেন, যেমন তিনি বর্ণনা করেছেন [22:16](../22/16.md)৷ কিন্তু তিনি রূপকভাবে তার শিষ্যদের তার রাজ্যে গুরুত্বপূর্ণ কর্মকর্তা হওয়ার কথাও উল্লেখ করতে পারেন, যেহেতু এই ধরনের কর্মকর্তারা রাজার **মেজে** খাবার খেতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমরা গুরুত্বপূর্ণ কর্মকর্তা হতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:30	m529		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ এবং ""রাজা"" শব্দটির মতো একটি নির্দিষ্ট বিশেষ্য দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি রাজা হিসাবে শাসন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:30	us1j		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	"শাসকদের **সিংহাসন** থাকে যা তাদের কর্তৃত্বের প্রতীক। এই বিশেষ আসনগুলো মর্যাদা ও ক্ষমতার প্রতীক। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে কোনোভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজকীয় সিংহাসনে বসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
22:30	m530		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ	1	"এখানে যীশু **গোষ্ঠী** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত লোকেদের বোঝাতে যারা সেই **গোষ্ঠীর** অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের 12টি গোষ্ঠীর লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:31	t8qd			Σίμων, Σίμων	1	"যীশু এই শিষ্যের নাম দুবার বলেছেন তাকে দেখানোর জন্য যে তিনি তাকে কী বলতে চলেছেন তা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। আপনার ভাষায় এই একই জিনিস দেখানোর জন্য কাউকে সম্বোধন করার কোনো বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন শিমন"""
22:31	m531		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων	1	**শিমন** একজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [4:38](../04/38.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:31	m532		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন যাতে তিনি শিমনকে যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তিনি যেন মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:31	m533		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	**শয়তান** দিয়াবলের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [10:18](../10/18.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:31	m534			ἐξῃτήσατο	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বিষয় বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে অনুমতি চেয়েছে"""
22:31	m535		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	"**গম চালার** অর্থ হল এটিকে একটি চালুনিতে রাখা, যা একটি জালযুক্ত পাত্রের মতো, এবং এটিকে সামনে পিছনে নাড়ান হয় যাতে শস্যটি চালুনিতে থাকে এবং ভুষি বা তুষ বেরিয়ে যায়। যদি আপনার পাঠকরা **গম** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি শস্যের নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যার সঙ্গে তারা পরিচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে এমনভাবে চালবে যেন সে একটি চালুনিতে শস্য থেকে ভুষি আলাদা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:31	qyy7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	"যীশু এই তুলনাটি রূপকভাবে বলার জন্য ব্যবহার করছেন যে শয়তান শিষ্যদের কঠিন অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে নিয়ে যেতে চায় যাতে সে দেখাতে পারে যে বিনা শর্তে তাদের মধ্যে অনেকেই যীশুর প্রতি অনুগত নয়। আপনি আপনার অনুবাদে এই একই তুলনা ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে এমনভাবে চালবে যেন সে একটি চালুনিতে শস্য থেকে ভুষি আলাদা করছে"" বা ""তোমাদের পরীক্ষা করবে যেন দেখাতে পারে যে যখন সমস্যা উপস্থিত হবে তখন তোমাদের মধ্যে অনেকেই আমার প্রতি বিশ্বস্ত থাকবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
22:31	m536		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	"তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর শয়তানকে এটি করার অনুমতি দিয়েছেন এবং সেজন্যই যীশু এই সতর্কবাণী দিচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পরীক্ষা করবে যেন তোমাদের মধ্যে অনেকেই যে শর্তবিহীন আমার প্রতি অনুগত নও তা দেখাতে পারে, এবং ঈশ্বর তাকে এটি করার অনুমতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:31	dmw8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμᾶς	1	এখানে, **তোমরা** বহুবচন। যীশু এখানে সমস্ত প্রেরিতদের উল্লেখ করছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
22:32	m537			ἐγὼ & ἐδεήθην	1	"আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বিষয় বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। এই প্রসঙ্গে ক্রিয়াটির একটি শক্তিশালী অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছি"" বা ""আমি ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ করেছি"""
22:32	pd1t		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	যীশু বিশেষভাবে শিমনকে সম্বোধন করছেন, এবং তাই **তুমি** এবং **তোমাকে** শব্দগুলি একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
22:32	zp8w		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক ক্রিয়াপদ **ব্যর্থ** শব্দটির সাথে একত্রে নেতিবাচক শব্দের অর্থ **নয়** শব্দটি একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমাদের বিশ্বাস সর্বদা থাকে"" বা ""যেন তোমরা অবিরত আমাকে বিশ্বাস করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
22:32	qxk7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	"এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে পূর্ববর্তী কর্মধারা পুনরায় শুরু করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি আমার প্রতি আরও একবার প্রকাশ্যে আনুগত্য প্রকাশ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:32	f9v8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	"এর অর্থ হল যে যীশু চান শিমন যেন অন্য শিষ্যদের তাদের বিশ্বাসে **শক্তিশালী** করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য শিষ্যদেরও তাদের বিশ্বাসে দৃঢ় হতে উত্সাহিত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:32	r7ux		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	"যীশু **ভাইদের** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন কাউকে বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসে বিশ্বাসী। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সহবিশ্বাসীরা"" বা ""অন্যান্য শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:32	m538		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	"এখানে যীশুর অন্যান্য প্রেরিতরা রয়েছে, যারা প্রাথমিকভাবে সকলেই প্রায় পুরুষ। কিন্তু তিনি হয়তো চান যে শিমন যেন তাঁর অন্য যে কোনো শিষ্য, পুরুষ বা নারীর বিশ্বাসকে শক্তিশালী করে, যাদের উৎসাহের প্রয়োজন। সেক্ষেত্রে, তিনি শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার কর থাকতে পারেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সহবিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
22:33	m539		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	"**সে** শব্দটি শিমনকে বোঝায়, যিনি পিতর নামেও পরিচিত ছিলেন, এবং **তিনি** শব্দটি যীশুকে ইঙ্গিত করে। পরের পদে যীশু তাকে পিতর বলে সম্বোধন করেছেন। যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারে যে যীশু সেখানে একই ব্যক্তির সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে তার উভয় নামই ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শিমন পিতর যীশুকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
22:34	m540		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	"**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
22:34	m541			λέγω σοι	1	"যীশু পিতরকে যা বলতে চলেছেন তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য তিনি এই কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"""
22:34	tu15			οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আজ মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে জানো বলে তিনবার অস্বীকার করবে"""
22:34	pwj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	"যীশু রূপকভাবে দিনের একটি নির্দিষ্ট সময়ের কথা উল্লেখ করছেন। ভোরবেলা সূর্য ওঠার ঠিক আগে মোরগ ডাকে। অন্য কথায়, যীশু ভোরের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরেকটি সকাল শুরু হওয়ার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:34	eq7h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	"একটি **মোরগ** এমন একটি পাখি যেটি সূর্য ওঠার সময় উচ্চস্বরে ডাকে। যদি আপনার পাঠকরা এই পাখিটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার এলাকার একটি পাখির নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোরের ঠিক আগে ডাকে বা গান গায়, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা সকালে গান গাইতে শুরু করার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:34	m542		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট **মোরগকে** উল্লেখ করছেন না বরং সাধারণভাবে মোরগের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোরগেরা"" বা ""পাখিরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
22:34	m543		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σήμερον	1	"ইহুদিদের দিন শুরু হয়েছিল সূর্যাস্তের সময়। সূর্য অস্ত যাওয়ার পর যীশু কথা বলছিলেন। মোরগ ভোর হওয়ার আগেই ডাক দেয়। সেই সকালকে একই দিনের অংশ বলে মনে করা হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""সকালে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:35	m544		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	"যেমন [10:4](../10/04.md), যীশু এই বিষয়গুলির কথা বলছেন রূপকভাবে বোঝাতে যে সেগুলি কী বোঝাতে চাইছে। দেখুন কিভাবে আপনি সেখানে এই শর্তাবলী অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনো টাকা-পয়সা বা সাধন বা অতিরিক্ত কাপড় ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:35	m545		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	"গ্রীক ভাষায় এই প্রশ্নের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে, যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **তোমাদের হয়েছিল?** শব্দটি যোগ করার দ্বারা এটি দেখায়, আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কি কিছুর অভাব ছিল?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
22:35	cv68		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	"যদিও যীশু ইতিমধ্যেই এই প্রশ্নের উত্তর জানেন এবং তিনি এটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, এই ক্ষেত্রে তিনি চান শিষ্যরা যেন উত্তর দেয়। আপনি যদি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, উদাহরণস্বরূপ, ""আমি জানি যে তোমাদের কোন কিছুর অভাব ছিল না,"" যদিও শিষ্যদের কথা বলার অনুমতি দেওয়া হলেও তারা কথা বলে তাঁকে বাধা দিচ্ছে বলে মনে হতে পারে। যেহেতু যীশু তাদের কথা বলতে চেয়েছিলেন, তাই সম্ভবত তাঁর কথাগুলিকে একটি প্রশ্নের আকারে উপস্থাপন করা সবচেয়ে উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:35	tb51		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐθενός	1	"লূক হয়তো শিষ্যদের প্রতিক্রিয়া সংক্ষিপ্তভাবে বর্ণনা করছেন, অথবা শিষ্যরা নিজেরাই সংক্ষিপ্তভাবে এই প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোন কিছুরই অভাব ছিল না"" বা ""আমাদের যা কিছুর দরকার ছিল তার সবই ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
22:36	h7j7		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν	1	"যীশু এমন কোনো বিশেষ একজন শিষ্যের কথা উল্লেখ করেননি যার কাছে টাকার ব্যাগ ছিল বা যার কাছে তলোয়ার ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ যার কাছে টাকার ব্যাগ আছে … যার কাছে তলোয়ার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
22:36	m546		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν	1	"যীশু বিশেষভাবে তাঁর শিষ্যদের এই নির্দেশ দিচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যে কেউ যার কাছে টাকার ব্যাগ আছে … তোমাদের মধ্যে যে কেউ যার কাছে তলোয়ার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:36	q717		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [19:35](../19/35.md) এ **পোশাক** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পোশাক"" বা ""বাহ্যিক পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:37	n73l		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	γὰρ	1	যীশু কারণ দিচ্ছেন কেন শিষ্যদের এখন নিজেদের যোগানের জন্য এবং নিজেদের রক্ষা করার বিষয়ে চিন্তিত হওয়ার প্রয়োজন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটি এবং পূর্ববর্তী পদটিকে একটি যুক্ত করে করে ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:37	m547			λέγω & ὑμῖν	1	"যীশু শিষ্যদের তিনি যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"""
22:37	g4l7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভাববাদী শাস্ত্রে যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:37	m548		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	"যীশু হয়তো অনুমান করছেন যে তাঁর শিষ্যরা এই অনুচ্ছেদের উৎস এবং বিষয় জানেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি আরও নির্দিষ্টভাবে সনাক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে মশীহ সম্পর্কে যিশাইয় যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:37	u9jx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। **সম্পূর্ণ হয়েছে** এর অর্থ [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) পদে উল্লেখিত ""পূর্ণ হয়েছে"" শব্দের মতই, এবং বইয়ের অন্যান্য অনেক জায়গায়, যদিও গ্রীক ভাষায় এর ক্রিয়া ভিন্ন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি অবশ্যই ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:37	m549		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। এখানে একটি একবচন বাক্য ব্যবহার করলে আপনার ভাষায় এটি আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাকে অপরাধী বলে মনে করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
22:37	jz9d		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	"যীশু **অধার্মিক** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একজন ব্যক্তিকে বোঝানো হয়। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন অপরাধী হিসাবে বিবেচিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
22:37	jf1f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে অপরাধী বলে মনে করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:37	se1d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	"এখানে যীশু তার সম্পর্কে শাস্ত্র যা বলে তা স্পষ্টভাবে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার সম্পর্কে শাস্ত্র যা বলে তা অবশ্যই ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:38	kbt8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে তিনি যখন তাঁর শিষ্যদের তলোয়ার কিনতে বলেছিলেন, তখন তিনি তাদের নিজেদের রক্ষা করার জন্য বোঝাতে চেয়েছিলেন, তাদের শত্রুদের আক্রমণ না করার জন্য এবং সেই উদ্দেশ্যে তাদের কাছে যথেষ্ট তরোয়াল রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের আত্মরক্ষার জন্য এটিই যথেষ্ট হবে” (2) যীশু চান যে তারা তলোয়ার রাখার বিষয়ে কথা বলা বন্ধ করুক। এর অর্থ হল যে যখন তিনি বলেছিলেন যে তাদের তলোয়ার কেনা উচিত, তখন তিনি প্রধানত তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন যে তারা বিপদের মুখোমুখি হতে চলেছে এবং তিনি সত্যিই চাননি যে তারা তলোয়ার কিনে যুদ্ধ করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""তলোয়ারের বিষয়ে আর কথা বলার প্রয়োজন নেই এই যথেষ্ট, আমি সত্যিই চাই না যে তোমরা সেগুলি ক্রয় করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:39	zaw6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	"লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে যেখানে যীশু পাঠকদের গল্পের পরবর্তী কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করেছেন। লূক ইতিমধ্যেই ইঙ্গিত করেছেন [21:37](../21/37.md) পদে যে জেরুশালেমে এই সময়ে, যীশু সেই শহরে রাত্রি যাপন করেননি, বরং এই স্থানে। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহর ছেড়ে যীশু জৈতুন পাহাড়ে রাত্রি যাপন করতে গিয়েছিলেন, যেমন তিনি করে আসছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
22:39	m550		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	"এটি একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অলিভ বৃক্ষের পাহাড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
22:40	m551		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	"লূক **তিনি** শব্দটির উল্লেখ করেছেন, যার অর্থ যীশু, রূপকভাবে যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা জৈতুন পাহাড়ে পৌঁছেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:40	b6pz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রলোভন** শব্দটিকে ভুল বোঝে, তাহলে আপনি ""প্ররোচিত"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনা করো যেন কিছুই তোমাদেরকে পাপ করতে প্ররোচিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:40	m552		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	"এর অর্থ হল যে শিষ্যরা শীঘ্রই নিজেদেরকে বাঁচানোর জন্য যীশুকে পরিত্যাগ করতে **প্রলোভনের* সম্মুখীন হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনা করো যে যখন ইহুদি নেতারা আমাকে গ্রেপ্তার করতে আসে এবং তোমরা পালিয়ে গিয়ে নিজেদের বাঁচানোর চেষ্টা করতে প্রলুব্ধ হও বা তোমরা যে আমাকে চেনো তা অস্বীকার করে, তোমরা এটির দ্বারা পাপ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:41	sp1s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	"এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ ""যতদূর কেউ একটি পাথর নিক্ষেপ করতে পারে।"" যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি বা আনুমানিক পরিমাপের মাধ্যমে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অল্প দূরত্বের মধ্যে"" বা ""প্রায় 30 মিটার"" বা ""প্রায় 100 ফুট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:41	m553		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	"যীশু তার দৃষ্টান্তে [18:11](../18/11.md) ইঙ্গিত করেছেন, এই সংস্কৃতিতে দাঁড়িয়ে প্রার্থনা করার প্রথা ছিল। নতজানু হয়ে, যীশু ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে তিনি একটি গুরুতর বিষয়ে জরুরিভাবে প্রার্থনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অনুরোধের বিশেষতা দেখানোর জন্য নতজানু হওয়ার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
22:42	y51l		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**পিতা** ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:42	m554		rc://*/ta/man/translate/figs-youformal	εἰ βούλει & τὸ σὸν	1	এখানে আপনার ভাষায় **তুমি** এবং **তোমার** শব্দগুলির আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক রূপগুলি আরও স্বাভাবিক হবে কিনা সে সম্পর্কে আপনার সঠিক সিদ্ধান্তটিকে ব্যবহার করুন। যীশু একজন প্রাপ্তবয়স্ক পুত্রের মতো একজন পিতার সাথে কথা বলছেন যার সাথে তাঁর ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])
22:42	ic7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	"যীশু শীঘ্রই যে কষ্টগুলি অনুভব করবেন তা বোঝাতে তিনি সেগুলি এক কাপ তিক্ত স্বাদযুক্ত তরল যা তাঁকে পান করতে হবে তার সঙ্গে তুলনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাকে এই দুঃখ-কষ্ট থেকে রক্ষা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:42	m555		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	"এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে অবশ্যই একটি আদেশসূচক বাক্যের পরিবর্তে একটি অনুরোধসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দগুলির মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাকে এই দুঃখ-কষ্ট থেকে রক্ষা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
22:42	zw2y		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	"এটি আরেকটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে অবশ্যই একটি আদেশসূচক বাক্যের পরিবর্তে একটি অনুরোধসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তবে, আমার ইচ্ছা অনুসারে নয় কিন্তু তোমার ইচ্ছা অনুসারে যা হয় অনুগ্রহ করে তা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
22:43	m556		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এই পদটিকে অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টীকাভাষ্যটি, এই পদের একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:43	m557		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ὤφθη & αὐτῷ	1	"**দর্শন দিল** এর অর্থ এই নয় যে স্বর্গদূত এমনিই সেখানে ছিল, বা যীশু একটি দর্শনে স্বর্গদূতকে দেখেছেন৷ বরং, এই অভিব্যক্তি ইঙ্গিত করে যে স্বর্গদূত আসলেই যীশুর সঙ্গে সেখানে উপস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাঁর সঙ্গে থাকতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:44	m558		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এই পদটিকে অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টীকাভাষ্যটি, এই পদের একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:44	m559			ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) লূক **মনোযোগ সহকারে** বিশেষণটির তুলনামূলক রূপ ব্যবহার করছেন, যার একটি ক্রিয়াবিশেষণমূলক অর্থ রয়েছে, একটি উচ্চতর অর্থ সহ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গভীর মনোযোগের সঙ্গে প্রার্থনা করছিলেন"" বা ""তিনি খুব আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করেছিলেন"" (2) শব্দটির একটি প্রকৃত তুলনামূলক অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আগের প্রার্থনার থেকে আরও বেশি মনোযোগ সহকারে প্রার্থনা করছিলেন"""
22:44	m560		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	"এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। প্রথমটির সম্ভাবনা বেশি। (1) এটি ফোঁটাগুলি কেমন দেখতে ছিল সেটি বর্ণনা করতে পারে। এর অর্থ হল যীশু এমন ভীষণ চাপের মধ্যে ছিলেন যে তাঁর ছোট রক্তনালীগুলি ফেটে গিয়েছিল এবং তাঁর ঘাম গ্রন্থিগুলিকে পূর্ণ করে এবং তাঁর ঘাম রক্তে মিশে গিয়েছিল। (এটি হেমাটোহাইড্রোসিস নামে পরিচিত একটি বিরল কিন্তু একটি বাস্তব চিকিৎসা বিদ্যা বিষয়ক অবস্থা।) বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর ঘাম রক্তের সাথে মিশে গিয়েছিল এবং এটি ফোঁটায় ফোঁটায় মাটিতে পড়েছিল"" (2) কীভাবে ঘামের ফোঁটা মাটিতে পড়ছিল এটি সেই বিষয়টিকেও বর্ণনা করতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এত তীব্রভাবে ঘামতে শুরু করেছিলেন যে ঘামের ফোঁটা ঠিক যেন রক্তের ফোঁটার মতো মাটিতে পড়ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
22:45	m561		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে নির্দেশ করতে চেয়েছেন যে তিনি যা পূর্ববর্তী পদে বর্ণনা করেছেন তা এটির পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
22:45	m562			ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রার্থনা শেষ করলেন, তিনি উঠে তাঁর শিষ্যদের কাছে ফিরে গেলেন"""
22:45	gb3z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **দুঃখ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শোকার্ত"" শব্দটির মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখলেন যে তারা ঘুমাচ্ছিল কারণ তারা শোকার্ত হওয়ার কারণে ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:46	in7g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	"যীশু কোনো কারণ জানতে চাইছেন না৷ তিনি তাঁর শিষ্যদের তিরস্কার করার জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখন ঘুমানো উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:46	nl7w		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রলোভন** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""প্ররোচিত"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [22:40](../22/40.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কোনো কিছুই তোমাদেরকে পাপ করতে প্ররোচিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:46	m563		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	"যেমন [22:40](../22/40.md), এর অর্থ হল যে শিষ্যরা শীঘ্রই নিজেদেরকে বাঁচানোর জন্য যীশুকে পরিত্যাগ করার জন্য **প্রলোভনের** সম্মুখীন হবে। আপনি যদি সেখানে আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করেন তবে আপনি এখানে অনুরূপ কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে যখন ইহুদি নেতারা আমাকে গ্রেপ্তার করতে আসে এবং তোমরা নিজেদের বাঁচানোর জন্য আমাকে পরিত্যাগ করতে প্ররোচিত হও, তখন তোমরা এটি করার দ্বারা পাপ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:47	m564		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	তিনি কি বলতে চলেছেন, লূক **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করার দ্বারা পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চেয়েছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:47	kt25		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ὄχλος	1	"লূক গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় দিচ্ছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একদল লোক এসে উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
22:47	m565		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটির নাম ছিল যিহূদা"" বা ""লোকে যাকে যিহূদা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:47	m56x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδας	1	**যিহূদা** একজন পুরুষ ব্যক্তির নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:3](../22/03.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:47	m567		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি বিশেষ্যমূলক বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে 12 জন পুরুষকে প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন সে তাদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
22:47	m568		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῶν δώδεκα	1	আপনি হয়ত তার পরিবর্তে [8:1](../08/01.md) **বারোজন** শব্দটিকে একটি শিরোনাম হিসেবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করলেও। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:47	mva7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	"যিহূদা লোকেদের দেখাচ্ছিল যেখানে যীশু ছিলেন। সে সেই পুরো দলের নেতৃত্বে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে যীশু ছিলেন তাদের সেখানে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:47	c2l7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	"এই সংস্কৃতিতে, পুরুষরা যখন পরিবার বা বন্ধুবান্ধব অন্য পুরুষদের অভিবাদন জানায়, তখন তারা তাদের এক গালে বা উভয় গালে চুম্বন করত। যদি আপনি উল্লেখ করেন যে একজন পুরুষ অন্য পুরুষকে চুম্বন করবে তবে এটি হয়ত আপনার পাঠকদের জন্য বিব্রতকর বলে মনে হতে পারে, তবে আপনি এই চুম্বন করার উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আরও সাধারণ উপায়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে গালে চুম্বন করে অভিবাদন জানাল"" বা ""তাঁকে বন্ধুত্বপূর্ণ অভিবাদন জানাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
22:48	e2n9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	"যীশু যিহূদাকে তিরস্কার করার জন্য প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনুষ্য পুত্রের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য তোমার চুম্বন না করাই উচিত!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:48	zvk8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু প্রথম পুরুষে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
22:48	m569		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:49	njs1			οἱ περὶ αὐτὸν	1	"**যারা তাঁর চারপাশে ছিল** অভিব্যক্তিটি যীশুর শিষ্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শিষ্যরা, যারা তাঁর চারপাশে ছিল,"""
22:49	y5za		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ইহুদি নেতারা এবং সৈন্যরা এসেছিল তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:49	m570		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	"এটি একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার একটি বাগ্ধারা গত মাধ্যম ছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কি তরবারি দিয়ে আঘাত করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:49	m571		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	"শিষ্যরা হয়তো কোন অস্ত্র ব্যবহার করতে হবে সেই বিষয়ে বিশেষভাবে জিজ্ঞাসা করছে না, তবে সাধারণত যীশুকে গ্রেপ্তার করার হাত থেকে বাঁচাতে তাদের লড়াই করা উচিত কিনা তা তারা জিজ্ঞাসা করছে। সেক্ষেত্রে তারা এক ধরনের অস্ত্র ব্যবহার করবে, একটি **তলোয়ার**, যার অর্থ সাধারণ অর্থ হল লড়াই করা। শিষ্যরা [22:38](../22/38.md) পদে বলেছিলেন যে তাদের দুটি তলোয়ার ছিল, তবে তারা আরো অন্য উপায়েও প্রতিরোধ করতে পারত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে রক্ষা করার জন্য আমাদের কি লড়াই করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:49	gv81		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	"অন্য ভাবে বললে, শিষ্যরা হয়তো পরোক্ষভাবে জিজ্ঞাসা করছে যে এই জন্যই কি যীশু তাদের [22:38](../22/38.md) বলেছিলেন যে তাদের তরবারি রাখা উচিত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি আমাদের বলেছিলেন আমাদের তরবারি রাখা উচিত; আমরা কি এখন সেগুলি ব্যবহার করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:50	b4ij		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	"লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে গল্পের একটি চরিত্রকে প্রধান ক্রিয়ার কেন্দ্রে আনতে চেয়েছেন, কিন্তু তিনি কোনো নাম দ্বারা সেই ব্যক্তিটিকে চিহ্নিত করেন নি। যোহন তাঁর সুসমাচারে ইঙ্গিত করেছেন যে সেই ব্যক্তি পিতরই ছিলেন, কিন্তু যেহেতু লূক এখানে তার নাম দেননি, তাই আপনার অনুবাদে তার নাম ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে না। বিকল্প অনুবাদ: "" শিষ্যদের মধ্যে একজন যে সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
22:50	f2fm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	"এর মর্মার্থ হল এই যে, এই শিষ্য তরবারি দিয়ে এই কাজটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজকের দাসকে তলোয়ার দিয়ে আঘাত করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:51	m572		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল, যে শিষ্য এইমাত্র যা করেছিল তার প্রতি যীশু সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
22:51	rcp5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	"এটি একটি বাগ্ধারা । এটি একটি ইতিবাচক বিবৃতি আকারে, কিন্তু এটির আসলে একটি শক্তিশালী নেতিবাচক অর্থ আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর থকে বেশি কিছু নয়"" বা ""এর থেকে বেশি আর কিছু কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:51	c6pz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	"যীশু ভৃত্যের **কান** স্পর্শ করেছিলেন এর অর্থ কী তা ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন হতে পারে, যেহেতু এটি কেটে দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভৃত্যের কানটি আবার সঠিক জায়গায় রেখেছিলেন এবং সুস্থ করেছিলেন"" বা ""যীশু সেই চাকরের সেই জায়গাটি স্পর্শ করেছিলেন যেখানে তার কান কাটা হয়েছিল এবং এটিকে পুনস্থাপন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:52	m573		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:4](../22/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রহরীদের সেনাপতিরা"" বা ""মন্দিরের সামরিক আধিকারিকরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:52	fa7z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	"যীশু ইহুদি নেতাদের তিরস্কার করার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গ্রেপ্তার করার জন্য তোমাদের সৈন্যদের অস্ত্র নিয়ে আসার প্রয়োজন ছিল না, যেন আমি একজন দস্যু!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:52	m574		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	"তাৎপর্য, যীশু বিশেষভাবে পরের পদটিতে বলবেন, তিনি প্রমাণ করেছেন যে তিনি একজন শান্তিপ্রিয় ব্যক্তি। তিনি মন্দিরে খোলামেলা এবং অরক্ষিতভাবে শিক্ষা দিয়েছেন। তিনি তাঁর চারপাশে একটি সশস্ত্র বাহিনী জড়ো করেনি এবং একটি গুপ্ত স্থান থেকে তা পরিচালনা করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা দেখেছ যে আমি একজন শান্তিপ্রিয় মানুষ, তবুও তোমরা অস্ত্রসহ সৈন্যদের নিয়ে আমাকে গ্রেপ্তার করতে এসেছ, যেন আমি একজন দস্যু!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:52	m575		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই উপমাটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। এখানে, **দস্যু** শব্দটি সম্ভবত একজন হিংস্র ব্যক্তিকে নির্দেশ করে যে অন্যদের তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র হস্তান্তর করতে বাধ্য করে, তারা সেইসব দিতে অস্বীকার করলে তাদের ক্ষতি করার হুমকি দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন আমি একজন দস্যু, যাকে বলপ্রয়োগ করে বশ করার প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])"
22:52	m576		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	"যীশু রূপকভাবে এই অস্ত্রের কথা বলছেন, সেই সমস্ত সৈন্যদের বোঝাতে যারা এগুলি বহন করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্ত্রে সজ্জিত সৈন্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:53	a6qu		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	"শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দিরের** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি ছিল, তাই যীশু মন্দিরের প্রাঙ্গনকে বুঝিয়েছেন। তিনি পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:53	c4is		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	"যেমন [20:19](../20/19.md), এখানে এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করাকে বোঝায় যেভাবে গ্রেপ্তারকারী আধিকারিকরা শারীরিকভাবে তাদের **হাত** দিয়ে সেই ব্যক্তিকে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমাকে গ্রেপ্তার করোনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:53	gw9n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন একটি সময় যখন তোমরা যা চাও তা করতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:53	mzb4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	"যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করছেন আরো বেশি করে **সময়** শব্দটিকে চিহ্নিত করার জন্য৷ যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি বাক্যটির শুরু হওয়ার থেকে ""সময়"" এর উল্লেখটি পুনরাবৃত্তি করে দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি এমন একটি সময় যখন অন্ধকার ক্ষমতায় আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
22:53	m577		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	"যীশু রূপকভাবে শয়তানকে **অন্ধকার** হিসেবে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি এমন একটি সময় যখন ঈশ্বর, শয়তান যা করতে চায় তা করার অনুমতি দিচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:54	mtp8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἤγαγον	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে যে জায়গা থেকে গ্রেপ্তার করেছিল সেখান থেকে নিয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:54	m578		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	"লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন যাতে পাঠকদের গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন পিতর কিছু দূরে অবস্থান করার দ্বারা, সেখানের সেই দলটিকে অনুসরণ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
22:54	m579		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন পিতর **দূর থেকে** অনুসরণ করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন পিতর সেখানে গোষ্ঠীটিকে অনুসরণ করার সময়, কিছুটা দূরে অবস্থান করেছিলেন যাতে তাঁকে চেনা না যায় এবং তিনি যেন গ্রেপ্তার না হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:55	b3x7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	περιαψάντων & πῦρ	1	"এখানে **তারা** সর্বনামটি আগের পদের মতো একই জিনিস বোঝায় না। লূক বলছেন না যে, নেতা ও সৈন্যরা যারা যীশুকে গ্রেপ্তার করেছিল তারাই এই আগুন জ্বালিয়েছিল। বরং, লূক **তারা** শব্দটি অনির্দিষ্ট অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক আগুন জ্বালাতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
22:55	m580		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	περιαψάντων & πῦρ	1	"লূক গল্পে কিছু নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজকের বাড়িতে যারা ছিল তাদের মধ্যে কয়েকজন আগুন ধরাতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
22:55	m581		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πῦρ	1	"এর তাত্পর্য হল, **আগুন** এর উদ্দেশ্য ছিল রাতের ঠান্ডার হাত থেকে মানুষকে উষ্ণ রাখা। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উষ্ণ রাখার জন্য আগুন জ্বালাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:55	qx64		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	"লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে এই সংস্কৃতিতে, একটি বাড়ির উঠানের চারপাশে দেয়াল ছিল, কিন্তু ছাদ নেই। আপনি আপনার পাঠকদের জন্য এটি স্পষ্ট করতে চান, কুঠিরের বাইরে এই আগুন ছিল, বিকল্প অনুবাদ: ""খোলা প্রাঙ্গণের মাঝখানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:55	m8ew			μέσος αὐτῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাদের সাথে একসঙ্গে"""
22:56	m582		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	"লূক গল্পে এই নতুন চরিত্রটিকে পরিচয় করিয়ে দিতে এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সেখানে একজন মহিলা দাসী ছিল যে তাকে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
22:56	fm4t			καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের আলোর দিকে মুখ করে বসে ছিল"" বা ""আগুনে সামনে বসার দরুন তার মুখ আলোকিত হয়েছিল"""
22:56	fxz3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	"যদিও এই মহিলা পিতরের দিকে তাকাচ্ছিল, সে তার সাথে কথা বলছিল না বরং তাদের আশেপাশের অন্যদের সাথে কথা বলছিল। আপনার অনুবাদে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সরাসরি পিতরের দিকে তাকাল এবং উঠানে থাকা অন্যান্য লোকদের বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:56	zu63		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	"এর অর্থ হতে পারে: (1) পিতর যীশুর সাথে ছিলেন যখন সেই দলটি তাঁকে গ্রেপ্তার করতে এসেছিল, যেমন UST পরামর্শ দেয়। (2) যেহেতু, এই মহিলা দাসী সম্ভবত সেই দলের সঙ্গে থাকার সম্ভাবনা ছিল না, তাই তার পরিবর্তে সে হয়ত এটি বোঝাতে চেয়েছে যে সে সপ্তাহের শুরুতে জেরুশালেমে কোথাও পিতরকে যীশুর সাথে দেখেছিলেন এবং তাই হয়ত সে বলছে যে পিতর যীশুর সঙ্গে যুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি এই ব্যক্তিও যীশুর শিষ্যদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:57	dzq9			ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পিতর বলেছিলেন যে এটি সত্য নয়"""
22:57	vdm1			γύναι	1	"পিতর মহিলা দাসীটিকে **নারী** বলে সম্বোধন করেছেন কারণ তিনি তার নাম জানেন না। তিনি তাঁকে সেভাবে সম্বোধন করে অপমান করছেন না। যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারেন যে তিনি তাকে অপমান করছেন, আপনি এমন একটি উপায় ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে একজন পুরুষ কেমনভাবে একজন মহিলাকে সম্বোধন করলে গ্রহণযোগ্য বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তরুণী"" বা ""মহাশয়া"""
22:58	m583		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἕτερος	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে গল্পে আরেকটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের কাছে থাকা লোকদের মধ্যে আরেকজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
22:58	i65s			καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিও সেই লোকদেরই মধ্যে একজন যারা যীশুর সাথে ছিল"""
22:58	cyv7			ἄνθρωπε	1	"পিতর এই ব্যক্তিকে **হে পুরুষ** বলে সম্বোধন করছেন কারণ তিনি তার নাম জানেন না। তিনি তাকে তা সম্বোধন করার দ্বারা অপমান করছেন না। যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারে যে তিনি তাকে অপমান করছেন, আপনি এমন একটি উপায় ব্যবহার করতে পারেন যা একজন লোকের পক্ষে অন্য একজনকে সম্বোধন করা আপনার সংস্কৃতিতে গ্রহণযোগ্য বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়"""
22:59	m584			διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	"আপনার ভাষা যেভাবে সময়কে বর্ণনা করে সেভাবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় এক ঘন্টা পরে"""
22:59	m585		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄλλος τις	1	"লূক এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে গল্পে আরও একটি চরিত্রের সূচনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের কাছে থাকা লোকদের মধ্যে আরেকজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
22:59	h5tb			διϊσχυρίζετο	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে জোরে বলতে লাগল"""
22:59	fc42			οὗτος	1	"**এই ব্যক্তি** বাক্যাংশটি পিতরকে নির্দেশ করে। বক্তা সম্ভবত পিতরের নাম জানত না। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি"""
22:59	qwf7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	"পিতর যেভাবে কথা বলেছিলেন, লোকটি সম্ভবত তা থেকে বলতে পারে যে তিনি গালীল থেকে এসেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি গালীলিয় লোকেদের মতো উচ্চারণে কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:59	m586		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, আপনি এই বাক্যাংশটিকে পূর্ববর্তী বাক্যাংশের আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি যে উপসংহারে এসেছে এটি তার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:60	ck93			ἄνθρωπε	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:58](../22/58.md)। পিতর লোকটির নাম জানতেন না। তাকে **হে পুরুষ** বলার দ্বারা তাকে অপমান করছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়"""
22:60	al3s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	"এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ পিতর সম্পূর্ণরূপে লোকটির সাথে একমত নন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলছেন তা মোটেও সত্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:60	p6c5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	"**সে** সর্বনামটি পিতরকে নির্দেশ করে, অন্য মানুষকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর কথা বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
22:60	lt62		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [22:34](../22/34.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। আপনি সেখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা গুঞ্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:61	gdp5			ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου	1	"লূক একটি সম্মানজনক উপাধির দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন৷ প্রতিটি ক্ষেত্রেই বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
22:61	dpk1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	"লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে বিবৃতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:61	kkq8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:60](../22/60.md) এবং অনুরূপ বাক্যাংশ [22:34](../22/34.md) পদটিতে। আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা গুঞ্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:61	ui26		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σήμερον	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:34](../22/34.md)। ইহুদিদের দিনটি সূর্যাস্তের সময় শুরু হয়েছিল এবং পরের সন্ধ্যা পর্যন্ত অব্যাহত ছিল। যীশু পরের সন্ধ্যায় কি ঘটবে সে সম্বন্ধে কথা বলেছিলেন ভোরবেলার পূর্বে অথবা ভোরবেলায়, তাই এটি সেই একই দিন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সকালে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:61	zjc6			ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তিনবার বলবে যে তুমি আমাকে জানো না"""
22:62	m5gu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς	1	"[22:55](../22/55.md) নোটটি ব্যাখ্যা করে, এটি একটি উন্মুক্ত উঠান ছিল, তাই এর মধ্যে থাকা লোকেরা ইতিমধ্যেই সেই অর্থে বাইরে ছিল। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে পিতর উঠান ছেড়ে মহাযাজকের বাড়ির বাইরে সম্পূর্ণরূপে চলে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর উঠান থেকে এবং বাড়ির বাইরে গিয়েছিলেন, এবং তিনি বিষন্নভাবে কাঁদলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:63	abcu		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες	1	"**তাঁকে** সর্বনামটি উভয় ক্ষেত্রেই যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সৈন্যরা যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল তারা যীশুকে উপহাস করেছিল এবং প্রহার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
22:64	zn1p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	"একটি **চোখের বাঁধন** হল একটি মোটা কাপড় যা লোকেরা চোখ ঢেকে রাখতে কোনো ব্যক্তির মাথার মাঝখানে বেঁধে রাখে যেন সেই ব্যক্তিকে দেখতে না পায়। যদি আপনার পাঠকরা এটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি এটি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি দিয়ে ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁর চোখ ঢেকে রেখেছিল যেন তিনি দেখতে না পান, এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
22:64	cl2v		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	যীশু একজন ভাববাদী ছিলেন তা রক্ষীরা বিশ্বাস করেনি। বরং তারা বিশ্বাস করত যে একজন প্রকৃত ভাববাদী দেখতে না পেলেও কে তাকে আঘাত করেছে তা তিনি জানতে পারবেন। যখন তারা যীশুকে একজন ভাববাদী বলেছিল, তখন তারা যা বলছিল তারা তার বিপরীত কথা বলছিল। তারা কেবল তাকে উপহাস করার জন্যই তাকে ভাববাদী বলে ডাকছিল। বিকল্প অনুবাদ: “প্রমাণ করো যে তুমি সত্যিই একজন ভাববাদী। আমাদের বলোতো কে তোমাকে আঘাত করেছে!” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])
22:64	m587		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	"রক্ষীরা এটি আশা করে নি যে যীশু তাদের প্রশ্নের উত্তর দিতে সক্ষম হবেন। তারা আসলেই একটি আদেশ দিতে প্রশ্নের আকারে কথা বলছে, যেন যীশু যে একজন ভাববাদী তা তাদের নিশ্চিত করতে যীশু কি করতে পারেন তার প্রমাণ যেন তিনি দেন। তাই যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি আদেশ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বলোতো কে তোমাকে আঘাত করেছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:64	q4g1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προφήτευσον	1	"এর তাৎপর্য হল যে, যেহেতু যীশুর চোখ বাঁধা এবং তিনি দেখতে পাচ্ছেন না তাই ঈশ্বর যেন যীশুকে বলে দেন যে কে তাঁকে আঘাত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে জেনে বলো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:65	m588			βλασφημοῦντες	1	"**ঈশ্বর নিন্দা** এর একটি পরিভাষাগত অর্থ থাকতে পারে, যেমনটি প্রায়শই এই বইটিতে দেখা যায়। এটি হতে পারে যে একজন মানুষ যে নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবি করছে, যেমন ইহুদি নেতারা মনে করেছিলেন যে যীশুও [5:21](../05/21.md) দাবি করছেন। এটি এমন একজন মানুষকেও বোঝাতে পারে যে ভুলভাবে ঐশ্বরিক কিছু বা ঐশ্বরিক উত্সকে অস্বীকার করে, কারণ ইহুদি নেতারা ভয় পেয়েছিলেন যে তারাও সেই কাজ করছে বলে লোকেরা মনে করবে [20:6](../20/06.md)। বিদ্রূপাত্মকভাবে সৈনিকেরা বলছিল যে যীশু একজন সত্যিকারের ভাববাদী ছিলেন না, সৈন্যরা বাস্তবেই এই পরিভাষাগত অর্থে ঈশ্বরনিন্দার জন্য দোষী ছিল। কিন্তু সাধারণ অর্থে এই শব্দটিকে ""অপমান"" বলা পারে এবং এটি সেই অর্থ হতে পারে যে অর্থে লূক এখানে এটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে অপমান করছিল"""
22:66	v9m2			καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আলো প্রস্ফুটিত হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে"""
22:66	vp8u		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	"সর্বনাম **তারা** শব্দটি **প্রাচীনদের** উল্লেখ করে না। বরং, যেহেতু যীশু রক্ষীদের হেফাজতে ছিলেন, তাই প্রাচীনেরা প্রহরীদের যীশুকে নিয়ে আসতে বাধ্য করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনেরা যীশুকে মহাসভায় নিয়ে এসেছিলেন"" বা ""রক্ষীরা যীশুকে মহাসভার কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]] )"
22:66	m589		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	"**সানহেদ্রি বা মহাসভা** হল ইহুদিদের শাসক পরিষদের নাম। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সানহেদ্রি, তাদের শাসকদের পরিষদেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:66	cboi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	"লূক রূপকভাবে ইহুদি শাসক পরিষদের নাম ব্যবহার করে সেই পরিষদের সভার স্থানকে মহাসভা হিসাবে বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা যেখানে মহাসভা ছিল, সেখানে তাদের শাসকদের পরিষদেরা, মিলিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:66	m590		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συνέδριον	1	**সানহেদ্রি** হল শাসনকার্য পরিচালনার একটি অংশ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
22:67	br8y			λέγοντες	1	"এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনেরা যীশুকে বলেছিলেন"""
22:67	h12k			εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	"এটি একটি শর্তাধীন বিবৃতির মত শোনাচ্ছে, কিন্তু এটি আসলে একটি অনুজ্ঞাসূচক বিবৃতি৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি মশীহ কিনা তা আমাদের বলো"""
22:67	g8iy		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	"যীশু সরাসরি প্রশ্নের উত্তর এড়াতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির ব্যবহার করছেন, যেহেতু প্রাচীনদের বলার এটি কারণ ছিল যেন যীশু যে তিনি মশীহ তা বলার দ্বারা তাঁকে তারা ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী সাব্যস্ত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “মনে করুন যদিও আমি তা বলেছিলাম যে আমিই মশীহ। তাহলে আপনারা আমাকে তবুও বিশ্বাস করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
22:68	l7nz		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	"যীশু সরাসরি প্রশ্নের উত্তর এড়াতে আরও একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন, যাতে প্রাচীনদেরকে তিনি ধর্মনিন্দার জন্য দোষী বলার কারণ না দেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: “এবং মনে করুন আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করছি যে আপনি কি ভেবেছিলেন আমিই মশীহ। তাহলে তবুও আপনি আমাকে তা বলবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
22:68	m591		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν & ἐρωτήσω	1	"অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু তাদের **প্রশ্ন** করছেন যে তারা কি তাঁকে মশীহ বলে মনে করেছিল কিনা। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করুন যদি আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করি আমি মশীহ কিনা সেই বিষয়ে আপনি কি ভেবেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:69	z3ea			ἀπὸ τοῦ νῦν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এর পরে"""
22:69	p8kt		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"এখানে যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
22:69	m592		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:69	m593		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσται & καθήμενος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:69	nka9		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	"ঈশ্বরের **দক্ষিন দিকে...** বসার অর্থ হল ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব লাভ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
22:69	h4n3		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	"এই অভিব্যক্তিটি একটি বাক্যালঙ্কার বিশেষ, যেখানে দুটি বিশেষ্য একসাথে ব্যবহৃত হয় এবং তাদের একটি অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিমান ঈশ্বর"" বা ""সর্বশক্তিমান ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
22:70	udh2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	"মহাসভা এই প্রশ্নটি করেছিল কারণ তারা চেয়েছিল যে যীশু যেন স্পষ্টভাবে তাদের সেই বিষয়টি বুঝতে নিশ্চিত করেন যে তিনিই বলছেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং তুমি যখন তা বলছিলে, তখন তুমি কি তার দ্বারা বোঝাতে চেয়েছিলে যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:70	l4j7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি যা যীশুর প্রাপ্য, যদিও প্রাচীনেরা মনে করেননি যে তিনি এটির যোগ্য ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:70	jtr9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	"এটি একটি বাগ্ধারা । প্রাচীনরা যা জিজ্ঞাসা করছেন তা সত্য, এবং তা স্বীকার করার জন্য যীশু এটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আপনি যেমন বলছেন ঠিক তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:71	u3m3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	"প্রাচীনেরা এই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আর কোনো সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:71	m594		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	"এর অর্থ হল ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগ প্রমাণ করার জন্য আর কোনো সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগ প্রমাণ করার জন্য আমাদের আর সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:71	m595		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν	1	প্রাচীনেরা নিজেদের বিষয়ে একে অপরের সাথে কথা বলছেন, তাই **আমরা** এবং **আমাদের** অন্তর্ভুক্তমূলক বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষা সেই বাক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:71	m596		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, আপনি এই বাক্যাংশটিকে পূর্ববর্তী বাক্যাংশের আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি যে উপসংহারে এসেছে তার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:71	lpm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	"প্রাচীনরা **তার নিজের মুখ** অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু তাঁর মুখ ব্যবহার করে যা বলেছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা … সে যা বলেছে তা শুনেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:71	m597		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	"এর অর্থ হল যে যীশু এইমাত্র যা বলেছেন তা নিজেই ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগকে প্রমাণ করে, কারণ যীশু ঈশ্বরের সমান বলে দাবি করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে বলতে শুনেছি যে সে ঈশ্বরের সমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:intro	p6wq				0	"# লূক 23 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু পীলাত এবং হেরোদের সামনে বিচারের জন্য মুখোমুখি হন (23:1-25)\n2। রোমান সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করে (23:26-49)\n3। আরিমাথিয়ার যোষেফ যীশুকে কবর দিচ্ছেন এবং মহিলারা সুগন্ধি প্রস্তুত করছে (23:50-56)\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### ""মন্দিরের পর্দা দুই ভাগে বিভক্ত হয়""\n\nমন্দিরের পর্দা ছিল একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রতীক যা দেখায় যে লোকেদের হয়ে ঈশ্বরের সাথে কথা বলার জন্য একজনকে প্রয়োজন। তারা ঈশ্বরের সাথে সরাসরি কথা বলতে পারত না কারণ সমস্ত মানুষ পাপী এবং ঈশ্বর পাপকে ঘৃণা করেন। যীশুর লোকেরা এখন সরাসরি ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে পারে, তা দেখানোর জন্য ঈশ্বর পর্দাটি বিভক্ত করেছেন কারণ যীশু তাদের পাপের জন্য মূল্য প্রদান করেছেন। \n\n### কবর\n\nযে সমাধিতে যীশুকে কবর দেওয়া হয়েছিল (লূক 23:53) সেটি সেই ধরনের সমাধি ছিল যেখানে ধনী ইহুদি পরিবারগুলি তাদের মৃতদের কবর দিত। এটি একটি প্রকৃত কক্ষের মতই ছিল যা পাহাড় কেটে বানানো হয়েছিল৷ এর একপাশে একটি সমতল জায়গা ছিল যেখানে তারা তেল এবং সুগন্ধি দিয়ে কাপড়ে মুড়িয়ে মৃত দেহটি রাখত। তারপর তারা সমাধির সামনে একটি বড় পাথর গড়িয়ে দিত যাতে কেউ ভিতরে দেখতে বা প্রবেশ করতে না পারে। \n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### “সত্যিই আমি তোমাকে বলছি, আজ তুমি আমার সাথে পরমদেশে থাকবে”\n\n উক্তিটির সাথে সম্পর্কিত দুটি অনুবাদের সমস্যা রয়েছে, “সত্যিই আমি বলছি তুমি, আজ তুমি আমার সাথে পরমদেশে থাকবে” [23:42](../23/42.md)।\n\n (1) যীশু যখন তাঁর সাথে ক্রুশবিদ্ধ দস্যুটিকে এই কথা বলেছিলেন, তখন এটি সম্ভব যে তিনি **পরমদেশ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছিলেন ""স্বর্গ"" বোঝাতে, এটিকে এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন এটি একটি সুখ এবং সান্ত্বনার জায়গাকে বোঝায়। বিশ্বাসীদের কিছু দল এটিকে এইভাবে বোঝার চেষ্ঠা করেন। যাইহোক, বিশ্বাসীদের অন্যান্য দল বলে থাকে যে লোকেরা যারা যীশুতে তাদের বিশ্বাস স্থাপন করেছে, যেমন এই দস্যু করেছিল, তাদের স্বর্গে যাওয়ার আগে পুনরুত্থান না হওয়া পর্যন্ত এখানেই অপেক্ষা করতে হবে, এবং তাই **পরমদেশ** এমন একটি স্থানকে বোঝায় যেখানে এই ধরনের লোকেরা মারা যাওয়ার পরে যান এবং শেষ পুনরুত্থানের জন্য অপেক্ষা করেন। আপনার অনুবাদে এই পার্থক্যের প্রতি সংবেদনশীল হোন। আপনি সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যে **পরমদেশ** শব্দটি ব্যবহার করার এবং অর্থটি বোঝার জন্য উন্মুক্ত রেখে দেওয়া সবচেয়ে ভালো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n(2) কিছু দল আছে যারা আপনার এলাকায় সক্রিয় হতে পারে, যেমন যিহোবা উইটনেস, যারা যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে সম্মান করে না, এবং তাই তারা বিশ্বাস করে না যে তিনি প্রতিশ্রুতি দিতে সক্ষম ছিলেন। যেদিন যীশু এবং সেই দস্যু তারা দুজনেই মারা যাবেন সেই দস্যু সেই দিন তাঁর সঙ্গেই পরমদেশে প্রবেশ করবে। এবং তাই তারা এটিকে একটি একটি বিরামচিহ্ন দিয়ে বা অন্যভাবে অনুবাদ করে **আজ** শব্দটি বর্ণনা করে যেন এটি শুধুমাত্র সেই সময়কে বোঝায় যখন যীশু সেই উক্তিটি করছেন, এবং সেই দস্যু কখন পরমদেশে যাবে এটি সেই সময়কে বোঝায় না। যাইহোক, যদি বাস্তবে তা হয় তবে গ্রীক শব্দ এবং শব্দের ক্রমগুলি ভিন্ন হতো। যে অভিব্যক্তিটি বিবৃতিটির সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় তা হল, ""সত্যিই, আজ, আমি তোমাকে বলছি"" বা, ""সত্যিই আমি আজ তোমাকে বলছি।"" প্রকৃত অভিব্যক্তি, ""সত্যিই আমি তোমাকে বলছি,"" লূকের বইতে প্রায় দশবার পাওয়া যায়, এবং এটি সর্বদা একটি বিবৃতির ভূমিকা হিসাবে অবস্থান করে। সুতরাং **আজ** শব্দটি উক্তিটির সাথে সম্পর্কিত, উক্তিটির ভূমিকার সাথে নয়। আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার করার একটি উপায় থাকতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, এই বলার দ্বারা, ""সত্যিই বলছি, তুমি আজ পরমদেশে আমার সঙ্গে থাকবে।""\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্যর সমস্যাগুলি\n\n### এবং তিনি প্রতি ভোজে তাদের একজনকে ছেড়ে দিতে বাধ্য ছিলেন” [23:17](../23/17.md)\n\nএই পদটি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই। অধিকাংশ বিদ্বান ব্যক্তি একে ব্যাখ্যা করার জন্য এটিকে পরবর্তী সংযোজন বলে মনে করেন। বাইবেলের অনেক বর্তমান সংস্করণ এটি অন্তর্ভুক্ত করে না। কিছু সংস্করণ এটিকে বর্গাকার বন্ধনীতে রাখে। আমরাও আপনাকে এই পদটি অনুবাদ না করার পরামর্শ দিচ্ছি। যাইহোক, যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের পুরানো সংস্করণ থাকে যাতে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা আছে তবে আপনি এটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। [23:34](../23/34.md)\n\nএই বাক্যটি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই এবং তাই এটি সম্ভবত লূকের সুসমাচারের মূল অংশ নয়। যাইহোক, অনেক বিদ্বান ব্যক্তি আবার এটিকে যীশুর একটি সত্য বাণী বলে মনে করেন যা প্রাথমিক পর্যায়ে বইটিতে যুক্ত করা হয়েছিল। ULT এবং UST এই পদটিতে এই বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করেছে, কিন্তু কিছু অন্যান্য সংস্করণে এটি নেই।\n\nযদি আপনি [23:17](../23/17.md) এই পদটি অথবা অতিরিক্ত বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেন [23:34]( ../23/34.md) আপনার অনুবাদে, আপনার সেই বিষয়বস্তুটিকে বর্গাকার বন্ধনীর মধ্যে রাখা উচিত যেন বোঝা যায় যে এটি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
23:1	pi3d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি বোঝাতে পারেন যে এই ঘটনাটি যা তিনি এইমাত্র বর্ণনা করেছেন তা এই ঘটনাটির পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ (UST অনুযায়ী): ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
23:1	sgf1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	"**সমস্ত** শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। লূক [23:51](../23/51.md) পদে বলেছেন যে মহাসভার অন্তত একজন সদস্যও সম্মত হননি যে যীশু ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী বলে প্রমাণিত হয়নি এবং তার শাস্তি হওয়া উচিত বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসকদের পরিষদের অনেক সদস্য যারা যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করতে চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
23:1	mvn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναστὰν	1	"এর আক্ষরিক অর্থ হল যে তারা ""উঠেছে"" বা ""তাদের পায়ে দাঁড়িয়েছে"", কিন্তু রূপক অর্থ হল যে তারা সভা স্থগিত করেছে এবং সভাস্থল ত্যাগ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সভা শেষ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:1	k4aa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	"তাৎপর্য হল যে ইহুদি নেতারা যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে এসেছিলেন কারণ তারা পীলাতকে দিয়ে তাঁর বিচার করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাতের কাছে গেল যেন পীলাত তাঁর বিচার করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:1	m598		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πειλᾶτον	1	**পীলাত** হলে সেই ব্যক্তি যিনি সেই সময়ে যিহূদীয়ার রোমান শাসক ছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) পদে তাঁর নাম অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
23:2	m599		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	"প্রধান যাজক এবং ধর্মগুরুরা যীশুকে ভুল কাজ করার জন্য অভিযুক্ত করেছিল কারণ তারা পীলাতকে দিয়ে যীশুকে হত্যা করাতে চেয়েছিল। কিন্তু তারা তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা দোষারোপ করছিল, কারণ যীশুর বিরুদ্ধে যা অভিযোগ করা হয়েছিল তা তিনি কখনও করেননি৷ উদাহরণস্বরূপ, [20:25](../20/25.md) পদে, যীশু বিশেষভাবে বলেছিলেন যে ইহুদিরা রোমান সরকারকে কর দিতে পারে। আপনার পাঠকরা যাতে বিভ্রান্ত না হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই অভিযোগগুলি মিথ্যা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে মিথ্যাভাবে অভিযুক্ত করা হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:2	mtc8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	**আমরা** এবং **আমাদের** শব্দটি শুধুমাত্র ইহুদি শাসক পরিষদের সদস্যদের উল্লেখ করে যারা সেখানে কথা বলছেন, পীলাত বা আশেপাশের অন্য কাউকে নয়। তাই আপনার অনুবাদে, এই শব্দগুলির নিযুক্তিকরণ রূপ ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:2	im4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	"ইহুদি নেতারা যীশুর বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলছে যেন তিনি একজন পথপ্রদর্শক ও যিনি কাউকে ভুল পথে নিয়ে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের লোকেদের এমন কিছু করতে উত্সাহিত করেছে যা অন্যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:2	xsa4			κωλύοντα φόρους & διδόναι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে কর দিতে বারণ করে"""
23:2	l68k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Καίσαρι	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:22](../20/22.md)। ইহুদি নেতারা রূপক অর্থে কৈসরের নাম দ্বারা রোমান সরকারকে উল্লেখ করছে, যেহেতু তিনি এর শাসক ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:3	m600		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের অর্থ হল পীলাত যীশুকে যা জিজ্ঞাসা করেছিলেন তিনি তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
23:3	ve4s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σὺ λέγεις	1	"[22:70](../22/70.md) এর অনুরূপ অভিব্যক্তির মতো, এটি একটি বাগ্ধারা । পীলাত যা বলেছেন তা সত্য বলে স্বীকার করার জন্য যীশু এটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আপনি যেমন বলছেন তেমনই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:4	fx7d		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	"লূক গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এই বিবরণের মধ্যে এই বাক্যাংশটি সূক্ষ্মভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেখানে জড়ো হওয়া জনতার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
23:4	s8fi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	"পীলাত পরোক্ষভাবে এর অর্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে **কোন কারণই নেই** যীশুকে অপরাধের জন্য দোষী সাব্যস্ত করা এবং তাকে শাস্তি দেওয়ার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই লোকটিকে কোন কিছুর জন্য দোষী বলে মনে করি না"" বা ""আমি এই ব্যক্তির পক্ষে দোষী সাব্যস্ত হওয়ার কোন ভিত্তি খুঁজে পাচ্ছি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:5	m601		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οἱ & ἐπίσχυον	1	"সর্বনাম **তারা** ইহুদি নেতাদের বোঝায় যারা বিচারের জন্য যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা জোর দিতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:5	yy6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	"ইহুদি নেতারা রূপকভাবে এই কথাটি বলছে যেন যীশু একটি পাত্রকে নাড়াচ্ছেন এবং পাত্রের নীচের দিকে নিঃশব্দে পড়ে থাকা জিনিসগুলিকে গতিশীল করছেন। তাদের মানে তিনি বিদ্রোহকে উৎসাহিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে জনগণকে বিদ্রোহ করতে উত্সাহিত করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:5	cr78			καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	"এটিকে একটি নতুন বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে গালীল থেকেই সমস্যা সৃষ্টি করে আসছে, এবং সে এখানেও তাই করেছে"""
23:6	vvp6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πειλᾶτος & ἀκούσας	1	"যেমনভাবে বাকি পদটি দেখায় যে, পীলাতকে এটি পরোক্ষভাবে বুঝতে সাহায্য করছে যে যীশু গালীলে শিক্ষা দেওয়া শুরু করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পীলাত শুনলেন যে যীশু গালীলে শিক্ষা দিতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:6	px94		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন, যেমনটি UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:6	dr1s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	**এই লোকটি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7	cbn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	"এর অর্থ হল যে ইহুদি নেতারা পীলাতের প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিল এবং নিশ্চিত করেছিল যে যীশু গালীল থেকে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ইহুদি নেতারা পীলাতকে নিশ্চিত করেছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:7	mn6i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	"এর তাত্পর্য হল যে, যীশু হেরোদের কর্তৃত্বের অধীনে ছিলেন কারণ হেরোদ ছিলেন গালীলের শাসক। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু হেরোদের কর্তৃত্বের অধীনে ছিলেন, যেহেতু হেরোদ গালিলে রাজত্ব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:7	ay2i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	"এর তাত্পর্য হল, এই বিশটি দেখে মনে হয় যে পীলাত এই ভিত্তি অনুযায়ী অন্য কারোর উপরে যীশুর মামলার ভার দিতে চেয়েছেন। তিনি নিজে সিদ্ধান্ত নিতে চাননি, কারণ তাঁকে হয় এমন কাউকে মুক্তি দিতে হবে যাকে ইহুদি নেতারা দোষী সাব্যস্ত করেছে বা অন্যথায় এমন কাউকে তাকে দোষী সাব্যস্ত করতে হবে যাকে তিনি নির্দোষ বলে মনে করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর মামলা হেরোদের কাছে পাঠিয়েছিলেন যাতে তাঁকে নিজেই সিদ্ধান্ত নিতে না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:7	ys2n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	"লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়ে** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:8	z3zz		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	"এই বাক্যাংশগুলিতে, **তিনি** হেরোদকে নির্দেশ করে এবং **তাঁকে** যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে দেখতে চাইতেন … কারণ সে যীশুর কথা শুনেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:8	b424		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ যীশুর কাছে কোনো অলৌকিক কাজ দেখতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:9	hbp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	"হেরোদ যীশুকে প্রশ্ন করার সময় যা বলেছিলেন তা বোঝাতে লূক **কথায়** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ যীশুকে অনেক প্রশ্ন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:9	c8li			οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বস্তুটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তরে কিছু বলেননি"""
23:10	lpu6			ἵστήκεισαν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল"""
23:10	hn8g			εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""দৃঢ়ভাবে জোর দিয়ে যীশুকে দোষারোপ করতে লাগল"""
23:11	m602			ἐξουθενήσας & αὐτὸν	1	"এর মানে এই নয় যে হেরোদ যীশুকে ঘৃণা করতেন, কিন্তু তিনি তাঁর সাথে এমন আচরণ করেছিলেন যেন তিনি মূল্যহীন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অপমানিত করল"""
23:11	qt1c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	"হেরোদ এবং তার সৈন্যরা যীশুকে উপহাস করার জন্য এবং তাঁর সঙ্গে ঠাট্টা করার জন্য এটি করেছিল, তাই নিশ্চিত হন যেন আপনার পাঠকরা এই ধারণাটি না পান যে তারা যীশুকে সম্মান বা যত্ন নেওয়ার জন্য এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠাট্টা করার জন্য তাঁকে সুন্দর পোশাক পরালো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:12	b6f1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	"লূক সুনির্দিষ্টভাবে বলেন নি যে কেন এই দুই ব্যক্তি **বন্ধু হয়েছিলেন**। এর অর্থ হতে পারে: (1) পীলাত যীশুর উপর হেরোদের অধিকারকে সম্মান জানিয়ে সৌজন্য দেখিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “হেরোদ এবং পীলাত সেদিনই একে অপরের বন্ধু হয়েছিলেন কারণ পীলাত সম্মানের সাথে হেরোদের কাছে যীশুকে বিচার করার জন্য পাঠিয়েছিলেন” (2) তারা বুঝতে পেরেছিল যে তারা যীশু সম্পর্কে তাদের বিচারে একমত। তারা উভয়ই অনুভব করেছিল যে তিনি কোনো অন্যায় করার জন্য দোষী নন, কিন্তু তারা এটিও অনুভব করেছিলেন যে যাকে লোকেরা নেতা বলে মনে করে যদি তারা তার এমন একজনের উপর তাদের ক্ষমতা এবং কর্তৃত্ব জাহির করে তবে এটি তাঁর সাথে দুর্ব্যবহার করার মতো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ এবং পীলাত সেদিনই একে অপরের বন্ধু হয়েছিলেন কারণ তাঁরা উভয়েই একইভাবে যীশুর প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:12	x7r8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই ধারাটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, কারণ এটি ফলাফলের কারণ দেয় যা পদের বাকি অংশটি বর্ণনা করে। এই দুই ব্যক্তিকে **বন্ধু** হতে হয়েছিল কারণ তারা আগে **বন্ধু** ছিল না। বিকল্প অনুবাদ, পদের শুরুতে, ""তখন"" শব্দটিকে প্রতিস্থাপন করে: ""এর আগে হেরোদ এবং পীলাত শত্রু ছিল, কিন্তু এখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
23:13	d7gn		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τὸν λαὸν	1	"এটি এই অংশগ্রহণকারীদের পুনঃরায় পরিচয় করিয়ে দেওয়ার আরও একটি উল্লেখ, যাদের লূক প্রথম সূক্ষ্মভাবে 23:4 পদে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন। এটি সম্ভব নয় যে পীলাত সেই ভিড়কে জমায়েত হতে বলেছিলেন। বরং, সেই ভিড় সম্ভবত তখনও সেখানে ছিল কারণ যীশুর কী হবে তা দেখার অপেক্ষায় তারা সেখানেই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভিড় যা তখনও সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
23:14	dh77		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	"**এই ব্যক্তি** শব্দটির দ্বারা, পীলাত যীশুকে বোঝাতে চেয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে যীশুর সম্পর্কে বলছিলেন, 'তোমরা এই লোকটিকে আমার কাছে এনেছ'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:14	wsw6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	"এখানে পীলাত একটি রূপক শব্দ ব্যবহার করেছেন যা মহাসভার সদস্যরা [23:2](../23/02.md) পদে ব্যবহার করা রূপক শব্দটির মতই, যা ব্যবহার করে তারা যীশুকে ইহুদি জাতিকে ""বিভ্রান্ত"" করার জন্য অভিযুক্ত করেছে, যার অর্থ যীশু লোকেদের অন্যায় কাজ করতে উত্সাহিত করেছিলেন। পীলাত তাদের অভিযোগের সংক্ষিপ্তসারের জন্য যে একটু ভিন্ন ধরনের শব্দটি ব্যবহার করেছেন যার অভিযোগ তারা করেছিল, যার অর্থ হল যীশু লোকেদের রোমান সাম্রাজ্যের প্রতি **দায়িত্ব-কর্তব্য থেকে ভুল পথে চালিত করছেন**। এর মানে এই নয় যে যীশুর কাছে আসা লোকেদের সাহায্যের জন্য তিনি লোকেদের স্বাগত জানাননি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বলতে লাগল যে তিনি জনগণকে রোমান সাম্রাজ্যের প্রতি রাজদ্রোহী হতে উত্সাহিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:14	m603		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"পীলাত **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতা এবং জনতাকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:14	m604		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	জোর দেওয়ার জন্য, যেহেতু তিনি যীশুকে নির্দোষ ঘোষণা করছেন, পীলাত এখানে ব্যক্তিগত সর্বনাম **আমি** ব্যবহার করেছেন, সাধারণত গ্রীক ভাষায় এটির প্রয়োজন হয় না। যদি আপনার ভাষা একইভাবে সর্বনাম ব্যবহার করে, তাহলে এখানে আপনার অনুবাদে তা করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:14	m605		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	"**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে তোমাদের উপস্থিতিতে জিজ্ঞাসা করেছি, এবং আমি কিছুই পাইনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:14	ee53		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	এর তাৎপর্য এই যে, সেই ইহুদি নেতারা কার্যধারার সাক্ষী ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি সাক্ষী হিসাবে তোমাদের উপস্থিতে তাকে জিজ্ঞাসা করেছি, এবং আমি কিছুই পাইনি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:14	e517			οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [23:4](../23/04.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তার বিরুদ্ধে যে অভিযোগ করেছ তাতে এই লোকটিকে দোষী সাব্যস্ত করার কোন ভিত্তি খুঁজে পাওয়া যায়নি"""
23:15	h623		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	"এখানে পীলাত সংক্ষিপ্তরূপে কথা বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি পূর্ববর্তী বাক্য থেকে তথ্য যোগ করে তার অর্থ স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু হেরোদ তাঁকে দোষী সাব্যস্ত করার কোন ভিত্তি খুঁজে পাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
23:15	bn7l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই ধারাটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু হেরোদ যীশুকে দোষী বলে মনে করেননি, এটি সেই কারণটিকে স্পষ্ট করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:15	i2ba		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	"পীলাত বোঝাতে চেয়েছেন যে হেরোদ যীশুকে এবং তাঁর সৈন্যদের শুধুই তাঁর কাছেই ফেরত পাঠাননি, বরং এই বিচারে অভিযুক্ত ইহুদি নেতাদের কাছেও পাঠিয়েছিলেন। যেহেতু পীলাত বিশেষভাবে সেই নেতাদের সাথে কথা বলছেন (তিনি আগের পদে বলেছেন, ""তোমরা এই লোকটিকে আমার কাছে এনেছ""), **আমাদের** শব্দটি সম্বোধনকারীদের অন্তর্ভুক্ত করে। সুতরাং এটি অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
23:15	gs4m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত্যুদণ্ড পাওয়ার যোগ্য এমন কিছু করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:16	p5wa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	"আপনার পাঠকদের পক্ষে এটি বোঝা কঠিন হতে পারে। যেহেতু পীলাত যীশুকে নির্দোষ বলে গণিত করেছেন, তাই তাঁকে শাস্তি না দিয়ে তাঁকে ছেড়ে দেওয়া উচিত ছিল। ইহুদি নেতাদের সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করার জন্য পীলাত যীশুকে যেভাবেই হোক শাস্তি দিয়েছিলেন, যদিও তিনি জানতেন যে তিনি নির্দোষ ছিলেন। যাইহোক, যেহেতু লূক তাঁর বইতে এই ব্যাখ্যাটি প্রদান করেন নি, তাই আপনারও এটি আপনার অনুবাদে যোগ করা উচিত নয়। কিন্তু আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে পীলাত বলছেন তিনি যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আমি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেব না, কিন্তু তাকে চাবুক মারো এবং তারপর তাকে ছেড়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:16	m606		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παιδεύσας & αὐτὸν	1	"পীলাত ব্যক্তিগতভাবে এই শাস্তি দেবেন না। বরং, তিনি তাঁর সৈন্যদের এটি করতে বাধ্য করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সৈন্যরা তাকে চাবুক মারার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
23:17	m607		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα	1	আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়ক সমস্যার আলোচনা দেখুন। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, তাঁদের জন্য নীচে টীকাগুলিতে পদের অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
23:17	m608		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	এই পদটি এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্যর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয় যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটছে। আগের পদটিতে, পীলাত বলছিলেন যে যীশু সেই বন্দী যাকে তিনি মুক্ত করে দিতে বাধ্য। কিন্তু পরবর্তী পদে, লোকেরা তাঁর পরিবর্তে অন্য একজনকে মুক্তি দেওয়ার জন্য চিৎকার করতে লাগল। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
23:17	m609		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	Ἀνάγκην & εἶχεν	1	"সর্বনাম **তিনি** পীলাতকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত বাধ্য ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:17	m610		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἕνα	1	এই পদটি বিশেষণ হিসেবে **একজনকে** শব্দটি ব্যবহার করছে। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, শব্দটির স্পষ্ট অর্থ **একজন** বন্দী। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি স্পষ্টতার জন্য বিশেষ্য যুক্ত করতে পারেন, যেমন ULT করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:17	m611		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	"এই পদটি একটি সাধারণ পরিভাষা **ভোজ** শব্দটিকে ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট উত্সব অর্থাৎ নিস্তারপর্বকে বোঝাতে চেয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি নিস্তারপর্ব উদযাপনের সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
23:18	v7pf		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀνέκραγον & πανπληθεὶ	1	"সর্বনাম **তারা** ভিড়ের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের লোকেরা একসঙ্গে চিৎকার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:18	ib9q		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	"এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই আপনি এই লোকটিকে মৃত্যুদণ্ড দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
23:18	m612		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	"এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা চাই আপনি তার পরিবর্তে বারাব্বাকে মুক্ত করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
23:18	i6pj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπόλυσον & ἡμῖν	1	যখন ভিড়ের মধ্যে সেই লোকেরা নিজেদের **আমাদের** বলে সম্বোধন করছিল, তখন তারা কেবল নিজেদেরই বিষয়ে বলছিল, পীলাত এবং তার সৈন্যদের বিষয়ে বলে নি। তাই যদি আপনার ভাষা অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য করে, তাহলে আপনি এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:18	m613		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βαραββᾶν	1	**বারাব্বা** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
23:19	vd6b		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	"বারাব্বা কে ছিলেন লূক তাঁর পাঠকদের ব্যাখ্যা করার জন্য তিনি এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন বারাব্বা এমন একজন ব্যক্তি ছিলেন যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল কারণ সে জেরুশালেমে একটি বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল এবং সে লোকেদের হত্যা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
23:19	qdv7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমানরা তাকে কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:19	zl1f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে বারাব্বা রোমান সরকারের বিরুদ্ধে এই বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সে রোমান সরকারের বিরুদ্ধে জেরুশালেমে বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:20	vbp4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	"**তাদের** সর্বনামটি সেই ধর্মীয় নেতাদের বোঝায় যারা যীশুকে অভিযুক্ত করেছিল এবং একই সঙ্গে সেই সমস্ত জনতাকেও বোঝায় যারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য চিৎকার করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মীয় নেতাদের সাথে এবং ভিড়ের লোকদের সাথে আবার কথা বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:20	t1i2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশটিকে আগেরটির আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু এটি পীলাতকে নেতাদের এবং জনতার সাথে আবার কথা বলার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:21	m614		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	[14:27](../14/27.md) একটি টীকারূপে এটি ব্যাখ্যা করে, রোমানরা কিছু দস্যুকে ক্রুশের কাঠের সঙ্গে আরেকটি কাঠের বিমে পেরেক-বিদ্ধ করে হত্যা করত এবং বিমটিকে সোজা করে রাখত যাতে দস্যুরা ধীরে ধীরে শ্বাসরোধ হতে থাকে। কাউকে ক্রুশবিদ্ধ করার অর্থ এটিই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “তাকে ক্রুশে পেরেক-বিদ্ধ করুন! ও-কে হত্যা করো!” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:21	m615		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	"এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই আপনি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য ক্রুশে পেরেক-বিদ্ধ করুন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
23:22	iz5v		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি মৌলিক বা অঙ্কবাচক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত আবার জনতার সাথে কথা বললেন, তৃতীয় বারের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
23:22	ck75		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	"পীলাত লোকেদের কাছে আশা করেন যি তারা তাঁকে বলবে যে যীশু কি ভুল করেছেন। বরং, তিনি এই প্রশ্ন করার দ্বারা এই বিষয়ের উপরে জোর দিয়ে লোকেদের বলতে চাইছেন যে যীশু নির্দোষ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার কোনও কারণ নেই, কারণ সে কোনো ভুলই করেনি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:22	de5a			οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে এমন কোনো অপরাধের জন্য দোষী সাব্যস্ত করার কোনো ভিত্তি খুঁজে পাইনি যার জন্য তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া উচিত"""
23:22	mij1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	"[23:16](../23/16.md) পদে এই একই বাক্যের জন্য টীকাভাষ্যটি দেখুন। পীলাতের উচিত ছিল যীশুকে শাস্তি ছাড়াই মুক্তি দেওয়া, কারণ তিনি নির্দোষ ছিলেন। মনে হয় যে পীলাত ইহুদি নেতাদের সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করার জন্য যীশুকে শাস্তি দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। যাইহোক, যেহেতু লূক তাঁর বইতে এই ব্যাখ্যাটি প্রদান করেন নি, তাই আপনারও এটি আপনার অনুবাদে যোগ করা উচিত নয়। কিন্তু আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে পীলাত বলছেন তিনি যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আমি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেব না, কিন্তু তাকে চাবুক মারো এবং তারপর তাকে ছেড়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:22	m616		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω	1	"পীলাত নিজেই এই শাস্তি দেবেন না, বরং, তিনি তার সৈন্যদের এটি করতে বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সৈন্যরা তাকে চাবুক মারবে, তারপর আমি তাকে ছেড়ে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
23:23	sni4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	"লূক ভিড়ের চিৎকারকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন **চিত্কার** শব্দটির উল্লেখ করেছেন যা লোকেরা সেখানে করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে চিৎকার করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:23	pst8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন পীলাত ও তার সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:23	pgz9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	"লূক **চিত্কার** শব্দটির সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন সেটি একটি জীবন্ত জিনিস যা সক্রিয়ভাবে পীলাতের অনিচ্ছাকে অতিক্রম করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাতকে রাজি না করা পর্যন্ত জনতা চিৎকার করতে থাকল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
23:24	m617		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যেহেতু ভিড়ের লোকেরা তাদের চিৎকার দিয়ে তার অনিচ্ছাকে পরাভূত করল, পীলাত তাদের ইচ্ছামত কাজ করতে রাজি হলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
23:24	tfw2			γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যা দাবি করছিল তা করতে"""
23:25	nwd3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এর অর্থ বারাব্বা। বিকল্প অনুবাদ: ""বারাব্বা, যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:25	t66f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:25	z8v8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	"লূক মানুষের **ইচ্ছা** সম্পর্কে এমন রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যার হেফাজতে পীলাত যীশুকে সমর্পণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তার সৈন্যদের যীশুর প্রতি তা-ই করতে আদেশ দিয়েছিলেন যা সেই ভিড় তাঁর কাছে দাবি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
23:26	s9kc			ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সৈন্যরা যীশুকে পীলাত যেখান থেকে বিচার করেছিলেন সেখান থেকে নিয়ে যাচ্ছিল"""
23:26	ysu3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν	1	"লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা অবশ্যই এই বিষয়টি অবগত হবেন যে রোমান সৈন্যরা তাদের বোঝা বহন করতে যে কাউকে বাধ্য করার ক্ষমতা তাদের ছিল। নিশ্চিত হোন যে আপনার অনুবাদ থেকে বোঝা না যায় যে সৈন্যরা শিমনকে গ্রেপ্তার করেছে বা সে কিছু ভুল করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ক্ষমতাকে কাজে লাগিয়ে, তারা শিমনকে যুক্ত করল ... এবং রাখল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:26	m618		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই লোকটির সম্পর্কে এই তথ্যটি ব্যবহার করতে পারেন, তিনি কোথা থেকে এসেছেন এবং তিনি কী করছেন তা ভূমিকার তথ্য হিসাবে এবং এটিকে প্রথমে পদে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
23:26	m619		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	"লূক এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন নামে একজন ব্যক্তি, যিনি কুরীনিয় শহরের বাসিন্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
23:26	x5qz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνά	1	**শিমন** একজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [4:38](../04/38.md)। (সেখানেও সেই একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে, যদিও এটি ছিল একজন ভিন্ন ব্যক্তির নাম।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
23:26	m620		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κυρηναῖον	1	**কুরীনিয়** শব্দটি এমন একটি নাম বোঝায় যা কুরীনিয় শহরের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
23:26	i5ua			ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যে পল্লীগ্রাম থেকে জেরুশালেমে আসছিল"""
23:26	fub3			ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা তার কাঁধে ক্রুশ রাখল"""
23:26	y3p6			ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে এটি বহন করে যীশুর পিছনে হাঁটতে বাধ্য করল"""
23:27	ad9f			ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	"মহিলারাও বিশাল ভিড়ের অংশ ছিল। তাদের নিজেদের আলাদা ভিড়ে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের একটি বিশাল ভিড়, যার মধ্যে মহিলারাও ছিল, তাঁকে অনুসরণ করছিল"""
23:27	s7gx		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	"যখন যীশু এই মহিলাদের সাথে কথা বলেছিলেন তখন তার পরে কী ঘটতে চলেছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক এই পটভূমির তথ্যটি প্রদান করেছেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন ভিড়ের মধ্যে সেই মহিলারাও অন্তর্ভুক্ত ছিল যারা যীশুর জন্য শোক এবং বিলাপ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
23:27	m621		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	"[8:52](../08/52.md) পদে এই শব্দের টীকাভাষ্যটি দেখুন, এবং আপনি সেখানে কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। এর অর্থ হতে পারে যে মহিলারা তাদের বুকে শোকের চিহ্নসরূপ আঘাত করছিল, যেমন এই সংস্কৃতিতে প্রচলিত ছিল, বা এর অর্থ আরও সাধারণভাবে হতে পারে যে তারা যীশুর সাথে যা ঘটছে তার জন্য তাদের দুঃখ প্রকাশ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বুকের উপর আঘাত করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
23:27	bp3x			ἠκολούθει & αὐτῷ	1	"এখানে, **অনুসরণ করছিল** শব্দটি রূপক অর্থে ব্যবহার করা হয় নি। এর মানে এই নয় যে এই লোকেরা যীশুর শিষ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিছন পিছন হাঁটছিল"""
23:28	nl38		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	"যেমন [13:34](../13/34.md), যীশু রূপকভাবে জেরুশালেমে বসবাসকারী লোকদের বর্ণনা করছেন যেন তারা এই শহরের সন্তান এবং এটি তাদের মা। বিকল্প অনুবাদ: ""হে নারীরা তোমরা যারা জেরুশালেমে বাস কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:28	wi15		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	"যীশু নির্দিষ্টভাবে বলেননি যে কেন নারীদের নিজেদের জন্য এবং তাদের সন্তানদের জন্য কাঁদতে হবে, কিন্তু [23:31] (../23/31.md) পদের মধ্যে তিনি যা বলেছেন তা থেকে বোঝা যাচ্ছে যে তাদের কাঁদতে হবে কারণ আরও খারাপ জিনিস হতে চলেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদের জন্য এবং তোমাদের সন্তানদের জন্য কাঁদো, কারণ তোমাদের সঙ্গে আরও খারাপ জিনিস ঘটতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:29	s9uj		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	ὅτι	1	কেন জেরুশালেমের নারীদের নিজেদের এবং তাদের সন্তানদের জন্য কাঁদতে হবে যীশু তার কারণ দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটিকে এবং আগের পদটিকে একটি পদে যুক্ত করে এর ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
23:29	rd8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	"যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করছেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি নারীরা তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:29	bjb7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	"যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:29	xi9e		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	"এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনামটি ব্যবহার করছেন। তার মনে নির্দিষ্ট ব্যক্তির কথা চিন্তা করে তিনি একথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যখন বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:29	m622		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা সেই সমস্ত মহিলাদের ধন্য বলবে যাদের কখনও সন্তান হয় নি, যদি তারা কখনও কোনো বাচ্চাকে জন্ম না দিয়েছে বা দুধ পান করিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
23:29	rgj1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	যেসব নারীরা **বন্ধ্যা** ছিল, অর্থাৎ যাদের সন্তান ছিল না তাদের কথা বলার পর, যীশু সেই নারীদের বিষয়েই আরও বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেছেন। তিনি সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য তাঁর কথা পুনরাবৃত্তি করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:29	m623		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	"এইগুলি হল দুইটি বাক্যালঙ্কার যেখানে যীশু একজন ব্যক্তির একটি অংশকে সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিলারা কখনও জন্ম দেননি বা দুধ পান করাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
23:30	te1i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	"এখানে, **তারপর** এর অর্থ এই নয় যে লোকেরা আগের পদে যা বলেছে তার পরে এটি বলবে। বরং এর অর্থ হল যে তারা যে কথা বলছিল সেই সময়েই তারা তা বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
23:30	u1x1		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	"এখানে যীশু সম্ভবত **তারা** সর্বনামটি একটি অনির্দিষ্ট অর্থে ব্যবহার করছেন, যেমনটি আগের পদে করেছেন। সম্ভবত তাঁর মনে নির্দিষ্ট কোনো ব্যক্তি ছিল না। যাইহোক, সাধারণ এই উল্লেখটি জেরুশালেমের জনগণের জন্যও হতে পারে, যেমনটি UST পরামর্শ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলতে শুরু করবে"" বা ""জেরুশালেমের লোকেরা বলতে শুরু করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:30	m624		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	"যীশু বলছেন যে এই সময়ে লোকেরা রূপকভাবে এমন কিছু বস্তুকে সম্বোধন করবে, যদিও তারা জানে যে সেই সমস্ত বস্তু তাদের কথা শুনতে বা সেই বস্তুগুলি সেই সমস্ত বিষয়গুলি অনুভব করে তা দৃঢ়ভাবে প্রকাশ করতেও পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""বলবে, আমরা চাই যে পাহাড় আমাদের ওপরে পড়ুক এবং সেই পর্বতগুলি আমাদের ঢেকে রাখুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
23:30	m625		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাহাড়কে তাদের উপর পড়তে এবং পর্বতগুলিকে তাদের ঢেকে রাখতে বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
23:30	m626		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς	1	"এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পাহাড় এবং পর্বতকে এটি করার আদেশ দিতে পারে না, তাই তারা তাদের ইচ্ছা প্রকাশ করতে এই অনুজ্ঞাসূচক বাক্যকে ব্যবহার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আশা করি তোমরা আমাদের উপর পড়বে … আমরা আশা করি তোমরা আমাদের আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
23:30	m627		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς	1	"এখানে লোকেরা চায়ছে না যে পাহাড়-পর্বত তাদের ক্ষতি করুক, বরং তাদের রক্ষা করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই তোমরা যেন আমাদের রক্ষা করার জন্য আমাদের উপর পড় … আমরা চাই তোমরা যেন আমাদের রক্ষা করার জন্য আমাদেরকে আবৃত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:30	m628		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς	1	লোকেরা যখন **আমাদের** বলে সেখানে উল্লেখ করেছে, তখন তারা কেবল নিজেদেরই উল্লেখ করছে, পাহাড়-পর্বতকে নয়। তাই এখানে, **আমাদের** শব্দটির অনিযুক্তিকরণ বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:31	nkk3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	"এটি একটি বাক্যালঙ্কার, যা এই ধারণাটির উপর ভিত্তি করে তৈরি হয়েছে, শুকনো কাঠে ভিজে কাঠের চেয়ে অনেক সহজে আগুন ধরে। আগুন, ভয়ঙ্কর জিনিসগুলিকে বোঝায় যা লোকেরা পরে অনুভব করবে। যীশু বলছেন যে বর্তমান তুলনামূলকভাবে স্থিতিশীল পরিস্থিতিতে, তার শত্রুদের পক্ষে তাকে গ্রেফতার করা এবং তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া কঠিন ছিল। ভবিষ্যতে, পরিস্থিতি এতটাই মরিয়া এবং বিশৃঙ্খল হয়ে উঠবে যে লোকেরা আরও সহজে আরও খারাপ জিনিস করতে সক্ষম হবে। তিনি সম্ভবত জেরুশালেমের অবরোধ ও ধ্বংসের সময় কী অবস্থা হবে তা উল্লেখ করছেন, যা তিনি [21:20-24](../21/20.md) এ বর্ণনা করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকের অর্থটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, এবং আপনি রূপকটিকে নিজেই উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যদি এটি করতে সক্ষম হয় যখন পরিস্থিতি ভালো, তবে পরিস্থিতি খুব খারাপ হলে তারা কী করবে?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:31	y238		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	"যীশু আশা করেন না যে মহিলারা তাকে বলবেন ভবিষ্যতে লোকেরা কী করবে। বরং তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পরিস্থিতি ভালো তখন লোকেরা এটি করছে, তবে পরিস্থিতি খুব খারাপ হলে তারা অবশ্যই এর থেকেও খারাপ কিছু করবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:31	m629		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	"এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনামটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই জিনিসগুলি করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:31	m630		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	"এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কাঠ তরতাজা থাকে"" বা ""যখন কাঠ ভেজা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:31	m631		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ξύλῳ	1	"যীশু **গাছের ** কাঠকে বোঝাতে রূপকভাবে **গাছ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঠ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:31	m632		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ξύλῳ	1	"একটি **গাছ** একটি শক্ত বাহ্যিক অংশ যুক্ত একটি বড় উদ্ভিদ যা মানুষ জ্বালানী এবং নির্মাণ সামগ্রী হিসাবে ব্যবহার করে। আপনার পাঠকরা যদি **গাছ** কী তা না জানে, অথবা যদি আপনার এলাকায় **গাছ** থেকে কাঠ জ্বালানি হিসেবে ব্যবহার না করা হয়, তাহলে আপনি অন্য কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা জ্বালানির জন্য ব্যবহার করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্বালানোর উপাদান বা বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
23:31	zt5s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	"এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কাঠ শুকনো থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:31	m633		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	"যীশু বিশেষণ হিসেবে **শুকনো ** বিশেষণটির ব্যবহার করছেন। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, শব্দটির অর্থ **শুকনো** কাঠ। আপনার ভাষা একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি বিষয়টিকে আরো স্পষ্ট করতে চাইলে বিশেষ্যও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুকনো কাঠ দিয়ে"" বা ""যখন কাঠ শুকনো থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:32	m634		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	লূক এই শব্দটি পটভূমির বিষয়বস্তর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
23:32	w8yj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সঙ্গে সৈন্যরা আরো দুইজনকে নিয়ে যাচ্ছিল, যারা দস্যু ছিল,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:32	m635		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্যসূচক ক্রিয়ার গঠনটি ব্যবহার করে, এবং যদি এটি একটি দ্বিবাচক বাক্য ব্যবহার করে, তাহলে এই ক্রিয়াটি দ্বিবাচক বাক্যে হওয়া উচিত যদি এটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্য হয়, যেহেতু দুটি দস্যু এখানে বিষয় বা প্রসঙ্গ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
23:32	m636		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	"লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেখানে আরও দুইজন লোক ছিল, যারা দস্যু ছিল, যাদেরকেও নিয়ে যাওয়া হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
23:32	m2nh		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	"""অন্য দুইজন দস্যুর"" সঙ্গে, নাহলে এর অর্থ হবে যে যীশুও একজন দস্যু ছিলেন। যীশু নির্দোষ ছিলেন, যদিও রোমানরা তার সাথে এমন আচরণ করছিল যেন তিনি একজন দস্যু। নিশ্চিত করুন যে এই পার্থক্যটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য দুইজন পুরুষ, যারা প্রকৃতই দস্যু ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
23:32	m637		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা তাদের হত্যা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:33	wj2q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	"সর্বনাম **তারা** শব্দটির মধ্যে সৈন্য, দস্যু এবং যীশু যুক্ত রয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সকলেই সেই জায়গায় পৌঁছাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:33	m638		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা লোকে বলত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:33	m639		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κρανίον	1	**মাথার খুলি** একটি জায়গার নাম। যদিও এটি একটি নির্দিষ্ট এবং একটি সাধারণ বিশেষ্য নিয়ে গঠিত, নামগুলির জন্য আপনার ভাষার নিয়ম অনুসরণ করে এটি অনুবাদ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
23:33	i3vx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	"এই ক্ষেত্রে সর্বনাম **তারা** রোমান সৈন্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:33	m640		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [23:21](../23/21.md) এ “ক্রুশবিদ্ধ” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য ক্রুশে পেরেক দিয়ে বিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
23:33	bjr2		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	"লূক অবস্থান নির্দেশ করতে বিশেষ্য হিসেবে **ডান** এবং **বাম** শব্দটিকে বিশেষণ হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষায় একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য একটি বিশেষ্য যেমন ""পাশে"" শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একজন দস্যুকে যীশুর ডান পাশে এবং অন্য দস্যুকে যীশুর বাম পাশে ক্রুশবিদ্ধ করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:34	m641		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”	0	আপনার অনুবাদে এই বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যটির শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যদি এটি কেউ অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তবে তাদের জন্য নিচে, পরবর্তী চারটি টীকাভাষ্যগুলিতে অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
23:34	m642		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে রোমান সৈন্যরা যীশুর প্রতি যা করছিলেন এবং যীশু যেভাবে প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করেছেন। এখানে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্য তুলে ধরা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: “তবুও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:34	m643		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	Father, forgive them, for they do not know what they are doing	0	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি যীশুর প্রার্থনার বাক্যাংশগুলির ক্রমটিকে উল্টাতে পারেন, যেহেতু প্রথম বাক্যাংশটি দ্বিতীয় বাক্যাংশে যীশু যে ফলাফলের অনুরোধ করছেন তার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, তারা জানে না যে তারা কি করছে, তাই তাদের ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
23:34	m644		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Father	0	এটি ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
23:34	m645		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	forgive them	0	"এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, তবে এটিকে একটি আদেশ হিসাবে অনুবাদ না করে একটি অনুরোধসূচক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দটির মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে তাদের ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
23:34	qbj8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	"সর্বনাম **তারা** রোমান সৈন্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর রোমান সৈন্যরা গুলিবাঁট করল তাদের মধ্যে কে যীশুর পোশাকের কোন টুকরোটি নেবে সেই বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:34	uk4s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	"**গুলিবাঁট** শব্দটি, এমন একটি বস্তুকে বোঝায় যার বিভিন্ন দিকে বিভিন্ন চিহ্ন রয়েছে, যা বিভিন্ন সম্ভাবনার মধ্যে যে কোনো একটি সিদ্ধান্তকে বেছে নিতে ব্যবহৃত হত। কোন চিহ্নিত দিকটি উপরে উঠে আসবে তা দেখার জন্য সেগুলিকে মাটিতে নিক্ষেপ করা হতো। যদি আপনার পাঠকরা **গুলিবাঁটের** সঙ্গে পরিচিত না হন, আপনি বলতে পারেন যে সেগুলি ""পাশার চৌকো আকৃতির ঘুঁটির বা ছক্কার মতো কিছু"" ছিল, যেমন UST উল্লেখ করেছে। কিন্তু যদি আপনার পাঠকরা গুলিবাঁটের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা জুয়া খেলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
23:35	a2h5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	"এর মর্মার্থ হল যে, **লোকেরা** যারা **দেখে দাঁড়িয়েছিল** তারাও যীশুকে **বিদ্রুপ** করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ক্রুশবিদ্ধ করার প্রক্রিয়াটি দেখতে এসেছিল এবং তারা যীশুকে উপহাস করেছিল, এবং ইহুদি নেতারাও তাঁকে উপহাস করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:35	m646		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	"**শাসকরাও** বলতে এটি বিশেষভাবে সেই সমস্ত ইহুদি নেতাদের বোঝায়, সেই এলাকার রোমান **শাসকদের** নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:35	t7mb		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	"এখানে ইহুদি নেতারা ব্যাঙ্গার্থে কথা বলছে। তারা সত্যিই এঈ কথা বিশ্বাস করে নি যে যীশু অন্য লোকেদেরও **রক্ষা** করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কল্পনা অনুযায়ী সে অন্য লোকেদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])"
23:35	m647		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	"প্রসঙ্গ অনুযায়ী, ইহুদি নেতারা স্পষ্টভাবে উল্লেখ করছে যে কীভাবে যীশু তাদের পক্ষে অলৌকিক কাজ করে অন্যদের **রক্ষা** করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কল্পনা অনুযায়ী সে অন্য লোকেদের প্রতি অলৌকিক কাজ করে তাদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:35	m648		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός	1	"ইহুদি নেতারা উপহাস করে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সৃষ্টি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সত্যিই সে মশীহ যাকে ঈশ্বর পাঠিয়েছেন। তাহলে সে নিজেকে অবশ্যই রক্ষা করতে সক্ষম হবে; সর্বোপরি, সে তো নিজের কল্পনা অনুযায়ী অন্যদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
23:35	m3f6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	"এর অর্থ হল যে, যদি যীশু মশীহ হন এবং অলৌকিক কাজ করতে পারেন তবে তিনি ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে নিজেকে বাঁচাতে সক্ষম হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে বাঁচানোর জন্য সে একটি অলৌকিক কাজ করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:35	a963		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	"নেতারা বিশেষণ হিসেবে **মনোনীত** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **একজন** শব্দটিকে যোগ করেছে। আপনার ভাষায় একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন, যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যাঁকে ঈশ্বর মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:35	m649		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	এটি একটি উপাধি, কোনো বিবরণ নয়, তাই উপাধিগুলির জন্য আপনার ভাষায় প্রচলিত নিয়মগুলি অনুসরণ করে এটিকে অনুবাদ করুন, উদাহরণস্বরূপ, মূল শব্দগুলিকে বড় বা মোটা অক্ষরে লিখে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
23:36	b3jz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	"লূক নির্দিষ্টভাবে বলেন নি যে সৈন্যরা যীশুকে **ভিনিগার**, অর্থাৎ টক সুরা জাতীয় কিছু যা তাদের সাধারণ পানীয় ছিল এবং তা দিয়ে তারা তাঁকে **বিদ্রুপ করেছিল**। এর অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু লূক পরবর্তী পদে লিপিবদ্ধ করেছেন যে সৈন্যরা যীশুকে ""ইহুদিদের রাজা"" হওয়ার কথা বলেছিল, তাই সাধারণ পানীয়টি এটি দেখানোর উদ্দেশ্য হতে পারে যে তারা সত্যই বিশ্বাস করেনি যে তিনি একজন রাজা ছিলেন, যেহেতু একজন রাজা ভালো সুরা জাতীয় কিছু পান করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সৈন্যরাও তাঁকে উপহাস করেছিল এবং তাকে সস্তা টক জাতীয় সুরা দিয়েছিল, যা একজন সত্যিকারের রাজা পান করতেন না"" (2) সৈন্যরা যীশুকে এটি পান করতে **দেওয়ার** দ্বারা **উপহাস** করেছিল, কিন্তু যদিও তিনি খুব তৃষ্ণার্ত ছিলেন, তবুও তারা তাঁকে তা দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সৈন্যরাও তাঁর কাছে এসে টক জাতীয় সুরা তাঁকে উপহাস করার জন্য তাঁকে দিল কিন্তু তারা তাকে তা পান করতে দেয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:37	x5wr		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	"সৈন্যরা উপহাস করে একটি কাল্পনিক পরিস্থিতির সৃষ্টি করেছিল সেটি বলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “যদি তুমি সত্যিই ইহুদীদের রাজা হও। তাহলে নিজেকে বাঁচাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
23:37	m650		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	"এর অর্থ হল যে যীশু ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে নিজেকে বাঁচাতে সক্ষম হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অলৌকিক কাজ করো যাতে নিজেকে সেই ক্রুশে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচাতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:38	l5be		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	"লূক একটি ঘোষণাপত্রকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন যা সৈন্যরা যীশুর উপরে স্থাপন করেছিল এবং এটিতে একটি **শিলালিপি** ছিল, অর্থাৎ সৈন্যরা এটিতে কিছু লিখেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যীশুর ক্রুশের উপরে একটি ঘোষণাপত্র যুক্ত করেছিল যার উপর তারা লিখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:38	w7aw		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	"সৈন্যরা সত্যিই বিশ্বাস করেনি যে যীশু **ইহুদিদের রাজা** ছিলেন। বরং, এই ঘোষণাপত্রটি স্থাপন করার অভিপ্রায় ছিল অন্য যা করার দ্বারা তারা তাঁকে উপহাস করেছিল। সুতরাং সেই শিলালিপিটিতে যা লেখাছিল তারা আসলে যা বিশ্বাস করত এটি তার বিপরীত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যীশুর ক্রুশের উপরের দিকে একটি ঘোষণাপত্র লাগিয়ে দিয়েছিল যার উপর তারা উপহাস করে লিখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])"
23:39	m651		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে সৈন্যরা যীশুর পাশে ক্রুশে ঝুলিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:39	z9ej			ἐβλασφήμει αὐτόν	1	"যেমন [22:65](../22/65.md), এখানে **ঈশ্বর নিন্দা** শব্দটি সম্ভবত সাধারণ অর্থে ""অপমানিত"" করা, যদিও ভাষাগতভাবে এই দস্যু আরও নির্দিষ্ট অর্থে ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী ছিল, যেহেতু সে বলছিল যে যীশু মশীহ নন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে অপমান করল"""
23:39	tmy7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	"দস্যু যীশুকে উপহাস করার জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভেবেছিলাম আপনিই মশীহ!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:39	g6uk		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	"দস্যু সত্যিই ভাবেনি যে যীশু নিজেকে এবং দুই দস্যুকে ক্রুশবিদ্ধ হয়ে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচাতে পারবেন। বরং, সে যীশুকে এটি করতে বলছিল, আসলে যীশু যে এটি করতে পারবেন না তা দেখানোর জন্য। তাই সে আসলে যা বিশ্বাস করত তার বিপরীত কথা সে বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মনে হচ্ছে আপনি নিজেকে বা আমাদের বাঁচাতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])"
23:39	m652		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	যেহেতু এই দস্যু নিজেকে এবং অন্য দস্যু বোঝাতে **আমাদের** শব্দটি ব্যবহার করছে, কিন্তু যীশুকে নয়, তাই **আমাদের** শব্দটি এখানে অনিযুক্তিকরণ বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:40	lb4e		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বলল** দুটি শব্দের অর্থ হল দ্বিতীয় দস্যুটি যীশুকে যা বলেছিল তার জবাবে প্রথমজন ধমক দিয়েছিল। আপনি এই শব্দগুলিকে একটি একক অভিব্যক্তিতে সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্য দস্যুটি উত্তর দিল, তাকে তিরস্কার করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
23:40	m653		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	"লূক একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ **অন্যান্য** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটিকে স্পষ্ট করার জন্য বিশেষ্য ""দস্যু"" শব্দটির ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য দস্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:40	nk1r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	"এখানে দ্বিতীয় দস্যু আশা করছে না যে প্রথম দস্যু তাকে বলবে যে, সে ঈশ্বরকে ভয় করে কিনা। বরং দ্বিতীয় দস্যু প্রথম দস্যুকে তিরস্কার করার জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ঈশ্বরকে ভয় করা উচিত, যেহেতু তুমি ঠিক তাঁরই মতো ক্রুশে মারা যাচ্ছ!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:40	m654		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এই বিবৃতিটির প্রভাব আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ঈশ্বরকে ভয় করা উচিত এবং এই ধার্মিক মানুষটির প্রতি আরও শ্রদ্ধা দেখানো উচিত, যেহেতু তুমিও ঠিক তাঁরই মতো ক্রুশে মারা যাচ্ছ, এবং তোমাকে শীঘ্রই ঈশ্বরের মুখোমুখি হতে হবে এবং তোমার কর্মের জন্য জবাবদিহি করতে হবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:40	m655		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	"দ্বিতীয় দস্যু রূপকভাবে **বিচার** শব্দটি ব্যবহার করছে সেই শাস্তি বোঝাতে যা প্রথম দস্যুকে শাস্তি হিসাবে দেওয়া হয়েছিল, যখন রোমানরা তাকে **দোষী** সাবস্ত্য করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মতই, তুমিও ক্রুশে মৃত্যু বরণ করতে যাচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:41	qyp6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν	1	দ্বিতীয় দস্যু, প্রথম দস্যুর সাথে কথা বলে, নিজেকে এবং প্রথম দস্যুকে বোঝাতে **আমরা** শব্দটি ব্যবহার করছে। সুতরাং **আমরা** এই সমস্ত ক্ষেত্রে অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য হব, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:41	m656		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν	1	যেহেতু **আমরা** শব্দটি এখানে দুইজন ব্যক্তিকে বোঝায়, আপনার ভাষায় যদি সেই গঠনটি ব্যবহার করে তবে এটি দ্বীবাচকমূলক বাক্য হবে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
23:41	i4gm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἡμεῖς & δικαίως	1	দ্বিতীয় দস্যু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছে যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই কথাগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা ন্যায়সঙ্গতভাবে এই শাস্তি পাচ্ছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:41	m657		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν	1	"দ্বিতীয় দস্যু বিশেষণ **যোগ্য** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা করেছি তার জন্য এটি একটি ন্যায্য শাস্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:41	nu35		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οὗτος	1	"দ্বিতীয় দস্যু একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি হিসাবে, যীশুকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ **এই** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করেছে। এটি দেখানোর জন্য ULT বিশেষ্য **একজন** শব্দটিকে ব্যবহার করেছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণগুলি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:42	mht9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	"সর্বনাম **সে** দ্বিতীয় দস্যুকে বোঝায়, যে এখন যীশুর সাথে কথা বলে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় দস্যুটি তারপর বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:42	j9d9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μνήσθητί μου	1	"যেমন [1:72](../01/72.md), এখানে **মনে রাখবেন** শব্দটি রূপকভাবে বর্ণনা করে যে, যীশু এই দ্বিতীয় দস্যু সম্পর্কে চিন্তা করছেন এবং তিনি তার পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বিবেচনা করছেন। এটি এই প্রস্তাব দেয় না যে যীশু তার সম্পর্কে ভুলে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে সাহায্য করার জন্য আপনি যা করতে পারেন তাই করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:42	m658		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μνήσθητί μου	1	"এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে একটি আদেশের পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি স্পষ্ট করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দটির মতো একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে সাহায্য করার জন্য আপনি যা করতে পারেন অনুগ্রহ করে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
23:42	zyv3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	"**একটি** রাজ্যে** **আসার** অর্থ রাজা হিসেবে শাসন করতে শুরু করা, যেমন UST নির্দেশ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:43	abcv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	"সর্বনাম **তিনি** যীশুকে নির্দেশ করে এবং সর্বনাম **সে** দ্বিতীয় দস্যুটিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই দস্যুটিকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
23:43	n6w9			ἀμήν, σοι λέγω	1	"যীশু দস্যুটিকে কী বলতে চলেছেন তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য তিনি এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে নিশ্চিত করতে পারি"""
23:43	m659			σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	"এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাটির আলোচনা দেখুন কিভাবে **আজই** শব্দটি এই প্রতিশ্রুতির সাথে জড়িত যেটি যীশু দস্যুর কাছে করছেন, এবং এই বিবৃতিটির ভূমিকায় করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আজই আমার সঙ্গে পরমদেশে যাবে"""
23:43	f1fl			τῷ Παραδείσῳ	1	"** পরমদেশ** শব্দটির বিষয়ে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাটির আলোচনা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা যেখানে ঈশ্বর যাদেরকে গ্রহণ করেছেন তারা মারা গেলে যায়"""
23:44	m660		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	"লূক এই শব্দগুচ্ছটি পটভূমির তথ্যর পরিচয় করতে ব্যবহার করছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন যে এটি দুপুরের সময় ছিল যাতে পাঠকরা উপলব্ধি করতে পারে যে এটি কতই না অদ্ভূত ছিল যে সেই সময়ে পুরো আকাশ অন্ধকার হয়ে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যেই সেই সময়ে এটি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
23:44	x7fl			ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	"এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা প্রতিদিন সকাল ছয়টা থেকে ভোরবেলার সময় নির্ণয় করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন যেভাবে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সময় গণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুপুরের দিকে"""
23:44	m661		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	"আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন যেভাবে বাইবেলের সংস্কৃতি সময় গণনা করে, কিন্তু যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করে না, তবে আপনি এখানে একটি মৌলিক বা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় ছয় ঘন্টা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
23:44	q4t3			σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	"**দেশ** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দটি এই বিষয়গুলির ইঙ্গিত করতে পারে: (1) একটি নির্দিষ্ট এলাকা। বিকল্প অনুবাদ, যেমনটি UST তে আছে: ""সমস্ত এলাকা জুড়ে অন্ধকার হয়ে গেল"" (2) পৃথিবী। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকার সমগ্র পৃথিবীকে ঢেকে দিয়েছিল"""
23:44	m662		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	"এটি আকাশের একটি রূপক অর্থেও উল্লেখ হতে পারে, যেহেতু এটি **ভূমির** **ওপরে**। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো আকাশ অন্ধকার হয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:44	e8zn			ἕως ὥρας ἐνάτης	1	"এই শব্দগুচ্ছটিও প্রকাশ করে যেভাবে এই সংস্কৃতির লোকেরা প্রতিদিন সকাল ছয়টা থেকে নতুন দিনকে গণনা করত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন যেভাবে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সময় গণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিকাল তিনটা পর্যন্ত"""
23:44	m663		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	"আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন যেভাবে বাইবেলের সংস্কৃতি সময় গণনা করে, কিন্তু আপনার ভাষায় যদি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করা হয় নি, তবে আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নয় ঘটিকা পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
23:45	hjt3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	"এর অর্থ রূপকভাবে যে **সূর্য**, যেন এটি একটি সক্রিয় বস্তু, যা তার আলো দিতে **ব্যর্থ**। লূক একটি পর্যবেক্ষণের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। সূর্য তখনও অন্ধকারের উর্দ্ধে জ্বলজ্বল করছিল, কিন্তু অন্ধকারে তার আলো দেখা যাচ্ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি খুবই অন্ধকার ছিল এমনকি সূর্যের আলোও দেখতে পাওয়া যাচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
23:45	m664		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	এই ক্রিয়াটির প্রতীকটির তাৎপর্যের ব্যাখ্যার জন্য এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:45	ssh2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	"লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানবেন যে তিনি সেই পর্দার কথা উল্লেখ করছেন যা মন্দিরের বাকি অংশ থেকে মহা পবিত্র স্থানকে আলাদা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহা পবিত্র স্থানের সামনে পর্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:45	ah4k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের মাধ্যমে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর টুকরো বা ছিন্ন করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:45	m665		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μέσον	1	"এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলির ব্যাখ্যার অর্থ, ঈশ্বর সেই **পর্দা** বিচ্ছিন্ন করে মহা পবিত্র স্থানে প্রবেশের পথ উন্মুক্ত করেছিলেন। এবং তাই **মাঝখানের** অর্থ একেবারে ""মাঝের স্থান"" থেকে নয়, পাশ বরাবর, কিন্তু ""মাঝখান থেকে নীচ পর্যন্ত"", উপর থেকে নীচ পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""উপর থেকে নীচ পর্যন্ত, দুই টুকরো করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:46	z1fq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	"এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ যীশু তার **স্বরের** আওয়াজকে বাড়িয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে চিৎকার করে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:46	r4ub		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	"**পিতা** ঈশ্বরের জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
23:46	mix5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	"যীশু ঈশ্বরের সুরক্ষাকে বোঝাতে রূপক অর্থে ঈশ্বরের **হাত** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার আত্মা আপনার কাছে সমর্পণ করেছি, জানি আপনি এটির সুরক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:46	m666			τὸ Πνεῦμά μου	1	"একজন ব্যক্তির **আত্মা** তাদের মৃত্যুর পরও বেঁচে থাকে। সুতরাং আপনি এটিকে যীশুর মৃত্যুর পরের জীবনের একটি উল্লেখ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জীবন"""
23:46	bd6y		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	"লূক যীশুর মৃত্যুকে বিচক্ষণভাবে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
23:47	p6lh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	"এর তাৎপর্য হল, এই রোমান আধিকারিক যিনি যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করা অন্যান্য রোমান সৈন্যদের দায়িত্বে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রোমান আধিকারিক যিনি ক্রুশে মৃত্যুদন্ড দেওয়ার দায়িত্বে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:47	ar1d		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἰδὼν & τὸ γενόμενον	1	"লূক **যা কিছু ঘটেছিল** শব্দটির ব্যবহার করছেন, যেটি একটি বিশেষণ হিসেবে, একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **যে বিষয়গুলি** শব্দটির যোগ করেছে। যদি আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে দেখল যে কি ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:47	m667		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	"এই অভিব্যক্তিটি একবচন এবং তাই এটি তত্ক্ষনাত পূর্ববর্তী ঘটনা, যা যীশুর মৃত্যুকে নির্দেশ করে। (অভিব্যক্তিটি পরবর্তী পদে এটি বহুবচন, যেখানে এটি ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার সমস্ত ঘটনাকে নির্দেশ করে।) যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মারা যাওয়ার সময় কীভাবে তাঁর আত্মা ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:47	m668			ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	"এর অর্থ হল, শতপতি যা কিছু বলেছিলেন তার দ্বারা তিনি **ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করছেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কথা বলার দ্বারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করেছেন"""
23:47	c2ti			ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি কোনো অন্যায় করেননি"""
23:48	gt8y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	"**দেখার জন্য** শব্দটি এমন কিছুকে বর্ণনা করে যা প্রতি লোকেরা দৃষ্টিপাত করবে। এটি এখানে যীশু এবং দুই দস্যুর ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার কথা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ক্রুশবিদ্ধ হওয়া দেখতে জড়ো হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:48	yq19		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	"লূক **যা কিছু ঘটেছিল** শব্দটির ব্যবহার করছেন, যেটি একটি বিশেষণ হিসেবে, একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **বিষয়গুলি** শব্দটি যোগ করেছে, যেহেতু শব্দটি বহুবচনে আছে। এটি ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার সমস্ত ঘটনাকে নির্দেশ করে, কেবল যেভাবে যীশু মারা গিয়েছিলেন তা নয়। যদি আপনার ভাষা বিশেষণকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সেই সব ঘটে দেখল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:48	whs7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	"এর অর্থ হল ভিড়ের মধ্যে থাকা লোকেরা তাদের ঘরে ফিরেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বাড়িতে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:48	ft9q		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	"যেমন [18:13](../18/13.md), এটি ছিল বড় দুঃখের একটি বাস্তব বহির্প্রকাশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মহা দুঃখকে প্রকাশ করার জন্য তারা বুকে আঘাত করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
23:49	m669		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	"লূক একটি বিশেষণ **পরিচিত** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করছেন, যাতে লোকেদের একটি নির্দিষ্ট দলকে নির্দেশ করা যায়। এটি দেখানোর জন্য ULT **যারা** শব্দটিকে যোগ করেছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে বিশেষণটি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোক যারা যীশুকে চিনত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:49	m670		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	"এর অর্থ হল ভীড়ের সমস্ত লোক যারা ক্রুশবিদ্ধ হওয়া দেখতে এসেছিল তারা যীশুকে চিনতেন। এটি শিষ্যদের ইঙ্গিত করে না, যেহেতু তারা পালিয়ে গিয়েছিল এবং লুকিয়ে ছিল৷ বরং, এর অর্থ জেরুশালেমের অন্যান্য লোকেরা যারা যীশুকে ব্যক্তিগতভাবে চিনত, যার মধ্যে এমন ব্যক্তিরাও অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে যারা তাঁকে [19:30-33] (../19/30.md) গাধাটিকে ধার দিয়েছিল এবং যে নিস্তারপর্বের ভোজনের জন্য তার কুঠির দিয়েছিল [22:11-13](../22/11.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভীড়ের সমস্ত লোক যারা যীশুকে চিনত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:49	xzh8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	"এখানে, **অনুসরণ** এর রূপক অর্থ নয় যে তারা ""শিষ্য"" হয়েছিল। বরং, এর তাৎপর্য হল যে মহিলারা যাদের বর্ণনা লূক [8:2-3](../08/02.md) করেছেন, যারা যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের সাথে ছিলেন এবং তাদের সাধ্য অনুযায়ী তাদের জন্য ব্যবস্থা করেছিলেন, তারাও সেই দলের সঙ্গে জেরুশালেমে ভ্রমণ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিলারা যীশু ও তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করেছিলেন, যারা তাঁর সাথে গালীল থেকে ভ্রমণ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:49	s74u			ταῦτα	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটেছে"""
23:50	cbj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:50	ud7p		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	"লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। এটি একাধিক বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যোষেফ নামে একজন লোক ছিলেন যিনি মহাসভার সদস্য ছিলেন। তিনি একজন ভালো এবং ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])"
23:50	m671		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσὴφ	1	**যোষেফ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
23:50	wx2z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βουλευτὴς	1	**পরিষদ** শব্দটি পরোক্ষভাবে সানহেদ্রি বা মহাসভাকে বোঝায়, ইহুদি শাসকদের পরিষদ যার নাম লূক [22:66](../22/66.md) এ উল্লেখ করেছেন। আপনি এখানে সেই নাম ব্যবহার করতে পারেন, যদি তাই হয়, দেখুন আপনি সেখানে এটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:50	m672		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	"**ভালো** এবং **ধার্মিক** শব্দের অর্থ একই জিনিস। লূক হয়তো জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন খুব ন্যায়পরায়ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
23:51	m673		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	"লূক যোষেফ সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে পরবর্তী পদে কী ঘটবে, যখন যোষেফ পীলাতের কাছে যীশুর মৃতদেহ সমাধিস্থ করার অনুমতি চেয়েছিলেন। এটিকে আগের পদের শেষ বাক্যটির ধারাবাহিকতা বজায় রাখার জন্য ব্যবহার করলে ভালো হবে, কারণ এটিও দেখায় যে যোষেফ একজন ""ভালো এবং ধার্মিক ব্যক্তি"" ছিলেন, যেমনভাবে সেই বাক্যটিও বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাঁরা মহাসভার পদক্ষেপের সাথে একমত ছিলেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
23:51	m674		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	"লূক এখানে একটি বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করছেন যেখানে দুটি বিশেষ্য **এবং** শব্দেটির সাথে সংযুক্ত এবং একটি বিশেষ্য অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিষদের কার্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
23:51	ddr1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের নিন্দার জন্য যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করায় মহাসভার সিদ্ধান্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:51	rba6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	"যেহেতু যোষেফ মহাসভার একজন সদস্য ছিলেন, তাই তিনি সম্ভবত জেরুশালেমে বসবাস করতে এসেছিলেন, তাই লূক বলতে চান যে তিনি মূলত **আরিমাথিয়া থেকে** এসে ছিলেন। যোষেফ এই উপলক্ষে আরিমাথিয়া থেকে জেরুশালেমে আসেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মূলত যিহূদীয়ার একটি শহর আরিমাথিয়া থেকে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:51	m675		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁριμαθαίας	1	**আরিমাথিয়া** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
23:51	m676		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"যেমন [2:25](../02/25.md) এবং [2:38](../02/38.md), **অপেক্ষা** শব্দটি নিষ্ক্রিয়ভাবে কিছু ঘটার জন্য **প্রতীক্ষা** করাকে বোঝায় না, বরং কিছু ঘটতে চলেছে এমন কিছুর জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করা। আপনি সেই জায়গাগুলিতে শব্দটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনের জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছিলেন"" বা ""যিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনের অপেক্ষায় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:52	tk6r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος	1	"**সেই ব্যক্তি** নির্দিষ্টভাবে যোষেফকেই বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি ইঙ্গিত দিতে পারেন যে তিনিই যোষেফ যিনি পীলাতের কাছে গিয়েছিলেন তার নাম ব্যবহার করে, যেমন UST করেছে, বা উল্লেখ করেছে ""এই লোকটি৷"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:52	m677		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	"মর্মার্থ হল যে যোষেফ যীশুর মৃতদেহের জন্য অনুরোধ করেছিলেন যাতে তিনি এটিকে যথাযথভাবে সমাধিস্থ করতে পারেন। সাধারণত, ক্রুশবিদ্ধকে যতটা সম্ভব ভয়ঙ্কর মৃত্যু হিসাবে পরিণত করার জন্য, রোমানরা ক্রুশবিদ্ধ মানুষের মৃতদেহ বন্য প্রাণীদের খাওয়ার জন্য ছেড়ে দিত, এবং তারপর তারা হিন্নোম উপত্যকায় যা কিছু অবশিষ্ট থাকত তা পুড়িয়ে ফেলত, এটির একটি টীকা হিসাবে। [12:5](../12/05.md) পদটি ব্যাখ্যা করে, আবর্জনা নিক্ষেপ করা হয়েছিল এবং ক্রমাগত আগুন জ্বলছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন কেন যোষেফ যীশুর দেহ চেয়েছিলেন। আপনি এটিও উল্লেখ করতে পারেন যে পীলাত যোষেফকে যীশুকে কবর দেওয়ার অনুমতি দিয়েছেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি পীলাতের কাছে গিয়েছিলেন এবং যীশুর দেহ চেয়েছিলেন যাতে তিনি সেটি কবর দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:53	ec9d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	"লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যখন পীলাত যোষেফকে যীশুর দেহ ক্রুশ থেকে নামিয়ে কবর দেওয়ার অনুমতি দিয়েছিলেন, তখন যোষেফ তা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
23:53	f5bq		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	"এই সংস্কৃতিতে এটি ছিল কবরের প্রথা। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের একটি প্রথার সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি এটিকে আরও নির্দিষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি এটি একটি সূক্ষ্ম শণের কাপড়ে জড়িয়েছিলেন"" বা ""এবং তিনি এটি সমাধির জন্য প্রস্তুত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
23:53	yy3n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	"এর অর্থ হল বিশেষভাবে একটি সমাধি স্থান যা পাহাড় থেকে কেটে বা বাটালির দ্বারা কেটে বের করা হয়েছে, সম্ভবত একটি খাড়া উঁচু পাহাড়, যেমন UST পরামর্শ দেয়। আপনি এটিকে আরও সুনির্দিষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার এলাকায় কোন শিলাখণ্ড না থাকে এবং পাঠকরা অর্থটি বুঝতে না পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সমাধি যা পাথর থেকে তৈরি করা হয়েছিল"" বা ""একটি বিশেষ সমাধিস্থল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
23:53	m5wu		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	"এখানে লূক জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ত্রী-নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""যেখানে কেউ কখনই কাউকে সমাধিস্থ করেনি।"" এটি সেই সম্মানের উপর জোর দেয়, যা যোষেফ যীশুর দেহকে একটি সমাধিতে রেখে তাঁর প্রতি দেখিয়েছিলেন যা প্রথমবারের মতো ব্যবহার করা হয়েছিল। যদি আপনার ভাষা জোর দেওয়ার জন্য একাধিক নেতিবাচক ব্যবহার করে, তাহলে এখানে সেই গঠনটির ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। আপনি অন্য উপায়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন, এবং এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলেও ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও মৃতদেহ আগে কখনো সেই সমাধিতে রাখা হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
23:54	m678		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	καὶ	1	লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির বিষয়বস্তর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
23:54	tia9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই **দিন** শব্দটিকে **প্রস্তুতির** ক্ষেত্রে ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিন লোকেরা বিশ্রাম দিনের জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছিল, ইহুদিদের বিশ্রামের দিন, যেহেতু তারা তখন কোন কাজ করতে পারেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:54	b4i1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	"ইহুদিদের জন্য, দিনটি সূর্যাস্তের সময় শুরু হয়েছিল। কিন্তু লূক এই দিনটির বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন **ভোর** এর অর্থ হল এটি শুরু হতে চলেছে, যদিও এটি সূর্যোদয়ের পরিবর্তে সূর্যাস্তের সময় শুরু হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রায় সূর্যাস্তের সময়ে, যখন বিশ্রামবার শুরু হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:55	pu3i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	"**বেরিয়ে এলো** শব্দটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ একটি স্থান থেকে গমন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সাথে যারা গালীল অঞ্চল থেকে ভ্রমণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:55	m679		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	"লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর দেহ নিয়ে যাওয়ার সময় যোষেফকে অনুসরণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
23:55	m680		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	"লূক এখানে একটি বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করছেন যেখানে দুটি বাক্যাংশ **এবং** শব্দেটির সাথে সংযুক্ত রয়েছে এবং একটি বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কবরে যেখানে যোষেফ যীশুর দেহ রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
23:55	nhd9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে যোষেফ সেখানে যীশুর দেহ রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:56	sm68		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি বলতে পারেন যে মহিলারা কোথায় ফিরে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: "" জেরুশালেমে যেখানে তারা অবস্থান করছিল সেখানে ফিরে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:56	mj6q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	"সেই সময়ের সমাধির প্রথা মেনে, মহিলারা এই **সুগন্ধি ও মলম** তৈরি করেছিল যীশুর দেহে দেওয়ার জন্য, তাঁকে সম্মান জানাতে এবং মৃত দেহের গন্ধ প্রতিরোধ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর শরীরে লাগানোর জন্য সুগন্ধি ও মলম প্রস্তুত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
23:56	m681		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	"**সুগন্ধি** ছিল মিষ্টি গন্ধযুক্ত পদার্থ যা শুকনো ছিল এবং **মলম** ছিল মিষ্টি গন্ধযুক্ত পদার্থ যা আর্দ্রতা যুক্ত ছিল। যদি আপনার পাঠকরা **সুগন্ধি এবং মলমের** সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মিষ্টি-গন্ধযুক্ত পদার্থ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
23:56	uzk9			ἡσύχασαν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""নারীরা কোন কাজ করেনি"""
23:56	tk6s			κατὰ τὴν ἐντολήν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মোশি বিধিব্যবস্থায় আদেশ করেছিলেন"""
24:intro	r5qx				0	"# লূক 24 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। মহিলারা যীশুর সমাধিতে যান এবং সেটি খালি দেখতে পান (24:1-12) \n2। দুই শিষ্য ইম্মায়ূসের পথ যাত্রায় যীশুর সাথে সাক্ষাত করেন (24:13-35)\n3। যীশু, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়ে, তাঁর শিষ্যদের কাছে আবির্ভূত হন (24:36-53)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### মহিলাদের বিশ্বস্ততা\n\nলূকের মূল পাঠকদের মধ্যে অনেকেই ভেবেছিলেন যে মহিলারা পুরুষদের তুলনায় কম গুরুত্বপূর্ণ। কিন্তু লূক সাবধানতার সাথে দেখিয়েছেন যে কিছু মহিলা যারা যীশুকে খুব ভালোবাসত তারা সেই বারোজন শিষ্যের চেয়ে তাঁর প্রতি বেশি বিশ্বস্ততা দেখিয়েছিল। শিষ্যরা পালিয়ে গিয়ে লুকিয়ে থাকার সময়, মহিলারা প্রেমের সাথে যীশুর দেহের যত্ন নিয়েছিল এবং ফলস্বরূপ, তারাই প্রথম জানতে পারে যে তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন৷\n\n### পুনরুত্থান\n\nলূক চান যেন তার পাঠকরা বুঝতে পারে যে যীশু আবার একটি মাংসিক দেহের সঙ্গে আবার জীবিত হয়ে উঠেছিলেন ([Luke 24:38-43](../24/38.md))।\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি\n\n### ""তৃতীয় দিনে""\n\nএই অভিব্যক্তিটি এই অধ্যায়ে তিনবার দেখতে পাওয়া যায়, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), এবং [24:46](../24/46.md)। লূক [18:33] (../18/33.md) টীকাভাষ্যটিতে এই অভিব্যক্তিটির ব্যাখ্যা দেখুন। এই সংস্কৃতির বাগ্ধারা অনুযায়ী, আজ হল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল হল ""দ্বিতীয় দিন"", এবং পরশু হল ""তৃতীয় দিন।"" সময়ের হিসাব অনুযায়ী, যেহেতু যীশু কোনো একটি শুক্রবারে মারা যান, এবং যখন তিনি রবিবারে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হন, তখন সেটি ছিল ""তৃতীয় দিন।""\n\n### উজ্জ্বল চকচকে পোশাক পরা দুই ব্যক্তি\n\nমথি, মার্ক, লূক, এবং যোহন সবাই সাদা পোশাক পরিহিত যীশুর সমাধিতে মহিলাদের সাথে কথা বলা সেই স্বর্গদূতদের সম্পর্কে লিখেছেন। মথি এবং যোহন তাদের স্বর্গদূত বলে সম্মোধন করেছেন, যখন মার্ক এবং লূক তাদের পুরুষ বলেছেন, কিন্তু এটি বলার শুধুমাত্র কারণ ছিল স্বর্গদূতেরা মানুষের আকারে আবির্ভূত হয়েছিল। লূক এবং যোহন উভয় স্বর্গদূতের সম্পর্কে লিখেছেন, যখন মথি ও মার্ক তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একজনেরই সম্পর্কে লিখেছেন। এই অনুচ্ছেদগুলির প্রতিটি অনুবাদ করলে ভাল হবে কারণ এটি ULT-তে প্রদর্শিত অনুচ্ছেদগুলির বিষয়ে ঠিক একই কথা প্রকাশ করে না। (দেখুন: [মথি 28:1-2](../mat/28/01.md) এবং [মার্ক 16:5] (../mrk/16/05.md) এবং [লূক 24:4]( ../luk/24/04.md) এবং [যোহন 20:12](../jhn/20/12.md))"
24:1	m682		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων	1	"এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল সপ্তাহের **প্রথম** দিন। বিকল্প অনুবাদ: ""সপ্তাহের প্রথম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:1	r62f		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων	1	"এখানে লূক **প্রথম** বোঝাতে প্রকৃতপক্ষেই একটি ক্রমিক সংখ্যা, ""এক"" এর ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সপ্তাহের প্রথম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
24:1	m683		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	"এটি একটিইডিয়ম। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোরের প্রথম আলোতে"" বা ""যেমন ভোর ভাঙতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:1	qg7a		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	"সর্বনাম **তারা** সেই নারীদেরকে বোঝায় যাদেরকে লূক [২৩:৫৫-৫৬](../23/55.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলারা সমাধিতে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:2	jq9p			εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখেছিল যে পাথরটি সরানো হয়েছে"""
24:2	l6uk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ একজন পাথরটি সরিয়ে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:2	t4mf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν λίθον	1	"লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা অবশ্যই জানবেন যে এটি একটি বড়, কাটা, গোলাকার পাথর ছিল যা সমাধির প্রবেশদ্বার সম্পূর্ণরূপে অবরুদ্ধ করার জন্য যথেষ্ট বড় ছিল। প্রবেশদ্বারটি বন্ধ করার জন্য এটি স্থাপন করা হয়েছিল এবং এটি সরানোর জন্য অনেক লোকের প্রয়োজন হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""বড় পাথর যা সমাধির প্রবেশপথে স্থাপন করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:3	m684			εἰσελθοῦσαι	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সমাধিতে প্রবেশ করল"""
24:3	elq2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	"আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে তারা দেহটিকে খুঁজে পায়নি কারণ সেটি সেখানে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পেরেছিল যে প্রভু যীশুর দেহ সেখানে নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:4	bmt4		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য পরিণতির পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় ব্যবহিত একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:4	m685		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	"লূক এই ঘটনাটিকে ইঙ্গিত করার জন্য এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন যেন এই ঘটনাটি, সেই দুই ব্যক্তির আবির্ভাবের পরে ঘটেছে, মহিলারা সমাধিটি যে খালি ছিল তারা তা উদঘাটন করে এবং সে বিষয়ে আশ্চর্য হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
24:4	m686		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	লূক **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চেয়েছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:5	c11i		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	"**তারা** শব্দটির প্রথম উদাহরণটিতে মহিলাদেরকে বোঝানো হয়েছে, এবং দ্বিতীয় উদাহরণটি পুরুষদেরকে ইঙ্গিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মহিলারা আতঙ্কিত হয়ে পড়ল … সেই পুরুষেরা তাদের বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:5	n5xf		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	"**মাটির দিকে* নত হয়ে তাকানোর অর্থ হল এই লোকদের প্রতি শ্রদ্ধা জ্ঞাপন করার ইঙ্গিত। বিকল্প অনুবাদ: ""শ্রদ্ধার সঙ্গে তাদের দৃষ্টি নত করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
24:5	abcw		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	যদি আপনার ভাষা ক্রিয়াপদের জন্য দ্বিবাচক বাক্যর ব্যবহার করে, তাহলে আপনি এখানে সেই বাক্যটির ব্যবহার করুন, যেহেতু সেখানে দুইজন লোক কথা বলছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:5	fs3y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	"সেই পুরুষেরা এটি আশা করে এই কথা বলেন নি যে নারীরা তাদের বলবে কেন তারা সেই সমাধিতে একজন জীবিত ব্যক্তিকে খুঁজছে। বরং সেই পুরুষেরা একটি ঘোষণা করার জন্য সেই প্রশ্নটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখানে যীশুর খোঁজ করার প্রয়োজন নেই, কারণ তিনি আর মৃত নন, তিনি আবার জীবিত হয়েছেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:5	m687		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	"সেই পুরুষেরা **জীবিত** এবং **মৃত** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন সেই লোকেদের দলকে বোঝাতে। (**জীবিত** শব্দটি আসলে একটি কালবোধক কৃদন্ত পদ যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে ব্যবহিত হয়েছে।) আপনার ভাষাতেও একইভাবে এই বিশেষণগুলি ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি সেই সমস্ত মৃত লোকেদের মধ্যে থেকে জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:6	m688		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἠγέρθη	1	"**পুনরুথিত** শব্দটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ ""আবার জীবিত হওয়া""। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:6	awf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγέρθη	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে আবার জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:6	s8k5			μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা কিছু তোমাদের বলেছিলেন তা স্মরণ করো"""
24:6	m689		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	"**তোমরা** শব্দটি বহুবচনে। এটি সেই সমস্ত মহিলাদের, এবং সম্ভবত যীশুর শিষ্যদেরও নির্দেশ করে। যদি আপনার ভাষাতে **তোমরা** শব্দটির একটি রূপ থাকে যার দ্বারা সম্বোধনকারী এবং একটি বৃহত্তর দল উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করা যায়, তাহলে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা সবাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])"
24:6	m690			ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি গালীলে ছিলেন তখন তোমাদের কাছে"""
24:7	sj3u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	λέγων & ὅτι	1	এই শব্দগুলি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতির পরিচয় করিয়ে দেয়। আপনি UST-এর মতো সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে যা যা এখেনে অনুসরণ করা হয়েছে, সেটিও অনুবাদ করতে পারেন। যাইহোক, এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আরেকটি উদ্ধৃতি হবে, এবং আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে এটিকে ব্যবহার নাও করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:7	pl6b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ একজন মনুষ্য পুত্রের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:7	m691		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"যীশু যখন এই কথা বলেছিলেন, তখন তিনি নিজেকে প্রথম পুরুষে উল্লেখ করেছেন। আপনি যদি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করার সিদ্ধান্ত নেন, এবং যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])"
24:7	m692		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এই উপাধিটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনিই, সেই মশীহ"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, ""আমিই, সেই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:7	e4ca		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	"যেমন [9:44](../09/44.md), **হাত** এখানে রূপকভাবে ক্ষমতা এবং নিয়ন্ত্রণকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং পাপী লোকেদের তাঁর উপরে ক্ষমতা দিলেন"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করেন, ""এবং আমার উপরে পাপী লোকেদের ক্ষমতা দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:7	m693		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেই পাপী লোকেদের দিয়ে তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য"" অথবা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, ""এবং সেই পাপী লোকেদের জন্য আমাকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:7	m694		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং পরের পুরো দিনটি কবরে কাটানোর পর, তার পরের দিন জীবিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:7	dta4		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	"যদি আপনার ভাষায় ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার না হয়, তবে আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতিতে কীভাবে সময় গণনা করা হয় তার উপর নির্ভর করে, ""দ্বিতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
24:7	m695		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	"যীশু এইভাবে জীবিত হওয়ার বিষয়টিকে রূপকভাবে বলেছিলেন, যেহেতু এর সাথে কবর থেকে *উঠে** আসার বিষয়টি জড়িত ছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:8	rew5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	"লূক *কথাগুলি* শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, যীশু তাঁর কথা ব্যবহার করার দ্বারা যে বিবৃতি দিয়েছেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা কিছু বলেছিলেন মহিলারা তা মনে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:9	iz68		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	"এই অভিব্যক্তিটি ""বারোজন"" শব্দটির সমতুল্য, যা [8:1](../08/01.md) পদে এবং বইয়ের আরও কয়েকটি জায়গায় পাওয়া যায়। দেখুন কিভাবে আপনি সেখানে অনুবাদ করেছেন। লূক এখন **এগারো** জনের কথা বলেছেন কারণ ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা আর সেই দলের অংশ ছিল না। আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে নামমাত্র বিশেষণ ""বারো"" সবতিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""11 জন পুরুষ যারা অবশিষ্ঠ ছিলেন যাদেরকে যীশু প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:9	m696		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	"বিকল্পভাবে, আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) পদে ""বারোজন"" শব্দটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার না করে। তবে, আপনি এখানে **এগারোজন** শব্দটির এর সাথে একই জিনিস করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
24:9	fnh6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	"স্পষ্টতই এর অর্থ হল, যীশুর অন্যান্য সমস্ত শিষ্য যারা সেই সময়ে 11 জন প্রেরিতের সাথে একসাথে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের সাথে থাকা বাকি সমস্ত শিষ্যদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:10	h1ml		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে কিছু পটভূমির তথ্য, বিশেষত, কিছু নারীর নাম পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন যারা সমাধি থেকে এসেছিল এবং সেখানে যা ঘটেছিল তা প্রেরিতদের বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])
24:10	m697		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	**মরিয়ম** হল একজন মহিলার নাম, এবং **মগ্দলীনী** শব্দটি সম্পূর্ণরূপে একটি আলাদা শব্দ যার অর্থ সম্ভবত তিনি মগ্দলা শহর থেকে এসেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:2](../08/02.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
24:10	m698		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωάννα	1	**যোহানা** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
24:10	m699		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	**মরিয়ম** একজন মহিলার নাম, এবং **যাকোব** তার ছেলের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
24:11	m700		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি উত্তেজনাপূর্ণ সুসংবাদ যা মহিলারা প্রচার করছিলেন এবং লোকদের অবিশ্বাসী মনের প্রতিক্রিয়ার মধ্যে একটি পার্থক্য তুলে ধরেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
24:11	apl7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	"মহিলারা যে কথা ব্যবহার করার দ্বারা যে সংবাদ দিয়েছেন তা বর্ণনা করার জন্য লূক **কথাগুলি** শব্দটির রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিলারা যা কিছু বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:11	m701		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	"লূক এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন, যার অর্থ ""তাদের সামনে"", অর্থাৎ ""যেখানে তারা দেখতে পাবে।"" পালাক্রমে বা পর্যায়ক্রমে শব্দটির রূপক অর্থে মনোযোগ দেওয়া এবং বিচার। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:11	m702		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	2	"এই বাক্যাংশটি এই ঘটনার ফলাফল বর্ণনা করে যে সংবাদটি প্রেরিতদের এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের কাছে বাজে কথা বলে মনে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
24:11	m703		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	"**তারা** শব্দটি প্রেরিত এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদেরকে বোঝায় এবং **তারা** শব্দটি নারীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই প্রেরিতরা এবং অন্যান্য বিশ্বাসীরা মহিলাদের বিশ্বাস করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:12	rm1d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστὰς	1	"এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ উদ্যোগ নেওয়া। এর অর্থ এই নয় যে পিতর বসে ছিলেন বা শুয়েছিলেন এবং তারপর উঠে দাঁড়িয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্যোগ নেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:12	ax6s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρακύψας	1	"পিতরকে সমাধির ভিতরে দেখার জন্য ঝুঁকতে হয়েছিল কারণ কঠিন পাথরে কাটা সমাধিগুলি খুবই নিচু হতো। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিচু সমাধিটির ভেতরে দেখার জন্য কোমর বাঁকাতে হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:12	m704			βλέπει	1	"গল্পের ক্রমবিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) পদটিতে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কালও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখেছেন"""
24:12	n1tg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	"**শণের কাপড়** শব্দগুচ্ছটি সেই কাপড়গুলোকে বোঝায় যেগুলো আরিমাথিয়ার যোষেফ যীশুর মৃতদেহকে কবর দেওয়ার সময় জড়িয়ে দিয়েছিলেন, যেমনটি [23:53](../23/53.md) পদে বর্ণিত হয়েছে। তাৎপর্য হল যীশুর দেহ আর সমাধিতে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শণের কাপড়ে যীশুর দেহ আবৃত ছিল, কিন্তু দেহটি সেখানে ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:12	m705			ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	"এই বাক্যাংশটি দুটি ভিন্ন উপায়ে বোঝা যায়, এটির শব্দগুলি কীভাবে যুক্ত হয়েছে তার উপর নির্ভর করে। বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণ একে ভিন্নভাবে ব্যাখ্যা করে। যদি আপনার এলাকায় ইতিমধ্যেই বাইবেলের একটি সংস্করণ থাকে, তাহলে দেখুন কিভাবে এটিতে অনুবাদ করা হয়েছে। আপনি যদি একই ভাবে এটি অনুবাদ করতে চান, অন্যথায়, আমরা আপনাকে ULT পাঠ্যটি অনুসরণ করার পরামর্শ দিই। (1) যদি এইভাবে গঠিত হয়, ""তিনি আশ্চর্য হয়ে চলে গেলেন,"" তাহলে অর্থ হল ULT এবং UST এর মত। (2) আর যদি এইভাবে গঠিত হয়, ""তিনি নিজে থেকেই, আশ্চর্য হয়ে চলে গেলেন,"" তাহলে এর অর্থ হল পিতর তার নিজের বাড়িতে ফিরে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটেছে তা চিন্তা করতে করতে সে তার বাড়িতে চলে গেলো,"""
24:13	emc5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἰδοὺ	1	লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকে যা এটির মতো একই উদ্দেশ্যে ব্যবহিত হয়, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:13	m706		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	"পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই একই দিনে দুজন শিষ্য ছিল যারা দূরবর্তী একটি গ্রামে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])"
24:13	e8gx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	"**তাদের** শব্দটি যীশুর শিষ্যদের বোঝায়, কিন্তু বিশেষভাবে প্রেরিতদের নয়, যেহেতু এই পর্বের শেষে, এই দুই ব্যক্তি জেরুশালেমে ফিরে আসেন এবং প্রেরিতদের কাছে ঘটনাটি জানান। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর দুই শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:13	s5n1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেই একই দিনে মহিলারা সমাধিটিকে খালি দেখতে পেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:13	m707			σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	"এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হবে, বিকল্প অনুবাদ: "" সেই গ্রামটির নাম ছিল ইম্মায়ূ, এবং এটি জেরুশালেম থেকে 60 স্টেডিয়া ছিল"""
24:13	d8jk		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐμμαοῦς	1	**ইম্মায়ূ** একটি গ্রামের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
24:13	cea7		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	"**স্টেডিয়া** শব্দটি ""স্টেডিয়াম"" এর বহুবচন, একটি রোমান পরিমাপ যা প্রায় 185 মিটার বা 600 ফুটের একটু বেশি দূরত্বের সমতুল্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় এগারো কিলোমিটার"" বা ""প্রায় সাত মাইল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bdistance]])"
24:14	m708		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে **এই জিনিসগুলির** অর্থ কী৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে যীশুকে গ্রেপ্তার করা হয়েছিল এবং ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল, এবং মহিলারা কীভাবে বলেছিলেন যে তাঁর দেহ আর সমাধিতে নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:15	m709		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য কোনো পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:15	b3sl		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	"**স্বয়ং** শব্দটি এই সত্যকে জোর দেয় যে এটি সত্যই যীশুই ছিলেন, যিনি তাদের সেই ভ্রমণের সময়ে তাদের সঙ্গে যোগ দিয়েছিলেন। এটি শুধুমাত্রই একটি দর্শন ছিল না বরং যীশু স্বয়ং সেখানে উপস্থিত ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:15	m710			ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সঙ্গ নিলেন এবং তাদের সাথে চলতে লাগলেন"""
24:16	q6nk		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	"যীশুকে চেনার বিষয়ে সেই পুরুষদের ক্ষমতার বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলতে, লূক সেই পুরুষদের একটি অংশ অর্থাৎ, তাদের **চোখ** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাঁকে চিনতে ঈশ্বর তাদের বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:16	m711		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	"লূক **বন্ধ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন, যেন কেউ বাস্তবেই চোখ বন্ধ করে রেখেছে, অর্থাৎ ""নিয়ন্ত্রিত"" করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাদের তাঁকে চিনতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:16	m712		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাদের তাঁকে চিনতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:17	xak8		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν	1	যেহেতু যীশু দুইজন লোকের সাথে কথা বলছেন, এই সমস্ত অভিব্যক্তি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই প্রকারটি ব্যবহার করে। (আপনার ভাষায় এমনকি **ঝাপসা** বিশেষণটিও রাখতে পারে, যা গ্রীক ভাষায় বহুবচন, দ্বিবাচক, যেহেতু এটি দুটি পুরুষকে বর্ণনা করে।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])
24:17	m713		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	"যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই পুরুষেরা যে শব্দ ব্যবহার করে কথা বলছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি যা আপনি একে অপরকে বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:17	m714			ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দাঁড়ালেন এবং দেখে বিষণ্ণ মনে হচ্ছিল"""
24:18	m715		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν	1	"**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল ক্লিয়পাকে যীশু যা জিজ্ঞাসা করেছিলেন তিনি তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ক্লিয়পা নামে একজন উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
24:18	bqc9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κλεοπᾶς	1	**ক্লিয়পা** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
24:18	qx7m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	"ক্লিয়পা আশা করছেন না যে যীশু তাকে বলবেন যে তিনিই জেরুশালেমের একমাত্র দর্শনার্থী যিনি জানেন না যে শহরে সম্প্রতি কী ঘটেছে। বরং, ক্লিয়পা তাঁর বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন, যেহেতু তিনি আশা করছেন যে সম্ভবত সবাই এই ঘটনাগুলি সম্পর্কে জানে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অবশ্যই জেরুশালেম পরিদর্শনকারীদের একমাত্র ব্যক্তি যিনি জানেন না যে এই শহরে কি ঘটেছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:18	m716		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὰ γενόμενα	1	"ক্লিয়পা **ঘটেছে** বাক্যাংশটির ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ, একটি বিশেষ্যরূপে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **ঘটনাগুলি** শব্দটির যোগ করেছে, যেহেতু বাক্যাংশটি বহুবচন। যদি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঘটনাগুলি ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:18	m717		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	"প্রচলিতভাবে, গ্রীকরা শহরগুলির উল্লেখ করার ক্ষেত্রে স্ত্রীবাচক সর্বনাম ব্যবহার করে থাকে। আপনার ভাষায় একটি ভিন্ন লিঙ্গ ব্যবহার করা যেতে পারে, আপনি একটি বিশেষ্য ব্যবহার করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""এতে"" বা ""সেই শহরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:18	m718		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	"ক্লিয়পা একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে"" বা ""সম্প্রতি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:19	aj5c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποῖα	1	"এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল, ""**কী ধরনের** ঘটনা?"" কিন্তু ঘটনাগুলির প্রকৃতি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে, শুধুমাত্র ঘটনার সত্যতার (""কি জিনিস?"") বিষয় না জিজ্ঞাসা করে, যীশু স্বীকার করছেন যে সেগুলি অবশ্যই খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কি ধরনের জিনিস?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:19	m719		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	οἱ & εἶπαν	1	যেহেতু দুইজন লোক কথা বলছে, আপনার ভাষা যদি সেই আকারটি ব্যবহার করে তবে এটি দ্বিবাচক আকারে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:19	m720		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	"**নাসরতীয়** শব্দটি এমন একটি নাম যা নাসরত শহরের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [18:37](../18/37.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতীয় যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
24:19	m721		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	"এটি একটি সম্মানজনক উপায়ে একজন ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলার একটি বাগ্ধারাগত উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিশিষ্ট ভাববাদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:19	m722		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	"দুই ব্যক্তি **কাজ** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুর কাজগুলিকে বর্ণনা করার জন্য ব্যবহার করেছেন, এবং **কথায়** শব্দটি রূপকভাবে যীশুর কথাগুলিকে বর্ণনা করার জন্য ব্যবার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মহান অলৌকিক কাজ করেছেন এবং গভীর জ্ঞানপূর্ণ জিনিস শিখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:19	x25r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	"এই অভিব্যক্তিটির অর্থ ""যখন ঈশ্বর এবং সমস্ত লোক দেখছিলেন।"" **ঈশ্বরের** ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল রূপকভাবে যে ঈশ্বর যীশুকে অলৌকিক কাজ করার এবং গভীর বিষয়গুলি শেখানোর ক্ষমতা দিয়েছেন৷ **মানুষের** ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল যীশুর অলৌকিক কাজ এবং শিক্ষা যা লোকেরা দেখে এবং শুনে অবাক হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর তাঁকে ক্ষমতা দিয়েছিলেন, সমস্ত মানুষের বিস্ময়ের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:19	m723		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	"সাধারনর্থে এটি জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের বিরাট ভিড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
24:20	m724		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	এটি ইহুদি নেতাদের একটি উল্লেখ, এবং দুইজন ব্যক্তি সম্ভবত যীশুকে একজন সহ-ইহুদি হিসাবে চিহ্নিত করেছিল, তাই **আমাদের** শব্দটি এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটি চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:20	e5zt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου	1	"সেই পুরুষেরা **মৃত্যুর রায়** শব্দটিকে ব্যবহার করছে, অর্থাৎ মৃত্যুদণ্ডকে বোঝাতে যা রোমানরা যীশুকে দিয়েছিল, রূপকভাবে রোমানদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে রোমানদের কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিল, যারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:20	m725		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	"সেই পুরুষেরা এমনভাবে কথা বলছে যেন তাদের **প্রধান যাজকেরা** এবং **শাসকেরা** যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে। তারা রূপকভাবে কথা বলছে, সমস্ত লোকেদের, পীলাত এবং রোমান সৈন্যদের সঙ্গে যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য দায়ী সমস্ত লোককে বর্ণনা করে ইহুদি নেতাদের উল্লেখ করেছে, যারা জনগনকে উত্তেজিত করেছিল এবং পীলাতকে প্ররোচিত করে প্রক্রিয়াটিকে গতিশীল করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:21	ei9t		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & ἠλπίζομεν	1	সেই পুরুষেরা নিজেদের বিষয়ে এবং সম্ভবত তাদের সহশিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর বিষয়ে বলছে না, তাই **আমরা** শব্দটি এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:21	ljb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	"দেখুন কিভাবে আপনি [2:38](../02/38.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। **মুক্ত** শব্দের আক্ষরিক অর্থ হল ""পুনরায় ক্রয় করা"", উদাহরণস্বরূপ, দাসত্ব থেকে কারো স্বাধীনতা কেনা, কিন্তু সেই পুরুষেরা এখানে এটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি ইস্রায়েলের লোকেদের কাছে ঈশ্বরের আশীর্বাদ এবং অনুগ্রহ ফিরিয়ে আনবেন বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:21	m726		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	"সেই পুরুষেরা সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের কথা বলছে যেন তারা একজনই ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
24:21	d52i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	"সেই পুরুষেরা এই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য বাগ্ধারাগত ভাবে কথা বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই সব ছাড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:21	sg3g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	"**তিনি এই তৃতীয় দিন কাটাচ্ছেন** বলার মাধ্যমে, পুরুষরা যীশুকে এমনভাবে উল্লেখ করছে যেন তিনি বেঁচে ছিলেন। তবে তারা আসলে বলছে কতদিন আগে তিনি মারা গেছেন। তারা বলতে যাচ্ছে কিভাবে মহিলারা জানিয়েছিল যে তাঁর কবর খালি ছিল এবং তারা এটি অবিশ্বাস্য বলে মনে করেছিল যে এতদিন আগে মারা গিয়েছেন তিনি কি করে আবার কবর থেকে উঠবেন। দেখুন কিভাবে আপনি 9:22-এ **তৃতীয় দিন** অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করেছেন, এবং আপনার সংস্কৃতির সময় যেভাবে গণনা করে সেইভাবে এটিও প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""গতকালের আগের দিন রোমানরা তাঁকে মৃত্যুদন্ড দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:21	xqc3		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	"যদি আপনার ভাষায় ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করা হয়, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনদিন হয়েগেল এই ঘটনাগুলি তাঁর সঙ্গে ঘটেছে"" বা, আপনার সংস্কৃতি সময়কে কীভাবে গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""এই ঘটনাগুলি তাঁর সঙ্গে ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
24:22	a3j9			γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দলের কিছু মহিলারা"""
24:22	m727		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμᾶς	1	সেই পুরুষেরা নিজেদের এবং তাদের সহযোগী শিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর নয়, তাই **আমাদের** এখানে উভয় ক্ষেত্রেই অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:22	du1v			γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	"সেই পুরুষেরা এই অভিব্যক্তিটি **মহিলাদের** উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করছে, নিজেদেরকে নয়। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো এবং পরবর্তী পদেও এটি অব্যাহত রাখলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আজ সকালে তাঁর সমাধিতে গিয়েছিল"""
24:23	m728			καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	"আপনি যদি পূর্ববর্তী পদের শেষে একটি নতুন বাক্য শুরু করেন, আপনি এটি এখানে অব্যাহত রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা তাঁর দেহটি খুঁজে পায়নি, তাই তারা আমাদের কাছে এসেছিল"""
24:24	m729			τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দলের কিছু পুরুষ"""
24:24	m730		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	সেই পুরুষেরা নিজেদের এবং তাদের সহ শিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর বিষয়ে নয়, তাই **আমাদের** এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:24	m731		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এই বিবৃতিটির প্রভাব স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে পেল যে যীশুর দেহ সমাধিতে নেই, যেমনটি মহিলারা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:24	fkw9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	"**তাঁকে** সর্বনাম যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা স্বয়ং যীশুকে দেখেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:25	m732		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	"যীশু বিশেষণ **মূর্খ** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। এটি দেখানোর জন্য ULT **মূর্খেরা** শব্দটি যোগ করেছে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন, যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মূর্খ লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:25	m733		rc://*/ta/man/translate/figs-youdual	ἀνόητοι	1	"যীশু দুজন লোকের সাথে কথা বলছেন, তাই ""তোমরা"" শব্দটি দ্বিবাচক আকারে হবে যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])"
24:25	vg3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	"**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে মনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তারা যাদের মন দিয়ে কিছু বিশ্বাস করতে এত অসুবিধা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:25	m734		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	"**ধীর** শব্দটি রূপকভাবে অসুবিধাকে বোঝায়, যেহেতু যে কেউ কিছু করতে অসুবিধা হয় সে ধীরে ধীরে তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের আপনার মনের সাথে বিশ্বাস করতে এত অসুবিধা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:25	m735		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	"**সমস্ত** শব্দটি একটি সাধারণীকরণ যা বিশেষভাবে মশীহ সম্বন্ধে ভাববাদীরা যা বলেছিলেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ সম্পর্কে ভাববাদীরা যা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
24:26	n85k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	"ভাববাদীরা যা বলেছেন তা শিষ্যদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যীশু প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহকে তাঁর মহিমায় প্রবেশ করার জন্য এই জিনিসগুলিকে ভোগ করতে হয়েছিল!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:26	m736		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	"এটি একটি দ্বিতীয় জিনিস নয় যা মশীহের জন্য প্রয়োজনীয় ছিল৷ বরং এটি সেই ফলাফল যার জন্য মসীহের জন্য প্রথম কাজটি করা প্রয়োজন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মহিমায় প্রবেশ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
24:26	f8es		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	"আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **গৌরব**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি গৌরবময় অবস্থান পেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
24:27	g4t7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Μωϋσέως & τῶν προφητῶν	1	"লূক **মোজেস** নামটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন শাস্ত্রের অংশটিকে বোঝাতে যা মোজেস লিখেছিলেন, এবং **নবীদের** শব্দটি তারা লিখেছিলেন শাস্ত্রের অংশকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির লেখা … ভাববাদীদের লেখা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:27	m737			καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	"**শুরু** শব্দটি শুধু মোশির লেখার ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য। যীশু ধর্মগ্রন্থের সেই অংশ দিয়ে শুরু করেছিলেন এবং তারপর তিনি নবীদের লেখা থেকে শিক্ষা দিতে থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপরে নবীদের সমস্ত লেখা থেকে"" বা ""এবং নবীদের সমস্ত লেখার সাথে চালিয়ে যাওয়া"""
24:28	m738		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	প্রথম **তারা** যীশু এবং দুই শিষ্যকে নির্দেশ করে, যখন দ্বিতীয় **তারা** শুধুমাত্র দুই শিষ্যকে বোঝায়, তাই **তারা যাচ্ছিল** দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা এটি ব্যবহার করে ফর্ম (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:28	cdj2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	"এর অর্থ হল যে দুইজন শিষ্য যীশুর কার্যের দ্বারা বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি অন্য গন্তব্যে চলেছেন। সম্ভবত তিনি সেই পথে তাঁর যাত্রা অব্যাহত রাখলেন যখন তারা ইম্মায়ূতে প্রবেশ করার জন্য পস্তুত হল। যীশু তাদের কথার দ্বারা প্রতারিত করেছেন বলে এমন কোন ইঙ্গিতএখনে নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মনে হয় সেই পথেই আরো দূরে যেতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:29	m739		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা করতে চলেছেন এবং তিনি কি করবেন বলে সেই দুই শিষ্য তাঁর প্রতি যা আশা করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
24:29	m740		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς	1	এই ক্রিয়াপদ, সেইসাথে এই দুইটি সর্বনাম, দ্বিবাচক বাক্যের আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু সেগুলি সেই দুইজন শিষ্যের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:29	pn4d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	"লূক এই গল্পটি সংক্ষিপ্তভাবে বলছেন, এবং তিনি বলেন না যে দুই শিষ্য যীশুকে কী করতে অনুরোধ করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি প্রসঙ্গ থেকে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁকে তাদের সাথে বাড়িতে রাত্রিযাপন করার জন্য অনুরোধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
24:29	m741		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	পুরুষরা নিজেদের কথা বলছে কিন্তু যীশুর কথা নয়, তাই **আমাদের** এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:29	s6ps		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	"এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। দুই শিষ্য সম্ভবত সেই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে বাক্যাংশগুলি সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যে অন্ধকার হয়ে আসছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
24:29	m742		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	"তাৎপর্য হল যে, শিষ্যরা যীশুর নিরাপত্তার জন্য, উদ্বেগ থেকে এটি বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যে অন্ধকার হয়ে আসছিল, এবং শীঘ্রই এটি আর ভ্রমণ করার জন্য নিরাপদ হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:29	m743		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	"শিষ্যরা রূপকভাবে সূর্যকে **দিন** হিসাবে উল্লেখ করছেন, যেহেতু দিনের বেলাতেই যখন সূর্য আলোকিত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্য অস্ত যাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:29	tgi6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	3	"লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। কারণ দুই শিষ্য যীশুকে তাদের সাথে থাকার জন্য অনুরোধ করেছিলেন, তিনি রাজি হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
24:30	k6ud		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:30	m744		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	"দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রীতি ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার পালঙ্কে টেবিলের চারপাশে আরামে অর্ধশয়ন অবস্থায় খাদ্য গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তাঁরা সবাই একসাথে খেতে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
24:30	ecm2			εὐλόγησεν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এর জন্য ধন্যবাদ দিলেন"" বা ""তিনি এর জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানিয়েছিলেন"""
24:30	m745		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	**তাদের** সর্বনামটি দ্বিবাচক বাক্যে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু এটি দুইজন শিষ্যকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:31	h4yr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	"এখানে, **চোখ** রূপকভাবে একজন ব্যক্তি যা দেখেন এটি তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "" তারা যা দেখছিল ঈশ্বর তাদের তা বুঝতে সক্ষম করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:31	m746		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা দেখছিল ঈশ্বর তাদের তা বুঝতে সক্ষম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:31	yev2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	"এখানে লূক একটি অস্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করেছেন, বলেছেন যে যীশু **অদৃশ্য হয়ে গেছেন**। এর মানে এই নয় যে যীশু ঘরে থেকে গেলেও তাকে দেখা যায়নি। বরং এর অর্থ হল তিনি হঠাৎ চলে গেলেন এবং তাই দুই শিষ্য তাঁকে আর দেখতে পেলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ তারা তাঁকে আর দেখতে পেল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:32	m747		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν	1	এই ক্রিয়াপদ, সেইসাথে এই তিনটি সর্বনাম, দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু সেগুলি সব সেই দুইজন শিষ্যের জন্য প্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:32	inw4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	"দুইজন লোক একে অপরকে কী ঘটেছে সে সম্পর্কে তথ্য জিজ্ঞাসা করছে না। বরং, তারা এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যখন আমরা ভ্রমণ করছিলাম তখন তিনি আমাদের সাথে কথা বলছিলেন এবং শাস্ত্র ব্যাখ্যা করছিলেন, এটি এতই উত্তেজনাপূর্ণ ছিল, যেন আমাদের ভিতরে আগুন প্রজ্বলিত হয়েছিল!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:32	m748		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	"সেই পুরুষেরা যীশুর শাস্ত্রের ব্যাখ্যা শুনে তাদের উত্তেজনাকে বর্ণনা করার জন্য একটি **প্রজ্বলিত হৃদয়ের** রূপক ব্যবহার করছে। আপনি আপনার অনুবাদে এই অর্থটি নির্দেশ করতে পারেন এবং রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" এটি এতই উত্তেজনাপূর্ণ ছিল, যেন আমাদের ভিতরে আগুন প্রজ্বলিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:32	m749		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে যখন যীশু তাদের কাছে শাস্ত্র ব্যাখ্যা করেছিলেন কেন সেই পুরুষেরা এটিকে এত উত্তেজনাপূর্ণ বলে মনে করেছিল, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:32	m750		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	"যদি আপনার ভাষায় দুইজন লোকের যেন তাদের একটি **হৃদয়** আছে বলে হওয়া, বিষয়টি অস্বাভাবিক বলে মনে হয়, আপনি যদি আপনার অনুবাদে এই রূপকটি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি এটিকে বহুবচন বা দ্বিবাচক বাক্যরূপে ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার ভাষায় সেই সেই গঠনটি ব্যবহার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হৃদয় কি প্রজ্বলিত হচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]])"
24:32	m751		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	"সেই পুরুষেরা **হৃদয়** শব্দটিকে একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশ বোঝাতে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ভিতরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:32	m752		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν	1	সেই পুরুষেরা নিজেদের সম্পর্কে একে অপরের সাথে কথা বলছে, তাই এই সর্বনামগুলি অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:32	xy6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	"যীশু একটি বই বা একটি গোটানো বই বা স্ক্রোল খুললেন না৷ **খোলা** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""ব্যাখ্যা করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি আমাদের কাছে শাস্ত্র ব্যাখ্যা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:33	qi47		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον	1	এই ক্রিয়াপদগুলি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটির ব্যবহার করে, যেহেতু সেগুলি দুইজন পুরুষের কাজ বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:33	ar2c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστάντες	1	"যেমন [24:12](../24/12.md), এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ উদ্যোগ নেওয়া। এর মানে এই নয় যে সেই পুরুষেরা বসেছিল বা শুয়েছিল এবং তারপর উঠে দাঁড়িয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:33	m753		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	লূক **সময়** শব্দটিকে ব্যবহার করছেন একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এক সঙ্গে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:33	m754		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে পেল যে 11 জন প্রেরিত অন্য কিছু শিষ্যদের সাথে একত্রিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:33	dw85		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [24:9](../24/09.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
24:34	kyn4			λέγοντας	1	"এই শব্দটি জেরুশালেমের প্রেরিত ও শিষ্যদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, ইম্মায়ূ থেকে ফিরে আসা সেই দুইজন পুরুষের ক্ষেত্রে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা সেই দুইজনকে বলেছিল"""
24:34	m755			ὁ Κύριος	1	"এখানে প্রেরিত এবং শিষ্যরা একটি সম্মানজনক উপাধির দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু"""
24:34	m756		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর প্রভু যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:34	m757		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	যীশুকে যে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করা হয়েছে এবং তাঁরা কি করে সেই বিষয়টি জেনেছেন, প্রেরিতেরা এবং শিষ্যরা সেই কারণটির বিষয় বলতে এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। কারণ শিমন পিতর তাঁকে দেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এর জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:34	m758		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন তাঁকে দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:34	m759		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνι	1	"এর অর্থ সেই একই ব্যক্তি যাকে লূক প্রায়শই এই বইয়ে পিতর বলে উল্লেখ করেছেন। যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারেন যে উভই একই ব্যক্তি, আপনি এখানে তার উভয় নামই ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন পিতর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
24:35	m760		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοὶ & αὐτοῖς	1	এই সর্বনামগুলি ইম্মায়ূ থেকে ফিরে আসা সেই দুই ব্যক্তিকে ইঙ্গিত করে। সেগুলি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:35	fb1r		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	"লূক এই গল্পটি সংক্ষিপ্তভাবে বলছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও সম্পূর্ণরূপে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের যাত্রায় কী ঘটেছিল"" বা ""যীশু কীভাবে তাদের ভ্রমণে যোগ দিয়েছিলেন এবং তারা তাঁর সাথে কী কথা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
24:35	mnn2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কীভাবে যীশুকে চিনতে পেরেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:35	y3f8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	"লূক **রুটি ভাঙ্গা** শব্দটির ব্যবহার করছেন রূপকভাবে এর সাথে সম্পর্কিত কিছু উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সময়ে যখন তিনি রুটি ভেঙেছিলেন"" বা ""যেভাবে তিনি রুটি ভেঙেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:36	m761		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτῶν	1	"সর্বনাম **তারা** বলতে সেই দুইজন পুরুষকে বোঝায় যারা ইম্মায়ূ থেকে ফিরে এসেছিল, তাই এটি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। আপনি পরিবর্তে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশের ব্যবহার করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দুইজন পুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
24:36	rt8d		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	"লূক **নিজেই** শব্দটি ব্যবহার করে যীশুর প্রকৃতপক্ষে এই দলের কাছে উপস্থিত হওয়ার বিস্ময়কে জোর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ছাড়া আর অন্য কেউ দাঁড়ায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
24:36	q7yl			ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে"" বা ""তাদের দলে"""
24:36	pnl1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	"[10:5](../10/05.md) এর অনুরূপ বাক্যাংশের টীকাভাষ্যটিকে ব্যাখ্যা করে, এটি একটি বাগ্ধারাগত অভিব্যক্তি, একটি হিব্রু শব্দ এবং ""শালোম"" শব্দটির ধারণার উপর ভিত্তি করে, যা ছিল অভিবাদন এবং একটি আশীর্বাদ৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের সকলকে অভিবাদন জানাই এবং ঈশ্বরের কাছে তোমাদের আশীর্বাদ কামনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:37	i2tu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভেবেছিল যে তারা একটি আত্মাকে দেখছে, এবং তাই তারা ভয় পেয়েছিল এবং ভীত হয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
24:37	m762		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে মৌখিক কর্মবাচ্যমূলক বাক্য **ভয়প্রাপ্ত হচ্ছিল** এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভয় পেয়েছিল এবং ভীত হয়ে পড়েছিল, কারণ তারা ভেবেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:37	kf17		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	"এই অভিব্যক্তিটি একই জিনিসকে বোঝায়৷ লূক জোর দেওয়ার জন্য এই পুনরাবৃত্তিটির ব্যবহার করে থাকতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ভীত হয়ে পড়ল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
24:37	z4q5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেন তারা এটি মনে করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভেবেছিল যে তারা একটি ভূত দেখছে, কারণ তারা তখনো বুঝতে পারেনি যে যীশু আবার জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:37	q9rf			πνεῦμα	1	"এই প্রসঙ্গে, **আত্মা** শব্দটি একজন মৃত ব্যক্তির আত্মাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভূত"""
24:38	jj1h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	"যীশু তার শিষ্যদের প্রতি একটি অভিযোগ এবং তাদের আশ্বস্ত করার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মন খারাপ করার দরকার নেই, এবং তোমাদের মনে সন্দেহ থাকার প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:38	m763		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজ করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে আমার উপস্থিতি তোমাদেরকে বিচলিত কেন করছে"" বা, আপনি যদি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্যরূপে প্রশ্নটি অনুবাদ করতে চান, ""এখানে আমার উপস্থিতি তোমাদেরকে বিচলিত না করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:38	m764		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	"যীশু **উত্থান** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন চেতনায় আসা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেন তোমরা সন্দেহ করতে শুরু করেছ"" বা, যদি আপনি একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে চান, ""তোমাদের সন্দেহ করা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:38	m765		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে শিষ্যরা কি সন্দেহ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে সত্যিই মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছি সেই বিষয়ে সন্দেহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:38	m766			ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	"একদল লোকের যেন একটি **হৃদয়** আছে, এই বিষয়টি যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে এমনভাবে কথা বলা অস্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি এটি বহুবচন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের হৃদয়ে"""
24:38	m767		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	"যেমন [24:35](../24/35.md), এখানে **হৃদয়** শব্দটির দ্বারা রূপকভাবে মনকে বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:39	m768		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	"যীশু রূপকভাবে শিষ্যদেরকে ক্রুশবিদ্ধ করা পেরেকের চিহ্নগুলিকে তাঁর **হাতে** এবং **পায়ে** চিহ্নগুলিকে উল্লেখ করে দেখতে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার হাত ও পায়ে পেরেকের চিহ্নগুলি দেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:39	m769		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	"যীশু **নিজেই** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য, যে তিনি সত্যিকার অর্থে যেমন দেখতে ছিলেন তিনি তেমনিই আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তোমরা চিনতে পারবে যে এটি সত্যিই আমি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
24:39	a12n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু একটি ভূতের কোনো রক্তমাংসের শরীর থাকে না, তোমরা দেখতে পাচ্ছ যে আমার আছে, তাই আমার শরীর আসল কিনা তা নির্ধারণ করতে আমাকে স্পর্শ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
24:39	m770		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	"এখানে, **দেখো** মানে আক্ষরিক অর্থে কিছু দেখা নয়। বরং, এটি রূপক অর্থে কিছু নির্ধারণ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""নির্ধারণ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:39	tf2v		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	"যীশু মানবদেহকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন এর দুটি প্রধান উপাদান উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রক্তমাংসের শরীর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
24:40	qm9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	"যেমন [24:39](../24/39.md), এর রূপক অর্থ হল যীশুর **হাতে** এবং **পায়ে** ক্রুশবিদ্ধ পেরেকের চিহ্ন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর হাতে ও পায়ে পেরেকের চিহ্ন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:41	m771		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων	1	"এই দুটি পদ একই জিনিস বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি পৃথক বাক্যাংশে তাদের সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তখনও তাদের কাছে এটি বিশ্বাস করা খুবই কঠিন বলে মনে হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
24:41	m772		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων	1	"যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে শিষ্যরা কী বিষয়ে **অবিশ্বাস করেছিল এবং আশ্চর্য** হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তখনও তাদের কাছে এটি বিশ্বাস করা খুবই কঠিন বলে মনে হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:41	hr4f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শ্ব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""সুখী"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা খুবই খুশি হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
24:41	m773			τι βρώσιμον	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু খাওয়ার আছে"""
24:43	tyh4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	"যীশু এটি করেছিলেন প্রমাণ করার জন্য যে তার একটি দৈহিক শরীর আছে, কারণ একটি আত্মা বা ভূত খাবার খেতে সক্ষম নয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই কারণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খাবার খেয়ে তাদের দেখানেল, এটি প্রমাণ করার জন্য যে তারও একটি বাস্তব শরীর আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:43	j8qf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	"এই অভিব্যক্তিটির অর্থ ""তাদের সামনে"", অর্থাৎ, ""যেখানে তারা তাঁকে দেখতে পেত।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:44	m774		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	"যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন তিনি কথা বলার দ্বারা যা বলেছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যেমন বলেছিলাম ঠিক তেমনই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:44	tfk8			ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আগে তোমার সাথে ছিলাম"""
24:44	q7x8		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	"যীশু রূপকভাবে সমস্ত হিব্রু শাস্ত্রের মূল অংশগুলির নাম উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র আমার সম্পর্কে যা বলে সব কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])"
24:44	m775		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ	1	"যীশু একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে, একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **বিষয়গুলি** বিশেষ্যর ব্যবহার করেছে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বিষয়ে যা কিছু লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:44	g76a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র আমার সম্পর্কে যা কিছু বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:44	m776		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	"যীশু হিব্রু শাস্ত্রের প্রথম এবং দ্বিতীয় অংশ বর্ণনা করছেন যারা সেগুলো লিখেছেন তাদের উল্লেখ করে। আপনি এই অংশগুলির জন্য সঠিক নামও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিধিব্যবস্থার এবং ভাববাদীদের বইতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
24:44	m777		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	"যীশু হিব্রু শাস্ত্রের তৃতীয় অংশে সবচেয়ে বড় বইটির নাম ব্যবহার করছেন, **গীতসংহিতা**, সেই পুরো অংশটিকে বোঝানোর জন্য, যেটি ""গ্রন্থ"" নামে পরিচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই গ্রন্থ সকলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:44	m778		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। আপনি যদি তা করেন, তাহলে এই বাক্যাংশটিকে **সমস্ত বিষয়ে** শব্দটির আগে রাখা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পূর্ণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:45	qf61		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	"এটি এমন একটি বাগ্ধারা যার অর্থ হল লোকেদের উপলব্ধি করাতে এবং বুঝতে সক্ষম করা যা তারা আগে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের মনকে সজ্জিত করেছেন"" বা ""তিনি তাদের মনকে শক্তিশালী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:45	m779			αὐτῶν τὸν νοῦν	1	"একদল লোকের যেন একটি **মন** আছে, এই বিষয়টি যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে এমনভাবে কথা বলা অস্বাভাবিক হয়, আপনি এই বহুবচনটি তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মন"""
24:46	cwr5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে এটিই বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:46	m780		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	"যীশু **দুর্ভোগ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত জিনিসগুলির প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যা শাস্ত্র বলে যে মশীহ অভিজ্ঞতা লাভ করবেন, যার মধ্যে বিশ্বাসঘাতকতা এবং মৃত্যুও রয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মশীহের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, এবং তিনি কষ্ট পাবেন এবং মারা যাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:46	e75f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	"যীশু রূপকভাবে জীবিত হয়ে ফিরে আসার বিষয়ে কথা বলছেন, যেহেতু এর সাথে কবর থেকে **উঠে** আসার বিসয়টিও জড়িত আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:46	m781		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	"যীশু একটি **মৃত** বিশেষণটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত মৃত লোকেদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:46	m782		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির সময় হিসাবে এটিকে প্রকাশ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:46	r2zy		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	"যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতি কীভাবে সময় গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""দ্বিতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
24:47	m783		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপ** এবং **ক্ষমা** শব্দগুলির পেছনের ধারণাটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি জেরুশালেম থেকে শুরু করে সমস্ত জাতির কাছে তাঁর নামে ঘোষণা করা হবে, যারা পাপ থেকে বিরত হবে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
24:47	w5j5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	"যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গিয়ে জেরুশালেম থেকে শুরু করে সমস্ত জাতির কাছে তাঁর নামে প্রচার করবে, যে যারা পাপ থেকে বিরত হবে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:47	lty6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	"এখানে মশীহের **নাম** রূপকভাবে তার কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কর্তৃত্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:47	w1ha		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	"**জাতি** শব্দটি রূপকভাবে বিভিন্ন জাতিগোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক জনগোষ্ঠীর সকল লোকের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:47	wiq7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	"**শুরু** শব্দটি একটি বাক্যাংশ যা বহুবচনে আছে। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, এটি শিষ্যদের ইঙ্গিত করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এর প্রয়োগ করতে পারেন। এটি সত্যিই যীশুর কাছ থেকে আসা একটি আদেশ। এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভাল হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখানে জেরুশালেমেই শুরু করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:48	wp38		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	"তাৎপর্য এই যে, যেহেতু শিষ্যরা যীশুর সাথে ঘটে যাওয়া জিনিসগুলির **সাক্ষী**, তাই তাদেরই তাদের নিজেদের অভিজ্ঞতা থেকে অন্যদের কাছে গিয়ে এই বিষয়গুলির সম্পর্কে বলা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার সাথে যা ঘটেছে তা সবই দেখেছ, এবং তোমরা যাকিছু দেখেছ তা এখন অন্যদের কাছে গিয়ে তোমাদের জানানো উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:49	m2lm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	"এর অন্তর্নিহিত অর্থ, পবিত্র আত্মা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" বা ""সেই পবিত্র আত্মার বিষয়ে, যেমন আমার পিতা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:49	ynm2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	"**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
24:49	m784		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	"এটি একটি জোরালো অনুজ্ঞাসূচক বাক্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অবশ্যই তোমরা থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
24:49	m785		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	"এর অর্থ জেরুশালেম। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে জেরুশালেমে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:49	c4iv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν	1	"যীশু এই **শক্তি** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলেন যেন এটি এমন পোশাক যা শিষ্যরা **পরবে**। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না তোমরা শক্তি লাভ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:49	l46b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	"যীশু **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝাতে, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:50	bd6p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	"**বৈথনিয়া** জেরুশালেমের বাইরের একটি গ্রামের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""বৈথনিয়া গ্রামের কাছাকাছি একটি জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])"
24:50	cm9a		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	"ইহুদি যাজকরা মানুষকে যেভাবে আশীর্বাদ করত এটি তেমন কিছু ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিক কর্তৃত্বে তাঁর হাত তুলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
24:51	dzr3		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটিকে স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:51	clx9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	"যেহেতু লূক নির্দিষ্ট করেন নি যে কে যীশুকে স্বর্গে নিয়ে গিয়েছিল, আমরা জানি না যে ঈশ্বর নিজে এটি করেছিলেন নাকি এক বা একাধিক স্বর্গদূত এটি করেছিলেন। যদি আপনার ভাষায় এটি উল্লেখ করার প্রয়োজন বলে মনে হয় যে কে নিয়ে গিয়েছিল, তবে UST যেমন করেছে তেমন করলে ভালো হয়, ""গিয়েছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:52	kzy4			προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাঁকে আরাধনা করার পরে"""
24:52	m786		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς μεγάλης	1	"আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটির পিছনের ধারণাটিকে একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""খুশি মনে"" শব্দটি দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুবই আনন্দের সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
24:53	m787		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	διὰ παντὸς	1	"লূক এমন একটি শব্দ উহ্য রেখেছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন আছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বক্ষণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
24:53	wa3d		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	διὰ παντὸς	1	"লূক এর অর্থ হল যে মন্দির খোলা থাকার সময় শিষ্যরা মন্দিরে ছিলেন। তা সত্ত্বেও, তারা প্রতিদিন মন্দিরে যেত তার উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি অতিরঞ্জিত বাক্যালঙ্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিদিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
24:53	edm3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	"শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি ছিল। লূক পুরো ভবনের এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:53	pex4			εὐλογοῦντες τὸν Θεόν	1	"বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের উপাসনা করতে থাকলেন"""