273 KiB
273 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | e3di | 0 | # ইফিষীয়ের ভূমিকা\n\n\n## ১ বিভাগ: সাধারণ ভূমিকা\n\n### ইফিষীয়ের রূপরেখা\n\n১। খ্রীষ্টের আত্মিক আশীর্বাদের জন্য শুভেচ্ছা এবং প্রার্থনা (১:১-২৩)\n১। পাপ এবং পরিত্রাণ (২:১-১০)\n১। ঐক্য এবং শান্তি (২:১১-২২)\n১। বিশ্বাসীদের মধ্যে খ্রীষ্টের রহস্য, জানা গেছে (৩:১-১৩)\n১। বিশ্বাসীদের শক্তিশালী করতে তাঁর মহিমা ধনের জন্য প্রার্থনা (৩:১৪-২১)\n১। আত্মার ঐক্য, খ্রীষ্টের দেহ গঠন (৪:১-১৬)\n১। নতুন জীবন (৪:১৭-৩২)\n১। ঈশ্বরের অনুকরণকারী (৫:১-২১)\n১। ১ স্ত্রী ও স্বামী; সন্তান এবং পিতামাতা; দাস এবং মনিব (৫:২২-৬:৯)\n১১। ঈশ্বরের যুদ্ধসজ্জা (৬:১০-২০)\n১। চূড়ান্ত অভিবাদন (৬:২১-২৪)\n\n### ইফিষীয় বইটি কে লিখেছেন?\n\nপৌল ইফিষীয় বইটি লিখেছেন। পৌল তার্ষ শহরের বাসিন্দা ছিলেন। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার আগে, পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টিয়ানদের অত্যাচার করতেন। তিনি একজন খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার পর, সমগ্র রোমান সাম্রাজ্যে অনেকবার ভ্রমণ করেছিলেন এবং লোকেদেরকে যীশু সম্পর্কে বলেছিলেন।\n\nপ্রেরিত পৌল তাঁর এক ভ্রমণকালে ইফিষীয়তে মন্ডলী শুরু করতে সাহায্য করেছিলেন। তিনি ইফিষীয়তে দেড় বছর বসবাসও করেছিলেন এবং সেখানকার বিশ্বাসীদের সাহায্য করেছিলেন। পৌল সম্ভবত এই চিঠিটি লিখেছিলেন যখন তিনি রোমে কারাগারে ছিলেন।\n\n### ইফিষীয় বইটি কোন বিষয়ের উপরে আধারিত? \n\nপৌল ইফিষীয় খ্রীষ্টিয়ানদের কাছে খ্রীষ্ট যীশুতে তাদের প্রতি ঈশ্বরের প্রেমকে ব্যাখ্যা করতে এই চিঠিটি লিখেছিলেন। তারা এখন খ্রীষ্টের সাথে ঐক্যবদ্ধ হওয়ার কারণে তিনি সেই আশীর্বাদগুলি বর্ণনা করেছিলেন যা ঈশ্বর তাদের দিয়েছিলেন। তিনি ব্যাখ্যা করেছিলেন যে, যিহুদী হোক কি বা অযিহুদী, সমস্ত বিশ্বাসীরা একসঙ্গে ঐক্যবদ্ধ হয়। পৌল তাদেরকে এমনভাবে জীবনযাপন করতে উৎসাহিত করতে চেয়েছিলেন যাতে ঈশ্বর খুশি হন৷\n\n### এই বইটির শিরোনাম কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nঅনুবাদকেরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যগত শিরোনাম, “ইফিষীয়” বলে ডাকতে পারেন৷ অথবা তাঁরা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন “ইফিষীয় মন্ডলীর কাছে পৌলের চিঠি” বা “ইফিষীয় খ্রীষ্টিয়ানদের কাছে একটি চিঠি”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ২ বিভাগ: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### ইফিষীয় বইতে কি “রহস্য” ছিল?\n\nইউএলটি-তে “রহস্য” বা “লুকানো” হিসাবে অভিব্যক্তিটি ছয় বার অনুবাদ করা হয়েছে। এটি দ্বারা, পৌল সর্বদা কিছু বোঝাতে চাইতেন, যা ঈশ্বর মানুষের কাছে প্রকাশ করেছিলেন, কারণ তারা নিজে থেকে তা জানতে পারে না। ঈশ্বর কিভাবে মানবজাতিকে বাঁচানোর পরিকল্পনা করেছিলেন, এটি সর্বদা তা উল্লেখ করে। একসময় এটি তাঁর নিজের এবং মানবজাতির মধ্যে শান্তি আনার পরিকল্পনা সম্পর্কে ছিল। কখনও কখনও এটি আরও নির্দিষ্টভাবে খ্রীষ্টের মাধ্যমে যিহুদী ও অযিহুদীদের ঐক্যবদ্ধ করে উভয়কে বাঁচানোর পরিকল্পনার বিষয়ে ছিল। এই লুকানো সত্যটি ছিল যে অযিহুদীরা এখন যিহুদদীদের সাথে খ্রীষ্টের প্রতিশ্রুতির সমান উপকৃত হবে।\n\n### পৌল পরিত্রাণ এবং ধার্মিক জীবনযাপন সম্পর্কে কী বলেছেন?\n\nপৌল এই চিঠিতে এবং তাঁর অন্যান্য অনেক চিঠিতে পরিত্রাণ এবং ধার্মিক জীবনযাপন সম্পর্কে অনেক কিছু বলেছেন। তিনি বলেছেন যে ঈশ্বর অত্যন্ত দয়ালু এবং খ্রীষ্টিয়ানদের উদ্ধার করেছেন, কারণ তারা যীশুতে বিশ্বাস করে। অতএব, তারা খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার পরে, তাদের খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাসকে প্রমান করার জন্য ধার্মিক জীবনযাপন করা উচিত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## ৩ বিভাগ: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ কিছু সমস্যা\n\n### একবচন এবং বহুবচন “তুমি”\n\nএই বইতে, “আমি” শব্দটি পৌলকে নির্দেশ করে৷ “তোমরা” শব্দটি প্রায় সবসময়ই বহুবচন এবং এটি সেই বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা এই চিঠিটি পড়তে পারে। এর তিনটি ব্যতিক্রম হল: ৫:১৪, ৬:২ এবং ৬:৩ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### পৌল “নতুন স্বত্তা” বা “নতুন মানুষ” বলতে কী বোঝাতে চেয়েছেন?\n\nযখন পৌল “নতুন স্বত্তা” বা “নতুন মানুষ” বলেছেন, তখন তিনি পবিত্র আত্মার থেকে পাওয়া একজন বিশ্বাসীর নতুন প্রকৃতিকে বোঝাতে চেয়েছেন। এই নতুন প্রকৃতি ঈশ্বরের প্রতিমূর্তিতে তৈরি হয়েছিল (দেখুন: ৪:২৪)। “নতুন মানুষ” শব্দগুচ্ছটি যিহুদী ও অযিহুদীদের মধ্যে ঈশ্বরের শান্তি আনার বিষয়ে ব্যবহার করা হয়েছে। ঈশ্বর তাদের তাঁরই অধীনের একটি জাতি হিসাবে একত্রিত করেছিলেন। (দেখুন: ২:১৫)।\n\n### “পবিত্র” এবং “শুচি” ধারণাগুলি ইউএলটির ইফিষীয় বইয়ে কিভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে?\n\nঅনেকরকম ধারণার মধ্যে যেকোনো একটিকে নির্দেশ করার জন্য শাস্ত্রে বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। এই কারণে, অনুবাদকদের পক্ষে তাদের সংস্করণকে ভালভাবে উপস্থাপন করা প্রায়ই কঠিন। ইংরেজিতে অনুবাদ করার সময়, ইউএলটি নিম্নলিখিত নীতিগুলি ব্যবহার করে:\n* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ নৈতিক পবিত্রতা বোঝায়। সুসমাচার বোঝার জন্য বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ হল “পবিত্র” ব্যবহার করে এই সত্যটি প্রকাশ করা যে, ঈশ্বর খ্রীষ্টিয়ানদের নিষ্পাপ হিসাবে দেখেন, কারণ তারা যীশু খ্রীষ্টেতে ঐক্যবদ্ধ। “পবিত্র” এর আরেকটি ব্যবহার হল এই ধারণা প্রকাশ করা যে, ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয় একটি ব্যবহার হল এই ধারণা প্রকাশ করা যে খ্রীষ্টিয়ানরা নিজেদের জীবনে নির্দোষ, ত্রুটিহীন আচরণ করতে চায়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “পবিত্র”, “পবিত্র ঈশ্বর”, “পবিত্ররা” বা “পবিত্রজন” ব্যবহার করে। (দেখুন: ১:১,৪)\n* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ খ্রীষ্টিয়ানদের দ্বারা পরিপূর্ণ কোনো নির্দিষ্ট ভূমিকার ইঙ্গিত না করে একটি সরল প্রসঙ্গের নির্দেশ দেয়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “পবিত্রজন” বা “পবিত্রজনেরা” ব্যবহার করে।\n* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ শুধুমাত্র ঈশ্বরের জন্য কোনব্যক্তি বা কোনকিছু আলাদা করার ধারণা বোঝায়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “আলাদা করা”, “উত্সর্গ করা” বা “এর জন্য সংরক্ষিত” ব্যবহার করে। (দেখুন: ৩:৫)\n\n যখন অনুবাদকেরা তাদের নিজস্ব সংস্করণে এই ধারণাগুলিকে উপস্থাপন করা নিয়ে ভাবেন, ইউএসটি তাদের খুবই সহায়ক হবে৷\n\n### পৌল “খ্রীষ্টে” “প্রভুতে” ইত্যাদি অভিব্যক্তি দ্বারা কি বোঝাতে চেয়েছেন?\n\nএই ধরনের অভিব্যক্তি পাওয়া যায় ১:১, ৩, ৪, ৬, ৭, ৯, ১০, ১১, ১২, ১৩, ১৫, ২০; ২:৬, ৭, ১০, ১৩, ১৫, ১৬, ১৮, ২১, ২২; ৩:৫, ৬, ৯, ১১, ১২, ২১; ৪:১, ১৭, ২১, ৩২; ৫:৮, ১৮, ১৯; ৬:১, ১০, ১৮, ২১। পৌল খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে খুব ঘনিষ্ঠ ঐক্যের ধারণা প্রকাশ করতে চেয়েছিলেন। এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য অনুগ্রহ করে রোমীয় বইয়ের ভূমিকা দেখুন।\n\n### ইফিষীয় বইয়ের পাঠে মুখ্য সমস্যাগুলি কি কি?\n\n* “ইফিষীয়তে” (১:১)। প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলির মধ্যে কিছু পাণ্ডুলিপি এই শব্দগুচ্ছকে অন্তর্ভুক্ত করে না। সম্ভবত পৌল এই চিঠিটিকে ইফিষীয় এবং অন্যান্য আরো শহরের নানা মন্ডলীতে পড়ার ইচ্ছা করেছিলেন। তিনি হয়তো প্রথমেই তাদের দ্বারা শহরের নাম লেখার জন্য একটি ফাঁকা জায়গা রেখেছিলেন, যারা চিঠিটি অনুলিপি করে বিভিন্ন শহরে নিয়ে যায়। কিন্তু পান্ডুলিপিতে একমাত্র “ইফিষীয়” নাম পাওয়া যায়, যেটি একটি শহরের নাম। অতএব, ইউএলটি, ইউএসটি এবং অনেক আধুনিক সংস্করণ এটি অন্তর্ভুক্ত করে।\n* “কারণ আমরা তার শরীরের অঙ্গ” (৫:৩০)। ইউএলটি এবং ইউএসটি সহ বেশিরভাগ আধুনিক সংস্করণ এইভাবে পাঠ করে। কিছু পুরানো সংস্করণ পাঠ করে, “কারণ আমরা তার দেহ এবং তার হাড়ের সদস্য”। অনুবাদকেরা তাদের অংশের অন্যান্য সংস্করণে এইভাবে থাকলে দ্বিতীয় পাঠ বেছে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। অনুবাদকেরা যদি দ্বিতীয় পাঠ বেছে নেন, তাহলে তাদের অতিরিক্ত শব্দগুলিকে বর্গাকার বন্ধনীর ([]) ভিতরে রাখতে হবে, যাতে বোঝা যায় যে সেগুলি সম্ভবত ইফিষীয় বইয়ের প্রকৃত অংশ নয়৷\n\n(দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | fg42 | 0 | # ইফিষীয় ১ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n### “আমি প্রার্থনা করি”\n\nপৌল ঈশ্বরের প্রশংসার প্রার্থনার মতো এই অধ্যায়ের একটি অংশ গঠন করেন। কিন্তু পৌল শুধু ঈশ্বরের সাথে কথা বলছেন না। তিনি ইফিষীয় মন্ডলীতে শিক্ষা দিচ্ছেন। তিনি ইফিষীয়দের এও বলেন যে তিনি তাদের জন্য কিভাবে প্রার্থনা করছেন।\n\n## এই অধ্যায়ের একটি বিশেষ ধারণা রয়েছে\n\n### পূর্বনির্ধারণ\n\n অনেক পন্ডিতেরা বিশ্বাস করেন এই অধ্যায় “পূর্বনির্ধারণ” নামক বিষয়ের উপর শিক্ষা দেয়। ১:৫, ১১-এ “পূর্বনির্ধারণ” শব্দের ব্যবহার দেখুন। কিছু পণ্ডিত এটিকে ইঙ্গিত করার জন্য গ্রহণ করেন যে, ঈশ্বর, পৃথিবীর ভিত্তির আগে থেকে, কিছু লোককে উদ্ধার করার জন্য মনোনীত করেছেন। এই বিষয়ে বাইবেল যা শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে খ্রীষ্টিয়ানদের বিভিন্ন মতামত রয়েছে, তাই এই অধ্যায়টি অনুবাদ করার সময় অনুবাদকদের অতিরিক্ত যত্ন নেওয়া দরকার। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/predestine]]) | |||
4 | 1:1 | kx1g | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\nইফিষীয় (এবং অন্যত্র) মন্ডলীতে বিশ্বাসীদের কাছে এই চিঠির লেখক হিসেবে পৌল নিজের নাম ব্যবহার করেছেন। উল্লেখ করা ব্যতীত, “তোমরা” এবং “তোমাদের” এর সমস্ত দৃষ্টান্ত ইফিষীয় বিশ্বাসীদের পাশাপাশি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায় এবং তাই এটি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
5 | 1:1 | ilf2 | Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν | 1 | আপনার ভাষায় একটি চিঠির লেখক এবং অভিপ্রেত শ্রোতাদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, পৌল, যীশু খ্রীষ্টের একজন প্রেরিত... তোমাদেরকে এই চিঠিটি লিখছি, ঈশ্বরের পবিত্র মানুষ” | ||
6 | 1:1 | u73p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছ এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা নতুন নিয়মের চিঠিগুলিতে প্রায়শই দেখা যায়। তারা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে, বিশ্বাসীদেরকে খ্রীষ্ট দ্বারা বেষ্টিত হিসাবে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্ট যীশুর ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের মধ্যে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
7 | 1:2 | x9ey | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | এটি একটি সাধারণ অভিবাদন এবং আশীর্বাদ, যা পৌল প্রায়শই তাঁর চিঠির শুরুতে ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় এমনভাবে সামঞ্জস্য ব্যবহার করুন, যা স্পষ্ট করে যে এটি একটি অভিবাদন এবং আশীর্বাদ। | ||
8 | 1:3 | lm67 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | General Information: | 0 | # General Information:\n\nএই বইতে, অন্যথায় বলা না থাকলে, “আমাদের” এবং “আমরা” শব্দগুলি পৌল, ইফিষীয় বিশ্বাসীদের এবং সমস্ত বিশ্বাসীদেরকে নির্দেশ করেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
9 | 1:3 | zdh3 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল বিশ্বাসীদের অবস্থান এবং ঈশ্বরের কাছে তাদের নিরাপত্তা সম্পর্কে কথা বলে তাঁর চিঠি শুরু করেছেন। | ||
10 | : | qspd | 0 | ||||
11 | 1:19 | t7lx | τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | “ঈশ্বরের শক্তি, যা অন্য সমস্ত শক্তির থেকে দূরে” | ||
12 | 1:19 | die1 | εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας | 1 | “আমাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে” | ||
13 | 1:19 | e6g2 | τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | “তাঁর মহান শক্তি যা আমাদের জন্য কাজ করছে” | ||
14 | 1:19 | abce | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | **বল** এবং **শক্তি** এই দুই শব্দের একই অর্থ এবং একত্রিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর মহান শক্তির” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
15 | 1:20 | dc4l | ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | “যখন তিনি তাঁকে আবার জীবিত করেছেন” | ||
16 | 1:20 | pu97 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | এই অভিব্যক্তিটি পাতালের সমস্ত মৃত মানুষকে একসঙ্গে বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসার জন্য আবার জীবিত হওয়ার কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: “যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
17 | 1:20 | ekj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | যে ব্যক্তি একজন রাজার **ডান হাতে** বসেন, তিনি তাঁর ডান পাশে বসেন এবং রাজার সমস্ত কর্তৃত্ব যাঁর ডান হাতে বা পাশে বসে শাসন করেন। এটি অবস্থানের একটি প্রতিকরূপ, যা সেই অবস্থানের অধিকারী কর্তৃপক্ষকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁকে স্বর্গ থেকে শাসন করার সমস্ত কর্তৃত্ব দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
18 | 1:20 | f3dh | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | ঈশ্বরের **ডান হাতে** বসা - হল ঈশ্বরের থেকে মহান সম্মান এবং কর্তৃত্ব পাওয়ার প্রতীকী ক্রিয়া। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁকে তাঁর পাশে সম্মান ও কর্তৃত্বের জায়গায় বসিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
19 | 1:20 | jrv1 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | “অপার্থিব জগতে”। **স্বর্গীয়** শব্দটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর আছেন। আপনি এটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন [ইফিষীয় ১:৩](../০১/০৩.এমডি)। | ||
20 | 1:21 | k8k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος | 1 | এগুলি সমস্ত অপার্থিব সত্তা, স্বর্গীয় এবং ভৌতিক উভয় শ্রেনীর জন্য। যদি আপনার ভাষায় শাসক বা কর্তৃপক্ষের জন্য চারটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সব ধরনের অপার্থিব সত্তার ঊর্ধ্বে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
21 | 1:21 | ra11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου | 1 | আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) প্রতিটি নাম যা মানুষ দেয়। (২) প্রতিটি নাম যা ঈশ্বর দেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
22 | 1:21 | x6qc | ὀνόματος | 1 | এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) একটি শিরোনাম। (২) কর্তৃত্বের একটি অবস্থান। | ||
23 | 1:21 | pym8 | ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | “এই সময়ে” | ||
24 | 1:21 | qw2x | ἐν τῷ μέλλοντι | 1 | “ভবিষ্যতে” | ||
25 | 1:22 | jm9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | এখানে, **চরণযুগল** খ্রীষ্টের প্রভুত্ব, কর্তৃত্ব এবং ক্ষমতাকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের শক্তির অধীনে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
26 | 1:22 | pm4t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα | 1 | এখানে, **মাথা** হল একটি রূপক যা নেতা বা দায়িত্বে থাকা ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সমস্ত কিছুর উর্ধ্বের শাসক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
27 | 1:23 | ge2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | ঠিক যেমন মাথা (২২ পদ) একটি মানবদেহ সম্পর্কিত সমস্ত কিছুকে শাসন করে, তাই খ্রীষ্ট হলেন মন্ডলীর দেহের মাথা৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
28 | 1:23 | w2kh | τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου | 1 | “কেননা খ্রীষ্ট তাঁর জীবন এবং শক্তি দিয়ে মন্ডলীকে পূর্ণ করেন, ঠিক যেমন তিনি সমস্ত কিছুকে জীবন দেন” | ||
29 | 1:23 | x2kh | τὸ πλήρωμα | 1 | এটি হতে পারে: (১) একটি নিষ্ক্রিয় অনুভূতি, যার অর্থ খ্রীষ্ট মন্ডলীকে পূর্ণ করেন বা সম্পূর্ণ করেন৷ (২) একটি সক্রিয় অর্থ, যার অর্থ হল যে মন্ডলী খ্রীষ্টকে সম্পূর্ণ করে (যেমন একটি দেহ একটি মাথাকে সম্পূর্ণ করে)। | ||
30 | 2:intro | e7qn | 0 | # ইফিষীয় ২ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nএই অধ্যায়টি একজন খ্রীষ্টিয়ানের যীশুতে বিশ্বাস করার আগের জীবনের উপর আলোকপাত করে। পৌল তারপর এই তথ্য ব্যবহার করে ব্যাখ্যা করেন যে কিভাবে একজন ব্যক্তির পূর্বের জীবনযাপন পদ্ধতি একজন খ্রীষ্টিয়ানের “খ্রীষ্টে” নতুন পরিচয়ের থেকে আলাদা। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### এক দেহ\n\nপৌল এই অধ্যায়ে মন্ডলী সম্পর্কে শিক্ষা দেন। মন্ডলী দুটি ভিন্ন গোষ্ঠীর (যিহুদী এবং অযিহুদী) দ্বারা তৈরি। তারা এখন এক গোষ্ঠী বা “দেহ”। মন্ডলীটি খ্রীষ্টের দেহ নামেও পরিচিত। যিহুদী এবং অযিহুদীরা খ্রীষ্টেতে ঐক্যবদ্ধ হয়৷\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ অলংকার\n\n### “অপরাধ এবং পাপে মৃত”\n\nপৌল শেখান যে যারা খ্রীষ্টিয়ান নয়, তারা তাদের পাপে “মৃত”। পাপ তাদের আবদ্ধ করে বা দাস বানায়। এটি তাদের আত্মিকভাবে “মৃত” করে তোলে। পৌল লিখেছেন যে ঈশ্বর খ্রীষ্টিয়ানদের খ্রীষ্টে জীবিত করেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### পার্থিব জীবনযাপনের বর্ণনা\n\nপৌল অখ্রীষ্টিয়ানরা কিভাবে কাজ করে তা বর্ণনা করার জন্য বিভিন্ন উপায় ব্যবহার করেন। তারা “এই জগত অনুসারে জীবনযাপন করেছে” এবং “বাতাসের কর্তৃত্বের শাসক অনুসারে জীবনযাপন করছে,” “আমাদের পাপী প্রকৃতির মন্দ ইচ্ছা পূর্ণ করছে” এবং “দেহ ও মনের আকাঙ্ক্ষাগুলি বহন করছে”।\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### “এটি ঈশ্বরের দান”\n\nকিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে “এটি” এখানে উদ্ধার পাওয়াকে বোঝায়। অন্যান্য পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে বিশ্বাসই হল ঈশ্বরের দান। গ্রীক কালগুলি কিভাবে একমত হয় তার কারণ, এখানে “এটি” সম্ভবত উভয় জিনিসকেই বোঝায়: উপহার হল আমরা বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের অনুগ্রহে উদ্ধার পেয়েছি৷\n\n### মাংস\n\n“মাংস” কখনও কখনও একটি ব্যক্তির পাপী প্রকৃতির রূপক হিসাবে ব্যবহৃত হয়। “মাংসে অযিহুদী” বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে ইফিষীয়েরা একসময় ঈশ্বরের জন্য কোনো উদ্বেগ ছাড়াই বাস করত। কিন্তু “মাংস” এই পদেতে “মানুষের শরীরের অঙ্গ” এর মতো শারীরিক ব্যক্তিকে বোঝাতেও ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
31 | 2:1 | xf5s | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল বিশ্বাসীদেরকে তাদের অতীতের কথা এবং তারা এখন ঈশ্বরের সামনে যেভাবে আছে তা মনে করিয়ে দেন। | ||
32 | 2:1 | dxx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | একজন পাপী ব্যক্তির ঈশ্বরের বাধ্য হবার অক্ষমতা কিভাবে একজন মৃত ব্যক্তির শারীরিকভাবে প্রতিক্রিয়া জানাতে অক্ষমতার অনুরূপ এটি তা দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা আত্মিকভাবে মৃত, পাপ ছাড়া আর কিছু করতে অক্ষম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 2:1 | lp32 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | **অপরাধ** এবং **পাপ** শব্দগুলির একই অর্থ। লোকের পাপের পরিমানের উপর জোর দেওয়ার জন্য পৌল তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় যদি এর জন্য একটি মাত্র শব্দ থাকে তবে দুটি শব্দ একত্রিত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের পাপ অনেক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
34 | 2:1 | ab32 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | **অপরাধ** এবং **পাপ** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য যা কাজের প্রতিনিধিত্ব করে। আপনি এটিকে পরিষ্কার বোঝানোর জন্য একটি বিশেষণ বা একটি ক্রিয়া ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যে পাপপূর্ণ কাজগুলি করেছ” বা “সর্বদা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
35 | 2:2 | ab80 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε | 1 | এখানে, **হাঁটা** একজন ব্যক্তির জীবনযাপনের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা কেমনভাবে জীবনযাপন করেছ” বা “যা অভ্যাসগতভাবে তোমরা করেছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
36 | 2:2 | i7d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου | 1 | প্রেরিতেরা এই পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষের স্বার্থপর আচরণ এবং কলুষিত মূল্যবোধকে বোঝাতে প্রায়ই **জগৎ** শব্দটি ব্যবহার করতেন। বিকল্প অনুবাদ: “জগতে বসবাসকারী মানুষের মূল্যবোধ অনুসারে” বা “এই বর্তমান জগতের নীতি অনুসরণ করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
37 | 2:2 | n5d2 | τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος | 1 | এটি শয়তান বা শয়তানকে নির্দেশ করে। | ||
38 | 2:2 | bj9y | τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος | 1 | “শয়তানের আত্মা, যে বর্তমানে কাজ করছে” | ||
39 | 2:2 | ab9y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας | 1 | “যে লোকেরা নিয়মিতভাবে ঈশ্বরের অবাধ্যতা করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
40 | 2:3 | d3wd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν | 1 | **শরীর** এবং **মন** শব্দগুলি সমগ্র ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “স্বার্থপর জিনিস যা মানুষ করতে চায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
41 | 2:3 | zd6v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τέκνα & ὀργῆς | 1 | “মানুষ, যাদের উপর ঈশ্বর রেগে আছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
42 | 2:4 | abco | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরে বিশ্বাস করার আগে ইফিষীয়েরা যেরকম মন্দ ভাবে জীবনযাপন করত, ঈশ্বরের ভালবাসা এবং দয়া হল তার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
43 | 2:4 | chm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει | 1 | **দয়া** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর প্রচুর করুণাময়” বা “ঈশ্বর আমাদের প্রতি অত্যন্ত দয়ালু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
44 | 2:4 | hrx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তিনি আমাদেরকে অনেক প্রেম করলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
45 | 2:5 | h6km | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমার প্রতি করুনাময় হয়ে তোমাকে উদ্ধার করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
46 | 2:5 | abkm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের প্রতি অত্যন্ত করুনাময় হয়ে তোমাদেরকে উদ্ধার করেছেন” বা “ঈশ্বর তোমাদেরকে একটি বিনামূল্যের উপহার হিসাবে উদ্ধার করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
47 | 2:6 | na2n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | συνήγειρεν | 1 | এখানে, **উত্থাপিত করা** হল একটি বাগধারা, যা মৃত কোনো ব্যক্তিকে আবার জীবিত করে তোলার জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
48 | 2:6 | abch | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | συνήγειρεν | 1 | এর অর্থ হতে পারে: (১) কারণ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে আবার জীবিত করেছেন, ঈশ্বর ইতিমধ্যেই পৌল এবং ইফিষীয় বিশ্বাসীদের নতুন আত্মিক জীবন দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের নতুন জীবন দিয়েছেন, কারণ আমরা খ্রীষ্টের”। (২) কারণ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে আবার জীবিত করেছেন, ইফিষীয়ের বিশ্বাসীরা জানতে পারে যে তারা মারা যাওয়ার পরে খ্রীষ্টের সাথে বেঁচে থাকবে এবং পৌল বিশ্বাসীদের এমনভাবে আবার জীবিত হবার কথা বলেন যেন এটা হয়েই গেছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে ঈশ্বর খ্রীষ্টকে যেভাবে আবার জীবিত করেছেন তেমন আমাদের জীবন দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
49 | 2:6 | ab11 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | συνεκάθισεν | 1 | পৌল বিশ্বাসীদের সম্পর্কে এমনভাবে বলেছেন যেন ইতিমধ্যেই খ্রীষ্টের সাথে স্বর্গে **বসেছেন** কারণ, যদিও এটি এমন কিছু যা ভবিষ্যতে ঘটবে, কিন্তু অতীতে খ্রীষ্ট যা করেছিলেন তাতে এটি নিশ্চিত। বিকল্প অনুবাদ: “এটি এমন যেন ঈশ্বর ইতিমধ্যেই আমাদেরকে খ্রীষ্টের পাশে বসিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
50 | 2:6 | b499 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | **স্বর্গীয় স্থান** বাক্যাংশটি বোঝাতে সেই স্থানকে নির্দেশ করে যেখানে ঈশ্বর আছেন। কিভাবে এটি অনুবাদ করা হয়েছে দেখুন [ইফিষীয় ১:৩](../০১/০৩.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: “অপার্থিব জগতে”। | ||
51 | 2:6 | m6pq | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে পাওয়া যায়। খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে এগুলি তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। | ||
52 | 2:7 | abcp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য বিশ্বাসীদের উত্থাপন করা এবং খ্রীষ্টের সাথে তাদের স্বর্গে বসিয়ে খ্রীষ্টের মধ্যে তাঁর অনুগ্রহের পরিমাণ দেখানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
53 | 2:7 | y6cf | ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις | 1 | “ভবিষ্যতে” | ||
54 | 2:8 | abcq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ইফিষীয়েরা ঈশ্বরের দ্বারা উদ্ধার পেয়েছিল, তাদের নিজেদের ভাল কাজের দ্বারা নয়। ফলে লোকেরা খ্রীষ্টে আমাদের প্রতি ঈশ্বরের অনুগ্রহ দেখতে পাবে৷ আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
55 | 2:8 | t9pc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως | 1 | আপনি সক্রিয়ভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তাঁর প্রতি তোমাদের বিশ্বাসের কারণে অনুগ্রহে তোমাদেরকে রক্ষা করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
56 | 2:8 | abpc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদেরকে একটি বিনামূল্যে উপহারের মতো উদ্ধার করেছেন” বা “ঈশ্বর তোমার প্রতি তাঁর প্রচুর দয়ার কারণে তোমাদেরকে উদ্ধার করেছেন”। আপনি এই বাক্যাংশটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন [ইফিষীয় ২:৫](../০২/০৫.এমডি)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
57 | 2:8 | r8u8 | τοῦτο | 1 | **এই** শব্দটি ** বিশ্বাস দ্বারা অনুগ্রহে তোমরা উদ্ধার পেয়েছ**- একে নির্দেশ করে। | ||
58 | 2:9 | al4s | οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται | 1 | আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “পরিত্রাণ কাজের মাধ্যমে আসে না, যাতে কেউ গর্ব না করে” বা “ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে তার কাজের কারণে উদ্ধার করেন না, তাই কেউ গর্ব করে বলতে পারে না যে সে তার পরিত্রাণ অর্জন করেছে”। | ||
59 | 2:9 | abcr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল বিশ্বাসীদেরকে তাদের কাজের পরিবর্তে অনুগ্রহের মাধ্যমে উদ্ধার করা, যাতে কোন ব্যক্তি গর্ব করতে না পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
60 | 2:10 | abcs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ ঈশ্বরই আমাদের সৃষ্টি করেছেন যাতে আমরা ভাল কাজ করি। ফলে যাতে মানুষ গর্ব করতে না পারে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
61 | 2:10 | fa4l | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | **খ্রীষ্ট যীশুতে** বাক্যাংশটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে দেখা যায়। সেগুলি খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। | ||
62 | 2:10 | abd0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের আমাদেরকে সৃষ্টি করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তিনি আমাদের জন্য যা করতে চেয়েছেন সেই ভাল কাজগুলি যেন আমরা করতে পারি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
63 | 2:10 | lws4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν | 1 | একজন ব্যক্তি কিভাবে তার জীবনযাপন করে - একটি পথে **হাঁটা** হল তার রূপক। এখানে, **এগুলির মধ্যে** “ভালো কাজ”কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সর্বদা এবং ক্রমাগত সেই ভাল কাজগুলি করবো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
64 | 2:11 | abct | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। এর কারণ হল তাদের করা কোনো কাজের মাধ্যমে না, তারা ঈশ্বরের দ্বারা উদ্ধার পেয়েছে। ফলে ইফিষীয়েরা মনে রাখবে যে তারা একসময় ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
65 | 2:11 | diq1 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল এই বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে এখন ঈশ্বর খ্রীষ্ট ও তাঁর ক্রুশের মাধ্যমে অযিহুদী ও যিহুদীদের এক দেহে পরিণত করেছেন। | ||
66 | 2:11 | p7m2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἔθνη ἐν σαρκί | 1 | এটি এমন লোকদের নির্দেশ করে যারা যিহুদী হয়ে জন্মগ্রহণ করেনি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
67 | 2:11 | e76g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀκροβυστία | 1 | অযিহুদী শিশুদের ত্বকচ্ছেদ হত না এবং এইভাবে যিহুদীরা তাদের ঈশ্বরের ব্যবস্থা অমান্যকারী বলে মনে করত। বিকল্প অনুবাদ: “অত্বকচ্ছেদকৃত পৌত্তলিক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
68 | 2:11 | nlf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περιτομῆς | 1 | এটি ছিল যিহুদী লোকেদের জন্য আরেকটি শব্দ, কারণ সমস্ত পুরুষ শিশুই **ত্বকচ্ছেদকৃত** ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ত্বকচ্ছেদকৃত লোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
69 | 2:11 | tf9i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ τῆς λεγομένης | 1 | আপনি একটি সক্রিয় রূপে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “লোকে যা বলে ডাকে” বা “লোকে যাদেরকে ডাকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
70 | 2:11 | fb4r | τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου | 1 | এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) যিহুদীরা, যারা মানুষের দ্বারা ত্বকচ্ছেদ হয়। (2) যিহুদী, যারা মাংসিকভাবে ত্বকচ্ছেদকৃত হয়। | ||
71 | 2:12 | abcz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তারা যিহুদীদের অংশ ছিল না, যাদের ত্বকচ্ছেদ করা হয়েছিল। ফলে অযিহুদী ইফিষীয়রা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
72 | 2:12 | u3vu | χωρὶς Χριστοῦ | 1 | “অবিশ্বাসী” | ||
73 | 2:12 | sti2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας | 1 | পৌল অযিহুদী বিশ্বাসীদের সাথে এমনভাবে কথা বলছেন যেন তারা বিদেশী, ঈশ্বরের **চুক্তি** এবং **প্রতিশ্রুত** দেশ থেকে দূরে রাখা হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 2:13 | abcw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার পরে ইফিষীয় অযিহুদী বিশ্বাসীরা বর্তমান ঈশ্বরের কাছাকাছি এসেছে। এটি তাদের পূর্বের অবস্থার বিপরীতে, তারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার আগে ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
75 | 2:13 | uf8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | পাপের কারণে ঈশ্বরের সন্নিকট না হওয়াকে ঈশ্বর থেকে দূরে থাকা বলা হয়। খ্রীষ্টের রক্তের দ্বারা ঈশ্বরের সন্নিকট হওয়াকে ঈশ্বরের কাছে আনার কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যারা একসময় ঈশ্বরের সন্নিকটে ছিলে না, এখন খ্রীষ্টের রক্তের দ্বারা ঈশ্বরের অধীন হয়েছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | 2:13 | tth1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | এখানে **খ্রীষ্টের রক্ত** তাঁর মৃত্যুর একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের মৃত্যু দ্বারা” বা “যখন খ্রীষ্ট আমাদের জন্য মরলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
77 | 2:14 | abcv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট নিজেই তাদেরকে যিহুদী বিশ্বাসীদের সাথে যুক্ত করেছেন। ফলে ইফিষীয় অযিহুদী বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের সন্নিকটে আনা হয়েছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
78 | 2:14 | ue4u | αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | “যীশু আমাদেরকে তাঁর শান্তি দেন” | ||
79 | 2:14 | ccy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | **আমাদের** শব্দটি পৌল এবং তাঁর পাঠকদের বোঝায় এবং তাই, এটি অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
80 | 2:14 | t9zn | ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν | 1 | “যিনি যিহুদী ও অযিহুদীদের এক করেছেন” | ||
81 | 2:14 | t6rd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ | 1 | **তাঁর মাংস** শব্দগুচ্ছটি, তাঁর মাংসিক শরীর, তাঁর শারীরিক মৃত্যুর একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রুশে তাঁর শারীরিক মৃত্যুর দ্বারা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
82 | 2:14 | d7uf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν | 1 | যিহুদীদের এবং অযিহুদীদের মধ্যে **শত্রুতা**কে একটি **দেয়াল**এর সাথে তুলনা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “প্রাচীরের মতো শত্রুতা তাদের পৃথক করেছিল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | 2:15 | bn71 | τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας | 1 | যীশুর রক্ত মোশির ব্যবস্থাকে সন্তুষ্ট করে যাতে যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়েই ঈশ্বরের শান্তিতে বসবাস করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি মোশির ব্যবস্থার প্রয়োজনীয়তাকে সম্পূর্ণ করেছেন” | ||
84 | 2:15 | abcx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টের ব্যবস্থা বিলুপ্ত করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল যিহুদী ও অযিহুদীদের একসাথে একটি গোষ্ঠীতে একত্রিত করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
85 | 2:15 | sr2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕνα καινὸν ἄνθρωπον | 1 | পৌল যিহুদী এবং অযিহুদীদের ঐক্যবদ্ধ হওয়া সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তারা **এক** ব্যক্তি হয়ে উঠেছে। বিকল্প অনুবাদ: “একটি নতুন মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
86 | 2:15 | b628 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὑτῷ | 1 | এটি খ্রীষ্টের সাথে যুক্ত হওয়ার ফলে যিহুদী এবং অযিহুদীদের মধ্যে পুনর্মিলন সম্ভব হয়েছে। পৌল এই সম্পর্কের বর্ণনা করেছেন যেন খ্রীষ্ট আমাদের সকলকে ঘিরে রেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তিনি এটি সম্ভব করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
87 | 2:16 | zz8k | ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους | 1 | “যাতে খ্রীষ্ট যিহুদী ও অযিহুদীদের শান্তিতে একত্র করতে পারেন” | ||
88 | 2:16 | abc0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι | 1 | মন্ডলী খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে প্রায়ই চিত্রিত হয়, যিনি এটির মাথা। এখানে এটি যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ের সমন্বয়ে গঠিত হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
89 | 2:16 | bj8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τοῦ σταυροῦ | 1 | এখানে **ক্রুশ** শব্দটি ক্রুশের উপরে খ্রীষ্টের মৃত্যুকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রুশে খ্রীষ্টের মৃত্যুর মাধ্যমে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
90 | 2:16 | lq3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν | 1 | তাদের **শত্রুতা** বন্ধ করার কথা এমন বলা হয় যেন তিনি তাদের শত্রুতাকে হত্যা করেছেন। ক্রুশে মৃত্যুবরণের মাধ্যমে, যীশু যিহুদী ও অযিহুদীদের একে অপরের প্রতি শত্রুতাকে দূর করেছিলেন। তাদের এখন মোশির ব্যবস্থা অনুসারে জীবনযাপন করার প্রয়োজন নেই। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের একে অপরকে ঘৃণা করা থেকে বিরত রাখা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
91 | 2:17 | vhi8 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল ইফিষীয়দের বলেন যে এখন অযিহুদী বিশ্বাসীরাও যিহুদী বিশ্বাসীদের মতো ঈশ্বরের লোক। যিহুদী প্রেরিত ও এবং ভাববাদীরা তাদেরই, যেমন খ্রীষ্টের এবং তারা সকলেই আত্মায় ঈশ্বরের জন্য একটি মন্দির স্বরূপ। | ||
92 | 2:17 | g1hz | εὐηγγελίσατο εἰρήνην | 1 | “এবং শান্তির সুসমাচার ঘোষণা করেছে” বা “শান্তির সুসমাচার প্রচার করছে” | ||
93 | 2:17 | wdu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῖν τοῖς μακρὰν | 1 | পৌল অযিহুদীদের (অ-যিহুদী) চিত্রিত করেছেন, যারা ঈশ্বরের লোকেদের অংশ ছিল না, যেন তারা ঈশ্বর থেকে শারীরিকভাবে দূরে ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
94 | 2:17 | a58n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἐγγύς | 1 | পৌল যিহুদীদের চিত্রিত করেছেন, যারা জন্মগতভাবে ঈশ্বরের লোক ছিল, যেন তারা মাংসিকভাবে ঈশ্বরের কাছাকাছি ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
95 | 2:18 | qw56 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι | 1 | এখানে, **আমরা উভয়ই** পৌলকে বোঝায়, বিশ্বাসী যিহুদী, এবং বিশ্বাসী অ-যিহুদী। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
96 | 2:18 | abcu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | সংযোগকারী শব্দ **এর জন্য** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তিনি নিজেই যিনি যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়কেই পিতার কাছে আসতে সক্ষম করেছিলেন৷ ফলে খ্রীষ্ট যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ের কাছে শান্তি ঘোষণা করেছিলেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যেটি একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণ সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
97 | 2:18 | kt1m | ἐν ἑνὶ Πνεύματι | 1 | সমস্ত বিশ্বাসী, যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ই একই পবিত্র **আত্মা** দ্বারা পিতা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে আসতে সক্ষম হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: “একই আত্মার মাধ্যমে” | ||
98 | 2:19 | abcy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | **অতএব তারপর** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাদের আত্মার মাধ্যমে ঈশ্বরের কাছে প্রবেশাধিকার দিয়েছেন৷ ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা আর ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন নয়৷ আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
99 | 2:19 | abd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ξένοι καὶ πάροικοι | 1 | **অপরিচিত** এবং **বিদেশী** শব্দগুলির অর্থ একই রকম এবং একত্রিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যে মানুষদের ঈশ্বরের সাথে কোন সম্পর্ক ছিল না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
100 | 2:19 | abd2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | **পরিবর্তে** সংযোগকারী শব্দটি একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয়দের ঈশ্বরের থেকে পূর্ববর্তী বিচ্ছিন্নতা, ঈশ্বরের রাজ্যের নাগরিকতা এবং তাঁর পরিবারের সদস্য হিসাবে তাদের বর্তমান অবস্থানের বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
101 | 2:19 | r11r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ | 1 | পৌল আবার অযিহুদীদের আত্মিক অবস্থার কথা বলছেন, যখন তারা বিশ্বাসী হয়েছে, যেন তিনি বিদেশীদের একটি অন্য জাতির নাগরিক হওয়ার কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
102 | 2:20 | r2je | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ | 1 | পৌল ঈশ্বরের লোকেদের সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা একটি অট্টালিকা। খ্রীষ্ট হলেন কোণের প্রধান পাথর, প্রেরিতরা হলেন **ভিত্তি** এবং বিশ্বাসীরা হল কাঠামো। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা শিক্ষার উপর নির্ভর করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
103 | 2:20 | fs7j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐποικοδομηθέντες | 1 | আপনি সক্রিয় কালে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের গেঁথে তুলেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
104 | 2:21 | g8ga | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον | 1 | পৌল খ্রীষ্টের পরিবারের কথা এমনভাবে বলতে থাকেন যেন এটি একটি **অট্টালিকা**। যেভাবে একজন নির্মাতা নির্মাণের সময় পাথরকে একত্রে সাজায়, সেইভাবে খ্রীষ্ট আমাদেরকে একত্রিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সবাই, যেমন আমরা একসাথে বেড়ে উঠি, ঈশ্বরের উপাসনাকারী একটি পবিত্র দল হয়ে উঠি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
105 | 2:21 | ljt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ | 1 | “খ্রীষ্টে... প্রভু যীশুতে” এই রূপকগুলি খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
106 | 2:22 | u55j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ | 1 | আপনি এটিকে “খ্রীষ্টে” হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেটি একটি রূপক যা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
107 | 2:22 | b4c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι | 1 | এটি বর্ণনা করে যে বিশ্বাসীদেরকে একটি **স্থান** হওয়ার জন্য কিভাবে একত্রিত করা হচ্ছে, যেখানে **ঈশ্বর** পবিত্র **আত্মার** শক্তির মাধ্যমে স্থায়ীভাবে বসবাস করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরাও এই দলে যোগদান করেছ, যেখানে ঈশ্বর তাঁর আত্মার দ্বারা বাস করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
108 | 2:22 | e52h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε | 1 | আপনি এটি সক্রিয়ভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদেরকেও একসাথে গেঁথে তুলছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
109 | 3:intro | gha7 | 0 | # ইফিষীয় ৩ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n### “আমি প্রার্থনা করি”\n\nপৌল এই অধ্যায়ে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা হিসাবে একটি অংশ গঠন করেন। কিন্তু পৌল শুধু ঈশ্বরের সাথে কথা বলছেন না। তিনি ইফিষীয় মন্ডলীর জন্য প্রার্থনা করছেন ও নির্দেশনাও দিচ্ছেন।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### রহস্য \n\n পৌল মন্ডলীকে একটি “রহস্য” হিসাবে উল্লেখ করেছেন। ঈশ্বরের পরিকল্পনা মতো মন্ডলীর ভূমিকা একসময় জানা ছিল না। কিন্তু ঈশ্বর এখন তা প্রকাশ করেছেন। ঈশ্বরের পরিকল্পনায় যিহুদীদের সাথে অযিহুদীদের সমান অবস্থানে থাকা এই রহস্যের একটি অংশে জড়িত। | |||
110 | 3:1 | w896 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nবিশ্বাসীদের কাছে মন্ডলী সম্পর্কে লুকানো সত্যকে স্পষ্ট করার জন্য, পৌল যিহুদী এবং অযিহুদীদের একত্বের কথা উল্লেখ করেছেন এবং উভয় দলের বিশ্বাসীরা কিভাবে একটি দলের অংশ গঠন করে ঈশ্বরের উপাসনা করে, সেই পাথরের মতো যা একটি মন্দির নির্মাণ করে। | ||
111 | 3:1 | jb9u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τούτου χάριν | 1 | **এই কারণে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল পৌল ২ অধ্যায়ে যে বিষয়ে কথা বলেছেন, যিহুদী ও অযিহুদীদের মধ্যে বিভাজন দূর করে এবং তাদের একটি দলে পরিণত করার মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাঁর অনুগ্রহ দেখিয়েছেন। ফলে পৌল অযিহুদীদের জন্য প্রার্থনা করেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে যুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
112 | 3:1 | abd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τούτου χάριν | 1 | আপনাকে স্পষ্টভাবে এর কারণ কি তা জানাতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের প্রতি ঈশ্বরের অনুগ্রহের কারণে” ইউএসটি-র মতো ফলাফল কি হবে তাও এখানে আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হতে পারে, কারণ পৌল ৩:১৪ পর্যন্ত ফলাফল জানান না, যে তিনি তাদের জন্য প্রার্থনা করেন। | |
113 | 3:1 | m9b6 | ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | “যে কারাগারে আছে, কারণ আমি খ্রীষ্ট যীশুর সেবা করি” | ||
114 | 3:2 | rx7t | τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς | 1 | এখানে, **অনুগ্রহ** এর অর্থ হতে পারে: (১) সুসমাচারের উপহার, যা পৌল অযিহুদীদের কাছে নিয়ে আসছেন, এবং আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন, “ঈশ্বর তাঁর অনুগ্রহ তোমাদের কাছে আনার আমাকে দায়িত্ব দিয়েছেন”। (২) অযিহুদীদের জন্য সুসমাচারের কার্যাধ্যক্ষ হওয়ার জন্য পৌলকে উপহার, এবং আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন “ঈশ্বর তোমাদের উপকারের জন্য দয়া করে আমাকে যে দায়িত্ব দিয়েছেন”। | ||
115 | 3:3 | dc7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমার কাছে যা প্রকাশ করেছেন সেই অনুসারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
116 | 3:3 | qm6m | καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ | 1 | পৌল এখানে অন্য একটি চিঠির কথা উল্লেখ করেন যা তিনি এই লোকেদের কাছে লিখেছিলেন। | ||
117 | 3:5 | srn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অতীতে এই জিনিসগুলি মানুষকে জানাননি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
118 | 3:5 | eq5u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এখন আত্মা এটি প্রকাশ করেছেন” বা “কিন্তু এখন আত্মা এটি জানিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
119 | 3:6 | pqy3 | εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | এটি সেই লুকানো সত্য যা পৌল আগের পদগুলিতে ব্যাখ্যা করতে শুরু করেছিলেন। যিহুদী বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের কাছ থেকে যা কিছু পায়, **অযিহুদীরা** খ্রীষ্টকে গ্রহণ করলে তারাও সবই পায়। | ||
120 | 3:6 | y88q | σύνσωμα | 1 | মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসেবে উল্লেখ করা হয়। | ||
121 | 3:6 | wxs4 | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে দেখা যায়। তারা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। | ||
122 | 3:6 | i4h7 | διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | এর অর্থ হতে পারে: (১) **সুসমাচার** এর কারণে, অযিহুদীরা প্রতিশ্রুতির সহভাগী। (২) **সুসমাচার** এর কারণে, অযিহুদীরা সহ-উত্তরাধিকারী এবং দেহের সহ-অঙ্গ এবং প্রতিশ্রুতির সহভাগী। | ||
123 | 3:8 | y97f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνεξιχνίαστον | 1 | পৌল এমনভাবে সমস্ত কিছুর কথা বলেন যেন খ্রীষ্ট শারীরিকভাবে এতো বিশাল যে, এটিকে সম্পূর্ণরূপে অন্বেষণ করা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: “সম্পূর্ণ জানতে অক্ষম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
124 | 3:8 | e96z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ | 1 | পৌল **খ্রীষ্ট**এর সত্য এবং তাঁর আনা আশীর্বাদগুলি এমনভাবে বলেন যেন সেগুলি বস্তুগত সম্পদ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
125 | 3:9 | f2zp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের, যিনি সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছেন, এই পরিকল্পনাটি অতীতের দীর্ঘকাল ধরে গোপন রেখেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
126 | 3:10 | abd3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের কাছে মন্ডলীর রহস্য প্রকাশ করার ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল স্বর্গীয় স্থানের শাসকদের ঈশ্বরের প্রজ্ঞা দেখতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
127 | 3:10 | q62l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যেন স্বর্গীয় স্থানের শাসক ও কর্তৃপক্ষের কাছে তাঁর মহান প্রজ্ঞা প্রকাশ করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
128 | 3:10 | elh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις | 1 | এই শব্দগুলি একই অর্থ বোঝায়। প্রতিটি আত্মিক সত্তাকে ঈশ্বরের প্রজ্ঞা জানাতে পৌল তাদের একসাথে ব্যবহার করে জোর দিতে চেয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় এর জন্য দুটি শব্দ না থাকে তবে আপনি একটিই ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
129 | 3:10 | z7vy | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | **স্বর্গীয় স্থান** বাক্যাংশটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর আছেন। এটা কেমন অনুবাদ করা হয়েছে [ইফিষীয় ১:৩] (../০১/০৩.এমডি) এ দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: “অপার্থিব জগতে” | ||
130 | 3:10 | ll77 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ | 1 | পৌল ঈশ্বরের **প্রজ্ঞা** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি অনেকগুলি উপরিতলবিশিষ্ট একটি বস্তু। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের দুরূহ প্রজ্ঞা” বা “ঈশ্বর অত্যন্ত জ্ঞানী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
131 | 3:11 | aaz8 | κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων | 1 | “অনন্ত পরিকল্পনার সাথে সঙ্গতি রেখে” বা “অনন্ত পরিকল্পনার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ” | ||
132 | 3:12 | qfn9 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপরবর্তী বিভাগে, পৌল তাঁর কষ্টভোগের মধ্যে ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং এই ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেন। | ||
133 | 3:12 | we6c | ἔχομεν τὴν παρρησίαν | 1 | “আমরা ভয়হীন” বা “আমাদের সাহস আছে” | ||
134 | 3:12 | ab6c | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν | 1 | এই দুটি শব্দ একটি ধারণা প্রকাশ করতে একসাথে কাজ করে: “সাহসীভাবে প্রবেশ” বা “প্রবেশ করার সাহস” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
135 | 3:12 | zx5c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει | 1 | এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই **প্রবেশ** হল ঈশ্বরের উপস্থিতিতে। বিকল্প অনুবাদ: “আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে প্রবেশ” বা “আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে প্রবেশের স্বাধীনতা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
136 | 3:12 | kri2 | πεποιθήσει | 1 | “নিশ্চয়তা” বা “আশ্বাস” | ||
137 | 3:13 | abd4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে বিশ্বাসীরা আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে খ্রীষ্টের কাছে পৌঁছায়। ফলে বিশ্বাসীরা নিরাশ হবে না। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কার্য্যের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
138 | 3:13 | ciu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν | 1 | এখানে, পরিত্রাণ এবং অনন্ত জীবনের জন্য “তোমাদের গৌরব” হল একটি সমরূপ শব্দ, যা খ্রীষ্টের বিষয়ে পৌলের কাজের কারণে ইফিষীয়রা পাবে, কারাগারে তাঁর কষ্টভোগের ফলে। আপনি এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের জন্য। সেগুলি তোমাদের জন্য একটি অনেক সুন্দর সুবিধা নিয়ে আসে” বা “তোমাদের জন্য। সেগুলি তোমাদের পরিত্রাণের ফলে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | 3:14 | abd5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τούτου χάριν | 1 | **এই কারণে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে পৌলের কষ্টভোগ বিশ্বাসীদের জন্য গৌরব সৃষ্টি করেছে। ফলে পৌল পিতার কাছে প্রার্থনা করেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণকে একটি ফলাফলের সঙ্গে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
140 | 3:14 | v3gd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τούτου χάριν | 1 | এর কারণ কী তা আপনাকে স্পষ্টভাবে জানাতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ ঈশ্বর তোমাদের জন্য এই সব করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
141 | 3:14 | vju2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | **হাঁটু** নত করা হল একটি সম্পূর্ণ ব্যক্তির প্রার্থনার মনোভাবের একটি ছবি। বিকল্প অনুবাদ: “আমি পিতার কাছে প্রার্থনায় মাথা নত করি” বা “আমি বিনীতভাবে পিতার কাছে প্রার্থনা করি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
142 | 3:15 | c492 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται | 1 | এখানে নামকরণের কাজটি সম্ভবত সৃষ্টিকেও উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “যিনি স্বর্গে ও পৃথিবীতে প্রতিটি পরিবারকে সৃষ্টি করেছেন এবং নামকরণ করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
143 | 3:16 | abd7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের প্রার্থনার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল ইফিষীয় বিশ্বাসীরা যাতে তাদের বিশ্বাস এবং প্রেমে ঈশ্বরের দ্বারা শক্তিশালী হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
144 | 3:16 | z9q5 | δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι | 1 | “ঈশ্বর, কারণ তিনি এত মহান এবং শক্তিশালী, তাঁর শক্তি দিয়ে আপনাকে শক্তিশালী হতে দেবেন” | ||
145 | 3:16 | rgf5 | δῷ | 1 | “তিনি দিতেন” | ||
146 | 3:17 | n87p | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল যে প্রার্থনাটি শুরু করেছিলেন তা চালিয়ে যাচ্ছেন [ইফিষীয় ৩:১৪](../০৩/১৪.এমডি)। | ||
147 | 3:17 | wg1v | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 1 | এটি দ্বিতীয় বিষয়, যার জন্য পৌল প্রার্থনা করেন যেন ঈশ্বর “তাঁর মহিমা ধন অনুসারে” ইফিষীয়দের গ্রাহ্য করেন। প্রথমটি হল যে তারা “শক্তিশালী” হবে ([ইফিষীয় ৩:১৬] (../০৩/১৩.এমডি))। | ||
148 | 3:17 | q6yy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | এখানে, **হৃদয়** একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ সত্তাকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং **মাধ্যমে** এই অর্থ প্রকাশ করে যে যার মাধ্যমে খ্রীষ্ট একজন বিশ্বাসীর মধ্যে বসবাস করেন। খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের হৃদয়ে বাস করেন কারণ ঈশ্বর দয়া করে তাদের বিশ্বাস করার অনুমতি দেন। বিকল্প অনুবাদ: “যে খ্রীষ্ট তোমাদের মধ্যে বাস করেন কারণ তোমরা তাঁর উপর বিশ্বাস করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
149 | 3:17 | g4g1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 1 | পৌল তাদের বিশ্বাসের কথা এমনভাবে বলেছেন যেন এটি একটি গাছ যার গভীর শিকড় রয়েছে বা একটি শক্ত ভিত্তির উপর নির্মিত একটি ঘর৷ বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা দৃঢ়ভাবে শিকড়যুক্ত গাছের মতো এবং পাথরের উপর নির্মিত ভবনের মতো হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | 3:18 | abd8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের ভালবাসা জানবে এবং ঈশ্বরের সম্পূর্ণতায় পূর্ণ হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
151 | 3:18 | bkk6 | καταλαβέσθαι | 1 | এটি তৃতীয় বিষয় যার জন্য পৌল তাঁর হাঁটু নত করে প্রার্থনা করেন; প্রথমটি হল তাদের শক্তিশালী হতে ঈশ্বর মঞ্জুর করবেন ([ইফিষীয় ৩:১৬](../০৩/১৬.এমডি)) এবং দ্বিতীয়টি হল বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন ([ইফিষীয় ৩:১৭](../০৩/১৭.এমডি))। | ||
152 | 3:18 | uu6l | πᾶσιν τοῖς ἁγίοις | 1 | “সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা” | ||
153 | 3:18 | ef4s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος | 1 | এই রূপকটিতে পৌল এমন কিছু চিত্রিত করেছেন যা শারীরিক বা পরিমাপযোগ্য নয় এমন কিছু যা শারীরিক কিন্তু সমস্ত দিকে প্রসারিত এবং অনেক দীর্ঘ। এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) আমাদের জন্য খ্রীষ্টের ভালবাসার তীক্ষ্নতা। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্ট আমাদের প্রচন্ড ভালোবাসেন” (২) ঈশ্বরের জ্ঞানের মহিমা। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর কত জ্ঞানী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
154 | 3:18 | ef4t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος | 1 | এই শব্দগুলি কী বোঝায় তা স্পষ্টভাবে বলার প্রয়োজন হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে পরবর্তী পদের বাক্যাংশের সাথে একত্রিত করতে পারেন এবং বলতে পারেন: “প্রস্থ এবং দৈর্ঘ্য এবং উচ্চতা এবং গভীরতা, এবং সত্যই খ্রীষ্টের ভালবাসা জানো” বা “খ্রীষ্টের ভালবাসার প্রস্থ এবং দৈর্ঘ্য এবং উচ্চতা এবং গভীরতা এবং সত্যটি জানো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
155 | 3:19 | rev9 | γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ | 1 | এটি পূর্ববর্তী পদের ধারণা অব্যাহত রাখে। সেগুলি উভয়ই খ্রীষ্টের ভালবাসার মহত্ত্ব জানার উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা জানতে পারো যে আমাদের জন্য খ্রীষ্টের ভালবাসা কতটা মহান”। | ||
156 | 3:19 | px4z | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | এটি চতুর্থ বিষয় যার জন্য পৌল তাঁর হাঁটু নত করে প্রার্থনা করেন ([ইফিষীয় ৩:১৪](../০৩/১৪.এমডি))। প্রথমটি হল তারা “শক্তিশালী হবে” ([ইফিষীয় ৩:১৬](../০৩/১৬.এমডি)), দ্বিতীয়টি হল “বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন” ([ইফিষীয় ৩:১৭](../০৩/১৭.এমডি)), এবং তৃতীয়টি হল যে তারা “খ্রীষ্টের ভালবাসা বুঝতে পারে” ([ইফিষীয় ৩:১৮] (../০৩/১৮.এমডি))। | ||
157 | 3:19 | ab4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | এই রূপকটিতে পৌল ইফিষীয় বিশ্বাসীদেরকে এমন পাত্র হিসাবে চিত্রিত করেছেন যাতে **ঈশ্বর** নিজেকে ঢেলে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাই ঈশ্বর তোমাদেরকে সবকিছু দিতে পারেন যা তিনি তোমাদের দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | 3:19 | cd4z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα πληρωθῆτε | 1 | আপনি সক্রিয়ভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে ঈশ্বর তোমাদেরকে পূর্ণ করতে পারেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
159 | 3:19 | ef4z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | **পূর্ণতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা কিছু দিয়ে ঈশ্বর সম্পূর্ণ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
160 | 3:19 | abd9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের ভালবাসা জানতে পারে। ফলে তারা ঈশ্বরের সম্পূর্ণতায় পরিপূর্ণ হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
161 | 3:20 | jk5c | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | General Information: | 0 | # General Information:\n\nএই বইয়ের “আমরা” এবং “আমাদের” শব্দগুলি পৌল এবং সমস্ত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে চলেছে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
162 | 3:20 | m7gi | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল একটি আশীর্বাদ সঙ্গে তার প্রার্থনা সমাপ্ত করেন৷ | ||
163 | 3:20 | zxj3 | τῷ δὲ | 1 | “এখন ঈশ্বরের কাছে, যিনি” | ||
164 | 3:20 | zxt3 | ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν | 1 | “আমরা যা কিছু চাই বা চিন্তা করি তার চেয়ে অনেক বেশি কিছু করা” বা “আমরা তাঁকে যা চাই বা চিন্তা করি তার চেয়ে অনেক মহান কিছু করা” | ||
165 | 3:21 | ab12 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | **মহিমা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের লোকেরা তাঁকে মহিমান্বিত করুক” বা “ঈশ্বরের লোকেরা তাঁর প্রশংসা করুক যে তিনি কত মহান” ইউএসটি দেখুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
166 | 4:intro | ang8 | 0 | # ইফিষীয় ৪ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nকিছু অনুবাদে কাব্যের প্রতিটি লাইনকে বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সাজানো হয়েছে, যাতে এটি সহজে পড়া যায়। ইউএলটি ৮ পদে এরকম করেছে, যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### আত্মিক বরদান\n\nআত্মিক বরদান হল নির্দিষ্ট অপার্থিব ক্ষমতা যা পবিত্র আত্মা যীশুতে বিশ্বাস করার পরে খ্রীষ্টিয়ানদের দেন। এই আত্মিক বরদানগুলি মন্ডলীর ভিত্তিকে গেঁথে তোলার জন্য ছিল। পৌল এখানে শুধুমাত্র কিছু আত্মিক বরদানের তালিকা দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### ঐক্যবদ্ধতা\n\nপৌল মন্ডলীকে ঐক্যবদ্ধ করাকে খুব গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন। এটি এই অধ্যায়ের একটি মুখ্য বিষয়।\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা \n\n### পুরাতন মানুষ এবং নতুন মানুষ\n\n “পুরাতন মানুষ” শব্দটি সম্ভবত সেই পাপপূর্ণ প্রকৃতিকে বোঝায় যার সাথে একজন ব্যক্তি জন্মগ্রহণ করে। “নতুন মানুষ” হল নতুন প্রকৃতি বা নতুন জীবন যা ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার পর দেন। | |||
167 | 4:1 | sb64 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল ইফিষীয়দের কাছে যা লিখেছেন তার কারণে, তিনি তাদের বলেন বিশ্বাসী হিসাবে কিভাবে জীবনযাপন করা উচিত এবং বিশ্বাসীদের যে একে অপরের সাথে একমত হওয়া উচিত তাতে আবার জোর দিয়েছেন। | ||
168 | 4:1 | abda | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ঈশ্বর সমস্ত বংশপরম্পরার জন্য মন্ডলীতে মহিমান্বিত হবেন। ফলে বিশ্বাসীদের এমনভাবে চলতে হবে যা প্রভুর যোগ্য। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
169 | 4:1 | uss5 | ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ | 1 | “এমনব্যক্তি যে কারাগারে আছে কারণ সে প্রভুর সেবা করে” | ||
170 | 4:1 | zxr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως | 1 | **হাঁটা** বাক্যাংশটি একজন ব্যক্তির জীবনযাপনের ধারণা বোঝানোর একটি সাধারণ উপায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
171 | 4:1 | abc5 | τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε | 1 | এখানে, **আহ্বান** বলতে বোঝায় যে ঈশ্বর তাদের তাঁর লোক হতে মনোনীত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ ঈশ্বর তোমাদেরকে তাঁর লোক হতে মনোনীত করেছেন”। | ||
172 | 4:2 | zs6s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος | 1 | **নম্রতা**, **ভদ্রতা** এবং **ধৈর্য** শব্দগুলো হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ভদ্র, নম্র এবং ধৈর্যশীল হতে শিখতে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
173 | 4:3 | pi5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης | 1 | এখানে পৌল **শান্তি** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি **বন্ধন** যা মানুষকে একত্রিত করে। অন্য মানুষদের সাথে ঐক্যবদ্ধ হওয়ার দ্বারা তাদের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করার এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করা এবং আত্মা যেভাবে সম্ভব করেছেন সেভাবে ঐক্যবদ্ধ থাকা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
174 | 4:3 | ab5c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης | 1 | **একতা** এবং **শান্তি** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করা এবং আত্মা যেভাবে সম্ভব করেছেন তাতে ঐক্যবদ্ধ থাকা” | |
175 | 4:4 | x5kv | ἓν σῶμα | 1 | মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে। | ||
176 | 4:4 | y6ep | ἓν Πνεῦμα | 1 | “কেবল এক পবিত্র আত্মা” | ||
177 | 4:4 | b9mr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের আহ্বানে একটি সুনিশ্চিত আশা রাখার জন্য তোমাদেরকে ডেকেছেন” বা “এমন এক জিনিস যা ঈশ্বর তোমাদেরকে নিশ্চিত হতে এবং তাঁর কাছে আশা করার জন্য মনোনীত করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
178 | 4:6 | bz5i | Πατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν | 1 | এখানে **সমস্ত** শব্দের অর্থ হল “সবকিছু”। | ||
179 | 4:7 | pp9t | General Information: | 0 | # General Information:\n\nএখানে এই উদ্ধৃতিটি রাজা দাউদের লেখা গান থেকে নেওয়া হয়েছে। | ||
180 | 4:7 | i4za | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল বিশ্বাসীদের সেই বরদানের কথা মনে করিয়ে দেন যা খ্রীষ্ট মন্ডলীতে ব্যবহার করার জন্য বিশ্বাসীদের দেন, যেটি হল বিশ্বাসীদের সম্পূর্ণ দেহ। | ||
181 | 4:7 | u2bw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις | 1 | আপনি একটি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের প্রত্যেককে অনুগ্রহ দিয়েছেন” বা “ঈশ্বর প্রতিটি বিশ্বাসীকে উপহার দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
182 | 4:7 | abbw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις | 1 | **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য যা এখানে ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি উপহারকে নির্দেশ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর প্রতিটি বিশ্বাসীকে উপহার দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
183 | 4:8 | abdb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে প্রতিটি বিশ্বাসীকে একটি আত্মিক বরদান দেওয়া হয়েছে। ফলে শাস্ত্র বলে যীশু মানুষকে বরদান দিয়েছেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
184 | 4:8 | wj8t | ἀναβὰς εἰς ὕψος | 1 | “যখন খ্রীষ্ট স্বর্গে গিয়েছিলেন” | ||
185 | 4:9 | e5at | ἀνέβη | 1 | “খ্রীষ্ট উঠলেন” | ||
186 | 4:9 | zu81 | καὶ κατέβη | 1 | “খ্রীষ্ট নেমেও এসেছেন” | ||
187 | 4:9 | eq56 | εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς | 1 | এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) **পৃথিবীর** একটি অংশ যেমন **নিম্ন অঞ্চল**। (২) **পৃথিবী**কেই অন্য উপায়ে **নিম্ন অঞ্চল** হিসাবে বোঝানোর হয়। বিকল্প অনুবাদ: “পৃথিবী, নিম্ন অঞ্চলে” | ||
188 | 4:10 | w6t5 | ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα | 1 | “যাতে তিনি সর্বত্র শক্তিশালীভাবে কাজ করতে পারেন” | ||
189 | 4:10 | b5ig | πληρώσῃ | 1 | “তিনি সম্পূর্ণ করতে পারে” বা “তিনি সন্তুষ্ট করতে পারেন” | ||
190 | 4:12 | jx12 | πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων | 1 | “তাঁর আলাদারাখা লোকেদের প্রস্তুত করা” বা “বিশ্বাসীদের যা প্রয়োজন তা তাদের জোগানো” | ||
191 | 4:12 | y9gd | εἰς ἔργον διακονίας | 1 | “যাতে তারা অন্যদের সেবা করতে পারে” | ||
192 | 4:12 | n33m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | পৌল আত্মিকভাবে বেড়ে ওঠা লোকদের কথা এমনভাবে বলছেন যেন তারা তাদের মাংসিক দেহের শক্তি বৃদ্ধির জন্য ব্যায়াম করছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
193 | 4:12 | pdh4 | οἰκοδομὴν | 1 | “উন্নতি” | ||
194 | 4:12 | x5gd | τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | **খ্রীষ্টের দেহ** খ্রীষ্টের মন্ডলীর সমস্ত সদস্যকে বোঝায়। | ||
195 | 4:13 | w1ik | καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | বিশ্বাসীদের যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে জানা দরকার, যদি তারা বিশ্বাসী হিসাবে বিশ্বাসে ঐক্যবদ্ধ এবং পরিপক্ক হতে চায়। | ||
196 | 4:13 | er6a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως | 1 | **একতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সকলে বিশ্বাসে সমানভাবে শক্তিশালী হয়ে উঠি” বা “আমরা সকলে বিশ্বাসে একত্রিত হই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
197 | 4:13 | ab6a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως | 1 | **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “বিশ্বাসী হিসাবে একসাথে ঐক্যবদ্ধ হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
198 | 4:13 | cd6a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | **জ্ঞান** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সবাই ভালোভাবে ঈশ্বরের পুত্রকে জানে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
199 | 4:13 | x7k3 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
200 | 4:13 | m3rt | εἰς ἄνδρα τέλειον | 1 | “একজন পরিপক্ক বিশ্বাসীর কাছে” | ||
201 | 4:13 | gv6m | τέλειον | 1 | “সম্পূর্ণ উন্নত” বা “বৃদ্ধি পাওয়া” বা “সম্পূর্ণ” | ||
202 | 4:14 | abdc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীতে বরদানপ্রাপ্ত ব্যক্তিদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল সমস্ত বিশ্বাসীদের আত্মিক পরিপক্কতায় নিয়ে আসা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
203 | 4:14 | xgi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηκέτι ὦμεν νήπιοι | 1 | পৌল আত্মিকভাবে বৃদ্ধি না পাওয়া বিশ্বাসীদের এমনভাবে উল্লেখ করে যেন তারা **শিশু**, যাদের জীবনের অভিজ্ঞতা খুব কম আছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা আর শিশুদের মত থাকবো না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
204 | 4:14 | ndj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας | 1 | পৌল একজন বিশ্বাসীর কথা এমনভাবে বলেন যে পরিপক্ক হয়নি এবং বিভিন্ন ভুল শিক্ষা অনুসরণ করে যেন সেই বিশ্বাসী একটি নৌকা এবং শিক্ষাগুলি হল **বাতাস** এবং **ঢেউ** যা নৌকাকে জলের উপর বিভিন্ন দিকে নিয়ে যায়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | 4:14 | r3bj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης | 1 | **ধূর্ত**, **চালাকি** এবং **প্রতারণা** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ধূর্ত লোকেদের দ্বারা যারা বিশ্বাসীদের চালাকি করে মিথ্যা দিয়ে প্রতারণা করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
206 | 4:15 | abdd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রতিটি পরিবর্তনশীল শিক্ষা অনুসরণ করা হল খ্রীষ্টের মধ্যে পরিপক্ক হওয়া এবং তাঁর দেহ গঠন করার বিপরীত। আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা বৈপরীত্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
207 | 4:15 | ab88 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθεύοντες | 1 | **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য কথা বলা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
208 | 4:15 | i2ff | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀγάπῃ | 1 | **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন সদস্যরা একে অপরকে ভালোবাসে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
209 | 4:15 | zw32 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή | 1 | খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে কিভাবে একসাথে সমন্বয়ে কাজ করান তা বর্ণনা করার জন্য পৌল মানবদেহের একটি রূপক ব্যবহার করেছেন, যেমন একটি শরীরের **মাথা** শরীরের অঙ্গগুলিকে সুস্থভাবে বাড়িয়ে তুলে একসঙ্গে কাজ করায়। দেখুন ইউএসটি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
210 | 4:16 | ll7f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται | 1 | খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে কিভাবে একসাথে সমন্বয়ে কাজ করান তা বর্ণনা করার জন্য পৌল খ্রীষ্টের মাথার সঙ্গে একটি মানব **দেহ**কে বিশ্বাসীদের রূপক হিসাবে অবিরত ব্যবহার করেন, যেমন একটি শরীরের মাথা শরীরের অঙ্গগুলিকে সুস্থভাবে বাড়িয়ে তুলে একসঙ্গে কাজ করায়। দেখুন ইউএসটি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
211 | 4:16 | ab7f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ | 1 | **কেননা** শব্দটি একটি উদ্দেশ্য ধারা নির্দেশ করে। মানবদেহের অঙ্গপ্রত্যঙ্গের মতই সকল বিশ্বাসীদের একসাথে সমন্বয়ে কাজ করার উদ্দেশ্য হল, যাতে সকল বিশ্বাসী একে অপরকে ভালবাসতে এবং ঈশ্বরকে ভালবাসার ক্ষমতায় বৃদ্ধি পায়। আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা এটিকে উদ্দেশ্য ধারা হিসেবে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
212 | 4:16 | abff | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀγάπῃ | 1 | **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “অঙ্গপ্রত্যঙ্গের মতো একে অপরকে ভালবাসো” বা “একে অপরকে আরও ভালবাসতে সক্ষম হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
213 | 4:16 | l5r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας | 1 | পৌল বিশ্বাসীদের একটি মানবদেহের সাথে তুলনা করে রূপক অব্যাহত রেখেছেন। **সন্ধি** হল একটি শক্তিশালী বন্ধনী যা হাড়কে সংযুক্ত করে বা শরীরের অঙ্গগুলিকে সঠিক ধরে রাখে। শরীর যেমন শক্তিশালী সন্ধির দ্বারা একত্রিত হয়, শরীরের অঙ্গগুলির বৃদ্ধি এবং একসাথে কাজ করার মতোই বিশ্বাসীরা প্রেম দ্বারা একত্রিত হয়ে শক্তিশালী হয়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
214 | 4:17 | n5cy | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nতারা, বিশ্বাসী হিসাবে, ঈশ্বরের পবিত্র আত্মা দ্বারা মুদ্রাঙ্কিত হয়েছে, তাই পৌল বলেন যে তাদের এখন আর কি কি করা উচিত নয়। | ||
215 | 4:17 | abde | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট চান প্রত্যেক বিশ্বাসী আত্মিকভাবে পরিপক্ক হয়ে উঠুক এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের সেবা করুক। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের আর অযিহুদীদের মত কাজ করা উচিত নয়। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
216 | 4:17 | ksr8 | τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι | 1 | “আমি এইমাত্র যা বলেছি তার কারণে, আমি এখন দৃঢ়ভাবে উত্সাহিত করার জন্য আরও কিছু বলব”। | ||
217 | 4:17 | abr8 | ἐν Κυρίῳ | 1 | এটি হতে পারে: (১) প্রভুর কর্তৃত্বের কথা উল্লেখ করে। (২) উল্লেখ করে যে আমরা সকলেই প্রভুর অধীনে। | ||
218 | 4:17 | wcx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν | 1 | পৌল সাধারণত এই রূপকটি ব্যবহার করেন যা হাঁটাকে একজনের জীবনযাপনের সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা ... অযিহুদীদের মতো তাদের মূল্যহীন চিন্তাভাবনা নিয়ে জীবনযাপন বন্ধ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
219 | 4:18 | lab7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | এই রূপক ভুল চিন্তাকে অন্ধকারের সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: “তারা স্পষ্টভাবে আর চিন্তা করে না বা যুক্তি দেয় না” অথবা “তারা বুঝতে সক্ষম নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
220 | 4:18 | abci | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের চিন্তাভাবনার ধরন অন্ধকার হয়ে গেছে” বা “তারা আর স্পষ্টভাবে চিন্তা করে না বা যুক্তি দেয় না” অথবা “তারা বুঝতে সক্ষম নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
221 | 4:18 | w69u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς | 1 | আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তারা ঈশ্বরকে জানে না, ঈশ্বর যেভাবে তাঁর লোকেদের জীবনযাপন চান, তারা সেভাবে জীবনযাপন করতে পারে না” বা “তারা তাদের অবহেলার কারণে ঈশ্বরের জীবন থেকে নিজেদেরকে বিচ্ছিন্ন করেছে”(দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
222 | 4:18 | w235 | ἀπηλλοτριωμένοι | 1 | “কাটা” বা “বিচ্ছিন্ন হওয়া” | ||
223 | 4:18 | s1uz | ἄγνοιαν | 1 | “জ্ঞানের অভাব” বা “তথ্যের অভাব” | ||
224 | 4:18 | k8qv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | **তাদের হৃদয়ের কঠোরতা** বাক্যাংশটি একটি রূপক যার অর্থ “জেদ”। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তারা একগুঁয়ে” বা “কারণ তারা ঈশ্বরের কথা শুনতে অস্বীকার করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
225 | 4:18 | abdf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথম কারণটি হল তারা তার সম্পর্কে অজ্ঞ। এর ফল হল অযিহুদীরা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
226 | 4:18 | abdg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ | 2 | সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। দ্বিতীয় কারণটি হল তাদের হৃদয় কঠিন। এর ফল হল অযিহুদীরা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
227 | 4:19 | ldy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ | 1 | পৌল এই লোকেদের সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা কোন বস্তু যা তারা নিজেরাই অন্য লোকেদের দিয়েছিল এবং তিনি এমনভাবে কথা বলেন যে তারা তাদের শারীরিক আকাঙ্ক্ষাগুলি পূরণ করতে চায় যেন আকাঙ্ক্ষা কোন ব্যক্তি যাকে তারা নিজেদের সমর্পণ করে। বিকল্প অনুবাদ: “প্রত্যেক শারীরিক আকাঙ্ক্ষায় সমর্পিত হওয়া” বা “শুধুমাত্র তাদের শারীরিক আকাঙ্ক্ষায় সন্তুষ্ট হতে চায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
228 | 4:20 | e5vk | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν | 1 | **এইসব** শব্দটি অযিহুদীরা যেভাবে জীবনযাপন করে তা বোঝায়, যেমন বর্ণনা করা হয়েছে [ইফিষীয় ৪:১৭-১৯] (../০৪/১৭.এমডি)। এটি জোর দেয় যে বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের কাছ থেকে যা শিখেছিল তা তার বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু তোমরা খ্রীষ্টের পথ সম্পর্কে যা শিখেছ তা সেরকম ছিল না”। | ||
229 | 4:20 | abdh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। পৌল ইফিষীয়দের যীশুর সত্য অনুসারে যেভাবে জীবনযাপন করতে শিখিয়েছিলেন, অযিহুদীদের পাপপূর্ণ জীবনযাপন তার বিপরীতে। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা এখানে একটি বৈপরীত্য চিহ্নিত করে (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
230 | 4:21 | hy7r | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | পৌল জানেন যে যাদের কাছে তিনি লিখছেন তারা এই বিষয়গুলো **শুনেছে** এবং **শিখেছে**। তিনি তিরস্কারের একটি রূপ হিসাবে বিদ্রুপ ব্যবহার করছেন - যদি তারা খ্রীষ্টের পথের বিপরীত কিছু করে থাকে, তবে তারা ভালকরে জানে যে তাদের থামা দরকার। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
231 | 4:21 | b3pn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) তারা তাঁর পথের নির্দেশনা পেয়েছিল। (২) যীশুর লোকেরা তাদের শিক্ষা দিয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
232 | 4:21 | gdz6 | καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ | 1 | “যেমন যীশু আমাদের বেঁচে থাকার সঠিক উপায় শেখান” বা “যেমন যীশুর সম্পর্কে সবকিছু সত্য”। ইউএসটি দেখুন। | ||
233 | 4:22 | h1ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν | 1 | পৌল নৈতিক গুণাবলীর কথা এমনভাবে বলছেন যেন তারা পোশাকের টুকরো। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদেরকে অবশ্যই তোমাদের পূর্বের জীবনযাত্রা অনুযায়ী জীবনযাপন বন্ধ করতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
234 | 4:22 | j7n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | পৌল এমনভাবে জীবনযাপনের কথা বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদেরকে অবশ্যই সেই কাজগুলি করা বন্ধ করতে হবে যা তোমাদের পুরানো সত্তা করত” বা “যে কাজগুলি করতে অভস্ত্য ছিলে সেগুলি করা বন্ধ করো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
235 | 4:22 | d3j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | **পুরাতন মানুষ** বলতে বোঝায় “পুরানো স্বভাব” বা “পূর্ব সত্তা”, কোন ব্যক্তি খ্রীষ্টে বিশ্বাসী হওয়ার আগে যেভাবে ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
236 | 4:22 | qw3d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης | 1 | পৌল একটি পাপপূর্ণ জীবনযাপনের কথা ক্রমাগত এমনভাবে বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি যে খারাপ কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: “যখন তোমরা নিজেদেরকে এই চিন্তাতে বোকা বানিয়েছ যে তোমরা যা কিছু পাপপূর্ণ কাজ করতে চেয়েছ সেগুলি করাই ভাল ছিল”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
237 | 4:23 | jy7h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν | 1 | এটি একটি সক্রিয় রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে তোমাদের মনোভাব এবং চিন্তাভাবনা পরিবর্তন করার অনুমতি দেওয়া” বা “ঈশ্বরকে তোমাদের নতুন মনোভাব এবং চিন্তাভাবনা দেওয়ার অনুমতি দেওয়া”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
238 | 4:24 | x41y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας | 1 | **ধার্মিকতা**, **পবিত্রতা** এবং **সত্য** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃত ধার্মিক এবং পবিত্র”। | |
239 | 4:24 | abc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον | 1 | পৌল এমনভাবে জীবনযাপনের কথা ক্রমাগত বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি এবং এটি যেন পোশাকের মতো, যাতে একজন একটি পোশাকের মতো **নতুন** ব্যক্তিকে **পরিধান করতে** পারে। বিকল্প অনুবাদ: “নতুন ব্যক্তি হও” বা “নতুন ভাবে জীবনযাপন শুরু করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
240 | 4:25 | abdi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে, ঈশ্বর বিশ্বাসীদেরকে নতুন, পবিত্র মানুষ হিসেবে সৃষ্টি করেছেন। ফলে তারা আগের জীবনযাপনের মত অনৈতিক কাজ করা বন্ধ করবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
241 | 4:25 | abn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος | 1 | পৌল মিথ্যা বলার কথা এমনভাবে বলেছেন যেন তারা এমন বস্তু যা বিশ্বাসীরা দূরে সরিয়ে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আর মিথ্যা বোলো না” বা “মিথ্যা বলার পরিবর্তে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
242 | 4:25 | ab23 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος | 1 | **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের প্রত্যেকের উচিত সত্য কথা বলা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
243 | 4:25 | abdj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের একই দেহের অঙ্গ। ফলে বিশ্বাসীদের একে অপরের সাথে সত্য কথা বলা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
244 | 4:25 | zh2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη | 1 | এখানে পৌল বিশ্বাসীদের এমনভাবে একে অপরের সাথে ঘনিষ্ঠ ঐক্যের কথা বলেছেন যেন তারা একই দেহের প্রতিটি অঙ্গপ্রত্যঙ্গ। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা একে অপরের সঙ্গে অন্তর্ভুক্ত” বা “আমরা সকলেই ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
245 | 4:26 | w8rw | ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε | 1 | “তুমি রাগ করতে পার, কিন্তু পাপ করো না” বা “যদি তুমি রাগান্বিত হও, পাপ করো না” | ||
246 | 4:26 | ki7p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν | 1 | **সূর্য** **অস্ত** যাওয়া রাত্রিপাত বা দিনের শেষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “রাত্রি আসার আগে অবশ্যই তোমার রাগ ত্যাগ করতে হবে” বা “দিন শেষ হওয়ার আগে তোমার রাগ ত্যাগ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
247 | 4:27 | w71s | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ | 1 | “এবং তোমাকে পাপের দিকে নিয়ে যাওয়ার সুযোগ শয়তানকে দিও না” | ||
248 | 4:28 | abdk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μᾶλλον δὲ | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **কিন্তু বরং** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। একজন পুরানো চোরের অন্যদের সাথে কোন কিছু ভাগ করে নেবার জন্য যেভাবে কঠোর পরিশ্রম করা উচিত, সেটি হল পূর্বে সে যেমন নিজের জন্য চুরি করতো তার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
249 | 4:28 | abdl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। নিজের হাতে কঠোর পরিশ্রম করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল অন্যের চাহিদা মেটাতে সক্ষম হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
250 | 4:29 | f6yk | λόγος σαπρὸς | 1 | এটি নিষ্ঠুর বা অভদ্র বক্তৃতা বোঝায়। | ||
251 | 4:29 | abdm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কলুষিত কিছু বলা হল অন্যদের গেঁথে তোলার জন্য ভাল কথা বলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
252 | 4:29 | p9wc | πρὸς οἰκοδομὴν | 1 | “উৎসাহ দেওয়ার জন্য” বা “শক্তিশালী করার জন্য”। | ||
253 | 4:29 | abdn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধ বোঝায়। অন্যদের গেঁথে তোলার জন্য এমন কথা বলার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল যারা সেই কথা শোনে তাদের অনুগ্রহ করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
254 | 4:29 | bv8a | τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | “দরিদ্র। এইভাবে যারা তোমাদের কথা শোনে তোমরা তাদের সাহায্য করবে” | ||
255 | 4:29 | ab8a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে যারা তোমাদের কথা শোনে তারা আত্মিকভাবে উৎসাহিত হতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
256 | 4:30 | air6 | μὴ λυπεῖτε | 1 | “কষ্ট পেয় না” বা “হতাশ হয়ো না” | ||
257 | 4:30 | pgk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | পবিত্র আত্মা বিশ্বাসীদের আশ্বস্ত করেন যে ঈশ্বর তাদের মুক্ত করবেন। পৌল পবিত্র আত্মার কথা যেভাবে বলছেন যেন তিনি এমন একটি চিহ্ন যা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের উপর রাখেন এটা দেখানোর জন্য যে তিনি তাদের মালিক। বিকল্প অনুবাদ: “কেননা তিনিই সেই সীলমোহর যা তোমাদের আশ্বাস দেয় যে ঈশ্বর তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনে মুক্ত করবেন” বা “কেননা তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের আশ্বাস দেন যে ঈশ্বর তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনে মুক্ত করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
258 | 4:30 | abck | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কেননা তিনি তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনের জন্য মুদ্রাঙ্কিত করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
259 | 4:31 | b72p | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nবিশ্বাসীদের কি করা উচিত নয় এবং কি করা উচিত সেই সবকিছু বলে পৌল তার নির্দেশাবলী সমাপ্ত করেন। | ||
260 | 4:31 | v576 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀρθήτω | 1 | পৌল মনোভাব এবং আচরণের কথা এমনভাবে বলছেন যেন সেগুলি শারীরিক বস্তু যা বাদ দেওয়া যায়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা অবশ্যই ... তোমাদের জীবনের অংশ হতে দেবে না”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
261 | 4:31 | t1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ | 1 | এগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য যা বিশেষণ হিসাবে প্রকাশ করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “তিক্ত হওয়া এবং প্রচন্ড রেগে যাওয়া এবং রোষ করা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
262 | 4:31 | abgj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κακίᾳ | 1 | **বিদ্বেষ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি বিশেষণ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “বিদ্বেষপরায়ণ হচ্ছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
263 | 4:32 | abdo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। রোষজনক এবং আঘাতপূর্ণ কথাবার্তা বলা হল একে অপরের সাথে সদয় এবং কোমল কথা বলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
264 | 4:32 | w7tk | εὔσπλαγχνοι | 1 | “অন্যদের প্রতি নম্র এবং সহানুভূতিশীল” | ||
265 | 5:intro | tdd2 | 0 | # ইফিষীয় ৫ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n কিছু অনুবাদে কাব্যের প্রতিটি লাইনকে বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সাজানো হয়েছে, যাতে এটি সহজে পড়া যায়। ইউএলটি ১৪ পদের শব্দগুলি এই রকম আছে।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### খ্রীষ্টের রাজ্যের উত্তরাধিকার\n\n কিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে যারা ৫:৫ এ তালিকাভুক্ত বিষয়গুলি ক্রমাগত অনুশীলন করতে থাকবে তারা অনন্ত জীবনের উত্তরাধিকারী হবে না। কিন্তু ঈশ্বর এই পদে তালিকাভুক্ত সমস্ত পাপ ক্ষমা করতে পারেন। অনৈতিক, অপবিত্র বা লোভী লোকেরা এখনও অনন্ত জীবন পেতে পারে, যদি তারা অনুতপ্ত হয় এবং যীশুতে বিশ্বাস করে। ঈশ্বরই এই সিদ্ধান্ত নেবেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/eternity]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/life]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### স্ত্রীরা, তোমাদের স্বামীর বাধ্য হও\n\nপন্ডিতেরা এই অধ্যায়টিকে বোঝার জন্য ঐতিহাসিক এবং সাংস্কৃতিক প্রসঙ্গ ভাগ করে দিয়েছেন। কিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে পুরুষ এবং মহিলারা সব বিষয়ে সম্পূর্ণ সমান। অন্যান্য পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর পুরুষ এবং মহিলাদেরকে বিবাহ এবং মন্ডলীতে আলাদা আলাদা ভূমিকা পালন করার জন্য সৃষ্টি করেছেন। অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে, তারা এই বিষয়টিকে কিভাবে তর্জমা করে তা যেন এই অধ্যায়টিকে অনুবাদ করতে প্রভাবিত না করে। | |||
266 | 5:1 | wus5 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nঈশ্বরের সন্তানদের কিরকম জীবনযাপন করা উচিত আর উচিত নয় পৌল বিশ্বাসীদের তা বলতে অবিরত থাকেন। | ||
267 | 5:1 | jx2q | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ | 1 | **অনুকরণকারী** শব্দটি একটি ভাব বিশেষ্য এবং একটি ক্রিয়ার সাথে অনুবাদ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ : “অতএব, ঈশ্বরকে অনুকরণ কর” বা “অতএব, ঈশ্বর যা করেন তোমাদের তাই করা উচিত”। | ||
268 | 5:1 | abdp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণটি ([ইফিষীয় ৪:৩২] এ উক্ত (../০৪/৩২.এমডি)) হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদের ক্ষমা করেছেন৷ ফলে (এখানে বলা হয়েছে) ঈশ্বর কেমন বিশ্বাসীদের তা অনুকরণ করা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণের সাথে একটি ফলাফলকে সংযোগ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
269 | 5:1 | zen5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς τέκνα ἀγαπητά | 1 | ঈশ্বর চান আমরা যেন তাঁকে অনুকরণ বা অনুসরণ করি যেহেতু আমরা তাঁর আত্মিক সন্তান। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন প্রিয় শিশুরা তাদের পিতাকে অনুকরণ করে” বা “কারণ তোমরা তাঁর সন্তান এবং তিনি তোমাদেরকে খুব ভালোবাসেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
270 | 5:2 | ta41 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ | 1 | **হাঁটা** হল এক ব্যক্তির জীবনযাপনের ধারণা প্রকাশ করার একটি সাধারণ উপায়। বিকল্প অনুবাদ: “ভালোবাসার জীবন যাপন করো” বা “সর্বদা একে অপরকে ভালোবাসো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
271 | 5:2 | bak1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας | 1 | এই রূপকটি আমাদের পাপের জন্য ক্রুশে মৃত্যু বরণ করা খ্রীষ্টের সঙ্গে পুরাতন নিয়মের পাপের জন্য **বলিদান**এর তুলনা করে, যা আগুনে পুড়ে একটি আনন্দদায়ক গন্ধ দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে একটি মিষ্টি-গন্ধযুক্ত নৈবেদ্য এবং বলিদানের মতো” বা “ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে একটি নৈবেদ্য এবং বলিদান যা ঈশ্বরকে অনেক সন্তুষ্ট করে” ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
272 | 5:3 | le5f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν | 1 | আপনি এটিকে একটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন: “এমন কিছু করো না যাতে কেউ ভাবে যে তুমি যৌন অনৈতিকতা বা কোনো ধরনের অপবিত্রতা বা লোভের জন্য দোষী”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
273 | 5:3 | abdq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে সুগন্ধী নৈবেদ্য এবং বলিদান হল পাপপূর্ণ কাজ এবং চিন্তাধারার বিপরীত যা পবিত্রজনেদের জন্য উপযুক্ত নয়। একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
274 | 5:3 | xat9 | ἀκαθαρσία πᾶσα | 1 | “কোন নৈতিক অশুচিতা” | ||
275 | 5:4 | utm5 | ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία | 1 | **কৃতজ্ঞতাজ্ঞাপন** শব্দটি একটি ভাব বিশেষ্য এবং একটি ক্রিয়াপদের সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে: “এই সবকিছুর পরিবর্তে, তোমাদের ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানানো উচিত” | ||
276 | 5:4 | abdr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ μᾶλλον | 1 | **কিন্তু পরিবর্তে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। পাপপূর্ণ কাজ এবং চিন্তাভাবনা হল ঈশ্বরের ধন্যবাদ করার বিপরীত। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
277 | 5:5 | abc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκάθαρτος | 1 | এখানে **অপবিত্র** (নোংরা) শব্দটি হল পাপী হওয়ার একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
278 | 5:5 | vb16 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἔχει κληρονομίαν | 1 | ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি করেছেন তা বিশ্বাসীদের গ্রহণ করার কথা এমনভাবে বলা হয়েছে যেন কোন পরিবারের সদস্যের কাছ থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদের উত্তরাধিকার পাওয়া। বিকল্প অনুবাদ: “কিছুই পাবে না” বা “কোন অংশ নেই”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
279 | 5:6 | px7p | κενοῖς λόγοις | 1 | “যেসব শব্দের কোন সত্যতা নেই” অথবা “সত্য নয় এমন শব্দ বলার দ্বারা” | ||
280 | 5:6 | abds | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথমে ফলাফলটি বলা হয়েছে: ইফিষীয় বিশ্বাসীদের যেন কেউ অনর্থক কথায় প্রতারণা না করে। তারপর কারণটি বলা হয়েছে: ঈশ্বরের ক্রোধ এই জিনিসগুলির বিচার করবে। এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে এবং সেগুলিকে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক ছন্দে সাজান৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
281 | 5:6 | ab16 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ | 1 | **ক্রোধ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অবশ্যই শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
282 | 5:6 | ab73 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας | 1 | এটি একটি বাগধারা যার অর্থ, “লোকেরা যারা অভ্যাসগতভাবে অবাধ্য” বা “যারা অবাধ্যতা বৈশিষ্ট্যযুক্ত” বিকল্প অনুবাদ: “যারা ঈশ্বরের অবাধ্য হয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
283 | 5:7 | abdt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ঈশ্বর তাঁর ক্রোধে সেই লোকদের বিচার করবেন। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের মন্দ লোকেদের সঙ্গী হওয়া উচিত নয়। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণকে একটি ফলাফলের সঙ্গে যুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
284 | 5:8 | wy9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦτε γάρ ποτε σκότος | 1 | যেমন অন্ধকারে কেউ দেখতে পায় না, তেমনি যারা পাপ করতে ভালোবাসে তারা ঈশ্বরের বিষয়গুলি দেখতে বা বুঝতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমরা পূর্বে ঈশ্বর সম্পর্কে কিছুই বুঝতে না”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | 5:8 | abdw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথমে ফলাফলটি বলা হয়েছে (পদ ৭): ইফিষীয় বিশ্বাসীদের মন্দ লোকেদের সঙ্গী হওয়া উচিত নয়। কারণটি দ্বিতীয় (পদ ৮) বলা হয়েছে: ইফিষীয় বিশ্বাসীরা আর অন্ধকারে নয়, কিন্তু এখন আলোতে আছে। আপনার ভাষায় এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে, আপনার ভাষার জন্য সবচেয়ে স্বাভাবিক ছন্দটি ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
286 | 5:8 | iw4q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ | 1 | ঠিক যেমন একজন **আলো**তে দেখতে পায়, তেমনি ঈশ্বর যাদের উদ্ধার করেছেন তারা বুঝতে পারে কিভাবে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এখন তোমরা ঈশ্বরকে জানো এবং তাঁর জন্য জীবনযাপন করতে পারো”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
287 | 5:8 | abdu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয় বিশ্বাসীরা পূর্বে যে অন্ধকারে ছিল এটি, এখন তারা আলোতে আছে এই সত্যের বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
288 | 5:8 | l6ki | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε | 1 | পথে **হাঁটা** হল একজন ব্যক্তি কিভাবে জীবনযাপন করে তার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “সেইসব লোকের মতো জীবনযাপন করো যারা বোঝে যে প্রভু তাদের কি করতে চান” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
289 | 5:8 | abc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς τέκνα φωτὸς | 1 | ঈশ্বর চান যে আমরা তাঁকে অনুকরণ করি বা অনুসরণ করি যেহেতু আমরা তাঁর আত্মিক **সন্তান**। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন ঈশ্বরের সন্তানেরা যারা সত্যকে জানে” বা “কারণ তোমরা ঈশ্বরের সন্তান এবং সত্যকে দেখো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
290 | 5:9 | q194 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ | 1 | এখানে, **ফল** হল “ফলাফল” বা “পরিনতি” এর একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “আলোতে বসবাসের ফলাফল হল ভাল কাজ, সঠিক জীবনযাপন এবং সত্য আচরণ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
291 | 5:9 | abdv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আলোর ফল হল মঙ্গল, ধার্মিকতা এবং সত্য। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের আলোর সন্তান হিসাবে চলতে হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
292 | 5:11 | zdu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | পৌল অবিশ্বাসীদের করা অনর্থক, পাপপূর্ণ জিনিসগুলির কথা এমনভাবে বলছেন, যেন সেগুলি লোকেদের অন্ধকারে করা খারাপ কাজ, যা কেউ তাদের দেখতে পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: “অবিশ্বাসীদের সাথে অনর্থক, পাপপূর্ণ জিনিসগুলি করবে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
293 | 5:11 | v4d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | এখানে পৌল মন্দ কাজকে একটি অস্বাস্থ্যকর গাছের সাথে তুলনা করছেন যা ভালো কিছু উৎপন্ন করে না। বিকল্প অনুবাদ: “ভাল, দরকারী, বা লাভজনক কোন কাজ অন্ধকারের দ্বারা ঘটে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
294 | 5:11 | abc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | **অন্ধকার** শব্দটি প্রায়ই পাপের প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হয়। এই দৃষ্টান্তে, এই কাজগুলো পাপপূর্ণ উদ্দেশ্যের ফলে হয়। বিকল্প অনুবাদ: “যে কাজগুলি মূল্যহীন কারণ সেগুলি পাপপূর্ণ উদ্দেশ্য থেকে করা হয়েছিল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
295 | 5:11 | abdx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μᾶλλον δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দগুচ্ছ **কিন্তু বরং** বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। অন্ধকারের কাজে অংশগ্রহণ করা হল সেগুলির দোষ দেখিয়ে দেওয়ার বিপরীতে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
296 | 5:11 | hpl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλέγχετε | 1 | অন্ধকারের কাজগুলির বিরুদ্ধে কথা বলাকে তাদের আলোতে নিয়ে আসা হিসাবে বলা হয়েছে, যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পায়। বিকল্প অনুবাদ: “তাদেরকে আলোতে নিয়ে আসো” বা “তাদের অনাবৃত করো” বা “লোককে দেখাও এবং বলো যে এই কাজগুলি কতটা ভুল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
297 | 5:12 | cd23 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | এখানে, **তারা** ৫:৬ এ উল্লিখিত “অবাধ্যতার পুত্রদের” উল্লেখ করে, এবং ৫:৭ এ “তাদের” হিসাবেও উল্লেখ করা হয়েছে। যদি অন্য কোন জায়গায় “তাদের” বলতে কাকে বোঝায় তা অস্পষ্ট হয়, তাহলে “যারা ঈশ্বরকে অমান্য করে” বা অনুরূপ বাক্যাংশ ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
298 | 5:13 | sp1z | General Information: | 0 | # General Information:\n\nএই উদ্ধৃতিটি ভাববাদী যিশাইয়ের উদ্ধৃতির সংমিশ্রণ নাকি বিশ্বাসীদের দ্বারা গাওয়া একটি স্তোত্রের উদ্ধৃতি সেটি অজানা। | ||
299 | 5:13 | abdy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। অন্ধকারের লজ্জাজনক কাজগুলোকে এখন লুকিয়ে রাখা হল আলোতে সেগুলিকে পরে প্রকাশ করার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
300 | 5:13 | vqi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν | 1 | পৌল এই সাধারণ বিবৃতিটি এটি ইঙ্গিত করার জন্য করেছেন যে ঈশ্বরের বাক্য লোকেদের কাজগুলিকে ভাল বা খারাপ হিসাবে তুলে ধরে। বাইবেল প্রায়ই ঈশ্বরের সত্য সম্বন্ধে এমনভাবে বলে যেন এটি একটি **আলো** যা কোনো কিছুর চরিত্র প্রকাশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যদি ঈশ্বর যা বলেন তার সাথে সবকিছুর তুলনা করো, তোমরা জানতে পারবে যে এটি ভাল না খারাপ”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
301 | 5:14 | abdz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তাদের পাপ সকল আলোর মাধ্যমে প্রকাশ পাবে। ফলে পাপীদের খ্রীষ্টকে তাদের উপর আলোকিত হতে দেওয়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
302 | 5:14 | z4ar | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল বিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন এবং আত্মিক দুর্বলতার ক্ষেত্রগুলির জন্য মৃত্যুকে একটি রূপক হিসাবে ব্যবহার করছেন, যা তাদের সচেতন হতে হবে এবং প্রত্যাখ্যান করতে হবে। (২) পৌল অবিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন, যাদের আত্মিক মৃত্যু থেকে জেগে উঠতে হবে, ঠিক যেমন একজন মৃত ব্যক্তির প্রতিক্রিয়া জানানোর জন্য আবার জীবিত হতে হয়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
303 | 5:14 | abcl | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | ὁ καθεύδων | 1 | এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল এই মন্তব্যটি সরাসরি সেই বিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে বলছেন যারা চিঠিটি পড়ছে বা শুনছে। (২) পৌল এই মন্তব্যটি সরাসরি অবিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে বলছেন যারা চিঠিটি পড়ছে না বা শুনছে না। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
304 | 5:14 | e873 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | এই অভিব্যক্তিটি পাতালের সমস্ত **মৃত** মানুষকে একসাথে বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে জেগে ওঠাকে পুনরায় জীবিত হওয়ার কথা বলে এবং এটি হল আত্মিকভাবে জীবিত হয়ে ঈশ্বরের জন্য বেঁচে থাকার রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে” বা “যারা আত্মিকভাবে মৃত তাদের মধ্যে থেকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
305 | 5:14 | ma8w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐπιφαύσει σοι | 1 | এখানে, **তুমি** বলতে “ঘুমন্ত ব্যক্তি”কে বোঝায় এবং এটি একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
306 | 5:14 | ym6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός | 1 | **খ্রীষ্ট** একজন অবিশ্বাসীকে বুঝতে সক্ষম করবেন যে তার কাজগুলি কতটা মন্দ এবং খ্রীষ্ট কিভাবে তাকে ক্ষমা করে নতুন জীবন দেবেন, ঠিক যেমন অন্ধকার যা লুকিয়ে রেখেছে, আলো সেটিকে দেখায়। এটি এমন কিছুর ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য যা একজন বিশ্বাসী এখনও নিজেকে পাপী হিসেবে স্বীকার করেনি। বিকল্প অনুবাদ: “কি সঠিক তা খ্রীষ্ট তোমাদের দেখাবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
307 | 5:15 | du5n | βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί | 1 | যারা **মূর্খ** তারা পাপ থেকে নিজেদের রক্ষা করতে পারে না। তবে জ্ঞানী লোকেরা পাপকে চিহ্নিত করে তা থেকে পালিয়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “অতএব, তোমাদেরকে সতর্ক হয়ে একজন মূর্খ ব্যক্তির পরিবর্তে জ্ঞানী ব্যক্তির মতো জীবনযাপন করতে হবে”। | ||
308 | 5:15 | abe0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাঁর উপর আলো দেখিয়েছেন। ফলে পাপী সাবধানে আলোতে চলবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
309 | 5:15 | abe1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মূর্খ হওয়া হল জ্ঞানী হওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
310 | 5:15 | abe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς σοφοί | 1 | “হাঁটা” ক্রিয়াপদটি বাদ দেওয়া হয়েছে। আপনি এটি পরিষ্কারভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “জ্ঞানবানের মতো চলো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
311 | 5:16 | h8b1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν | 1 | সময়কে বুদ্ধিমানের মতো এমনভাবে ব্যবহার করতে বলা হয়েছে যেন এটি বলে **সুযোগ কিনে নাও**। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সময় দিয়ে সেরা জিনিসগুলি করো” বা “সময়কে বুদ্ধিমানের মতো ব্যবহার করো” বা “সময়কে সঠিকভাবে ব্যবহার করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
312 | 5:16 | lrb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν | 1 | সেই দিনগুলিতে লোকেরা যা করে, **দিন** শব্দটি হল তারই সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমাদের চারপাশের লোকেরা ক্রমাগত সব ধরণের মন্দ কাজ করছে, তথা তোমাদের ভাল কিছু করার সুযোগ খুব কম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
313 | 5:16 | abe3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল সময় খারাপ। ফলে বিশ্বাসীদের অবশ্যই সময় বাঁচাতে হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
314 | 5:17 | abe4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **এর কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে সময় খারাপ। ফলে বিশ্বাসীরা বোকা না হয়ে ঈশ্বরের ইচ্ছা বুঝতে পারবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
315 | 5:17 | abe5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মূর্খ হওয়া হল ঈশ্বরের ইচ্ছা বোঝার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
316 | 5:18 | tz9e | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nসমস্ত বিশ্বাসীদের কিভাবে জীবনযাপন করা উচিত তা বলে পৌল তাঁর নির্দেশাবলী সমাপ্ত করেন। | ||
317 | 5:18 | scp1 | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ | 1 | “তোমাদের দ্রাক্ষারস পান করে মাতাল হওয়া উচিত নয়” | ||
318 | 5:18 | cd33 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία | 1 | **বেপরোয়া** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা বেপরোয়া আচরণের দিকে নিয়ে যায়” বা “কারণ এটি তোমাদের ধ্বংস করবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
319 | 5:18 | lgw3 | ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι | 1 | “পরিবর্তে, পবিত্র আত্মা দ্বারা তোমাদের নিয়ন্ত্রিত হওয়া উচিত” | ||
320 | 5:18 | abe6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মাতাল হওয়া হল আত্মার সাথে পরিপূর্ণ হওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
321 | 5:19 | egk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | এর অর্থ হতে পারে: (১) “ঈশ্বরের প্রশংসার জন্য সমস্ত রকমের গান” পৌল এই শব্দগুলিকে একটি বাক্যালঙ্কার হিসাবে ব্যবহার করছেন (২) পৌল সঙ্গীতের নির্দিষ্ট রূপগুলিকে তালিকাভুক্ত করছেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
322 | 5:19 | n5jj | ψαλμοῖς | 1 | এগুলি সম্ভবত পুরাতন নিয়মের গীতসংহিতা বইয়ের গান যা খ্রীষ্টিয়ানরা গেয়েছিল। | ||
323 | 5:19 | g5ss | ὕμνοις | 1 | এগুলি প্রশংসা এবং উপাসনার গান যা বিশেষভাবে খ্রীষ্টিয়ানদের গাওয়ার জন্য লেখা হতে পারে। | ||
324 | 5:19 | v9ay | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | এর অর্থ হতে পারে: (১) এইগুলি সেই গান যা পবিত্র আত্মা একজন ব্যক্তিকে ঠিক সেই মুহুর্তে গাইতে অনুপ্রাণিত করেন (২) **আত্মিক গান** এবং **স্তোত্র** একটি দ্বৈত গঠন করে। তারা মূলত একই জিনিস বোঝায়, এবং আপনি দুটির পরিবর্তে একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
325 | 5:19 | v3ql | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | এখানে, **হৃদয়** হল একটি ব্যক্তির চিন্তা বা অভ্যন্তরীণ সত্তার সমরূপ। এর অর্থ হতে পারে: (১) তাদের এটি সত্যিকারের উদ্দেশ্য এবং আন্তরিকতার সাথে করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সত্তার গভীরতা থেকে” বা “আন্তরিকভাবে” (২) তাদের এটি উদ্দীপনার সাথে করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সমস্ত সত্তার সাথে” বা “উৎসাহীভাবে”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
326 | 5:20 | e6w5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | এখানে, **নাম** উল্লেখ করতে পারে: (১) যীশু নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অধীনে” (২) যীশুর কর্তৃত্ব। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্বের সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
327 | 5:20 | abw5 | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | “ঈশ্বরের কাছে, যিনি আমাদের পিতা” | ||
328 | 5:22 | isd7 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল খ্রীষ্টিয়ানদের কিভাবে নিজেদেরকে একে অপরের বাধ্য রাখতে হয় তা ব্যাখ্যা করতে আরম্ভ করেন ([ইফিষীয় ৫:২১] (../০৫/২১.এমডি))। তিনি স্ত্রী ও স্বামীদের একে অপরের প্রতি কিরকম ব্যবহার করা উচিত তা নির্দেশ দেওয়া শুরু করেন। | ||
329 | 5:23 | abe7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে স্বামী যেমন স্ত্রীর মাথা ঠিক তেমনি খ্রীষ্ট মন্ডলীর মাথা। ফলে স্ত্রীদের তাদের স্বামীদের বাধ্য হওয়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
330 | 5:23 | x637 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας | 1 | এখানে **মাথা** শব্দটি নেতাকে প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
331 | 5:23 | abc1 | τοῦ σώματος | 1 | মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে উল্লেখ করা হয়। | ||
332 | 5:25 | sx8d | General Information: | 0 | # General Information:\n\nএখানে **নিজেকে** এবং **তিনি** শব্দগুলি খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। **তার** শব্দটি মন্ডলীকে বোঝায়। | ||
333 | 5:25 | sm9e | ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας | 1 | এখানে, **ভালোবাসা** মানে স্ত্রীর জন্য যেটা সবচেয়ে ভালো স্বামী নিঃস্বার্থভাবে তাই করে, নিঃস্বার্থভাবে তার স্ত্রীকে সেবা করে বা দান করে। | ||
334 | 5:25 | i24y | ἑαυτὸν παρέδωκεν | 1 | “তাঁকে হত করতে লোককে অনুমতি দিয়েছেন” | ||
335 | 5:25 | kp8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὲρ αὐτῆς | 1 | পৌল বিশ্বাসীদের সমাবেশের কথা এমনভাবে বলেছেন যেন এটি একজন মহিলা যাকে যীশু বিবাহ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
336 | 5:26 | abe9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টের নিজেকে মৃত্যুর কাছে সমর্পণ করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল মন্ডলীকে শুচি করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
337 | 5:26 | h6vx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας | 1 | পৌল বিশ্বাসীদের সমাবেশের কথা বলেছেন এমন যেন এটি একজন মহিলা, যাকে যীশু বিবাহ করবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আমাদের শুদ্ধ করে পবিত্র করতে পারেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
338 | 5:26 | a9p5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι | 1 | এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল উল্লেখ করছেন যে ঈশ্বরের সুসমাচারের **বাক্য** প্রচার ও গ্রহণের দ্বারা এবং খ্রীষ্টে **জল** বাপ্তিস্মের মাধ্যমে ঈশ্বর খ্রীষ্টের লোকেদেরকে শুদ্ধ করে তোলেন । (২) পৌল এমনভাবে বলছেন যে ঈশ্বর আমাদের পাপ থেকে বাক্য দ্বারা আত্মিক শুচি করেন, যেন ঈশ্বর আমাদের দেহকে **জল** দিয়ে ধুয়ে পরিষ্কার করছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
339 | 5:27 | abea | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। বাক্যের মাধ্যমে মন্ডলীকে ধৌত করতে খ্রীষ্টের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল নিজের কাছে মন্ডলীকে একটি গৌরবময় নববধূ হিসাবে উপস্থাপন করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
340 | 5:27 | d1sm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | পৌল মন্ডলীর কথা বলছেন এমন যেন এটি একটি পোশাক যা পরিষ্কার এবং নিখুঁত অবস্থায় রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “কোন ত্রুটি নেই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
341 | 5:27 | abcm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | এখানে, মন্ডলীর বিশুদ্ধতাকে জোর দেওয়ার জন্য **দাগ** এবং **বলিরেখা** এই দুটি উপায়ে ত্রুটির একই ধারণাকে উপস্থাপন করা হয়। যদি আপনার ভাষায় দুটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি এর জন্য একটি শব্দই ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
342 | 5:27 | abeb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীতে পাপের দাগ এবং বলিরেখা থাকা হল মন্ডলীর পবিত্র এবং নির্দোষ থাকার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
343 | 5:27 | abec | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 2 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীকে ধোয়ার জন্য খ্রীষ্টের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল মন্ডলীকে পবিত্র এবং নির্দোষ করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
344 | 5:27 | jvi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἁγία καὶ ἄμωμος | 1 | এখানে, **নির্দোষ*এর অর্থ মূলত **পবিত্র**এর মতো একই জিনিস। পৌল মন্ডলীর বিশুদ্ধতার উপর জোর দেওয়ার জন্য দুটিকে একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষা দুটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি এর জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
345 | 5:28 | wp8b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα | 1 | আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে লোকেরা **তাদের নিজের শরীরকে** ভালোবাসে। বিকল্প অনুবাদ: “স্বামীরা যেমন তাদের নিজের শরীরকে ভালোবাসে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
346 | 5:29 | h5aa | ἀλλὰ ἐκτρέφει | 1 | “কিন্তু সে খাওয়ায়” | ||
347 | 5:29 | abed | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। নিজের শরীরকে ঘৃণা করা হল তার যত্ন নেওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
348 | 5:30 | abee | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে মন্ডলী হল খ্রীষ্টের দেহ। ফলে খ্রীষ্ট মন্ডলীর যত্ন নেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
349 | 5:30 | h44f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ | 1 | এখানে পৌল খ্রীষ্টের সাথে বিশ্বাসীদের এমনভাবে ঘনিষ্ঠ একতার কথা বলছেন যেন তারা তাঁর নিজের **দেহের** অংশ, যার জন্য তিনি স্বাভাবিকভাবেই যত্ন নেবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
350 | 5:31 | yp23 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nউদ্ধৃতিটি পুরাতন নিয়মে মোশির লেখা থেকে নেওয়া হয়েছে। | ||
351 | 5:31 | yp24 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n**তাঁর** এবং **নিজেকে** শব্দগুলি একজন পুরুষ বিশ্বাসীকে বোঝায় যে বিবাহ করে। | ||
352 | 5:31 | abef | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀντὶ τούτου | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **এই কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। এই ক্ষেত্রে, এই বাক্যাংশটি আদিপুস্তক ২:২৪ এর একটি উদ্ধৃতির অংশ এবং তাই এখানে কোন কারণ নেই, কিন্তু এটি আদিপুস্তক ২:২৩ এ বিবৃত হয়েছে যে নারীকে পুরুষ থেকে সৃষ্টি করা হয়েছিল। এর ফলে একজন পুরুষ তার বাবা ও মাকে ছেড়ে তার স্ত্রীর সাথে মিলিত হয়। যদি কারণটি না বলা বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি একটি ফুটনোট অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যেটা বলে, “এর কারণ হল যে নারী পুরুষ থেকে সৃষ্টি হয়েছে। আদিপুস্তক ২:২৩ দেখুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
353 | 6:intro | r7c3 | 0 | # ইফিষীয় ৬ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### দাসত্ব\n\n\n দাসত্ব ভালো না খারাপ সে বিষয়ে পৌল এই অধ্যায়ে লেখেননি। পৌল কাজ করে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করার বিষয়ে শিক্ষা দেন তা দাস হিসেবে হোক বা মনিব হিসেবে হোক। এখানে দাসত্ব সম্পর্কে পৌল আশ্চর্যজনক শিক্ষা দিয়েছেন। তাঁর সময়ে, মনিবদের তাদের দাসের সঙ্গে সম্মানের সাথে আচরণ করা এবং তাদের হুমকি না দেবার কথা আশা করা যেত না।\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কার\n\n### ঈশ্বরের যুদ্ধসজ্জা\n\nখ্রীষ্টিয়ানরা যখন আত্মিকভাবে আক্রান্ত হয় তখন কিভাবে নিজেদের রক্ষা করবে তা এই প্রলম্বিত রূপকটি বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
354 | 6:1 | wq46 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\nপ্রথম পদের আদেশটি হল বহুবচন। তারপর দুই এবং তিনের পদে পৌল মোশির ব্যবস্থা থেকে উদ্ধৃতি করেছেন। মোশি ইস্রায়েলের লোকদের সাথে কথা বলছিলেন এমন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই সেখানে **তোমার** এবং **তুমি** হল একবচন। যদি এটি অর্থপূর্ণ না হয়, তাহলে আপনাকে তাদের বহুবচন হিসাবে অনুবাদ করতে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
355 | 6:1 | jf17 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল ক্রমাগত ব্যাখ্যা করেন কিভাবে খ্রীষ্টিয়ানরা নিজেদেরকে একে অপরের বাধ্য রাখবে। তিনি সন্তান, পিতা, কর্মী এবং মনিবদের নির্দেশ দেন। | ||
356 | 6:1 | ev8m | ἐν Κυρίῳ | 1 | “কারণ তোমরা প্রভুর অধীন” বা “যেমন প্রভুর অনুসারী” | ||
357 | 6:1 | abeg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে শিশুদের যা সঠিক তা করা উচিত। ফলে সন্তানদের তাদের পিতামাতাকে মেনে চলা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
358 | 6:3 | abeh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। তোমাদের পিতা এবং মাতাকে মেনে চলার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল পৃথিবীতে ভাল এবং দীর্ঘজীবী হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
359 | 6:4 | bb7g | μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | “তোমাদের সন্তানদের রাগান্বিত করো না” বা “তোমাদের সন্তানদের রাগিও না” | ||
360 | 6:4 | abei | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। পিতাদের তাদের সন্তানদেরকে ক্রোধে প্ররোচিত করা হল তাদের সন্তানদেরকে নিয়মানুবর্তিতা ও নির্দেশনায় গড়ে তোলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
361 | 6:4 | ytg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου | 1 | **নিয়মানুবর্তিতা** এবং **নির্দেশনা** গুণবাচক বিশেষ্যগুলি ক্রিয়াপদ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এই নিশ্চিতের দ্বারা তাদেরকে সাবালক হতে শেখাও যে প্রভু যা চান তারা তা জানে এবং তাই করে”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
362 | 6:5 | s1pq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | φόβου καὶ τρόμου | 1 | **ভয় ও ভীতি** শব্দগুচ্ছতে দুটি অনুরূপ ধারণা ব্যবহার করে তাদের মনিবদের সম্মান করার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়া হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “গভীর শ্রদ্ধার সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
363 | 6:5 | z6xx | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | καὶ τρόμου | 1 | এখানে, **ভীতি** একটি অত্যুক্তি, যা দাসেদের তাদের মনিবকে মেনে চলা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: “এবং গভীর শ্রদ্ধা” বা “যেন তোমরা ভয়ে কাঁপছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
364 | 6:5 | pd6z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν | 1 | এখানে, **হৃদয়** হল একজন ব্যক্তির মন বা উদ্দেশ্যের একটি সমরূপ শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: “সততার সাথে” বা “আন্তরিকতার সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
365 | 6:5 | ab6z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἁπλότητι | 1 | **সততা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সততায়” বা “আন্তরিকভাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
366 | 6:5 | cd6z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς τῷ Χριστῷ | 1 | এটি স্পষ্ট করার জন্য, আপনি এখানে ক্রিয়াপদ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন: “যেমন তোমরা খ্রীষ্টকে মেনে চলো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
367 | 6:6 | abej | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মানুষকে সন্তুষ্ট করার মতো আমাদের মনিবদের মেনে চলা হল আমরা খ্রীষ্টের দাস হবার কারণে তাদের মেনে চলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
368 | 6:6 | l9ve | ὡς δοῦλοι Χριστοῦ | 1 | “এমন যেন তোমাদের পার্থিব মনিব খ্রীষ্ট নিজেই” | ||
369 | 6:6 | u5fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ ψυχῆς | 1 | এখানে, **আত্মা** হল “মনোভাব” বা “উদ্দেশ্য” এর একটি সমরূপ শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: “আন্তরিকভাবে” বা “উৎসাহপূর্ণভাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
370 | 6:9 | i85s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς | 1 | এখানে, **একই** কথা বলতে ([ইফিষীয় ৬:৮] (../০৬/০৮.এমডি)) থেকে “যদি সে ভালো কিছু করে” উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা অবশ্যই তোমাদের দাসের সাথে ভাল ব্যবহার করবে” বা “যেমন দাসদের তাদের মনিবদের ভালো করতে হবে, তেমনি তোমাদেরকেও তোমার দাসদের ভালো করতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
371 | 6:9 | wii4 | εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς | 1 | “তোমরা জানো যে দাস এবং তাদের মনিব উভয়ের প্রভু হলেন খ্রীষ্ট এবং তিনি স্বর্গে আছেন” | ||
372 | 6:9 | r9ue | προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ | 1 | “তিনি একইভাবে সবার বিচার করেন” | ||
373 | 6:10 | t5th | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল ঈশ্বরের জন্য আমাদের এই যুদ্ধে বিশ্বাসীদের শক্তিশালী করার নির্দেশনা দেন। | ||
374 | 6:10 | e4mg | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | এই দুটি শব্দের অর্থের খুব মিল আছে। একসাথে, তারা একে অপরকে শক্তিশালী করে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর মহান শক্তি”। আপনি এই বাক্যাংশটি [ইফিষীয় ১:১৯] (../০১/১৯.এমডি) এর শেষের দিকে কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
375 | 6:11 | n8x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου | 1 | এই রূপকটিতে, পৌল সেই আত্মিক সম্পদকে চিত্রিত করেন যা **ঈশ্বর** একজন সৈনিকের **যুদ্ধসজ্জা** হিসেবে সকল খ্রীষ্টিয়ানকে দেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন একজন সৈনিক শত্রুর আক্রমণ থেকে নিজেকে রক্ষা করতে যুদ্ধসজ্জা পড়ে, শয়তানের বিরুদ্ধে দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানোর জন্য ঈশ্বরের সমস্ত সম্পদ ব্যবহার করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
376 | 6:11 | ra3y | τὰς μεθοδίας | 1 | “চতুর পরিকল্পনা” | ||
377 | 6:12 | abek | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা অন্ধকারের আত্মিক শক্তির বিরুদ্ধে লড়াই করছি। এর ফলে আমাদের ঈশ্বরের সম্পূর্ণ যুদ্ধসজ্জা পড়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
378 | 6:12 | d7be | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | αἷμα καὶ σάρκα | 1 | এই অভিব্যক্তিটি আত্মা নয়, সেই মানুষদেরকে বোঝায়, যাদের মানবদেহ নেই। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
379 | 6:12 | abel | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মাংস ও রক্ত দিয়ে তৈরি মানুষ হল আত্মিক শক্তির বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
380 | 6:12 | ftu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας | 1 | এখানে এটা বোঝানো হয়েছে যে **জগৎপতি** বলতে শক্তিশালী আত্মিক সত্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “শক্তিশালী আত্মিক সত্তাদের বিরুদ্ধে যারা মানুষদের ওপর শাসন করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
381 | 6:12 | abcn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ σκότους τούτου | 1 | এখানে, **অন্ধকার** হল মন্দ জিনিসগুলির জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “বর্তমানের এই মন্দ সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
382 | 6:13 | jrn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ | 1 | খ্রীষ্টিয়ানদের শয়তানের সঙ্গে যুদ্ধের জন্য **ঈশ্বর** তাদের যে রক্ষাকারী সম্পদ দিয়েছেন তা ব্যবহার করা উচিত, যেভাবে একজন সৈনিক তার শত্রুদের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করার জন্য **যুদ্ধসজ্জা** পড়ে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
383 | 6:13 | abem | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **এর কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা মন্দ আত্মিক শক্তির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছি। ফলে আমাদের ঈশ্বরের সম্পূর্ণ যুদ্ধসজ্জা পড়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
384 | 6:13 | cy9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ | 1 | **সহ্য করা** শব্দের অর্থ সফলভাবে কিছু প্রতিরোধ করা। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে মন্দতা তোমাদেরকে আক্রমণ করলে তোমরা প্রতিরোধ করতে সক্ষম হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
385 | 6:13 | ab9h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι | 1 | বিশ্বাসীদের কি কি সহ্য করতে হবে তা স্পষ্টভাবে বলাই সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে তোমরা শয়তানের আক্রমণ সহ্য করতে সক্ষম হতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
386 | 6:13 | aben | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের সমগ্র যুদ্ধসজ্জা পড়ার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল অন্ধকারের আত্মিক শক্তির আক্রমণকে প্রতিরোধ করতে সক্ষম হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
387 | 6:14 | r5m7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στῆτε οὖν | 1 | এখানে **দাঁড়ানো** শব্দটি সঠিক, সত্য এবং সফলভাবে প্রতিরোধকারী শক্তির উপর একটি অবস্থান নেওয়ার প্রতিনিধিত্ব করে, যা বিশ্বাসীকে সেই অবস্থানের সাথে আপস করাতে চেষ্টা করে। আপনি [ইফিষীয় ৬:১৩] (../০৬/১৩.এমডি)তে কিভাবে “দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানো”র অনুবাদ করেছেন দেখুন। “সুতরাং মন্দকে প্রতিরোধ কর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
388 | 6:14 | abex | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা বিশ্বাসীরা আমাদের আত্মিক যুদ্ধসজ্জা পরেছি। ফলে আমরা দাঁড়াবো এবং মন্দ আত্মিক শক্তিকে প্রতিহত করব। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
389 | 6:14 | lbd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ | 1 | এই রূপকটিতে, **সত্য**কে একজন সৈনিকের কোমরবন্ধনীর সাথে তুলনা করা হয়েছে। সত্য একজন বিশ্বাসীর জন্য সবকিছুকে সবকিছুকে একসাথে ধরে রাখে, ঠিক যেমন একটি কোমরবন্ধনী একজন সৈনিকের পোশাককে একসাথে ধরে রাখে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
390 | 6:14 | abq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείᾳ | 1 | **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য কি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
391 | 6:14 | abca | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης | 1 | এই রূপকটিতে, **ধার্মিকতা**কে একজন সৈনিকের **বুকপাটা**র সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন সৈনিকরা শত্রুদের আক্রমণ থেকে নিজেদেরকে রক্ষা করার জন্য বুকপাটা পড়ে, বিশ্বাসীদের আত্মিক আক্রমণ থেকে নিজেদের রক্ষা করতে ন্যায়পরায়ণ আচারআচরণ করা উচিত। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
392 | 6:14 | cdca | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνης | 1 | **ধার্মিকতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “জীবনযাপনের সঠিক উপায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
393 | 6:15 | f6w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | 1 | এই রূপকটিতে, **শান্তির সুসমাচার**কে একজন সৈনিকের জুতোর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন একজন সৈনিক দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানোর জন্য শক্ত জুতো পরে এবং এটা তাকে দীর্ঘ দূরত্ব অতিক্রম করতে সক্ষম করে, একজন বিশ্বাসীর অবশ্যই শান্তির সুসমাচার সম্পর্কে সঠিক জ্ঞান থাকা উচিত এবং প্রভু তাকে যেখানেই প্রচার করতে পাঠান, সেখানে যাবার জন্য প্রস্তুত থাকা উচিত। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
394 | 6:15 | abw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρήνης | 1 | **শান্তি** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা মানুষ এবং ঈশ্বরের মধ্যে সবকিছু সঠিক করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
395 | 6:16 | n65c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως | 1 | এই রূপকটিতে, বিশ্বাসকে একজন সৈনিকের **ঢাল** এর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন একজন সৈনিক শত্রুর আক্রমণ থেকে নিজেকে রক্ষা করার জন্য একটি ঢাল ব্যবহার করে, যখন শয়তান আক্রমণ করে বিশ্বাসীকে অবশ্যই ঈশ্বরের সুরক্ষার জন্য **বিশ্বাস**কে ব্যবহার করতে হবে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
396 | 6:16 | ab5d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως | 1 | **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা প্রভুতে কতটা বিশ্বাস করো এটি তার প্রতিনিধিত্ব করে”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
397 | 6:16 | djl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα | 1 | একজন বিশ্বাসীর বিরুদ্ধে শয়তানের আক্রমণগুলি হল শত্রুর দ্বারা একজন সৈনিককে গুলি করার মতো **জ্বলন্ত তীর**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
398 | 6:17 | g2kw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε | 1 | ঈশ্বরের দেওয়া **পরিত্রাণ** যেমন বিশ্বাসীদের মনকে রক্ষা করে, ঠিক তেমন একটি **শিরস্ত্রাণ** একজন সৈনিকের মাথা রক্ষা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
399 | 6:17 | abkw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ σωτηρίου | 1 | **পরিত্রাণ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এটি এই সত্যটিকে উপস্থাপন করে যে ঈশ্বর তোমাদেরকে রক্ষা করেছেন”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
400 | 6:17 | c191 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ | 1 | এই রূপকটিতে, ঈশ্বরের বার্তাকে একজন সৈনিকের **তলোয়ার** এর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন সৈন্যরা তাদের শত্রুর সাথে যুদ্ধ করতে এবং পরাজিত করতে একটি তলোয়ার ব্যবহার করে, তেমনি একজন বিশ্বাসী শয়তানের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য বাইবেলের ঈশ্বরের বার্তা ব্যবহার করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
401 | 6:18 | mu4w | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι | 1 | “তোমরা যখন প্রার্থনা করো এবং নির্দিষ্ট অনুরোধ করো তখন সর্বদা আত্মায় প্রার্থনা করো” | ||
402 | 6:18 | g1i7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς αὐτὸ | 1 | **এর শেষে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্বন্ধকে চিহ্নিত করে। লক্ষ্য হল যা উল্লেখ করা হয়েছে: সর্বদা আত্মায় প্রার্থনা করা। এটি করার জন্য, বিশ্বাসীদের অবশ্যই সতর্ক থাকতে হবে এবং সমস্ত পবিত্রজনদের জন্য অনুরোধসহ অভিনিবেশ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এই কারণে” বা “ওটা করার জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
403 | 6:18 | i5hm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων | 1 | **অভিনিবেশ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থাকতে অভিনিবেশ করো এবং ঈশ্বরের সমস্ত পবিত্র লোকেদের জন্য প্রার্থনা করো” অথবা “সকল বিশ্বাসীর জন্য অবিরত সতর্কতার সাথে প্রার্থনা করো” ইউএসটি দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
404 | 6:19 | rm1h | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nএই চিঠির শেষে, পৌল কারাগারে থাকাকালীন পাঠকদেরকে প্রার্থনা করতে বলেছেন যেন তিনি সাহসীভাবে সুসমাচার প্রচার করতে পারেন এবং তিনি বলেছেন যে, তাদের সান্ত্বনা দিতে তিনি তুখিককে পাঠাচ্ছেন। | ||
405 | 6:19 | j135 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μοι δοθῇ λόγος | 1 | আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাকে বাক্য দেন” বা “ঈশ্বর আমাকে বার্তা দেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
406 | 6:19 | abeo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের জন্য প্রার্থনাকারী বিশ্বাসীদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তাঁকে সাহসীভাবে সুসমাচার প্রচার করতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
407 | 6:19 | gu1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνοίξει τοῦ στόματός μου | 1 | এটি কথা বলার একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “আমি কথা বলি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
408 | 6:20 | wx9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει | 1 | **শৃঙ্খলে** শব্দগুচ্ছটি কারাগারে থাকার একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “যার কারণে আমি এখন কারাগারে আছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
409 | 6:20 | pmm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι | 1 | “প্রার্থনা” শব্দটি ১৮ পদ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “প্রার্থনা করো যেন যখনই আমি সুসমাচার শিক্ষা দেবো, আমি এটিকে সাহসের সাথে বলব যেমন বলা আমার উচিত” বা “প্রার্থনা করো যাতে আমি সুসমাচারটি সাহসীভাবে বলতে পারি যেমন বলা আমার উচিত” (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
410 | 6:20 | abep | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের জন্য প্রার্থনাকারী বিশ্বাসীদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল শৃঙ্খলে থাকা সত্ত্বেও সাহসের সাথে তাকে সুসমাচার প্রচার করতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
411 | 6:20 | cdep | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | এখানে, **এটি** ১৯ পদের “বার্তা” কে বোঝায় যা পৌল বলতে চান৷ যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি এখানে “বার্তা” শব্দটি পুনরায় বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার বার্তায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
412 | 6:21 | aber | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের তুখিককে ইফিষীয়তে পাঠানোর লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল যে পৌলের সাথে কী ঘটছে তা ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জানানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
413 | 6:21 | cxs9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τυχικὸς | 1 | তুখিক ছিলেন সেইসব মানুষদের মধ্যে একজন যারা পৌলের সাথে সেবা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
414 | 6:21 | abc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | পৌল তুখিক সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি ঈশ্বরের আত্মিক পরিবারের অন্য সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে একজন **ভাই**। বিকল্প অনুবাদ: “সহবিশ্বাসী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
415 | 6:22 | nv5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | এখানে, **হৃদয়** মানুষের অভ্যন্তরীণ সত্তার সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তোমাদেরকে উত্সাহিত করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
416 | 6:22 | abes | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয়দের কাছে তুখিককে পাঠানোর জন্য পৌলের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তাদের হৃদয়কে উত্সাহিত করা এবং পৌল ও তাঁর সঙ্গীদের সাথে কি কি ঘটছিল তা তাদেরকে জানানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
417 | 6:23 | j395 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nপৌল ইফিষীয়ের সমস্ত বিশ্বাসীরা, যারা খ্রীষ্টকে ভালোবাসেন তাদের উপর শান্তি ও অনুগ্রহের আশীর্বাদ দিয়ে তাঁর চিঠি সমাপ্ত করেন। | ||
418 | 6:23 | ab33 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | **শান্তি** একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ভাইদের আত্মা শান্তিময় হোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
419 | 6:23 | abc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | পৌল অন্যান্য বিশ্বাসীদের সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তারা ঈশ্বরের আত্মিক পরিবারের অন্যান্য সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে **ভাই**। বিকল্প অনুবাদ: “সহবিশ্বাসীদের কাছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
420 | 6:23 | ab44 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγάπη | 1 | **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা একে অপরকে ভালোবাসো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
421 | 6:23 | ab55 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ πίστεως | 1 | **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন তোমরা প্রভুতে বিশ্বাস করো”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
422 | 6:24 | cd55 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις μετὰ | 1 | **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া-বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অনুগ্রহপরায়ণ হয়ে ক্রিয়া করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
423 | 6:24 | ef55 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀφθαρσίᾳ | 1 | **অক্ষয়তা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “এমনভাবে যে কেউ দুর্নীতি করতে সক্ষম নয়” বা “এত বেশি যে কেউ তাঁকে ভালোবাসা থেকে বিরত করতে পারে না”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |