translationCore-Create-BCS_.../tn_2TI.tsv

259 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intros7fk0# ২ তিমথীয়ের ভূমিকা \n\n## বিভাগ ১: সাধারণ ভূমিকা\n\n### ২ তিমথীয় বইয়ের রূপরেখা\n\n১. পৌল তিমথীয়কে শুভেচ্ছা জানায় এবং কষ্ট সহ্য করতে উত্সাহিত করে যেহেতু সে ঈশ্বরের সেবাকার্য করছে (১:১-২:১৩). \n২. পৌল তিমথীয়কে সাধারণ নির্দেশনা দেয় (২:১৪-২৬).\n৩. পৌল তিমথীয়কে ভবিষ্যত ঘটনা সম্পর্কে সতর্ক করেন এবং ঈশ্বরের প্রতি তার সেবা কিভাবে করতে হয় সে সম্পর্কে তাকে নির্দেশ দেন (৩:১-:৮).\n. পৌল ব্যক্তিগত মন্তব্য করেন (:৯-২২).\n\n### ২ তিমথীয় বইটি কে লিখেছেন?\n\n পৌল লিখেছেন ২ তিমথীয়। তিনি‌‌‌‍‍ তার্ষ শহরের বাসিন্দা ছিলেন। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার আগে, পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টিয়ানদের অত্যাচার করতেন। তিনি খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার পর, তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন এবং লোকেদেরকে যীশু সম্পর্কে বলেছিলেন।\n\n এই বইটি হল পৌলের তিমথীয়কে লেখা দ্বিতীয় চিঠি। তিমিথী ছিলেন তাঁর শিষ্য এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু। রোমে কারাগারে থাকা অবস্থায় পৌল এই চিঠি লিখেছিলেন। এই চিঠি লেখার পরেই পৌল মারা যাবে।\n\n## ২ তিমথীয় বইটি কী সম্পর্কে?\n\n পৌল তিমথীয়কে ইফিষীয় শহরে রেখে গিয়েছিলেন সেখানে বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য। বিভিন্ন বিষয়ে নির্দেশ দেওয়ার জন্য পৌল তীমথিয়কে এই চিঠি লিখেছিলেন। তিনি যে বিষয়গুলি যুক্ত করেছিলেন তার মধ্যে রয়েছে মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্কতা এবং কঠিন পরিস্থিতিতে ধৈর্যশীল হওয়ার পরামর্শ দেন। এই চিঠিটি আরও দেখায় যে পৌল কীভাবে তিমথীকে মন্ডলীগুলির মধ্যে একজন নেতা হওয়ার প্রশিক্ষণ দিয়েছিলেন।\n\n### এই বইয়ের শিরোনাম কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\n অনুবাদকেরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যগত শিরোনাম, "২ তিমথীয়" বা "দ্বিতীয় তিমথীয় " দ্বারা ডাকতে পারেন। অথবা তারা একটি ভিন্ন শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন "তিমথীয়ের প্রতি পৌলের দ্বিতীয় চিঠি" বা "তীমথিয়ের প্রতি দ্বিতীয় চিঠি।"(দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## বিভাগ ২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### ২ তিমথীয়তে সৈনিক চিত্র কি?\n\nপৌল যখন কারাগারে অপেক্ষা করছিলেন, জেনেও যে তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন, তিনি যীশু খ্রীষ্টের একজন সৈনিক হওয়ার কথা বলেছিলেন। সৈন্যদের তাদের নেতাদের বাধ্য হতে হবে। একইভাবে, খ্রীষ্টিয়ানদেরও যীশুর বাধ্য হতে হবে। খ্রীষ্টের "সৈনিক" হিসাবে, বিশ্বাসীদেরকে তার আদেশ পালন করতে হবে, এমনকি যদি তারা ফলস্বরূপ মারাও যায়।\n\n### এটার মানে কি যে বাক্য ঈশ্বর অনুপ্রাণিত?\n\n ঈশ্বর বাক্যের প্রকৃত লেখক। তিনি মানব লেখকদের অনুপ্রাণিত করেছিলেন যারা বইগুলি লিখেছেন। তার মানে ঈশ্বর কোনো না কোনোভাবে মানুষ যা লিখেছেন তা লিখতে বাধ্য করেছেন। এই কারণেই বাইবেলকে ঈশ্বরের বাক্য বলা হয়। এই সম্পর্কে বিভিন্ন বিষয় বোঝা যায়। প্রথমত, বাইবেল যা শিক্ষা দেয় তার সবকিছুই ত্রুটিহীন এবং বিশ্বাস করা যায়। দ্বিতীয়ত, ঈশ্বর সর্বদা প্রত্যেক প্রজন্মের মানুষের জন্য তাঁর বাক্য সংরক্ষণ করবেন। তৃতীয়ত, ঈশ্বরের বাক্য বিশ্বের সমস্ত ভাষায় অনুবাদ করা উচিত।\n\n## বিভাগ ৩: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদিক সমস্যা\n\n### একবচন এবং বহুবচন "তুমি"\n\n এই বইতে, "আমি" শব্দটি পৌলকে নির্দেশ করে। এখানে "তুমি" শব্দটি প্রায় সবসময় একবচন এবং তিমথীকে বোঝায়। :২২ হল ব্যতিক্রম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### অন্তর্ভুক্তিকর এবং বহিস্কারক “আমরা” এবং “আমাদের”\n\n এই বইটিতে, "আমরা" এবং "আমাদের" অন্তর্ভুক্ত করে লেখক, পৌল, গ্রহণকারী, তিমথী এবং সমস্ত বিশ্বাসীদের। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### "খ্রীষ্টে", "প্রভুতে" ইত্যাদি অভিব্যক্তি দ্বারা পৌল কী বোঝাতে চেয়েছিলেন?\n\n পৌল খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে খুব ঘনিষ্ঠ মিলনের ধারণা প্রকাশ করতে চেয়েছিলেন। এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য অনুগ্রহ করে রোমানদের পুস্তকের ভূমিকা দেখুন।\n\n### ২ তিমথীয় বইয়ের পাঠ্যের মূল সমস্যা গুলি কী?\n\n পরের পদগুলির জন্য, প্রাচীনতম গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলি পরবর্তী গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলির থেকে পৃথক। আধুনিক অনুবাদগুলিও ভিন্ন হতে পারে তারা যে গ্রীক পাণ্ডুলিপি থেকে অনুবাদ করে তার উপর নির্ভর করে। ULT পাঠ্যের প্রাচীনতম পান্ডুলিপি থেকে গ্রীক অনুবাদ করে এবং পরবর্তী পান্ডুলিপির থেকে পার্থক্যগুলিকে ফুটনোটে রাখে। যদি সাধারণ অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকে, তাহলে অনুবাদকদের সেই অনুবাদের সিদ্ধান্ত অনুসরণ করার বিবেচনা করা উচিত। যদি না থাকে, অনুবাদকদের ULT পাঠ্যের মধ্যে প্রতিফলিত প্রাচীনতম গ্রীক পাণ্ডুলিপি অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হয়।\n* "এই কারণে, আমি একজন প্রচারক, একজন প্রেরিত এবং একজন শিক্ষক নিযুক্ত হয়েছিলাম" (১:১১)। পরবর্তী কিছু পাণ্ডুলিপি পড়ে, “এই কারণে, আমি অইহুদীদের জন্য একজন প্রচারক, একজন প্রেরিত এবং একজন শিক্ষক নিযুক্ত হয়েছিলাম।“\n*"ঈশ্বরের সাক্ষাতে তাদের সতর্ক কর" (২:১৪)। পরবর্তী কিছু পাণ্ডুলিপিতে, “প্রভুর সামনে তাদের সতর্ক কর।”\n\n(দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introp5lf0# ২ তিমথীয়ের সাধারণ নোটস\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nপৌল যথাযতভাবে ১-২ পদে এই চিঠির পরিচয় দিয়েছেন। প্রাচীন মধ্য প্রাচ্যে লেখকরা প্রায়শই এইভাবে চিঠি লেখা শুরু করেন।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### আত্মিক সন্তান\n\n পৌল তিমথীকে একজন খ্রীষ্টান এবং মন্ডলীর নেতা হিসেবে শিষ্য করেছিলেন। পৌল তাকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করতেও পরিচালিত করেছিলেন। এইজন্য, পৌল তিমথীকে "প্রিয় সন্তান" বলে ডাকেন। তাই যদিও পৌল তিমথীর পিতা ছিলেন না, পৌল তিমথীর সাথে তার সম্পর্কের কথা বলেছেন আত্মিক অর্থে পিতা ও পুত্রের মতো। (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদিক ত্রুটি\n\n### তাড়না\n\n পৌল কারাগারে ছিলেন যখন তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন । পৌল তিমথীকে সুসমাচারের জন্য কষ্ট পেতেও উৎসাহিত করেন।
41:1p001rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος1এটি একজন মানুষের নাম, এই চিঠির লেখক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
51:1ha4lΠαῦλος1এই চিঠিটি সেই সময়ের স্বাভাবিক রীতি অনুসরণ করে লেখকের নাম এবং পরিচয় দিয়ে শুরু করে, তারপর প্রাপকের উল্লেখ করে (২ পদে)। আপনার ভাষার একটি চিঠির লেখককে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি, পৌল, এই চিঠি লিখছি"
61:1vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1পৌল একজন প্রেরিত হয়েছিলেন কারণ ঈশ্বর তাকে একজন প্রেরিত হতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের ইচ্ছার কারণে" বা "কারণ ঈশ্বর চেয়েছিলেন তাই হোক"
71:1e1lgκατ’1এর অর্থ হতে পারে: (১) ঈশ্বর পৌলকে নিযুক্ত করেছিলেন যীশুতে জীবনের আশা আছে এই সম্পর্কে অন্যদের বলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "ঘোষণা করার উদ্দেশ্যে" (২) পৌল একজন প্রেরিত হয়েছিলেন কারণ তিনি নিজেই যীশুতে জীবনের আশা পেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রাপ্তির ফলে"
81:1m9kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1পৌল **জীবনের** কথা বলেছেন যেন এটি যীশুর ভিতরের একটি বস্তু। এটি খ্রীষ্ট যীশুর অন্তর্গত হওয়ার ফলে লোকেরা যে জীবন লাভ করে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশুর অন্তর্গত হওয়ার ফলে আমরা যে জীবন পাই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91:2p002rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιμοθέῳ1এটি একজন ব্যক্তির নাম, যার উদ্দেশে এই চিঠিটি লেখা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
101:2rp5uΤιμοθέῳ1যে ব্যক্তি একটি চিঠি পায় তাকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য আপনার ভাষায় একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই চিঠি তোমার জন্য, তিমথী"
111:2ey7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1পৌল তিমথীর পিতা ছিলেন না, কিন্তু তিনি তিমথীর প্রতি তার ভালবাসা এবং অনুমোদন প্রকাশ করতেন **সন্তান** শব্দটি ব্যবহার করেন। পৌল তিমথীকে খ্রীষ্টের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন এবং তাই পৌল তাকে আধ্যাত্মিক অর্থে তার সন্তান বিবেচনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে আমার কাছে প্রিয় পুত্রের মতো" বা "তুমি আমার কাছে প্রিয় সন্তানের মতো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:2w43qrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1লেখকের নাম এবং যিনি এটি গ্রহণ করছেন (তিমথী) তার নাম বলার পরে, পৌল তিমথীর জন্য একটি আশীর্বাদ যোগ করেন। এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা লোকেরা আপনার ভাষায় আশীর্বাদ হিসাবে স্বীকৃতি দেবে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যেন আপনার মধ্যে দয়া, করুণা এবং শান্তি অনুভব করতে পারেন" বা "আমি প্রার্থনা করি যে আপনি অনুগ্রহ, করুণা এবং শান্তি পাবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-blessing]])
131:2p003rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1তিমথীর প্রতি পলের আশীর্বাদ তিনটি গুণবাচক বিশেষ্য অন্তর্ভুক্ত করে। আপনার ভাষায় এই ধারণাগুলি প্রকাশ করার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে, যেমন ক্রিয়াপদের সাথে। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে সেগুলি ব্যবহার করতে পারেন৷ UST দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
141:2ub7crc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। এখানে, **পিতা** উল্লেখ করতে পারে: (১) খ্রীষ্টের পিতা। (২) বিশ্বাসীদের পিতা। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর, যিনি পিতা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
151:2dcr3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1এই বইতে, যদি না উল্লেখ না থাকলে, **আমরা**, **আমাদের**, এবং **আমাদের** শব্দগুলি পৌলকে নির্দেশ করে (এই চিঠির লেখক), তিমথী (যাকে এই চিঠিটি লেখা হয়েছে), এবং, বর্ধিতভাবে, সমস্ত বিশ্বাসী। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161:3p004rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়া বা বিশেষণ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **কৃতজ্ঞতা** শব্দের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদদিয়" বা "আমি ঈশ্বরের প্রতি কৃতজ্ঞ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
171:3tvb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল পৌলের পরিবার বহু প্রজন্ম ধরে ঈশ্বরের সেবা করে আসছে। বিকল্প অনুবাদ: "যাকে আমার পূর্বপুরুষরা সেবা করেছিলেন এবং আমিও সেবা করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
181:3ha9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1পৌল তার বিবেকের কথা বলেন যেন এটা শারীরিকভাবে পরিষ্কার হতে পারে। **নিস্পাপ বিবেক** থাকা একজন ব্যক্তি নিজেকে দোষী বোধ করেন না কারণ তিনি সবসময় যা সঠিক তা করার চেষ্টা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "জানি আমি যা সঠিক তা করার জন্য আমি প্রচুর চেষ্টা করেছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191:3rz7src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1পৌল গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার করে মনে রাখার বিষয়ে কথা বলেছেন **স্মরণ**। আপনার ভাষায় এই ধারণাটি প্রকাশ করার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে, যেমন একটি ক্রিয়া ব্যবহার করে। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেমন আমি আমার প্রার্থনায় প্রতিনিয়ত তোমার কথা স্মরণ করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
201:3p005rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοῦ1**আপনি** শব্দটি এখানে এবং পুরো বই জুড়ে একক, যেহেতু পল টিমোথিকে সম্বোধন করছেন। একটি নোট :২২ এ একটি ব্যতিক্রম আলোচনা করবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-yousingular]])
211:3pa6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1এখানে, **রাত্রি ও দিন** একত্রে ব্যবহার করা হয়েছে রাত ও দিনের অন্তর্ভুক্ত সমস্ত সময়কে বোঝাতে। এর মানে হল যে পৌল প্রায়ই ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, তা যে সময়ই হোক না কেন। তার মানে এই নয় যে, সে সারা রাত ও সারাদিন না থেমে প্রার্থনা করতেন। বিকল্প অনুবাদ: “সবসময়” বিকল্প অনুবাদ: “সর্বদা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])
221:4p006rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1এটা বোঝানো হয়েছে যে পৌল এখানে সেই সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন পৌল তিমথীকে ছেড়ে চলে যাচ্ছিলেন। যদি এটি অস্পষ্ট হয়, আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মনে পড়ে কিভাবে তুমি কেঁদেছিলে যখন আমি তোমাকে ছেড়েছিলাম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
231:4kk82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσου τῶν δακρύων1এখানে, **তোমার কান্না** তিমথীর কান্নাকাটি বা খুব দুঃখিত হওয়ার কাজটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "যে তুমি কাঁদলে" বা "তোমার দুঃখ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241:4gu8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1পৌল নিজের সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এমন একটি পাত্র যা কেউ **পূর্ণ করতে পারে**। বিকল্প অনুবাদ: "আমি খুব আনন্দিত হতে পারি" বা "আমি অনেক আনন্দ করতে পারি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251:4p007rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কতৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আনন্দ আমাকে পূরণ করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
261:5ayl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1এটি একটি বাগধারা যার সহজ অর্থ হল, "মনে রাখা"। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
271:5buc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1পৌল তিমথীর **বিশ্বাস**কে একটি গুণবাচক বিশেষ্য দিয়ে উল্লেখ করেছেন। আপনার ভাষায় এই ধারণাটি প্রকাশ করার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে, যেমন একটি ক্রিয়া দিয়ে। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেটা আপনি প্রকৃতই বিশ্বাস করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
281:5p008rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1পৌল **বিশ্বাস** সম্বন্ধে কথা বলেছেন যেন এটি তিমথীর ভিতরের একটি বস্তু। পৌল এখানে ঈশ্বরের প্রতি তিমথীর বিশ্বাসের কথা বলছেন, তিমথীর প্রতি কারও বিশ্বাসের কথা নয়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার প্রকৃত বিশ্বাস" বা "আপনার বিশ্বাস যা প্রকৃত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291:5vgz2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν σοὶ & πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1পৌল রূপকভাবে তাদের **বিশ্বাসের** কথা বলছেন যেন এটি এমন কিছু যা তাদের প্রত্যেকের **মধ্যে** জীবিত এবং বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: "... যে বিশ্বাস তোমার আছে। লোয়ী, তোমার মাতামহী, এবং তারপরে তোমার মা উনীকী, ঈশ্বরের প্রতি এই প্রকৃত বিশ্বাস ছিল, এবং এখন আমি নিশ্চিত যে তোমারও একই প্রকৃত বিশ্বাস রয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
301:5l8wcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΛωΐδι1এটি একজন মহিলার নাম, টিমোথির মাতামহী, যিনি সম্ভবত তার মায়ের মা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
311:5p009rc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐνίκῃ1এটি একজন মহিলার নাম, টিমোথির মা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
321:6j58kδι’ ἣν αἰτίαν1পৌল লিখেছেন যে তিমথীকে তার উপহার পুনরুজ্জীবিত করতে বলার **কারণ** হল যে তিনি যীশুতে তিমথীর বিশ্বাসের প্রতি আস্থাশীল। বিকল্প অনুবাদ: "এই কারণে" বা "যীশুতে তোমার বিশ্বাসের কারণে"
331:6h6eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1পৌল তিমথীকে তার **উপহার** আবার ব্যবহার করার প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে বলেছেন যেন তিনি উদ্দীপিত হচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: "উপহারটি ব্যবহার করতে আরও একবার আগ্রহী হও" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341:6i977rc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1পৌল তার **হাত** তিমথীর উপর রেখেছিলেন এবং প্রার্থনা করেছিলেন যে ঈশ্বর তাকে ঈশ্বরের আত্মা দ্বারা শক্তি দেন যাতে তিনি তাকে সেই কাজটি করতে সক্ষম করেন যা ঈশ্বর তাকে করতে আহ্বান করেছিলেন। তারপর তিমথী পবিত্র আত্মার কাছ থেকে উপহার পেয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটি ১ তিমথীয় :১৪-এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করার সময় তুমি যে ঈশ্বরের উপহার পেয়েছো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])
351:6p010rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1পৌল তিমথীর ভেতরের একটি বস্তু হিসাবে **দানের** কথা বলেছেন। যদি **যা আপনার মধ্যে আছে** শব্দগুলি আপনার ভাষায় স্পষ্টভাবে সংযোগ স্থাপন না করে যে তিমথী উপহারটি পেয়েছেন, আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া দ্বারা অনুবাদ করতে পারেন যা প্রদান বা গ্রহণের অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: " যখন আমি তোমার উপর হাত রেখেছিলাম তখন ঈশ্বরের দেওয়া উপহার তুমি পেয়েছ " (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361:6s6vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1এটা বোঝানো হয় যে এটি একটি আধ্যাত্মিক উপহার যা তিমথীকে পরিচর্যার কাজ করতে সক্ষম করে যা ঈশ্বর তাকে করতে আহ্বান করেছেন, এবং পৌলও তিমথীর জন্য প্রার্থনা করেছিলেন তার গায়ে হাত রেখে৷ যদি এই বিষয়গুলি পরিষ্কার না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এই তথ্যগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
371:7u8vlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1এখানে, **কারণ** ইঙ্গিত করে যে এই পদটি পৌলের নির্দেশের আরেকটি কারণ প্রদান করে পূর্ববর্তী পড়ে যে তিমথীকে কেনো তার আধ্যাত্মিক উপহার ব্যবহার করা উচিত। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এখানে এই তথ্য দিয়ে **কারণ** প্রতিস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরেকটি কারণ আমি চাই যে তুমি আবার ঈশ্বর যে উপহারটি তোমাকে দিয়েছেন তা ব্যবহার করতে শুরু কর তা হল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
381:7h1z3οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1এখানে, **আত্মা** বোঝাতে পারে: (১) পবিত্র আত্মা। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের পবিত্র আত্মা আমাদের ভয় পেতে দেন না। তিনি আমাদের শক্তি এবং ভালবাসা এবং শৃঙ্খলা প্রদান করেন" (২) মানুষের চরিত্র। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাদের ভয় পেতে দেন না কিন্তু শক্তি এবং ভালবাসা এবং শৃঙ্খলার সৃষ্টি করেন"
391:7p011rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1পৌল তিনটি জিনিস উল্লেখ করার জন্য গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার করে যা তিমথীর করতে সক্ষম হওয়া উচিত। আপনার ভাষায় এই ধারণাগুলি প্রকাশ করার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে, যেমন ক্রিয়াপদের সাথে। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে সেগুলি ব্যবহার করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "একজন যে আমাদের বাধ্য করে, ভালবাসতে এবং নিজেদেরকে নিয়ন্ত্রণ করতে সক্ষম করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
401:7k6g7σωφρονισμοῦ1এখানে, **শৃঙ্খলা** উল্লেখ করতে পারে: (১) আত্ম-নিয়ন্ত্রণ। বিকল্প অনুবাদ: "নিজেকে নিয়ন্ত্রণ করার ক্ষমতার" (২) সংশোধন বা অন্যদের নিয়ন্ত্রণ করার ক্ষমতা। বিকল্প অনুবাদ: "অন্যদের সংশোধন করার ক্ষমতার"
411:8fk9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ μαρτύριον1পৌল হয়তো **সাক্ষ্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন প্রভুর সম্পর্কে অন্যদের বলার বিষয়ে বোঝাতে, বাক্যকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: "সাক্ষ্য দেওয়ার" বা "অন্যদের বলার" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
421:8blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1পৌলকে প্রভু **বন্দী** করছেন না। তিনি বন্দী কারণ তিনি প্রভুর সম্পর্কে সাক্ষ্য দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "তার জন্য বন্দী" বা "প্রভুর জন্য বন্দী"
431:8ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1**একসাথে** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (১) তিমথীকে পৌলের সাথে একসাথে কষ্ট পেতে হবে। (২) তিমথীর উচিত সমস্ত খ্রীষ্টান যারা কষ্ট ভোগ করে তাদের সাথে একসাথে কষ্ট ভোগ করা।
441:8xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1এখানে, **সুসমাচারের জন্য** মানে "অন্য লোকেদেরকে যীশুর বিষয়ে সুসমাচার বলার জন্য।" বিকল্প অনুবাদ: "আমার সাথে, দুঃখকষ্ট হয় তা গ্রহণ করুন যা অন্য লোকেদের যীশু সম্পর্কে সুসমাচার বলার ফলে হয়"
451:8hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1পৌল তিমথীকে মনে করিয়ে দিচ্ছেন যে ঈশ্বর মানুষকে **শক্তি** প্রদান করেন যখন তারা কষ্ট পায় যাতে তারা কষ্ট সহ্য করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "সুসমাচারের জন্য, ঈশ্বর আপনাকে শক্তিশালী করছেন"
461:9ld55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1এখানে, **একটি পবিত্র আহ্বানের সাথে** উল্লেখ করতে পারে: (১) আহ্বান থেকে কি ফলাফল হয়. আহ্বান পবিত্র মানুষ বা ঈশ্বরের জন্য আলাদা করা মানুষ প্রকাশ করে. বিকল্প অনুবাদ: "আমাদেরকে এমন একটি আহ্বান দিয়ে আহ্বান হয়েছে যা আমাদেরকে ঈশ্বরের কাছে পবিত্র বলে আলাদা করে" (২) আহ্বানের উৎস, যিনি ঈশ্বর, যিনি পবিত্র। বিকল্প অনুবাদ: "তাঁর নিজের পবিত্র আহ্বানের মাধ্যমে আমাদের ডাকা হয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
471:9lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1এটি সহায্য করতে পারে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে। আপনি যদি একটি নতুন বাক্য শুরু করেন, স্পষ্টতার জন্য আপনি আগের ধারা থেকে কিছু শব্দ পুনরাবৃত্তি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি আমাদের রক্ষা করেননি এবং আমাদের কাজের কারণে আমাদের ডাকেননি"
481:9kyr5rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1এখানে **উদ্দেশ্য এবং করুণা** শব্দগুলি একসাথে কাজ করে যার অর্থ "সদয় উদ্দেশ্য"। পৌল বলছেন যে আমাদের জন্য ঈশ্বরের উদ্দেশ্য বা পরিকল্পনার হচ্ছে যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদের অনুগ্রহ বা দয়া দেখানো। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু তার করুণাময় উদ্দেশ্যের কারণে" বা " কারণ তিনি আমাদের দয়া দেখানোর পরিকল্পনা করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
491:9p012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং অনুগ্রহ, যা খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বর আমাদের দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501:9pq1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1পৌল রূপকভাবে ঈশ্বরের **উদ্দেশ্য এবং করুণা** বা "করুণাময় উদ্দেশ্য" সম্বন্ধে কথা বলেছেন যেন এটি **খ্রীষ্ট যীশু** এর ভিতরের একটি বস্তু। এটি মানুষকে বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের পরিকল্পনাকে নির্দেশ করে যা যীশু পূরণ করেছিলেন। তাই যখন লোকেরা যীশুর সাথে সম্পর্কের শুরু করে, তখন ঈশ্বর তাদের রক্ষা করেন। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশুর সাথে আমাদের সম্পর্কের মাধ্যমে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511:9zq7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1এটি একটি বাগধারা যা নির্দেশ করে যে ঈশ্বর সময়ের আগে এবং পৃথিবী সৃষ্টির আগে খ্রীষ্টে বিশ্বাসের মাধ্যমে বাঁচানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "সময় শুরু হওয়ার আগে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
521:10h5e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1পল আমাদের বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের করুণাময় পরিকল্পনার কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা যীশু খ্রীষ্টের আগমনের মাধ্যমে মানুষের কাছে উন্মোচিত হবে এবং দেখানো যাবে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং এখন লোকেরা যা জানতে পারে" বা "এবং যা এখন লোকেরা অনুভব করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531:10p013rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যা এখন ঈশ্বর প্রকাশ করেছেন" বা "যা এখন ঈশ্বর মানুষকে জানার অনুমতি দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541:10i3wlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1পৌল **জীবন এবং অমরত্ব**-কে এমনভাবে উল্লেখ করেছেন যেন তারা এমন এক বস্তু যা অন্ধকার থেকে আলোতে আনা যেতে পারে এবং যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পপেতে পারে। তিনি রূপকভাবে কিছু প্রকাশ করার বা লোকেদের কাছে তা জানানোর কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং সুসমাচারের মাধ্যমে জীবন ও অমরত্ব প্রকাশ করেছেন" বা "এবং সুসমাচারের মাধ্যমে জীবন ও অমরত্ব ঘোষণা করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:10a1n7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1এখানে, **জীবন এবং অমরত্ব** সম্ভবত "অমর জীবন" বোঝাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "অনন্ত জীবন" বা "অক্ষয় জীবন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
561:11tb9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাকে অগ্রদূত হওয়ার জন্য বেছে নিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
571:11p014rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1একজন **অগ্রদূত** এমন একজন যাকে একটি বার্তা ঘোষণা করার জন্য পাঠানো হয়। যদি আপনার ভাষার একই শব্দ না থাকে এবং আপনার পাঠকরা ** অগ্রদূত** কী তা না জানে, আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন বার্তাবাহক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
581:11p015rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκῆρυξ1পল নিজেকে একজন **অগ্রদূত ** এর সাথে তুলনা করেছেন কারণ ঈশ্বর তাকে সুসমাচারের বার্তা ঘোষণা করার জন্য পাঠিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন প্রচারক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591:12j37gδι’ ἣν αἰτίαν1পৌল একজন প্রেরিত হিসাবে তার অবস্থানের কথা উল্লেখ করে তার কষ্টের **কারণ** প্রদান করেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ আমি একজন প্রেরিত"
601:12y8l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1পৌল নির্দিষ্ট **জিনিস** উল্লেখ করেননি যেগুলোর জন্য তিনি **কষ্ট ভোগ করছেন**, কিন্তু চিঠির প্রেক্ষাপট থেকে বোঝা যায় যে তিনি একজন বন্দী হিসেবে কষ্টের কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমিও একজন বন্দী হিসাবে কষ্ট পাই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
611:12td39πέπεισμαι1পৌল প্রকাশ করেন যে তিনি নিশ্চিত যে ঈশ্বর শেষ পর্যন্ত সবকিছু ঠিক করবেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি নিশ্চিত"
621:12p6pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1পৌল একটি রূপক ব্যবহার করছেন যে একজন ব্যক্তির অন্য একটি ব্যক্তির সাথে কিছু রেখে যায় এটিকে রক্ষা করবেন বলে যতক্ষণ না তিনি এটি প্রথম ব্যক্তিকে ফিরিয়ে দেন। এই দুজন ব্যক্তি হলেন যীশু এবং পৌল, তবে কার কাছে **আমানত** রয়েছে তা স্পষ্ট নয়। এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল যীশুর কাছে এমন কিছু সুরক্ষিত রাখার জন্য যীশুকে দিয়েছেন যা পৌল যীশুর কাছে অর্পণ করেছেন৷ এটি পৌলের নিজের জীবন হতে পারে, বা আরও নির্দিষ্টভাবে, পৌল তার সারাজীবন যীশুর প্রতি বিশ্বস্ত থাকবেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাকে তার প্রতি বিশ্বস্ত রাখতে" (2) পৌল প্রচার করার জন্য যীশু পৌলকে যে সুসমাচার দিয়েছেন তা সংরক্ষণ করার জন্য পৌল যীশুকে বিশ্বাস করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "তাঁর বাক্য প্রচার করতে আমাকে সাহায্য করার জন্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631:12hhu5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν παραθήκην μου1এখানে **আমার** শব্দটি এই ধারণাটি প্রকাশ করে যে এই **আমানত**টি কোনো না কোনোভাবে পৌলের সাথে যুক্ত। আমরা আমানতকে কী মনে করি তার উপর নির্দিষ্ট সম্পর্কের উপর নির্ভর করে। এর অর্থ হতে পারে: (১) আমানত পৌলের সাথে যুক্ত কারণ এটি পলের নিজের জীবন বা যীশুতে পলের বিশ্বাস। বিকল্প অনুবাদ: "তার প্রতি আমার বিশ্বস্ততা" (2) আমানত পৌলের সাথে যুক্ত কারণ এটি সুসমাচারের বার্তা যা পৌল প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: "সেই সুসমাচারের বার্তা যা তিনি আমাকে প্রচার করার দায়িত্ব দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]])
641:12qcu3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1এটি সেই **দিন**কে নির্দেশ করে যখন যীশু বিচারের জন্য ফিরে আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিচারের দিন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
651:13h1qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1পৌল চান যে তিমথীকে যে বিষয়গুলো তিনি শিখিয়েছিলেন তার উদাহরণ যেন অনুসরণ করে। **স্বাস্থ্যকর শব্দ** রূপক অর্থে "সঠিক বার্তা" বোঝায়, যেহেতু একটি সুস্থ মন বুঝতে পারে যে সঠিক বার্তাটি যুক্তিসঙ্গত। বিকল্প অনুবাদ: "সঠিক বার্তা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661:13p016rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγων1পৌল **শব্দ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন খ্রীষ্টানরা যা বিশ্বাস সেটিকে শব্দে বর্ণনা করার জন্য । বিকল্প অনুবাদ: “বার্তার” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671:13p017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1পৌল দুটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার করেন, **বিশ্বাস** এবং **প্রেম**, তিমথীর এই কাজগুলি করা উচিত বোঝাতে। আপনার ভাষায় এই ধারণাগুলি প্রকাশ করার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে, যেমন ক্রিয়াপদের সাথে। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে সেগুলি ব্যবহার করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাস রাখা এবং অন্যদেরকে ভালবাসুন কারণ আপনি তাঁর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
681:13b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1এখানে, **প্রেম** উল্লেখ করতে পারে: (১) যে ভালবাসা তিমথীর অন্যদের দেখানো উচিত। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাস করা এবং অন্যদেরকে ভালবাসা কারণ আপনি তাঁর" (2) তীমোথির ঈশ্বরের প্রতি ভালবাসা দেখানো উচিত। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাস করা এবং তাকে ভালবাসা"
691:13ix6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1পল রূপকভাবে **বিশ্বাস এবং প্রেমের** কথা বলেছেন যেন তারা **খ্রীষ্ট যীশু** এর ভিতরের বস্তু। এটি সেই বিশ্বাস এবং ভালবাসাকে নির্দেশ করে যেটি যীশু আমাদের করতে সাহায্য করে যখন আমরা তাঁর অন্তর্গত থাকি। দেখুন কিভাবে আপনি এটি 1:9 এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশুর সাথে আমাদের সম্পর্কের মাধ্যমে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
701:14i5g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην1এখানে, **ভালো শিক্ষা** বলতে সুসমাচারের বার্তা বোঝায় যা ঈশ্বর তিমথীকে তার লোকেদের বলতে দায়িত্ব দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের লোকেদের জন্য আপনার কাছে অর্পিত ভাল বার্তা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
711:14cb5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1তিমথীকে সুসমাচার রক্ষা করার জন্য সতর্ক হতে হবে কারণ লোকেরা তার বিরোধিতা করবে এবং সে যা বলে এবং শিক্ষা দেয় তা বিকৃত করার চেষ্টা করবে, এটিকে একটি ভিন্ন বার্তায় পরিণত করবে। বিকল্প অনুবাদ: "যারা এটিকে বিকৃত করার চেষ্টা করবে তাদের থেকে ভাল শিক্ষাকে রক্ষা করুন" বা "কারণ লোকেরা সুসমাচারকে বিকৃত করার চেষ্টা করবে, এটিকে রক্ষা করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
721:14a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1এখানে, **দ্বারা** মানে "এর মাধ্যমে" বা "এর শক্তি দ্বারা।" বিকল্প অনুবাদ: "পবিত্র আত্মার মাধ্যমে" বা "পবিত্র আত্মার সাহায্যে"
731:15p018rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1**সকল** শব্দের অর্থ হতে পারে: (1) কঠোর অর্থে "অনেক, কিন্তু সব নয়", যেহেতু তিমথী এবং অনীষিফর তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নেননি। সুতরাং এটি অতিশয়োক্তির উদাহরণ হতে পারে। (2) এশিয়া মাইনর থেকে তার সাথে রোমে আসা পুরুষরা। বিকল্প অনুবাদ: "সকলে যারা আমার সাথে এশিয়া থেকে এসেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
741:15p019rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσίᾳ1এটি একটি রোমান প্রদেশের নাম, এশিয়া মাইনর, যার রাজধানী ছিল ইফিষ শহর, যেখানে এই চিঠির সময় তিমথী বাস করছিলেন। এটি এখন আধুনিক তুরস্কের একটি অঞ্চল। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
751:15p6f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεστράφησάν με1এটি একটি রূপক যার অর্থ তারা পৌলকে ছেড়ে চলে গেছে এবং তাকে সাহায্য করা বন্ধ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "আমাকে ছেড়ে দিয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761:15p020rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεστράφησάν με1পৌল অনুমান করেন যে তিমথী জানতেন যে এশিয়া থেকে বিশ্বাসীরা তাকে পরিত্যাগ করেছিল কারণ কর্তৃপক্ষ তাকে কারাগারে রেখেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: "আমাকে পরিত্যাগ করেছে কারণ আমি কারাগারে আছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
771:15x6ccrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦύγελος1এটা একটা মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
781:15p021rc://*/ta/man/translate/translate-namesἙρμογένης1এটা একটা মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
791:16e6hlrc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1এটা একটা মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
801:16izk9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1পৌল অনীষিফরের পরিবারকে আশীর্বাদ করার জন্য ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ করছেন। আপনি এটিকে একটি আশীর্বাদ বা প্রার্থনা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক মনে হয়। বিকল্প অনুবাদ: "আমি প্রার্থনা করি যে প্রভু অনীষিফরের পরিবারের প্রতি সদয় হবেন" বা "প্রভু অনীষিফরের পরিবারকে আশীর্বাদ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-blessing]])
811:16zz44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1**পরিবার** শব্দটি ** অনীষিফর** এবং তার পরিবারের সকল লোককে বোঝায়, এমনকি তার চাকরদেরও। বিকল্প অনুবাদ: " অনীষিফর এবং তার সাথে বসবাসকারী প্রত্যেকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
821:16td1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1** শৃঙ্খল** শব্দটি কারাগারে থাকাকে বোঝায়। পৌল কারাগারে থাকায় অনীষিফর লজ্জিত ছিলেন না বরং বারংবার তাকে দেখতে আসতেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার কারাবাসের জন্য লজ্জিত ছিল না" বা "আমার কারাগারে থাকার জন্য লজ্জিত ছিল না" বা "আমার জন্য লজ্জিত হয়নি, যদিও আমি কারাগারে ছিলাম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
831:17xfg1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1এখানে, **বরং** পূর্ববর্তী পদ এবং এই পদের মধ্যে একটি বৈষম্য নির্দেশ করে। পৌল কারাগারে ছিলেন বলে লজ্জিত হওয়ার পরিবর্তে, অনীষিফর পৌলকে খুঁজলেন এবং সেখানে তাকে খুঁজে পেলেন। এই বৈষম্য দেখানোর জন্য আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক যে কোনো শব্দ তা ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
841:17p022rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬώμῃ1এটি একটি শহরের নাম, রোমান সাম্রাজ্যের রাজধানী। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
851:18p3dirc://*/ta/man/translate/translate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1পৌল আবার প্রভুর কাছে অনীষিফরকে **দয়া করার জন্য** অনুরোধ করছেন। আপনি এটিকে একটি আশীর্বাদ বা প্রার্থনা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক বলে মনে হয়। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [১:১৬](../01/16.md) । বিকল্প অনুবাদ: "আমি প্রার্থনা করি যে প্রভু অনীষিফরের প্রতি দয়াশীল হবেন" বা "প্রভু অনীষিফরের প্রতি দয়া করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-blessing]])
861:18x0eorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার করতে, আপনি এই বাক্যগুলির ক্রম উল্টো করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যটি কর্মের কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যটি বর্ণনা করে। UST দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
871:18r54trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার করতে, কে করুণা পাচ্ছেন তা স্পষ্ট করতে আপনি **তিনি** সর্বনামের পরিবর্তে " অনীষিফর" নামটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: " অনীষিফর প্রভুর কাছ থেকে করুণা পান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
881:18x2dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1পৌল **করুণা** সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি বস্তু যা খুঁজে পাওয়া যায়। পৌল তার ইচ্ছা প্রকাশ করছেন যে বিচারের দিনে অনীষিফরের প্রতি ঈশ্বর **করুণা** দেখাবেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রভুর কাছ থেকে করুণা পেতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891:18f3eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1**সেই দিন** বলতে সেই দিনটিকে বোঝায় যেদিন ঈশ্বর সমস্ত মানুষের বিচার করবেন; সেই সময়ে তারা প্রভুর কাছ থেকে করুণা পাবে, বা ক্রোধ, যেমন পৌল উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিচারের দিনে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
901:18p024rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘφέσῳ1এটি একটি শহরের নাম, যেখানে চিঠির প্রাপক তিমথী অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
911:18p025rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1পৌল তিমথীকে মনে করিয়ে দিচ্ছেন যে অনীষিফর তাকে আগে ইফিষ শহরে সাহায্য করেছিলেন। তাই, পৌল প্রভুকে অনীষিফরকে আশীর্বাদ করতে বলছেন কারণ তিনি পৌলকে বেশ কয়েকবার সাহায্য করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ভাল করেই জানেন যে আমি ইফিষ শহরে ছিলাম, সে আমাকে কতটা সাহায্য করেছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
922:introk3zn0# ২ তিমথীয় ২ সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n ১১b-১৩ পদে, পৌল হয়তো একটি কবিতা বা স্তোত্র উদ্ধৃত করছেন। পাঠককে দেখানোর জন্য যে এটি একটি উদ্ধৃতি হতে পারে, আপনার অনুবাদে আপনি অধ্যায়ের অন্যান্য পদগুলির চেয়ে এই পদগুলিকে আরও ডানদিক করে রাখতে পারেন।\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### আমরা তার সাথে রাজত্ব করব\n\nবিশ্বস্ত খ্রীষ্টানরা ভবিষ্যতে খ্রীষ্টের সাথে রাজত্ব করবে। (দেখা: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কার\n\n### উপমা \n\nএই অধ্যায়ে, পৌল খ্রীষ্টান হিসাবে জীবনযাপন সম্পর্কে শেখানোর জন্য বেশ কয়েকটি দিয়েছিলেন। তিনি সৈনিক, ক্রীড়াবিদ এবং কৃষকদের উপমা ব্যবহার করেন। পরবর্তী অধ্যায়ে, তিনি একটি বাড়িতে বিভিন্ন ধরনের পাত্রের উপমা ব্যবহার করেছেন।
932:1bll5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον μου1এখানে, **সন্তান** হল মহান ভালবাসা এবং উত্কৃষ্টতার একটি শব্দ। তিমথী পৌলের নিজস্ব সন্তান নয়। এটাও সম্ভব যে পৌল তিমথীকে খ্রীষ্টের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন, এবং এই কারণেই পৌল তাকে নিজের সন্তানের মতো মনে করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "যারা আমার সন্তানের মতো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942:1p026rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য বলতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন যে কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আপনাকে শক্তিশালী করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
952:1e6exrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1পৌল চায় তিমথী সেই শক্তি অনুভব করুক যা ঈশ্বর তাঁর **করুণা** বা দয়ার মাধ্যমে প্রদান করেন। যীশু খ্রীষ্টকে জানার মাধ্যমে বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের অনুগ্রহ অনুভব করে। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার করতে হয়, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **অনুগ্রহ** এর ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেমন আপনি খ্রীষ্ট যীশুর সাথে আপনার সম্পর্কের মাধ্যমে আপনাকে ক্ষমতা দানের সুযোগ দেন " (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
962:2ig9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1পৌল জনসাধারণে অন্যদের উপস্থিতিতে শিক্ষা দেওয়ার কথা উল্লেখ করছেন। তাৎপর্য হল যে অন্যরা সাক্ষ্য দিতে পারে সে যা শিখিয়েছে তা। বিকল্প অনুবাদ: "আমি যা বলেছি তার সাক্ষ্য দিতে পারে লোকদের উপস্থিতিতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
972:2kv1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1পৌল তিমথীকে দেওয়া তার নির্দেশাবলীর কথা বলেছেন যেন তারা এমন বস্তু যা তিমথী অন্য লোকেদের দিতে পারে এবং তাদের সঠিকভাবে ব্যবহার করার জন্য বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের ভারার্পন দিন" বা "তাদের শেখান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
982:2p027rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπιστοῖς ἀνθρώποις1এখানে **পুরুষ** শব্দটির একটি সাধারণ অর্থ রয়েছে যা নারীকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বস্ত লোকেদের কাছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
992:3yc1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνκακοπάθησον1এখানে, **একসাথে** এর অর্থ হতে পারে: (1) তিমথীকে পৌলের সাথে একসাথে কষ্ট পেতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সাথে একসাথে কষ্ট ভোগ করুন" (2) তিমথীর উচিত সমস্ত খ্রীষ্টান যারা যন্ত্রণা ভোগ করে তাদের সাথে একসাথে কষ্ট ভোগ করা। বিকল্প অনুবাদ: "সকল বিশ্বাসীদের সাথে একত্রে কষ্ট ভোগ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1002:3juu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1পৌল খ্রীষ্ট যীশুর জন্য দুঃখকষ্টকে একজন ভাল সৈনিকের সহ্য করা কষ্টের সাথে তুলনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেন আপনি একজন সৈনিক এবং যীশু খ্রীষ্ট আপনার সেনাপতি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012:4a4x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1তিমথীকে যীশুকে অনুসরণ করার বিষয়ে গুরুত্বপূর্ণ কিছু বুঝানোর জন্য, পৌল একজন সৈনিকের রূপক উপস্থাপন করেছেন যাকে তার নেতাকে খুশি করা বা সেনাবাহিনীর বাইরের লোকদের খুশি করার মধ্যে সিদ্ধান্ত নিতে হবে। যদি এটি আপনার পাঠকদের বোঝানোর জন্য আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিবেচনা করুন যে জীবনের বিষয়গুলি কোনও সমর্পিত সৈনিককে বিভ্রান্ত করতে পারে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1022:4p7n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1পৌল অন্যান্য বিষয়ে জড়িত থাকার কথা বলেছেন যেন তারা একটি জাল যা লোকেদের আটকে রাখে মুক্তভাবে চলা ফেরার থেকে। বিকল্প অনুবাদ: "জীবনের বিষয়গুলি তাকে বিভ্রান্ত করতে দেয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1032:4p028rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "জীবনের বিষয়গুলি তাকে বিভ্রান্ত করতে দেয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042:4p029rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ βίου1**জীবন** দ্বারা, পৌল বজাহ্তে চায়, এই রূপকের প্রেক্ষাপটে, "সাধারণ জীবন।" তাৎপর্য হল তিমথী এবং সমস্ত বিশ্বাসীদের প্রতিযোগীতামূলক উদ্বেগকে তাদের খ্রীষ্টের সেবা করা থেকে বিরত রাখতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: "দৈনিক জীবনের" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1052:4d2lgτῷ στρατολογήσαντι1বিকল্প অনুবাদ: "তার নেতা" বা "যে তাকে আদেশ দেয়"
1062:5d483rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1যীশুকে অনুসরণ করার বিষয়ে তিমথীকে গুরুত্বপূর্ণ কিছু বুঝতে সাহায্য করার জন্য, পৌল একজন ক্রীড়াবিদের রূপক উপস্থাপন করেছেন যাকে আইনগত বা বেআইনি প্রতিযোগিতা করার মধ্যে সিদ্ধান্ত নিতে হবে। ক্রীড়াবিদ শুধুমাত্র বিজয়ীকে দেওয়া মুকুটটি তখনি পাবেন যখন তিনি আইনগতভাবে প্রতিযোগিতা করেন। ক্রীড়াতে প্রতিদ্বন্দ্বিতাকারী একজন ক্রীড়াবিদদের সাথে এই তুলনা করার মাধ্যমে, পৌল স্পষ্টভাবে তিমথীকে বলছেন যে খ্রীষ্ট তাকে পুরস্কৃত করবেন না যতক্ষণ না তিনি তাকে **আইনসম্মতভাবে** সেবা করেন, অর্থাৎ, যতক্ষণ না তিনি তাকে মেনে চলেন। আপনার পাঠকদের জন্য ভালোভাবে বোঝানোর জন্য, আপনি এটি সরাসরি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিবেচনা করুন যে কর্মকর্তারা শুধুমাত্র এমন একজন ক্রীড়াবিদকে বিজয়ী হিসাবে মুকুট দেন যদি তিনি নিয়ম অনুযায়ী প্রতিযোগিতা করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072:5p031rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1পল টিমোথিকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি প্রকল্পিত পরিস্থিতিও ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন ক্রীড়াবিদ নিয়ম মেনে প্রতিযোগিতা করেননি। তাহলে তাকে মুকুট দেওয়া হবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])
1082:5p032ἐὰν & ἀθλῇ τις1এখানে, **প্রতিযোগিতা** বলতে একটি ক্রীড়াবিষয়ক অনুষ্ঠানে প্রতিযোগিতা করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "যদি একজন ক্রীড়াবিদ একটি অনুষ্ঠানে প্রতিযোগিতা করে"
1092:5xbn6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার করতে, আপনি এই দুই নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কর্মকর্তারা শুধুমাত্র তাকেই মুকুট দেবেন যদি তিনি নিয়ম অনুসারে প্রতিযোগিতা করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1102:5p033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται1যদি আপনার ভাষা নিষ্ক্রিয় কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কর্মকর্তারা তাকে মুকুট দেবেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1112:5p034rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ στεφανοῦται1পৌল অনুমান করেন যে তিমথী জানবে যে এই সংস্কৃতিতে মুকুট পরানো একটি প্রতিযোগিতার বিজয়ীকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "কর্মকর্তারা তাকে বিজয়ী হিসাবে মুকুট দেবেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1122:5lea8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ στεφανοῦται1পৌলের সময়ে, যখন ক্রীড়াবিদরা প্রতিযোগিতায় জয়লাভ করতো, তখন তাদের গাছের পাতা থেকে তৈরি পুষ্পস্তবক দিয়ে মুকুট পরানো হত। আপনি আপনার নিজস্ব সংস্কৃতিতে তুলনামূলক প্রথা উল্লেখ করে বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করে আপনার অনুবাদে এই ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কর্মকর্তারা তাকে পুরস্কার দেবেন না" বা "কর্মকর্তারা তাকে বিজয়ী বলে ঘোষণা করবেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
1132:5reg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1পৌল সেই নিয়মগুলি উল্লেখ করছেন যা একটি প্রতিযোগিতাকে নিয়ন্ত্রণ করে। ক্রীড়াবিদদের নিয়ম মানতে হবে অথবা তারা প্রতিযোগিতা থেকে বাদ হয়ে যাবে এবং জেতার সুযোগ পাবে না। এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হবে, আপনি এই নিয়মগুলি উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি নিয়ম অনুযায়ী প্রতিযোগিতা করেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1142:6wz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1তিমথীকে যীশুকে অনুসরণ করার বিষয়ে গুরুত্বপূর্ণ কিছু বোঝানোর জন্য, পৌল একজন কৃষকের রূপক উপস্থাপন করেছেন যাকে কঠোর পরিশ্রম করা বা কঠোর পরিশ্রম না করার মধ্যে সিদ্ধান্ত নিতে হবে। কৃষকটি পরিশ্রম করলে ফসলের একটি অংশ পাবে। এই তুলনা করার মাধ্যমে, পৌল তিমথীকে খ্রীষ্টের সেবায় কঠোর পরিশ্রম করতে উৎসাহিত করছেন যাতে ঈশ্বর তাকে পুরস্কৃত করেন। এটি আপনার পাঠকদের ভালো হলে, আপনি এটি সরাসরি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিবেচনা করুন যে একজন কৃষক যে কঠোর পরিশ্রম করে তার ফসলের অংশ অন্য কারোর চেয়ে আগে পাওয়া উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1152:6p035rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1এই দৃষ্টান্তে, মনে হচ্ছে যে কঠোর পরিশ্রমী কৃষক অন্য কৃষকদের সাথে কাজ করছে যারা ফসল কাটার পরে সবাই ফসলের একটি অংশ পাবে। কিন্তু যেহেতু এই কৃষক অন্যদের চেয়ে বেশি পরিশ্রম করেছে, তাই অন্যদের আগে তার পাওয়া উচিত। এটা বোঝানো হয় যে প্রথম প্রাপ্তি সবচেয়ে ভালো, সম্ভবত ফসলের গুণমান ভালো হওয়ার কারণে। বিকল্প অনুবাদ: "শস্যের সেরা অংশ গ্রহণ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1162:7bdk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1পৌল ৩-৬ পদে তিমথীকে তিনটি রূপক দিয়েছেন, কিন্তু তিনি তাদের অন্তর্নিহিত অর্থকে সম্পূর্ণরূপে ব্যাখ্যা করেননি। তিনি আশা করেছিলেন তিমথী ঈশ্বরের সাহায্যে খ্রীষ্টের দাসদের জন্য এই রূপকগুলির পাঠটি খুঁজে বের করবেন। সেই কারণে, আপনি যদি রূপকগুলির অর্থের ব্যাখ্যা অন্তর্ভুক্ত করতে চান তবে আমরা পরামর্শ দিয় যে আপনি বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে একটি পাদটীকায় অর্থটি উল্লেখ করুন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি আপনাকে যা বলেছি তা সম্পূর্ণরূপে বোঝার জন্য আপনাকে সাবধানতার সাথে চিন্তা করতে হবে, কিন্তু এটি করতে আপনাকে সাহায্য করার জন্য ঈশ্বরের উপর আপনি নির্ভর করতে পারেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1172:7p036rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ λέγω1পৌল যোগাযোগের ধারণা প্রকাশ করার জন্য **বলছি** ক্রিয়া দিয়ে তার চিঠিতে যা লিখেছেন তা উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি আপনাকে যা বলেছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1182:7a22qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πᾶσιν1এখানে, **সবকিছুতে** তিনটি রূপকের সাথে সম্পর্কিত সবকিছুকে বোঝায় যা পৌল এর ঠিক আগে লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি যা বলেছি তার সবকিছু সম্পর্কে" বা "আমি যা বলেছি সেগুলি সম্পর্কে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1192:8mh1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1**এর বীজ থেকে** বাক্যাংশটি রূপকভাবে যীশুকে রাজা দায়ূদের বংশধর হিসাবে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "কে দায়ূদের বংশধর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202:8p037rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαυείδ1এটি একজন ব্যক্তির নাম, ইস্রায়েলের একজন মহান রাজা। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1212:8wt31rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1**মৃত থেকে পুনরুত্থিত** শব্দগুলি এমন একটি বাগধারা যা মারা গেছে তাকে আবার জীবিত করে তোলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যাকে আবার জীবিত করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1222:8p038rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যাকে ঈশ্বর মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1232:8s4vhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1**আমার** বক্তব্যটি প্রকাশ করে যে এটি পৌলের সাথে যুক্ত সুসমাচার কারণ তিনি এটি প্রচার করেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি প্রচার করি সেই সুসমাচারের বার্তা অনুসারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]])
1242:9t2axrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέχρι δεσμῶν1পৌল **শৃঙ্খলের জন্য** বক্তব্যটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে প্রকাশ করার জন্য যে তার কষ্ট কতদূর চলে গেছে: মার খাওয়া থেকে, গ্রেফতার হওয়া থেকে, কারাগারে শৃঙ্খলে থাকা পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: "বন্দী হওয়ার পর্যায়ে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1252:9p039rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κακοῦργος1পৌল তার পরিস্থিতিকে লজ্জাজনক পরিস্থিতির সাথে তুলনা করেছেন যে এমন একজন ব্যক্তি যে সত্যিই অপরাধ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যেন আমি একজন অপরাধী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])
1262:9pc6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1এখানে, **আবদ্ধ** মানে বন্দী হিসেবে শৃঙ্খলে আটকে রাখা, পৌলের অবস্থার কথা উল্লেখ করে। পৌল নিজেকে, একজন প্রকৃত বন্দী, ঈশ্বরের বাক্যের সাথে তুলনা করে, যাকে কখনই বন্দী করা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: "কোন কিছুই ঈশ্বরের বাক্যকে আটকে রাখছে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1272:9p040rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কোন কিছুই ঈশ্বরের বার্তাকে আটকে রাখছে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282:9p041rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1পৌল **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন ঈশ্বরের বার্তা বর্ণনা করার জন্য যে তিনি এবং অন্যরা শব্দের মাধ্যমে যোগাযোগ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের বাক্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1292:10p042rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1এখানে **সমস্ত** শব্দটি একটি সাধারণীকরণ যা সম্ভবত সেই কষ্টগুলোকে বোঝায় যা পৌল আগের পদে বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি এই সমস্ত কষ্ট সহ্য করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1302:10aa1xrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1**নির্বাচিত** শব্দটি একটি বিশেষণ যা এখানে একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে এবং একটি গোষ্ঠীকে বোঝায়। যদি আপনার ভাষা সেইভাবে একটি বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সেই লোকেদের জন্য যাদেরকে ঈশ্বর মনোনীত করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1312:10j2bkκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1**পরিত্রাণ লাভ** বাক্যাংশটি খ্রীষ্ট যীশুর সাথেও প্রকাশ করা যেতে পারে, যিনি পরিত্রাণ প্রদান করেন, বিষয় হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রিস্ট যীশু তাদের পরিত্রাণ দিতে পারেন"
1322:10p043rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াপদের সাথে গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণ** ব্যবহার করতে পারেন এর ভাব প্রকাশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশু তাদের রক্ষা করতে পারেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1332:10el68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1গুণবাচক বিশেষ্য **গৌরব** বলতে বোঝায় সেই বিস্ময়কর অবস্থা যা মানুষ অনুভব করবে যখন তারা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে থাকবে। এটি স্বয়ং ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং তিনি এটি তাদেরকে যারা যীশু খ্রীষ্ট দ্বারা পরিত্রান পেয়েছে হয় এবং এটি হবে **অনন্ত**। আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার করেত, আপনি একটি বিশেষণ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **গৌরব** দ্বারা ভাবপ্রকাশ করতে পারেন । বিকল্প অনুবাদ: "এবং চিরকাল ঈশ্বরের সাথে থাকা কতটা মহিমান্বিত" অথবা "এবং চিরকাল ঈশ্বরের অদ্ভুত উপস্থিতি অনুভব করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1342:11nr7uπιστὸς ὁ λόγος1এই প্রসঙ্গে, **শব্দ** কথাটি নিম্নলিখিত মতবাদের বিবৃতিকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [1 টিমোথি 1:15](../../1ti/01/15.md) এ অনুবাদ করেছেন: "এই বিবৃতিটি নির্ভরযোগ্য"
1352:11p044πιστὸς ὁ λόγος1আপনি **বিশ্বস্ত** বিশেষণটির অর্থ একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে উপস্থাপন করতে পারেন, এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার করতে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি এই বিবৃতিটি বিশ্বাস করতে পারেন"
1362:11p045rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1পৌল এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন একটি উক্তিটি পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য । এই পদের বাকি অংশে এবং [২:১২](../02/12.md) এবং [২:১৩](../02/13.md) এ যে শব্দগুলি অনুসরণ করা হয়েছে তা হল একটি কবিতা বা স্তোত্র যা প্রকাশ করে পৌল বলেন যে বাক্যগুলি বিশ্বাসযোগ্য । আপনার পাঠকদের জন্য ভালো হতে পারে যদি আপনি এই শব্দগুলিকে একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে চিহ্নিত করে বা এগুলিকে আরও ডানদিকে করে লিখতে পারেন, যেমন এই অধ্যায়ের শুরুতে সাধারণ টিকাগুলির জন্য পরামর্শ দেওয়া হয়৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1372:11g6e4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1এটি একটি কবিতা বা স্তোত্রের শুরু যা পৌল সম্ভবত উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার ভাষায় লেখার একটি উপায় থাকে যে এটি কবিতা, যেমন পৃথক লাইনে পৃথক বাক্যাংশটি লেখা, আপনি এটি এখানে [২:১২](../02/12.md) এবং [২:১৩](../02/13.md) -এ ব্যবহার করতে পারেন । যদি না হয়, আপনি এটিকে কবিতার পরিবর্তে নিয়মিত গদ্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-poetry]])
1382:11in38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & συναπεθάνομεν1পৌল রূপকভাবে কথা বলছেন যেহেতু তিনি এবং তিমথীয় এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের যাদের এই উক্তিটি বিশ্বাস করা উচিত তারা বাস্তবে মারা যায়নি৷ এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) যেভাবে বিশ্বাসীরা তাদের পাপের জন্য যীশুর মৃত্যুকে গ্রহণ করে যখন তারা পরিত্রাণের জন্য তাঁকে বিশ্বাস করে। এর মানে হল যে তারা রূপকভাবে তাদের পাপের পুরানো জীবনে "মৃত্যু" বরণ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যদি আমরা আমাদের জন্য যীশুর মৃত্যুকে মেনে নিয়ে আমাদের পুরানো জীবনধারা শেষ করে থাকি" (2) যেভাবে লোকেরা যীশুতে বিশ্বাস করে তারা তার জন্য কষ্ট পেতে পারে, এমনকি তার জন্য মৃত্যুবরণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি আমরা যীশুর জন্য মরতে প্রস্তুত থাকি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1392:11p046καὶ συνζήσομεν1যদিও পল একটি রূপক অর্থে খ্রীষ্টের সাথে মৃত্যুর কথা উল্লেখ করেছেন, **জীবিত** সম্ভবত রূপক নয়, তবে উল্লেখ করতে পারে: (1) শারীরিক মৃত্যুর পরে জীবন। এটি সম্ভবত আগের পড়ে পৌলের "অনন্ত গৌরব" এবং পরের পদে "আমরা তার সাথে রাজত্ব করব" লেখার জন্য মনে হয়। বিকল্প অনুবাদ: "তাহলে ঈশ্বর যীশুর সাথে বেঁচে থাকার জন্য আমাদের মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করবেন" (2) দৈহিক মৃত্যুর আগে বিশ্বাসীরা এই জীবনে কীভাবে কাজ করবে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা আমাদের নিজস্ব আকাঙ্ক্ষা অনুসরণ করব না, পরিবর্তে যীশু আমাদের যা করাতে চান তা আমরা করব"
1402:12p048εἰ ἀρνησόμεθα1পৌল **অস্বীকার** শব্দটি ব্যবহার করে এটি বোঝাতে যে বিশ্বাসীরা এই বর্তমান জীবনে যীশু খ্রীষ্টকে জানেন না। এটিকে **সহ্য করা** এর বিপরীত হিসাবে উপস্থাপন করা হয়েছে, তাই এটি এমন কাউকে বোঝায় যে তাড়না স্বীকার করে এবং যীশুর অনুসারী হতে অস্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: "যদি আমরা এখন বলি যে আমরা তাকে চিনি না"
1412:12p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1**অস্বীকার** শব্দের এই দ্বিতীয় ব্যবহারে, পৌল অন্তিম বিচারের দিনে যীশু খ্রীষ্টের কর্মের উল্লেখ করছেন। সেই দিন, যীশু হয় একজন বিশ্বস্ত বিশ্বাসীকে গ্রহণ করবেন এবং যারা সত্য অনুসারী নয় তাদের প্রত্যাখ্যান করবেন। যারা অস্বীকার করে যে তারা পৃথিবীতে থাকাকালীন যীশুর অনুসারী তারা সত্য অনুসারী নয়। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি বিচারের দিনে আমাদের প্রত্যাখ্যান করবেন"
1422:13ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1পৌল **অবিশ্বস্ত** শব্দটি ব্যবহার করেন বিশ্বাসীদের অবস্থা প্রকাশ করার জন্য যারা যীশুর কথা মানে না, বরং তাকে অমান্য করে। বিকল্প অনুবাদ: "যদি আমরা যীশুর অবাধ্য হই" বা "যদি আমরা যীশু আমাদের যা করতে চান তা না করি"
1432:13p050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1এর অর্থ হতে পারে: (1) তিনি তাদের প্রতি বিশ্বস্ত থাকেন। (2) সে নিজের প্রতি সত্য থাকে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1442:13ihd4ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται1পৌল বলেছেন যে যীশু **নিজেকে অস্বীকার করতে** সক্ষম নন, যার অর্থ যীশু তার চরিত্রের বিরুদ্ধে যেতে সক্ষম নন এবং তিনি যা করবেন বলেছেন তার প্রতি সত্য থাকবেন। পৌলের মনে নিম্নলিখিত ধারণাগুলির মধ্যে একটি বা উভয়ই থাকতে পারে৷ (1) যীশুর চরিত্রের মধ্যে রয়েছে পরিত্রাতা হওয়া যিনি আমাদের অবিশ্বস্ততাকে ক্ষমা করতে পারেন যখন আমরা এর জন্য অনুতপ্ত হয়, যেমন পিতর অভিজ্ঞতা করেছিলেন (যোহন ২১:১৫-১৯)। এটি "তিনি আমাদের প্রতি বিশ্বস্ত" হিসাবে আগের বাক্যাংশটির ব্যাখ্যার জন্য। (2) যীশুর চরিত্রের মধ্যে পবিত্র ঈশ্বর হওয়াও অন্তর্ভুক্ত যিনি মানুষকে তাদের পাপের জন্য বিচার করেন যখন তারা অনুতপ্ত হয় না। এটি আগের বাক্যাংশটির ব্যাখ্যার জন্য দেওয়া "তিনি নিজের প্রতি সত্য" । বিকল্প অনুবাদ: "তাকে সবসময় তার চরিত্র অনুযায়ী কাজ করতে হবে"
1452:14u661ὑπομίμνῃσκε1**তাহারা** শব্দটি, যা গ্রীক ক্রিয়াপদে উহ্য, সম্ভবত সেই লোকেদের বোঝায় যাদের উপর তিমথীর দায়িত্ব রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "সেখানে লোকেদের মনে করিয়ে দিন"
1462:14p051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1পৌল **ঈশ্বরের সম্মুখে** অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন, যার অর্থ "ঈশ্বরের সামনে", এর অর্থ হল "যেখানে ঈশ্বর দেখতে পান।" দেখা, ঘুরে, রূপক অর্থে মনোযোগ দেওয়া এবং বিচার করা। বিকল্প অনুবাদ: "যেমন ঈশ্বর দেখছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1472:14r5lqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1এর অর্থ হল যে পৌল তিমথীকে বলছেন বিশ্বাসীদের বলতে, তিনি যখন তাদের এই আদেশ দেন, তখন তারা যা করে তা ঈশ্বর দেখবেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরকে তাদের সাক্ষী হয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1482:14g6p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1পৌল **যুদ্ধ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন বিতর্ক বর্ণনা করার জন্য । এর অর্থ হতে পারে: (1) বিশ্বাসীদের গুরুত্বহীন বিষয় নিয়ে তর্ক করা উচিত নয় যেমন কেউ সুসমাচার উপস্থাপন করার জন্য যে শব্দগুলি ব্যবহার করে। এটি শুধুমাত্র গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে কথা বলা থেকে মানুষকে বিভ্রান্ত করে, যেমন সুসমাচারের বাক্য। বিকল্প অনুবাদ: "শব্দের মতো ছোট জিনিস নিয়ে লড়াই না করা" (2) শব্দের অর্থ কী তা নিয়ে বিশ্বাসীদের তর্ক করা উচিত নয়। আবার, এটি কোন যুক্তিসঙ্গত কারণ ছাড়াই বিশ্বাসীদের মধ্যে ভেদাভেদ সৃষ্টি করে। বিকল্প অনুবাদ: "শব্দের অর্থ নিয়ে লড়াই না করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1492:14rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1পৌল আরও বলেছেন যে কথার বিষয়ে লড়াই করে তাদের কোনো লাভ নেই। বিকল্প অনুবাদ: "এটি কারও উপকারে আসে না"
1502:14ywtyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে বিমূর্ত বিশেষ্য **ধ্বংস** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি যারা শোনে তাদের ধ্বংস করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1512:14x7gxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1এখানে, **ধ্বংস** বলতে শারীরিক ক্ষতি বোঝায় না, বরং আধ্যাত্মিক ক্ষতিকে বোঝায় যা বিশ্বাসীদের হয় যখন তাদের শিক্ষকদের মূর্খতার সাথে গুরুত্বহীন বিষয়ে তর্ক করতে শুনে। এটি বিশ্বাসীদের শেখায় যে এই ছোট বিষয়গুলি প্রেম এবং ঐক্যের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ, এবং তাদের বিশ্বাস সম্পর্কে ভুল ধারণা তৈরি করতে পারে বা সম্পূর্ণভাবে যীশুকে অনুসরণ করা বন্ধ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং যারা এটি শুনেছে তাদের যীশুকে অনুসরণ করা বন্ধ করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1522:15m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরকে খুশি করার জন্য আপনার যথাসাধ্য চেষ্টা করুন"
1532:15rj6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐργάτην1পৌল রূপকভাবে বলেছেন যে তিমথী একজন দক্ষ কর্মী হবেন যদি তিনি সঠিকভাবে ঈশ্বরের বাক্য শেখান। বিকল্প অনুবাদ: "একজন কারিগরের মতো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1542:15xgz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1পল রূপকভাবে **সত্যের বাণী** উল্লেখ করেছেন যেন এটি এমন একটি পথ যা কেউ কঠিন ভূখণ্ডের মধ্য দিয়ে কাটছে। যখন এই ধরনের পথ **সোজা** হয়, তখন ভ্রমণকারীরা সরাসরি তাদের গন্তব্যে যেতে পারে। এর বিপরীতে, পৌল [২:১৪](../02/14.md) এবং [২:১৬](../02/16.md) এ যে অপ্রয়োজনীয় আলোচনাগুলি বর্ণনা করেছেন তা এই একই রুপকের পরিপ্রেক্ষিতে অপ্রয়োজনীয় পথচলা হবে। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেদের দেখান কিভাবে সরাসরি শাস্ত্র অনুসরণ করতে হয়" বা "শাস্ত্র সঠিকভাবে শেখান যাতে লোকেরা সেগুলি অনুসরণ করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1552:15p052rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1পৌল **শব্দ** কথাটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন যেন এমন কিছু বোঝাতে যা শব্দে প্রকাশ করা হয়। এর অর্থ পারে: (1) তীমোথিকে যে বাক্য শেখাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: "সত্য বাক্য" (২) শাস্ত্র। বিকল্প অনুবাদ: "সত্য জিনিস যা ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1562:15p053rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার করতে হয়, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **সত্য** এর অর্থটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সত্য বাক্য" বা "সত্য বিষয় যা ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1572:16e27qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας1পৌল এই আলোচনাগুলোকে রূপকভাবে বলেছেন যেন তারা শারীরিকভাবে একটি নির্দিষ্ট দিকে অগ্রসর হতে পারে, এবং তিনি সেই জন্য ঈশ্বরহীনতার কথা বলেন। পৌল রূপকভাবে বর্ণনা করছেন যে এই আলোচনাগুলি মানুষের উপর প্রভাব ফেলে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা মানুষকে আরও বেশি করে অধার্মিক করে তোলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1582:17i73trc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1এটি একটি উপমা। এর মানে হল যে কিছু এক ব্যক্তি থেকে অন্য ব্যক্তিতে ছড়িয়ে পড়বে এবং যারা এটি শুনবে তাদের বিশ্বাসের ক্ষতি করবে। যে জিনিসটি ছড়িয়ে পড়বে তা হতে পারে: (1) অনর্থক এবং ঈশ্বরহীন আলোচনা করার অভ্যাস। (2) এইসব অসার আলোচনায় লোকে যে কথাগুলো বলে, বা দুটোই। বিকল্প অনুবাদ: "এই অসার আলোচনাগুলি দ্রুত ছড়িয়ে পড়বে এবং একটি সংক্রামক রোগের মতো ধ্বংসের কারণ হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])
1592:17p054rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1পল **শব্দ** কথাটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন কিছু বোঝাতে যা শব্দে প্রকাশ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "এই আলোচনাগুলি" বা "যারা এই আলোচনায় অংশ নেয় তারা কি বলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1602:17p055rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς γάγγραινα1**পচন** সংক্রমণ বা রক্ত সঞ্চালনের অভাবের কারণে কোষের মৃত্যু। এটি দ্রুত একজন ব্যক্তির শরীরে ছড়িয়ে পড়ে যার দ্বারা তার মৃত্যু পর্যন্ত হতে পারে। আপনার পাঠকরা যদি **পচন** কী তা না জানেন, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি সংক্রামক রোগের মতো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
1612:17p056rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1পৌল তিমথীকে দুই ব্যক্তির নাম দিয়েছেন যারা অধার্মিকতা এবং মূর্খতাপূর্ণ কথাবার্তার উদাহরণ। এই নামগুলি এবং আগে বলা **তাদের কথা** এর মধ্যে সম্পর্কটিকে বোঝাতে, আপনাকে এটি স্পষ্ট করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: "হুমিনায় এবং ফিলীত হলো এমন লোক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1622:17x2k6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1এগুলো পুরুষদের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1632:18fi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1পল এই উক্তিটি খ্রীষ্টে বিশ্বাসের কথা রূপকভাবে বলার জন্য ব্যবহার করেন যেন এটি এমন একটি উদ্দেশ্য যা লোকেদের লক্ষ্য করা উচিত। যারা **লক্ষ্যভ্রষ্ট ** তারা কি সত্য তা বিশ্বাস করেন না বা শেখান না। বিকল্প অনুবাদ: "যারা এমন জিনিস শেখাচ্ছে যা সত্য নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1642:18p057rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার করতে, আপনি একটি বিশেষণ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **সত্য** ব্যবহার করে এই ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যারা এমন জিনিস শেখায় যা সত্য নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1652:18pu22rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার করতে হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **পুনরুত্থান** শব্দের সমতুল্য একটি শব্দ দ্বারা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর ইতিমধ্যে মৃতদের জীবিত করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1662:18ura5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1পৌল **বিশ্বাস** শব্দটি উল্লেখ করেছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা ধ্বংস হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা কিছু লোককে বিশ্বাস করা থেকে বন্ধ করে দিচ্ছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1672:19ir1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1পৌল একটি অট্টালিকার ভিত্তির চিত্র ব্যবহার করে ব্যাখ্যা করেছেন যে যদিও একটি মিথ্যা এবং ধ্বংসাত্মক বার্তা কিছু লোকের বিশ্বাসকে ধ্বংস করছে, তা সত্ত্বেও, ঈশ্বর এমন লোকেদের দিয়েছেন যারা তাকে অনুসরণ করে চলতে চায় একটি সত্য বার্তা, যা আক্ষরিক অর্থে তাদের জন্য একটি নিরাপদ ও দৃঢ "দাঁড়াবার জায়গা" প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর একটি নিরাপদ ভিত্তি প্রদান করেছেন তাঁকে বিশ্বাস করার জন্য " (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1682:19p058rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1পৌল রূপকভাবে এই ভিত্তির শিলালিপির কথা বলেছেন যেন এটি একটি **সীলমোহর** ছিল, যেহেতু নথির বাইরের সীলগুলিতে প্রায়শই তাদের বিষয়বস্তু বর্ণনাকারী শিলালিপি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: "এই শিলালিপি থাকা" বা "যা এইভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1692:19p059rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1পৌল দুটি সরাসরি উক্তি ব্যবহার করতে এই শব্দগুচ্ছগুলি ব্যবহার করেন। এই পদের বাকী অংশে যে কথাগুলি অনুসরণ করা হয়েছে তা সেই ভিত্তির দুটি দিক বর্ণনা করে যা ঈশ্বর মানুষকে তাঁর প্রতি বিশ্বাস অব্যাহত রাখার জন্য প্রদান করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে যদি আপনি এই উক্তিগুলিকে উদ্ধৃতি হিসাবে চিহ্নিত করে এটি নির্দেশ করেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1702:19nd7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1কথাগুলি **প্রভুর নামের নাম রাখে** একটি বাগধারা যা প্রভুর নাম বলতে বোঝায় যাতে ঘোষণা করা যায় যে একজন তাঁরই। বিকল্প অনুবাদ: "কে বলে সে প্রভুতে বিশ্বাস করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1712:19y3bcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার করতে হয়, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য উক্তির সাথে **অধার্মিকতা** গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মন্দ কাজ করা বন্ধ করতে হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1722:20p060rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1যীশুকে অনুসরণ করার বিষয়ে তিমথীকে গুরুত্বপূর্ণ কিছু বোঝাতে, পৌল একটি রূপক উপস্থাপন করেছেন যা মন্ডলীর লোকদের সাথে একজন ধনী ব্যক্তির বাড়িতে থাকা পাত্রগুলির তুলনা করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য স্পষ্ট করতে, আপনি বলতে পারেন যে এটি একটি রূপক বা দৃষ্টান্ত। বিকল্প অনুবাদ: "এই দৃষ্টান্তটি বিবেচনা করুন: একজন ধনী ব্যক্তির বাড়িতে, সোনা এবং রৌপ্য দিয়ে তৈরি পাত্র রয়েছে এবং কাঠ এবং মাটির তৈরি পাত্রও রয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1732:20p061rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1পৌল এমন কিছু শব্দ বাদ দিয়েছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ করার জন্য অনেক শব্দের প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: "এবং কাঠ এবং মাটির তৈরি পাত্রও রয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1742:20j75lσκεύη1**পাত্র** শব্দটি অন্যান্য জিনিস যেমন শস্য, খাদ্য, পানীয় বা রাখার জন্য ব্যবহৃত হয় এমন একটি সাধারণ শব্দ। যদি আপনার ভাষায় একটি সাধারণ শব্দ না থাকে, আপনি একটি নির্দিষ্ট শব্দ যেমন "বাটি" বা "পাত্র" ব্যবহার করতে পারেন।
1752:20mt5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট করতে হয়, তাহলে আপনি **সম্মান** এবং **অসম্মান** এর সমতুল্য বাক্যাংশ ব্যবহার করে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি প্রথমে অনুষ্ঠানে এগুলি ব্যবহার করেন লোকেদের সম্মান করার জন্য এবং তিনি পরবর্তীটিকে এমন কিছু করতে ব্যবহার করেন যা কেউ দেখতে চায় না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1762:21jm3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1এখানে পৌল রূপকটি পুনরায় ব্যবহার করছেন যা মন্ডলীর লোকেদেরকে একটি বড় বাড়ির পাত্রের সাথে তুলনা করে যার বিভিন্ন ব্যবহার রয়েছে। পৌল রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যে তিনি নিজেকে এমনভাবে পরিষ্কার করছেন যেন তিনি কিছু মন্দতায় পূর্ণ ছিল। এর দ্বারা সে বোঝায় যে ব্যক্তি নির্দিষ্ট কিছু সঙ্গ বা কার্য ছেড়ে দিয়েছে। এখানে, **এগুলি** উল্লেখ করতে পারে: (1) মিথ্যা শিক্ষক যারা কিছু লোকের বিশ্বাসকে ধ্বংস করছে। বিকল্প অনুবাদ: "এই মিথ্যা শিক্ষকদের থেকে নিজেকে বিচ্ছিন্ন করেছেন" (2) ঝগড়া এবং মিথ্যা শিক্ষার কার্যকলাপ যা পৌল তীমথিয়কে সতর্ক করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই অধার্মিক কাজগুলি করা বন্ধ করে দিয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1772:21g79frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1পৌল রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যিনি এই সঙ্গ বা কার্য ছেড়ে দিয়েছেন যেন তিনি একটি বিশেষ ধরণের পাত্র। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি বিশেষ অনুষ্ঠানের জন্য একটি খাবারের মতো হবেন" বা "তিনি এমন একটি পাত্রের মতো হবেন যা মানুষকে সম্মান করতে ব্যবহৃত হয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1782:21p062rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1এর তাৎপর্য হল যে ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে গুরুত্বপূর্ণ কার্যভার দিতে সক্ষম হবেন যিনি ভুল সঙ্গ বা কার্য থেকে মুক্ত। আপনার পাঠকদের জন্য , আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন । বিকল্প অনুবাদ: "তিনি এমন একজন হবেন যাকে ঈশ্বর গুরুত্বপূর্ণ কার্যভার দিতে পারেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1792:21mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1এই চারটি বাক্যাংশের অর্থ হতে পারে: (1) যেগুলি বাক্যগুলি **হয়েছে** দিয়ে শুরু করা হয়েছে তারা তাদের আগের বাক্যাংশটি লেখার কারণ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "সে সম্মানের পাত্র হবে কারণ তাকে পবিত্র করা হয়েছে, এবং তিনি প্রভুর জন্য উপযোগী হবেন কারণ তিনি প্রতিটি ভাল কাজের জন্য প্রস্তুত ছিলেন" (2) চারটি বাক্যাংশই কেবল ব্যক্তিকে বর্ণনা করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি সম্মানের পাত্র হবেন, এমন একজন যিনি পবিত্র, প্রভুর জন্য উপযোগী এবং প্রতিটি ভাল কাজের জন্য প্রস্তুত"
1802:21p063rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένον1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যাকে ঈশ্বর নিজের জন্য আলাদা করেছেন" বা "যাকে ঈশ্বর একটি বিশেষ উদ্দেশ্যের জন্য আলাদা করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1812:21nl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡγιασμένον1যদি এই বাক্যাংশটি একটি বাড়িতে রাখা বস্তুর রূপক হিসাবে ব্যবহার করে, তবে পৌল এমন একজন ব্যক্তির কথা উল্লেখ করছেন যিনি ভুল সঙ্গ বা কার্য থেকে মুক্ত, যেন তিনি একটি মূল্যবান বস্তু যার মালিক এটিকে একটি বিশেষ স্থানে রাখে। এই বাক্যাংশটি এই রূপককে চালিয়ে যাচ্ছে বা না যাচ্ছে, এটি এখনও একটি বিশেষ উদ্দেশ্যে "সমর্পিত" হওয়ার ধারণা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "যাকে ঈশ্বর একটি বিশেষ উদ্দেশ্যের জন্য আলাদা করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822:21p064rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1বাড়ির রূপক প্রসঙ্গে, পৌল রূপকভাবে পরিবারের প্রধান হিসাবে ঈশ্বরের কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের জন্য প্রয়োজনীয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1832:21p065rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে কোনো ভালো কাজ করার জন্য নিজেকে প্রস্তুত করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1842:22h9p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1পৌল যৌবনকালের অভিলাষ সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা কোনো বিপজ্জনক ব্যক্তি বা প্রাণী যা থেকে তিমথীকে পালিয়ে যাওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার যৌবনের অভিলাষকে নিয়ন্ত্রণ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1852:22p066rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1পৌল রূপকভাবে এমন অনৈতিক কার্যকলাপের কথা বলেন যা মন্দ অভিলাষ এক ব্যক্তিকে চালিত করেন , যেগুলো একজন ব্যক্তিকে সেগুলোর সঙ্গে জড়িত হতে পরিচালিত করে। বিকল্প অনুবাদ: "যুবকরা যে ভুল কাজগুলি করতে চায় তা করতে অস্বীকার করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1862:22srb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1পৌল ** অনুসরণ** এর বিপরীতে ** পলায়ন** ক্রিয়া ব্যবহার করছেন। তিনি এই ইতিবাচক বিষয়গুলির কথা বলেছেন যেন তিমথীকে তাদের দিকে দৌড়ানো উচিত কারণ তারা তার ভাল করবে। বিকল্প অনুবাদ: "সঠিক কাজ করতে, ঈশ্বরে বিশ্বাস করতে, ঈশ্বর এবং অন্যদেরকে ভালবাসতে এবং মানুষের সাথে শান্তিতে বসবাস করতে আগ্রহী হন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1872:22p067rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার করতে হয়, তাহলে আপনি **ন্যায়ত্ব**, **বিশ্বাস**, **প্রেম**, এবং **শান্তি** সমতুল্য অভিব্যক্তিগুলির সাথে কর্মবাচ্যের অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যা সঠিক তা করুন, ঈশ্বরে বিশ্বাস করুন, অন্য লোকেদের ভালোবাসুন এবং অন্য লোকেদের সাথে শান্তিতে বসবাস করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1882:22hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1এর অর্থ সম্ভবত পৌল চান যে তিমথী তাদের বিশ্বাসে আন্তরিকভাবে অন্যদের সাথে এই প্রকৃত বিষয়গুলি অনুসরণ করুক। এটি আপনার পাঠকদের বোঝাতে, আপনি তিমথীকে পৌলের আদেশের শুরুতে এই বাক্যাংশটি রাখতে পারেন, যেমন UST-তে, **অনুসরণ** করার আগে। বিকল্প অনুবাদ: "একসঙ্গে তাদের সাথে যারা আন্তরিকভাবে প্রভুর উপাসনা করে"
1892:22gl3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1অভিব্যক্তি **প্রভুকে আহ্বান করা** একটি বাগধারা যার অর্থ প্রভুকে বিশ্বাস করা এবং উপাসনা করা। বিকল্প অনুবাদ: "যারা প্রভুর উপাসনা করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1902:22p068rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1পল শরীরের একটি অংশ, **হৃদয়** ব্যবহার করেন, রূপকভাবে একজন ব্যক্তির অভিপ্রায় এবং আকাঙ্ক্ষাকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: " খাঁটি উদ্দেশ্য দ্বারা " (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1912:22b2tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1পল **পরিষ্কার** শব্দটি ব্যবহার করেছেন একজন ব্যক্তির উদ্দেশ্য বা চিন্তাভাবনাকে বর্ণনা করার জন্য যেন তারা এমন একটি বস্তু যা পরিষ্কার করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "খাঁটি উদ্দেশ্য দ্বারা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1922:23tmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1পৌল কিছু ধরণের আলোচনাকে রূপকভাবে উল্লেখ করেছেন যে ধরণের প্রশ্নগুলির সাথে যুক্ত হয়ে লোকেরা জিজ্ঞাসা করতে পারে যা এই আলোচনার দিকে পরিচালিত করবে বা এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করবে এমন লোকদের সাথে মেলামেশা করে৷ বিকল্প অনুবাদ: "মূর্খ এবং অজ্ঞ আলোচনায় জড়িত হবেন না" বা "লোকেদের এমন আলোচনায় আপনাকে জড়িত করার অনুমতি দেবেন না যা তারা শুরু করে কারণ তারা বোকা এবং অজ্ঞ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1932:23p069rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1পৌল হয়ত **মূর্খ** এবং **অজ্ঞ** শব্দ দুটি একসাথে ব্যবহার করছেন একই অর্থ বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: "খুব বোকা প্রশ্ন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
1942:23kh6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννῶσι μάχας1পৌল **প্রশ্ন** সম্বন্ধে কথা বলেছেন এবং এটিকে রূপকভাবে যেন সেটি সন্তান জন্মদানকারী নারী (**যুদ্ধ**)। বিকল্প অনুবাদ: "তারা বিতর্ক সৃষ্টি করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1952:23p070rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχας1পল যুক্তিশব্দটি বোঝানোর জন্য **যুদ্ধ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা বিতর্ক সৃষ্টি করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1962:24p071rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλον & Κυρίου1পৌল **প্রভুর দাস** কথাটি রূপকভাবে মন্ডলীর নেতাদের উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করছেন, তিমথী সহ, যারা ঈশ্বর তাদের যা করতে বলেন তা করেন। এর মধ্যে রয়েছে বিশ্বাসীদের শিক্ষা দেওয়া এবং তাদের কর্তৃত্ব এবং সত্যকে আহ্বান করে এমন কলহ সৃষ্টিকারী শিক্ষকদের সাথে কথোপকথন করা। বিকল্প অনুবাদ: "মন্ডলীতে একজন নেতা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1972:24p072rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1পৌল যুক্তি বর্ণনা করার জন্য **যুদ্ধ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: "তর্ক করা উচিত নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1982:25un9lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার করতে হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে এই অভিব্যক্তিতে গুণবাচক বিশেষ্য **নম্রতা** ব্যবহার করে এই কথাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "নম্রভাবে" বা "ভদ্রভাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1992:25u6rpπαιδεύοντα1পৌল এটিকে ঝগড়ার প্রতি ঈশ্বরীয় প্রতিক্রিয়া হিসাবে উপস্থাপন করেছেন। এই শব্দটি "শিক্ষা" বা " সংশোধন করা" অর্থ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "শিক্ষা" বা "সংশোধন করা"
2002:25jt1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1পৌল **অনুতাপ** সম্বন্ধে কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা ঈশ্বর মানুষকে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তাদের অনুতপ্ত হতে সাহায্য করতে পারেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2012:25u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1পৌল **অনুতাপ** এর ফলাফলের কথা জানাকে সত্য জানা হিসাবে বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে তারা সত্য জানতে পারে"
2022:26p073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1পৌল যখন একটি রূপক থেকে অন্য রূপকটিতে চলে যান, তখন তিনি এমন কিছু শব্দ বাদ দেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: "তারা আবার শান্ত হতে পারে এবং শয়তানের ফাঁদ থেকে বাঁচতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2032:26ef3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνανήψωσιν1পল পাপীদের কথা বলেছেন যে তারা ঈশ্বর সম্পর্কে সঠিকভাবে চিন্তা করতে শিখছে যেন তারা মাতাল হয়েছিল কিন্তু আবার শান্ত হয়ে ওঠেছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2042:26mql8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1পৌল শয়তানের প্রতারণাকে একটি শারীরিক ফাঁদ হিসাবে উল্লেখ করেছেন যেটিতে পাপীরা বন্দী হয়ে যায়৷ বিকল্প অনুবাদ: "এবং শয়তানের প্রতারণা থেকে বাঁচুন" বা "এবং শয়তানের প্রতারণাকে প্রত্যাখ্যান করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2052:26p074rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "শয়তান তাদের বন্দী করার পরে এবং সে যা চেয়েছিল তা করতে বাধ্য করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2062:26dj4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1পৌল শয়তানের প্রতারণার কথা বলেছেন যেন শয়তান তাদের শারীরিকভাবে বন্দী করেছে এবং সে যা চায় তা করতে বাধ্য করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "শয়তান তাদের প্রতারিত করার পরে এবং সে যা চেয়েছিল তাই করতে তাদের বাধ্য করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2073:introk2cr0# ২ তীমথিয় ৩ সাধারণ টিকা\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\nঅনেক পণ্ডিতেরা **শেষ সময়** বলতে মনে করেন যখন যীশু প্রথমবার এসেছিলেন তখন থেকে তাঁর ফিরে আসা পর্যন্ত, যার মধ্যে পৌলের সময়ও অন্তর্ভুক্ত। যদি তাই হয়, তাহলে পৌল এই অধ্যায়ে নির্যাতিত হওয়ার বিষয়ে যা শিক্ষা দিয়েছেন তা সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য প্রযোজ্য। কিন্তু কিছু পণ্ডিতেরা **শেষ সময়** বলতে মনে করেন ভবিষ্যতে যীশুর ফিরে আসার ঠিক আগের একটি সময়। যদি সেটাই অর্থ হয়, তাহলে পৌল সেই দিনগুলি সম্পর্কে ১-৯ এবং ১৩ পদে ভাববাণী করছেন৷ যদি সম্ভব হয়, অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে তারা এই বিষয়টি যেভাবে বোঝে, তা যেন এই পদগুলি অনুবাদ করতে গিয়ে প্রভাবিত না হয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/lastday]])
2083:1g65rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1পৌল **সময়** শব্দটি রূপক অর্থে ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “শেষ সময়ের পূর্বের সময়কালে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2093:1n7gsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1লোকেদের অধার্মিক আর হিংস্রাত্মক হয়ে ওঠার বিষয়ে পৌল যা বলছেন তা থেকে এই ইঙ্গিত মেলে যে এই সময়কাল বিশ্বাসীদের জন্য কষ্টকর হবে। বিকল্প অনুবাদ: “বিশ্বাসীরা কঠিন পরিস্থিতির সম্মুখীন হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2103:2p075rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1এখানে পৌল **পুরুষ** শব্দটি একটি জাতিগত অর্থে ব্যবহার করছেন, যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2113:2jb27φίλαυτοι1এখানে, **আত্ম-প্রেম** বলতে বোঝায় একজন মানুষের পরিবার বা বন্ধুদেরকে সহজাত ভালোবাসার চেয়ে নিজেকে বেশি ভালোবাসা। এই ধরনের ভালবাসা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে না। বিকল্প অনুবাদ: “আত্মকেন্দ্রিক”।
2123:3u3n7ἄστοργοι1**প্রেমহীন** শব্দের অর্থ হল যে তাদের যাদেরকে ভালবাসা উচিত তারা ভালোবাসবে না। বিকল্প অনুবাদ: “তারা তাদের নিজের পরিবারকে ভালবাসবে না”
2133:3r2uvἄσπονδοι1**শত্রুভাবাপন্ন** শব্দের অর্থ হল তারা অন্যদের সাথে শান্তিতে থাকতে রাজি হবে না এবং তাদের নিজের মতো থাকার জন্য সংঘাতে বসবাস করার জন্য জোর দেবে। বিকল্প অনুবাদ: “তারা কারো সাথে একমত হবে না” বা “তারা কারো সাথে শান্তিতে বসবাস করবে না”
2143:3ks9yἀφιλάγαθοι1**ভালো প্রেমময় নয়** বাক্যাংশটিকে নেতিবাচক **নয়**কে সরিয়ে এবং **প্রেমময়**এর বিপরীত শব্দ **ঘৃণা**কে প্রতিস্থাপন করে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তারা যা ভাল তা ঘৃণা করবে”
2153:4dw5zπροπετεῖς1**দুঃসাহসী** বিশেষণটি কোনকিছু চিন্তা না করেই কাজ করার ধারণা প্রকাশ করে যার ফলস্বরূপ নেতিবাচক জিনিস ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “পরিণতি সম্পর্কে অসতর্ক”
2163:4d6ngrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετυφωμένοι1**গর্বস্ফীত** অভিব্যক্তিটি গর্বিত হওয়া এবং নিজেকে অন্যদের চেয়ে ভাল মনে করার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “গর্বিত” বা “অহংকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2173:4p076rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετυφωμένοι1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “গর্বিত” বা “অহংকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2183:5k5dcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1**একটি রূপ** অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে তাদের **ধার্মিকতা** প্রকৃত বা সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিকতার অবয়বধারী” বা “ঈশ্বরের প্রতি সম্মান দেখানোর ভান করা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2193:5p077rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1পৌল পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2203:5p078rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1**এগুলি** শব্দটি একটি নির্দেশক বিশেষণ, যা সেই ব্যক্তিদের বোঝায় যারা অধার্মিক গুণাবলী দেখায় যেগুলি পৌল পূর্ববর্তী পদে তালিকাভুক্ত করেছেন। পৌল একটি বিশেষ্য হিসাবে শব্দটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষা সেইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি আপনার অনুবাদে “মানুষ” শব্দটি যোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এই লোকেদের এড়িয়ে চলো” অথবা “এই ধরনের লোকেদের এড়িয়ে চলো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2213:5xm1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1**সরে যাওয়া** অভিব্যক্তিটি কাউকে এড়িয়ে যাওয়ার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “এই লোকেদের এড়িয়ে চলো” বা “এই ধরনের লোকেদের এড়িয়ে চলো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2223:6gu4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1এখানে পৌল **বন্দী করা** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করেছেন যার অর্থ প্রতারণার দ্বারা কাউকে অত্যন্ত প্রভাবিত করা। বিকল্প অনুবাদ: “নিয়ন্ত্রিত করা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2233:6u9m5γυναικάρια1**বোকা স্ত্রীলোক** শব্দটি এমন স্ত্রীলোকদের বোঝায় যারা আত্মিকভাবে দুর্বল এবং অপরিণত। তারা এই লোকদেরকে তাদের বাড়িতে যেতে দেয় এবং তাদের কথা শোনে কারণ তারা দুর্বল, নিষ্ক্রিয় এবং অনেক পাপ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “স্ত্রীলোকেরা যারা আত্মিকভাবে দুর্বল”
2243:6e9exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1পৌল রূপক অর্থে এই **পাপ**এর কথা এমনভাবে বলছেন যেন সেগুলি এই মহিলাদের পিঠে স্তূপ হয়ে রয়েছে৷ এই পুরুষরা কেন সহজেই এই মহিলাদের প্রভাবিত করতে পারে তা পৌল ব্যাখ্যা করছেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) এই মহিলারা প্রায়শই বা ক্রমাগত পাপ করে। বিকল্প অনুবাদ: “যারা প্রায়ই পাপ করে” (২) এই মহিলাদের ভয়ানক অপরাধবোধ বোধ হয় কারণ তারা পাপ করে। বিকল্প অনুবাদ: “যারা তাদের পাপের জন্য ভয়ানক অপরাধবোধ করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2253:6p079rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, তাহলে আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যারা প্রায়শই পাপ করে” বা “যারা তাদের পাপের জন্য ভয়ানক অপরাধবোধ করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2263:6p080rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “বিভিন্ন বাসনা তাদের পরিচালিত করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2273:6izz9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1পৌল এই **বিভিন্ন বাসনা** সম্বন্ধে রূপক অর্থে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা একজন ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে পরিচালিত করতে পারে। তিনি অর্থ করেন যে মহিলারা তাদের বাসনায় সন্তুষ্ট হতে মন্দ কাজ করার সিদ্ধান্ত নেয়। বিকল্প অনুবাদ: “তারা বিভিন্ন উপায়ে পাপ করার সিদ্ধান্ত নেয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
2283:7p082rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1পৌল রূপক অর্থে **সত্যের জ্ঞান** কথাটি এমনভাবে বলেন যেন এটি একটি গন্তব্য যেখানে মানুষ পৌঁছাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কখনও সত্য বুঝতে সক্ষম নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2293:8p083ὃν τρόπον δὲ1বিকল্প অনুবাদ: “ঠিক যেমন”
2303:8b8elrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1এগুলি পুরুষদের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2313:8p084rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1পৌল অনুমান করেন যে তীমথি জানতে পারবেন যে তিনি এখানে ফরৌনের বিচারালয়ে যাদুকরদের কথা উল্লেখ করছেন যারা মোশি যে অলৌকিক কাজগুলি করছিলেন তার নকল করার চেষ্টা করেছিল। বাইবেল তাদের নাম লিপিবদ্ধ করে না, তবে যিহুদী ঐতিহ্য অনুসারে তাদের নাম ছিল যান্নি ও যাম্ব্রি। এই লোকেরা দেখাতে চেয়েছিল যে ফরৌনকে মোশির কথা শোনার বা যিহোবার আনুগত্য করার দরকার নেই। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি তাদের আরও স্পষ্টভাবে সনাক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যান্নি ও যাম্ব্রি, ফরৌনের জাদুকর,” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2323:8p085rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτοι1[৩:৫](../03/05.md) হিসাবে, **এগুলি** শব্দটি একটি নির্দেশক বিশেষণ, যা অধার্মিক গুণাবলী দেখানো সেই ব্যক্তিদের বোঝায় যা পৌল বর্ণনা করেছেন। পৌল একটি বিশেষ্য হিসাবে শব্দটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষায় সেভাবে বিশেষণ ব্যবহার না হয়, তাহলে আপনি আপনার অনুবাদে “লোক” শব্দটি যোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এই লোকেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2333:8p086rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **সত্য**এর অন্তরালে থাকা ধারণাটি একটি বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য কি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2343:8g4kkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1পৌল **মন** শব্দটি এই মন্দ লোকেরা কিভাবে চিন্তাভাবনা করে তা বোঝাতে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “পুরুষেরা যারা সঠিকভাবে চিন্তা করতে পারে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2353:8p087rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “পুরুষেরা যারা সঠিকভাবে চিন্তা করতে পারে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2363:8pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1পৌল **অগ্রহণযোগ্য** বিশেষণটি ব্যবহার করে এই ধারণাটি বোঝান যে এই ব্যক্তিরা খ্রীষ্টে কতটা ভালভাবে বিশ্বাস করে এবং তাঁর আনুগত্য করে সে সম্মন্ধে পরীক্ষা করা হয়েছে এবং তারা পরীক্ষায় ব্যর্থ হয়েছে কারণ তাদের বিশ্বাস সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “আন্তরিক বিশ্বাস ছাড়া” বা “যাদের বিশ্বাস প্রকৃত নয়”
2373:8sppyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন এবং বলতে পারেন যে এই লোকদের কে গ্রহন করে না। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর এই লোকেদের গ্রহণ করেন না কারণ তাদের যীশুতে প্রকৃত বিশ্বাস নেই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2383:9x9kxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’1[৩:০৬](../03/06.md) এই পদ এবং পূর্ববর্তী ধারণার মধ্যে এই শব্দটি একটি বৈপরীত্য তৈরি করে যে, এই ব্যক্তিরা বাড়িতে লুকিয়ে থাকতে সক্ষম হয় এবং লোকেদের ভুল জিনিস বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করে। আপনি যদি এই বৈপরীত্যটি স্পষ্ট করতে চান, আপনি আপনার পাঠকদের আগের ধারণাটি মনে করিয়ে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু যদিও তারা কিছু লোককে ভুল জিনিস বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করেছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2393:9c6xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1পৌল শারীরিক অবস্থান পরিবর্তন সম্পর্কে একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করেছেন যার অর্থ হল যে মিথ্যা শিক্ষকরা বিশ্বাসীদের মধ্যে খুব বেশি সাফল্য অর্জন করতে পারবে না। বিকল্প অনুবাদ: “তারা মিথ্যা শিক্ষা চালিয়ে যেতে পারবে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2403:9mv4jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1**সমস্ত** শব্দটি একটি সাধারণীকরণ। পৌল শুধু বলেছেন যে এই লোকেরা কিছু লোককে প্রতারিত করার ক্ষেত্রে একটু সফল হবে। কিন্তু শেষ পর্যন্ত তাদের মূর্খতা প্রবলভাবে স্পষ্ট হয়ে উঠবে, যেমনটি ঘটেছিল যান্নি ও যাম্ব্রি এর ক্ষেত্রে, যারা মোশির শক্তিশালী অলৌকিক কাজগুলির সমান করতে সক্ষম না হওয়ার সময় প্রকাশ্যে অপমানিত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের মূর্খতা ব্যাপকভাবে স্পষ্ট হয়ে উঠবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2413:9z4furc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκείνων1**এগুলি** শব্দটি একটি নির্দেশক বিশেষণ যা যান্নি ও যাম্ব্রিকে নির্দেশ করে। পৌল একটি বিশেষ্য হিসাবে শব্দটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষায় সেভাবে বিশেষণ ব্যবহার না হয় তবে আপনি দুজন পুরুষের নাম অনুপূরণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যান্নি ও যাম্ব্রি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2423:10vw42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ & παρηκολούθησάς1পৌল এই পদটিতে যে বিষয়গুলি তালিকাভুক্ত করেছেন তার প্রতি গভীর মনোযোগ দেওয়ার কথা এমনভাবে বলছেন যেন তাদের চলাফেরার সময় শারীরিকভাবে কেউ তাদের অনুসরণ করছে। ধারণাটি হল যে তীমথি এই বিষয়গুলিতে গভীর মনোযোগ দিচ্ছেন এবং তাদের অনুকরণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তুমি পর্যবেক্ষণ করেছ” বা “তুমি গভীর মনোযোগ দিয়েছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2433:10wma6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি **শিক্ষা** গুণবাচক বিশেষ্যের অন্তরালের ধারণাটি একটি সম্বন্ধবাচক ধারা সহ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যা আমি অন্যদের করতে শিখিয়েছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2443:10lq3vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγωγῇ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি **আচরণ** গুণবাচক বিশেষ্যের অন্তরালের ধারণাটি একটি সম্বন্ধবাচক ধারা সহ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিভাবে আমি আমার জীবন যাপন করি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2453:10p088rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προθέσει1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি **উদ্দেশ্য** গুণবাচক বিশেষ্যের অন্তরালের ধারণাটি একটি মৌখিক ধারা সহ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি আমার জীবনের সাথে যা খুশি করার চেষ্টা করি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2463:10p089rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি **বিশ্বাস** গুণবাচক বিশেষ্যের অন্তরালের ধারণাটি একটি সম্বন্ধবাচক ধারা সহ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যা আমি বিশ্বাস করি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2473:10p091rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ μακροθυμίᾳ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি **ধৈর্য** গুণবাচক বিশেষ্যের অন্তরালের ধারণাটি একটি সম্বন্ধবাচক ধারা সহ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “অন্যদের সাথে আমি কিরকম ধৈর্যশীল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2483:10p090rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি **প্রেম** গুণবাচক বিশেষ্যের অন্তরালের ধারণাটি একটি সম্বন্ধবাচক ধারা সহ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কেমন আমি অন্যদের ভালোবাসি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2493:10l4pprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি **দীর্ঘসহিষ্ণুতা** গুণবাচক বিশেষ্যের অন্তরালের ধারণাটি একটি সম্বন্ধবাচক ধারা সহ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যখন আমি কষ্টভোগ করি, আমি কিভাবে সহ্য করি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2503:11p092rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1এগুলি তিনটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
2513:11p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1পৌল তীমথিকে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যে পৌল কিভাবে কষ্টভোগ করেছিলেন এবং ঈশ্বর তাঁকে উদ্ধার না করা পর্যন্ত তিনি কিভাবে সহ্য করেছিলেন সে সম্পর্কে তিনি জানেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিভাবে আমি বিভিন্ন তাড়না সহ্য করেছি”
2523:11r9vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1পৌল রূপক অর্থে এমনভাবে কথা বলেন যেন ঈশ্বর তাঁকে শারীরিকভাবে খারাপ পরিস্থিতি থেকে সরিয়ে দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রভু তাদের সকলের মাধ্যমে আমাকে রক্ষা করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2533:12ke7fζῆν εὐσεβῶς1**ধার্মিকভাবে** শব্দের অর্থ এমন এক আনুগত্যপূর্ণ উপায় যা ঈশ্বরকে সম্মান করে। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিকতার পথে বাঁচতে”
2543:12xm9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωχθήσονται1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, তাহলে আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষ তাড়না করবে”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2553:13p094rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωποι1এখানে পৌল **লোক** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2563:13xo4qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες1এটি সম্ভবত একটি বাক্যালঙ্কারবিশেষ এবং **মন্দ লোক এবং ভন্ডরা** এরা দুটি দল নয়, কিন্তু একটিই দল। বিকল্প অনুবাদ: “মন্দ লোকেরা যারা শুধুমাত্র যীশুকে অনুসরণ করার ভান করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2573:13s7f2γόητες1এখানে **ভন্ড** শব্দটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যে অন্য লোকেদেরকে মনে করাতে চায় যে সে একজন প্রকৃত খ্রীষ্টিয়ান, যখন সে তা নয়। বিকল্প অনুবাদ: “যে লোকেরা বিশ্বাসী হওয়ার ভান করছে”
2583:13imc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1পৌল রূপক অর্থে মন্দ লোকদের এবং তাদের চরিত্রের কথা বলেন যা শারীরিকভাবে এগিয়ে যায়, ধীরে ধীরে একটি দিকে অগ্রগতি হয়। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রমশই আরও খারাপ হয়ে যাবে” বা “এমনকি আরও মন্দ হয়ে যাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2593:13p095rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রমশই আরও খারাপ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2603:13eyx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1**বিপথগামী** অভিব্যক্তিটি একজন ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে এমন জায়গায় নিয়ে যাওয়াকে চিত্রিত করে যা সে ভাবতেই পারেনি যে সে যাচ্ছিল। এটি কাউকে প্ররোচিত করে এমন কিছু বিশ্বাস করানোর একটি রূপক প্রসঙ্গ যা সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “মিথ্যা শেখানো এবং মিথ্যা বিশ্বাস করা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2613:13p096rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “মিথ্যা শেখানো এবং মিথ্যা বিশ্বাস করা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2623:14ytg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1পৌল বাইবেলের নির্দেশের কথা এমনভাবে বলেছেন যেন এটি এমন একটি জায়গা যেখানে তীমথি থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তুমি যা শিখেছ তা অবিরত রাখো” বা “তুমি যা শিখেছ তা সর্বদা বিশ্বাস করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2633:14p097rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστώθης1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য প ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “বিষয়ে আত্মবিশ্বাসী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2643:15w9l5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1পৌল শাস্ত্র সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা একজন শিক্ষক যিনি মানুষকে নির্দেশ দিতে এবং জ্ঞানী হতে তাদের সাহায্য করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা আপনার অনুবাদে সুবিধাজনক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এগুলি অধ্যয়ন করে তুমি জ্ঞানী হতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
2653:15p098rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণ**এর অন্তরালের ধারণাটি “উদ্ধার” এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে তুমি নিজেকে উদ্ধার করতে খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাস করা সম্পর্কে যথেষ্ট জানতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2663:16s274rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1শ্বাস-প্রশ্বাসের প্রতিমূর্তি **ঈশ্বর-নিশ্বসিত** শব্দটির ব্যবহার করে ইঙ্গিত দেয় যে তাঁর আত্মার মাধ্যমে শাস্ত্র সরাসরি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। বাইবেলে বৈশিষ্ট্যগতভাবে, ঈশ্বরের শ্বাস ঈশ্বরের আত্মাকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর সমস্ত শাস্ত্র সৃষ্টি করেছেন যেমন তাঁর আত্মা কি লিখতে হবে লোকেদেরকে তা নির্দেশ করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2673:16hvr1πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1**সমস্ত শাস্ত্র** দ্বারা, পৌল শাস্ত্রের প্রতিটি অংশের কথা উল্লেখ করছেন, যেটি সেই সময়ে ছিল, যাকে আমরা পুরাতন নিয়ম বলে জানি। যদি একবচন শব্দ **শাস্ত্র** দিয়ে পুরাতন নিয়মের সমস্ত বইকে উল্লেখ করা বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এটিকে ইউএসটি-এর মতো বহুবচন শব্দে পরিবর্তন করতে পারেন এবং ক্রিয়াপদগুলিকে বহুবচন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সমস্ত পবিত্র শাস্ত্রলিপি হল ঈশ্বর-নিশ্বসিত”
2683:16uv35ὠφέλιμος1পৌল এই ধারণাটি বোঝাতে বাইবেলটিকে **লাভজনক** হিসাবে উল্লেখ করেছেন যে তীমথি এবং সমস্ত বিশ্বাসীরা যখন শাস্ত্রকে শিক্ষা, তিরস্কার, সংশোধন এবং প্রশিক্ষণের জন্য ব্যবহার করবে তারা উপকৃত হবে। বিকল্প অনুবাদ: “তুমি এটি ব্যবহার করলে এটি থেকে উপকৃত হবে” বা “যখন আমরা এটি ব্যবহার করি, এটি প্রত্যেকের উপকৃত হয়”
2693:16vl2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1পৌল তীমথিকে ঠিক এবং ভুল কি তা জানার জন্য মাপকাঠি হিসাবে শাস্ত্র ব্যবহার করার নির্দেশ দেন এবং লোকেদের দেখাতে বলেন যে তারা ভুল। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে গুণবাচক বিশেষ্য **তিরস্কার**এর অন্তরালে থাকা ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “লোককে দেখানোর জন্য যে তারা ভুল” বা “আমাদের জানতে সাহায্য করার জন্য যে আমরা কখন ভুল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2703:16e5h9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1কিভাবে ভালকিছু করা যায় তা লোকেদের দেখানোর জন্য পৌল তীমথিকে মাপকাঠি হিসাবে শাস্ত্র ব্যবহার করার নির্দেশ দেন। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে গুণবাচক বিশেষ্য **সংশোধন**এর অন্তরালে থাকা ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “লোককে দেখানোর জন্য কিভাবে ঠিক কাজ করতে হয়” অথবা “কিভাবে ত্রুটিগুলি ঠিক করতে হয় তা আমাদের দেখানোর জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2713:16y1hfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1পৌল তীমোথিকে নির্দেশ দেন যে ঈশ্বরের সাথে কিভাবে সঠিক জীবনযাপন করতে হয় তা লোকেদের প্রশিক্ষণের জন্য মাপকাঠি হিসাবে শাস্ত্রের ব্যবহার করতে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **ধার্মিকতা**র অন্তরালে থাকা ধারণাটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এবং লোকেদের প্রশিক্ষণের জন্য কিভাবে সঠিক কাজটি করতে হয়” বা “এবং যা সঠিক তা করতে আমাদের প্রশিক্ষণের জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2723:17nb12rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1পৌল এখানে **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা ঈশ্বরে সমস্ত বিশ্বাসীকে অন্তর্ভুক্ত করে, পুরুষ হোক বা নারী। অবশ্যই, পৌল তীমোথির নিজের জন্যও এটি প্রয়োগ করার ইচ্ছা পোষণ করেন। বিকল্প অনুবাদ: “যে ব্যক্তি ঈশ্বরের সেবা করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2733:17uu7iἄρτιος1বিকল্প অনুবাদ: “সম্পূর্ণ সক্ষম”
2743:17p099rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξηρτισμένος1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এবং তাঁর যা প্রয়োজন সমস্ত কিছু আছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2754:introk2xa0# ২ তীমথিয় সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n১। পৌল তীমথিকে একটি গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্ব দেন (:১-৮)\n২। পৌল তীমথিকে জানান যে তিনি কেমন আছেন (:৯-১৮)\n৩। পৌল ব্যক্তিগত শুভেচ্ছা পাঠান (:১৯-২২)\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### “আমি তোমাকে শপথ করাই”\n\nএই শব্দগুলির মাধ্যমে পৌল তীমথিকে যা করতে বলছেন তার জন্য সম্ভাব্য সবচেয়ে গুরুতর রকম চ্যালেঞ্জ করছেন৷ এটি তীমথিকে আদেশ দেওয়ার একটি ধরন, পৌলের নিজের কর্তৃত্বের দ্বারা নয়, কিন্তু সেই কর্তৃত্বের দ্বারা যা তিনি তখন উল্লেখ করেছেন, সেটি ঈশ্বর এবং যীশু খ্রীষ্টের। অন্য কথায়, পৌল বলছেন যে ঈশ্বর এবং যীশু খ্রীষ্ট পৌলের মাধ্যমে তীমথিকে আদেশ দিচ্ছেন।\n\n### মুকুট\n\nমুকুটের চিত্র ব্যবহার করে শাস্ত্র অন্যকিছুর প্রতিনিধিত্ব করতে চেয়েছে। এই অধ্যায়ে, পৌল বিশ্বাসীদেরকে খ্রীষ্টের একটি মুকুট প্রদান করাকে পুরষ্কারের জন্য একটি রূপক হিসাবে বর্ণনা করেছেন যা এই পৃথিবীতে সঠিকভাবে বসবাস করার জন্য খ্রীষ্ট তাদের দেবেন।
2764:1eh3xδιαμαρτύρομαι1**শপথ করানো** শব্দটি কাউকে গুরুত্বপূর্ণ এবং বাধ্যতামূলক দায়িত্বের অধীনে রাখার জন্য ব্যবহৃত হয়। আপনি আপনার ভাষায় এটির জন্য যে শব্দগুলি ব্যবহার করেন সেগুলি সম্পর্কে চিন্তা করুন। এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) কাউকে কিছু করার জন্য শপথ করানো। বিকল্প অনুবাদ: “আমি তোমাকে একটি শপথের অধীনে রাখছি” বা “আমি এতদ্বারা তোমাকে বাধ্য করছি” (২) কাউকে অনেক বড় ক্ষমতার জন্য আন্তরিকভাবে আদেশ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: “আমি আন্তরিকভাবে তোমাকে অনুরোধ করছি”
2774:1cb15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1এখানে **আগে** শব্দের অর্থ হল “সামনে”, অর্থাৎ, “উপস্থিতিতে”। এর অর্থ হল যে ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট যীশু এই আদেশ বা শপথ প্রত্যক্ষ করবেন এবং অনুমোদন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট যীশুর উপস্থিতিতে” বা “ঈশ্বর ও খ্রীষ্ট যীশুর সাক্ষী হিসাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2784:1u32grc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1পৌল **জীবিত** এবং **মৃত**কে একত্রে উল্লেখ করে সকল মানুষকে বোঝান, তারা বিচারের সময় জীবিত আছে কি বা মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: “যারা এখনও জীবিত আছে এবং যারা মারা গেছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])
2794:1p100rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1**জীবিত** এবং **মৃত** শব্দগুলি হল বিশেষণ, যেগুলি পৌল বিশেষ্য হিসেবে লোকেদের দলকে বোঝাতে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষায় সেইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না হয়, আপনি এই পদগুলিকে সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যারা এখনও জীবিত আছে এবং যারা মারা গেছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2804:1lwt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1পৌল রূপক অর্থে খ্রীষ্টের পুনরাগমনের কথা সমস্ত ঘটনাকে একত্রিত করার দ্বারা উল্লেখ করেছেন যে তিনি যখন ফিরে আসবেন তখন তিনি আবার পৃথিবীতে লোকেদের কাছে প্রকাশিত হবেন এবং তিনি যে রাজত্ব শাসন করবেন তার সাথে একত্রিত হয়ে খ্রীষ্টের শাসনকে রূপক অর্থে উল্লেখ করেছেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এবং খ্রীষ্টের পুনরাগমন এবং রাজা হিসাবে তাঁর শাসনের উপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2814:1anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1এই বিষয়টি দুটি ভিন্ন উপায়ে বোঝা যায়, যেটি নির্ভর করে পৌল তীমথিকে একটি শপথের অধীনস্থ করছেন না কি তীমথিকে একটি আদেশ প্রদান করছেন তার উপর। (১) যদি পৌল তীমথিকে একটি শপথের অধীনে রাখেন, তবে তিনি বলছেন যে যদি তীমথি শপথ পূরণ করতে ব্যর্থ হন তাহলে তিনি এই জিনিসগুলি অস্বীকার করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের পুনরাগমনের জন্য এবং রাজা হিসাবে তাঁর শাসনের জন্য তোমার আকাঙ্ক্ষার মতো দৃঢ় একটি শপথের সাথে” (২) যদি পৌল এই পদে একটি আদেশ প্রদান করেন, তবে পৌল তাঁর আদেশকে জোর দেবার জন্য এই জিনিসগুলির প্রতি আবেদন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এবং নিশ্চিতভাবেই খ্রীষ্ট আসবেন এবং রাজা হিসাবে শাসন করবেন”
2824:2j2z7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1পৌল যীশু খ্রীষ্টের সম্বন্ধে সম্পূর্ণ বার্তাকে রূপক অর্থে উল্লেখ করার জন্য **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “সুসমাচার বার্তা” বা “সুসংবাদ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2834:2zzh4rc://*/ta/man/translate/figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1পৌল বলতে চেয়েছেন যে যীশুর বিষয়ে প্রচার করার জন্য তীমথিকে প্রস্তুত হওয়া উচিত, যখন এটি করার জন্য উপযুক্ত সময় বলে মনে হয় এবং যখন এটি একটি ভাল সময় নয় বলে মনে হয়। তিনি সব উপলক্ষ নির্দেশ করার জন্য রূপক অর্থে দুই ধরনের উপলক্ষ একসাথে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “যখন এটি সুবিধাজনক এবং জখন এটি সুবিধাজনক নয়” বা “সব সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])
2844:2g7axrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξον1**তিরস্কার করা**র আদেশটি বোঝায় যে কর্মটি এমন লোকদের দিকে পরিচালিত হয় যারা কিছু ভুল করেছে এবং সংশোধনের প্রয়োজন রয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: “যারা পাপ করেছে তাদের সংশোধন করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2854:2p101ἐπιτίμησον1**ধমক দেওয়া** শব্দটি কোন ব্যক্তিকে বলা বোঝায় যে তারা কিছু ভুল করেছে এবং তাকে পুনরায় না করার জন্য সতর্ক করা। বিকল্প অনুবাদ: “তাদেরকে বলো পাপ না করতে”
2864:2p102rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1এখানে, **ধৈর্য্য ও শিক্ষা** হল একটি বাক্যালঙ্কার, **ধৈর্য** সহকারে **শিক্ষা**র পরিবর্তন করো। বিকল্প অনুবাদ: “খুব ধৈর্য সহকারে শিক্ষা দিয়ে এই জিনিসগুলি করো” বা “সর্বদা ধৈর্য সহকারে শিক্ষা দিয়ে এই কাজগুলি করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2874:2g5r0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1এর তাৎপর্য হল যে এইভাবে তীমোথির উচিত প্রচার করা, তিরস্কার করা, ধমক দেওয়া এবং উত্সাহিত করা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “খুব ধৈর্য সহকারে শিক্ষা দিয়ে এগুলি করো” বা “সর্বদা ধৈর্য সহকারে শিক্ষা দিয়ে এই কাজগুলি করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2884:2p103rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1এখানে, **সমস্ত** এর অর্থ হতে পারে: (২) তীমোথি যখন শিক্ষা দেন তখন তাঁকে সর্বদা ধৈর্যশীল হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “সর্বদা ধৈর্য্য সহকারে শিক্ষা দেওয়া” (২) জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ, অর্থ হল যে তীমোথির খুব ধৈর্যশীল হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “অত্যন্ত ধৈর্য্য সহকারে শিক্ষা দিয়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2894:3jv7aἔσται & καιρὸς ὅτε1বিকল্প অনুবাদ: “সময় আসবে যখন”
2904:3u2ccοὐκ ἀνέξονται1বিকল্প অনুবাদ: “তারা আর ধৈর্য ধরে শুনবে না”
2914:3ilx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1প্রসঙ্গটি নির্দেশ করে যে **তারা** অর্থাৎ এমন লোক যারা বিশ্বাসীদের গোষ্ঠীর একটি অংশ। বিকল্প অনুবাদ: “কিছু বিশ্বাসী আর ধৈর্য ধরে শুনবে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2924:3fyl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1**সঠিক শিক্ষা** অভিব্যক্তিটির রূপক অর্থ হল গোষ্ঠীর দ্বারা “ঠিক শিক্ষা”, যেহেতু একটি সুস্থ মন স্বীকার করবে যে সঠিক শিক্ষাটি যুক্তিসঙ্গত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “সঠিক শিক্ষা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2934:3e5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1পৌল লোকেরা কিভাবে অনেক শিক্ষক পাবে কথাটি এমনভাবে বলেন, যেন তারা তাদেরকে একটি স্তূপ বা ঢিবি বানিয়ে রাখছে। তারা অনেক শিক্ষক চায়, কিন্তু তারা কিভাবে ধার্মিক জীবনযাপন করে বা তারা কতটা সঠিকভাবে শিক্ষা দেয়, তার জন্য এই শিক্ষকদের মূল্য দেয় না। বিকল্প অনুবাদ: “তারা নিজেদের জন্য অনেক শিক্ষক সংগ্রহ করবে, তারা যা চায় যারা তা শেখাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2944:3s375rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1পৌল এমন লোকেদের কথা বলে যারা খারাপভাবে কিছু শুনতে চায় যেন তাদের কান চুলকায় এবং তারা কেবল তখনই উপশম হতে পারে, যদি তারা এমন অনেক শিক্ষক খুঁজে পায়, যারা তাদের সেগুলি বলতে পারে যা তারা শুনতে চায়। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তারা খুব খারাপভাবে এটি শুনতে চায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2954:3p104rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1পৌল **কান** ব্যবহার করে রূপক অর্থে শ্রবণ বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তারা এটিকে খুব খারাপভাবে শুনতে চায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2964:4rh2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1পৌল এমন লোকদের সম্পর্কে আর মনোযোগ না দেওয়ার কথা বলেছেন, যেন তারা শারীরিকভাবে তাদের কান ঘুরিয়ে নিচ্ছে যাতে তারা শুনতে না পায়। বিকল্প অনুবাদ: “আর সত্যের দিকে মনোযোগ দেবে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2974:4p105rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1পৌল **কান** শব্দটি রূপক অর্থে শ্রবণ বোঝাতে ব্যবহার করেছেন। শ্রবণ, পরিবর্তে, রূপক অর্থ হল মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: “আর সত্যের দিকে মনোযোগ দেবে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2984:4xrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1পৌল লোকেদের কাল্পনিক কাহিনীতে মনোযোগ দিতে শুরু করার কথা এমনভাবে বলেছেন, যেন কেউ তাদের ভুল পথে ঘোরাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: “এই শিক্ষকরা তাদের সেই গল্পগুলিতে মনোযোগ দিতে বাধ্য করবে যা সত্য নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2994:4p106rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃ রূপের সাথে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: “এই শিক্ষকরা তাদের সেই গল্পগুলিতে মনোযোগ দিতে বাধ্য করবে যা সত্য নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3004:5ehz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῆφε1পৌল চান যে তাঁর পাঠকরা সবকিছু সম্পর্কে সঠিকভাবে চিন্তা করুক এবং তাই তিনি এমনভাবে কথা বলেন যেন তিনি চান তারা মাতাল হওয়ার পরিবর্তে শান্ত হোক। বিকল্প অনুবাদ: “স্পষ্টভাবে চিন্তা করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3014:5tv3kεὐαγγελιστοῦ1বিকল্প অনুবাদ: “একজন ব্যক্তির যিনি যীশু সম্পর্কে সুসমাচার প্রচার করে”
3024:6p107ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1যদিও পৌল তার মৃত্যুকে **ইতিমধ্যে** ঘটছে বলে বলছেন, তিনি বোঝাতে চান যে এটি একটি ঘটনা যা শীঘ্রই ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “শীঘ্রই আমাকে ঢেলে দেওয়া হবে”
3034:6sh23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1পৌল নিজের সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেন যেন তিনি একটি পানপাত্রের দ্রাক্ষারস, যা ঈশ্বরের উদ্দেশে বলিদান হিসেবে ঢেলে দেওয়া হচ্ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের কাছে আমার জীবনের নৈবেদ্য শীঘ্রই সম্পূর্ণ হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3044:6p108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, আপনি এটিকে একটি কর্তৃ রূপের সাথে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার জীবন শীঘ্রই ঈশ্বরের কাছে বলিদান হিসাবে সমাপ্ত হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3054:6fb7lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1পৌল তার মৃত্যুকে **প্রস্থান** হিসেবে উল্লেখ করেছেন। এটি অপ্রীতিকর কিছু উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায়। বিকল্প অনুবাদ: “শীঘ্রই আমি মারা যাব এবং এই জগৎ ছেড়ে চলে যাব” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3064:7d9tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1পৌল নিজেকে রূপক অর্থে বলেছেন যেন তিনি একটি ক্রীড়া প্রতিযোগিতায় প্রতিদ্বন্দ্বিতা করছেন। এখানে, **ভাল** এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল যে ধরনের প্রচেষ্টা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি আমার যথাসাধ্য চেষ্টা করেছি” (২) পৌল একটি সার্থক চেষ্টা চালিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সত্যিই যা গুরুত্বপূর্ণ তার জন্য আমি কঠোর পরিশ্রম করেছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3074:7kq83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1পৌল তাঁর জীবনে ঈশ্বরের সেবার কথা এমনভাবে বলেন যেন তিনি পায়ে একটি দৌড় দৌড়াচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার যা করার প্রয়োজন আমি তা পূরণ করেছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3084:7vk2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1পৌল **বিশ্বাসের** কথা বলেন, যার দ্বারা তিনি এমনভাবে খ্রীষ্টের প্রতি তাঁর আস্থা এবং তাঁর আনুগত্য বোঝান যেন সেগুলি খুব মূল্যবান বস্তু যা তাঁর অধিকারে সুরক্ষিত রেখেছেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌলকে ঈশ্বর যা করতে বলেছিলেন তা করতে তিনি বিশ্বস্ত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি আমার পরিচর্য্যা কাজে বিশ্বস্ত রয়েছি” (২) পৌল সত্য শিক্ষা দিতে বিশ্বস্ত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি যেকোন ত্রুটি থেকে শিক্ষা সংরক্ষণ করেছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3094:8ujg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করতে একটি কর্তৃ রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমার জন্য ধার্মিকতার মুকুট সংরক্ষিত রেখেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3104:8hg8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1এখানে, **মুকুট** হতে পারে: (১) রূপক অর্থে সেই পুরষ্কারকে প্রতিনিধিত্ব করে যা ঈশ্বর সেই লোকেদের দেন যারা সঠিকভাবে জীবনযাপন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিকদের জন্য পুরস্কার” (২) ধার্মিকতারই প্রতিনিধিত্ব করে। ঠিক যেমন একজন দৌড় বিচারক বিজয়ীকে একটি মুকুট দেন, যখন পৌল তাঁর জীবন শেষ করেন, ঈশ্বর ঘোষণা করবেন যে পৌল ধার্মিক। বিকল্প অনুবাদ: “পুরস্কার যা ন্যায়পরায়ণতা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3114:8dwn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownστέφανος1আপনি [২:৫](../০২/০৫.এমডি)তে কিভাবে এটি অনুবাদ করেছেন দেখুন৷ **মুকুট** যা পৌল ঈশ্বরের থেকে ভবিষ্যতের পুরস্কারের দৃষ্টান্ত হিসাবে ব্যবহার করছেন যেটা ছিল লরেল গাছের পাতা দিয়ে তৈরি একটি পুষ্পস্তবক, যা ক্রীড়া প্রতিযোগিতার বিজয়ীদের দেওয়া হয়েছিল। আপনি আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি প্রতিযোগিতায় বিজয়ী হওয়ার জন্য একটি পুরস্কারকে নির্দেশ করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3124:8n3k8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1যেমন [১:১২](../০১/১২.এমডি)তে, এটি সেই **দিন***কে নির্দেশ করে যখন যীশু মানুষের বিচার করতে ফিরে আসেন। বিকল্প অনুবাদ: “বিচারের দিন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3134:8uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1বিকল্প অনুবাদ: “যারা তাঁর ফিরে আসার অপেক্ষায় রয়েছে”
3144:8p109rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1আপনি এটি [:১](..//০১.এমডি)তে কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন। পৌল ঘটনাগুলিকে একত্রিত করে রূপক অর্থে খ্রীষ্টের ফিরে আসার কথা উল্লেখ করেছেন যে যখন তিনি পৃথিবীতে ফিরে আসবেন আবারও লোকেদের কাছে উপস্থিত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর পুনরাগমন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3154:9t8b7σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως1বিকল্প অনুবাদ: “যত তাড়াতাড়ি সম্ভব... আসো”
3164:10e4xxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημᾶς & Κρήσκης & Τίτος1এগুলি পুরুষদের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3174:10ji2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1**বর্তমান যুগ** অভিব্যক্তিটি ঈশ্বরের বিষয়গুলির বিপরীতে জাগতিক বিষয়গুলিকে বোঝায়। পৌল এই জাগতিক বিষয়গুলিকে বর্তমান সময়ের সাথে সংযুক্ত করে রূপক অর্থে উল্লেখ করেন, যখন লোকেরা সাধারণত সেগুলির বাসনা করে, এটি ভবিষ্যত সময়ের বিপরীতে যখন ঈশ্বরের বিষয়গুলি সারা পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এই জগতের ক্ষণস্থায়ী আরাম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3184:10u2qbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে, দীমার মতো ক্রীষ্কেন্ত এবং তীত তাঁকে ছেড়ে গেছে। যাইহোক, তিনি সম্ভবত বলছেন না যে তারা এটি করেছে কারণ তারাও দীমার মতো “এই বর্তমান যুগকে ভালবাসত”। এটি খুব সম্ভবত যে তারা মন্ডলীগুলিকে সাহায্য করার জন্য ভ্রমণ করছে। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রীষ্কেন্ত আমাকে ছেড়ে গালাতিয়াতে গেছে, তীত আমাকে ছেড়ে দালমাতিয়াতে গেছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3194:10gs61rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαλατίαν & Δαλματίαν1এটি রোমান সাম্রাজ্যের কিছু অংশের নাম। **গালাতিয়া** হল একটি আধিকারিক রোমান প্রদেশ এবং **দালমাতিয়া** হল ইলিরিকাম প্রদেশের দক্ষিণ অংশের একটি এলাকা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3204:11p110rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛουκᾶς & Μᾶρκον1এগুলি পুরুষদের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3214:11w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1এর অর্থ হতে পারে: (১) মার্ক হলেন পৌলকে তাঁর ব্যক্তিগত প্রয়োজনের যত্ন নিতে সাহায্য করার জন্য **উপযোগী**। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আমার প্রয়োজনের যত্ন নিতে সাহায্য করতে পারেন” (২) মার্ক অন্যদের পরিচর্য্যা দিতে, বিশেষ করে প্রচার এবং শিক্ষা দ্বারা পৌলকে সাহায্য করার ক্ষেত্রে **উপযোগী**। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আমার পরিচর্যায় আমার জন্য সহায়ক”
3224:12p111rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸν1এটি একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3234:12y60rἀπέστειλα1তীমোথি যখন এই চিঠিটি পান তখন তিনি ইফিষীতে রয়েছেন। এটি হতে পারে যে তুখিকই সেই ব্যক্তি যিনি ইফিষীয়তে তীমোথির কাছে এই চিঠিটি নিয়ে গেছেন। যদি তাই হয়, তাহলে পৌল টিমোথির দৃষ্টিকোণ থেকে লিখছেন, যিনি পৌলের তুখিককে পাঠানোর বিষয়টিকে অতীতের ঘটনা হিসেবে দেখবেন। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয় এবং আপনি এই সম্ভাবনাটি অন্তর্ভুক্ত করতে চান, তাহলে আপনাকে ক্রিয়াপদের কালকে ভবিষ্যতে পরিবর্তন করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: “শীঘ্রই আমি পাঠাব”
3244:12p112rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜφεσον1এটি একটি শহরের নাম। এই সেই শহর যেখানে তীমোথি এই চিঠিটি পেয়েছিলেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3254:13d5rwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφελόνην1**শাল** শব্দটি জামাকাপড়ের উপর পরিধান করার একটি ভারী পোশাককে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “কোট” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3264:13x1jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤρῳάδι1এটি একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3274:13v9b6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚάρπῳ1এটা একটা পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3284:13k6tjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ βιβλία1**বই** শব্দটি স্ক্রল বা গোটানো কাগজকে নির্দেশ করে। একটি স্ক্রল প্যাপিরাস বা চামড়ার একটি লম্বা শীট দিয়ে তৈরি এক ধরনের বই ছিল। একটি স্ক্রলে লেখা বা পড়ার পরে, লোকেরা এটির প্রান্তে কাঠি ব্যবহার করে গুটিয়ে ফেলত। বিকল্প অনুবাদ: “স্ক্রল বা গোটানো কাগজ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3294:13e395rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1**চামড়ার বই** শব্দটি একটি নির্দিষ্ট ধরনের স্ক্রোলকে নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “বিশেষ করে যারা পশুর চামড়া দিয়ে তৈরি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3304:14un4vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1**তাম্রকার** শব্দটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যে তামা এবং অন্যান্য ধাতু দিয়ে তৈরি জিনিসের সাথে কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: “আলেকসান্দর, যে ধাতু দিয়ে কাজ করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3314:14kv94rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈλέξανδρος1এটি একটি পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3324:14wbx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1পৌল এমনভাবে রূপক অর্থে শাস্তির কথা বলেছেন যেন এটি ঋণপরিশোধন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রভু তাকে তার কৃতকর্মের জন্য উপযুক্ত শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3334:15i4ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1**বাক্য** শব্দটি সেই বার্তাকে বোঝায় যা পৌল এবং তীমোথি এবং তাঁদের সহকর্মীরা শেখান। বিকল্প অনুবাদ: “সে... আমরা যে বার্তা শেখাই তার বিরোধিতা করেছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3344:16v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1পৌল তাঁর বিচারের প্রারম্ভিক সভাকে উল্লেখ করছেন। **প্রথম** লিখে, তিনি সম্ভবত ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে তাঁকে আবার আদালতে হাজির হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: “আমার বিচারের প্রারম্ভিক সভাতে” বা “যখন আমি প্রথম আদালতে হাজির হয়েছিলাম এবং আমার কাজ ব্যাখ্যা করেছিলাম”
3354:16f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1পৌল তীমোথিকে ব্যাখ্যা করেন যে কোনো সমর্থক ছাড়াই তাঁকে একা আদালতে যেতে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: “আমার পক্ষে কেউ সাক্ষ্য দেয়নি”।
3364:16rm2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃ রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যেন তাদের বিরুদ্ধে এটা ধরে না রাখেন” বা “আমি প্রার্থনা করি যে আমাকে ত্যাগ করার জন্য ঈশ্বর যেন সেই বিশ্বাসীদের শাস্তি না দেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3374:17t1fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριός μοι παρέστη1পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন প্রভু শারীরিকভাবে তাঁর সাথে দাঁড়িয়েছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “প্রভু আমাকে সাহায্য করেছিলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3384:17y69mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, তাহলে আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃ রূপ ব্যবহার করতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) তাঁর বিচারে, পৌল ঈশ্বরের সম্পূর্ণ বার্তা ব্যাখ্যা করতে সক্ষম হন যা তাঁকে ঘোষণা করার জন্য দেওয়া হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে আমি প্রভুর সমস্ত বার্তা ঘোষণা করতে সক্ষম হয়েছি” (২) পৌল এই সময় পর্যন্ত ঈশ্বরের বার্তা ঘোষণা চালিয়ে যেতে সক্ষম হয়েছিলেন যখন তিনি তাঁর জীবন হারানোর অনুমান করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে আমি শেষ অবধি প্রভুর বার্তা ঘোষণা চালিয়ে যেতে সক্ষম হয়েছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3394:17p113rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1এখানে, **সমস্ত** হতে পারে: (১) একটি রূপক সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে যত বেশি সম্ভব অযিহুদীরা এটি শুনতে পারে” (২) আদালতে সমস্ত অযিহুদীদের একটি প্রসঙ্গ৷ বিকল্প অনুবাদ: “যাতে সেখানে থাকা সমস্ত অযিহুদীরা শুনতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3404:17gsr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1পৌল রূপক অর্থে এমনভাবে কথা বলেন যেন তাঁর আদালতে উপস্থিতিতে তিনি সিংহের দ্বারা নিহত হওয়ার বিপদে পড়েছিলেন। তিনি মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত হওয়ার মাংসিক বিপদ, বা যীশুর পক্ষে সাহসের সাথে কথা না বলার জন্য প্রলুব্ধ হওয়ার আত্মিক বিপদ, বা উভয়কেই বোঝাতে পারেন। আপনার অনুবাদে উভয় সম্ভাবনা রাখাই ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: “আমি মহা বিপদ থেকে উদ্ধার পেয়েছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3414:17p114rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1যদি আপনার ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার না হয়, আপনি এই একই ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি কর্তৃ রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাকে মহা বিপদ থেকে উদ্ধার করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3424:18p115rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: “যুগপর্য্যায়ের যুগে যুগে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
3434:19p116rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠρίσκαν1এটি একটি মহিলার নাম৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3444:19p117rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈκύλαν1এটি একটি পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3454:19n4zcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1আপনি [১:১৬](../01/16.md)তে এটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন। **পরিবার** শব্দটি **অনীষিফর** এবং তাঁর পরিবারের সকল লোক, এমনকি তাঁর চাকরদেরও বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “অনীষিফর এবং প্রত্যেকে যারা তাঁর সাথে থাকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3464:19mef8rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1এটি একটি পুরুষের নাম। আপনি [১:১৬](../01/16.md)তে কিভাবে এই নামটি অনুবাদ করেছেন দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3474:20p118rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚορίνθῳ1এটি একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3484:20lie9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜραστος & Τρόφιμον1এগুলি পুরুষদের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3494:20wp9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜιλήτῳ1এটি ইফিষীয়ের দক্ষিণের একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3504:21cvc7σπούδασον & ἐλθεῖν1বিকল্প অনুবাদ: “আসার জন্য তোমার যথাসাধ্য চেষ্টা করো” বা “তুমি যতটা পারো আসতে চেষ্টা করো”
3514:21eh95rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ χειμῶνος1এর অর্থ হল তীমোথির ঠান্ডা আবহাওয়া পড়ার আগেই পৌলের কাছে আসার চেষ্টা করা উচিত, যা ভ্রমণকে কঠিন বা এমনকি অসম্ভব করে তোলে। যদি শীতকাল আপনার এলাকায় উষ্ণ ঋতু হয় এবং গ্রীষ্ম হল ঠান্ডা ঋতু, অথবা যদি আপনার এলাকায় ঠান্ডা ঋতু না হয় কিন্তু বর্ষাকাল থাকে, আপনি আরও সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঠান্ডা আবহাওয়া ভ্রমণকে কঠিন করে তোলার আগে” বা “আবহাওয়ার পরিবর্তনে ভ্রমণকে কঠিন করে তোলার আগে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3524:21z1j9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিয়েছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। অর্থটি যে স্পষ্ট তা নিশ্চিত করতে, আপনি এই শব্দগুলি অনুপূরণ করতে পারেন। উবূলের পরে তালিকাভুক্ত লোকেরাও তীমোথিকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন। উবূল তাঁদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন না। বিকল্প অনুবাদ: “উবূল তোমাকে শুভেচ্ছা জানান, এবং তাই পুদেন্ত, লীন, ক্লৌদিয়া এবং সমস্ত এখানকার বিশ্বাসীরা শুভেচ্ছা জানান” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3534:21p7pxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὔβουλος & Πούδης & Λίνος1এগুলি তিনজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3544:21er77rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλαυδία1এটি একটি মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3554:21mk26rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1**ভাইয়েরা** শব্দের অর্থ সকল বিশ্বাসীরা, পুরুষ হোক বা নারী। বিকল্প অনুবাদ: “এখানকার সমস্ত বিশ্বাসীরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3564:22tx26rc://*/ta/man/translate/figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1পৌল তীমোথির জন্য আশীর্বাদ দিয়ে তাঁর চিঠি সমাপ্ত করেন। এখানে, **তুমি** হল একবচন এবং তীমোথিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “আমি প্রার্থনা করি যে প্রভু তোমার আত্মাকে শক্তিশালী করে তুলুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
3574:22p119rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1পৌল রূপক অর্থে তীমোথিকে তাঁর **আত্মা** বলে উল্লেখ করে একজন সম্পূর্ণ ব্যক্তি হিসেবে বর্ণনা করেছেন, সম্ভবত কারণ তিনি বিশেষ করে চান যেন তীমোথি আত্মিক শক্তি গ্রহণ করেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি প্রার্থনা করি যে প্রভু তোমাকে শক্তিশালী করেন” বা “আমি প্রার্থনা করি যে প্রভু তোমাকে আত্মিকভাবে শক্তিশালী করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3584:22k85yrc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1পৌল একটি দ্বিতীয় আশীর্বাদের সঙ্গে তাঁর চিঠি সমাপ্ত করেন। **তোমরা** এখানে হল বহুবচন এবং তীমোথির সাথে থাকা সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সহবর্তী হোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
3594:22p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, আপনি বলতে পারেন যে পৌল যার প্রতি চান তা ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের সকলকে অনুগ্রহ দান করুন”