1.5 MiB
1.5 MiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro ur4j 0 "# 2 করিন্থীীয়র ভূমিকা \n\n## বিভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা \n\n### 2 করিন্থীীয় বইয়ের রূপরেখা \n\n1. আরম্ভ ও আশীর্বাদ (1:1–2)\n2. পৌল দুঃখকষ্টে তার সান্ত্বনার জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা করেন (1:3–11)\n3. বিঘ্নিত ভ্রমণ পরিকল্পনা (1:12–2:13)\n * বাধা এবং এর কারণ (1:15–2:4)\n * যে ব্যক্তি দুঃখ সৃষ্টি করেছে (2:5–11)\n * ত্রোয়া এবং মাকিদনিয়া ভ্রমণ (2:12–13)\n4. পৌলের পরিচর্যা (2:14–7:4)\n * খ্রীষ্টের সুবাস (2:14–17)\n * পরিচর্যার জন্য যোগ্যতা (3:1–6)\n * মোশির পরিচর্যা এবং পৌলের পরিচর্যা (3:7–4:6)\n * দুর্ভোগ ও পরিচর্যা (4:7–18)\n * পুনরুত্থানে আস্থা (5:1–10)\n * সুসমাচার (5:11–6:2)\n * পরিচর্যার প্রমাণ (6:3–10)\n * সহবিশ্বাসীদের সাথে যোগ দিন, অবিশ্বাসীদের সাথে নয় (6:11–7:4)\n5. করিন্থীয়দের কাছে তীতের সজন্য নিয়ে পৌল আনন্দিত (7:5–16)\n6. সুসমাচারের জন্য দান (8:1–9:15)\n * মাকিদনিয়দের উদাহরণ (8:1–6)\n * পৌল করিন্থীয়দের কাছে উদারভাবে দেওয়ার জন্য আবেদন করেন (8:7–9:5)\n * আশীর্বাদ এবং ধন্যবাদজ্ঞাপন (9:6–15)\n7. পৌল তার প্রেরিতীয় কর্তৃত্ব রক্ষা করেন (10:1–13:10)\n * গর্ব করার জন্য সত্য মান (10:1–18)\n * পৌল তার বক্তৃতা এবং আচরণ রক্ষা করে (11:1–15)\n * পৌল তার কষ্ট নিয়ে গর্ব করেন (11:16–33)\n * পৌলের স্বর্গে আরোহণ এবং শরীরের কাঁটা (12:1–10)\n * পৌল তার গর্ব করা সমাপ্ত করেন (12:11–13)\n * পৌল তার আর্থিক আচরণ রক্ষা করেন (12:14–18)\n * পৌল তার তৃতীয় সজন্য সম্পর্কে করিন্থীয়দের সতর্ক করছেন (12:19–13:10)\n8. সমাপনী (13:11–13)\n\n### কে 2 করিন্থীীয় বইটি লিখেছেন?\n\nলেখক নিজেকে প্রেরিত পৌল হিসাবে পরিচয় দেন। পৌল মূলত তার্ষ নগরের বাসিন্দা কিন্তু যিরূশালেমে থাকতেন। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টান হওয়ার আগে, পৌল একজন ফরীশী ছিলেন এবং তিনি খ্রীষ্টানদের নিপীড়ন করেছিলেন। খ্রীষ্টান হওয়ার পর, তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন, লোকেদেরকে যীশু সম্পর্কে বলেছিলেন। পৌল তার তৃতীয়বার রোমান সাম্রাজ্যের চারপাশে ভ্রমণ করার সময় প্রথম করিন্থীয়দের সাথে দেখা করেছিলেন (দেখুন [প্রেরিত 18:1–18](../act/18/01.md)). তাদের সাথে দেখা করার পর, তিনি ইফিষ শহরে দুই বছরেরও বেশি সময় ধরে ছিলেন (দেখুন [প্রেরিত 19:1–10](../act/19/01.md)).\n\nইফিষ থেকে, তিনি তাদের একটি চিঠি লিখেছিলেন যেটিকে আমরা প্রথম করিন্থীয় বলে থাকি। তিনি সেই চিঠিটি লেখার পর, এবং ইফিষ শহরে তিনি যে দুই বছর বসবাস করেছিলেন, তখন তিনি খুব সংক্ষিপ্তভাবে করিন্থীয়দের সাথে দেখা করেছিলেন, কিন্তু এটি ছিল একটি বেদনাদায়ক সজন্য (see [2:1](../02/01.md)). এই সফরের পর, তিনি করিন্থীয়দের কাছে দুটি চিঠি লিখেছিলেন। পৌল যে প্রথম চিঠিটি লিখেছিলেন তা আমাদের কাছে নেই, তবে এটি একটি গুরুতর চিঠি যা করিন্থীয়দের দুঃখিত করেছিল (see [2:4](../02/04.md)). পৌল যে দ্বিতীয় চিঠিটি লিখেছিলেন তা হল এই চিঠি, দ্বিতীয় করিন্থীয়। তিনি মেসিডোনিয়া অঞ্চল থেকে এটি লিখেছিলেন যখন তার বন্ধু তীত করিন্থীয়দের সাথে দেখা করে ফিরে এসে তাকে জানালেন যে করিন্থিয়ানরা কেমন করছে।\n\n### 2 করিন্থীয়দের বইটি কী সম্পর্কে?\n\n করিন্থীয়দের সত্য সুসমাচার বিশ্বাস করতে এবং খ্রীষ্টের একজন প্রেরিত হিসাবে তাকে বিশ্বাস করতে সাহায্য করার জন্য পৌল 2 করিন্থীয় লিখেছিলেন। তীত করিন্থীয়দের সাথে দেখা করে পৌলের কাছে ফিরে আসার পরে এবং পৌলের কাছ থেকে কঠোর তিরস্কারের একটি চিঠি তাদের কাছে পৌঁছে দেওয়ার পরে তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন। 2 করিন্থিয়ান্সে, পৌল করিন্থীয়দের বলেন যে তিনি খুশি যে তারা তার চিঠির ভাল প্রতিক্রিয়া জানিয়েছে। যাইহোক, তাদের কাছে লেখার জন্য তার এখনও নির্দেশাবলী এবং সংশোধন রয়েছে এবং তিনি একজন প্রেরিত হিসাবে নিজেকে রক্ষা করে চলেছেন যিনি তাদের সত্য সুসমাচার শিখিয়েছিলেন। সাধারণত, পৌল করিন্থীয়দের সাথে তার সম্পর্ককে শক্তিশালী করার জন্য, সমস্ত খ্রীষ্টানদের মধ্যে সম্পর্ক জোরদার করার জন্য এবং খ্রীষ্টানদের আরও বেশি করে খ্রীষ্টের উপর আস্থা রাখতে এবং তাকে মেনে চলতে সাহায্য করার জন্য 2 করিন্থীয় লিখেছিলেন।\n\n### এই বইয়ের শিরোনাম কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\n অনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যগত শিরোনাম, ""দ্বিতীয় করিন্থীয়"" বা ""2 করিন্থীয়"" দ্বারা অভিহিত করতে পারেন। অথবা তারা একটি ভিন্ন শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন ""কোরিন্থের মন্ডলীর কাছে পৌলের দ্বিতীয় চিঠি"" বা ""কোরিন্থের খ্রীষ্টানদের কাছে দ্বিতীয় চিঠি।"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা \n\n### করিন্থ শহর কেমন ছিল?\n\n করিন্থ ছিল প্রাচীন গ্রীসে অবস্থিত একটি প্রধান শহর। কারণ এটি ভূমধ্যসাগরের কাছাকাছি ছিল এবং একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থানে ছিল, অনেক ভ্রমণকারী এবং ব্যবসায়ীরা সেখানে পণ্য ক্রয় বিক্রয় করতে আসত। অতএব, শহরে বিভিন্ন ধরণের লোক বাস করত এবং অনেক ধনী লোক ছিল। এছাড়াও, করিন্থের লোকেরা বিভিন্ন দেবতার উপাসনা করত এবং তাদের উপাসনায় খাদ্য ও যৌন কার্যকলাপ অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে। এই সংস্কৃতিতে, খ্রীষ্টানরা যারা অন্তত কিছু দেবতার উপাসনায় অংশ নেয়নি তাদের প্রায়শই অদ্ভুত বলে মনে করা হত এবং লোকেরা তাদের সাথে মেলামেশা করতে চায় না।\n\n### পৌল এই চিঠিতে কোন বিষয়গুলো সম্বোধন করেছিলেন?\n\n চারটি প্রধান বিষয় রয়েছে যা সম্পর্কে পৌল 2 করিন্থীয়তে লিখেছিলেন। প্রথমত, তিনি এখনই আবার করিন্থীয়দের সাথে না যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, যদিও সেটাই ছিল তার মূল পরিকল্পনা। তিনি করিন্থীয়দের বলতে চেয়েছিলেন যে তিনি তার পরিকল্পনা পরিবর্তন করেছেন এবং তাদের দেখাতে চেয়েছিলেন যে তিনি প্রতিশ্রুতি দিচ্ছেন না এবং তারপরে সেগুলি ভঙ্গ করছেন। দ্বিতীয়ত, পৌল এবং করিন্থীয়দের মধ্যে দ্বন্দ্ব বা লড়াই হয়েছিল যখন পৌল তাদের সাথে দেখা করেছিলেন। পৌল তাদের সম্পর্ক পুনর্নির্মাণ করতে চেয়েছিলেন যাতে তারা একে অপরকে বিশ্বাস করতে এবং যত্ন নিতে পারে। তৃতীয়ত, পৌল করিন্থীয়দের যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য অর্থ দেওয়ার জন্য উত্সাহিত করতে চেয়েছিলেন। পৌল তার পরিচিত অনেক গীর্জা থেকে এই অর্থ সংগ্রহ করছিলেন এবং তিনি চেয়েছিলেন করিন্থিয়ানরা উদারভাবে অবদান রাখুক। চতুর্থত, কিছু লোক বলছিলেন যে পৌল প্রকৃতপক্ষে একজন সত্য প্রেরিত ছিলেন না এবং তিনি যে বার্তা প্রচার করেছিলেন তা সত্য সুসমাচার ছিল না। এই লোকেরা হয় দর্শনার্থী ছিল বা করিন্থে বাস করত। পৌল নিজেকে এবং সুসমাচারকে রক্ষা করেছিলেন যা তিনি এই লোকদের বিরুদ্ধে প্রচার করেছিলেন যারা তার বিরোধিতা করেছিল। এই চারটি বিষয়ই একটি নির্দিষ্ট সমস্যার সাথে সম্পর্কিত: করিন্থীয়রা তাদের উপর পৌলের কর্তৃত্ব এবং যত্ন নিয়ে সন্দেহ করছিল। তিনি এই প্রাথমিক সমস্যাটির সমাধান করার জন্য 2 করিন্থিয়ান লিখেছিলেন এবং তিনি এই চারটি নির্দিষ্ট বিষয়ের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করেছিলেন।\n\n### পৌল সম্পর্কে কথা বলে এমন মিথ্যা শিক্ষক কারা ছিল?\n\nকরিন্থে পৌলের বিরোধিতাকারী মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে আমরা যা কিছু জানি তা এই চিঠি থেকে আসে। সুতরাং, আমরা নিশ্চিতভাবে জানি না তারা কারা ছিল। পৌল তাদের দুটি বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ নাম দিয়ে উল্লেখ করেছেন: ""প্রেরিত-চূড়ামণি"" এবং ""মিথ্যা প্রেরিত।"" কিছু পণ্ডিত মনে করেন যে প্রেরিত-চূড়ামণিরা যীশু নিযুক্ত বারোজন প্রেরিতদের মধ্যে কয়েকজন ছিলেন, অন্যদিকে মিথ্যা প্রেরিতরা এমন লোক ছিলেন যারা আসলে প্রেরিত ছিলেন না কিন্তু নিজেদের আসল বলে দাবি করেছিলেন। অন্যদিকে, অনেক পণ্ডিত মনে করেন যে এই দুটি নাম একই গোষ্ঠীর লোকদের নির্দেশ করে: মিথ্যা শিক্ষকরা যারা প্রেরিত বলে দাবি করেছিল কিন্তু প্রকৃতপক্ষে প্রেরিত ছিল না। পৌল সাবধানে নামগুলি আলাদা করেন না; এই দ্বিতীয় দৃষ্টিভঙ্গি সম্ভবত সঠিক। পৌল বোঝায় যে এই মিথ্যা শিক্ষকরা ছিল ইহুদি লোক যারা খ্রীষ্টের সেবা করার দাবি করেছিল (দেখুন [11:22–23](../11/22.md)). তারা কর্তৃত্ব ও ক্ষমতার সম্বন্ধসূচক বলে দাবি করেছে। যাইহোক, আমরা জানি না তারা যীশু সম্পর্কে ঠিক কী শিক্ষা দিচ্ছিল। আমরা জানি যে তারা দাবি করেছিল যে তাদের সুসমাচার পৌল যা প্রচার করেছিল তার চেয়ে ভাল ছিল, কিন্তু পৌল আমাদের বলে যে তারা যা শিক্ষা দিচ্ছিল তা ভুল ছিল।\n\n## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা \n\n### পৌল করিন্থীয়দের কাছে কী চিঠি লিখেছিলেন?\n\nপৌল করিন্থের বিশ্বাসীদের কাছে অন্তত চারটি চিঠি লিখেছিলেন। প্রথম, তিনি যৌন অনৈতিকতা এড়ানো সম্পর্কিত একটি চিঠি লিখেছিলেন (দেখুন [1 করিন্থীয়5:9](../1co/10509.md)). এই চিঠি আমাদের কাছে নেই। দ্বিতীয়ত, তিনি করিন্থীয়দের কাছে একটি চিঠি লিখেছিলেন যা তাদের কিছু প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিল এবং যেটি করিন্থীয় মন্ডলীর মধ্যে বিবাদের সমাধান করেছিল। এই চিঠিটি এখন প্রথম করিন্থীয় নামে পরিচিত। তৃতীয়ত, পৌল করিন্থীয়দের কাছে একটি কড়া বা ""কড়া"" চিঠি লিখেছিলেন (দেখুন [2:3–4](../02/03.md) এবং [7:8–12](../07/08.md)). আমাদের আবার এই চিঠিটিও নেই। চতুর্থত, করিন্থ থেকে তার বন্ধু তীত আসার পর পৌল একটি চিঠি লিখেছিলেন এবং তাকে বলেছিলেন যে করিন্থীয়রা "" কড়া চিঠিতে"" ভাল প্রতিক্রিয়া জানিয়েছে। এই চিঠিটি এখন দ্বিতীয় করিন্থীয় নামে পরিচিত।\n\n### করিন্থীয়দের কোন পরিদর্শন সম্পর্কে পৌল কথা বলেন?\n\nযদিও পৌল সরাসরি 2 করিন্থীয় এই নামটি উল্লেখ করেননি, তিনি প্রথম করিন্থীয়দের কাছে গিয়েছিলেন তাদের কাছে সুসমাচার ঘোষণা করার জন্য। আপনি যে সম্পর্কে পড়তে পারেন [প্রেরিত 18:1–18](../act/18/01.md). 2 করিন্থীয়তে, পৌল সংক্ষেপে করিন্থীয়দের কাছে তার দ্বিতীয় সফরের কথা উল্লেখ করেছেন, যা ছিল ""দুঃখজনক"" বা ""বেদনাদায়ক"" (দেখুন [2:1](../02/01.md)). এই ""বেদনাদায়ক"" সফরের কিছু সময় পরে, তীত করিন্থীয়দের সাথে দেখা করেন এবং তারপরে মাকিদনিয়ায় পৌলের কাছে ফিরে আসেন (দেখুন [2:12–13](../02/12.md) এবং [7:6–7](../07/06.md)). তিনি সম্ভবত তার সাথে পৌলের ""গুরুতর চিঠি"" নিয়ে গিয়েছিলেন। এটি তীতের একই সজন্য হতে পারে যা পৌল উল্লেখ করেছেন [8:6](../08/06.md) এবং [12:18](../12/18.md), যদিও এই পদ গুলির মধ্যে একটি বা উভয়ই তীতকে উদ্দেশ্য করে এই চিঠি, 2 করিন্থীয়, করিন্থীয়দের কাছে নিয়ে যাওয়ার পরিবর্তে উল্লেখ করতে পারে।\n\nপৌল এমন দুটি পরিদর্শনের কথাও উল্লেখ করেছেন যেগুলি এখনও ঘটেনি যখন তিনি 2 করিন্থীয় লিখেছিলেন। প্রথমত, পৌল তীত এবং দুই অজ্ঞাতনামা সহবিশ্বাসীকে করিন্থীয়দের সাথে দেখা করতে বলেছিলেন, তাদের সাথে 2 করিন্থীয় চিঠি নিয়েছিলেন ([8:16–24](../08/16.md) এবং [9:3](../09/03.md)). দ্বিতীয়ত, পৌল তৃতীয়বার করিন্থীয়দের কাছে যাওয়ার পরিকল্পনা করেছেন ([12:14](../12/14.md) এবং [13:1](../13/01.md)). আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে আপনার অনুবাদে এই ভ্রমন গুলি উল্লেখ করার জন্য উপযুক্ত ক্রিয়া কাল এবং রূপ ব্যবহার করা হয়েছে। বিশদ বিবরণ এবং অনুবাদ বিকল্পের জন্য নির্দিষ্ট পদের টিকা গুলি দেখুন।\n\n### পৌল কিভাবে বিদ্রুপ এবং ব্যঙ্গ ব্যবহার করেন?\n\n এই চিঠির অনেক জায়গায় পৌল বিদ্রুপ এবং ব্যঙ্গ ব্যবহার করেছেন। এই জায়গাগুলিতে, তিনি এমন কিছু বলেন যা তিনি আসলে সত্য বলে বিশ্বাস করেন না। সাধারণত, তিনি অন্য লোকেদের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন এবং তারা যা সত্য বলে বিশ্বাস করেন তা বলছেন। অন্য লোকেরা যা বলছে তার প্রতিক্রিয়া জানাতে বা অন্য লোকেরা যা বলছে তা বোকা বা মূর্খতা দেখানোর জন্য তিনি এটি করেন। ইউএলটি প্রায়ই ইঙ্গিত করে যে পৌল সেই শব্দগুলির চারপাশে উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি অন্তর্ভুক্ত করে বিদ্রুপ বা ব্যঙ্গ ব্যবহার করছেন যা পৌল আসলে সত্য বলে বিশ্বাস করেন না। ইউএসটি প্রায়ই ইঙ্গিত করে যে পৌল বিদ্রুপ বা ব্যঙ্গ ব্যবহার করছেন ইঙ্গিত করে যে কেউ শব্দগুলি বলছে। আপনি কীভাবে আপনার ভাষায় য়য়য় ব্যঙ্গাত্মকতা এবং বিদ্রুপাত্মকতা উপস্থাপন করতে পারেন তা বিবেচনা করুন এবং পৌল যেখানে বিদ্রুপ ব্যবহার করছেন সেগুলির জন্য টিকা গুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### পৌল যখন গর্ব করার কথা বলেন তখন তার অর্থ কী?\n\nপৌলের সংস্কৃতিতে, সমস্ত গর্ব করা খারাপ বলে বিবেচিত হত না। পরিবর্তে, ভাল এবং খারাপ ধরণের গর্ব ছিল। এই চিঠিতে, পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে কী ভালো গর্ব করা হয়, এবং তিনি ব্যাখ্যা করেন যে তিনি একটি ভাল উপায়ে গর্ব করেন। তিনি আরও বোঝান যে তার বিরোধীরা খারাপ উপায়ে গর্ব করে। পৌল মনে করেন গর্ব করার সর্বোত্তম উপায় হল ঈশ্বর এবং ঈশ্বর যা করেছেন তার সম্পর্কে মহান কথা বলা। যাইহোক, এই চিঠিতে পৌলও নিজের সম্পর্কে গর্ব করেছেন, কারণ তার বিরোধীরা, মিথ্যা শিক্ষকরা নিজেদের সম্পর্কে গর্ব করে। তিনি মনে করেন না যে এই অহংকার তার পক্ষে করিন্থীয়দের সাথে কথা বলার সর্বোত্তম উপায়, তবে তিনি এটি করেন তার বিরোধীদের প্রতিক্রিয়া জানাতে এবং করিন্থীয়দের দেখানোর জন্য যে তিনি খ্রীষ্টের একজন সত্য প্রেরিত। তিনি এই অহংকারকে বোকামি বলছেন। আপনি কীভাবে ভাল, খারাপ এবং বোকা ধরনের গর্ব প্রকাশ করতে পারেন তা বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ""খ্রীষ্টে"", ""প্রভুতে"" ইত্যাদি অভিব্যক্তি দ্বারা পৌল কী বোঝাতে চেয়েছিলেন?\n\n পৌল প্রায়শই এই চিঠিতে ""খ্রীষ্টে"" (প্রায়শই খ্রীষ্টের অন্য নাম, যেমন প্রভু বা যীশু) স্থানিক রূপক ব্যবহার করেন। এই রূপক জোর দেয় যে বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের সাথে যতটা ঘনিষ্ঠভাবে একত্রিত হয় যেন তারা তার ভিতরে থাকে। পৌল বিশ্বাস করেন যে এটি সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য সত্য, এবং কখনও কখনও তিনি ""খ্রীষ্টে"" ব্যবহার করেন কেবল এটি সনাক্ত করার জন্য যে তিনি যা বলছেন তা যীশুতে বিশ্বাসীদের জন্য সত্য। অন্য সময়, তিনি কিছু বিবৃতি বা উপদেশের উপায় বা ভিত্তি হিসাবে খ্রীষ্টের সাথে মিলনের উপর জোর দেন। ""খ্রীষ্টে"" এর প্রাসঙ্গিক অর্থ এবং সম্পর্কিত বাক্যাংশ বুঝতে সাহায্যের জন্য নির্দিষ্ট পদের টিকা গুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### কিভাবে ""ভাইয়েরা"" শব্দটি অনুবাদ করা উচিত?\n\n এই চিঠিতে অনেকবার, পৌল সরাসরি সম্বোধন করেছেন বা তাদের উল্লেখ করেছেন যাদের তিনি ""ভাই"" বলে ডাকেন। বহুবচন রূপ, "" ভাইয়েরা,"" সাধারণভাবে সহবিশ্বাসীদের বোঝায়, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। একবচন রূপ, ""ভাই"", একজন নির্দিষ্ট সহবিশ্বাসীকে বোঝায়, প্রায় নিশ্চিতভাবে একজন যিনি একজন মানুষ। পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণ তিনি বিশ্বাসীদেরকে পরিবারে ভাইবোনের মতো একত্রে একত্রিত হতে বিবেচনা করেন। বিবেচনা করুন কোন শব্দ বা বাক্যাংশটি সহবিশ্বাসীদের উল্লেখ এবং এই ধারণাটি যে এই সহবিশ্বাসীরা পরিবারের সদস্যদের মতোই ঘনিষ্ঠ, উভয়ই প্রকাশ করবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n### কিভাবে ""আপনি"" এবং ""আমরা"" শব্দ দুটি অনুবাদ করা উচিত?\n\n চিঠি জুড়ে, আপনার অনুমান করা উচিত যে ""আপনি,"" ""আপনার,"" এবং ""আপনার"" বহুবচন এবং করিন্থীয় বিশ্বাসীদের উল্লেখ করুন যদি না একটি টিকা নির্দিষ্ট করে যে ""আপনি"" এর রূপটি একবচন। এছাড়াও, পুরো চিঠি জুড়ে, আপনার অনুমান করা উচিত যে ""আমরা,"" ""আমাদের,"" ""আমাদের,"" এবং ""আমাদের"" এর মধ্যে পৌল এবং যারা পৌলের সাথে কাজ করে কিন্তু করিন্থীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে না যদি না একটি টিকা নির্দিষ্ট করে যে "" আমরা"" করিন্থীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করি। কিছু পণ্ডিত মনে করেন যে পৌল কখনও কখনও শুধুমাত্র নিজেকে বোঝাতে প্রথম ব্যক্তি বহুবচন ব্যবহার করেন। অন্যান্য পণ্ডিতরা মনে করেন যে পৌল প্রথম ব্যক্তি বহুবচন ব্যবহার করে নিজেকে এবং যারা তার সাথে পরিবেশন করেন তাদের উভয়কে বোঝাতে। প্রায়শই পৌল কোন অর্থের উদ্দেশ্য করেছিলেন তা নিশ্চিত হতে যথেষ্ট প্রমাণ নেই। এটি সুপারিশ করা হয় যে আপনি কীভাবে পৌল কখনও কখনও প্রথম ব্যক্তির একবচন ব্যবহার করেন এবং কখনও কখনও প্রথম ব্যক্তি বহুবচন ব্যবহার করেন তা সংরক্ষণ করুন৷ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### 2 করিন্থীয় বইয়ের পাঠ্যের প্রধান সমস্যাগুলি কী কী?\n\n নিম্নলিখিত পদ গুলিতে, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে একই শব্দ নেই। ইউএলটি সেই শব্দগুলি ব্যবহার করে যা বেশিরভাগ প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে পাওয়া যায়। আপনি যখন এই পদ গুলি অনুবাদ করেন, তখন আপনার পাঠকরা কি আশা করতে পারে তা দেখতে আপনার পাঠকরা পরিচিত হতে পারে এমন যেকোনো অনুবাদের সাথে ইউএলটি -এর তুলনা করা উচিত। বিকল্প শব্দ ব্যবহার করার জন্য একটি ভাল কারণ না থাকলে, আপনার ইউএলটি অনুসরণ করা উচিত। আরও তথ্যের জন্য এই পদগুলির প্রতিটিতে পাদটীকা এবং টিকাগুলি দেখুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* “পবিত্রতায়” ([1:12](../01/12.md)). কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""আন্তরিকতায়।""\n* “একটি দ্বিতীয় অনুগ্রহ” ([1:15](../01/15.md)). কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""একটি দ্বিতীয় আনন্দ।""\n* “নতুন জিনিস এসেছে” ([5:17](../05/17.md)). কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""সমস্ত {বস্তু} নতুন হয়ে উঠেছে।""\n* “আমি দেখি” ([7:8](../07/08.md)). কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""আমি দেখতে পাচ্ছি।"" অন্যান্য প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""দেখা হচ্ছে।""\n* “এবং আপনার মধ্যে আমাদের কাছ থেকে ভালবাসায়” ([8:7](../08/07.md)). কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""এবং আমাদের প্রতি আপনার ভালবাসায়।""\n* “এই অবস্থা দ্বারা” ([9:4](../09/04.md)). কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""অহংকার করার এই পরিস্থিতির দ্বারা।""\n* “যাতে সে আমাকে বকা দেয়, যাতে আমি অতি অহংকারী না হই” ([12:7](../12/07.md)). কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""যাতে তিনি আমাকে বকা দিতে পারেন।""\n* “যদি তোমাকে ভালবাসি” ([12:15](../12/15.md)). কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এটি রয়েছে: ""যদি আমি তোমাকে ভালবাসি।""\n* “[12] পবিত্র চুম্বন দিয়ে একে অপরকে শুভেচ্ছা জানান। সমস্ত সাধুরা আপনাকে অভিবাদন জানায়। [13] প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ এবং ঈশ্বরের ভালবাসা এবং পবিত্র আত্মার সহভাগিতা তোমাদের সকলের সাথে থাকুক৷” ([13:12–13](../13/12.md)). কিছু অনুবাদ এই বাক্যগুলিকে 2টির পরিবর্তে 3টি পদে ভাগ করে: “[12] পবিত্র চুম্বন দিয়ে একে অপরকে শুভেচ্ছা জানান। [13] সমস্ত সাধুরা আপনাকে অভিবাদন জানায়। [14] প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ এবং ঈশ্বরের প্রেম এবং পবিত্র আত্মার সহভাগিতা তোমাদের সকলের সাথে থাকুক৷”" 1:intro tsh3 0 "# 2 করিন্থীয় 1 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1. আরম্ভ ও আশীর্বাদ (1:1–2)\n2. পৌল দুঃখকষ্টে তার সান্ত্বনার জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা করেন (1:3–11)\n3. বিঘ্নিত ভ্রমণ পরিকল্পনা (1:12–2:13)\n * বাধা এবং এর কারণ (1:15–2:4)\n\n প্রথম অনুচ্ছেদটি প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে একটি চিঠি শুরু করার একটি সাধারণ উপায় প্রতিফলিত করে।\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### সান্ত্বনা\n\n সান্ত্বনা এই অধ্যায়ের একটি প্রধান থিম. পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে বিশ্বাসীরা কষ্ট ভোগ করে কারণ তারা যীশুর অন্তর্গত। যখন এটি ঘটে তখন পবিত্র আত্মা তাদের সান্ত্বনা দেন। তখন তারা অন্যদের সান্ত্বনা দিতে সক্ষম হয়। পৌল চায় করিন্থীয় বিশ্বাসীরা জানতে পারে যে তিনি ভয়ানক নিপীড়ন থেকে মুক্ত নন কিন্তু ঈশ্বর সবসময় তাকে উদ্ধার করেন এবং সান্ত্বনা দেন। তিনি তাদেরও জানতে চান যে ঈশ্বর তাদের জন্যও তা করবেন।\n\n### পৌলের সততা \n\n স্পষ্টতই, করিন্থের লোকেরা পৌলকে সমালোচনা করছিলেন, এই বলে যে তিনি আন্তরিক নন এবং সত্যিকারের করিন্থীয় বিশ্বাসীদের বিষয়ে চিন্তা করেন না। তাই, পৌল তিনি যা করছিলেন তার উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করার মাধ্যমে সেগুলো খণ্ডন করেন।\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতা গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### তাত্ত্বিক প্রশ্ন\n\n আন্তরিক না হওয়ার অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করতে পৌল 1:17 এ দুটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### রূপক ""হ্যাঁ এবং না""\n\n1:17-20 তে পৌল ""হ্যাঁ"" এবং ""না"" শব্দগুলিকে একত্রে ব্যবহার করেছেন এমন একজন ব্যক্তির মনোভাব এবং বক্তৃতাকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যিনি অস্থির এবং সহজেই তিনি যা করতে চান সে সম্পর্কে তার মন পরিবর্তন করেন। মনে হচ্ছে কিছু লোক পৌলকে এমন একজন ব্যক্তি হিসেবে অভিযুক্ত করেছে, কিন্তু সে স্পষ্ট করে দেয় যে সে তা নয়। পরিবর্তে, তিনি ঈশ্বরকে অনুকরণ করেন, যিনি সর্বদা বিশ্বস্ত, এবং যীশু, যিনি বিশ্বস্তভাবে ঈশ্বরের সমস্ত প্রতিশ্রুতি পূরণ করেন।\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ অসুবিধা\n\n### জামানত হিসাবে পবিত্র আত্মা\n\n1:22 পৌল বলেছেন যে পবিত্র আত্মা ঈশ্বরের সমস্ত প্রতিশ্রুতির জামানত, তার সাথে অনন্ত জীবন সহ। ""জামানত"" শব্দটি ব্যবসায়িক লেনদেন থেকে এসেছে যেখানে একজন ব্যক্তি অন্য ব্যক্তিকে কিছু মূল্যবান জিনিস প্রদান করে একটি জামানত হিসাবে যে প্রথম ব্যক্তি তার পাওনার পুরো পরিমাণ অর্থ প্রদান করবে। এই শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য অন্যান্য শব্দের মধ্যে রয়েছে ""প্রতিশ্রুতি"" বা ""বায়না""। পৌল এই ধারণাটি ব্যাখ্যা করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে, যেহেতু বিশ্বাসীরা এখন পবিত্র আত্মার আশীর্বাদ অনুভব করে, তারা নিশ্চিত হতে পারে যে তারা মৃত্যুর পরে ঈশ্বরের দেওয়া সমস্ত প্রতিশ্রুতি অনুভব করবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### ঈশ্বর সাক্ষী \n\n 1:23-এ পৌল ঈশ্বরকে তাঁর চরিত্রের সাক্ষী হতে আহ্বান করেছেন, যে তিনি করিন্থীয় বিশ্বাসীদের প্রতি সৎ এবং বিশ্বস্ত হচ্ছেন। এটা সম্ভব যে পৌল এটিকে একটি শপথ হিসাবে বোঝাচ্ছেন, যাতে এটি আশা করা হয় যে ঈশ্বর পৌলকে নাটকীয়ভাবে শাস্তি দেওয়ার মাধ্যমে বা মিথ্যা কথা বললে তাকে মারার মাধ্যমে যা বলছেন তার সাক্ষ্য দেবেন৷ বিকল্পভাবে, তিনি ইচ্ছা করতে পারেন যে ঈশ্বর পবিত্র আত্মার মাধ্যমে করিন্থীয় বিশ্বাসীদের কাছে পৌলের সততা নিশ্চিত করার মাধ্যমে সাক্ষ্য দেবেন৷" 1:1 mel3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 "আপনার ভাষায় য়য়য় একটি চিঠির লেখক এবং তার অভিপ্রেত শ্রোতাদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, আপনি ইঙ্গিত করতে চাইতে পারেন যে এটি একটি চিঠি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, পৌল … আপনাকে এই চিঠিটি লিখেছি, করিন্থে অবস্থিত ঈশ্বরের মন্ডলী""" 1:1 f59u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 "এখানে **আমাদের** শব্দটি করিন্থীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে। আসলটিতে শুধুমাত্র ""ভাই"" আছে, তবে ""আমাদের"" শব্দটি ইংরেজির জন্য প্রয়োজনীয় বলে বিবেচিত হয়েছিল। আপনার ভাষায় য়য়য় সবচেয়ে স্বাভাবিক শব্দ ব্যবহার করুন. (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1:1 mhg5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **আখায়া** শব্দটি আধুনিক গ্রীসের দক্ষিণ অংশে একটি রোমান প্রদেশের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:2 heps rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ 1 "তার নাম এবং তিনি যাদের কাছে লিখছেন তাদের উল্লেখ করার পর, পৌল একটি আশীর্বাদ যোগ করেন। এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন যা লোকেরা আপনার ভাষায় য়য়য় আশীর্বাদ হিসাবে স্বীকৃতি দেবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার মধ্যে দয়া এবং শান্তি অনুভব করুন"" বা ""আমি প্রার্থনা করি যে আপনি অনুগ্রহ এবং শান্তি পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" 1:2 f6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **অনুগ্রহ** এবং **শান্তি** ধারণাগুলির জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রার্থনা করি যে ঈশ্বর আমাদের পিতা এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনার প্রতি অনুগ্রহ করবেন এবং আপনাকে একটি শান্তিময় আত্মা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:3 px2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় য়য়য় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সর্বদা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বর এবং পিতার প্রশংসা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:3 xshp rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "তার চিঠির প্রাপকদের আশীর্বাদ করার পর, পৌল ঈশ্বরের কাছে একটি আশীর্বাদ যোগ করেন। যদি আপনার লোকেরা ঈশ্বরকে আশীর্বাদ করাকে লোকেদের জন্য অদ্ভুত বলে মনে করে, তবে এটিকে প্রশংসা হিসাবে অনুবাদ করুন, যেহেতু আমরা যখন ঈশ্বরকে আশীর্বাদ করি তখন আমরা এটিই করি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সর্বদা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বর এবং পিতার প্রশংসা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" 1:3 k7dl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 "**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। **ঈশ্বর** এবং **পিতা** উভয়ই ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। এই বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে (1) ঈশ্বর আমাদের প্রভু যীশুর ঈশ্বর এবং পিতা উভয়ই, অথবা (2) ঈশ্বর আমাদের প্রভু যীশুর পিতা৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি পিতা""" 1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 "এখানে, সম্বন্ধসূচক রূপটি **করুণা** এবং **সমস্ত সান্ত্বনা**কে ঈশ্বরের কাছ থেকে আসছে বলে বর্ণনা করে, যিনি তাদের উৎস। **পিতা** এবং **ঈশ্বর** উভয়ই একই ব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা যিনি করুণার উৎস এবং ঈশ্বর যিনি সকল সান্ত্বনার উৎস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 1:3 tksv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **করুণা** এবং **সান্ত্বনা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা যিনি করুণাময় এবং ঈশ্বর যিনি সর্বদা তাঁর লোকেদের সান্ত্বনা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 "এখানে, **সব** উল্লেখ করতে পারে: (1) সময়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সর্বদা তার লোকেদের সান্ত্বনা দেয়"" (2) পরিমাণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যার কাছ থেকে সান্ত্বনার প্রতিটি উদাহরণ আসে""" 1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 এখানে এবং 5 পদের মাধ্যমে অব্যাহত রেখে, **আমাদের**, **আমাদের**, এবং **আমরা** সম্ভবত করিন্থীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:4 ggj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 "এই শব্দগুচ্ছ একটি উদ্দেশ্য ধারা প্রবর্তন করে। পৌল সেই উদ্দেশ্যটি উল্লেখ করছেন যার জন্য ঈশ্বর আমাদের দুঃখকষ্ট দেন এবং তারপর সান্ত্বনা দেন। উদ্দেশ্য ধারা প্রবর্তনের জন্য আপনার ভাষায় য়য়য় একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1:4 tl0d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **দুঃখ** এবং **ক্লেশ** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনই লোকেরা আমাদের কষ্ট দেয় তখন আমাদের সান্ত্বনা দেয় যাতে লোকেরা যখনই তাদের কষ্ট দেয় তখন আমরা অন্যদের সান্ত্বনা দিতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:4 cxwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **সান্ত্বনা** শব্দের শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে বা বিশেষ্য **সান্ত্বনা ** এবং ক্রিয়াপদ **সান্ত্বনা দেওয়া** উভয়ই একসাথে ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি শুধুমাত্র ব্যবহার করে একই ধারণা প্রকাশ করতে পারেন ক্রিয়াপদ বিকল্প অনুবাদ: ""যেভাবে আমরা নিজেরা সান্ত্বনা পাই"" বা ""যেমন আমরা নিজেরা সান্ত্বনা পাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" 1:4 eh7l rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 "পৌল **নিজেদের** শব্দটি ব্যবহার করেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে আমরা, যদিও আমরা দুর্বল মানুষ, ঈশ্বর যেমন আমাদের সান্ত্বনা দিয়েছেন অন্যদের সান্ত্বনা দিতে পারি। এই জোর নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় য়য়য় স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি আমরাও সান্ত্বনা পাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 1:4 hlnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় য়য়য় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদেরও সান্ত্বনা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 "এখানে পৌল **খ্রীষ্টের দুঃখভোগ* সম্বন্ধে কথা বলেছেন যেন সেগুলি এমন বস্তু যা বৃদ্ধি করতে পারে এবং তার দিকে অগ্রসর হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় য়য়য় সহায়ক হয় তবে আপনি এটিকে একটি ভিন্ন রূপক দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন লোকেরা খ্রীষ্টকে কষ্ট দিয়েছিল, এবং তারা এখন আমাদের কষ্ট দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 "এখানে পৌল **সান্ত্বনা** এর কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা আকারে বৃদ্ধি পেতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় য়য়য় সহায়ক হয় তবে আপনি এটিকে একটি ভিন্ন রূপক দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন বা আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের প্রচুর সান্ত্বনা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:6 y9bi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 এখানে এবং 21 পদের প্রথমার্ধের মাধ্যমে, **আমরা** এবং অন্যান্য প্রথম-ব্যক্তি সর্বনামগুলি পৌল এবং তীমোথিয়কে নির্দেশ করে, কিন্তু করিন্থীয়দের কাছে নয়৷ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 "এখানে কোন শক্তিশালী বৈপরীত্য নেই। বরং, পৌল দুঃখকষ্ট ও সান্ত্বনার কথা বলে চলেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় য়য়য় সহায়ক হয়, তাহলে আপনাকে এখানে এমন একটি শব্দ ব্যবহার করার দরকার নেই যা আগে যা এসেছে তার সাথে বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা পীড়িত হই""" 1:6 ylw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় য়য়য় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যদি মানুষ আমাদের কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:6 pxy2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি কাল্পনিক পরিস্থিতি, কিন্তু তার মানে এটি ঘটে। যদি আপনার ভাষায় য়য় কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন আমরা কষ্ট পাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 1:6 gfyd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **স্বান্তনা** এবং **পরিত্রাণের** ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যাতে আপনি সান্ত্বনা পেতে পারেন এবং সংরক্ষণ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:6 wyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় য়য়য় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর আমাদের সান্ত্বনা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:6 ujj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε παρακαλούμεθα 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি কাল্পনিক পরিস্থিতি, কিন্তু তার মানে এটি ঘটে। যদি আপনার ভাষায় য়য় কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা সান্ত্বনা পাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 1:6 w94l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 2 "দেখুন কিভাবে আপনি এই একই বাক্যাংশটি পদের আগে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যাতে আপনি সান্ত্বনা পেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:6 mx46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **সহ্য** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি একই কষ্ট সহ্য করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:7 ot4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় য়য়য় আরও স্বাভাবিক হয়, আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম বিপরীত করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি ফলাফলের কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমরা জানি যে আপনি ঈশ্বরের সান্ত্বনাতে যেমন দুঃখকষ্টেও অংশীদার হন, তাই আপনার বিষয়ে আমাদের আশা দৃঢ়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:7 n3nl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **আশা** শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করি যে আপনি সহ্য করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:7 klvm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য়র জন্য আপনাকে পৌলের **আশা**-এর বিষয়বস্তু উল্লেখ করতে হয়, তাহলে আপনি এই তথ্যটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমাদের আশা যে আপনি যীশুর প্রতি বিশ্বস্ত থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:7 a4vz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **স্বান্তনা** শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দটি 5 এবং 6 পদে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরও আপনাকে সান্ত্বনা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:7 ca1o rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় য়য়য় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় য়য়য় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, আপনিও আরামের অংশীদার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:8 jqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 যদি আপনার ভাষায় য়য়য় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই দ্বিগুণক নেতিবাচক শব্দ অনুবাদ করতে একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা নেতিবাচক শব্দ **না** এবং নেতিবাচক শব্দ **অজ্ঞ** নিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা আপনাকে জানতে চাই” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:8 lgs0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় **ক্লেশ** শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় সম্পর্কে যখন লোকেরা আমাদের কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:8 pr8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 "এখানে, পৌল **ক্লেশ** সম্পর্কে কথা বলছেন যেন এটি একটি ভারী ভার যা তাদের বহন করতে হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় য়য়য় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এতটাই কষ্ট পেয়েছি যে আমরা ভেবেছিলাম যে আমরা এটি সহ্য করতে পারব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:8 gu5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 "যদি আপনার ভাষায় এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় য়য়য় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আমাদের জন্য অত্যধিক কঠিন ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:8 t4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "এখানে, **যাতে** আগে যা এসেছে তার ফলাফলের পরিচয় দেয়। আপনার ভাষায় য়য়য় ফলাফল উপস্থাপন করার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলাফল সহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:9 lks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 "পৌল মৃত্যুর নিশ্চিততার সাথে তুলনা করছেন যা তারা এমন একজনের সাথে অনুভব করেছিল যে **মৃত্যুদণ্ডের শাস্তি** পায়, অর্থাৎ একজন বিচারকের কাছ থেকে আদেশ যে তাকে অবশ্যই মৃত্যুদন্ড কার্যকর করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আমাদের নিজেদের মৃত্যুর ব্যাপারে ততটাই নিশ্চিত ছিলাম যতটা নিশ্চিত যে কেউ মৃত্যু দন্ডে দণ্ডিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:9 dttx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 এখানে সংযোগকারী শব্দগুলি **যাতে** একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্ক প্রবর্তন করে। পৌল এবং তার সঙ্গীদের জন্য ঈশ্বরের উদ্দেশ্য ছিল যে তারা মনে করবে যে তারা মারা যাবে তাদের জন্য ঈশ্বরের উপর আস্থা রাখা। আপনার ভাষায় য়য়য় একটি সংযোগকারী ব্যবহার করুন যা স্পষ্ট করে যে এটিই উদ্দেশ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:9 i7up rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় য়য়য় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় য়য়য় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পরিবর্তে, আমরা ঈশ্বরের উপর নির্ভর করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:9 bu2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 "এখানে, **মৃতকে পুনরুত্থিত করা** একটি বাগধারা যা মারা গেছে তাকে আবার জীবিত করে তোলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কে মৃতকে আবার জীবিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:10 x4kh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηλικούτου θανάτου 1 "এখানে, **এত মহান মৃত্যু** সেই ভয়ানক তাড়নাকে প্রতিনিধিত্ব করে যা পৌল এবং তার সঙ্গীরা ভোগ করছিল এবং তারা নিশ্চিত ছিল যে মৃত্যুতে শেষ হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় য়য়য় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষায় য়য় থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর চোয়াল"" বা ""এমন একটি মারাত্মক বিপদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:10 eitn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ῥύσεται 1 "এর অর্থ হল যে ঈশ্বর পৌল এবং তার সঙ্গীদেরকে ভবিষ্যতে একই রকম বিপজ্জনক পরিস্থিতি থেকে উদ্ধার করবেন। আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যখনই আমরা বিপদে পড়ি, ঈশ্বর আমাদের উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:10 c2xx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὃν ἠλπίκαμεν 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য়য় **আশা** শব্দের শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরকে বিশ্বাস করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:11 q17d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য়য় **প্রার্থনা** শব্দের শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:11 xftq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 সংযোগকারী শব্দগুলি **যাতে** একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্ক প্রবর্তন করে। পৌল করিন্থীয়দের উদ্দেশ্য তাঁর জন্য প্রার্থনা করার জন্য উপস্থাপন করেছেন যাতে অনেক লোক ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানায়। আপনার ভাষায় য়য়য় একটি সংযোগকারী ব্যবহার করুন যা স্পষ্ট করে যে এটিই উদ্দেশ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:11 h0u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষায় য়য় এই কর্মবাচ্যের ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় য়য়য় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অনেক মুখ আমাদের পক্ষ থেকে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:11 oskx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ πολλῶν προσώπων 1 "পৌল লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য **মুখ* ব্যবহার করছেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় য়য় সহায়ক হয়, আপনি আপনার সংস্কৃতি থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেকের ঠোঁট থেকে"" বা ""অনেক লোকের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:11 bmze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 "এই **অনুগ্রহপূর্ণ উপহার** হল এমন কিছু যা ঈশ্বর পৌল এবং তার সঙ্গীদের জন্য ভবিষ্যতে অনেক লোকের প্রার্থনার উত্তরে করবেন৷ যদি আপনার ভাষায় য় **উপহার** শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর অনুগ্রহপূর্বক আমাদের যা প্রয়োজন তা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:11 dptz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ πολλῶν 1 "এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় য়য় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যটির পূর্বের ধারণাগুলি থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় য়য় আরও পরিষ্কার হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোকের প্রার্থনার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:12 kqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 এই পদগুলিতে পৌল **আমাদের**, **আমরা**, এবং **নিজেদের** শব্দগুলি ব্যবহার করেছেন নিজেকে এবং টিমোথিকে এবং সম্ভবত অন্যদেরকে বোঝাতে যারা তাদের সাথে সেবা করে। এই শব্দগুলি সেই ব্যক্তিদের অন্তর্ভুক্ত করে না যাদের কাছে তিনি লিখছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 "এখানে **গর্ব** শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে ইতিবাচক অর্থে অন্যদের জানাতে চাওয়ার জন্য যে আপনি ভালো কিছু করতে পেরে আপনার দারুণ তৃপ্তি এবং আনন্দের অনুভূতি। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন কিছু যা আমরা খুব ভাল অনুভব করি""" 1:12 c7mu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 "এখানে, পৌল তার **বিবেকের** কথা বলেছেন যেন এটা এমন একজন ব্যক্তি যিনি সাক্ষ্য দিতে পারেন। যদি এটি আপনার ভাষায় য়য় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। দয়া করে মনে রাখবেন যে এই বিকল্প অনুবাদের জন্য **বিবেক** এর পরে কমা লাগবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আমাদের বিবেক দ্বারা জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 1:12 hs5l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষায় য় **সাক্ষ্য** এবং **বিবেক** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। দয়া করে মনে রাখবেন যে এই বিকল্প অনুবাদগুলির জন্য **বিবেক** এর পরে কমা লাগবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হৃদয় আমাদের বলে যে এটি সত্য"" বা ""আমরা নিজেদের মধ্যে এটি নিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:12 xxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀνεστράφημεν 1 "**আমরা নিজেরা আচার আচরণ করেছি** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল পৌল এবং তার সঙ্গীরা তাদের নিজেদের কাজ নিয়ন্ত্রণ করত। এই ধারণাটি নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় য়য় স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অভিনয় করেছি"" বা ""আমরা নিজেদেরকে সম্মত করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 1:12 c2z9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ κόσμῳ 1 "পৌল **পৃথিবী** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যারা পৃথিবীতে বাস করে, অর্থাৎ সাধারণ মানুষ। যদি এটি আপনার ভাষায় য়য় সহায়ক হয়, আপনি আপনার সংস্কৃতি থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবার মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:12 nc7o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় য় **পবিত্রতা** এবং **আন্তরিকতা** শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেদেরকে ঈশ্বর তাঁর আনুগত্য করার এবং সৎ হওয়ার ক্ষমতা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:12 c1bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 "এখানে, **দৈহিক** যা আধ্যাত্মিক এবং ধার্মিক তার বিপরীতে প্রাকৃতিক এবং মানবিক বিষয়কে প্রতিনিধিত্ব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় য়য় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষায় য় থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাকৃতিক মানুষের প্রজ্ঞা অনুসারে নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:12 qej6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 "যদি আপনার ভাষায় য় **জ্ঞান** শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ স্বাভাবিকভাবে যা বুদ্ধিমান বলে মনে করে সে অনুযায়ী নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:12 ieqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় য় **অনুগ্রহ** শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের যা করতে বলেন সেই অনুসারে কারণ তিনি আমাদের ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:13 c6t4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে **কেননা** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দটি এই পদ টিকে আগের পদের সাথে যুক্ত করে প্রমাণ হিসেবে যা পৌল আগের পদে যে দাবিটি করেছিলেন তা সমর্থন করে। পূর্ববর্তী বিবৃতির সাথে এই প্রমাণ সংযুক্ত করার জন্য আপনার ভাষায় য় একটি প্রাকৃতিক রূপ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি দেখছেন,” বা “যেমন আপনি জানেন,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1:13 h2f4 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness γράφομεν 1 "এখানে পৌল হয়তো নিজেকে **আমরা** শব্দ ব্যবহার করে বহুবচন সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করছেন এটা বোঝাতে যে তিনি শুধুমাত্র একটি দলের অংশ। যদি আপনার পাঠকদের জন্য এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি পরিবর্তে এখানে একবচন ""আমি"" ব্যবহার করতে পারেন, যেমন পৌল পরের পদে করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি লিখি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])" 1:13 h21j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 "পৌল এখানে দুটি নেতিবাচক বাক্যাংশ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন, **অন্য কোন নয় … কিন্তু**। যদি এটি সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষায় য় একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি সরল ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে যা লিখি তা হল সোজা কথা"" বা ""আমরা আপনাকে যা লিখি তা আপনি যা পড়েন এবং বোঝেন তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1:13 vtx8 ἕως τέλους 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) পৌল আশা করেন যে করিন্থীয়রা তাদের যা বলার চেষ্টা করছেন তা সবই বুঝতে পারবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবকিছু"" বা ""পুরোপুরি"" (2) পৌল আশা করেন যে করিন্থীয়রা যীশুর ফিরে না আসা পর্যন্ত তিনি তাদের যা বলছেন তা বুঝতে থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""শেষ পর্যন্ত""" 1:14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 "এখানে **গর্ব** শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে ইতিবাচক অর্থে অন্যদের জানাতে চাওয়া যে ভালো কিছুতে আপনার দারুণ তৃপ্তি এবং আনন্দের অনুভূতি। 12 পদে আপনি কীভাবে এটি অনুবাদ করেছেন তা দেখুন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আনন্দের উত্স"" বা ""আপনার গর্বের উত্স""" 1:14 p1pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় য় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় য় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনিও আমাদের গর্ব করেন"" বা ""ঠিক যেমন আপনিও আমাদের গর্ব করার কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:14 urdj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 2 **আমাদের** এই ঘটনাটি করিন্থিয়ান বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে, তাই যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তবে সেই শব্দের অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপটি ব্যবহার করুন৷ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:15 n5ex rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 "**এই** শব্দটি পৌল 13 এবং 14 পদে যা বলেছেন তা বোঝায়। পৌল আত্মবিশ্বাসী ছিলেন যে করিন্থীয়রা তাকে বুঝতে পারবে এবং তারা তাকে নিয়ে গর্বিত হবে (তাঁর প্রতি খুব খুশি)। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয় তবে আপনি প্রসঙ্গটি পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মবিশ্বাসী যে আপনি আমাকে নিয়ে গর্বিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:15 ehdw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 "যদি আপনার ভাষায়**আস্থা**শব্দটির শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়ে আত্মবিশ্বাসী হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:15 xdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρότερον 1 "এখানে, **আগে** এর অর্থ হতে পারে: (1) পৌল মাকিদনিয়ায় যাওয়ার আগে করিন্থীয়দের সাথে দেখা করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মাকিদনিয়া যাওয়ার আগে"" বা (2) পৌল তার পরিকল্পনা পরিবর্তন করার আগে করিন্থীয়দের সাথে দেখা করার ইচ্ছা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মূলত"" বা ""প্রথমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:15 ln3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 সংযোগকারী শব্দগুলি **যাতে** একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্ক প্রবর্তন করে। পৌলের দুটি সফরের পরিকল্পনার উদ্দেশ্য ছিল করিন্থীয়দের দুইবার অনুগ্রহ বা আশীর্বাদ দেওয়া। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী ব্যবহার করুন যা স্পষ্ট করে যে এটিই উদ্দেশ্য। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 "এখানে **অনুগ্রহ** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দের অর্থ আরও নির্দিষ্টভাবে ""উপহার"" বা ""সুবিধা"" বা ""আশীর্বাদ"" হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার সাথে দুবার দেখা করে উপকৃত হতে পারেন""" 1:16 glgv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 "এখানে, **তোমাদের** সেই স্থানের প্রতিনিধিত্ব করেন যেখানে করিন্থিয়ানরা বাস করে। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষায় থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শহরের মধ্য দিয়ে যেতে"" বা ""আপনাকে দেখতে এবং তারপর যেতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:16 mp6u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 "পৌল **এগিয়ে দেবে... তোমাদের দ্বারা** বাক্যাংশটি ব্যবহার করে করিন্থীয়দের কাছে তাকে অর্থ এবং খাবার দেওয়ার ভদ্র উপায়ে উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষায় এটি উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায় ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে আমাকে সহায়তা করার অনুমতি দেওয়ার জন্য যাতে আমি জুডিয়াতে যেতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 1:16 tk5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 "যদি আপনার ভাষায় এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় য় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যিহূদিয়াতে পাঠাতে চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:17 ehze rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "**এই** সর্বনামটি পৌলের দুইবার করিন্থীয়দের কাছে যাওয়ার পরিকল্পনাকে নির্দেশ করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার না হলে, আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে দুবার দেখার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:17 zms7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 "পৌল এখানে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার করছেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি করিন্থীয়দের পরিদর্শন করার পরিকল্পনাটি হালকাভাবে পরিবর্তন করেননি। প্রশ্নের প্রত্যাশিত উত্তর হল ""না।"" আপনি যদি আপনার ভাষায় য় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক শব্দ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তখন কৌতুকপূর্ণ আচরণ করিনি!"" অথবা ""আমি অস্থির হইনি।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:17 chy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 "পৌল এখানে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার করছেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি তার নিজের ইচ্ছা অনুযায়ী তার পরিকল্পনা তৈরি বা পরিবর্তন করেন না। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মাংস অনুসারে জিনিসগুলি পরিকল্পনা করি না, যাতে আমি একই সময়ে ""হ্যাঁ, হ্যাঁ"" এবং ""না, না"" বলতে পারি।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:17 p0sf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "এখানে, **শারীরিক প্রয়োজন অনুসারে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""পরিবর্তনশীল মানুষের ইচ্ছার উপর ভিত্তি করে।"" যদি এই শব্দগুচ্ছটির আপনার ভাষায় সেই অর্থ না থাকে, তাহলে আপনার ভাষায় থেকে এমন একটি বাগধারা ব্যবহার করুন যাতে সেই অর্থ থাকে বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বর্ণনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা অনুভব করছি সেই অনুযায়ী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:17 fq3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) পৌল বলতেন যে তিনি দেখতে যাবেন এবং তিনি প্রায় একই সময়ে দেখা করবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি বলি 'হ্যাঁ, আমি অবশ্যই পরিদর্শন করব' এবং 'না, আমি অবশ্যই পরিদর্শন করব না' একই সময়ে"" (2) পৌল বলতেন যে তিনি পরিদর্শন করবেন না এমন অভিপ্রায়ে তিনি পরিদর্শন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি বলি 'হ্যাঁ, আমি অবশ্যই পরিদর্শন করব' যদিও আমি ইচ্ছা করছিলাম যে আমি পরিদর্শন করব না"" উভয় ক্ষেত্রেই, তিনি তার বিরুদ্ধে অভিযোগ অস্বীকার করছেন, তিনি অবিশ্বস্ত। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:17 y41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 "**হ্যাঁ, হ্যাঁ** এবং **না, না** শব্দ দুটিই জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি 'হ্যাঁ' এবং 'না' উভয়ই বলতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:18 icwz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "এখানে সংযোগকারী শব্দগুলি নির্দেশ করতে পারে: (1) একটি তুলনা। পৌল ঈশ্বরের বিশ্বস্ততাকে করিন্থীয় বিশ্বাসীদের সাথে সত্য কথা বলার জন্য তার নিজের প্রতিশ্রুতির সাথে তুলনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একইভাবে,"" (2) একটি ফলাফল। পৌল হয়তো বলছেন যে তিনি তার কথা বলার ক্ষেত্রে বিশ্বস্ত কারণ তিনি বিশ্বস্ত হওয়ার জন্য ঈশ্বরের উদাহরণ অনুসরণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই, সেই কারণে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1:18 qutd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ἡμῶν 1 পৌল **আমাদের কথা** শব্দটি ব্যবহার করছেন যে কোনো বার্তা বোঝাতে যা তিনি শব্দ ব্যবহার করে করিন্থীয়দের দিয়েছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের বার্তা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:18 hmuj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὔ 1 "এখানে, **""হ্যাঁ"" এবং ""না""** একজন ব্যক্তির বক্তৃতাকে প্রতিনিধিত্ব করে যিনি পরস্পরবিরোধী কথা বলেন। যদি এই শব্দগুচ্ছের আপনার ভাষায় য় সেই অর্থ না থাকে, তাহলে আপনার ভাষায় থেকে এমন একটি বাগধারা ব্যবহার করুন যাতে এই অর্থ থাকে বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বর্ণনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মুখের উভয় দিক থেকে"" বা ""একটি জিনিস এবং তারপর তার বিপরীত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:19 jmcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** অনুবাদ করা শব্দটি ব্যাখ্যা হিসেবে এই পদটিকে এর আগের পদের সাথে সংযুক্ত করে। যদি এই বিবৃতি এবং পূর্ববর্তীটির মধ্যে সংযোগটি স্পষ্ট না হয় তবে আপনি এখানে একটি অনুরূপ সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দেখেছেন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1:19 hd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **ঈশ্বরের পুত্র** যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:19 aqzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου 1 "যদি আপনার ভাষায় এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় য় স্বাভাবিক লাগে। আপনি যদি এই বিকল্প অনুবাদটি ব্যবহার করেন, তাহলে আপনার এটি অনুসরণকারী জ্যতিচিহ্নটি মুছে ফেলা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আমি এবং সীল এবং তীমোথিয় বলে তোমাদের মধ্যে ঘোষণা করেছি,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:19 ql6b rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανοῦ 1 "**সীল** শব্দটি সেই ব্যক্তির নাম যাকে প্রেরিত গ্রন্থে ""সিলাস"" বলা হয়েছে এবং যিনি প্রাথমিক মন্ডলীর একজন নেতা ছিলেন৷ আপনি এখানে একটি বানান ব্যবহার করতে এবং অন্য বানানটি একটি পাদটিকায় রাখতে চাইতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" 1:19 t98z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 "এখানে, **""হ্যাঁ"" এবং ""না""** একত্রিত বাক্যাংশটি এমন একজন ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে যিনি অবিশ্বস্ত। যদি এই শব্দগুচ্ছের আপনার ভাষায় য় সেই অর্থ না থাকে, তাহলে আপনার ভাষায় থেকে এমন একটি বাগধারা ব্যবহার করুন যাতে এই অর্থ থাকে বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বর্ণনা করুন। 18 পদে আপনি কীভাবে এটি অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""হালকা-ভাবেই, কিন্তু, যেমন আমরা বলেছি, একটি পাথর"" বা ""অবিশ্বাস্য, কিন্তু আমরা ধারাবাহিকভাবে আপনাকে দেখিয়েছি যে তিনি বিশ্বস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:19 xmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 "এখানে, ক্রিয়াপদের বিষয় **হয়েছে**, **এটি** দ্বারা উপস্থাপিত, উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল, সীল এবং তীমোথিয়র ঘোষণা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমাদের ঘোষণা তার মধ্যে 'হ্যাঁ' হয়েছে"" (2) যীশু। এই ক্ষেত্রে, **তার মধ্যে**কে ""এতে"" হিসাবে অনুবাদ করা হবে, ঘোষণাটি উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি এতে 'হ্যাঁ' হয়েছেন"" বা ""কিন্তু যীশু আমাদের ঘোষণায় 'হ্যাঁ' হয়েছেন"" (3) সাধারণভাবে বাস্তবতা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এটা সবসময়ই হয়েছে যে তার মধ্যে 'হ্যাঁ' আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:20 h2xc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 "এর মানে হল যে যীশু সমস্ত **ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি** পূরণ করেন। তিনি তাদের জামানত দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ঈশ্বরের সমস্ত প্রতিশ্রুতি পূরণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:20 h4uv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ 1 এই পদে **তাঁকে** শব্দের উভয় ঘটনাই যীশু খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার না হলে, আপনি এখানে তার নাম ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যীশুতে … যীশুর মাধ্যমে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:20 lz2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 "পৌল কথা বলার একটি ক্রিয়াপদ ছেড়ে দিচ্ছেন যে অনেক ভাষায় য় এই বাক্যটি সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন হবে। আপনি এই শব্দটি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় য় পরিষ্কার হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""'আমেন' আমাদের দ্বারা উচ্চারিত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:20 sqpx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষায় এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় য় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা বলি 'আমেন'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:20 hro4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 এখানে, **আমাদের** কোরিন্থিয়ান বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে, তাই যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তাহলে সেই শব্দের অন্তর্ভুক্ত রূপটি ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:20 uuxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν 1 "যদি আপনার ভাষায় **গৌরব** শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমরা ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করি"" বা ""যাতে আমরা ঈশ্বরকে সম্মান করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:21 n5eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν 1 "এখানে, পৌল খ্রীষ্টের সাথে বিশ্বাসীদের সম্পর্কের কথা বলছেন যেন তারা **খ্রীষ্টে** অবস্থিত। যদি এটি আপনার ভাষায় য় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:21 tjc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρίσας ἡμᾶς 1 "তাৎপর্য হল ঈশ্বর বিশ্বাসীদেরকে পবিত্র আত্মা দিয়ে অভিষিক্ত করেছেন যাতে তারা তাঁর জন্য বেঁচে থাকতে পারে। আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর জন্য বেঁচে থাকার জন্য আমাদের পবিত্র আত্মা দিয়ে অভিষিক্ত করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:21 f4c4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 2 এখানে, **আমাদের** সম্ভবত করিন্থীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে, তাই যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তাহলে সেই শব্দের অন্তর্ভুক্ত রূপটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:22 z43l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 "পৌল ঈশ্বরের কথা বলেছেন যে আমরা তাঁরই একজন এমনভাবে যেন ঈশ্বর আমাদের উপর মালিকানার দৃশ্যমান চিহ্ন রেখেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় য় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে তার নিজের বলে দাবি করা"" বা ""দেখানো যে আমরা তারই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:22 laq1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 এখানে, **আমাদের** এবং **আমাদের** সম্ভবত করিন্থীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে, তাই যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তাহলে সেই শব্দের অন্তর্ভুক্ত রূপটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:22 jcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "এখানে, পৌল **আত্মা** সম্বন্ধে কথা বলছেন যেন আত্মা একটি **বায়না**, অর্থাৎ, ভবিষ্যতের তারিখে বাকি অর্থ প্রদানের প্রতিশ্রুতি সহ একটি ক্রয়ের জন্য একটি আংশিক অর্থপ্রদান। যদি এটি আপনার ভাষায় য় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জামানত যে তিনি আমাদের প্রতি আশীর্বাদ করবেন যা তিনি আমাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, যা আত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:22 xe98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "এখানে **হৃদয়** শব্দটি একজন ব্যক্তির অন্তর্নিহিত অংশকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষায় থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের অন্তরতম প্রাণীর মধ্যে"" বা ""আমাদের প্রত্যেকের মধ্যে বসবাস করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:23 j8lc rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 "**আমি ঈশ্বরকে আমার আত্মার সাক্ষী হিসেবে ডাকি** বাক্যটি হতে পারে: (1) একটি শপথের সূত্র। একটি শপথ প্রকাশ করার জন্য আপনার ভাষায় য় একটি স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি আমার আত্মার উপর ঈশ্বরের শপথ করছি"" (2) কেবল একটি বিবৃতি যে ঈশ্বর পৌলের উদ্দেশ্য জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি ঈশ্বরকে আমার উদ্দেশ্যের সাক্ষী হিসাবে ডাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])" 1:23 vrkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 "এখানে, **আত্মা** ব্যক্তির জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষায় থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যদি আমি মিথ্যা বলি তাহলে ঈশ্বর আমার জীবন নিয়ে নিন, কিন্তু তিনি জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:23 j15t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 "এখানে, **যে** একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্ক প্রবর্তন করে। যে উদ্দেশ্যে পৌল করিন্থে তার সজন্য বাতিল করেছিলেন তা ছিল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের কষ্ট না দেওয়া (দেখুন 2:1)। আপনার ভাষায় য় এমন একটি সংযোগকারী বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা স্পষ্ট করে যে এটিই উদ্দেশ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যে এটি আপনাকে রক্ষা করার জন্য ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 1:23 xzir rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় য় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় য় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখনও করিন্থে আসিনি বলে আপনাকে দুঃখ থেকে বাঁচানোর জন্য"" বা ""আমি এখনও করিন্থে আর ভ্রমণ করিনি বলে আপনাকে দুঃখ দেওয়া থেকে বিরত রাখার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:24 hepi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় য় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় য় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটা বলতে চাই না"" বা ""আমি এটা বলি না কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:24 mrzw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κυριεύομεν 1 "এখানে, **এর উপরে কর্ত্তৃত্ব করা** একটি বাগধারা যার অর্থ হল ""প্রভুর মতো কাজ করুন।"" যদি এই শব্দগুচ্ছটির আপনার ভাষায় য় সেই অর্থ না থাকে, তাহলে আপনার ভাষায় থেকে এমন একটি বাগধারা ব্যবহার করুন যাতে সেই অর্থ থাকে বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বর্ণনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা দায়িত্বে থাকতে চাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:24 hafq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 "যদি আপনার ভাষায় **বিশ্বাস** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে, **বিশ্বাস** এর অর্থ হতে পারে: (1) করিন্থিয়ানরা যা বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে নির্দেশ করি যে আপনাকে অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে"" (2) কীভাবে করিন্থিয়ানরা ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কযুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের সাথে আপনার সম্পর্কের দায়িত্বে আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:24 lz4e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 "এখানে **আমরা** সর্বনাম উল্লেখ করতে পারি: (1) পৌল এবং তার সঙ্গীরা, কিন্তু করিন্থীয় বিশ্বাসীদের নয়। (2) পৌল, তার সঙ্গীরা এবং করিন্থীয় বিশ্বাসীরা। আমরা এখানে স্বতন্ত্র রূপ ব্যবহার করার পরামর্শ দিই যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে, এই পদে আগের ""আমরা"" এর মতোই। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1:24 cyu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষায় **আনন্দ** শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি আনন্দিত হবেন"" বা ""আপনাকে খুশি করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:24 kv47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি পূর্ববর্তী দুটি বিবৃতির কারণ হিসাবে নিম্নলিখিত বিবৃতিটিকে সংযুক্ত করে। কারণ হিসাবে পূর্ববর্তীগুলির সাথে এই বিবৃতিটি সংযুক্ত করার জন্য আপনার ভাষায় য় একটি প্রাকৃতিক রূপ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন থেকে"" বা ""কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 1:24 cih8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑστήκατε 1 "এখানে, **অটল অবস্থান** মানে স্থির, দৃঢ়, বা প্রতিষ্ঠিত হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সুপ্রতিষ্ঠিত"" বা ""আপনি শক্তিশালী এবং স্থির"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:24 xf2i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & πίστει 1 "এখানে, **বিশ্বাসে** এর অর্থ হতে পারে: (1) ""আপনার বিশ্বাসের ক্ষেত্রে।"" অন্য কথায়, করিন্থীয় বিশ্বাসীরা তাদের বিশ্বাসের ক্ষেত্রে পৌল থেকে স্বাধীন। তারা যা বিশ্বাস করে এবং যা করে তার জন্য তারা শুধুমাত্র ঈশ্বরের কাছে দায়ী। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি আপনার প্রতিশ্রুতি সম্পর্কিত"" (2) ""আপনার বিশ্বাসের কারণে।"" অন্য কথায়, করিন্থীয় বিশ্বাসীরা পৌলের কর্তৃত্বের কারণে নয়, তাদের বিশ্বাসের কারণে ঈশ্বরের অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:intro hy3h 0 "# 2 করিন্থীয় 2 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n3. বিঘ্নিত ভ্রমণ পরিকল্পনা (1:15–2:13)\n * বাধা এবং এর কারণ (1:15–2:4)\n * যে ব্যক্তি দুঃখ সৃষ্টি করেছে (2:5–11)\n * ত্রোয়া এবং মাকিদনিয়া ভ্রমণ (2:12–13)\n4. পৌলের পরিচর্যা (2:14–7:4)\n * খ্রীষ্টের সুবাস (2:14–17)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### আগের চিঠি \n\nIn [2:3–4](../02/03.md), [9](../02/09.md), পৌল একটি চিঠি উল্লেখ করেছেন যা তিনি ইতিমধ্যেই করিন্থীয়দের কাছে লিখেছিলেন এবং পাঠিয়েছিলেন। যদিও কিছু পণ্ডিত মনে করেন এই চিঠিটি 1 করিন্থীয়, সম্ভবত আমাদের কাছে এই আগের চিঠিটি নেই। পৌল স্বীকার করেছেন যে এই আগের চিঠিটি তাদের ""দুঃখিত"" করতে পারে, কিন্তু তিনি তাদের জানতে চান যে তিনি তাদের প্রতি তার ভালবাসার কারণে চিঠিটি লিখেছিলেন। আপনার অনুবাদে, নিশ্চিত করুন যে এই পদগুলি একটি চিঠির উল্লেখ করে যা পৌল পূর্বে লিখেছিলেন, 2 করিন্থীয়দের কাছে নয়।\n\n### অন্যদের ""শোক""\n\nপৌল ""দুঃখ"", ""দুঃখ"" এবং অন্যদের ""শোক"" এর মধ্যে একাধিকবার উল্লেখ করেছেন [2:1–8](../02/01.md). এই শব্দগুলি বোঝায় যে ঘনিষ্ঠ বন্ধুরা কীভাবে তারা যা বলে এবং যা করে তা দ্বারা একে অপরকে ""শোক"" বা আঘাত করতে পারে। এই শব্দগুলি কাউকে শারীরিকভাবে আঘাত করা বোঝায় না। বরং, তারা আবেগগতভাবে কাউকে আঘাত করার কথা উল্লেখ করে। পৌল স্বীকার করেছেন যে তার চিঠি হয়তো তাদের “দুঃখিত” করেছে এবং তিনি এটাও ইঙ্গিত করেছেন যে করিন্থীয়দের একজন সহবিশ্বাসীদের “দুঃখিত” করেছে। একজন ব্যক্তির ভিতরে অন্য ব্যক্তিকে আঘাত বা আহত করার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় বিবেচনা করুন।\n\n### যে ব্যক্তি দুঃখ সৃষ্টি করেছে\n\n[2:5–11]এ (../02/05.md), পৌল এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি দুঃখ সৃষ্টি করেছেন। প্রায় অবশ্যই, তার মনে একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি রয়েছে। এই ব্যক্তি দুঃখের কারণ কী করেছিল সে সম্পর্কে পৌল স্পষ্ট নয়। সে যৌন পাপ করেছে বা চার্চ থেকে অর্থ চুরি করেছে বা পৌলের কর্তৃত্বের বিরোধিতা করেছে। ব্যক্তিটি যাই করুক না কেন, পৌল ব্যক্তি বা সে যা করেছে তার সম্পর্কে নির্দিষ্ট না হওয়া বেছে নেয়। সম্ভবত এটি এই কারণে যে তিনি চান করিন্থীয়রা এই ব্যক্তিকে ক্ষমা করে এবং ভালবাসা প্রদর্শন করুক যে সে বা সে গির্জার দ্বারা সঠিকভাবে শৃঙ্খলাবদ্ধ হয়েছে৷ আপনার অনুবাদে, ব্যক্তি এবং ব্যক্তি যা করেছে উভয়ের জন্য সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন।\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ ভাষ্যালঙ্কার\n\n### সুগন্ধ এবং সুবাস \n\nIn [2:14–16](../02/14.md), পৌল নিজেকে এবং যারা তার সাথে পরিবেশন করেন তাদের ""সুগন্ধ"" বা ""সুগন্ধি"" হিসাবে চিহ্নিত করেন। পৌল সাধারণভাবে গন্ধ এবং গন্ধের কথা ভাবতে পারেন, অথবা তিনি একটি ""জয়যাত্রার মিছিলে"" দেওয়া ধূপ এবং বলির গন্ধের কথা উল্লেখ করতে পারেন। (দেখুন [2:14](../02/14.md)), অথবা তিনি মন্দিরে দেওয়া বলির গন্ধের কথা উল্লেখ করতে পারেন। পৌলের মনের গন্ধ যাই হোক না কেন, তিনি স্পষ্ট যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা একটি গন্ধ যা খ্রিস্টের কাছ থেকে আসে এবং লোকেরা এটির প্রতি খুব আলাদাভাবে প্রতিক্রিয়া জানায়: কেউ কেউ মনে করেন এটি মৃত্যুর গন্ধ, আবার কেউ কেউ মনে করেন এটি মৃত্যুর গন্ধ। জীবন পৌল এইভাবে কথা বলেন কারণ গন্ধ পুরো এলাকায় ছড়িয়ে পড়ে এবং লোকেদের তাদের প্রতিক্রিয়া জানাতে হয়। যেমন গন্ধ ছড়িয়ে পড়ে, তেমনি তিনি এবং তার সহকর্মীরা সুসমাচার সারা বিশ্বে ছড়িয়ে দেন এবং মানুষকে এর প্রতি সাড়া দিতে হয়। আরও, যেমন কিছু লোক গন্ধ পছন্দ করে এবং অন্যরা এটিকে ঘৃণা করে, তেমনি কিছু লোক সুসমাচারকে বিশ্বাস করে এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে জীবন লাভ করে, অন্যরা সুসমাচারকে প্রত্যাখ্যান করে এবং ধ্বংস হয়ে যায়। যদি সম্ভব হয়, ""সুগন্ধ"" এবং ""সুগন্ধি"" ভাষায় সংরক্ষণ করুন। প্রয়োজনে, আপনি ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা সকল\n\n### পৌলের সর্বনাম ব্যবহার \n\n [2:1–13] এ (../02/01.md), পৌল ধারাবাহিকভাবে নিজেকে উল্লেখ করার জন্য প্রথম ব্যক্তি একবচন এবং করিন্থীয়দের উল্লেখ করার জন্য দ্বিতীয় ব্যক্তি বহুবচন ব্যবহার করেন। একমাত্র ব্যতিক্রম হল [2:11](../02/11.md), যেখানে পৌল নিজেকে এবং করিন্থীয়দের উল্লেখ করতে ""আমরা"" ব্যবহার করেন। যাইহোক, মধ্যে [2:14–17](../02/14.md), পৌল ""আমরা"" ব্যবহার করে নিজেকে এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করছেন তাদের উল্লেখ করতে। এই পদ গুলিতে, ""আমরা"" করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটা স্পষ্ট নয় যে পৌল কাকে ""আমরা""-তে অন্তর্ভুক্ত করেছেন: এটি কেবল তিনি এবং টাইটাস, অথবা তিনি এবং তার সাথে কাজ করা দল, অথবা তিনি এবং অন্য সবাই যারা সুসমাচার প্রচার করেন। পুরো অধ্যায় জুড়ে রেফারেন্সে এই পরিবর্তনগুলি উপস্থাপন করার প্রাকৃতিক উপায়গুলি বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### পৌলের ভ্রমণ\n\n [2:12–13] এ (../02/12.md), পৌল তার কিছু ভ্রমণের বর্ণনা দিয়েছেন। ত্রোয়াস এখন তুরস্কের পশ্চিম উপকূলের একটি শহর। যেহেতু ত্রোয়া একটি বন্দর শহর ছিল, তাই সম্ভবত পৌল সেখান থেকে মাকিদনিয়ায় গিয়েছিলেন, যা এখন গ্রিসের উত্তরের অংশ। যেহেতু করিন্থ দক্ষিণ গ্রিসে, তাই পৌল করিন্থীয়দের থেকে খুব বেশি দূরে ছিলেন না। পৌল মাকিদনিয়ায় যা ঘটেছিল তার বর্ণনা করা চালিয়ে যাচ্ছেন [7:5–7](../07/05.md). পৌলের ভ্রমণগুলি বোঝার জন্য আপনার পাঠকদের কী তথ্য জানা দরকার তা বিবেচনা করুন এবং আপনার অনুবাদে বা পাদটীকায় যা প্রয়োজনীয় তা অন্তর্ভুক্ত করুন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/names/troas]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/names/macedonia]])" 2:1 wh9c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পৌল [1:23](../01/23.md) তে যে কারণে তিনি করিন্থে যাননি তার একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে, যা তাদের রক্ষা করার জন্য ছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে কেন আমি করিন্থে আসিনি:"" বা ""তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 2:1 wpd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 "এখানে, **এই** শব্দটি পৌল যা বলতে চেয়েছেন তার আগে উল্লেখ করে: **দুঃখ নিয়ে তোমাদের কাছে আর আসব না**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **এই**কে স্পষ্টভাবে বোঝাতে পারেন, অথবা আপনি বাক্যটিকে পুনরায় বানান করতে পারেন যাতে আপনি **এই** ব্যবহার না করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের জন্য যা অনুসরণ করে: না"" বা ""নিজের জন্য নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:1 yz5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτῷ 1 "এখানে **নিজের জন্য** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে পৌল যে কারণে ভেবেছিলেন তার জন্য এই পছন্দটি করেছিলেন৷ অন্য কথায়, তিনি এই পছন্দ করতে বাধ্য হননি। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে কেউ নিজের পছন্দ বা সিদ্ধান্ত নিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নিজের"" বা ""আমার নিজের মনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:1 yrbk rc://*/ta/man/translate/figs-go τὸ μὴ & ἐλθεῖν 1 "এইরকম একটি প্রেক্ষাপটে, আপনার ভাষায় য় **আসুন** এর পরিবর্তে ""যাও"" বলা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যাও না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 2:1 ma6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 এখানে, **আবার** শব্দটি বোঝায় যে পৌল ইতিমধ্যেই করিন্থীয়দের **দুঃখে** পরিদর্শন করেছেন। তিনি এই সজন্য সম্পর্কে বিস্তারিত কিছু বলেন না. এটি প্রথমবার হতে পারে না যে তিনি করিন্থীয়দের সাথে দেখা করেছিলেন, তাই তিনি অবশ্যই তাদের সাথে আবার **দুঃখ নিয়ে** দেখা করেছিলেন যখন তিনি তাদের প্রথম দেখা করেছিলেন এবং যখন তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি নিহিতার্থকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দ্বিতীয় বার” বা “এখনও আবার” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:1 hu8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν λύπῃ 1 "এখানে যারা **দুঃখ** অনুভব করে তারা হতে পারে: (1) পৌল এবং করিন্থীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সকলের জন্য দুঃখে"" (2) শুধু করিন্থীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য দুঃখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:1 ij73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 "যদি আপনার ভাষায় **দুঃখ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""দুঃখজনক"" বা ""দুঃখিত"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুঃখজনক উপায়ে"" বা ""এমনভাবে যা আমাদের দুঃখ দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:2 jb50 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল [2:1](../02/01.md) এ উল্লেখিত ""দুঃখ"" এড়িয়ে যাচ্ছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছি কারণ"" বা ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:2 q4aq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল এমন একটি পরিস্থিতির কথা উল্লেখ করেছেন যেটি ঘটেনি এবং যা ঘটতে না দিতে তিনি চান। তিনি শর্তসাপেক্ষ রূপ ব্যবহার করে পরিস্থিতি উল্লেখ করেন যে পরিস্থিতিটি ঘটলে তার ফলাফল কী হবে তা নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা এমন কিছুকে বোঝায় যা ঘটতে পারে না কিন্তু লেখক যে বিষয়ে কথা বলতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন যে আমি নিজেই আপনাকে দুঃখ দিয়েছি"" বা ""আমি নিজেই কি আপনাকে দুঃখ দেবার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 2:2 le34 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 "এখানে, **অমি নিজে** শব্দটি **আমি** এর উপর জোর দেয়। আপনার ভাষায় **আমি**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজেই দুঃখিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 2:2 nb6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 "পৌল এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন না কারণ তিনি তথ্য খুঁজছেন। বরং, তিনি যা তর্ক করছেন তাতে করিন্থীয়দের জড়িত করার জন্য তিনি এটিকে জিজ্ঞাসা করেন। প্রশ্নটি বোঝায় যে উত্তরটি হল ""আর কেউ নেই।"" এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হলে, আপনি একটি শক্তিশালী অস্বীকৃতি ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে আমার দ্বারা শোকাহত ব্যক্তি ছাড়া কেউ আমাকে উত্সাহিত করে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:2 mbbo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 "এখানে লেখক একবচন রূপ **একজন** ব্যবহার করেছেন সাধারণভাবে লোকেদের, বিশেষ করে করিন্থীয়দের কাছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা সাধারণভাবে লোকেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আমাকে উত্সাহিত করছে, যারা দুঃখিত হচ্ছে তারা ছাড়া"" বা ""কে যারা আমাকে উত্সাহিত করছে, আপনি ছাড়া যারা দুঃখিত হচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 2:2 mbag rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় য় দেখা যায় যে পৌল এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এই প্রশ্নটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কি আমার দ্বারা দুঃখিত নয় যে একমাত্র আমাকে উত্সাহিত করছে"" বা ""আমার দ্বারা দুঃখিত হওয়া ছাড়া কেউ কি আমাকে উত্সাহিত করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 2:2 x2vr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় য় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাকে দুঃখিত করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:3 kxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "এখানে পৌল একটি চিঠির কথা উল্লেখ করেছেন যা তিনি ইতিমধ্যে করিন্থীয়দের কাছে লিখেছিলেন। খুব সম্ভবত, তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন যখন তিনি 1 করিন্থীয় এবং 2 করিন্থীয় লিখেছিলেন, কিন্তু আমাদের কাছে চিঠিটি নেই, তাই আমরা নিশ্চিতভাবে জানি না। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটি পরিষ্কার করতে পারেন যে পৌল একটি চিঠির উল্লেখ করছেন যা তিনি ইতিমধ্যে করিন্থীয়দের কাছে পাঠিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার শেষ চিঠিতে লিখেছিলাম"" বা ""আমি আপনাকে আগের চিঠিটি পাঠিয়েছিলাম, যা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:3 e7c4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1 "এখানে, **এই একই জিনিস** বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী চিঠিতে পৌল যা লিখেছিলেন তা বোঝায়। তিনি উল্লেখ করতে পারেন: (1) তিনি এইমাত্র যা লিখেছেন [2:1–2](../02/01.md). বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন লিখছি একই জিনিস"" (2) সাধারণভাবে পূর্ববর্তী চিঠির বিষয়বস্তু। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জিনিস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:3 abty rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 "এখানে, **এসেছেন** শব্দটি এমন একটি ঘটনাকে নির্দেশ করে যা পৌলের জন্য এখনও ভবিষ্যতে রয়েছে কিন্তু এটি একই সময়ে ঘটবে যেমন **যেন আমি দুঃখ না পাই**। যদি এটি আপনার ভাষায় য় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা ভবিষ্যতে অন্য ইভেন্টের মতো একই সময়ে ঘটবে এমন কিছুর পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনই আমি এসেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" 2:3 v87i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ 1 "যদি আপনার ভাষায় **দুঃখ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""দুঃখজনক"" বা ""দুঃখিত"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এর কারণে আমি দুঃখিত নাও হতে পারি"" বা ""এর কারণে আমি দুঃখিত নাও হতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:3 owzn ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 "এখানে, এই ধারাটি নির্দেশ করতে পারে যে **এটি প্রয়োজনীয়** এর জন্য: (1) পৌল করিন্থীয়দের **আনন্দ করতে**। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমার আনন্দ করা প্রয়োজন সেইগুলি থেকে"" (2) করিন্থীয়রা পৌলকে ""আনন্দ"" দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের জন্য আমাকে আনন্দ দেওয়া প্রয়োজন তাদের কাছ থেকে""" 2:3 p4q2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1 "এখানে, **আত্মবিশ্বাস থাকা** বাক্যাংশটি একটি কারণ উপস্থাপন করে কেন পৌল আগের চিঠিটি ** লিখেছিলেন**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমার আত্মবিশ্বাস ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:3 b6f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 "যদি আপনার ভাষায় **আত্মবিশ্বাস** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""আত্মবিশ্বাস"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মবিশ্বাসী হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 "এখানে পৌল বলতে পারেন যে তার **আনন্দ**: (1) করিন্থীয়দের আনন্দের দিকে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আনন্দ আপনার আনন্দের দিকে নিয়ে যায়"" (2) করিন্থীয়দের আনন্দের মতো একই উত্স রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে যা আনন্দ দেয় তাই আপনাকে আনন্দ দেয়"" (3) করিন্থীয়দের আনন্দ থেকে আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আনন্দ তোমার আনন্দ থেকে আসে""" 2:3 gmyo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 "যদি আপনার ভাষায় **আনন্দ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""আনন্দ করুন"" বা ""আনন্দময়"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আনন্দিত, এবং তাই আপনি আনন্দিত"" বা ""আমি আনন্দিত, এবং তাই আপনি আনন্দিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:4 p4n6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কারণ** শব্দটি পৌল যে চিঠিটি তাদের কাছে ** লিখেছিলেন তার সম্পর্কে আরও ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে, অথবা আপনি **এর জন্য** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃতপক্ষে,” বা “যেমনটা আছে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:4 tl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "এখানে, **আমি লিখেছি** শব্দগুচ্ছটি আবার আগের চিঠিটিকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি ""আমি লিখেছি"" অনুবাদ করেছেন [2:3](../02/03.md). বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই চিঠিটি লিখেছিলাম"" বা ""আমি সেই আগের চিঠিটি পাঠিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:4 oz8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1 "যদি আপনার ভাষা **ক্লেশ** এবং **যন্ত্রণা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""দুর্ভোগ"" এবং ""কষ্ট"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আমি অনেক কষ্ট পেয়েছি এবং আমার হৃদয়ে ব্যথিত ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:4 vs7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **হৃদয়** হল সেই জায়গা যেখানে মানুষ চিন্তা করে এবং অনুভব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **হৃদয়** অনুবাদ করতে পারেন যেখানে মানুষ আপনার সংস্কৃতিতে চিন্তা করে এবং অনুভব করে সেই স্থানটিকে উল্লেখ করে বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মনের যন্ত্রণা"" বা ""মানসিক যন্ত্রণা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:4 d5vf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 "এখানে, **অনেক কান্নার মধ্য দিয়ে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে পৌল চিঠিটি **লিখে** সময় কি করছিল। **অশ্রু** শব্দটি কান্না বা কান্নার কাজকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে একজন ব্যক্তি কাঁদছে বা কাঁদছে যখন তারা কিছু করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক কান্নার সাথে"" বা ""যেমন আমি অনেক চোখের জল ফেলেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:4 y0t3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 "যদি আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে, তাহলে আপনি এখানে দুটি ধারা বিপরীত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি জানতে পারেন যে আমি আপনার জন্য আরও প্রচুর ভালবাসা পেয়েছি, যাতে আপনি দুঃখিত না হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 2:4 uc77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆτε 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করবে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে ""তিনি নিজেই"" এটি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে দুঃখ দেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:4 g826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রেম** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""প্রেম"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে কতটা ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 "এখানে, **আরো কত বেশি** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) করিন্থীয়দের প্রতি পৌলের ""প্রচুর"" ভালবাসা রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য প্রচুর পরিমাণে"" বা ""আপনার জন্য প্রচুর পরিমাণে"" (2) পৌল করিন্থীয়দেরকে তিনি অন্য লোকেদের চেয়ে বেশি ভালবাসেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের জন্য আমার চেয়ে আপনার জন্য অনেক বেশি""" 2:5 xomm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি একটি বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয় যেভাবে পৌল তাদের ""শোক"" করতে চাননি। এখানে তিনি সম্বোধন করেছেন কিভাবে কেউ **দুঃখের কারণ** হয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তবে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 2:5 xlxc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন কেউ **দুঃখ** ঘটাচ্ছে একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, এবং যদি আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি এই ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যে কেউ সত্যিই **দুঃখের কারণ হয়েছে ** বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি দুঃখ সৃষ্টি করেছে সে কেবল দুঃখ করেনি"" বা ""যদি কেউ দুঃখের কারণ হয়ে থাকে, এবং এটি ঘটে থাকে তবে সে কেবল শোক করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 2:5 ln83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 "যদি আপনার ভাষায় **দুঃখ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""শোক"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে দুঃখিত করেছে"" বা ""অন্যদেরকে দুঃখিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:5 j6bn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ & λελύπηκεν 1 "এখানে, পৌল একজন পুরুষকে বিশেষভাবে উল্লেখ করতে পারেন, বিশেষ করে যদি তিনি অন্যদের **দুঃখিত** করে থাকেন যৌন পাপ করার মাধ্যমে। যাইহোক, এটা নিশ্চিত নয় যে পৌল এখানে একজন ব্যক্তির কথা উল্লেখ করছেন। এমন একটি রূপ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা এই ব্যক্তির লিঙ্গ নির্দিষ্ট করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি শুধুমাত্র দুঃখ করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 2:5 d7fx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 "এখানে পৌল ইঙ্গিত দিতে পারেন যে ব্যক্তিটির আছে: (1) **দুঃখিত** পৌল কিছু, কিন্তু বেশিরভাগ ব্যক্তি করিন্থীয়দের **দুঃখিত** করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে খুব বেশি দুঃখ দেননি"" (2) পৌলকে **দুঃখিত** করেননি কিন্তু শুধুমাত্র করিন্থিয়ানরা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে দুঃখ দেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:5 rvpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 "এখানে, **আংশিকভাবে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে শুধুমাত্র কিছু কর্ম বা গোষ্ঠী জড়িত। এই ক্ষেত্রে, পৌল উল্লেখ করার জন্য **আংশিকভাবে** ব্যবহার করতে পারেন: (1) কতজন করিন্থীয়রা **দুঃখিত** হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের মধ্যে কেউ কেউ"" বা ""আপনার দলের অংশ"" (2) করিন্থীয়রা কতটা **দুঃখিত** হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাকে আংশিকভাবে দুঃখ দিয়েছেন"" বা ""আপনিও অংশে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:5 iva7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 "বাক্যের টুকরোগুলো কিভাবে একসাথে যায় তা বোঝার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। আপনি বাক্যটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে: (1) **যাতে আমি তোমাদের সকলকে বোঝা না দিতে পারি** কারণ নির্দেশ করে কেন পৌল **আংশিকভাবে** বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন, যা করিন্থীয়দের নির্দেশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আংশিকভাবে, যা আমি বলি যাতে আমি তোমাদের সকলের বোঝা না করি"" (2) **আংশিকভাবে** এবং **তোমরা সবাই একসাথে যান, এবং ** যাতে আমি বোঝা না দিতে পারি** হল একটি বন্ধনী সংক্রান্ত বিবৃতি যা ব্যাখ্যা করে কেন পৌল **আংশিকভাবে** বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আংশিকভাবে - যা আমি বলি যাতে আমি বোঝা না পারি - আপনাদের সকলের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 2:5 or46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 "এখানে, **বোঝা** কাউকে বোঝানো হচ্ছে কারো পিঠে ভারী বস্তু রাখা। পৌল এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করতে পারেন **আমি বোঝা না দিতে পারি** উল্লেখ করার জন্য: (1) কীভাবে তিনি পরিস্থিতি সম্পর্কে খুব বেশি কিছু বলা এড়াতে চেষ্টা করছেন। অন্য কথায়, পৌল **আংশিকভাবে** বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন কারণ তিনি তার কথাগুলোকে খুব বেশি শক্তিশালী করতে চান না, যা শব্দগুলোকে ভারী বোঝা বহনকারী ব্যক্তির মতো করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হয়তো খুব বেশি কিছু বলতে পারি না"" বা ""আমি হয়তো বাড়াবাড়ি নাও করতে পারি"" (2) কীভাবে তিনি তাদের সকলকে কষ্ট দেওয়া বা কষ্ট দেওয়া এড়াতে চান, যা একটি ভারী বস্তু দিয়ে তাদের ""বোঝা"" করার মতো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কষ্ট নাও করতে পারি"" বা ""আমি হয়তো কষ্ট নাও করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:6 iy4r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 "এখানে, **এই** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে পৌল এবং করিন্থীয়রা উভয়েই জানতেন যে **শাস্তি** কী। যাইহোক, পৌল কখনই বলেননি যে শাস্তি কি ছিল। আপনার এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করা উচিত যা পৌল যা ব্যবহার করেছেন তার মতোই সাধারণ। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই শাস্তি"" বা ""শাস্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 2:6 g3eo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 "এখানে পৌল **এমন একজন {ব্যক্তি}** সম্পর্কে সাধারণ ভাষায় কথা বলেছেন। যাইহোক, তিনি আরও সুনির্দিষ্টভাবে সেই ব্যক্তির কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি পূর্ববর্তী পদে উল্লেখ করেছেন, যিনি করিন্থীয়দের ""দুঃখিত"" করেছিলেন (দেখুন [2:5](../02/05.md)). যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই প্রসঙ্গটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে ব্যক্তির কথা বলছি তার উপর"" বা ""সেই ব্যক্তির উপর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:6 d7b7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 "এখানে **সংখ্যাগরিষ্ঠ** শব্দটি একটি ""সংখ্যালঘু"" বোঝায়। এগুলি হল কিছু সংখ্যক করিন্থীয়রা যারা হয় **শাস্তির** সাথে একমত ছিল না বা যারা ভেবেছিল যে ব্যক্তি কিছু ভুল করেনি। যাইহোক, পৌল এই ""সংখ্যালঘু"" সম্পর্কে কোন তথ্য দেন না, তাই আপনার এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করা উচিত যা একটি গোষ্ঠীর বেশিরভাগ লোককে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের কয়েকজন ব্যতীত সবাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 2:6 a7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανὸν 1 "এখানে, **যথেষ্ট** শব্দটি নির্দেশ করতে পারে যে **শাস্তি**: (1) যথেষ্ট কঠোর হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যথেষ্ট গুরুতর"" বা ""যথেষ্ট শক্তিশালী"" (2) যথেষ্ট দীর্ঘস্থায়ী হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যথেষ্ট দীর্ঘস্থায়ী হয়েছে"" বা ""এখন শেষ হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:7 we1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 "এখানে, **বিপরীতভাবে** এবং **বরং** শব্দগুলি ইঙ্গিত করে যে পৌল চান করিন্থীয়রা এখন যা করত তার বিপরীত করুক। ব্যক্তিকে ""শাস্তি"" দেওয়ার পরিবর্তে, পৌল চান যে তারা এখন সেই ব্যক্তিকে **ক্ষমা ও সান্ত্বনা দিন**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই আচরণের এই ধরনের পরিবর্তনকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিপরীতভাবে, আপনার পরিবর্তে ক্ষমা করা উচিত"" বা ""এটি করার পরিবর্তে, আপনার আচরণ পরিবর্তন করে ক্ষমা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 2:7 w4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρακαλέσαι & τῇ 1 "এখানে, ঠিক যেমন [2:5](../02/05.md), পৌল বিশেষভাবে একজন পুরুষের কথা উল্লেখ করতে পারেন, বিশেষ করে যদি তিনি অন্যদেরকে ""দুঃখিত"" করার উপায়টি যৌন পাপ করে। যাইহোক, এটা নিশ্চিত নয় যে পৌল এখানে একজন ব্যক্তির কথা উল্লেখ করছেন। এমন একটি রূপ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা এই ব্যক্তির লিঙ্গ নির্দিষ্ট করে না। বিকল্প অনুবাদ: “ব্যক্তিকে সান্ত্বনা দিন … যেকোনো” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 2:7 vpx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অত্যধিক দুঃখ এমন একজন ব্যক্তিকে অভিভূত করতে পারে না"" বা ""যাতে এমন ব্যক্তি অপ্রতিরোধ্য এবং অত্যধিক দুঃখ অনুভব করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:7 i3dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন একজন ব্যক্তি **কবলিত** হতে পারে বা **দুঃখ** গ্রাস করতে পারে। তিনি এইভাবে কথা বলেন যে একজন ব্যক্তি এত **দুঃখ** অনুভব করতে পারে যে এটি তাদের নিয়ন্ত্রণ করে এবং ধ্বংস করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে এমন একজন ব্যক্তি অতিরিক্ত দুঃখে কাবু না হতে পারে"" বা ""যাতে এমন ব্যক্তি তার অতিরিক্ত দুঃখের কারণে হতাশ না হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:7 me4y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 "এখানে পৌল **এমন একজন {ব্যক্তি}** সম্পর্কে সাধারণ ভাষায় কথা বলেছেন। যাইহোক, তিনি আরও নির্দিষ্টভাবে সেই ব্যক্তির কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি ইতিমধ্যে উল্লেখ করেছেন, যিনি করিন্থীয়দের ""শোক"" করেছিলেন (দেখুন [2:5](../02/05.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই প্রসঙ্গটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [2:6](../02/06.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে ব্যক্তির কথা বলছি"" বা ""সেই ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:7 cgil rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 "যদি আপনার ভাষা **দুঃখ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""দুঃখজনক"" বা ""দুঃখিত"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তিনি অত্যধিক দুঃখিত"" বা ""কারণ তিনি অত্যধিক দুঃখিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:8 r916 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 "এখানে, **তাই** শব্দটি একটি উপদেশ উপস্থাপন করে যা পৌল আগের পদে ব্যক্তিকে ""ক্ষমা করা"" এবং ""সান্ত্বনা"" সম্পর্কে যা বলেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি উপদেশ বা অনুমান উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কারণে,"" বা ""তাহলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:8 ii0x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 "এখানে, **তার জন্য** বাক্যাংশটি যেতে পারে: (1) **প্রেম**। বিকল্প অনুবাদ: ""তার প্রতি আপনার যে ভালবাসা আছে তা পুনরায় নিশ্চিত করতে"" (2) **পুনরায় নিশ্চিত করুন**। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আপনার ভালবাসার পুনঃনিশ্চিত করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 2:8 yi2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς & ἀγάπην 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রেম** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""প্রেম"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে ভালোবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:8 vlmy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν 1 "এখানে, ঠিক যেমন [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md), পৌল বিশেষভাবে একজন পুরুষকে উল্লেখ করতে পারেন, বিশেষ করে যদি সে যেভাবে অন্যদের ""দুঃখিত"" হয়েছে যৌন পাপ দ্বারা. যাইহোক, এটা নিশ্চিত নয় যে পৌল এখানে একজন ব্যক্তির উল্লেখ করছেন। এমন একটি রূপ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা এই ব্যক্তির লিঙ্গ নির্দিষ্ট করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি"" বা ""ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 2:9 oadd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **প্রকৃতপক্ষে** শব্দটি পৌল তাদের কাছে যে চিঠি লিখেছিলেন সে সম্পর্কে আরও তথ্যের পরিচয় দেয় (দেখুন [2:3-4](../02/03.md))। এটি পূর্ববর্তী পদের সাথে একটি ঘনিষ্ঠ সংযোগ চিহ্নিত করে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে, অথবা আপনি **প্রকৃতপক্ষে** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আসলে” বা “আসলে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:9 lc78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔγραψα 1 "এখানে, **আমিও লিখেছিলাম** শব্দগুচ্ছটি আবার সেই চিঠিকে নির্দেশ করে যা পৌল তাদের কাছে 2 করিন্থীয় লেখার আগে পাঠিয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন ""আমি লিখেছি"" [2:3-4](../02/03.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিও সেই চিঠিটি লিখেছিলাম"" বা ""আমি সেই আগের চিঠিটিও পাঠিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:9 pp4j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοῦτο & ἵνα 1 "এখানে, বাক্যাংশগুলি **এই কারণে** এবং **যাতে** উভয়ই সেই উদ্দেশ্যের পরিচয় দেয় যার জন্য পৌল আগের চিঠিটি ** লিখেছিলেন। পৌল তার উদ্দেশ্য জোর দিতে এই পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করে. যদি পুনরাবৃত্তি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, এবং যদি এটি উদ্দেশ্যের উপর জোর না দেয়, তাহলে আপনি দুটি বাক্যাংশ একত্রিত করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে জোর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যে"" বা ""ক্রম যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:9 eebj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 "এখানে, **প্রমাণ** শব্দটি প্রাথমিকভাবে একটি পরীক্ষা বা পরীক্ষার ফলাফলকে বোঝায়। এই ক্ষেত্রে, পৌল বলছেন যে তিনি **জানতে** চান যে তারা পরীক্ষায় কীভাবে করেছে, যা তিনি আগের চিঠিতে অন্তর্ভুক্ত করেছিলেন। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পরীক্ষার ফলাফলকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার আদেশে কীভাবে সাড়া দিয়েছেন"" বা ""আপনার চরিত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:9 uzsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 "এখানে পৌল একটি **প্রমাণ** শব্দটি বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেন যা করিন্থিয়ানরা দেয় বা প্রদান করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার দেওয়া প্রমাণ"" বা ""আপনার কাছ থেকে প্রমাণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 2:9 gs2t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রমাণ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""প্রমাণ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার কাছে কী প্রমাণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:9 xw5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπήκοοί 1 "এখানে, পৌল উল্লেখ করেননি কার প্রতি তারা **আনুগত**। তিনি বোঝাতে পারেন যে তারা **অনুগত**: (1) তাকে একজন প্রেরিত হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি বাধ্য"" (2) ঈশ্বর এবং ঈশ্বরের আদেশ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বাধ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:10 r7ib rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি পৌলের যুক্তিতে একটি বিকাশের পরিচয় দেয়। এই ক্ষেত্রে, পৌল পূর্ববর্তী চিঠি সম্পর্কে তার আলোচনা শেষ করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশ বা উপসংহারের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অ-অনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশেষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 2:10 o14x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ 1 "এখানে পৌল বলতে পারেন: (1) যে ব্যক্তি করিন্থীয়দের ""দুঃখিত"" তাকে ক্ষমা করার বিষয়ে একটি নির্দিষ্ট বিবৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিকে আপনি কিছু ক্ষমা করেন, আমিও ক্ষমা করি"" (2) ক্ষমা সম্পর্কে একটি সাধারণ সমাপ্তি বিবৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যাকে কিছু ক্ষমা করেন, আমিও ক্ষমা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:10 uzvm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγώ 1 "এই ধারাটি এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা অনেক ভাষার সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বাক্যের প্রথমার্ধ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিও এটি ক্ষমা করি"" বা ""আমি তাদের এর জন্য ক্ষমা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2:10 tzn1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 এখানে, **কারণ অবশ্যই** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে পৌল আরও তথ্য যোগ করছেন (**প্রকৃতপক্ষে**) যা পূর্ববর্তী ধারায় (**কারণ**) যা বলেছেন তা সমর্থন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতিকে সমর্থন করে এমন তথ্য যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: “আরও,” বা “এবং আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:10 d9ah rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল তার বাক্যের মাঝখানে **আমি যদি কিছু ক্ষমা করে থাকি** মন্তব্যটি অন্তর্ভুক্ত করেছেন। এই ধরনের অতিরিক্ত তথ্য অন্তর্ভুক্ত করার জন্য একটি প্রাকৃতিক জায়গা কি হতে পারে তা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে, আমি যদি কিছু ক্ষমা করে থাকি, তবে আমি যা ক্ষমা করেছি তা আপনার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 2:10 avqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι κεχάρισμαι 1 "এই স্পষ্টীকরণটি পৌল [2:5](../02/05.md) তে যা বলেছিল তার সাথে খাপ খায় যে কীভাবে ব্যক্তি তাকে ""দুঃখিত"" করেনি বরং করিন্থীয়রা। পৌল বলতে পারেন যে: (1) তার ক্ষমা করার খুব বেশি কিছু নেই, যেহেতু ব্যক্তিটি তাকে সামান্য আঘাত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে যা ক্ষমা করতে হয়েছিল"" (2) তার আসলে ক্ষমা করার কিছু নেই, যেহেতু ব্যক্তিটি করিন্থীয়দের আঘাত করেছিল, তাকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমার ক্ষমা করার কিছু নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 "এখানে, **তোমাদের জন্য** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে যে: (1) পৌল করিন্থীয়দের উপকার বা সাহায্য করার জন্য ব্যক্তিকে ক্ষমা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার উপকারের জন্য"" (2) পৌল সেই ব্যক্তিকে ক্ষমা করেন কারণ করিন্থীয়রা তাকে ক্ষমা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কারণে"" বা ""আপনি ক্ষমা করেছেন বলে""" 2:10 b6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 1 "এখানে, **খ্রীষ্টের উপস্থিতিতে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) পৌল ক্ষমা করেন কারণ তিনি জানেন যে **খ্রীষ্ট ** তিনি যা করেন তা দেখেন বা জানেন। সুতরাং, তিনি এমনভাবে কাজ করেন যা **খ্রীষ্ট**কে খুশি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের ইচ্ছামতো"" বা ""খ্রীষ্টকে দেখার সাথে"" (2) পৌল **খ্রীষ্ট**কে সাক্ষী হিসেবে ক্ষমা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সাক্ষী হিসাবে খ্রীষ্টের সাথে"" বা ""খ্রীষ্টের গ্যারান্টি দিয়ে"" (3) পৌল **খ্রীষ্ট**কে প্রতিনিধিত্ব করে এমন একজন হিসাবে ক্ষমা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন যিনি খ্রীষ্টের প্রতিনিধিত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:11 xaoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 "এখানে, **যাতে** বাক্যাংশটি সেই উদ্দেশ্যের পরিচয় দেয় যার জন্য পৌল এবং করিন্থীয়দের অন্যদেরকে ""ক্ষমা"" করা উচিত (দেখুন [2:10](../02/10.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি উদ্দেশ্য প্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুযায়ী যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 2:11 xoaw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান আমাদের সুবিধা নেবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:11 z6no rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি **শয়তান** সম্বন্ধে এই পদের প্রথমার্ধে পৌল যা বলেছেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ"" বা ""অনুরূপ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:11 m46t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 "এখানে লেখক একটি বাক্যাল্ন্কার ব্যবহার করেছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যযুক্ত অর্থের বিপরীত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি অর্থটি ইতিবাচকভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তার পরিকল্পনা গুলি সম্পর্কে সম্পূর্ণ সচেতন"" বা ""আমরা তার পরিকল্পনা সম্পর্কে খুব সচেতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 2:12 nh7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি একটি নতুন বিভাগ চালু করেছে। পৌল সেই ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলা শেষ করেছেন যাকে তার এবং করিন্থীয়দের ক্ষমা করা উচিত। তিনি এখন তার ভ্রমণ পরিকল্পনার বিষয়ে ফিরে আসেন এবং কেন তিনি করিন্থীয়দের পরিদর্শন করেননি (দেখুন [1:8-23](../01/08.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নতুন বিষয় বা বিভাগকে পরিচয় করিয়ে দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চলছে"" বা ""আমি আমার যাত্রা সম্পর্কে আবার বলতে চাই:"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 2:12 l6vd rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν & εἰς 1 "এইরকম একটি প্রেক্ষাপটে, আপনার ভাষায় **আসুন** এর পরিবর্তে ""যাও"" বলা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এতে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 2:12 c14o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης 1 "এই ধারাটি এমন তথ্য দেয় যা পৌল কীভাবে **ত্রোয়া** ছেড়ে চলে গিয়েছিল সে সম্পর্কে পূর্ববর্তী পদে যা বলবেন তার সাথে বৈপরীত্য। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি প্রাকৃতিক রূপের সাথে এই বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যদিও খ্রীষ্টের সুসমাচারের জন্য একটি দরজা খোলা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 2:12 a1ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης 1 "এখানে পৌল ঈশ্বরের কথা বলেছেন যে তিনি তাকে **সুসমাচার** প্রচার করার সুযোগ দিয়েছেন যেন ঈশ্বর **সুসমাচারের** জন্য একটি **দ্বার* খুলে দিচ্ছেন। চিত্রটি ঈশ্বরের একটি দরজা খোলার যাতে পৌল ভিতরে যান এবং খ্রীষ্টের বার্তা প্রচার করতে পারেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমাকে দেওয়া হয়েছে খ্রীষ্টের সুসমাচার প্রচার করার একটি সুযোগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:12 n9cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্য রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। এই ক্ষেত্রে, পৌল বলতে পারেন যে **প্রভু** এটি করেছেন, অথবা তিনি বোঝাতে পারেন যে ""ঈশ্বর"" এটি **প্রভুতে** করেছেন। **প্রভুতে** সম্পর্কে টিকাটি দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং প্রভু আমার জন্য খ্রীষ্টের সুসমাচারের জন্য একটি দরজা খুলে দিয়েছেন"" বা ""এবং ঈশ্বর প্রভুতে আমার জন্য খ্রীষ্টের সুসমাচারের জন্য একটি দরজা খুলে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:12 vtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে পৌল **সুসমাচার** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা হতে পারে: (1) **খ্রীষ্ট** সম্পর্কে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট সম্পর্কিত সুসমাচার"" (2) **খ্রীষ্ট** এর অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সুসংবাদ"" বা ""খ্রীষ্টের সুসমাচার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 2:12 fcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 "এখানে পৌল **প্রভুতে** স্থানিক রূপক ব্যবহার করেছেন খ্রীষ্টের সাথে তার মিলন বর্ণনা করার জন্য। এই ক্ষেত্রে, **প্রভুতে** হওয়া, বা প্রভুর সাথে একত্রিত হওয়া, দেখায় যে **দরজা** পৌল কে **খোলা** হয়েছিল: (1) **প্রভু** দ্বারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর দ্বারা"" (2) যাতে তিনি **প্রভু** এর সাথে তার মিলনে সেবা চালিয়ে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর সাথে আমার মিলনে"" বা ""যাতে প্রভু যা চান তা করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:12 m7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίῳ 1 "এখানে, **প্রভু** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) যীশু মশীহ। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, মশীহ"" (2) সাধারণভাবে ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:13 rjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 "এখানে, **আমার আত্মায় কোনো স্বস্তি ছিল না** এই ধারাটি নির্দেশ করে যে পৌল উদ্বিগ্ন বা উদ্বিগ্ন ছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি তুলনামূলক রূপ বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মন বিশ্রাম পায়নি"" বা ""আমি উদ্বিগ্ন ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:13 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 "এখানে পৌল স্পষ্ট করেন না যে তিনি কী বিষয়ে উদ্বিগ্ন বা চিন্তিত ছিলেন। তিনি পরে [7:5-16](../07/05.md) এ স্পষ্ট করেছেন যে করিন্থীয়দের কাছে তীতের সজন্য কীভাবে হয়েছিল তা জানতে তিনি উদ্বিগ্ন ছিলেন। করিন্থীয়রা এই অনুমান তৈরি করতেন, যেহেতু তিতাস ইতিমধ্যেই তাদের পরিদর্শন করেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই তথ্যটি আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তীতের আপনার সাথে দেখা করার বিষয়ে আমার আত্মায় কোন স্বস্তি ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:13 trp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 "যদি আপনার ভাষা **স্বস্তি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যেমন ""বিশ্রামদায়ক"" বা ""স্বস্তিপ্রাপ্ত।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মা শান্ত ছিল না"" বা ""আমার আত্মা স্বস্তি পায়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:13 w79i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 "এখানে পৌল বলেছেন যে **তীত** ত্রোয়াতে ছিলেন না, এমন নয় যে তিনি তাকে খুঁজে পাননি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা দেখায় যে **তীত** ত্রোয়া শহরে ছিলেন না যখন পৌল সেখানে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আমি জানতে পেরেছি যে আমার ভাই তীত সেখানে ছিলেন না"" বা ""যেহেতু আমার ভাই তীত শহরে ছিলেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:13 xd5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 "এখানে পৌল **তীত** সম্পর্কে বলেছেন যেন তিনি তার ** **ভাই** (সম্ভবত ছোট **ভাই**) । তিনি ইঙ্গিত দিতে এইভাবে বলেন যে **তীত** একজন সহভাগী বিশ্বাসী এবং তিনি এবং পৌল এতটাই ঘনিষ্ঠ যে যেন তারা ভাই। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, ধারনাটিকে প্রকাশ করতে আপনি একটি অনুরূপ বা সাধারণ ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তীত, যিনি আমার নিজের ভাইয়ের মতন,” বা আমার অত্যন্ত প্রিয় বন্ধু এবং সহভাগী বিশ্বাসী তীত” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:13 wq6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে তিনি কীভাবে ত্রোয়া শহরের লোকেদেরকে **বিদায় বলেছেন**, কিন্তু তার মানে তিনি তাদের শহর ছেড়ে চলে গিয়েছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে বিদায় জানিয়ে চলে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:13 j9je rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "এখানে, **তাদের** শব্দটি সেই বন্ধুদের বোঝায় যেগুলো পৌল ""ত্রোয়া"" শহরে তৈরি করেছিলেন (দেখুন [2:12](../02/12.md))। সম্ভবত, এই লোকেরা সহবিশ্বাসী ছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি কাকে **তারা** আরো স্পষ্টভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" ত্রোয়া শহরের লোকেদের কাছে"" বা "" ত্রোয়া শহরে আমার বন্ধুদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:14 s6k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি একটি নতুন বিভাগ চালু করেছে। পৌল তীত এবং তার ভ্রমণ পরিকল্পনা সম্পর্কে আর কথা বলবেন না [7:5](../07/05.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নতুন বিভাগ বা বিষয়ের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়, অথবা আপনি **কিন্তু** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এখন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 2:14 g39s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τῷ & Θεῷ χάρις 1 "এখানে, **ঈশ্বরকে ধন্যবাদ {হোক}** শব্দটি একটি বিস্ময়কর বাক্যাংশ যা পৌলের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। ধন্যবাদ যোগাযোগের জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে বিস্ময়বোধক রূপ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই"" বা ""আমরা ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 2:14 qgok rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা প্রচার করি ... আমাদের"" (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: “আমি … আমি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 2:14 gpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **ঈশ্বর** একজন নেতা যিনি বিজয় অর্জন করেছিলেন এবং উদযাপনের জন্য একটি প্যারেড বা **বিজয়ী মিছিল** স্থাপন করেছিলেন। এই কুচকাওয়াজে, পৌল এবং তার সহকর্মীরা নিম্নলিখিতগুলির মধ্যে একটি বা উভয়ই হতে পারে: (1) বন্দী যারা বিজয়ী হয়েছে এবং যারা বিজয়কে চিত্রিত করার জন্য কুচকাওয়াজে রাখা হয়েছে। অন্য জায়গায় এই শব্দের স্বাভাবিক অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদা আমাদেরকে তার বন্দী হিসাবে কুচকাওয়াজে রাখে"" বা ""সর্বদা দেখায় যে তিনি আমাদের নেতৃত্ব দেন"" (2) সৈন্যরা যারা বিজয়ে সাহায্য করেছিল এবং যারা উদযাপন করছে। এটি শব্দের স্বাভাবিক অর্থ নয়, তবে এটি সম্ভব এবং প্রসঙ্গটি ভালভাবে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদা আমাদেরকে তার বিজয় কুচকাওয়াজে অংশগ্রহণ করা"" বা ""সর্বদা আমাদের জয় করতে সাহায্য করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:14 so2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Χριστῷ 1 "খ্রীষ্টের সাথে বিশ্বাসীদের মিলন বর্ণনা করতে পৌল **খ্রীষ্টে** স্থানিক রূপক ব্যবহার করেছেন। এই ক্ষেত্রে, **খ্রীষ্টে** হওয়া, বা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়া, ব্যাখ্যা করে কেন বা কীভাবে তারা **বিজয় মিছিলে* জড়িত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে খ্রীষ্টের সাথে মিলন হল **মিছিলে* অংশগ্রহণের কারণ বা উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সাথে আমাদের মিলনের কারণে"" বা ""খ্রীষ্টের সাথে আমাদের মিলনের মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:14 l1nr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **তার জ্ঞান** একটি **সুবাস**, একটি গন্ধ বা গন্ধ। এই ক্ষেত্রে, প্রসঙ্গটি বোঝায় যে এটি একটি আনন্দদায়ক বা ভাল গন্ধ। তিনি এইভাবে কথা বলেন যে প্রত্যেকে খ্রীষ্টের বার্তা শুনে এবং প্রতিক্রিয়া জানায়, ঠিক যেমন সবাই গন্ধ পায় এবং তীব্র গন্ধে প্রতিক্রিয়া জানায়। এছাড়াও, যেমন একটি গন্ধ পুরো ঘরকে পূর্ণ করে, তেমনি সুসংবাদ পৃথিবীর **প্রতিটি স্থানকে** পূর্ণ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা বা সরল ভাষা ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। একটি রূপ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা আপনি নিম্নলিখিত দুটি পদে ব্যবহার করা চালিয়ে যেতে পারেন, যেখানে পৌল **সুবাস** রূপকটি চালিয়ে গেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মাধ্যমে এবং সর্বত্র তাঁর জ্ঞানকে জানাচ্ছেন, যা একটি সুগন্ধের মতো"" বা ""শক্তিশালীভাবে তাঁর জ্ঞান আমাদের মাধ্যমে প্রকাশ করছে, যা সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 2:14 tlqe rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 "এখানে পৌল একটি **সুবাস** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **সুবাস**। অন্য কথায়, সম্বন্ধসূচক ইঙ্গিত করে যে **সুবাস** কী বোঝায়। তারপর, পৌল ইঙ্গিত করেন যে এই **জ্ঞান**টি **তার** সম্পর্কে, যার অর্থ খ্রীষ্ট। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুগন্ধ, যা তার সম্পর্কে জ্ঞান"" বা ""সুগন্ধ, অর্থাৎ তাকে জানা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 2:14 ihbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় **জ্ঞান** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""জানেন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাকে চেনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:14 lxlc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 "এখানে, **তাঁকে** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) সাধারণত ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের"" (2) বিশেষভাবে খ্রীষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:14 eq21 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর তাঁকে এবং তাঁর সহকর্মীদের ব্যবহার করে ঈশ্বরকে **সর্বত্র** পরিচিত করতে ব্যবহার করেছেন৷ করিন্থীয়রা তাকে বুঝতে পেরেছিল যে ঈশ্বর তাদের ব্যবহার করে ঈশ্বরকে অনেক জায়গায় বা তারা যেখানে যান সেখানে ঈশ্বরকে পরিচিত করতে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি এই ধারণাটি আরও পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি জায়গায় আমরা যাই"" বা ""সারা বিশ্বে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 2:15 cjjj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে ""সুগন্ধ"" ([2:14](../02/14.md)) সম্পর্কে যা বলেছিলেন তার একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" বা ""আমি যা বলতে চাইছি তা এখানে:"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 2:15 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 "এখানে, ঠিক যেমন [2:14](../02/14.md), **আমরা** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা প্রচার করি"" (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 2:15 x6nn rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 "এখানে পৌল **সুবাস** এবং ভালো গন্ধ নিয়ে কথা বলে চলেছেন (দেখুন [2:14](../02/14.md))। তিনি নিজেকে এবং তার সহকর্মীদের একটি **সুগন্ধ** হিসেবে চিহ্নিত করেন যা **খ্রীষ্ট** থেকে আসে এবং যা **ঈশ্বরের** দিকে যায়। এইভাবে কথা বলার মাধ্যমে, তিনি দেখান যে **আমরা** যারা প্রতিনিধিত্ব করি বা ঘোষণা করি যে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে খ্রীষ্ট কে। ঠিক যেমন সবাই ভালো গন্ধ পায় এবং জানে যে এটি কোথা থেকে আসে, তাই সবাই পৌল এবং তার সহকর্মীদের লক্ষ্য করে এবং বুঝতে পারে যে তারা **ঈশ্বরের* সামনে **খ্রীষ্ট**কে প্রতিনিধিত্ব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা সাধারণ ভাষায় ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ পূর্ববর্তী এবং নিম্নলিখিত পদের সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের সামনে খ্রীষ্টের কাছ থেকে ছড়িয়ে পড়া একটি ভাল গন্ধের মত"" বা ""আমরা ঈশ্বরের সামনে খ্রীষ্টের প্রতিনিধিত্ব করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 2:15 b1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εὐωδία 1 "এখানে পৌল **সুবাস** হতে পারে তা নির্দেশ করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপটি ব্যবহার করেছেন: (1) **খ্রীষ্ট** থেকে এসেছে বা ছড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কাছ থেকে একটি সুবাস"" (2) **খ্রীষ্ট** দ্বারা উপস্থাপিত বা অফার করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সুগন্ধ যা খ্রীষ্ট উপস্থাপন করেন"" বা ""একটি সুবাস যা খ্রীষ্ট প্রদান করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 2:15 itc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কর্মটি কে করে, পৌল বোঝায় যে ঈশ্বর এটি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ঈশ্বর রক্ষা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:15 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 "খ্রীষ্টানরা এই বিষয়ে দ্বিমত পোষণ করে যে ঈশ্বর লোকেদের “ধ্বংস” করেন বা লোকেরা নিজেদেরকে “ধ্বংস” করে। পৌল এখানে ইচ্ছাকৃতভাবে যে শব্দটি ব্যবহার করেছেন তা সেই ব্যক্তিকে অন্তর্ভুক্ত করে না যে **বিনাশ** ঘটায়। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদকেও বলা এড়িয়ে চলা উচিত যে কে ""নিধন"" ঘটায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ধ্বংসের পথে"" বা ""যারা রক্ষা পাচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 2:16 zrae rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἷς μὲν & οἷς δὲ 1 "এখানে, **প্রকৃতপক্ষে** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দটি নির্দেশ করে যে লেখক দুটি অংশের প্রথমটি উপস্থাপন করছেন। **কিন্তু** শব্দটি দ্বিতীয় অংশের পরিচয় দেয়। লেখক এই রূপটি ব্যবহার করেছেন ""যারা ধ্বংস হচ্ছে"" এবং ""যারা উদ্ধার হচ্ছে"" (দেখুন [2:15](../02/15.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই দুটি গোষ্ঠীর লোকেদের বৈপরীত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""একদিকে, যাদের কাছে … কিন্তু অন্য দিকে, অন্যদের কাছে"" বা ""যাদের কাছে … কিন্তু অন্যদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 2:16 pv6o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 "এখানে পৌল ""যারা ধ্বংস হচ্ছে"" উল্লেখ করার আগে তিনি ""যারা পরিত্রাণ পাচ্ছেন"" উল্লেখ করেছেন, যা তিনি [2:15](../02/15.md) এ যে ক্রম ব্যবহার করেছেন তার বিপরীত। এটি তার সংস্কৃতিতে ভাল বিষয় ছিল। যদি [2:15](../02/15.md) থেকে ক্রমটি উল্টানো আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হবে, এবং যদি এটি ভাল স্টাইল না হয় তবে আপনি [2:15] এর সাথে মেলানোর জন্য এখানে ক্রমটি উল্টাতে পারেন। ](../02/15.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের কাছে প্রকৃতপক্ষে, জীবন থেকে জীবনে একটি সুবাস, কিন্তু অন্যদের কাছে, মৃত্যু থেকে মৃত্যু পর্যন্ত একটি সুবাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 2:16 t3vw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς -1 "এখানে, **যাদের কাছে** শব্দগুচ্ছটি ""যারা ধ্বংস হচ্ছে"" এবং **{অন্যদের}** বাক্যাংশটি বোঝায় ""যারা উদ্ধার হচ্ছে"" (দেখুন [2:15](../ 02/15.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই বাক্যাংশগুলি কাকে উল্লেখ করেছেন তা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তীদের কাছে ... পূর্ববর্তীদের কাছে"" বা ""যাদের ধ্বংস হচ্ছে ... যাদের রক্ষা করা হচ্ছে তাদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:16 dwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὀσμὴ -1 "এখানে পৌল **সুবাস** এবং ভালো গন্ধ সম্পর্কে কথা বলে চলেছেন (দেখুন [2:14-15](../02/14.md))। তিনি বিশেষভাবে ব্যাখ্যা করেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা কী ধরনের **গন্ধ**। যারা বিশ্বাস করে না তারা মনে করে যে **সুবাস** খারাপ গন্ধ, আর যারা বিশ্বাস করে তারা মনে করে যে **সুবাস** ভালো। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। আপনি যেভাবে [2:14-15](../02/14.md) ভাষায় ""গন্ধযুক্ত"" ভাষা অনুবাদ করেছেন তার সাথে আপনার অনুবাদ মানানসই কিনা তা নিশ্চিত করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা একটি সুগন্ধের মতো গন্ধ পাই … আমরা একটি সুগন্ধের মতো গন্ধ পাই"" বা ""আমাদের বার্তাটি ... আমাদের বার্তাটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 2:16 ud2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 "এখানে দুবার পৌল একই শব্দের সাথে **থেকে** এবং **কাছে** শব্দ ব্যবহার করেছেন। তিনি এই রূপটি ব্যবহার করতে পারেন কারণ: (1) **থেকে** **সুবাস** এর উৎস নির্দেশ করে এবং **থেকে** **সুবাস** এর প্রভাব নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা মৃত্যুর মতো গন্ধ পায় এবং মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায় ... যা জীবনের মতো গন্ধ পায় এবং জীবনের দিকে নিয়ে যায়"" বা ""মৃত্যুর কারণ মৃত্যু ... জীবন সৃষ্টিকারী জীবন"" (2) **থেকে** এবং **কাছে** একসাথে জোর দিন যে **সুবাস** সম্পূর্ণরূপে **মৃত্যু** বা **জীবন** দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর ... জীবনের"" বা ""মৃত্যু দ্বারা সম্পূর্ণরূপে বৈশিষ্ট্যযুক্ত ... জীবন দ্বারা সম্পূর্ণরূপে বৈশিষ্ট্যযুক্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:16 yau5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 "যদি আপনার ভাষা **মৃত্যু** এবং **জীবন** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মৃত্যু"" এবং ""জীবিত"" বা ""মৃত"" এবং ""এর মতো বিশেষণগুলি ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। জীবিত।"" নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি আগের টিকায় আপনার বেছে নেওয়া বিকল্পের সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি মৃত কিছু থেকে আসে এবং এটি মানুষকে মরতে নিয়ে যায় … যা জীবিত কিছু থেকে আসে এবং মানুষকে জীবিত করে তোলে"" বা ""যেটি মৃত কিছুর মতো গন্ধ পায় ... যা জীবিত কিছুর মতো গন্ধ পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:16 cdr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ταῦτα 1 "এখানে, **এই জিনিসগুলো** বাক্যাংশটি বোঝায় যাঁরা সুসমাচার ঘোষণা করেন তাদের কী করতে হবে, যা পৌল [2:14-16](../02/14.md) এ উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **এই জিনিসগুলো** কী বোঝায় তা স্পষ্ট করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলেছি তা করতে"" বা ""এইভাবে সুসমাচার প্রচার করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:16 be6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 "পৌল এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন না কারণ তিনি তথ্য খুঁজছেন। বরং, তিনি যা তর্ক করছেন তাতে করিন্থীয়দের জড়িত করার জন্য তিনি এটিকে জিজ্ঞাসা করেন। প্রশ্নটি বোঝাতে পারে যে উত্তরটি হল: (1) পৌল এবং তার সহকর্মীরা **যথেষ্ট** কারণ ঈশ্বর তাদের মাধ্যমে কাজ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলির জন্য, আমরা সত্যিই যথেষ্ট!"" (2) কেউই **যথেষ্ট** নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলির জন্য, কেউই যথেষ্ট নয়!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:17 h7y1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) পূর্ববর্তী প্রশ্নের অন্তর্নিহিত উত্তরের একটি ব্যাখ্যা, যা হল যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা ""যথেষ্ট"" কারণ ঈশ্বর তাদের মাধ্যমে কাজ করেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা যথেষ্ট, কারণ"" (2) কেন পৌল এবং তার সহকর্মীরা জীবন বা মৃত্যুর সুবাসের মতো তার একটি ব্যাখ্যা (দেখুন [2:16](../02/16.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা জীবন বা মৃত্যুর সুবাস কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:17 pmpz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν & λαλοῦμεν 1 "এখানে, ঠিক যেমন [2:14-15](../02/14.md), **আমরা** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা যারা প্রচার করি … আমরা কথা বলি” (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আছি … আমি বলছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 2:17 u7ui rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοὶ 1 "পৌল **অনেক** মানুষকে উল্লেখ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **অনেক** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 2:17 yf8u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καπηλεύοντες 1 "এখানে, **ফেরি করা** শব্দটি একজনের কাছে থাকা পণ্য বিক্রির অনুশীলনকে বোঝায়। এই শব্দটি বোঝায় যে ব্যক্তি যে **ফেরি করা** করছে সে যতটা সম্ভব লাভ করার চেষ্টা করছে, তা সৎ বা প্রতারণামূলক উপায়ে হোক। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা যতটা সম্ভব অর্থের বিনিময়ে কিছু বিক্রি করা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""লেনদেন"" বা ""বিক্রয় করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 2:17 a5sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "এখানে, **বাক্য** শব্দটি বোঝায় যে কেউ কথায় যা বলে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাক্য"" বা ""যোগাযোগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:17 ohh8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে পৌল **বাক্যটিকে** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা হতে পারে: (1) **ঈশ্বর** থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে শব্দ"" (2) **ঈশ্বর** সম্পর্কে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্পর্কে শব্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 2:17 u4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὡς -1 "এখানে পৌল ব্যবহার করেছেন **কিন্তু হিসেবে** **অনেক** যারা ঈশ্বরের বাক্যকে ""পেডেল"" করে তার সাথে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। পৌল পুনরাবৃত্তি করেছেন **কিন্তু** এই বৈসাদৃশ্যকে চালিয়ে যাওয়ার জন্য এবং জোর দেওয়ার জন্য, **আন্তরিকতা** এবং **ঈশ্বরের কাছ থেকে** নয়। যদি **কিন্তু হিসাবে** এর পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি **কিন্তু হিসাবে** একবার ব্যবহার করতে পারেন এবং অন্যভাবে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পরিবর্তে ... এবং আরও বেশি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 2:17 x86y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ εἰλικρινείας 1 "যদি আপনার ভাষায় **আন্তরিকতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ যেমন ""আন্তরিক"" ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আন্তরিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:17 f9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐκ Θεοῦ 1 "এখানে, **ঈশ্বরের কাছ থেকে** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে ঈশ্বর পৌল এবং তার সহকর্মীকে সুসমাচার **কথা বলার জন্য পাঠিয়েছিলেন। **যেমন** শব্দটি নির্দেশ করে কিভাবে তারা **কথা বলে**। এর মানে এই নয় যে তারা আসলেই **ঈশ্বরের কাছ থেকে** নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর যাদের পাঠিয়েছেন"" বা ""ঈশ্বরের প্রেরিত হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:17 aizg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 "এখানে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে তারা **ঈশ্বরের বাক্য** বলছেন যা তিনি ইতিমধ্যেই উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে তারা যা **বলে** তা আপনি আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের বাক্য বলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:17 vpdc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 "এখানে, **ঈশ্বরের উপস্থিতিতে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) তারা **কথা বলে** যেভাবে তারা করে কারণ তারা জানে যে **ঈশ্বর** দেখেন বা জানেন তারা যা করে। সুতরাং, তারা এমনভাবে কথা বলে যা **ঈশ্বর**কে খুশি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যেমন চান"" বা ""ঈশ্বর দেখছেন"" (2) তারা যা বলে তার গ্যারান্টি দিয়ে **ঈশ্বরের সাথে** **কথা বলে**। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সাক্ষী হিসাবে"" বা ""ঈশ্বর এর নিশ্চয়তা দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:17 u2zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "**খ্রীষ্ট** এর সাথে বিশ্বাসীদের মিলন বর্ণনা করতে পৌল **খ্রীষ্টে** স্থানিক রূপক ব্যবহার করেছেন। এই ক্ষেত্রে, **খ্রীষ্টে** হওয়া, বা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়া, তারা কীভাবে **কথা বলে** তা ব্যাখ্যা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে তারা **কথা বলে** যারা **খ্রীষ্ট** এর সাথে একত্রিত। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টান হিসাবে"" বা ""যারা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:1 mdwx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν 1 এখানে, ঠিক যেমন [2:14-15](../02/14.md), [17](../02/17.md), **আমরা** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত নয়। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা কি যারা শুরুতে প্রচার করি … নিজেদের … আমাদের দরকার নেই … আমাদের কি” (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: “আমি কি শুরু করছি … নিজে … আমার দরকার নেই … আমি করব” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:intro f7rh 0 "# 2 করিন্থীয় 3 সাধারণ টিকা\n\n## কাঠামো এবং বিন্যাস\n\n4. পৌলের পরিচর্যা (2:14–7:4)\n * পরিচর্যার জন্য যোগ্যতা (3:1-6)\n * মোশির পরিচর্যা এবং পৌলের পরিচর্যা (3:7–4:6)\n\n## বিশেষ এই অধ্যায়ের ধারণাগুলি\n\n### সুপারিশের চিঠিগুলি\n\n[3:1-3](../03/01.md) এ, পৌল ""সুপারিশের চিঠি"" উল্লেখ করেছেন। এগুলি এমন চিঠি ছিল যেগুলি একজন ব্যক্তি তাদের সাথে নিয়ে যায় যখন তারা একটি নতুন জায়গায় ভ্রমণ করে। ভ্রমণকারী জানতেন এমন কেউ লিখবেন যে ভ্রমণকারীকে বিশ্বস্ত করা যেতে পারে এবং তাকে স্বাগত জানানো উচিত এবং ভ্রমণকারী এই চিঠিটি সেই লোকেদের দেবে যা সে বা সে পরিদর্শন করেছে। যদি এই ধরনের কিছু আপনার সংস্কৃতিতে একটি সাধারণ অভ্যাস না হয়, তাহলে আপনাকে একটি পাদটিকায় আপনার পাঠকদের জন্য এটি ব্যাখ্যা করতে হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]])\n\n### চিঠি এবং আত্মা\n\n[3:6–8](../03/06.md) এ, পৌল ""চিঠি"" এবং ""আত্মা"" এর বৈসাদৃশ্য করেছেন। এই পদ গুলিতে, ""অক্ষর"" শব্দটি লিখিত অক্ষরকে বোঝায় এবং ""আত্মা"" শব্দটি পবিত্র আত্মাকে নির্দেশ করে। পৌলের বক্তব্য হল যে ""চিঠি"" দ্বারা যা কিছু বৈশিষ্ট্যযুক্ত তা এমন কিছু যা কেবলমাত্র লিখিত হয় এবং এর কোন ক্ষমতা নেই। যা কিছু ""আত্মা"" দ্বারা চিহ্নিত করা হয় তার শক্তি আছে এবং মানুষকে পরিবর্তন করতে পারে। যদিও এটি লিখিত হতে পারে, ""আত্মা"" এটিকে শক্তি দেয়৷ পৌল এই বৈসাদৃশ্য ব্যবহার করে পুরানো চুক্তি (""চিঠি"") এবং নতুন চুক্তির (""আত্মা"") মধ্যে পার্থক্যগুলির একটি বর্ণনা করতে। আপনার ভাষায় এই বৈপরীত্য প্রকাশ করার একটি স্বাভাবিক উপায় বিবেচনা করুন।\n\n### মহিমা\n\nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল ব্যাপকভাবে ""গৌরব"" সম্পর্কে কথা বলেছেন। তিনি ইঙ্গিত করেন যে পুরানো চুক্তি এবং পরিচর্যার গৌরব ছিল, কিন্তু নতুন চুক্তি এবং পরিচর্যার অনেক বেশি গৌরব রয়েছে। ""গৌরব"" শব্দটি বোঝায় যে কেউ বা কিছু কতটা মহান, শক্তিশালী এবং আশ্চর্যজনক। পুরো অধ্যায় জুড়ে এই ধারণাটি কীভাবে প্রকাশ করা যায় তা বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### মোশির মুখে মহিমার আবরণ\n\nIn [3:7](../03/07.md), [13](../03/13 .md), পৌল মোশি যখন ঈশ্বরের কাছ থেকে দশটি আদেশ পেয়েছিলেন তখন কী ঘটেছিল সে সম্পর্কে একটি গল্প উল্লেখ করেছেন। কারণ তিনি ঈশ্বরের সাথে দেখা করেছিলেন এবং তাঁর সাথে কথা বলেছিলেন, মোশির মুখ উজ্জ্বল বা উজ্জ্বল হয়ে উঠল। সেই কারণে, মোশি যখন ঈশ্বরের সাথে কথা বলার পর ইস্রায়েলীয়দের সাথে থাকতেন তখন তিনি একটি ওড়না বা কাপড় দিয়ে তার মুখ ঢেকে রাখতেন। আপনি এই গল্পটি [যাত্রাপুস্তক 34:29-35](../exo/34/29.md) এ পড়তে পারেন। পৌল আরও উল্লেখ করেছেন যে মোশির মুখের উজ্জ্বলতা বা ""গৌরব"" ম্লান হয়ে যাবে। এক্সোডাসের গল্পে এই বিশদটি সরাসরি পাওয়া যাবে না। পৌল হয় গল্প থেকে এটি অনুমান করেছেন, অথবা এটি বলতে ঐতিহ্য ছিল যে ""গৌরব"" বিবর্ণ হয়ে গেছে। যদি আপনার পাঠকরা বুঝতে না পারে যে পৌল এই পদ গুলিতে কী নির্দেশ করেছেন, আপনি একটি পাদটীকা বা ব্যাখ্যামূলক তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]])\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তব্যের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### সুপারিশের চিঠি হিসাবে করিন্থীয়\n\n[3:2–3](../03/02) .md), পৌল তার এবং তার সহকর্মীদের জন্য সুপারিশের একটি চিঠি হিসেবে করিন্থীয়দের বর্ণনা করেছেন। তিনি এইভাবে কথা বলেন কারণ যে কেউ করিন্থীয়দের জানে তারা জানবে যে তারা পৌল এবং তার সাথে যারা কাজ করেছিল তাদের কারণে তারা বিশ্বাস করেছিল। এইভাবে, করিন্থীয়রা পৌলকে যীশুর একজন সত্যিকারের প্রেরিত হিসাবে ""সুপারিশ"" করে। যদি সম্ভব হয়, সুপারিশের চিঠির রূপকটি সংরক্ষণ করুন বা একটি উপমা দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন।\n\n### ""ঘোমটা""\n\nমোশি কীভাবে তার মুখের উপর একটি আসল ""ঘোমটা"" রেখেছেন তা উপস্থাপন করার পরে, পৌল শুরু করেন আলংকারিক উপায়ে ""ঘোমটা"" শব্দ এবং সম্পর্কিত শব্দ ব্যবহার করতে (দেখুন [3:14-18](../03/14.md))। তিনি দাবি করেন যে লোকেরা যারা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত নয় তারা পুরাতন নিয়ম বুঝতে পারে না, এবং তিনি এই অক্ষমতাকে তাদের হৃদয় ঢেকে একটি ""ঘোমটা"" হিসাবে বর্ণনা করেন। অন্য কথায়, ঘোমটা যেমন মোশির মুখের গৌরবকে অস্পষ্ট করেছিল, ঠিক তেমনি পুরাতন নিয়মেরঅর্থ এমন একজনের জন্য অস্পষ্ট হয়ে যায় যে এটি শোনে কিন্তু যীশুতে বিশ্বাস করে না। যাইহোক,\nপৌল বলেছেন যে এই ""ঘোমটা"" সরিয়ে নেওয়া হয় যখন কেউ যীশুতে বিশ্বাস করে। সেই কারণে, যারা বিশ্বাস করে তাদের কোন ""পর্দা"" নেই এবং ঈশ্বরের মহিমা মোশির চেয়েও বেশি প্রতিফলিত করতে পারে। এটি বক্তৃতার একটি জটিল চিত্র যা মোশি এবং তার পর্দা সম্পর্কে গল্পের সাথে সরাসরি সংযোগ করে। সেই কারণে, ""ঘোমটা"" ভাষা সংরক্ষণ করা গুরুত্বপূর্ণ। যদি আপনার পাঠকরা বুঝতে না পারে যে পৌল রূপকভাবে কথা বলছেন, আপনি ধারণাটি প্রকাশ করার জন্য একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন।\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা\n\n### ""প্রভু হলেন আত্মা""\ n\n [3:17](../03/17.md), পৌল বলেছেন যে ""প্রভু হলেন আত্মা।"" পণ্ডিতরা এই বাক্যটিকে তিনটি প্রাথমিক উপায়ে বুঝেছেন। প্রথমত, পৌল পূর্ববর্তী পদে ([3:16](../03/16.md)) ""প্রভু"" উল্লেখ করার সময় তিনি কাকে বোঝাতে চেয়েছিলেন তা সংজ্ঞায়িত করতে পারেন। দ্বিতীয়ত, পৌল বলতে পারেন যে বিশ্বাসীরা যেভাবে ""প্রভু"" অনুভব করেন তা হল পবিত্র আত্মা। তৃতীয়ত, পৌল বলতে পারেন যে ""প্রভু"" আত্মা বা আধ্যাত্মিক। এটি সম্ভবত সত্য যে পৌল তিনি যে ""প্রভু"" কে উল্লেখ করেছেন তা সংজ্ঞায়িত করছেন, তাই আপনাকে প্রথম বিকল্পটি অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে। অনুবাদের সম্ভাবনার জন্য এই পদের টিকাগুলি দেখুন।" 3:1 um8x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 "পৌল এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন না কারণ তিনি তথ্য খুঁজছেন। বরং, তিনি যা তর্ক করছেন তাতে করিন্থীয়দের জড়িত করার জন্য তিনি এটিকে জিজ্ঞাসা করেন। প্রশ্নটি বোঝায় যে উত্তর হল ""না, আমরা নই।"" এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি শক্তিশালী অস্বীকৃতি ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অবশ্যই আবার নিজেদের প্রশংসা করতে শুরু করছি না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:1 fuds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "এখানে, **আবার** শব্দটি বোঝায় যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা অতীতে কোনো এক সময়ে ইতিমধ্যেই ""নিজেদের প্রশংসা"" করেছিলেন। সম্ভবত, এটি ঘটেছিল যখন তারা প্রথম করিন্থীয়দের সাথে দেখা করেছিল। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো একবার"" বা ""আবার, যেমন আমরা প্রথমে করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:1 noiz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 "**অথবা** শব্দটি পৌল প্রথম প্রশ্নে যা জিজ্ঞাসা করেছিলেন তার একটি বিকল্প উপস্থাপন করে। সেই প্রশ্নে, তিনি বোঝালেন যে তারা আবার নিজেদের ""প্রশংসা"" করছেন না। **অথবা**, তারপরে, পৌল একটি প্রশ্ন উত্থাপন করেছেন যা ভুল বিকল্পের পরিচয় দেয়: তাদের **সুপারিশের চিঠি** প্রয়োজন হতে পারে। তিনি এই ভুল বিকল্পটি প্রবর্তন করেছেন যে তার প্রথম প্রশ্নের অন্তর্নিহিত অর্থ সত্য: তারা আবার নিজেদের ""প্রশংসা"" করছে না। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি **অথবা** এমন একটি শব্দ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যা একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে বা একটি বিকল্প দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং,"" বা ""বিপরীতভাবে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 3:1 y8yc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 "পৌল এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন না কারণ তিনি তথ্য খুঁজছেন। বরং, তিনি যা তর্ক করছেন তাতে করিন্থীয়দের জড়িত করার জন্য তিনি এটিকে জিজ্ঞাসা করেন। প্রশ্নটি বোঝায় যে উত্তরটি হল ""আমাদের তাদের প্রয়োজন নেই।"" এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি শক্তিশালী অস্বীকৃতি ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে, আমাদের অবশ্যই কিছুর মতো, আপনাকে বা আপনার কাছ থেকে সুপারিশের চিঠির প্রয়োজন নেই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:1 syny rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὥς τινες 1 "এখানে, **কারো** শব্দটি সাধারণত পৌল এবং তার সহকর্মী ব্যতীত অন্য লোকেদের বোঝায়। করিন্থে যারা তার বিরোধিতা করেছিল তাদের মনে পৌল আরও সুনির্দিষ্টভাবে থাকতে পারে, কিন্তু তিনি এটি স্পষ্ট করেননি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পৌল ছাড়া অন্য লোকেদের এবং যারা তার সাথে সেবা করে তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু অন্যদের মতো"" বা ""কিছু লোকের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:1 ad1u rc://*/ta/man/translate/figs-possession συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 "এখানে পৌল **চিঠি** উল্লেখ করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা চিঠিটি বহনকারী ব্যক্তির জন্য একটি **সুপারিশ** দিয়েছে। পৌলের সংস্কৃতির অনেক লোক বন্ধুদেরকে এই চিঠিগুলি লিখতে বলত, এবং তারপর তারা সেই চিঠিগুলিকে দেখাবে যে তারা বিশ্বাসযোগ্য এবং স্বাগত জানাতে পারে তা প্রমাণ করার জন্য তারা তাদের কাছে গিয়েছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই এই ধরনের চিঠিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রসঙ্গের চিঠি"" বা ""পরিচয়ের চিঠি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:1 dygq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **সুপারিশ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""সুপারিশ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অক্ষর যা আমাদের সুপারিশ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:2 ty59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 "এখানে পৌল ""চিঠি"" সম্পর্কে কথা বলে চলেছেন, কিন্তু এখন তিনি করিন্থীয়দের বলেছেন যে তারা নিজেরাই পৌল এবং তার সহকর্মীদের জন্য সুপারিশের **চিঠি**। এই **চিঠি**টি কোনো ভৌতিক দলিল নয়, তবে এটি তাদের **হৃদয়ে** লেখা** এবং **সকল পুরুষ** এটি **পড়তে** পারে। পৌল এইভাবে ইঙ্গিত দেন যে তিনি যে সুপারিশের উপর নির্ভর করেন তা হল করিন্থীয় বিশ্বাসীরা। অন্য কথায়, সত্য যে তারা বিশ্বাস করে এবং তারা পৌলের সাথে ঘনিষ্ঠ (**আমাদের হৃদয়ে**) দেখায় যে পৌল বিশ্বস্ত এবং একজন সত্য প্রেরিত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা দিয়ে বা অন্য কোনো প্রাকৃতিক উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা নিজেরাই আমাদের সুপারিশের চিঠির মতো, যা আপনি আমাদের লিখেছিলেন এবং যা সমস্ত মানুষ জানে এবং পড়ে"" বা ""আমাদের সুপারিশের চিঠির দরকার নেই কারণ আপনি নিজেই আমাদের হৃদয়ে থাকা সুপারিশ এবং যা সকল পুরুষই জানে এবং বোঝে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:2 f8s8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ἐστε 1 "এখানে, **তোমরা** অনুবাদ করা শব্দটি **তুমি** এর উপর জোর দেয়। আপনার ভাষায় **তুমি**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আসলেই"" বা ""এটি তুমিই যিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 3:2 a7xl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "এখানে, ঠিক যেমন [3:1](../03/01.md), **আমাদের** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য চিঠি যারা সুসমাচার প্রচার করে ... আমাদের হৃদয়"" (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার চিঠি … আমার হৃদয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:2 ygx8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη 1 "**আমাদের চিঠি** শব্দগুচ্ছের সাথে, পৌল একটি **চিঠি** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেন যা: (1) ""আমাদের"" সুপারিশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য লেখা চিঠি"" বা ""একটি চিঠি যা আমাদের লেখার সুপারিশ করে"" (2) ""আমাদের"" দ্বারা লিখিত হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের লেখা একটি চিঠি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:2 v2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **হৃদয়** এমন জায়গা যেখানে মানুষ চিন্তা করে এবং পরিকল্পনা করে। পৌল যা বোঝায় তা হল যে করিন্থীয়দের সুপারিশ কাগজে লেখা হয় না বরং, পৌলের সাথে তাদের সম্পর্কের একটি অংশ। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সেই জায়গাটি উল্লেখ করতে পারেন যেখানে মানুষ আপনার সংস্কৃতিতে চিন্তা করে বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের ভিতরে লিখিত"" বা ""আমাদের সম্পর্কের দ্বারা প্রকাশিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:2 ko7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল নিম্নলিখিত পদে বলেছেন যে ""খ্রীষ্ট"" এটি করেছিলেন (দেখুন [3:3](../03/03.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""যে খ্রীষ্ট লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:2 bu1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে প্যাসিভ রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাগুলিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা সকল পুরুষ জানে এবং পড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:2 pzpz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη 1 "এখানে, **জানা** এবং **পড়া** শব্দ দুটি একই রকম ধারণা প্রকাশ করে। সম্ভবত **পরিচিতির** ইঙ্গিত দেয় যে লোকেরা সচেতন যে একটি **চিঠি** আছে, যখন **পড়া** ইঙ্গিত দেয় যে তারা জানে যে **চিঠি** কী বলে। যদি আপনার কাছে এই পার্থক্যগুলি প্রকাশ করে এমন শব্দ না থাকে এবং যদি পুনরাবৃত্তি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পড়ুন"" বা ""লক্ষ্য করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 3:2 dr5k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 "যদিও **পুরুষ** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল এটি পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই বোঝাতে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য বা আপনি উভয় লিঙ্গকে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি ব্যক্তি"" বা ""সমস্ত পুরুষ এবং মহিলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 3:3 s717 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερούμενοι 1 "এখানে, **জানানো** বাক্যাংশটি হতে পারে: (1) নির্দেশ করে যে কিছু সুপরিচিত বা মানুষের কাছে সুস্পষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্ট হওয়া"" বা ""তাই এটি স্পষ্ট"" (2) বলে যে করিন্থীয়রা অন্যদের কাছে কিছু দেখায় বা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটি পরিষ্কার করছেন"" বা ""আপনি প্রকাশ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:3 aylw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলতে থাকেন যেন করিন্থীয়রা একটি **চিঠি**। এখানে, তিনি বলেছেন যে এই **চিঠি**টি **খ্রীষ্ট** পৌল এবং তার সহকর্মীদের দ্বারা লিখিত এবং **পরিচালিত**। তার মানে হল যে **খ্রীষ্ট** হলেন তিনি যিনি করিন্থীয়দের বিশ্বাস করতে সক্ষম করেছিলেন, এবং **খ্রীষ্ট** পৌল এবং তার সহকর্মীদের মাধ্যমে এটি করতে কাজ করেছিলেন। পৌল তারপরে **কালি** দিয়ে লেখা একটি **অক্ষর** এবং **পাথরের ফলক** এর সাথে **আত্মার শক্তি** এবং **মাংসের হৃদয়ে লেখা একটি **অক্ষর** এর বিপরীতে ** এর দ্বারা তিনি যা বোঝাচ্ছেন তা হল চিঠিটি করিন্থীয়দের, কিছু লিখিত দলিল নয়, এবং বার্তাটি **আত্মা** দ্বারা যোগাযোগ করা হয়, **কালি দিয়ে লেখা নয়**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা দিয়ে বা অন্য কোনো প্রাকৃতিক উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্টের একটি চিঠির মতো যা আমাদের দ্বারা পরিচালিত হয়েছে, কালি দিয়ে লেখা নয়, যেন জীবন্ত ঈশ্বরের আত্মা দিয়ে, পাথরের ফলকে নয় বরং মাংসের হৃদয়ের ফলকের মতো"" বা ""তুমি খ্রীষ্টের একটি বার্তা যা আমাদের দ্বারা পরিচালিত হয়েছে, কালি দ্বারা নয়, জীবন্ত ঈশ্বরের আত্মার দ্বারা যোগাযোগ করা হয়েছে, পাথরের ফলকে নয় বরং মাংসের হৃদয়ের ফলকগুলিতে উপস্থাপন করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:3 hlap rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 "এখানে পৌল সম্বন্ধসূচক রূপটি ব্যবহার করে নির্দেশ করে যে **চিঠি**টি **খ্রীষ্ট** এর কাছ থেকে বা দ্বারা লেখা। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের একটি চিঠি"" বা ""খ্রীষ্টের লেখা একটি চিঠি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:3 wrk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেটি আমরা পরিচালনা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:3 dsxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের দ্বারা পরিচালিত হয়েছে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) ""আমরা"" **চিঠি** প্রদান করেছি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দ্বারা বিতরণ করা হয়েছে"" বা ""আমাদের দ্বারা প্রেরিত হয়েছে"" (2) ""আমরা"" **খ্রীষ্ট**কে **চিঠি** রচনা করতে সাহায্য করেছি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সাহায্যে রচনা করা হয়েছে"" বা ""যা আমরা লিখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:3 bfsl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 "এখানে, ঠিক যেমন [3:1-2](../03/01.md), **আমাদের** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা সুসমাচার প্রচার করি"" (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:3 akc6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 "আপনার ভাষা যদি ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে তবে আপনি তাদের বিপরীত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন্ত ঈশ্বরের আত্মা দিয়ে লেখা, কালি দিয়ে নয়, মাংসের হৃদয়ের ফলকে, পাথরের ফলকে নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 3:3 vyuh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 "এই বাক্যাংশগুলি এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা অনেক ভাষার সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বাক্যটির আগে থেকে কিছু বা সমস্ত বাক্যাংশে **লিখিত** শব্দটি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু জীবন্ত ঈশ্বরের আত্মা দিয়ে লেখা, পাথরের ফলকে লেখা নয়, কিন্তু মাংসের হৃদয়ের ফলকে লেখা হয়েছে"" বা ""কিন্তু জীবন্ত ঈশ্বরের আত্মা দিয়ে লেখা হয়েছে, পাথরের ফলকে নয়, পাথরের ফলকে লেখা হয়েছে৷ মাংসের হৃদয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 3:3 q96q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে খ্রীষ্ট এটি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা খ্রীষ্ট লিখেছেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:3 qt5g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μέλανι 1 "এখানে, **কালি** শব্দটি রঙিন তরলকে বোঝায় যা পৌলের সংস্কৃতির লোকেরা অক্ষর এবং শব্দ লিখতে ব্যবহার করত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি অক্ষর এবং শব্দ লিখতে মানুষ যা ব্যবহার করেন তা স্বাভাবিকভাবে বোঝায় যাই হোক না কেন শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি কলম দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:3 t5ah rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζῶντος 1 "এখানে, **জীবন্ত ঈশ্বর** বাক্যাংশটি ঈশ্বরকে সেই ব্যক্তি হিসেবে চিহ্নিত করে যিনি ""জীবিত করেন"" এবং সম্ভবত যিনি জীবন দেন। প্রাথমিক বিষয় হল যে **ঈশ্বর** প্রকৃতপক্ষে বেঁচে থাকেন, জড় মূর্তি এবং অন্যান্য জিনিসের বিপরীতে যাকে মানুষ দেবতা বলতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা জোর দেয় যে ঈশ্বর সত্যিই বেঁচে আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন্ত ঈশ্বরের"" বা ""সত্য ঈশ্বরের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:3 ana2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν πλαξὶν -1 "এখানে, **ফলক** শব্দটি পাথরের পাতলা, চ্যাপ্টা টুকরোকে বোঝায় যার উপর লোকেরা শব্দ লিখবে, বিশেষ করে গুরুত্বপূর্ণ শব্দ। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা সেই পৃষ্ঠকে নির্দেশ করে যেখানে লোকেরা গুরুত্বপূর্ণ কিছু লেখে। পৌল হয়তো এখানে সেই **ফলকগুলোর কথা উল্লেখ করছেন যেখানে মোশি ঈশ্বরের আদেশগুলি লিখেছিলেন (দেখুন [যাত্রাপুস্তক 34:1-4](../exo/34/01.md)), তাই, যদি সম্ভব হয়, একটি শব্দ ব্যবহার করুন যে ** ফলক** উল্লেখ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""চ্যাপ্টা টুকরোগুলিতে … সমতল টুকরোগুলিতে"" বা ""ফলকগুলিতে … ফলকগুলিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:3 ih89 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν λιθίναις 1 "এখানে পৌল **পাথর** দিয়ে তৈরি **ফলক** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাথরের ফলক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:3 u959 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 "এখানে পৌল **ফলক** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **মাংসের** তৈরি **হৃদয়** বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলক যা মাংসিক হৃদয়"" বা ""ফলক যা মাংসের তৈরি হৃদয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:3 no25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαις σαρκίναις 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **হৃদয়** এমন জায়গা যেখানে মানুষ চিন্তা করে এবং পরিকল্পনা করে। এখানে পৌল বলেছেন যে এই **হৃদয়** **মাংস** দিয়ে তৈরি, যার অর্থ তারা জীবন্ত, কার্যকরী শরীরের অঙ্গ। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সেই জায়গাটি উল্লেখ করতে পারেন যেখানে মানুষ আপনার সংস্কৃতিতে চিন্তা করে বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন্ত মানুষের"" বা ""আমরা যা ভাবি এবং করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:4 pyev rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি যুক্তিতে একটি বিকাশের পরিচয় দেয়। এখানে এটি নির্দেশ করে যে পৌল একটু ভিন্ন বিষয়ে চলে যাচ্ছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা যুক্তিতে একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:4 wy6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 "এখানে, ঠিক যেমন [3:1-3](../03/01.md), **আমরা** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা সুসমাচার প্রচার করি"" (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:4 z7qx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν 1 "যদি আপনার ভাষা **আস্থা** শব্দের ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""আত্মবিশ্বাস"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এইভাবে আত্মবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:4 q0kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πεποίθησιν & τοιαύτην 1 "এখানে, **যেমন** শব্দটি নির্দেশ করে যে **আস্থা** সেই ধরনের যা পৌল পূর্ববর্তী পদে দেখিয়েছেন, বিশেষ করে [3:1-3](../03/01.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটি পরিষ্কার করতে পারেন যে **এরকম** পূর্ববর্তী পদগুলিতে পৌল যা বলেছেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ধরনের আত্মবিশ্বাস"" বা ""সেই উপায়ে আত্মবিশ্বাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:4 y72k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν Θεόν 1 "এখানে, **ঈশ্বরের প্রতি** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে **আস্থা** হল: (1) **ঈশ্বরের সামনে বা উপস্থিতিতে। অন্য কথায়, পৌলের **আস্থা** আছে যে ঈশ্বর তাকে এবং তার সহকর্মীদের অনুমোদন করেন। বিকল্প অনুবাদ: **ঈশ্বর**-এ ""ঈশ্বরের প্রতি"" (2)। অন্য কথায়, পৌলের **আস্থা** রয়েছে যে ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা করবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:5 knf2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ 1 "এখানে, **না** শব্দটি **আস্থা** সম্বন্ধে পৌল আগের পদে যা বলেছিলেন তার সাথে একটি বৈপরীত্যের পরিচয় দেয় (দেখুন [3:4](../03/04.md))। তিনি স্পষ্ট করতে চান যে **আস্থা** মানুষের ক্ষমতার উপর ভিত্তি করে নয় বরং **ঈশ্বরের উপর ভিত্তি করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধরণের বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এটি নয়"" বা ""তবে, এটি নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 3:5 i7nt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν 1 "এখানে, ঠিক যেমন [3:1-4](../03/01.md), **আমরা**, **নিজেদের**, এবং **আমাদের** শব্দগুলো করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। তারা উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা সুসমাচার প্রচার করি ... আমরা নিজেরাই ... নিজেদের ... আমাদের"" (2) শুধু পৌল৷ বিকল্প অনুবাদ: “আমি … আমি … নিজেকে … আমার” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:5 qye9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেননি যে তারা কী করতে **যথেষ্ট** নয়৷ তিনি ইঙ্গিত করেন যে এটি সুসমাচার প্রচার করে ঈশ্বরের সেবা করছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের কাছ থেকে সুসমাচার প্রচারে যথেষ্ট … এই কাজের জন্য আমাদের যথেষ্ট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:5 e5e7 ἑαυτῶν & λογίσασθαί 1 "এখানে, **বিবেচনা করতে** বাক্যাংশটি **নিজের থেকে যথেষ্ট** বলতে কী বোঝায় তার একটি ব্যাখ্যা বা বিস্তৃতি উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ব্যাখ্যা বা বিস্তৃতির পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের, অর্থাৎ আমরা বিবেচনা করি না"" বা ""নিজেদের, যাতে আমরা বিবেচনা করি""" 3:5 tws9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 "এখানে, **যেকোনো কিছু** শব্দটি ঈশ্বরকে ভালোভাবে সেবা করার জন্য যা কিছু করে তা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা কিছু করি সুসমাচার প্রচার করি"" বা ""যাই আমরা ভালো করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:5 wi1t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **পর্যাপ্ততা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""যথেষ্ট"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের যথেষ্ট করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:6 t785 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς διακόνους 1 "এখানে, ঠিক যেমন [3:1-5](../03/01.md), **আমাদের** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা যারা সুসমাচার প্রচার করি, …সেবক হিসেবে” (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ... একজন চাকর হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:6 r5ea rc://*/ta/man/translate/figs-possession διακόνους καινῆς διαθήκης 1 "এখানে পৌল নিজেকে এবং তার সহকর্মীদের **দাস** হিসেবে চিহ্নিত করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেন যারা **একটি নতুন চুক্তির** সুবিধার জন্য সেবা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা একটি নতুন চুক্তির সেবা করে"" বা ""সেবক হিসাবে যারা একটি নতুন চুক্তি পরিচালনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:6 j8rd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 "যদি আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে, তাহলে আপনি এখানে দুটি ধারা বিপরীত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মার, চিঠির নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 3:6 poyq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 "যখন পৌল **অক্ষর** এবং **আত্মা** এর মধ্যে পার্থক্য করেন, তখন তিনি বোঝান যে **চিঠি** পুরানো চুক্তিকে বর্ণনা করে এবং **আত্মা** নতুন চুক্তিকে বর্ণনা করে। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছিলেন তা হল যে পুরানো চুক্তিটি কেবল লিখিত ছিল এবং ভিতরের মানুষকে পরিবর্তন করতে পারে না। অন্যদিকে, নতুন চুক্তিটি পবিত্র **আত্মা** দ্বারা ক্ষমতাপ্রাপ্ত, যিনি মানুষকে ভিতরের দিকে পরিবর্তন করতে পারেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বৈসাদৃশ্যকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিহীন চিঠির চুক্তি নয় বরং শক্তিশালী আত্মার একটি চুক্তি"" বা ""একটি নয় যা কেবল লিখিত আছে কিন্তু আত্মা মানুষের ভিতরে রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:6 dp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος & τὸ & γράμμα 1 "এখানে, **অক্ষর** শব্দটি সাধারণত অক্ষর নামক শব্দ-চিহ্ন ব্যবহার করে লেখা একটি বার্তাকে বোঝায়। আরও নির্দিষ্টভাবে, পৌল **অক্ষর** শব্দটি ব্যবহার করেছেন পুরানো চুক্তি, একটি লিখিত দলিল বোঝাতে। এটি **আত্মা** পারে এমন লোকদের পরিবর্তন করতে পারে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ""অক্ষর"" এ লেখা একটি বার্তা উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লিখিত আকারে … কি লেখা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:6 bdrz rc://*/ta/man/translate/figs-possession γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 "এখানে, পৌল একটি **চুক্তি** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেন যা **আত্মা** দ্বারা প্রদত্ত বা মধ্যস্থতা করে, **চিঠি** দ্বারা নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অক্ষরে কিন্তু আত্মার দ্বারা"" বা ""অক্ষর দ্বারা মধ্যস্থতা কিন্তু আত্মার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:6 tc4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα 1 "এখানে, **আত্মা** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পবিত্র আত্মা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আত্মার … কিন্তু ঈশ্বরের আত্মা"" (2) একজন ব্যক্তির আত্মা, বা তাদের মন বা হৃদয়। বিকল্প অনুবাদ: “আত্মার … কিন্তু আত্মা” বা “হৃদয়ের … কিন্তু হৃদয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:6 q4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **চিঠি** এমন একজন ব্যক্তি যিনি অন্যদের **হত্যা করে**। তিনি ইঙ্গিত করার জন্য এইভাবে কথা বলেছেন যে **চিঠি** (যা পুরানো চুক্তি এবং এর প্রবিধানগুলিকে বোঝায়) জীবন দেওয়ার ক্ষমতা রাখে না বরং এর পরিবর্তে শুধুমাত্র মানুষকে মৃত্যুর নিন্দা করতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিঠিটি এমন একজনের মতো যে হত্যা করে"" বা ""চিঠিটি মানুষকে মরতে দেয়"" বা ""চিঠিটি মৃত্যু ঘটায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 3:7 lyf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:7 yzhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "পৌল **যদি** **মৃত্যু** এর **পরিচর্যার** **গৌরব** একটি সম্ভাবনা ছিল, কিন্তু তিনি বলতে চাচ্ছেন যে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা যদি মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি একটি শব্দের সাথে ধারাটি চালু করতে পারেন যেমন ""যেহেতু"" বা ""প্রদত্ত হয়েছে"" "" বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু"" বা ""প্রদত্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 3:7 rife rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 "এখানে পৌল একটি **পরিচর্যা** শব্দটি বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই পরিচর্যা যা মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:7 du65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 "এখানে, **পরিচর্য্যা** শব্দটি প্রাথমিকভাবে উল্লেখ করতে পারে: (1) পরিচর্যার ক্রিয়া। এই ক্ষেত্রে, শব্দটি বোঝায় কিভাবে মোশি পুরানো চুক্তি পরিচালনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মৃত্যুর সেবা"" বা ""পরিচর্যার কাজ যা মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে"" (2) **পরিচর্যা** ব্যবস্থা। এই ক্ষেত্রে, শব্দটি পুরানো চুক্তি বা এর আইনগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মৃত্যুর ব্যবস্থা"" বা ""আইন যা মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:7 ut6r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 "যদি আপনার ভাষায় **মৃত্যু** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মৃত্যু"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই পরিচর্যার ক্রিয়া যা মানুষের মৃত্যু ঘটায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:7 j1hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে ঈশ্বর এটি করেছেন (এছাড়াও দেখুন [যাত্রাপুস্তক 34:1](../exo/34/01.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বর পাথরের অক্ষরে খোদাই করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:7 rx13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে কীভাবে ঈশ্বর **প্রস্তর** বা ফলকে **পরিচর্যার** প্রবিধানগুলি **খোদাই* করেছেন বা অঙ্কিত করেছেন৷ আগের পদের মতোই, **অক্ষর** লিখিত অক্ষরকে বোঝায়, তাই বিন্দু হল ঈশ্বর লেখা ব্যবহার করেছেন। পৌল সম্ভবত সেই গল্পের কথা উল্লেখ করছেন যে কীভাবে মোশি একটি পাহাড়ে ঈশ্বরের সাথে দেখা করেছিলেন, এবং ঈশ্বর চুক্তির নিয়ম দুটি পাথরের টুকরোতে খোদাই করেছিলেন। আপনি এই গল্পটি [যাত্রাপুস্তক 34:1-28](../exo/34/01.md) এ পড়তে পারেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুটি পাথরের ফলকের উপর ঈশ্বরের দ্বারা লিখিতভাবে খোদাই করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:7 r5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγενήθη ἐν δόξῃ 1 "যদি আপনার ভাষায় **গৌরব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" বা ""মহান"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব দুর্দান্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:7 myms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 "এখানে পৌল পাথরের ফলকগুলিকে **খোদাই** করার পর কী ঘটেছিল সে সম্পর্কে একটি গল্প উল্লেখ করেছেন। মোশি যখন ইস্রায়েলীয়দের সাথে কথা বলতে ফিরে আসেন, তখন তাঁর মুখ উজ্জ্বল হয়ে ওঠে কারণ তিনি ঈশ্বরের সাথে কথা বলছিলেন। অন্য কথায়, ঈশ্বরের কিছু **গৌরব** মোশির **মুখের** অংশ হয়ে উঠেছিল, এবং ইস্রায়েলীয়রা তার মুখের দিকে **গভীরভাবে তাকাতে পারেনি** কারণ এটি ঈশ্বরের দিকে তাকানোর মতো ছিল। আপনি এই গল্পটি [যাত্রাপুস্তক 34:29-35](../exo/34/29.md) এ পড়তে পারেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন বা গল্পটি ব্যাখ্যা করে একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ইস্রায়েলের সন্তানরা মোশির মুখের দিকে মনোযোগ সহকারে তাকাতে সক্ষম হয়নি কারণ ঈশ্বরের সাথে কথা বলার ফলে তার মুখের ম্লান গৌরব ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:7 s9zp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 "যদিও **পুত্র** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল পুরুষ এবং মহিলা উভয়েরই যেকোন সন্তান বা বংশধরদের বোঝাতে এটি ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য বা আপনি উভয় লিঙ্গকে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্র এবং কন্যা"" বা ""শিশু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 3:7 mh54 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 "এখানে লেখক **পুত্র** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সাধারণভাবে **ইসরায়েল** এর সমস্ত বংশধরদের বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা সাধারণভাবে বংশধরদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইসরায়েলের বংশধর"" বা ""ইসরায়েলের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])" 3:7 enwt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 "এখানে, যে কারণে ইস্রায়েলীয়রা মোশির মুখের দিকে **গভীরভাবে তাকাতে পারেনি** তা হতে পারে: (1) মোশির মুখ ছিল অত্যন্ত ""মহিমায়""। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মুখের গৌরবের কারণে, যদিও তা ম্লান হয়ে যাচ্ছিল"" (2) **তার মুখের মহিমা** **ম্লান হয়ে যাচ্ছিল**। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তার মুখের গৌরব ম্লান হয়ে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:7 pqbi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 "যদি আপনার ভাষা **গৌরব** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" বা ""চকচকে"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে তার মুখ উজ্জ্বল ছিল, যদিও তা বিবর্ণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:7 ewkr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 "এখানে, **বিবর্ণ** শব্দটি বর্ণনা করতে পারে: (1) মোশির **মুখের** **গৌরব**। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মুখের গৌরব যে ম্লান হয়ে গেছে"" (2) **এই মৃত্যুর পরিচর্য্যা**। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মুখের গৌরব, যদিও সেই পরিচর্য্যা ম্লান হয়ে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:8 xxn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 "পৌল এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন না কারণ তিনি তথ্য খুঁজছেন। বরং, তিনি যা তর্ক করছেন তাতে করিন্থীয়দের জড়িত করার জন্য তিনি এটিকে জিজ্ঞাসা করেন। প্রশ্নটি বোঝায় যে উত্তরটি হল ""হ্যাঁ, এর অনেক বেশি গৌরব রয়েছে।"" যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শক্তিশালী নিশ্চিতকরণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে আত্মার পরিচর্যা অবশ্যই অনেক বেশি মহিমা সহকারে হবে।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:8 wkvl rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐχὶ & ἔσται 1 "এখানে পৌল ভবিষ্যৎ কাল ব্যবহার করতে পারে কারণ: (1) তিনি অতীতের কিছু থেকে একটি অনুমান প্রকাশ করছেন, তাই অনুমানটি ভবিষ্যত। পৌল এর অর্থ এই নয় যে **পরিচর্যা** ভবিষ্যতে **গৌরব** থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: “তাহলে … নয়” (2) তিনি বলেছেন যে **পরিচর্যা** ভবিষ্যতে **গৌরব** পাবে। তিনি বলতে পারেন যে এটির শুধুমাত্র ভবিষ্যতে **গৌরব** আছে, অথবা তিনি বলতে পারেন যে এটির বর্তমান **গৌরব** আছে এবং ভবিষ্যতেও **গৌরব** থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""হবে … ভবিষ্যতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 3:8 wq1v rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 "এখানে পৌল **পরিচর্যা** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা করতে পারে: (1) লোকেদের **আত্মা** প্রাপ্তির দিকে নিয়ে যেতে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিচর্যা যা আত্মা প্রদান করে"" বা ""পরিচর্যা যা আত্মার দিকে নিয়ে যায়"" (2) **আত্মা** দ্বারা সম্পন্ন করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা দ্বারা কাজ করা পরিচর্যা"" বা ""আত্মা দ্বারা সম্পন্ন পরিচর্যা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:8 dhs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 "এখানে, **পরিচর্যা** শব্দটি প্রাথমিকভাবে উল্লেখ করতে পারে: (1) পরিচর্যার ক্রিয়া। এই ক্ষেত্রে, শব্দটি বোঝায় কিভাবে পৌল এবং তার সহকর্মীরা নতুন চুক্তি পরিচালনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মার সেবা"" বা ""পরিচর্যার কাজ যা আত্মার দিকে নিয়ে যায়"" (2) **পরিচর্যা** ব্যবস্থা। এই ক্ষেত্রে, শব্দটি নতুন চুক্তি বা এর নীতিগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মার ব্যবস্থা"" বা ""আত্মার দিকে নিয়ে যাওয়া নীতিগুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:8 bmme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 "এখানে, **আত্মা** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পবিত্র আত্মা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আত্মা"" (2) একজন ব্যক্তির ""আত্মা"" বা তাদের মন বা হৃদয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মার"" বা ""হৃদয়ের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:8 tcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 "যদি আপনার ভাষায় **গৌরব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" বা ""মহান"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক বেশি দুর্দান্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:9 m2ci rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কারণ** শব্দটি [৩:৭-৮](../03/07.md) এ দুটি পরিচর্যা সম্পর্কে পৌল যা বলেছেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: “আরও,” বা “আরও,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:9 p7p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "পৌল **যদি** এই নিন্দার মন্ত্রকের **গৌরব** হিসেবে কথা বলছেন** শুধুমাত্র একটি সম্ভাবনা ছিল, কিন্তু তার মানে এটা আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা যদি মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ দিয়ে ধারাটি চালু করতে পারেন যেমন ""যেহেতু"" বা ""প্রদত্ত হয়েছে"" "" বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু"" বা ""প্রদত্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 "এখানে, **পরিচর্যা** শব্দটি প্রাথমিকভাবে উল্লেখ করতে পারে: (1) পরিচর্যার ক্রিয়া। এই ক্ষেত্রে, শব্দটি বোঝায় যে লোকেরা কীভাবে দুটি চুক্তি পরিচালনা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নিন্দার সেবা ... এই ধার্মিকতার সেবা"" বা ""পরিচর্যার কাজ যা এই নিন্দার দিকে নিয়ে যায় ... পরিচর্যার কাজ যা এই ধার্মিকতার দিকে নিয়ে যায়"" (2) **পরিচর্যা** ব্যবস্থা। এই ক্ষেত্রে, শব্দটি একটি চুক্তি বা এর নীতিগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “এই নিন্দার ব্যবস্থা … এই ধার্মিকতার ব্যবস্থা” বা “আইন যা নিন্দার দিকে নিয়ে যায় … নীতি যা ধার্মিকতার দিকে নিয়ে যায়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:9 k779 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 "এখানে পৌল একটি **পরিচর্যা** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **নিন্দা** এর দিকে নিয়ে যায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পরিচর্যাটি এই নিন্দার কারণ হয়েছে"" বা ""যে পরিচর্যাটি এই নিন্দায় শেষ হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:9 tcxw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα 1 "যদি আপনার ভাষায় **নিন্দা** এবং **গৌরব** শব্দ দুটির ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি অন্যভাবে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের নিন্দা করা পরিচর্যাটি দুর্দান্ত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:9 if33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 "এখানে, পৌল একটি বিস্ময়বোধক শব্দ ব্যবহার করে দুটি পরিচর্যাকে জোরালোভাবে তুলনা করেছেন এবং দেখানোর জন্য যে **এই ধার্মিকতার পরিচর্যা**টির **অনেক বেশি মহিমা** রয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ধারণাটি এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই দুটি পরিচর্যার **গৌরব** তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে অবশ্যই এই ধার্মিকতার পরিচর্যা অনেক বেশি মহিমায় পরিপূর্ণ!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 3:9 egmy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 "এখানে পৌল একটি **পরিচর্যা** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **ধার্মিকতার** দিকে নিয়ে যায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই পরিচর্যা কাজ যা এই ধার্মিকতার কারণ হয়েছিল"" বা ""এই ধার্মিকতার মধ্যে যে পরিচর্যা শেষ হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:9 e5zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 "যদি আপনার ভাষা **ধার্মিকতা** এবং **গৌরব** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাগুলিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মন্ত্রণালয় যা মানুষকে ধার্মিক করে তোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:10 q8bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 এখানে, **কারণ প্রকৃতপক্ষে** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে পৌল আরও তথ্য যোগ করছেন যা [3:7–9](../03/07.md). এ **গৌরব** সম্পর্কে যা বলেছেন তা সমর্থন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতিকে সমর্থন করে এমন তথ্য যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: “আরও,” বা “এবং আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:10 n4pe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 "এখানে, **{কি} মহিমান্বিত হয়েছিল** শব্দগুচ্ছটি সেই পুরানো চুক্তিকে বোঝায় যা ঈশ্বর মোশির মাধ্যমে দিয়েছিলেন৷ **অতিরিক্ত মহিমা** বাক্যাংশটি সেই নতুন চুক্তিকে নির্দেশ করে যা পৌল এবং তার সহকর্মীরা সেবা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে আরও স্পষ্ট করে বলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""পুরাতন চুক্তি যা মহিমান্বিত ছিল … নতুন চুক্তির অতুলনীয় মহিমা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:10 t2dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি সম্ভব হয়, কে ""গৌরবান্বিত"" করে তা বলা এড়িয়ে চলুন কারণ পৌল ""গৌরবময়"" হওয়ার ক্রিয়াকলাপের পরিবর্তে ""গৌরব"" এর বাস্তবতার দিকে মনোনিবেশ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার গৌরব আছে তার গৌরব নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:10 hmcu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 "এখানে, **এই অংশে** বাক্যাংশটি পরিবর্তন করতে পারে: (1) কোন উপায়ে পুরানো চুক্তিকে **মহিমা করা হয় না**। অন্য কথায়, **এই অংশে** যেভাবে **গৌরব করা হয়েছে** তা আসলে **গৌরবান্বিত** হতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে মহিমান্বিত করা হয়েছে তা মহিমান্বিত নয়, এবং এখানে কেন:"" বা ""যাকে মহিমান্বিত করা হয়েছে তা এইভাবে মহিমান্বিত হয় না"" (2) **{যা} কে মহিমান্বিত করা হয়েছে**। অন্য কথায়, পুরানো চুক্তি **গৌরবময়** ছিল শুধুমাত্র ""আংশিকভাবে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আংশিকভাবে মহিমান্বিত করা হয়েছে তা মহিমান্বিত নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 3:10 es4c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 "এখানে, **এই অংশে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে একটি বিবৃতি শুধুমাত্র **অংশ** বা কোনো নির্দিষ্ট উপায়ে সত্য। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা যোগ্যতার পরিচয় দেয় যে কিছু বিবৃতি বা কাজ আংশিকভাবে সত্য বা নির্ভুল। বিকল্প অনুবাদ: ""এক অর্থে"" বা ""এইভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:10 d7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν 1 "এখানে, **এই অংশে** এবং শব্দটি **কারণ** উভয়ই পরিচয় দেয় কিভাবে বা কেন **{যা} মহিমান্বিত হয়েছিল** **গৌরব করা হয়নি**। পৌল উভয় উপাদান ব্যবহার করেন কারণ তিনি তার বিষয়টি খুব স্পষ্ট করতে চান। যদি পুনরাবৃত্তি বিন্দুটি পরিষ্কার না করে, এবং উভয় উপাদান ব্যবহার করা আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পরিচয় দেয় যে কীভাবে **মহিমান্বিত** হয়েছিল যার **গৌরব করা হয় না**। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ"" বা ""এর তুলনায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 3:10 pvbx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 "যদি আপনার ভাষা **গৌরব** এর ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" বা ""মহান"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কী ছিল অনেক বেশি মহিমান্বিত"" বা ""যা আরও বড় ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:10 f2mo τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিমা এটিকে অতিক্রম করে""" 3:11 grwl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কারণ** শব্দটি দুটি চুক্তি এবং তাদের **গৌরব** এর মধ্যে তুলনার আরও ব্যাখ্যা দেয়। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যার পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এর জন্য** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরও,” বা “যেমনটা আছে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:11 r7c9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন **{যার} **গৌরব** ম্লান হয়ে যাচ্ছে** একটি সম্ভাবনা ছিল, কিন্তু তার মানে এটা আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা যদি মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ দিয়ে ধারাটি চালু করতে পারেন যেমন ""যেহেতু"" বা ""প্রদত্ত হয়েছে"" "" বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু"" বা ""প্রদত্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 3:11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 "এখানে, **{যা} ম্লান হয়ে যাচ্ছে** অনুবাদকৃত শব্দগুলি নির্দেশ করতে পারে: (1) যে কেউ এটিকে অদৃশ্য করে দিচ্ছে তা উল্লেখ না করেই কিছু অদৃশ্য বা অস্থায়ী। বিকল্প অনুবাদ: ""কি চলে যাচ্ছে"" (2) যে ঈশ্বর কিছু মুছে দিচ্ছেন বা অদৃশ্য হয়ে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কি বিলুপ্ত করা হচ্ছে"" বা ""ঈশ্বর কি বিলুপ্ত করছেন""" 3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 "এখানে, **বিবর্ণ হয়ে যাওয়া** বাক্যাংশটি একই শব্দটিকে অনুবাদ করে যা পৌল [3:7](../03/07.md) তে ব্যবহার করেছিলেন তা বোঝাতে যে কীভাবে মোশির মুখ থেকে গৌরব ""ম্লান"" হচ্ছিল। পৌল মানে যেমন মোশির মুখের মহিমা অস্থায়ী ছিল, তেমনি ঈশ্বর মোশির মাধ্যমে যে পুরানো চুক্তি করেছিলেন তাও ছিল অস্থায়ী। দেখুন কিভাবে আপনি এই ধারণাটি [3:7](../03/07.md) এ অনুবাদ করেছেন এবং সম্ভব হলে অনুরূপ ভাষা ব্যবহার করুন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি একটি উপমা ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কী অস্থায়ী"" বা ""কী ম্লান হয়ে যাচ্ছে, মোশির মুখের গৌরবের মতো,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:11 hm9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 "এখানে, **{যা} ম্লান হয়ে যাচ্ছে** বাক্যাংশটি পুরানো চুক্তিকে নির্দেশ করে, যেখানে **{যা} অবশিষ্ট থাকে** বাক্যাংশটি নতুন চুক্তিকে বোঝায়৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে কী বোঝায় তা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো চুক্তি যা ম্লান হয়ে যাচ্ছে … নতুন চুক্তি যা অবশিষ্ট আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:11 wtht rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 "যদি আপনার ভাষায় **গৌরব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ যেমন ""মহিমান্বিত"" বা ""মহান"" বা ""মহিমায়"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দারুণ ছিল … মহান"" বা ""গৌরবময়ভাবে এসেছে ... মহিমান্বিতভাবে আসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:11 wrf4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 "এখানে, পৌল একটি বিস্ময়বোধক শব্দ ব্যবহার করেছেন দুটি চুক্তির মধ্যে দৃঢ়ভাবে তুলনা করার জন্য এবং দেখানোর জন্য যে চুক্তির **অবশিষ্ট** আরও **গৌরব** রয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ধারণাটি এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই দুটি চুক্তির **মহিমা** তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে অবশ্যই যা অবশিষ্ট থাকবে তা অনেক বেশি গৌরব নিয়ে আসবে!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 3:12 tnc1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি পৌল ইতিমধ্যে যা বলেছে তার থেকে একটি অনুমান উপস্থাপন করে, বিশেষ করে তিনি [3:4-11](../03/04.md) তে ""গৌরব"" পরিচর্যা সম্পর্কে যা বলেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিভাগ থেকে একটি অনুমান উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কারণে"" বা ""এই মহিমা মন্ত্রণালয়ের কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 3:12 ib35 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "এখানে, **রেখে** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল এবং তার সহকর্মীরা **অনেক সাহসিকতার সাথে কাজ করে**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমাদের আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 3:12 j76k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα 1 "যদি আপনার ভাষা **আশা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""আশা"" বা ""আশাবাদী"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনভাবে আশাবাদী হওয়া"" বা ""সেইভাবে আশা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:12 u5qa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοιαύτην ἐλπίδα 1 "এখানে, **যেমন** শব্দটি পৌল [3:7-11](../03/07.md)-এ পরিচর্যার ""গৌরব"" সম্বন্ধে যা বলেছেন তা বোঝায়। অন্য কথায়, **আশা** গৌরবময় পরিচর্যা এবং চুক্তির উপর ভিত্তি করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **যেমন**কে বোঝায় তা স্পষ্ট করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ধরনের আশা"" বা ""এমন একটি চুক্তিতে আশা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:12 rf9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χρώμεθα 1 "এখানে, ঠিক যেমন [3:1-6](../03/01.md), **আমরা** শব্দটি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা সুসমাচার প্রচার করি"" (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কাজ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:12 zbff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρώμεθα 1 "এখানে পৌল **আমরা** করি কি তা সঠিকভাবে বলেন না। তিনি বোঝান যে এটি ""পরিচর্যা"" যা তিনি উল্লেখ করেছেন [3:7-11](../03/07.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **আমরা** যা করি তা আরও স্পষ্ট করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা পরিচর্যা করি"" বা ""আমরা সুসংবাদ ঘোষণা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:12 b5ql rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῇ παρρησίᾳ 1 "যদি আপনার ভাষায় **সাহসিকতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""সাহসী"" বা ""সাহসীভাবে"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব সাহসী মানুষ হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:13 fb59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς 1 "এখানে পৌল সেই **সাহসিকতার** বিপরীত করেছেন যা তিনি এবং তার সহকর্মীরা দেখান যে কীভাবে **মোশি** প্রকাশ্যে ঈশ্বরের মহিমা দেখাতে পারেননি। অন্য কথায়, পৌল এবং তার সহকর্মীরা ঈশ্বরের মহিমা প্রকাশ্যে প্রকাশ করতে পারে, মোশির বিপরীতে, যারা পারেনি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বৈসাদৃশ্যকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মহিমা লুকিয়ে না রেখে, মোজেসের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:13 p1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 "এখানে পৌল [যাত্রাপুস্তক 34:29-35](../exo/34/29.md) এর একটি গল্প উল্লেখ করেছেন যেটি বর্ণনা করে যে মোশির সাথে কথা বলার পরে কীভাবে মোশির মুখ ঈশ্বরের মহিমায় উজ্জ্বল হয়েছিল। মোশি **ঘোমটা** দিয়ে তার মুখ লুকিয়ে রাখতেন যখন **তার মুখ** এভাবে উজ্জ্বল হতো। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি পৌল যা লিখছেন তা আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [3:7](../03/07.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন, যেখানে পৌল ইতিমধ্যে এই গল্পটি উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি তার মুখ লুকানোর জন্য একটি ঘোমটা পরেছিলেন যাতে ইস্রায়েলের সন্তানরা সরাসরি এটির দিকে তাকাতে না পারে যখন তার মুখের গৌরব, যা ঈশ্বরের সাথে কথা বলে এসেছিল, অদৃশ্য হয়ে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:13 boui rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 "যদিও **পুত্র** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল পুরুষ এবং মহিলা উভয়েরই যেকোন সন্তান বা বংশধরদের বোঝাতে এটি ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য বা আপনি উভয় লিঙ্গকে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্র এবং কন্যা"" বা ""শিশু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 3:13 pdnk rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 "এখানে লেখক **পুত্র** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সাধারণভাবে **ইসরায়েল** এর সমস্ত বংশধরদের বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা সাধারণভাবে বংশধরদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইসরায়েলের বংশধর"" বা ""ইসরায়েলের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])" 3:13 vuyk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 "এখানে, **শেষ** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) **বিবর্ণ** এর ফলাফল, যা ছিল মোশির মুখ থেকে ""গৌরব"" সম্পূর্ণরূপে জ্বলতে বন্ধ করে দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অবসান"" বা ""পরিসমাপ্তি"" (2) উদ্দেশ্য বা নিহিত্য যে কীভাবে ""গৌরব"" মোশির মুখ থেকে জ্বলজ্বল করা বন্ধ হয়ে গিয়েছিল, যা ছিল পুরানো চুক্তিটিও বন্ধ হয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলাফল"" বা ""অর্থ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:13 p5u2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καταργουμένου 1 "এখানে, **{যা} ম্লান হয়ে যাচ্ছিল** শব্দগুচ্ছটি বোঝাতে পারে: (1) ""গৌরব"" যা মোশির **মুখ* থেকে উজ্জ্বল হয়েছিল। এই ক্ষেত্রে, পৌল এও ইঙ্গিত করতে পারে যে পুরানো চুক্তিটিও ""বিবর্ণ"" হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মুখ থেকে যে মহিমা ম্লান হয়ে যাচ্ছিল"" (2) পুরানো চুক্তি, যা ঈশ্বর একটি নতুন চুক্তি প্রবর্তন করার সময় ""বিবর্ণ হয়ে যাবে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহের যা বিবর্ণ হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:13 mczg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 "এখানে পৌল **{যা} ম্লান হয়ে যাচ্ছিল** সম্পূর্ণরূপে বন্ধ বা ""শেষ"" কীভাবে তা বর্ণনা করতে সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে ম্লান হয়ে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:14 kb8y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি এর মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে পারে: (1) ""অভিজ্ঞতার সাথে তাকাতে"" এবং **কঠিন** মন থাকা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মনোযোগ সহকারে দেখার পরিবর্তে,"" (2) মোশি কী করেছিলেন (মুখ ঢেকে রেখে) এবং ইস্রায়েলীয়রা কী করেছিল (**কঠোর** মন)। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির বিপরীতে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 3:14 csl1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ νοήματα αὐτῶν 1 "এখানে, **তাদের** শব্দটি ""ইস্রায়েলের সন্তানদের"" বোঝায় যা পৌল [3:13](../03/13.md) এ উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি **তাদের** সর্বনামটি কাকে বোঝায় তা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইসরায়েলের ছেলেদের মন"" বা ""ইসরায়েলীদের মন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:14 khkq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি সম্ভব হয়, কে ""কঠিনকরণ"" করেছে তা বলা এড়িয়ে চলুন কারণ পৌল এই সত্যটির উপর জোর দিচ্ছেন যে তাদের মন ""কঠিন"" ছিল না, কে ""কঠিনকরণ"" করেছে। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাতে পারেন যে: (1) ইস্রায়েলীয়রা নিজেদের জন্য এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের মনকে শক্ত করেছে"" বা ""তাদের মন শক্ত হয়ে গেছে"" (2) ঈশ্বর তাদের সাথে এটি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের মন শক্ত করেছেন"" (3) শয়তান তাদের সাথে এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান তাদের মন শক্ত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:14 zvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন মানুষের **মন** একটি নরম পদার্থ যা **কঠিন** হতে পারে, পরিবর্তনের বিরুদ্ধে প্রতিরোধী হয়ে উঠতে পারে। তিনি এইভাবে কথা বলেন যে তাদের **মন** কী ঘটছে তা জানতে বা বুঝতে পারে না, একটি নরম পদার্থের বিপরীতে যা কিছু প্রভাবিত করলে পরিবর্তন হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পারেনি কি সত্য"" বা ""তারা সঠিকভাবে চিন্তা করতে পারেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:14 tzbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **এর জন্য** শব্দটি পৌল কীভাবে **তাদের মন শক্ত হয়েছিল** সে সম্বন্ধে কী বলেছেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন থেকে"" বা ""কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 3:14 w68p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন একটি **ঘোমটা** মানুষকে **পুরানো চুক্তি** বুঝতে বাধা দেয় যখন এটি ""পঠিত হয়"" এবং এই পর্দা **উঠানো হয় না**। তিনি **পুরানো চুক্তি** বুঝতে মানুষের অক্ষমতাকে চিহ্নিত করার জন্য এইভাবে কথা বলেছেন যে কীভাবে মোশি ইস্রায়েলীয়দেরকে **ঘোমটা দিয়ে** তার মুখের দিকে তাকানো থেকে বিরত রেখেছিলেন। ঠিক যেমন **ঘোমটা** তাদের মুখের মহিমা দেখা থেকে বিরত রাখে, তেমনি একটি **ঘোমটা** মানুষকে **পুরানো চুক্তির পাঠ** বুঝতে বাধা দেয়। যেহেতু পৌল বক্তৃতার এই চিত্রটি ব্যবহার করেছেন তিনি যা বলছেন তার সাথে তিনি যা বলছেন তা সংযুক্ত করতে তিনি মোশি সম্পর্কে যা বলেছেন, আপনার রূপকটি সংরক্ষণ করা বা একটি উপমা দিয়ে ধারণা প্রকাশ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বোঝার অভাব হল একটি পর্দার মতো যা পুরানো চুক্তির পাঠে রয়ে গেছে, তোলা হচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:14 wcbv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 "এখানে, **উঠানো হচ্ছে না** বাক্যাংশটি: (1) ব্যাখ্যা করতে পারে কেন ঘোমটা **রয়ে গেছে**। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো চুক্তির পড়ার সময় একই পর্দা রয়ে গেছে, যেহেতু এটি তুলে নেওয়া হয়নি"" (2) সেই অবস্থাটি বর্ণনা করুন যা **অবশেষ আছে**। বিকল্প অনুবাদ: ""একই ঘোমটা এখনও পুরানো চুক্তির পাঠে তোলা হয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 3:14 wymg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 "এখানে, **একই ঘোমটা** শব্দগুচ্ছটি উল্লেখ করতে পারে: (1) যে ওড়নাটি মোশি পরতেন (দেখুন [3:13](../03/13.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি যে ঘোমটা পরেছিলেন"" (2) সেই ঘোমটা যা **কঠিন** তাদের **মন**। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘোমটা যা তাদের মনকে শক্ত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:14 gg2d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 "এখানে পৌল একজন ব্যক্তির **পঠন**** পুরানো চুক্তি** উল্লেখ করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পুরানো চুক্তি পড়া হয়"" বা ""যখন তারা পুরানো চুক্তিটি পড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 3:14 orvo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 "এখানে, **পুরাতন চুক্তি** শব্দগুচ্ছ সেই শব্দগুলিকে বোঝায় যা **পুরানো চুক্তি** ধারণ করে বা বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই শব্দগুলি সরাসরি উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো চুক্তি সম্পর্কে বার্তা"" বা ""পুরানো চুক্তির বর্ণনা করে এমন শব্দের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:14 gl8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 "যদি আপনার ভাষায় এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করবে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে ""ঈশ্বর"" এটি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটা তুলে নিচ্ছেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:14 vygf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি নির্দেশ করতে পারে কেন: (1) **ঘোমটা** ""উঠানো হয় না।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটি উঠানো হয় না, কারণ"" (2) **ঘোমটা রয়ে গেছে**। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঘোমটা রয়ে গেছে, কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 3:14 m7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "এখানে পৌল **খ্রীষ্টে** স্থানিক রূপক ব্যবহার করেছেন **খ্রীষ্ট** এর সাথে বিশ্বাসীদের মিলন বর্ণনা করতে। এই ক্ষেত্রে, **খ্রীষ্টে** হওয়া, বা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়া, ব্যাখ্যা করে কেন এবং কিভাবে **পর্দা** ""উঠিয়ে দেওয়া হয়।"" যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে খ্রীষ্টের সাথে একতাবদ্ধ হওয়া **পর্দা**কে ""উঠানোর"" দিকে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র যখন একজন ব্যক্তি খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:14 r1lt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταργεῖται 1 "এখানে, **ম্লান হয়ে যাওয়া** শব্দটি একই বাক্যাংশ যা পৌল বর্ণনা করতে ব্যবহার করেছিলেন যে কীভাবে মোশির মুখ থেকে ""গৌরব"" ""ম্লান"" হচ্ছিল (দেখুন [3:13](../03/13.md)) . পৌল যা বোঝায় তা হল **পর্দা** অদৃশ্য হয়ে যায় বা মুছে ফেলা হয় **খ্রীষ্টে**। যদি সম্ভব হয়, এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা আপনার পাঠকদের মনে করিয়ে দেয় যে আপনি কীভাবে [3:13](../03/13.md) এ ""বিবর্ণ"" অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কি বিলুপ্ত হচ্ছে"" বা ""এটি কি অদৃশ্য হয়ে যাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:14 rhid rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταργεῖται 1 "এখানে, **এটি** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) **ঘোমটা**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পর্দা কি দূর হয়ে যাচ্ছে"" (2) **পুরানো চুক্তি**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চুক্তি কি ম্লান হয়ে যাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:15 cv2j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি খ্রীষ্টে পর্দার ""বিলুপ্ত হওয়া"" সম্পর্কে পৌল আগের পদে যা বলেছিলেন তার সাথে একটি বৈপরীত্যের পরিচয় দেয় ([3:14](../03/14.md))। পদের বাকি অংশে পৌল যা বলেছেন তা [3:14](../03/14.md) এর প্রথম অংশের অনেক ধারণার পুনরাবৃত্তি করে। একটি বিপরীত শব্দ বা একটি সংযোগকারী শব্দ ধারণাটি সবচেয়ে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে কিনা তা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: “তবে,” বা “আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 3:15 t3dl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 "এখানে, **মোশি** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পুরাতন নিয়মের প্রথম পাঁচটি বই, যাকে প্রায়শই ""আইন"" বা ""পেন্টাটিউক"" বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আইন পড়া হয়েছে"" বা ""পুরাতন নিয়মের প্রথম অংশগুলি পড়া হয়েছে"" (2) পুরো পুরাতন নিয়ম। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র পড়া হয়"" বা "" পুরাতন নিয়ম পড়া হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:15 ip29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করেছে, আপনি একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মোশি পড়ে"" বা ""তারা শুনেছে যে কেউ মোশি পড়ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:15 bb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 "এখানে পৌল একটি **ঘোমটা** উল্লেখ করেছেন যা লোকেদের শাস্ত্র বুঝতে বাধা দেয়। আপনি [3:14](../03/14.md) এ রূপকটিকে প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বোধগম্যতার অভাব হল একটি পর্দার মতো যা তাদের হৃদয়ের উপর পড়ে আছে"" বা ""তারা বোঝে না, যেন তাদের হৃদয়ের উপর একটি আবরণ রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **হৃদয়** হল সেই জায়গা যেখানে মানুষ চিন্তা করে এবং অনুভব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **হৃদয়** অনুবাদ করতে পারেন যেখানে মানুষ আপনার সংস্কৃতিতে চিন্তা করে এবং অনুভব করে সেই স্থানটিকে উল্লেখ করে বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মনের উপরে"" বা ""তাদের বোঝার উপরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:15 z5zh rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 "এখানে, **হৃদয়** শব্দটি একটি একক বিশেষ্য যা অনেক লোকের ""হৃদয়"" বোঝায়। আপনার ভাষায় বহুবচন ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের হৃদয়"" বা ""তাদের প্রতিটি হৃদয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 3:15 lmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 "এখানে, **তাদের** শব্দটি নির্দেশ করতে পারে: (1) যে কেউ ""খ্রীষ্টে"" না হয়ে **মোশি**-এর পাঠ শোনে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা শোনে তাদের হৃদয়"" (2) একই লোক যাদেরকে ""তাদের"" উল্লেখ করেছে [3:14](../03/14.md): ইস্রায়েলীয়রা। বিকল্প অনুবাদ: ""ইসরায়েলীদের হৃদয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 "এখানে, **প্রভুর দিকে ফেরা** বাক্যাংশটি বোঝায় যে কীভাবে লোকেরা যা খুশি তা করা বন্ধ করে এবং পরিবর্তে ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস ও আনুগত্য করা শুরু করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন প্রভুর সেবা করতে শুরু করে"" বা ""একজন প্রভুতে বিশ্বাস করতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:16 aqna rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιστρέψῃ 1 "এখানে, **কেউ** শব্দটি যে কোনো ব্যক্তিকে বোঝায় যে ""ফেরে"" করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা যেকোনো ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ফিরতে পারে"" বা ""যে কোনো ব্যক্তি ফিরতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:16 wawh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριον 1 "এখানে, **প্রভু** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) সাধারণত ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর প্রভু” (2) যীশু খ্রীষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু খ্রীষ্ট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:16 mibm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 "এখানে পৌল একটি **ঘোমটা** উল্লেখ করেছেন যা লোকেদের শাস্ত্র বুঝতে বাধা দেয়। আপনি [3:14-15](../03/14.md) এ রূপকটিকে প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""বোঝার অভাব যা একটি ঘোমটা কেড়ে নেওয়ার মতো"" বা ""একজন বোঝে, যেন ঘোমটা সরিয়ে নেওয়া হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কর্মটি কে করে, পৌল বোঝায় যে ঈশ্বর এটি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘোমটা অদৃশ্য হয়ে যায়"" বা ""ঈশ্বর পর্দা সরিয়ে নেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:17 lrxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃতপক্ষে,” বা “আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:17 ulmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Κύριος & Κυρίου 1 এখানে, ঠিক যেমন [3:16](../03/16.md), **প্রভু** শব্দটি সাধারণত ঈশ্বর বা বিশেষভাবে যীশুকে বোঝাতে পারে। [3:16](../03/16.md) আপনি যেভাবে করেছিলেন সেইভাবে ধারণাটি প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর প্রভু … ঈশ্বরের প্রভু হলেন” বা “প্রভু যীশু … প্রভু যীশুর” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:17 erpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 "এখানে, **আত্মা** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পবিত্র আত্মা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আত্মা … প্রভুর আত্মা হল"" (2) যা লিখিত বা দৈহিক যা আছে তার বিপরীতে যা ""আধ্যাত্মিক""। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা ... প্রভুর আত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:17 f2o7 ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν 1 "এখানে পৌল এর অর্থ হতে পারে যে: (1) [3:16](../03/16.md) এ উল্লিখিত ""প্রভু"" হলেন পবিত্র **আত্মা**। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাঁর কথা বলি তিনি হলেন পবিত্র আত্মা"" (2) বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের সাথে **প্রভু**কে পবিত্র **আত্মা** হিসেবে দেখতে পান। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু পবিত্র আত্মা হিসাবে অভিজ্ঞ"" (3) **প্রভু** হলেন ""আধ্যাত্মিক।"" বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু একটি আত্মা""" 3:17 sp81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία 1 "এখানে পৌল **আত্মা** একটি জায়গায় থাকার কথা বলেছেন, এবং তাই **স্বাধীনতা**ও সেই জায়গায় রয়েছে৷ এখানে তিনি **আত্মা** এবং **স্বাধীনতা**কে সংযুক্ত করার জন্য এভাবে কথা বলেছেন। তার মানে যার **আত্মা** আছে তারও **স্বাধীনতা** আছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার কাছে প্রভুর আত্মা আছে তারও স্বাধীনতা আছে"" বা ""প্রভুর আত্মা স্বাধীনতা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:17 b016 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 এখানে পৌল **আত্মা**কে **প্রভুর** অংশ বা অংশ হিসেবে বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আত্মা, যিনি প্রভু, তিনি হলেন” বা “আত্মা, যিনি প্রভুর, হলেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:17 uoss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερία 1 "যদি আপনার ভাষায় **স্বাধীনতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মুক্ত"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ স্বাধীন"" বা ""আপনি স্বাধীন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:17 ao12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερία 1 "এখানে পৌল মানুষের **স্বাধীনতা** থেকে বা কিসের জন্য কোন বিশদ বিবরণ দেননি। যদি সম্ভব হয়, আপনারও এই ধারণাগুলি স্পষ্ট করা উচিত নয়। যাইহোক, যদি আপনাকে **স্বাধীনতা** সম্পর্কে আরও তথ্য প্রকাশ করতে হয়, তাহলে সেটা হতে পারে **স্বাধীনতা** (1) পর্দা থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""পর্দা থেকে স্বাধীনতা আছে"" (2) পুরানো চুক্তি এবং এর আইনের নিন্দা থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিন্দা থেকে স্বাধীনতা আছে"" (3) পুরানো চুক্তি এবং এর আইন থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো চুক্তি থেকে স্বাধীনতা আছে"" (4) সুসমাচার প্রচার করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসংবাদ ঘোষণা করার স্বাধীনতা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী বিভাগের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। এই ক্ষেত্রে, পৌল [3:12-17](../03/12.md) এ মোশি এবং পর্দা সম্পর্কে তার আলোচনা শেষ করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি চূড়ান্ত বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “শেষে,” বা “অবশেষে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 "এখানে লেখক এমনভাবে কথা বলেছেন যেন বিশ্বাসীদের মুখের উপর পর্দা নেই এবং এইভাবে তারা ঈশ্বরের **গৌরব** প্রতিফলিত করতে পারে। যেহেতু পর্দার ভাষা পৌল যা বলছেন তার একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ, আপনার বক্তব্যের চিত্রটি সংরক্ষণ করা বা একটি উপমা ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করা উচিত। পৌল একটি বৈপরীত্যের ইঙ্গিত দিচ্ছেন যা হতে পারে: (1) মোশির সাথে, যাকে তার মুখের মহিমা আবরণ করতে হয়েছিল। তার বিপরীতে, বিশ্বাসীদের তাদের মুখ ঢেকে রাখার দরকার নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর মহিমা প্রকাশ করা তাদের মত যারা মুখ উন্মোচন করেছে"" (2) ইস্রায়েলীয়রা, যারা সরাসরি ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পারেনি। তাদের থেকে ভিন্ন, বিশ্বাসীরা পর্দা ছাড়াই সরাসরি ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর মহিমা দেখা, যারা শুধুমাত্র একটি ঘোমটা দেখতে পারে তাদের বিপরীতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:18 ui8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατοπτριζόμενοι 1 "এখানে, **প্রতিফলিত** অনুবাদ করা শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) একটি আয়না হিসাবে কাজ করা যা একটি চিত্রকে ""প্রতিফলিত করে""। বিকল্প অনুবাদ: "" প্রতিফলিত হওয়া"" (2) আয়নায় ""প্রতিফলিত"" এমন কিছু দেখা। বিকল্প অনুবাদ: ""আয়নায় দেখা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:18 mdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν Κυρίου 1 "যদি আপনার ভাষা **গৌরব** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ যেমন ""মহান"" বা ""মহিমান্বিত"" ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু কত মহান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:18 brpu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίου 1 "এখানে, ঠিক যেমন [3:16-17](../03/16.md), **প্রভু** শব্দটি সাধারণত ঈশ্বর বা বিশেষভাবে যীশুকে বোঝাতে পারে। আপনি সেই পদগুলিতে যেভাবে করেছিলেন সেইভাবে ধারণাটি প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ঈশ্বরের"" বা ""প্রভু যীশুর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεταμορφούμεθα 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কর্মটি কে করে, পৌল বোঝায় যে ঈশ্বর এটি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাদের রূপান্তরিত করছেন তারাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:18 cq3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν εἰκόνα 1 "এখানে, **একই চিত্র** শব্দগুচ্ছটি সেই **চিত্র**কে বোঝায় যা **প্রভুর**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ছবিতে"" বা ""সেই ছবিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:18 g0ku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 "যদি আপনার ভাষা **চিত্র** এবং **গৌরব** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""প্রতিফলিত"" এর মতো একটি ক্রিয়া এবং ""মহিমান্বিত"" বা ""মহান"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। "" বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা প্রভুকে প্রতিফলিত করে যা মহিমান্বিত থেকে মহিমান্বিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:18 bx5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 "এখানে পৌল একই শব্দের সাথে ** থেকে** এবং ** কাছে** শব্দগুলি ব্যবহার করেছেন, যেমনটি তিনি করেছিলেন [2:16](../02/16.md)৷ তিনি এই রূপটি ব্যবহার করতে পারেন কারণ: (1) **থেকে** রূপান্তরের উত্স নির্দেশ করে এবং **থেকে** রূপান্তরের প্রভাবগুলি নির্দেশ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কারো দ্বারা যার গৌরব আছে যাতে আমাদেরও গৌরব থাকে"" (2) **থেকে** এবং **কাছে** একসাথে জোর দেয় যে রূপান্তরটি সম্পূর্ণরূপে **গৌরব** দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “অসাধারণ মহিমা সহ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:18 mw3v καθάπερ ἀπὸ 1 "এখানে, **যেমন এর থেকে** শব্দটি রূপান্তরের উৎস নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটি থেকে"" বা ""এমনকি যেমন এটি দ্বারা সম্পন্ন হয়""" 3:18 wlp1 Κυρίου, Πνεύματος 1 "এখানে, পৌল এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করতে পারেন: (1) **প্রভু**কে **আত্মা** হিসেবে চিহ্নিত করুন, যেমনটি তিনি করেছিলেন [3:17](../03/17.md)৷ ঠিক যেমন সেই পদে, তিনি বোঝাতে পারেন যে **প্রভু** হলেন **আত্মা**, অথবা তিনি বলতে পারেন যে **প্রভু** **আত্মা** হিসেবে অভিজ্ঞ৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, অর্থাৎ আত্মা"" বা ""প্রভু, যাকে আমরা আত্মা হিসাবে অনুভব করি"" (2) পবিত্র আত্মাকে ""প্রভুর আত্মা"" হিসাবে নাম দিন, যেমনটি তিনি করেছিলেন [3:17] (../03/17.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আত্মা"" (৩) **প্রভু**কে বোঝায় যার **আত্মা** আছে বা যিনি **আত্মা** পাঠান। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মার প্রভু""" 3:18 mmdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος 1 "এখানে, **আত্মা** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পবিত্র আত্মা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আত্মা"" (2) যা লিখিত বা দৈহিক যা আছে তার বিপরীতে ""আধ্যাত্মিক"" কি। বিকল্প অনুবাদ: ""কে আধ্যাত্মিক"" বা ""কে আত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:intro rx1c 0 "# 2 করিন্থিয়ানস 4 সাধারণ নোট\n\n## কাঠামো এবং বিন্যাস\n\n4. পৌলের পরিচর্যা (2:14–7:4)\n * মোশির মন্ত্রক এবং পৌলের মন্ত্রক (3:7–4:6)\n * দুঃখকষ্ট এবং পরিচর্যা (4:7-18)\n\n## বিশেষ এই অধ্যায়ের ধারণাগুলি\n\n### জীবন এবং মৃত্যু\n\n[4:7-14](../04/07.md) তে, পৌল জীবন, মৃত্যু এবং পুনরুত্থানকে বোঝায়। যখন তিনি উল্লেখ করেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা কীভাবে মৃত্যু বা মৃত্যু অনুভব করেন, তখন তিনি উল্লেখ করেন যে তারা মৃত্যুর সাথে সম্পর্কিত বিষয়গুলি কীভাবে ভোগ করে এবং অনুভব করে। যখন তিনি উল্লেখ করেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা কীভাবে জীবন অনুভব করেন বা বেড়ে ওঠেন, তখন তিনি সম্ভবত ঈশ্বর কীভাবে তাদের পুনরুত্থিত করবেন তা উল্লেখ করছেন। তিনি এও উল্লেখ করতে পারেন যে কীভাবে ঈশ্বর তাদের মৃত্যু থেকে উদ্ধার করেন যখন তারা কষ্ট পায় বা তাড়িত হয়। মৃত্যু এবং পুনরুত্থান সম্পর্কিত অভিজ্ঞতাগুলি উল্লেখ করার জন্য আপনি কোন রূপ গুলি ব্যবহার করতে পারেন তা বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### আলো এবং অন্ধকার\n\n [4:3–6](../04/03.md ) এর মধ্যে, পৌল সুসমাচারে বোঝার এবং বিশ্বাসের অভাবকে পর্দা, অন্ধ এবং অন্ধকার হিসাবে বর্ণনা করেছেন। তিনি সুসমাচারে উপৌলব্ধি এবং বিশ্বাসকে উজ্জ্বল এবং আলো হিসাবে বর্ণনা করেছেন। বক্তৃতার এই পরিসংখ্যানগুলি দেখার সাথে বিশ্বাস এবং বোঝার তুলনা করে। যদি সম্ভব হয়, বক্তৃতার এই পরিসংখ্যানগুলি সংরক্ষণ করুন, তবে আপনি প্রয়োজনে সরল ভাষায় ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])\n\n### ""বাহ্যিক"" এবং ""অভ্যন্তরীণ"" মানুষ\n\n[4:16](../04/16.md) এর মধ্যে, পৌল নিজের দুটি ভিন্ন অংশকে উল্লেখ করেছেন এবং তার সহকর্মীরা: তাদের ভিতরের মানুষ এবং তাদের বাইরের মানুষ। ""অভ্যন্তরীণ"" এবং ""বাহ্যিক"" সম্ভবত সরাসরি মানুষের আধ্যাত্মিক এবং শারীরিক অংশগুলির সাথে সম্পর্কিত নয়। বরং, ভিতরেরটি যা দেখা যায় না তার সাথে সংযুক্ত এবং বাইরেরটি যা দেখা যায় তার সাথে সংযুক্ত (দেখুন [4:18](../04/18.md))। একজন ব্যক্তির যে অংশগুলি মানুষ পর্যবেক্ষণ করতে পারে এবং একজন ব্যক্তির যে অংশগুলি তারা পর্যবেক্ষণ করতে পারে না সেগুলির উল্লেখ করতে আপনি কোন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন তা বিবেচনা করুন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি কেবল ত্বক এবং ত্বকের নীচের মধ্যে পার্থক্য করে না। এমন শব্দগুলি ব্যবহার করা আরও গুরুত্বপূর্ণ যা পরামর্শ দেয় যে লোকেরা যা দেখে তা সবসময় একজন ব্যক্তির সম্পর্কে সত্য নয়।\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা\n\n### একচেটিয়া “আমরা”\n \nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল প্রথম ব্যক্তি বহুবচন ব্যবহার করেছেন। যখন তিনি এই শব্দগুলি ব্যবহার করেন, তখন তিনি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করেন না যদি না একটি নোট অন্যথায় উল্লেখ করে। তিনি উল্লেখ করতে পারেন: (1) নিজেকে এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করে। (2) শুধু নিজেই। এটি সুপারিশ করা হয় যে আপনি প্রথম বিকল্পটি অনুসরণ করুন, তবে উভয়ই সম্ভব। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### [4:8-12](../04/08.md) এর বৈপরীত্য।\n\nএই পদগুলিতে, পৌল তার সাথে ঘটে যাওয়া খারাপ জিনিসগুলির বিপরীতে তার সাথে ভালো জিনিস যা তাদের সাথে ঘটে। পৌল এই পদগুলিকে ছোট ধারা সহ একটি দীর্ঘ বাক্য হিসাবে লিখেছিলেন কারণ এটি তার সংস্কৃতিতে একটি শক্তিশালী রূপ ছিল। আপনার সংস্কৃতিতে শক্তিশালী একটি রূপ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। ইউএসটি অনেক ছোট বাক্য দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করে কারণ এটি ইংরেজিতে এক ধরনের শক্তিশালী রূপ।" 4:1 lyi4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি পৌল যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে একটি উপসংহার উপস্থাপন করে, বিশেষ করে তিনি যা বলেছেন [3:4-18](../03/04.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা যা বলা হয়েছে তার উপর ভিত্তি করে একটি উপসংহার উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে"" বা ""তার কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:1 ln4n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "এখানে, **পাওয়া** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল এবং তার সহকর্মীরা **নিরুৎসাহিত হন না**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমাদের আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:1 h1ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 "এখানে, এই বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে: (1) যেভাবে পৌল এবং তার সহকর্মীরা **পরিচর্যা** পেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা ঈশ্বরের করুণা দ্বারা পেয়েছি"" (2) যা পৌল এবং তার সহকর্মীরা পরিচর্যা গ্রহণ করতে পরিচালিত করেছিল, যা ছিল তাদের রূপান্তর। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা পেয়েছি ঈশ্বর আমাদের প্রতি দয়া করার পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:1 que0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1 "যদি আপনার ভাষা **করুণা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ যেমন ""দয়াময়"" বা ""করুণাপূর্ণ"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের প্রতি করুণাপূর্ণ আচরণ করেছিলেন"" বা ""ঈশ্বর আমাদের প্রতি করুণাময় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:1 ix7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 "এখানে, **নিরুৎসাহিত** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) প্রেরণা এবং আত্মবিশ্বাস হারানো। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আশা হারাই না"" (2) ক্লান্ত বা ক্লান্ত হয়ে পড়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ক্লান্ত হই না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:2 yp4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "এখানে, **পরিবর্তে** শব্দটি আগের পদে ([4:1](../04/01.md)) ""নিরুৎসাহিত হওয়া"" এর সাথে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধরণের বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এর পরিবর্তে"" বা ""অন্যদিকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:2 z4c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 "এখানে, **লজ্জাজনক লুকানো জিনিসগুলি** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) যে জিনিসগুলি লোকেরা ""লুকিয়ে রাখে"" কারণ তারা **লজ্জাজনক**। বিকল্প অনুবাদ: ""লজ্জাজনক জিনিস যা লোকেরা লুকিয়ে রাখে"" (2) জিনিস যা **লুকানো** এবং **লজ্জাজনক** উভয়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""লজ্জাজনক এবং লুকানো কিছু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:2 ey75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ περιπατοῦντες 1 "পৌল এমনভাবে জীবনের আচরণের কথা বলেছেন যেন মানুষ কিছুতে ** হাঁটছে**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অভিনয় নয়"" বা ""আচরণ নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:2 vvzc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πανουργίᾳ 1 "যদি আপনার ভাষা **চাতুরী** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন যেমন ""চতুর ভাবে"" বা একটি ক্রিয়াবিশেষণ যেমন ""নতুনভাবে""। বিকল্প অনুবাদ: ""চতুরভাবে"" বা ""একটি ধূর্ত উপায়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:2 gcqm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে পৌল একটি **বাক্য** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **ঈশ্বর** থেকে এসেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা শব্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:2 gp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "এখানে, **বাক্য** শব্দটি বোঝায় যে কেউ শব্দে যা বলে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শব্দ"" বা ""যোগাযোগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:2 mrri rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 "এখানে পৌল একটি **প্রকাশ** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **সত্য** প্রকাশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্য প্রকাশ করে"" বা ""সত্যকে জানার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:2 e7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রকাশ** এবং **সত্য** ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""প্রকাশ করুন"" এবং একটি বিশেষণ যেমন ""সত্য"" ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা সত্য তা প্রকাশ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:2 aj24 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "যদিও **মানুষের** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল এটি যে কোনো ব্যক্তিকে বোঝাতে ব্যবহার করছেন, পুরুষ বা মহিলা। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য বা আপনি উভয় লিঙ্গকে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তির"" বা ""পুরুষ এবং মহিলার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:2 f6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে, পৌল ঈশ্বরের সাথে ঘনিষ্ঠ সংযোগ নির্দেশ করার জন্য **ঈশ্বরের সামনে** থাকার কথা উল্লেখ করেছেন। বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করতে পারে যে: (1) ঈশ্বর পৌল এবং তার সহকর্মীদের সাক্ষ্য দেন বা সাক্ষ্য দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের সম্পর্কে সাক্ষ্য দিচ্ছেন"" (2) লোকেরা চিনতে পারে যে পৌল শুধুমাত্র তখনই সুসমাচার প্রচার করেন যখন তারা **ঈশ্বরের সামনে** বা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঈশ্বরের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:3 lu2h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে ([4:2](../04/02.md)) যা বলেছিল তার থেকে একটি বিকাশের পরিচয় দেয়। এই পদে, তিনি ব্যাখ্যা করেছেন যে, যদিও তারা ""সত্য"" প্রকাশ করে, তবে এটি কিছু লোকের কাছে **আচ্ছন্ন** হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধরণের বিকাশের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন"" বা ""তবে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:3 m82q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 "এখানে পৌল **যদিও** ব্যবহার করতে পারেন পরিচয় করিয়ে দিতে: (1) এমন কিছু যা তিনি সত্যিই সত্য বলে মনে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও"" (2) এমন কিছু যা সে মনে করে সত্য হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 4:3 mti5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 "এখানে পৌল আবারও ""ঢোকা"" এর ভাষা ব্যবহার করেছেন, ঠিক যেমনটি তিনি করেছিলেন [3:12-18](../03/12.md)। একটি **সুসমাচার** যা **আবৃত** এমন একটি যা লোকেরা বোঝে না বা বিশ্বাস করে না। যদি সম্ভব হয়, ধারণাটি প্রকাশ করুন যেভাবে আপনি করেছিলেন [3:12-18](../03/12 .md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যেন একটি পর্দা আমাদের সুসমাচারকে লুকিয়ে রাখে, এটি ধ্বংসপ্রাপ্তদের ক্ষেত্রে ঘটে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:3 hz2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচক রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি সম্ভব হয়, কে পর্দা করে তা বলা এড়িয়ে চলুন এবং পরিবর্তে দেখুন কিভাবে একটি পর্দা **সুসমাচার** লুকিয়ে রাখে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একটি পর্দা আমাদের সুসমাচারকে ঢেকে রাখে, তাহলে এটি ঘটে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:3 e5yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 "খ্রীষ্টানরা এই বিষয়ে দ্বিমত পোষণ করে যে ঈশ্বর লোকেদের বিনাশ ঘটান বা লোকেরা নিজেদেরকে ধ্বংস করে দেয় কিনা। পৌল এখানে ইচ্ছাকৃতভাবে যে শব্দটি ব্যবহার করেছেন তা সেই ব্যক্তির অন্তর্ভুক্ত নয় যে ধ্বংসের কারণ হয়৷ যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদটিও এড়িয়ে চলা উচিত যে কে ধ্বংসের কারণ। দেখুন কিভাবে আপনি [2:15](../02/15.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ধ্বংসের পথে"" বা ""যারা রক্ষা পাচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 4:4 m71d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "এখানে, **এই যুগের ঈশ্বর** শব্দগুচ্ছ শয়তান বা শয়তানকে বোঝায়। পৌল তাকে এইভাবে বর্ণনা করেছেন কারণ ঈশ্বর শয়তানকে **এই যুগে** কিছু নিয়ন্ত্রণ বা ক্ষমতা রাখার অনুমতি দিয়েছেন, যা এই মুহূর্তে বিশ্বকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই যুগের দেবতা, শয়তান,"" বা ""শয়তান, যিনি এই যুগে শাসন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:4 ptb6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "এখানে পৌল একজন **ঈশ্বর**কে বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেন যিনি **এই যুগে** শাসন করেন বা নিয়ন্ত্রণ করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দেবতা যিনি এই যুগকে নিয়ন্ত্রণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:4 r6pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **মন** এমন চোখ যা **অন্ধ** হতে পারে অথবা যেগুলো **আলো** দেখতে পারে। যদি **মন** **অন্ধ** হয়, তারা কিছু বুঝতে পারে না। যদি **মন** **আলো** দেখতে পায়, তারা কিছু বুঝতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীদের মনকে অন্ধ চোখের মত করে তুলেছে, যাতে তারা খ্রীষ্টের মহিমার সুসমাচার বুঝতে না পারে, যিনি ঈশ্বরের প্রতিমূর্তি।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:4 squ9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 "এখানে, **যাতে** শব্দগুচ্ছটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) **এই যুগের ঈশ্বর** মানুষের মনকে অন্ধ করার ফলাফল। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীদের, যার ফলে"" (2) **এই যুগের ঈশ্বরের উদ্দেশ্য** মানুষের মন অন্ধ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীদের, যাতে করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:4 j1vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে লেখক একাধিকবার সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল **আলো** হয় বা **সুসমাচার** থেকে আসে এবং **সুসমাচার** হল **খ্রীষ্টের মহিমা**। এই শেষ বাক্যাংশে, **গৌরব** বর্ণনা করে **খ্রীষ্ট** কেমন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্বাভাবিক আকারে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আলো, যা মহিমান্বিত খ্রীষ্টের সুসমাচার"" বা ""আলো যে সুসমাচার থেকে আসে খ্রীষ্ট কতটা মহিমান্বিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:4 hj21 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় **গৌরব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" বা ""মহান"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহান খ্রীষ্টের"" বা ""খ্রীষ্ট, মহিমান্বিত একজন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:4 fmaq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় **প্রতিমূর্তি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""প্রতিফলিত"" বা ""প্রতিনিধিত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বরকে প্রতিফলিত করে"" বা ""যে ঈশ্বরের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:4 tx9h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে পৌল **খ্রীষ্ট** কীভাবে **প্রতিমূর্তি** হিসেবে কাজ করেন তা বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা দেখায় **ঈশ্বর** কেমন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে প্রতিচ্ছবি দেখায় ঈশ্বর কেমন"" বা ""যে প্রতিচ্ছবি ঈশ্বরকে প্রতিফলিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:5 nvg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **জন্য** শব্দটি [৪:৪](../04/04.md) এ ""খ্রীষ্টের গৌরবের সুসমাচার"" সম্পর্কে পৌল যা বলেছিলেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যার পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **কারণ** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন আপনি দেখতে পাচ্ছেন,” বা “প্রকৃতপক্ষে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:5 ddw1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 "এই দুটি ধারা এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা অনেক ভাষা সম্পূর্ণ হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আয়াতের প্রথমার্ধ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা প্রভু খ্রীষ্ট যীশুকে ঘোষণা করি, এবং আমরা নিজেদেরকে আপনার দাস হিসাবে ঘোষণা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:5 xvs8 Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον 1 "এখানে, **প্রভু খ্রীষ্ট যীশু** বাক্যাংশটি হতে পারে: (1) যীশুর জন্য একটি উপাধি বা নাম দিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, যিনি খ্রীষ্ট যীশু"" (2) বলেন যে **খ্রীষ্ট যীশু** হলেন **প্রভু**। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু হিসাবে খ্রীষ্ট যীশু""" 4:5 t8du rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 "এখানে পৌল ইঙ্গিত দিতে পারেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা **দাস** কারণ: (1) যীশু কে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যীশু কে"" (2) যীশু যা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা করেছেন তার কারণে"" (3) যীশু পৌল এবং তার সহকর্মীরা যা করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যীশু এটাই চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:6 nbpt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি সেই কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল এবং তার সহকর্মীরা নিজেদের ঘোষণা করে না কিন্তু। বরং, যীশু। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ বা ভিত্তির পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:6 fy6h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ Θεὸς ὁ εἰπών 1 "এখানে পৌল এমন কিছুর পরিচয় দিয়েছেন যা ঈশ্বর **বলেছেন**। উদ্ধৃতি সরাসরি পুরনো নিয়ম থেকে নয়। বরং পৌল সম্ভবত ব্যাখ্যা করছেন [আদিপুস্তক 1:3](../gen/01/03.md), এবং তিনি হয়ত [যিশাইয় 9:2](../isa/09/02.md) উল্লেখ করছেন। উদ্ধৃতিটি এমন কিছু হিসাবে উপস্থাপন করুন যা ঈশ্বর বলেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা পৌল ভাষান্তর হতে পারে এমন অনুচ্ছেদের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তিনি যিনি ঘোষণা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 4:6 rw5z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 "আপনার ভাষায় এখানে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি থাকা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি সরাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে বলেছে যে অন্ধকার থেকে আলো জ্বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" 4:6 mukf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ σκότους 1 "যদি আপনার ভাষায় **অন্ধকার** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""অন্ধকার"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকার জায়গায়"" বা ""যা অন্ধকার থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:6 d5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως 1 "এখানে পৌল [৪:৪](../04/04.md) থেকে ""আলো"" রূপকটি চালিয়ে যাচ্ছেন। যখন ঈশ্বর তাদের **হৃদয়কে** ** আলোকিত করেছেন**, এর অর্থ হল তিনি তাদের বুঝতে সাহায্য করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আমাদের বুঝতে পেরেছেন, ঠিক যেন তিনি আমাদের হৃদয়কে আলোকিত করেছেন, জ্ঞান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:6 bj1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **হৃদয়** এমন জায়গা হিসেবে বিবেচিত হয় যেখানে মানুষ চিন্তা করে এবং পরিকল্পনা করে। পৌল যা বোঝায় তা হল ঈশ্বর তাদের চিন্তাভাবনার উপর বা তারা যা ভাবেন তার উপর **চমক* দিয়েছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সেই জায়গাটি উল্লেখ করতে পারেন যেখানে মানুষ আপনার সংস্কৃতিতে চিন্তা করে বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মনে"" বা ""আমাদের চিন্তায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:6 m6rf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের** শব্দটি নির্দেশ করতে পারে: (1) শুধু পৌল এবং তার সহকর্মীরা। পৌল নিজের এবং তার সাথে থাকা ব্যক্তিদের উপর নির্দেশন করছেন, কিন্তু তিনি করিন্থীয়দের সম্পূর্ণরূপে বাদ দেওয়ার অর্থ নন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হৃদয় যারা সুসমাচার প্রচার করে"" (2) পৌল এবং যারা বিশ্বাস করে, করিন্থীয়দের সহ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হৃদয়, যারা বিশ্বাস করে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 4:6 fkq3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে পৌল একাধিক সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল **আলোক** হয় বা আসে **জ্ঞান** থেকে, এবং **জ্ঞান** হল **ঈশ্বরের মহিমা**। এই শেষ বাক্যাংশে, **গৌরব** বর্ণনা করে **ঈশ্বর** কেমন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্বাভাবিক আকারে প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [4:4](../04/04.md) এ অনুরূপ নির্মাণ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রদীপ, যা মহিমান্বিত ঈশ্বর সম্পর্কে জ্ঞান"" বা ""আলোকিত যে জ্ঞান থেকে আসে যে ঈশ্বর কত মহিমান্বিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:6 mpg9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 "আপনার ভাষা যদি **আলোকের**, **জ্ঞান**, এবং **গৌরব** ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""আলোকিত"" এবং ""জানুন"" এবং একটি বিশেষণ যেমন ""মহান"" বা ""গৌরবময়।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আলোকিত করার জন্য যাতে আমরা মহান ঈশ্বরকে জানতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:6 p736 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, **গৌরব** যা **যীশু খ্রীষ্টের ** {মুখে} রয়েছে ** মুসার মুখের ম্লান হওয়া গৌরবের সাথে বিপরীতে (দেখুন [3:7](../03/07.md))। পৌল যা বোঝায় তা হল যীশু প্রকাশ করেন বা দেখান ঈশ্বর কেমন, বিশেষ করে তিনি কতটা মহিমান্বিত। যদি সম্ভব হয়, এমন শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা আপনার পাঠকদের মনে করিয়ে দেয় যে পৌল [3:7](../03/07.md) তে মোশি সম্পর্কে কী বলেছিলেন। যদি এটি প্রয়োজন হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে যীশু খ্রীষ্ট প্রকাশ করেন যেন এটি তার মুখের উপর উজ্জ্বল হয়"" বা ""যে যীশু খ্রীষ্ট আমাদের দেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:7 xe5i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি আগের আয়াত থেকে ""ঈশ্বরের মহিমা"" এর সাথে বৈপরীত্য করে কিভাবে পৌল এবং তার সহকর্মীরা **মাটির পাত্র**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বৈপরীত্যের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **কিন্তু** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তবে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:7 xx2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 "এখানে পৌল ঈশ্বরের মহিমা সম্বন্ধে জ্ঞানের কথা বলেছেন যেন এটি একটি **ধন**, অর্থাৎ এমন কিছু যা খুবই মূল্যবান। তিনি নিজের এবং যারা সুসমাচার ঘোষণা করেন তাদের কথা বলেন যেন তারা **মাটির পাত্র**, যা মূল্যবান নয় এবং সহজেই ভেঙ্গে যেতে পারে। তিনি এইভাবে কথা বলেন সুসমাচার কতটা মূল্যবান এবং দীর্ঘস্থায়ী (**ধন**) তার সাথে তুলনা করে তিনি এবং যারা তার সাথে সুসমাচার প্রচার করেন তারা কতটা মূল্যহীন এবং দুর্বল (**মাটির পাত্র**)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার চিত্রটি ব্যাখ্যা করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের এই সম্পদগুলি নিষ্পত্তিযোগ্য পাত্রে রয়েছে"" বা ""আমাদের কাছে এই মূল্যবান গসপেলটি দুর্বল এবং মূল্যহীন লোক হিসাবে রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:7 yzd7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν θησαυρὸν τοῦτον 1 "এখানে, **এই** শব্দটি **ধন**কে ""যীশু খ্রীষ্টের মুখে ঈশ্বরের মহিমার জ্ঞান"" হিসাবে চিহ্নিত করে (দেখুন [4:6](../04/06.md)) . যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে **এটি** কী বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মহিমার জ্ঞানের ভান্ডার"" বা ""সেই ধন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 4:7 nz0r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 "এখানে, **পাত্র** শব্দটি যে কোনো ধরনের পাত্রকে বোঝায় যা অন্য কিছু ধরে রাখার জন্য। **মাটি** শব্দটি ধুলো বা কাদাকে বোঝায়, যা সস্তা এবং ভঙ্গুর পাত্র তৈরি করতে ব্যবহৃত হত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন যা সস্তা এবং দুর্বল উপাদান দিয়ে তৈরি পাত্রকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাশ্রয়ী পাত্র"" বা ""ভঙ্গুর এবং সস্তা জাহাজ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 4:7 i1rs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 "এখানে পৌল **শক্তি**কে **অত্যধিক মহিমা** সহ কিছু হিসেবে চিহ্নিত করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যধিক মহত্ত্ব যা শক্তিকে চিহ্নিত করে"" বা ""অতীব দুর্দান্ত শক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:7 u16o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 "যদি আপনার ভাষা **মহিমা** এবং **শক্তি** ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মহান"" এবং ""শক্তিশালী"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি কতটা দুর্দান্ত এবং শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:8 ga9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই জানাতে হবে যে কর্মগুলি কে করে, আপনি অনির্দিষ্ট বিষয়গুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রত্যেক দিকে কেউ আমাদের চাপ দিচ্ছে, কিন্তু আমাদের পিষ্ট করছে না; বিভ্রান্ত বোধ করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:8 wqg9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 "এখানে, **প্রত্যেক {পাশে}** বাক্যাংশটি এর সাথে যেতে পারে: (1) এই আয়াত এবং নিম্নলিখিত আয়াতের সমস্ত বিবৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি পরিস্থিতিতে এই জিনিসগুলির সম্মুখীন হচ্ছে: চাপা হচ্ছে"" (2) **চাপা হচ্ছে, কিন্তু চূর্ণ হচ্ছে না** সম্পর্কে প্রথম বিবৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি দিকে চাপা হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 4:8 vhjn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ 1 "এখানে, **প্রতি** শব্দটি নির্দেশ করে যে পৌল যা বর্ণনা করতে চলেছেন তা প্রায়শই বা অনেক পরিস্থিতিতে ঘটে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি পরিস্থিতিতে"" বা ""অনেক সময়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:8 fi9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা শারীরিকভাবে অন্য লোকেদের দ্বারা **চাপিত** হচ্ছেন কিন্তু তাদের দ্বারা **চূর্ণ হচ্ছেন** না। তিনি এইভাবে কথা বলেন যে অন্য লোকেরা তার জীবনকে কঠিন করে তুলছে বা তাকে আঘাত করার চেষ্টা করছে, কিন্তু তারা পুরোপুরি সফল হচ্ছে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার একটি তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধাক্কা দেওয়া হচ্ছে, কিন্তু ছিটকে যাওয়া হচ্ছে না"" বা ""দুর্ব্যবহার করা হচ্ছে, কিন্তু ক্ষতি হচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:9 bz8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে কাজটি করে, আপনি **নির্যাতিত** এবং **পরিত্যক্ত** এর জন্য অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে ঈশ্বর হলেন তিনি যিনি ""ত্যাগ করেন না""। বিকল্প অনুবাদ: “কেউ আমাদের তাড়না করছে, কিন্তু ঈশ্বর আমাদের পরিত্যাগ করছেন না; কেউ আমাদের নিক্ষেপ করছে, কিন্তু আমরা ধ্বংস হচ্ছি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:9 uvq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταβαλλόμενοι 1 "এখানে, পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন লোকেরা তাকে এবং তার সহকর্মীদের শারীরিকভাবে ধাক্কা দেয় যাতে তারা পড়ে যায়। এইভাবে কথা বলার মাধ্যমে, তিনি উল্লেখ করছেন যে কোনও সময় লোকেরা তার এবং তার সহকর্মীদের বিরুদ্ধে কাজ করে বা তাণ্ডব করে, যা শারীরিক হতে পারে বা নাও হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্ষণ করা হচ্ছে"" বা ""আক্রমণ করা হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:10 zt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **যীশুর মৃত্যু** এমন একটি বস্তু যা তিনি এবং তার সহকর্মীরা বহন করতে পারেন। তিনি ইঙ্গিত করার জন্য এইভাবে কথা বলতে পারতেন: (1) তিনি কষ্ট ও যন্ত্রণা অনুভব করেন যা **যীশুর মৃত্যু** এর মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর মৃত্যুর মতো মৃতদেহের অভিজ্ঞতা"" (2) তিনি এবং তার সহকর্মীরা **যীশুর মৃত্যু** ঘোষণা করেন যা তারা বলে এবং যা করে (**শরীরে*) *)। বিকল্প অনুবাদ: ""দেহে যীশুর মৃত্যু ঘোষণা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:10 ethc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν 1 "এখানে, **শরীর** শব্দটি একটি একক বিশেষ্য যা পৌল এবং তার সহকর্মীদের দেহকে বোঝায়। আপনার ভাষায় বহুবচন ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেহ ... আমাদের দেহ"" বা ""আমাদের প্রতিটি দেহ ... আমাদের প্রতিটি দেহ""" 4:10 rnup rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ 1 "এখানে পৌল **মৃত্যু** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **যীশু** অনুভব করেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে মৃত্যু অনুভব করেছিলেন"" বা ""যেভাবে যীশু মারা গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:10 l6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 "এখানে, **আমাদের দেহে** **যীশুর জীবন** প্রকাশের অর্থ হতে পারে যে: (1) যীশু যে **জীবন ** পেয়েছেন তা তাদেরও জীবন হয়ে উঠবে। অন্য কথায়, যীশু যেমন পুনরুত্থিত হয়েছেন, তারাও পুনরুত্থিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরাও আমাদের দেহে যীশুর নতুন জীবন অনুভব করতে পারি"" (2) তারা এই সত্যটি প্রকাশ করে যে যীশু বেঁচে আছেন। অন্য কথায়, যীশুর মৃত্যুকে ** বহন করে**, তারা তার পুনরুত্থানকেও প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আমাদের দেহে যীশুর পুনরুত্থান প্রকাশ করতে পারি"" (3) তারা সেই যন্ত্রণা থেকে মুক্তি পায় যা তারা অনুভব করে যাতে তারা **যীশু** থেকে **জীবন** পায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যীশুর কাছ থেকে জীবন অনুভব করতে পারি যখন আমরা আমাদের শরীরের কষ্ট থেকে মুক্তি পাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:10 w3jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কর্মটি কে করে, পৌল বোঝায় যে ঈশ্বর এটি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের দেহে যীশুর জীবনও প্রকাশ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:10 k10l rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 "এখানে পৌল **জীবন** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধ সূচক রূপ ব্যবহার করেন যা হতে পারে: (1) **যীশু** এর অন্তর্গত। অন্য কথায়, এটি তার পুনরুত্থান জীবন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর যে জীবন"" (2) **যীশু** থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু থেকে জীবন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:10 j23j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় **জীবন** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""লাইভ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কীভাবে বেঁচে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:11 vivg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **এর জন্য** শব্দটি পৌল [4:10](../04/10.md) এ যা বলেছেন তার একটি ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি স্পষ্টীকরণের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “আসলে,” বা “অন্য কথায়,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:11 l1xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কর্মটি কে করে, পৌল বোঝায় যে ঈশ্বর এটি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সর্বদা আমাদেরকে হস্তান্তর করেন, জীবিত অবস্থায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:11 ggb5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 "এখানে, **জীবিত থাকা** বাক্যাংশটি সেই পরিস্থিতিকে চিহ্নিত করে যেখানে পৌলের বাকি বক্তব্য সত্য। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা, যে সময়ে আমরা বেঁচে আছি, সর্বদা হস্তান্তর করা হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" 4:11 ht74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা এমন বস্তু যাকে কেউ **মৃত্যুর* হাতে তুলে দিতে পারে। তার মানে হল যে তারা **মৃত্যু** এর ক্ষমতার অধীনে রয়েছে বা মৃত্যুর সাথে সম্পর্কিত বিষয়গুলি অনুভব করছে, যেমন কষ্ট এবং কষ্ট। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর সাথে যা সম্পর্কিত তা সর্বদা অনুভব করছেন"" বা ""সর্বদা মৃত্যুর ক্ষমতার অধীনে আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:11 admc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς θάνατον 1 "যদি আপনার ভাষা **মৃত্যু** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মৃত্যু"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমরা মরতে পারি"" বা ""মরিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:11 wt5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 "এখানে, **যীশুর জন্য** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা **সর্বদা মৃত্যুর কাছে হস্তান্তরিত হচ্ছি**: (1) **যীশুর* সেবা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সেবা করার জন্য"" (2) **যীশু** এর কারণে, বিশেষ করে কারণ তারা তাঁর সম্পর্কে প্রচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কারণে"" বা ""কারণ আমরা যীশুকে ঘোষণা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 এখানে পৌল এমন শব্দ এবং ধারণা ব্যবহার করেছেন যা তিনি [4:10](../04/10.md) এর দ্বিতীয় অংশে যা ব্যবহার করেছেন তার সাথে খুব মিল রয়েছে। আপনি সেই আয়াতের মতই ধারণাটি প্রকাশ করুন। 4:11 ww5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কর্মটি কে করে, পৌল বোঝায় যে ঈশ্বর এটি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যীশুর জীবনও প্রকাশ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:11 r513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **জীবন** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""বেঁচে থাকা"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কীভাবে বেঁচে থাকেন"" বা ""যীশু বেঁচে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:11 kucp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 "এখানে, **নশ্বর দেহ** শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় যারা মারা যাবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেদেরকে যারা মারা যাবে তাদের বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মধ্যে যারা মারা যাবে"" বা ""আমাদের নশ্বর দেহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:12 dc7q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "এখানে, **তাহলে** শব্দটি একটি উপসংহার উপস্থাপন করে যা [4:7-11](../04/07.md) এর উপর ভিত্তি করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিভাগের উপসংহারের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব"" বা ""শেষে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:12 q3il rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 "এখানে পৌল **মৃত্যু** এবং **জীবন** সম্বন্ধে কথা বলেছেন যেন তারা এমন ব্যক্তি যারা ""কাজ"" করতে পারে। তার মানে হল যে তিনি এবং তারা **মৃত্যু** সম্পর্কিত বিষয়গুলি অনুভব করবেন, যখন করিন্থিয়ানরা **জীবন** সম্পর্কিত বিষয়গুলি অনুভব করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মৃত্যু অনুভব করি, কিন্তু আপনি জীবন অনুভব করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:12 r5se rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 "যদি আপনার ভাষা **মৃত্যু** এবং **জীবন** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মরা"" এবং ""জীবিত"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মরছি, কিন্তু আপনি বেঁচে আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:12 n7or rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 1 "এখানে পৌল হতে পারে: (1) কেবল **মৃত্যু** এবং **জীবন** এর বিপরীতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্যদিকে,"" (2) ইঙ্গিত করে যে তাদের মধ্যে **মৃত্যু** **আপনার মধ্যে জীবন** নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:12 tvne rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 "এই ধারাটি এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা অনেক ভাষার সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আয়াতের প্রথমার্ধ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন আপনার মধ্যে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:12 albz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & ζωὴ 1 "এখানে, **জীবন** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) বিশেষভাবে পুনরুত্থানের জীবন, যা করিন্থীয়রা পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনন্ত জীবন"" (2) সাধারণত জীবিত থাকা এবং কষ্ট বা বিপজ্জনক জিনিসের সম্মুখীন না হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনের অভিজ্ঞতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:13 jqmm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) একটি উন্নয়ন বা নতুন ধারণা। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো,"" (2) ""মৃত্যু"" এর সাথে একটি বৈসাদৃশ্য যা তাদের মধ্যে কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: “অন্যদিকে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 4:13 cckc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "এখানে, **থাকা** শব্দটি **আমরাও বিশ্বাস করি** এবং **কথা বলি** এর কারণ বা কারণের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমাদের আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:13 ret6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 "এখানে পৌল একটি **আত্মা** বোঝাতে অধিকারী ব্যবহার করেছেন যা হতে পারে: (1) **বিশ্বাস** দ্বারা চিহ্নিত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একই বিশ্বাসী আত্মা"" (2) **বিশ্বাস** প্রদান বা কারণ। বিকল্প অনুবাদ: ""একই আত্মা যা বিশ্বাস দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:13 wrr3 τὸ αὐτὸ πνεῦμα 1 "এখানে, **আত্মা** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) একটি মানব আত্মা বা মনোভাব, যা বিশ্বাস দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একই মনোভাব"" (2) পবিত্র আত্মা, যিনি **বিশ্বাস** দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একই পবিত্র আত্মা""" 4:13 ery0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 "এখানে, **একই** শব্দটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) এটি সেই **একই আত্মা** যে ব্যক্তি উদ্ধৃতিটি লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গীতরকারের বিশ্বাসের একই আত্মা"" (2) এই **একই আত্মা** যা করিন্থীয়দেরও আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিশ্বাসের একই আত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:13 qma7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 "যদি আপনার ভাষা **বিশ্বাস** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" বা ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:13 gzf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করে, আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন যাতে ধর্মগ্রন্থ বা ধর্মগ্রন্থ লেখক শব্দগুলি লেখে বা কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""গীতকার কী লিখেছেন"" বা ""গীত যা বলে তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:13 il5h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **{যা} লেখা হয়েছে সেই অনুসারে** একটি গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য থেকে একটি উদ্ধৃতি প্রবর্তনের একটি স্বাভাবিক উপায় ছিল, এই ক্ষেত্রে, পুরাতন নিয়মের বই ""গীতসংহিতা"" (দেখুন [গীত 116:10]( ../psa/116/10.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি তুলনামূলক বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে পৌল গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন এটি পুরাতন নিয়মে পড়া যায়,"" বা ""যেমন এটি গীতসংহিতা বইতে বলে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 4:14 sfxb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 "এখানে, **জানা** শব্দটি পৌল যা বলেছিল তার একটি কারণ উপস্থাপন করে যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা করেন (দেখুন [4:13](../04/13.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমরা জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:14 ruov rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ἐγείρας 1 এখানে, **এক** শব্দটি পিতা ঈশ্বরকে নির্দেশ করে, যিনি **যীশুকে পুনরুত্থিত করেছেন**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সর্বনামটি কী বোঝায় তা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যিনি উত্থাপন করেছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:14 t2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ 1 "পৌল **পুনরুত্থিত** এবং **পুনরুত্থিত** শব্দগুলি ব্যবহার করেছেন এমন একজনকে বোঝাতে যিনি পূর্বে মারা গিয়েছিলেন আবার জীবিত হয়েছিলেন। যদি আপনার ভাষা এই শব্দগুলিকে জীবনে ফিরে আসার বর্ণনা করতে ব্যবহার না করে তবে আপনি ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে যীশুকে জীবনে পুনরুদ্ধার করেছে সে আমাদেরকেও জীবিত করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:14 zd0j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν Ἰησοῦ 1 "এখানে, **যীশুর সাথে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা: (1) যেখানে **যীশু** থাকবেন সেখানেই থাকবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু যেখানে আছেন সেখানে থাকতে"" (2) **যীশু** এর মতন পুনরুত্থিত হন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তিনি যীশুকে পুনরুত্থিত করেছিলেন"" (3) **যীশু** এর সাথে যুক্ত হন। বিকল্প অনুবাদ: ""একসাথে যীশুর সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:15 w37z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কারণ** শব্দটি [৪:৭-১৪](../04/07.md) এ পৌল যা বলেছেন তার একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে, অথবা আপনি **কারণ** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃতপক্ষে,” বা “আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:15 v7sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς 1 "এখানে, **এই সমস্ত জিনিস** বাক্যাংশটি পৌল এবং তার সহকর্মীরা সুসমাচার প্রচার করার সময় যা কিছু করে এবং তাদের অভিজ্ঞতা সহ তাদের কষ্ট সহ বোঝায় (দেখুন [4:7-12](../04/07.md )) এবং তারা যে বার্তা প্রচার করে (দেখুন [4:13-14](../04/13.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা কিছু বর্ণনা করেছি তা আপনার জন্য"" বা ""আমি যা উল্লেখ করেছি তা আপনার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:15 wl88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ χάρις 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে **অনুগ্রহ** ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কৃপা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:15 lg1l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 "যদি আপনার ভাষা **করুণা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""করুণাময়"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কত দয়ালু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:15 xdxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν πλειόνων 1 "এখানে, **আরো বেশি করে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) **অধিক ** লোকের দ্বারা গ্রহণ করার মাধ্যমে **অনুগ্রহ** বৃদ্ধি পায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো বেশি লোকের মধ্যে"" (2) **অনুগ্রহ** বৃদ্ধি পায় কারণ ঈশ্বর সুসমাচার ছড়িয়ে দেওয়ার জন্য **প্রচুর** পরিস্থিতি এবং অভিজ্ঞতা ব্যবহার করেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আরও বেশি পরিষেবার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:15 u8pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **ধন্যবাদ জ্ঞাপন** এবং **মহিমা** ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""ধন্যবাদ"" এবং ""গৌরব"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করার জন্য ধন্যবাদ দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:15 zt5h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে পৌল **মহিমা** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেছেন যা **ঈশ্বর** লাভ করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের জন্য গৌরব করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:16 u6e5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 "এখানে, **তাই** শব্দটি পৌল যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে, সম্ভবত তিনি [4:7-15](../04/07.md) এ যা বলেছেন তার উপর ফোকাস করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিভাগ থেকে একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে"" বা ""সেই সবের কারণে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:16 p7pv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 "[4:1](../04/01.md) তে **নিরুৎসাহিত** শব্দটি কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছে তা দেখুন। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) প্রেরণা এবং আত্মবিশ্বাস হারানো। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আশা হারাই না"" (2) ক্লান্ত বা ক্লান্ত হয়ে পড়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ক্লান্ত হই না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:16 cb92 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন **আমাদের বাইরের মানুষটি ক্ষয়ে যাচ্ছে** একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা ছিল, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি **আমাদের বাইরের মানুষ**কে নির্দেশ করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। প্রকৃতপক্ষে **ক্ষয়প্রাপ্ত**। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও"" বা ""যদিও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 4:16 hhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 "এখানে, **বাইরের মানুষ** শব্দগুচ্ছ ব্যক্তির সেই অংশকে বোঝায় যা অন্যরা দেখতে এবং দেখতে পারে। এটি ব্যক্তির শারীরিক অংশ অন্তর্ভুক্ত করে, তবে এটি শুধুমাত্র একজন ব্যক্তির শরীর নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পর্যবেক্ষণযোগ্য স্ব"" বা ""আমাদের বাহ্যিক অংশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:16 pnms rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & ἔσω 1 "যদিও **মানুষ** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল এটিকে পুরুষ বা মহিলা যেকোন ব্যক্তিকে বোঝাতে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য বা আপনি উভয় লিঙ্গকে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তি … ভিতরের ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:16 jcra rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται 1 "এখানে লেখক সাধারণভাবে **বাইরের** এবং **অভ্যন্তরীণ** পুরুষদের কথা বলছেন, কোনো নির্দিষ্ট **মানুষ** নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা সাধারণভাবে পুরুষ বা লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ক্ষয় হচ্ছে... ভেতরের মানুষগুলো নবায়ন হচ্ছে"" বা ""ব্যক্তিরা ক্ষয় হচ্ছে... বাইরের মানুষগুলো নবায়ন হচ্ছে""\n" 4:16 vliu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαφθείρεται 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **বাইরের মানুষ** একটি মৃত জিনিস যা **ক্ষয়প্রাপ্ত**। তিনি এইভাবে কথা বলেন যে ** বাইরের মানুষ** মারা যাচ্ছে বা মারা যাচ্ছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু হচ্ছে"" বা ""মৃত্যু হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:16 s9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 "এখানে, **অভ্যন্তরীণ {মানুষ}** শব্দগুচ্ছটি উল্লেখ করতে পারে: (1) ব্যক্তির অংশ যা অন্যরা দেখতে এবং দেখতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের লুকানো অংশ"" বা ""আমাদের অভ্যন্তরীণ অংশ"" (2) ব্যক্তির আধ্যাত্মিক অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হৃদয়"" বা ""আমাদের আধ্যাত্মিক অংশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:16 zct5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কর্মটি কে করে, পৌল বোঝায় যে ঈশ্বর এটি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের ভিতরের মানুষটিকে নবায়ন করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:17 no4a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **জন্য** শব্দটি একটি কারণ উপস্থাপন করে যে কেন পৌল এবং তার সহকর্মীরা নিরুৎসাহিত হন না (দেখুন [4:16](../04/16.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতির কারণ পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিরুৎসাহিত হই না কারণ"" বা ""আমরা এটি করি কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:17 e4s0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **কষ্ট** শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""কষ্ট"" বা ""দুর্ভোগ"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হালকা এবং ক্ষণস্থায়ী উপায়ে আমরা কীভাবে পীড়িত হই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:17 pd63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης 1 "এখানে পৌল **কষ্ট** এবং **গৌরব** বর্ণনা করেছেন যেন তারা এমন বস্তু যা **হালকা** হতে পারে বা **ওজন** থাকতে পারে। তিনি এইভাবে কথা বলেন যে **দুঃখ** কতটা গুরুত্বহীন বা তুচ্ছ তা বোঝানোর সাথে তুলনা করা হয় যে **গৌরব** কতটা গুরুত্বপূর্ণ বা তাৎপর্যপূর্ণ। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট দুঃখ … একটি চিরন্তন, মহান গৌরব"" বা ""তুচ্ছ দুঃখ … একটি চিরন্তন, উল্লেখযোগ্য গৌরব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:17 jzhi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **দুঃখ** একটি প্রক্রিয়া যা **গৌরব** উৎপন্ন করে। তিনি মানে **দুঃখ** **আমাদের** জন্য **গৌরবে ** নিয়ে যায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের নিয়ে যাচ্ছে"" বা ""আমাদের লাভ করতে সক্ষম করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:17 qv6f rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 "এখানে পৌল **গৌরব** দিয়ে গঠিত **একটি চিরন্তন ওজন** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি শাশ্বত ওজন যা গৌরব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 4:17 xg92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης 1 "যদি আপনার ভাষা **গৌরব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" বা ""মহান"" এর মতো বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা মহান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:17 na9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 "এখানে, **সমস্ত তুলনার বাইরে** বাক্যাংশটি এমন কিছুকে চিহ্নিত করে যা অন্য যেকোনো কিছুর চেয়ে অনেক বড়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এমন কিছুকে চিহ্নিত করে যা সর্বশ্রেষ্ঠ বা সবচেয়ে আশ্চর্যজনক। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো কিছুর চেয়ে বড়"" বা ""সেই সর্বশ্রেষ্ঠ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:18 thyv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ σκοπούντων ἡμῶν 1 "এখানে, **আমরা দেখছি না** শব্দগুচ্ছটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) [৪:1৭](../04/17.md) তে পৌল ""কষ্ট"" এবং ""গৌরব"" সম্পর্কে যা বলেছেন তার ফলাফল বা অনুমান। . বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, আমরা দেখছি না"" (2) পৌল কি করেন যখন তিনি ""কষ্ট"" অনুভব করেন যা তিনি উল্লেখ করেছেন [4:17](../04/17.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সত্য যখন আমরা দেখছি না"" (3) যে কারণে ""কষ্ট"" [4:17] (../04/17.md) এ ""গৌরব"" নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সত্য কারণ আমরা দেখছি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:18 fp4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκοπούντων 1 "এখানে, **দেখতে** শব্দটি বিশেষভাবে কোনো কিছুর প্রতি মনোযোগ দেওয়া বা কোনো কিছুর প্রতি গভীর মনোযোগ দেওয়াকে বোঝায়। এটি চাক্ষুষ হতে মনোযোগ বা একাগ্রতা প্রয়োজন হয় না. যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা অ-দৃশ্য একাগ্রতা বা মনোযোগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এতে একাগ্রতা করা হচ্ছে না"" বা ""এতে মনোনিবেশ করছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:18 t2fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে এই কাজটি কে করেছে, আপনি ""আমরা"" বা সাধারণ লোকেদের উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যে জিনিসগুলি দেখে, কিন্তু যে জিনিসগুলি মানুষ দেখে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:18 f97x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 "এই ধারাটি এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা অনেক ভাষার সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বাক্যের প্রথমার্ধ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা সেই জিনিসগুলি দেখছি যা দেখা যাচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:18 hbrg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **জন্য** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন **আমরা** যে জিনিসগুলো দেখা হয় না সেগুলো **দেখছি**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এটা করি কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:18 kx7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে এই কাজটি কে করেছে, আপনি ""আমরা"" বা সাধারণ লোকেদের উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা যে জিনিসগুলো দেখে … কিন্তু যে জিনিসগুলো মানুষ দেখে না তার জন্য” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:intro s14p 0 "# 2 করিন্থীয় 5 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n4. পৌলের পরিচর্যা (2:14–7:4)\n * পুনরুত্থানে আস্থা (5:1–10)\n * সুসমাচার (5:11–6:2)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### পুনরুত্থান মৃতদেহ\n\nIn [5:1–5](../05/01.md), পৌল নতুন দেহের কথা বলেছেন যা বিশ্বাসীরা প্রাপ্ত হবে যখন যীশু ফিরে আসবেন। এই মুহুর্তে, তিনি এবং তার সহকর্মীরা তাদের বর্তমান মৃতদেহ থাকার সময় কান্নাকাটি করছেন। কারণ এই দেহগুলি দুর্বল এবং শেষ পর্যন্ত মারা যাবে। যাইহোক, পৌল এবং তার সহকর্মীরা কেবল তাদের দেহ থেকে পরিত্রাণ পেতে চান না। বরং, তারা নতুন মৃতদেহ পাওয়ার আশায় অপেক্ষা করছে যা মারা যাবে না। পৌল ইমারত এবং পোশাক ভাষা ব্যবহার করে এই ধারণা প্রকাশ. এই ভাষাটি কীভাবে কাজ করে সেই ঠিকানার নীচের বিভাগগুলি দেখুন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি পরিষ্কারভাবে পুরানো দেহগুলিকে নতুন দেহের সাথে বৈপরীত্য করে এবং পরামর্শ দেয় না যে পৌল কেবল তার দেহ থেকে মুক্তি পেতে চান।\n\n### মধ্যবর্তী অবস্থা?\n\nএতে [5:6–9](../05/06.md), পৌল শরীর থেকে এবং প্রভুর সাথে দূরে থাকার বিষয়ে কথা বলেছেন। পূর্ববর্তী অধ্যায় যেমনটি চিত্রিত করেছে, পৌলের লক্ষ্য হল একটি নতুন দেহ লাভ করা, ""শরীর থেকে দূরে"" থাকা নয়। সুতরাং, তিনি এখানে কি উল্লেখ করছেন? তিনটি প্রাথমিক বিকল্প আছে। প্রথমত, অনেক খ্রীষ্টান বিশ্বাস করেন যে পৌল যখন একজন বিশ্বাসী মারা যান এবং যখন যীশু ফিরে আসেন সেই সময়কাল সম্পর্কে কথা বলছেন। এই সময়কালে, বিশ্বাসীর শরীর থাকে না কিন্তু স্বর্গে যীশুর সাথে থাকে। তারপর, যীশু ফিরে এলে, বিশ্বাসী একটি নতুন শরীর গ্রহণ করে। দ্বিতীয়ত, কিছু খ্রীষ্টান বিশ্বাস করে যে পৌল এই বিষয়ে কথা বলছেন যে কীভাবে বিশ্বাসীরা মৃত্যুর পরপরই নতুন দেহ গ্রহণ করে। অন্য কথায়, একজন বিশ্বাসী তার মৃত্যুর পর পরবর্তী যে জিনিসটি অনুভব করেন তা হল যীশুর প্রত্যাবর্তন। এই ক্ষেত্রে, মৃত্যু এবং পুনরুত্থানের পৌলের কোন সময়কাল নেই। তৃতীয়ত, কিছু খ্রীষ্টান বিশ্বাস করে যে পৌল তার ফিরে আসার আগে যীশুর সাথে স্বর্গে থাকা সময়ের জন্য কীভাবে বিশ্বাসীরা একটি অস্থায়ী দেহ গ্রহণ করে সে সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে এই তিনটি ব্যাখ্যার অনুমতি দেওয়া উচিত। নিশ্চিত করুন যে আপনি কমপক্ষে একটি বিকল্প অন্তর্ভুক্ত করেছেন, যেহেতু এটি এমন বিকল্প যা বেশিরভাগ খ্রীষ্টান বিশ্বাস করে।\n\n### নতুন সৃষ্টি \n\nএতে [5:17](../05/17.md), পৌল কীভাবে ""খ্রীষ্টে"" থাকা ""নতুন সৃষ্টির"" দিকে নিয়ে যায়, ""পুরানো জিনিস"" চলে যায় এবং ""নতুন জিনিস"" আসে সে সম্পর্কে কথা বলেন। পৌল খুব সাধারণ ভাষা ব্যবহার করেন এবং ""নতুন সৃষ্টি"" সেই ব্যক্তিকে সনাক্ত করতে পারে যিনি ""খ্রীষ্টে"" বা ঈশ্বর যা কিছু ""নতুন"" করছেন। যদি এটি প্রাথমিকভাবে লোকেদের সম্পর্কে হয়, পৌলের বক্তব্য হল যে তারা যখন খ্রীষ্টে থাকে তখন তারা ""নতুন"" হয়। যদি এটি সাধারণভাবে বিশ্বের সম্পর্কে হয়, পৌলের বক্তব্য হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টের পৌলের বিশ্বকে ""নতুন"" করেন এবং লোকেরা যখন খ্রীষ্টে থাকে তখন এই ""নতুন সৃষ্টি"" অনুভব করে। যেহেতু পৌলের ভাষা খুবই সাধারণ, তাই ধারণাটিকে এমনভাবে প্রকাশ করাই উত্তম যাতে এই উভয় ব্যাখ্যাই সম্ভব হয়। যদি আপনাকে একটি বেছে নিতেই হয়, তবে বেশিরভাগ দোভাষী মনে করেন যে পৌল এখানে লোকেদের দিকে মনোনিবেশ করছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]])\n\n### পুনর্মিলন \n\nএতে [5:18–20](../05/18.md), পৌল কীভাবে ঈশ্বর লোকেদের নিজের সাথে মিলন করেন এবং পৌল এবং তার সহকর্মীদের পুনর্মিলনের পরিচর্যাকাজ দেন সে সম্পর্কে কথা বলেন। ""মিলন"" শব্দটি বোঝায় কিভাবে কেউ অন্য কারো সাথে সম্পর্ক পুনরুদ্ধার করে যাতে তারা আবার একসাথে থাকতে পারে। অন্য কথায়, যখন কেউ এমন কিছু করে যা একটি সম্পর্ক ভেঙে দেয় বা আঘাত করে, তখন ""মিলন"" ভাঙা সম্পর্কটিকে নিরাময় করে। আপনি কিভাবে স্বাভাবিকভাবে আপনার ভাষায় এই ধারণা প্রকাশ করতে পারেন বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাগধারা \n\n### দেহকে ঘর হিসাবে\n\nএতে [5:1–9](../05/01.md), পৌল মৃতদেহ সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা ঘর। তিনি বর্তমান পার্থিব দেহগুলিকে ""তাঁবু"" হিসাবে চিহ্নিত করেছেন যা ইঙ্গিত দেয় যে তারা স্থায়ী হয় না। তিনি পুনরুত্থান সংস্থাগুলিকে ""ইমারত"" হিসাবে চিহ্নিত করেন যা ঈশ্বর তৈরি করেন। পৌল ""বাড়ি"" এর ভাষা ব্যবহার করে ইঙ্গিত করেন যে লোকেরা দেহের অন্তর্গত এবং দেহ ছাড়া নয়। যাইহোক, তিনি মনে করেন যে লোকেরা একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য দেহ ছাড়া থাকতে পারে, ঠিক যেমন লোকেরা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাদের বাড়ি ছেড়ে যেতে পারে (""মধ্যবর্তী রাষ্ট্র"" এর উপরের আলোচনাটি দেখুন)। আরও, তিনি ""ইমারত"" বাড়ির সাথে ""তাঁবু"" ঘরের বৈসাদৃশ্য করেছেন যে ""ইমারত"" হল ঘর (অর্থাৎ শরীর) যা চিরকাল স্থায়ী হবে এবং যা বিশ্বাসীদের আকাঙ্ক্ষা করা উচিত। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে ""গৃহ"" ভাষাটি সংরক্ষণ করুন, হয় রূপক বা উপমা আকারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]])\n\n### দেহকে বস্ত্র হিসাবে\n\nএতে [5:2–4](../05/02.md), পৌল তার ""বাড়ির"" ভাষার সাথে ""পোশাক"" ভাষা মিশ্রিত করেছেন। জামাকাপড় হল দেহ, এবং পৌল আবার এই ভাষাটি ব্যবহার করে বোঝানোর জন্য যে লোকেরা দেহের অন্তর্গত (বস্ত্র পরিহিত), দেহ ছাড়া (নগ্ন বা বস্ত্রহীন) নয়। তিনি পোশাকের ভাষা ব্যবহার করেন না তা দেখানোর জন্য যে দেহগুলি মানুষ কারা তার একটি গুরুত্বহীন অংশ। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে পোশাকের ভাষা সংরক্ষণ করুন, হয় রূপক বা উপমা আকারে। যাইহোক, যদি পৌল কীভাবে ঘর এবং পোশাকের ভাষা একসাথে মিশ্রিত করেন তা বিভ্রান্তিকর হবে, তাহলে আপনাকে কেবল ঘরের ভাষা ব্যবহার করতে হবে এবং পোশাকের ভাষাটি সরলভাবে বা বাড়ির ভাষা হিসাবে প্রকাশ করতে হবে। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদগুলির টিকাগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা \n\n### একচেটিয়া ""আমরা""\n\n এই অধ্যায় জুড়ে, পৌল প্রথম ব্যক্তি বহুবচন ব্যবহার করেছেন। যখন তিনি এই রূপ টি ব্যবহার করেন, তখন তিনি নিজের এবং তার সহকর্মীদের উপর একাগ্র করেন, অথবা শুধুমাত্র নিজের উপর (যদিও এটির সম্ভাবনা কম)। যাইহোক, তিনি অগত্যা মানে না যে তিনি যা বলেন তা করিন্থীয় বা সাধারণভাবে বিশ্বাসীদের ক্ষেত্রে সত্য নয়। করিন্থীয়দের সম্পূর্ণভাবে বাদ না দিয়ে আপনি কীভাবে পৌল এবং তার সহকর্মীদের উপর একাগ্র যোগাযোগ করতে পারেন তা বিবেচনা করুন। প্রতিটি ক্ষেত্রে যেখানে পৌল প্রথম ব্যক্তির বহুবচন ব্যবহার করছেন এর চেয়ে ভিন্ন উপায়ে, একটি টিকা বিকল্পগুলি ব্যাখ্যা করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### সাধারণ বিবৃতিতে একবচন বিশেষ্য \n\nএতে [5:1–10](../05/01.md), পৌল ধারাবাহিকভাবে ""শরীর"", ""ইমারত"", ""তাঁবু"" এবং ""বাড়ি"" একক আকারে উল্লেখ করেছেন। তিনি এটি করেন কারণ একবচন রূপটি সাধারণভাবে এই জিনিসগুলিকে উল্লেখ করার একটি প্রাকৃতিক উপায় ছিল। এই বিভাগ জুড়ে, ইউএসটি রূপ গুলি কীভাবে বহুবচনে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে হয়, যেহেতু এটি ইংরেজিতে সাধারণ বিবৃতিগুলির জন্য আরও স্বাভাবিক। আপনার ভাষা কীভাবে স্বাভাবিকভাবে ""দেহ"" সম্পর্কে একটি সাধারণ বিবৃতি প্রকাশ করতে পারে তা বিবেচনা করুন।\n\n### অনুবাদ করা হচ্ছে [5:21](../05/21.md)\n\n পৌল এই পদে একটি খুব সংকুচিত উপায়ে কথা বলেছেন, এবং খ্রীষ্টানরা ঠিক কী বোঝাতে চেয়েছেন তা নিয়ে দ্বিমত পোষণ করেন। যা তুলনামূলকভাবে স্পষ্ট তা হল পৌলের মনে আছে যা কিছু লোক খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের পৌলের একটি ""বিনিময়"" বলে। খ্রীষ্ট, যিনি “ধার্মিক”, কোন না কোনভাবে “পাপ” দ্বারা চিহ্নিত করা হয় এবং বিশ্বাসীরা, যারা “পাপী”, তারা কোন না কোনভাবে “ধার্মিকতা” দ্বারা চিহ্নিত হয়। পদের শেষে ""তার পৌলের "" ইঙ্গিত করে যে এই আদান-প্রদান খ্রীষ্টের সাথে মিলিত হয়। খ্রীষ্টের ""পাপ করা"" এবং বিশ্বাসীদের ""ঈশ্বরের ধার্মিকতা হওয়া"" এর অর্থ কী হতে পারে সে সম্পর্কে বিশদ বিবরণের জন্য এই পদের টিকাগুলি দেখুন৷ যদি সম্ভব হয়, তবে, আপনার অনুবাদটি পৌলের বাক্যের মতো সাধারণ হওয়া উচিত। এর মানে হল যে আপনি ""বিনিময়"" এর সাধারণ ধারণা প্রকাশ করুন এবং টিকাগুলিতে তালিকাভুক্ত সম্ভাব্য অনেক ব্যাখ্যার জন্য অনুমতি দিন।" 5:1 p7b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **জন্য** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) পৌল যা বলেছেন তার একটি ব্যাখ্যা [4:18](../04/18.md)৷ বিকল্প অনুবাদ: “আসলে,” (2) [4:18](../04/18.md) এ পৌল যা বলেছেন তার একটি উদাহরণ বা চিত্র। বিকল্প অনুবাদ: ""উদাহরণস্বরূপ,"" (৩) [4:18](../04/18.md) এ পৌল যা বলেছেন তার একটি ভিত্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 5:1 v03z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν 1 "এখানে এবং এই অধ্যায় জুড়ে, পৌল প্রথম ব্যক্তি বহুবচন ব্যবহার করেছেন। এই শব্দগুলি কীভাবে অনুবাদ করবেন সে সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য অধ্যায়ের ভূমিকা দেখুন। এখানে, **আমরা** এবং **আমাদের** শব্দগুলো উল্লেখ করতে পারে: (1) শুধু পৌল এবং তার সহকর্মীরা। পৌল নিজের এবং তার সহকর্মীদের উপর নির্দিষ্ট করছেন, কিন্তু তিনি করিন্থীয়দের সম্পূর্ণরূপে বাদ দেওয়ার অর্থ নন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা সুসমাচার প্রচার করি ... আমাদের ... আমাদের আছে"" (2) পৌল এবং যারা বিশ্বাস করে, করিন্থীয় সহ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই জানি ... আমাদের ... আমাদের আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 5:1 la71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 "এখানে, **যদি** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) এমন কিছু যা পৌল মনে করেন নিশ্চিতভাবে ঘটবে, কিন্তু কখন তিনি নিশ্চিত নন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনই"" (2) পৌল মনে করেন যে কিছু ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 5:1 z4vs rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন একজন ব্যক্তির দেহ একটি **ঘর**, **তাঁবু**, বা **ইমারত** যেখানে সে বাস করে। পৌলের সংস্কৃতিতে একজন ব্যক্তির দেহকে উল্লেখ করার এটি একটি সাধারণ উপায় ছিল। তিনি বর্তমান দেহটিকে একটি **তাঁবু** হিসেবে চিহ্নিত করেছেন যেটি **ভাঙ্গা হয়**, কারণ এই দেহটি মারা যাবে। তিনি বর্ণনা করেছেন যে একজন ব্যক্তির শরীর যখন ঈশ্বর তাদের পুনরুত্থিত করবেন তখন তাকে একটি **ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি ভবন** এবং একটি **অনন্ত ঘর** দেওয়া হবে যা **হাতে তৈরি করা হয়নি**। এটি [5:1-9](../05/01.md) এর একটি গুরুত্বপূর্ণ রূপক, তাই সম্ভব হলে **ঘর**, **তাঁবু** এবং **ইমারত** ভাষা সংরক্ষণ করুন। যদি এটি সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা অন্য প্রাকৃতিক উপায়ে **ঘর** সনাক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই তাঁবুর আমাদের পার্থিব ঘর, অর্থাৎ, আমাদের নশ্বর দেহ, ভেঙ্গে ফেলা হয়েছে, আমাদের ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি ভবন আছে, অর্থাৎ আমাদের পুনরুত্থান দেহ, স্বর্গে একটি চিরন্তন ঘর, হাতে তৈরি নয়"" (দেখুন :[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 5:1 zy2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে অ্যাকশন করে, আপনি একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমাদের এই তাঁবুর পার্থিব বাড়িটি ছিঁড়ে ফেলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:1 bvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους 1 "এখানে, পৌল **পার্থিব ঘর**কে **তাঁবু** হিসেবে চিহ্নিত করার সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আরও প্রাকৃতিক রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পার্থিব ঘর, যা একটি তাঁবু,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:1 gz3c rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον 1 "এখানে এবং সর্বত্র [5:1-8](../05/01.md), পৌল সাধারণভাবে ""দেহ"" বোঝাতে একবচন রূপ ব্যবহার করেন, কখনও কখনও ভবন বা পোশাক হিসাবে বর্ণনা করা হয়। আরও তথ্যের জন্য অধ্যায়ের ভূমিকা দেখুন। আপনার ভাষায় কি স্বাভাবিক হবে তা বিবেচনা করুন এবং এই পদ জুড়ে সেই রূপটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের এই তাঁবুগুলির পার্থিব বাড়িগুলি ভেঙে ফেলা হয়েছে ... ভবনগুলি ... চিরন্তন ঘরগুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 5:1 xifl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "পৌলের সংস্কৃতির অনেক লোক বিশ্বাস করেছিল যে তারা যে স্থানটিকে ""স্বর্গ"" বলেছিল তাতে স্বর্গের একাধিক স্তর বা গোলক রয়েছে। এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন কিভাবে **অনন্ত ঘর** পাওয়া যায় **স্বর্গে**। যেহেতু পৌল স্বর্গ সম্পর্কে বিশদ বিবরণ অন্তর্ভুক্ত করেননি, তাই **আকাশ**কে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করুন যা সম্ভব হলে একাধিক স্বর্গের ধারণা সহ সমস্ত স্বর্গীয় স্থানকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গীয় রাজ্যে"" বা ""স্বর্গীয় স্থানগুলিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:1 bqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 "এখানে, **হাত** শব্দটি শরীরের প্রধান অংশকে বোঝায় যা আমরা জিনিস তৈরি করতে ব্যবহার করি। সুতরাং, বাক্যাংশটি পুরো ব্যক্তিকে বোঝায় যে জিনিসগুলি তৈরি করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্ট করতে পারেন যে **হাত** সাধারণভাবে ""মানুষ"" বোঝায়, কেবল তাদের হাত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ দ্বারা তৈরি নয়"" বা ""মানুষ দ্বারা তৈরি নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 5:1 bbvr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""যা হাত তৈরি করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:2 mt4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 এখানে, **কেননা প্রকৃতপক্ষে** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে পৌল আরও তথ্য যোগ করছেন (**প্রকৃতপক্ষে**) যা তিনি আগের পদে (**জন্য**) যা বলেছেন তা সমর্থন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতিকে সমর্থন করে এমন তথ্য যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: “আরও” বা “এবং আসলে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:2 tc2j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 "এখানে, **এতে** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পার্থিব ঘর যা একটি তাঁবু, অর্থাৎ ব্যক্তির বর্তমান দেহ। বিকল্প অনুবাদ: ""এই তাঁবুতে"" বা ""পৃথিবীতে আমাদের দেহে"" (2) বর্তমান সময়কাল। বিকল্প অনুবাদ: ""এখনই"" বা ""এই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:2 yg6y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 "এখানে পৌল নশ্বর দেহ এবং পুনরুত্থান দেহকে ""ঘর"" বা ""বাসস্থান"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন। আপনার ধারণা প্রকাশ করা উচিত যেমন আপনি [5:1](../05/01.md) এ করেছিলেন। পৌল নতুন, পুনরুত্থান মৃতদেহ গ্রহণের কথাও বলতে শুরু করেছেন যেন তারা পোশাকের টুকরো যা লোকেরা পরতে পারে। এটিও নিম্নলিখিত পদগুলির জন্য বক্তৃতার একটি গুরুত্বপূর্ণ চিত্র, তাই সম্ভব হলে ভাষাটি সংরক্ষণ করুন। যদি এটি প্রয়োজন হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা অন্য একটি প্রাকৃতিক উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যা ""ইমারত"" শব্দের সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বাড়িতে, অর্থাৎ, আমাদের নশ্বর দেহ, আমরা হাহাকার করি, স্বর্গ থেকে আসা আমাদের বাসস্থানে, অর্থাৎ আমাদের পুনরুত্থান শরীরে সম্পূর্ণভাবে বাস করতে আকাঙ্ক্ষা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 5:2 ss6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে কাজটি করবে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে ""ঈশ্বর"" এটি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যেন আমাদেরকে সম্পূর্ণরূপে পরিধান করেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:3 bjau rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 "এখানে পৌল দেহের কথা বলতে থাকেন যেন তারা পোশাক। আপনার ধারণাটি প্রকাশ করা উচিত যেমন আপনি [5:2](../05/02.md) এ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের থাকার জন্য একটি ঘর আছে, আমাদেরকে গৃহহীন পাওয়া যাবে না"" বা ""বস্ত্রের মতো একটি নতুন শরীর আছে, আমাদের নগ্ন পাওয়া যাবে না, অর্থাৎ শরীর ছাড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 5:3 da0z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ γε & ἐνδυσάμενοι 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন **আমাদের পোশাক পরা** একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা ছিল, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য হবে। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি ""কখন"" বা এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন ""যখনই।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা নিজেদেরকে পরিধান করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 5:3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 "এখানে পৌল এর অর্থ হতে পারে: (1) **আমরা** পোশাক পরিধান করি** নিজেদেরকে**। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিজেদেরকে পোশাক পরিধান করি"" (2) ঈশ্বর ""আমাদের পোশাক""। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পোশাক দেন""" 5:3 ap7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। পৌল কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার করে **নগ্ন** হওয়ার অবস্থার উপর লক্ষ্য নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে কে তাদের ""খুঁজে পায়"" এর উপর উপর লক্ষ্য নির্দিষ্ট করে, তাই আপনার **পাওয়া** এর জন্য একটি বিষয় উল্লেখ করা এড়ানো উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা হব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:4 zvz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 এখানে, **কেননা প্রকৃতপক্ষে** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে পৌল আরও তথ্য যোগ করছেন (**প্রকৃতপক্ষে**) যা তিনি আগের দুটি পদে (**জন্য**) যা বলেছেন তা সমর্থন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতিকে সমর্থন করে এমন তথ্য যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: “আরও” বা “এবং আসলে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:4 bz6k rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 "এখানে পৌল ইমারত এবং পোশাক হিসাবে দেহের কথা বলে চলেছেন। আপনি [5:1-3](../05/01.md) তে যেমনটি করেছিলেন সেইভাবে আপনার ধারণাগুলি প্রকাশ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই তাঁবুতে আছে, অর্থাৎ, আমাদের নশ্বর দেহ … আমরা গৃহহীন হতে চাই না, তবে একটি বাড়ি থাকতে চাই"" বা ""যারা এই তাঁবুতে রয়েছে, অর্থাৎ এই শরীর … আমরা তা করি না কোন শরীর থাকতে চাই, যা বস্ত্রহীন থাকার মত, কিন্তু একটি পুনরুত্থান শরীর পেতে চাই, যা সম্পূর্ণরূপে পরিহিত হওয়ার মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 5:4 e34b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা একটি ভারী বোঝা বহন করছেন। তার মানে কিছু একটা তাদের জীবনকে কঠিন করে তুলছে। বোঝা হতে পারে: (1) কীভাবে **তাঁবু**, অর্থাৎ তাদের বর্তমান দেহগুলি ভেঙে পড়ে এবং মারা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দ্বারা ব্যথিত হওয়া"" (2) কীভাবে অন্যান্য লোকের পরিস্থিতি তাদের জন্য জীবনকে কঠিন করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ এবং জিনিস দ্বারা বিরক্ত হচ্ছে"" বা ""নিপীড়িত হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:4 g9yu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαρούμενοι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে হয় **তাঁবু** (তাদের নশ্বর দেহ) বা অন্যান্য মানুষ এবং জিনিস এটি করেছে। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি আগের নোটে আপনি যেভাবে রূপকটিকে প্রকাশ করতে বেছে নিয়েছেন তার সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁবু আমাদের বোঝা করছে"" বা ""অনেক মানুষ এবং জিনিস আমাদের বোঝা করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। পৌল প্যাসিভ রূপটি ব্যবহার করে **বস্ত্রহীন** বা **বস্ত্র পরিহিত** হওয়ার অবস্থার উপর নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে যে কেউ পোশাক পরে বা সেগুলি খুলে দেয়, তাই আপনার **বস্ত্রহীন** এবং **পোশাক পরিহিত** এর জন্য একটি বিষয় উল্লেখ করা এড়ানো উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নগ্ন হতে চাই না, কিন্তু কাপড় পরতে চাই"" বা ""আমরা পোশাক নেই, কিন্তু পোশাক পরতে চাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:4 nezo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 "এই ধারাটি এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা অনেক ভাষার সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি পদের আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা সম্পূর্ণ পোশাক পরিধান করতে চাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:4 n78p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 "পৌল **নশ্বর** সকল দেহকে উল্লেখ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **মরণ** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নশ্বর দেহ"" বা ""কী নশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 5:4 e5zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন মরণশীলকে গ্রাস করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:4 de2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταποθῇ 1 "এখানে পৌল **মরণশীল**কে উল্লেখ করেছেন যেন এটি এমন খাবার যা **গিলে ফেলা যায়**। এটি ব্যাখ্যা করে যে **মরণশীল** নিশ্চিতভাবে পরাজিত হয়েছে যেন **জীবন** এটিকে খাদ্য হিসাবে গ্রাস করেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধ্বংস হতে পারে"" বা ""অধিগ্রহণ করা যেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:4 y0db rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ζωῆς 1 "যদি আপনার ভাষা **জীবন** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""জীবিত"" বা ""জীবন্ত"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কী জীবিত"" বা ""কী বেঁচে থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:5 x35l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদ থেকে ধারণার বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরও,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:5 m2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεργασάμενος ἡμᾶς 1 "এখানে, **প্রস্তুত করা** বাক্যাংশটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করতে পারে যে কীভাবে: (1) বিশ্বাসীদের জীবনে তাদের পুনরুত্থান এবং নতুন জীবনের জন্য প্রস্তুত করার জন্য কাজ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রস্তুত করা হয়েছে"" (2) বিশ্বাসীদের তৈরি করেছিল যখন তারা প্রথম বাঁচতে শুরু করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সৃষ্টি করা"" বা ""আমাদের তৈরি করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:5 xr9o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ τοῦτο 1 "এখানে, **এই বিশেষ জিনিসটি** শব্দগুচ্ছটি পূর্ববর্তী পদে লোকেদের এখন যে দেহ আছে তার পরিবর্তে একটি নতুন দেহ গ্রহণ করার বিষয়ে পৌল যা বলেছিলেন তা বোঝায় (দেখুন [5:4](../05/04. md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বাক্যাংশটি আরও স্পষ্টভাবে বোঝাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুনরুত্থান মৃতদেহ গ্রহণ করা"" বা ""এই নতুন জীবন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:5 n20x rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ δοὺς 1 "এখানে পৌল **ঈশ্বর** সম্পর্কে আরও তথ্য যোগ করছেন। তিনি বিভিন্ন দেবতার পৌলের পার্থক্য করছেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেদের পৌলের পার্থক্য করার পরিবর্তে স্পষ্টভাবে তথ্য যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 5:5 g7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "এখানে, পৌল **আত্মা** সম্বন্ধে কথা বলছেন যেন তিনি একটি **বায়না**, অর্থাৎ, ভবিষ্যতের তারিখে বাকি অর্থ প্রদানের প্রতিশ্রুতি সহ একটি ক্রয়ের জন্য একটি আংশিক অর্থপ্রদান। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [1:22](../01/22.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অঙ্গীকার, যা আত্মা, যে তিনি আমাদের অনন্ত জীবনও দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:5 kyyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "এখানে পৌল **বায়না**-এর জন্য **আত্মা** হিসেবে সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা একটি বায়না হিসাবে"" বা ""বায়না যা আত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:6 clh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি পৌল [5:1-6](../05/01.md) এ যা বলেছেন তা থেকে একটি উপসংহার বা অনুমান উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি উপসংহার বা অনুমান উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কারণে"" বা ""তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:6 xjg3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ εἰδότες 1 "এখানে, **এবং** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) অতিরিক্ত তথ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং জানাও"" (2) একটি কারণ কেন তারা **সাহসী**। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমরা জানি"" (3) এমন কিছু যা সত্য যদিও তারা **সাহসী**। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমরা জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 5:6 bde4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου; 1 "পৌল কখনই এই বিবৃতিগুলির সাথে যেতে একটি প্রধান ক্রিয়াপদ দেন না। পরিবর্তে, তিনি নিম্নলিখিত পদে একটি বন্ধনী বিবৃতি প্রবর্তন করেন এবং তারপর বাক্যটি শেষ করেন। [5:8](../05/08.md) এর শুরুতে, তিনি এখানে **সাহসী** অনুবাদ করা শব্দটি পুনরাবৃত্তি করেছেন, যা ইঙ্গিত দেয় যে তিনি যে বিষয়ে কথা বলতে শুরু করেছেন সে সম্পর্কে তিনি আবার কথা বলা শুরু করতে চলেছেন এই পদ। আপনি যদি স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করতে পারেন যে পৌল এই বাক্যটি শেষ করেননি, আপনি এখানে সেই রূপটি ব্যবহার করতে পারেন, যেমন ইউএলটি একটি জ্যতিচিহ্ন ব্যবহার করে করে। যদি আপনার পাঠকরা এই কাঠামোটিকে বিভ্রান্তিকর বলে মনে করেন, তাহলে আপনি এই পদটিকে সম্পূর্ণ চিন্তা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সর্বদা সাহসী এবং জানি যে শরীরে বাড়িতে থাকার ফলে আমরা প্রভু থেকে দূরে আছি,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 5:6 xv3m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 "এখানে পৌল **শরীর** উল্লেখ করতে থাকেন যেন এটি একটি ভবন যেখানে একজন ব্যক্তি **বাসায়** থাকতে পারে। আপনি [5:1-2](../05/01.md) এ ধারণাটি প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""শরীরে বাস করা, যেন এটি একটি ঘর, আমরা প্রভুর সাথে উপস্থিত নই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 5:6 ebl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σώματι 1 "পৌল ইঙ্গিত করেন যে এই **শরীর*ই এমন একটি বিষয় যা মানুষের মরার আগে থাকে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এটি আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বর্তমান শরীরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:7 w885 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি ""প্রভুর কাছ থেকে দূরে"" হওয়ার অর্থের একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে (দেখুন [5:6](../05/06.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতির ব্যাখ্যা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এর মানে হল যে"" বা ""এইভাবে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 5:7 rfn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦμεν 1 "পৌল জীবনের আচরণের কথা বলেছেন যেন এটি ""হাঁটা""। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কাজ করি"" বা ""আমরা আমাদের জীবন যাপন করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:7 wok7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "যদি আপনার ভাষা **বিশ্বাস** এবং **দৃষ্টি** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস করুন"" এবং ""দেখুন"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাস করে, দেখে নয়"" বা ""আমরা যা দেখি তার দ্বারা নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:7 n9el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "এখানে, **বিশ্বাস** এবং **দৃষ্টি** শব্দগুলি নির্দেশ করতে পারে: (1) যীশু মশীহকে ""বিশ্বাস করা"" বা ""দেখার"" কাজগুলি৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুতে বিশ্বাস করে, তাকে দেখে নয়"" (2) যা ""বিশ্বাস করা হয়েছে"" বা ""দেখা হয়েছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা বিশ্বাস করি তার দ্বারা, আমরা যা দেখি তার দ্বারা নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:8 iq0j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি আবার পরিচয় দেয় যে পৌল [5:16](../05/06.md) এ কথা বলতে শুরু করেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্বের ধারণা বা চিন্তাভাবনা পুনরায় শুরু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 5:8 npio rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 "এখানে, **এবং** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) অতিরিক্ত তথ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এছাড়াও"" (2) তারা কীভাবে **আত্মবিশ্বাসী** তার সাথে একটি বৈপরীত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু"" (3) এটা কি যে তারা **আত্মবিশ্বাসী**। বিকল্প অনুবাদ: ""যথেষ্ট আমরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 5:8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""পছন্দ করবে""" 5:8 i3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 "এখানে পৌল **শরীর** উল্লেখ করতে থাকেন যেন এটি এমন একটি ভবন যেখানে একজন ব্যক্তি **বাসায় থাকতে পারে। ধারণাটি প্রকাশ করুন যেমন আপনি করেছিলেন [5:6](../05/06.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""শরীরে বাস করা নয় যেন এটি একটি ঘর, তবে প্রভুর সাথে উপস্থিত হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 5:8 bca2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 "এখানে, **শরীর** শব্দটি সেই দেহকে বোঝায় যা মানুষের মৃত্যুর আগে ছিল। **শরীর থেকে দূরে থাকুন** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) যখন একজন বিশ্বাসী মারা যায় এবং যখন যীশু ফিরে আসেন তার পৌলের একটি অস্থায়ী পরিস্থিতি যেখানে বিশ্বাসীর শরীর নেই কিন্তু এখনও **প্রভুর সাথে** . বিকল্প অনুবাদ: ""আপাতত শরীর ছাড়া থাকা"" (2) বিশ্বাসীদের চিরন্তন পরিস্থিতি, যেখানে তাদের হয় কোন দেহ নেই বা নতুন দেহ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শরীর থেকে চিরতরে দূরে থাকতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:9 owmc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 "এখানে, **এবং তাই** বাক্যাংশটি পৌল ইতিপৌলের যা বলেছে তার উপর ভিত্তি করে একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে, বিশেষ করে [5:6-8](../05/06.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা যা বলা হয়েছে তার উপর ভিত্তি করে একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কারণে,"" বা ""এবং তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:9 ml5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করতে পারে যে লোকেরা কীভাবে **বাসায়** বা **দূরে** থাকে: (1) প্রভু। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর সাথে বাড়িতে থাকা বা তাঁর থেকে দূরে থাকা"" (2) এই শরীর। বিকল্প অনুবাদ: ""এই দেহে বাড়িতে থাকা বা এর থেকে দূরে থাকা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:9 gadz rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "এখানে পৌল এমন একটি ইমারত উল্লেখ করে চলেছেন যেখানে একজন ব্যক্তি **বাসায়** থাকতে পারে। ধারণাটি প্রকাশ করুন যেমন আপনি করেছিলেন [5:6](../05/06.md), [8](../05/08.md)। নিশ্চিত করুন যে পৌল এখানে ""শরীর"" বা ""প্রভু"" বোঝাচ্ছে কিনা সে সম্পর্কে আপনি আগের নোটে যা চয়ন করেছেন তার সাথে আপনার অনুবাদ মেলে বা খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শরীরে থাকা যেন এটি একটি ঘর বা শরীরের বাইরে"" বা ""উপস্থিত থাকা বা অনুপস্থিত থাকা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 5:9 j1sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 "এখানে, **তাকে** শব্দটি প্রভুকে বোঝায়, অর্থাৎ যীশু, যাকে পৌল আগের পদে উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সর্বনামটি কী বোঝায় তা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:10 k0qb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় যে কেন পৌল এবং তার সাথে যারা যীশুকে ""সুখী হওয়ার আকাঙ্খা করেন""। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতির কারণ পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এটির জন্য আকাঙ্খা করি কারণ"" বা ""সব পরে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:10 awq4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοὺς & πάντας ἡμᾶς 1 "এখানে, **আমাদের** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা বিশ্বাস করে, করিন্থীয়রা সহ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা বিশ্বাস করি"" (2) সমস্ত মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 5:10 uv7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাতে পারে যে: (1) আমরা নিজেদেরকে প্রকাশ করি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই নিজেদেরকে প্রকাশ করতে"" বা ""আমরা সবাই দাঁড়াতে"" (2) ঈশ্বর আমাদের প্রকাশ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সবাইকে প্রকাশ করার জন্য ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:10 kdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, **বিচার আসন** শব্দগুচ্ছ একটি উঁচু আসনকে বোঝায় যেখানে একজন বিচারক বা কর্মকর্তা বসবেন যখন তিনি সরকারী সিদ্ধান্ত নিচ্ছেন। পৌলের সংস্কৃতিতে, লোকেরা আশা করেছিল যে এই পৃথিবীর শেষ হলে মশীহ এই ধরণের আসনে বসবেন এবং মানুষকে পুরস্কৃত করবেন বা শাস্তি দেবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নেবেন। যীশু **আমাদের সকলকে** কীভাবে বিচার করবেন তা উল্লেখ করার জন্য পৌল এই ধারণাটি ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন বা **খ্রীষ্ট** কীভাবে বিচার করবেন তা আরও সরাসরি উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিচারের আসনের আগে যেখানে খ্রীষ্ট যখন ফিরে আসবেন তখন তিনি বসবেন"" বা ""খ্রীষ্টকে তাঁর দ্বারা বিচার করার আগে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:10 c499 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 "এই প্রসঙ্গে, **ফেরত পাওয়া** শব্দটি অর্থপ্রদানে বা অন্য কিছুর বিনিময়ে কিছু পাওয়াকে বোঝায়। পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন প্রত্যেকে ** ফেরত পাবে** পাওনা বা প্রতিদান হিসেবে তারা যা করেছে **দেহের মাধ্যমে**। এর দ্বারা, পৌল মানে ঈশ্বর প্রত্যেককে এমনভাবে পুরস্কৃত করবেন বা শাস্তি দেবেন যা তারা যা করেছে তার সাথে খাপ খায়। যদি বক্তৃতার এই চিত্রটি আপনার ভাষায় ভুল বোঝা যায়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি শাস্তি বা পুরস্কার পেতে পারে যা তারা শরীরের মাধ্যমে যা করেছে তার সাথে খাপ খায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:10 v8sl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে **প্রত্যেকে** এটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কি করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:10 cr07 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τοῦ σώματος 1 "এখানে, **শরীরের মাধ্যমে** শব্দগুচ্ছটি স্পষ্ট করে যে **{জিনিস করা হয়েছে}** মানুষ যা করেছিল যখন তারা নশ্বর দেহ ধারণ করেছিল এবং এই পৃথিবীতে বাস করেছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি তুলনামূলক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা বোঝায় যে লোকেরা তাদের বর্তমান শরীরে কী করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পার্থিব দেহের সাথে"" বা ""তারা মারা যাওয়ার আগে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:10 nhwf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἃ ἔπραξεν 1 "এখানে, **তিনি কী করেছেন সেই বিষয়ে** বাক্যাংশটি **খ্রীষ্ট** কী বিচার করছেন তার পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা করেছেন তার ভিত্তিতে"" বা ""সে যা করেছে তার উপর ভিত্তি করে বিচার করা হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:10 izpv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔπραξεν 1 "যদিও **তিনি** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল এটি যে কোনো ব্যক্তিকে বোঝাতে ব্যবহার করছেন, পুরুষ বা মহিলা। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য বা আপনি উভয় লিঙ্গকে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে করেছে"" বা ""সেই ব্যক্তি করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 5:10 lsh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 "এখানে, **ভাল বা খারাপ** শব্দগুলি বর্ণনা করতে পারে: (1) মানুষ যা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জিনিসগুলি ভাল বা খারাপ ছিল কিনা"" (2) লোকেরা যা করেছে এবং যা তারা **ফিরত পেয়েছে** উভয়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল জিনিস প্রশংসার যোগ্য হোক বা খারাপ জিনিস তিরস্কারের যোগ্য হোক"" (৩) মানুষ যা **ফিরিয়ে নেয়**। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরস্কার হোক বা তিরস্কার হোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:11 hszo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি পৌল [5:10](../05/10.md) এ যা বলেছেন তা থেকে একটি উপসংহার বা অনুমান উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি উপসংহার বা অনুমান উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কারণে"" বা ""তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:11 dzh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 "এখানে, **জানা** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল এবং তার সাথে যারা **পুরুষদের প্ররোচিত করে**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমরা জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:11 pa4j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "এখানে পৌল **ভয়** শনাক্ত করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **প্রভুর* দিকে পরিচালিত হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর প্রতি নির্দেশিত ভয়"" বা ""প্রভুর জন্য আমরা যে ভয় অনুভব করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:11 e0c9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "যদি আপনার ভাষা **ভয়** শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""ভয়"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কীভাবে প্রভুকে ভয় করি"" বা ""প্রভুকে ভয় করা কি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:11 qm34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 "এখানে পৌল বোঝাতে পারেন যে তিনি লোকেদের ""প্ররোচিত করেন"": (1) **প্রভুর ভয়** জানতে যেমন তিনি এবং তাঁর সাথে যারা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা পুরুষদেরকেও প্রভুর ভয় জানতে রাজি করি"" (2) বুঝতে পারি যে তিনি এবং তার সাথে যারা **প্রভুর ভয়** জানেন এবং এইভাবে বিশ্বস্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা পুরুষদের বোঝাই যে আমরা যারা প্রভুকে ভয় করি"" বা ""আমরা মানুষকে বোঝাই যে আমরা বিশ্বস্ত"" (3) সুসমাচার গ্রহণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মানুষকে সুসমাচার বিশ্বাস করতে রাজি করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:11 b7dd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 এখানে, **কিন্তু** শব্দটি কীভাবে তারা **পুরুষদের প্ররোচিত করে** তার সাথে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। এর বিপরীতে, তাদের ঈশ্বরকে প্ররোচিত করার দরকার নেই, যেহেতু তারা ইতিমধ্যেই তাঁর দ্বারা **স্পষ্টভাবে পরিচিত**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই সম্পর্কটিকে পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: “অন্যদিকে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 5:11 v11v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পরিষ্কারভাবে জানেন … যে আপনি আমাদের পরিষ্কারভাবে জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:11 qb7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 এখানে পৌল উল্লেখ করেননি যে তাদের সম্পর্কে কী **স্পষ্টভাবে পরিচিত**। তিনি বোঝান যে **ঈশ্বর** জানেন যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত এবং সঠিকভাবে সুসমাচার প্রচার করেন। পৌল চায় করিন্থীয়রাও এটাকে চিনুক। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা স্পষ্টতই বিশ্বস্ত বলে পরিচিত… আপনার বিবেক থেকে স্পষ্টভাবে বিশ্বস্ত হিসাবে পরিচিত” বা “আমরা সত্য প্রচার করতে স্পষ্টভাবে পরিচিত … সত্য প্রচারকারী হিসাবে আপনার বিবেকের কাছে স্পষ্টভাবে পরিচিত” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 5:12 r7sg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 যদি আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে, তাহলে আপনি এখানে উপাদানগুলির ক্রম বিপরীত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা আপনাকে আমাদের পক্ষ থেকে গর্ব করার একটি সুযোগ দিচ্ছি, যাতে আপনি তাদের জন্য উত্তর পেতে পারেন যারা চেহারায় গর্ব করে, হৃদয়ে নয়। এটা নয় যে আমরা আবার আপনার কাছে নিজেদের প্রশংসা করছি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 5:12 ufwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "এখানে, **আবার** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে পৌল এবং তার সাথে যারা অতীতে কোনো এক সময়ে ইতিমধ্যেই ""নিজেদের প্রশংসা"" করেছিল। সম্ভবত, এটি ঘটেছিল যখন তারা প্রথম করিন্থীয়দের সাথে দেখা করেছিল। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলে। দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) এ অনুরূপ রূপ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরো একবার” বা “আবার, যেমন আমরা প্রথমে করেছিলাম,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:12 c134 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀφορμὴν & καυχήματος 1 "এখানে পৌল একটি **সুযোগ** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা **অহংকার** এর জন্য। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অহংকার করার সুযোগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:12 e6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προσώπῳ 1 "যদি আপনার ভাষা **আবির্ভাব** শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""প্রদর্শন"" বা ""দেখুন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কেমন দেখায়"" বা ""কীভাবে জিনিসগুলি দেখায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:12 ikd5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν 1 "এই বাক্যাংশটি এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা অনেক ভাষার সম্পূর্ণ করার প্রয়োজন হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অহংকার নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:12 it2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν καρδίᾳ 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **হৃদয়** হল সেই জায়গা যেখানে মানুষ চিন্তা করে এবং অনুভব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে মানুষের চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতির স্থান উল্লেখ করে বা সরল ভাষা ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আসলে কে"" বা ""মনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:13 ys3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কেননা** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে গর্ব করার বিষয়ে পৌল যা বলেছিলেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। এই পদে, তিনি ইঙ্গিত করেছেন যে তিনি নির্দিষ্ট উপায়ে করিন্থীয়দের **জন্য** কাজ করেন, এমনকি যদি তিনি অন্য উপায়ে **ঈশ্বরের জন্য** কাজ করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যার পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এর জন্য** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরো,” বা “আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 5:13 e4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε -1 এখানে, উভয় জায়গায় **যদি** শব্দটি এমন পরিস্থিতির পরিচয় দেয় যা পৌল মনে করেন যে ঘটেছে। তিনি **ifযদি** ব্যবহার করছেন না এমন জিনিসগুলি প্রবর্তন করার জন্য যা তিনি মনে করেন ঘটতে পারে৷ যদি আপনার ভাষা নিশ্চিতভাবে ঘটে যাওয়া জিনিসগুলির জন্য শর্তসাপেক্ষ রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি অন্য একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা বিকল্প পরিস্থিতি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যখনই … যখনই” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 5:13 cy57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν 1 "এখানে পৌল দুটি বিপরীত বাক্যাংশ ব্যবহার করেছেন। এই বাক্যাংশগুলি বিপরীত হতে পারে: (1) মধ্যপন্থী বা বুদ্ধিমান আচরণের সাথে ধর্মান্ধ বা চরম আচরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ধর্মান্ধ … আমরা মধ্যপন্থী"" (2) যুক্তিবাদী বা স্বাভাবিক আচরণের সাথে উচ্ছ্বসিত বা দূরদর্শী আচরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা দর্শন দেখি … আমাদের মনের নিয়ন্ত্রণ আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:13 b4ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ & ὑμῖν 1 "এখানে, **ঈশ্বরের জন্য** এবং **আপনার জন্য** বাক্যাংশগুলি নির্দেশ করতে পারে: (1) যাদের উপকারের জন্য পৌল এইভাবে আচরণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঈশ্বরের জন্য ... এটি আপনার জন্য"" (2) যে ব্যক্তিদের তিনি তার আচরণ নির্দেশ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঈশ্বরের সাথে আমাদের সম্পর্কের পৌলের রয়েছে … এটি আপনার সাথে আমাদের সম্পর্কের পৌলের রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:14 a5w7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল সে যেভাবে কাজ করেন (দেখুন [5:13](../05/13.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সেই জিনিসগুলি করি কারণ"" বা ""আমরা সেই উপায়ে কাজ করি কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:14 azi9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে পৌল **প্রেম** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপটি ব্যবহার করেছেন যা হতে পারে: (1) **প্রেম** যা **খ্রীষ্ট** পৌল এবং তার সাথে যারা আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের আমাদের জন্য ভালোবাসা"" (2) **প্রেম** যা পৌল এবং তার সাথে যারা **খ্রীষ্টের** জন্য আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের প্রতি আমাদের যে ভালবাসা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:14 gjmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় **প্রেম** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""প্রেম"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি কার **প্রেম** সম্পর্কে আপনার পূর্ববর্তী নোটে বেছে নেওয়া বিকল্পের সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে খ্রীষ্ট আমাদের ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:14 l1y6 κρίναντας 1 "এখানে, **বিচার করা** বাক্যাংশটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) সে এবং তার সাথে যারা **খ্রীষ্টের প্রেম নিয়ন্ত্রণ করে** তাদের সে সম্পর্কে কী ভাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা বিচার করেছি"" বা ""যেমন আমরা বিচার করি"" (2) একটি কারণ কেন **খ্রীষ্টের প্রেম নিয়ন্ত্রণ করে** তাদের। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমরা বিচার করেছি""" 5:14 ig7l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο, ὅτι 1 "এখানে, **এই** শব্দটি বোঝায় পৌল যা বলতে চলেছেন, যা তিনি **যে** শব্দটি দিয়ে প্রবর্তন করেছেন। এই রূপটি তার সংস্কৃতিতে শক্তিশালী ছিল। যদি এটি আপনার সংস্কৃতিতে শক্তিশালী না হয়, এবং যদি আপনার পাঠকরা **এই** এবং **যে** উভয়কেই বিভ্রান্তিকর মনে করতে পারে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই"" বা ""কী অনুসরণ করে:"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:14 nd9g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς 1 এখানে, **একজন** শব্দটি ব্যবহার করে পৌল **খ্রীষ্টকে** বোঝাতে চলেছেন, যা তিনি **যিনি** **একজন** ব্যক্তি। এই রূপটি তার সংস্কৃতিতে শক্তিশালী ছিল। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে । যদি না হয়, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্য দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন, এবং আপনি স্পষ্ট করতে পারেন যে **একজন** কাকে উল্লেখ করে । বিকল্প অনুবাদ: ”একজন মানুষ” বা “একজন মানুষ, খ্রীষ্ট,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:14 crsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ 1 "এখানে, **এর জন্য** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে যীশু **মৃত্যু বরণ করেছেন**: (1) অন্যদের উপকার বা সাহায্য করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: অন্যের পরিবর্তে বা পরিবর্তে ""সংরক্ষণ করতে"" বা ""এর সুবিধার জন্য"" (2)। বিকল্প অনুবাদ: ""এর জায়গায়"" বা ""এর পরিবর্তে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:14 trmb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων & οἱ πάντες 1 "পৌল **সকল** লোকেদের উল্লেখ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **সব** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষ ... সমস্ত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 5:14 ocra rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων & οἱ πάντες 1 "এখানে, **সকল** শব্দটি সাধারণভাবে সমস্ত মানুষকে বোঝাতে পারে, অথবা এটি আরও নির্দিষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারে সেই সমস্ত মানুষকে যারা যীশুতে বিশ্বাস করে। যেহেতু পৌল স্পষ্ট করেননি যে তিনি কী বোঝাতে চেয়েছিলেন, যদি সম্ভব হয় তবে আপনার একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করা উচিত যা উভয় উপায়ে ব্যাখ্যা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই ... সবাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 5:14 nezi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πάντες ἀπέθανον 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **সবাই মারা গিয়েছিল** কারণ বা যখন যীশু **মৃত্যু বরণ করেছিলেন**। যেহেতু নিম্নলিখিত পদটি বলে যে কিছু লোক এখনও ""জীবিত"", তার মানে এই নয় যে প্রত্যেক ব্যক্তি শারীরিকভাবে **মৃত্যু বরণ** করেছে। তিনি বোঝাতে পারেন যে লোকেরা পাপের জন্য **মৃত্যু বরণ** করেছে, অথবা তারা যেভাবে খ্রীষ্টের **মৃত্যু হয়েছিল**, অথবা যারা তারা যেভাবে **মৃত্যু বরণ করত** তাতে অংশগ্রহণ করেছিল৷ যেহেতু এই ব্যাখ্যাগুলির কিছু বা সমস্তই সম্ভব, রূপকটিকে সংরক্ষণ করুন বা ধারণাটিকে এমন আকারে প্রকাশ করুন যা এই ব্যাখ্যাগুলির কয়েকটির জন্য অনুমতি দিতে পারে, যেমন উপমা আকারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একভাবে, সবাই মারা গেছে"" বা ""কথা বলার পদ্ধতিতে সবাই মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:15 h831 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ -1 "এখানে, যেমন [5:14](../05/14.md), **জন্য** শব্দটি নির্দেশ করতে পারে যে যীশু **মৃত্যু বরণ করেছেন**: (1) অন্যদের উপকার বা সাহায্য করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""সংরক্ষণ করতে ... সংরক্ষণ করতে"" বা ""এর সুবিধার জন্য ... এর সুবিধার জন্য"" (2) পরিবর্তে বা অন্যদের জায়গায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এর জায়গায় … এর জায়গায়"" বা ""এর পরিবর্তে … এর পরিবর্তে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:15 b5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 "পৌল **সকল** লোকেদের উল্লেখ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **সব** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 5:15 rbbw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων 1 "এখানে, ঠিক যেমন [5:14](../05/14.md), **সকল** শব্দটি সাধারণভাবে সমস্ত মানুষকে বোঝাতে পারে, অথবা এটি আরও নির্দিষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারে সমস্ত মানুষকে যারা যীশুতে বিশ্বাস করে। আপনি [5:14](../05/14.md) তে যেমনটি করেছিলেন ধারণাটি প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 5:15 s4yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ζῶντες 1 "এখানে, **যারা জীবিত** শব্দগুচ্ছ এমন লোকদের চিহ্নিত করতে পারে যারা: (1) আধ্যাত্মিক জীবন আছে, অর্থাৎ যারা যীশুতে নতুন জীবন পেয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের নতুন জীবন আছে"" (2) তাদের শারীরিক জীবন আছে, অর্থাৎ যারা মারা যায়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা জীবিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:15 bc7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 "এখানে, একজন ব্যক্তিকে **বাঁচার জন্য** বলতে বোঝায় এমনভাবে অভিনয় করা যা সেই ব্যক্তিকে খুশি বা পূর্ণ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের খুশি করার জন্য আর বাঁচতে হবে না, কিন্তু একজনকে খুশি করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:15 g9k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 "এই ধারাটি এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা অনেক ভাষার সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি পদের প্রথমার্ধ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের একজনের জন্য বেঁচে থাকা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:15 ri6f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ 1 "এখানে, **একজন** শব্দটি সেই একই ব্যক্তিকে নির্দেশ করে যাকে **তিনি** পদের শুরুতে উল্লেখ করেছেন, যীশু মশীহ। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে **একজন** কাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহের জন্য, যারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:15 h52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθέντι 1 "পৌল **উত্থিত** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এমন একজনকে বোঝাতে যা তারা মারা যাওয়ার পরে আবার জীবিত হয়। যদি আপনার ভাষা এই শব্দটি জীবনে ফিরে আসার বর্ণনা করার জন্য ব্যবহার না করে, আপনি একটি তুলনামূলক বাগধারা ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে পুনরুদ্ধার করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:15 aovc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে ""ঈশ্বর"" এটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের, ঈশ্বর যাকে উত্থাপন করেছেন"" বা ""তাদের, যাকে ঈশ্বর তুলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:16 ic21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি পৌল যা বলেছেন তা থেকে একটি অনুমান উপসংহার উপস্থাপন করে, বিশেষ করে [5:14-15](../05/14.md) এর কথা উল্লেখ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী দাবি থেকে একটি অনুমান প্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:16 f2ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) সেই সময় যখন **আমরা** বিশ্বাস করতাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন থেকে আমরা বিশ্বাস করি তখন থেকে শুরু করে, ... তারপর থেকে"" (2) যে সময়ে পৌল এই চিঠিটি লিখছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বর্তমান মুহূর্ত থেকে ... এখনই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:16 t1cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα -1 "এখানে পৌল **মাংস অনুসারে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন মানুষের চিন্তাভাবনার উপায় বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি মানবিক মূল্যবোধ বা দৃষ্টিভঙ্গি বোঝায় এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের সংজ্ঞা অনুসারে ... মানুষের সংজ্ঞা অনুসারে"" বা ""মানুষ যা মূল্য দেয় ... মানুষের মূল্য অনুসারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:16 y8mk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ -1 "পৌল বলছিলেন **যদি** এটি একটি সম্ভাবনা ছিল যে অতীতে **আমরা খ্রীষ্টকে মাংস অনুসারে বিবেচনা করতাম**, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা যদি মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ যেমন ""যদিও"" বা ""যদিও"" অথবা যে সত্ত্বেও."" বিকল্প অনুবাদ: “যদিও” বা “সত্বেও যে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 5:17 yx28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি থেকে একটি অনুমান উপস্থাপন করতে পারে: (1) [5:16](../05/16.md)। এই ক্ষেত্রে, পৌল বলছেন যে একটি নতুন উপায়ে খ্রীষ্টকে ""সম্পর্কে"" ইঙ্গিত দেয় যে একজন ব্যক্তিও একটি **নতুন সৃষ্টি**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নতুন উপায়ে খ্রীষ্টকে সম্বন্ধে দেখায় যে"" (2) [5:14-15](../05/14.md)। এই ক্ষেত্রে, পৌল বলছেন যে কীভাবে খ্রীষ্ট মানুষের জন্য মারা গিয়েছিলেন তা তাদের একটি **নতুন সৃষ্টি** করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ খ্রীষ্ট মানুষের জন্য মারা গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:17 khzj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 "এখানে পৌল শর্তসাপেক্ষ রূপ ব্যবহার করে দেখান যে **খ্রীষ্টে** থাকা **একটি নতুন সৃষ্টি** হওয়ার দিকে নিয়ে যায়। যদি শর্তসাপেক্ষ রূপটি আপনার ভাষায় এইরকম একটি কারণ-এবং-প্রভাব সম্পর্ক নির্দেশ না করে, তাহলে আপনি **যদি** বিবৃতিটি এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা সম্পর্কটিকে দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ"" বা ""ধরুন যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 5:17 wark rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "**খ্রীষ্ট** এর সাথে বিশ্বাসীদের মিলন বর্ণনা করতে পৌল **খ্রীষ্টে** দূরত্বসংক্রান্ত রূপক ব্যবহার করেছেন। এই ক্ষেত্রে, **খ্রীষ্টে** হওয়া, বা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়া ইঙ্গিত দেয় যে একজন ব্যক্তি খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে এবং একজন খ্রীষ্টান। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে ব্যক্তি একজন খ্রীষ্টান, এমন কেউ যিনি খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন খ্রীষ্টান"" বা ""খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:17 af1b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καινὴ κτίσις 1 "যদিও **তিনি** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল এটি যে কোনো ব্যক্তিকে বোঝাতে ব্যবহার করছেন, পুরুষ বা মহিলা। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য বা আপনি উভয় লিঙ্গকে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি একটি নতুন সৃষ্টি"" বা ""তিনি বা তিনি একটি নতুন সৃষ্টি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 5:17 tl3h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καινὴ κτίσις 1 "এখানে পৌল **একটি নতুন সৃষ্টি** কী তা সরাসরি উল্লেখ করেননি। তিনি বোঝাতে পারেন যে: (1) **খ্রীষ্টে** ব্যক্তি একটি **নতুন সৃষ্টি**। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি একটি নতুন সৃষ্টি"" (2) জগৎ একটি **নতুন সৃষ্টি**, এবং ব্যক্তি অনুভব করতে পারে যে যখন সে **খ্রীষ্টে** থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি নতুন সৃষ্টি আছে"" বা ""যে ব্যক্তি নতুন সৃষ্টির অভিজ্ঞতা লাভ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:17 rt67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καινὴ κτίσις 1 "যদি আপনার ভাষা **সৃষ্টি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""তৈরি করুন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। পৌল নির্দিষ্ট করতে পারে: (1) কি সৃষ্টি করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এমন কিছু যা ঈশ্বর নতুনভাবে সৃষ্টি করেছেন"" (2) সৃষ্টির কাজ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে নতুনভাবে সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:17 ue8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀρχαῖα & καινά 1 "এখানে, **পুরনো জিনিস** এবং **নতুন জিনিস** শব্দগুচ্ছ উল্লেখ করতে পারে: (1) জিনিস যা একজন ব্যক্তি এবং তার জীবনকে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরাতন জীবনের জিনিস ... নতুন জীবনের জিনিস"" (2) জগত এবং একজন ব্যক্তি কীভাবে এটি অনুভব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরাতন বিশ্বের জিনিস ... নতুন বিশ্বের জিনিস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:17 vpe3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "এখানে, **দেখুন** শব্দটি দর্শকদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে এবং তাদের মনোযোগ সহকারে শুনতে বলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে **দেখুন** প্রকাশ করতে পারেন যা শ্রোতাদের শুনতে বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""শুনুন"" বা ""আমাকে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 5:17 d7i9 γέγονεν καινά 1 "এখানে, **নতুন জিনিস** শব্দটি হতে পারে: (1) **এসেছে** এর বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন জিনিস ঘটেছে"" (2) **এসেছে ** এর উদ্দেশ্য, এবং বিষয় হল সেই ব্যক্তি যিনি **খ্রীষ্টে**। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নতুন হয়েছে""" 5:17 izkz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants γέγονεν καινά 1 "কিছু প্রারম্ভিক পাণ্ডুলিপি এই ধারায় ""সমস্ত"" শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করে, যাতে এটি পড়ে, ""সবকিছু নতুন হয়ে গেছে।"" আপনার পাঠকরা যে অনুবাদগুলির সাথে পরিচিত হতে পারে সেগুলি ""সমস্ত"" অন্তর্ভুক্ত কিনা তা বিবেচনা করুন। অন্যথায়, এটি সুপারিশ করা হয় যে আপনি এখানে ইউএলটি অনুসরণ করুন, যেহেতু সেরা পাণ্ডুলিপিগুলি ""সমস্ত"" অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 5:18 whyb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদ থেকে ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 5:18 jyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "এখানে, **এই সমস্ত জিনিস** শব্দগুচ্ছটি উল্লেখ করতে পারে: (1) ""নতুন সৃষ্টি"" এবং ""নতুন জিনিস"" যা পৌল [5:17] (../05/17.md) এ উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সমস্ত নতুন জিনিস"" (2) বিদ্যমান সবকিছু। বিকল্প অনুবাদ: ""সবকিছু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:18 s1q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 "এখানে পৌল **ঈশ্বর** সম্পর্কে আরও তথ্য যোগ করছেন। তিনি বিভিন্ন দেবতার পৌলের পার্থক্য করছেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেদের পৌলের পার্থক্য করার পরিবর্তে স্পষ্টভাবে তথ্য যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পুনর্মিলন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 5:18 u66s rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "এখানে পৌল একটি **পরিচর্যাকাজ** চিহ্নিত করতে সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেন যার লক্ষ্য বা লক্ষ্য হল **মিলন**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পরিচর্যাকাজ এই পুনর্মিলনটি সম্পন্ন করে"" বা ""যে পরিচর্যাকাজ এই পুনর্মিলনের দিকে পরিচালিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "যদি আপনার ভাষায় **মিলন** শব্দটির শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মিলন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পরিচর্যা করার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে, যাতে ঈশ্বর মানুষকে নিজের সাথে মিলিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:19 o5j8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 "এখানে, **অর্থাৎ, যে** শব্দটি ""এই পুনর্মিলনের পরিচর্যাকাজ"" সম্পর্কে আরও তথ্যের পরিচয় দেয় যা পৌল [5:18](../05/18.md) এ উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও তথ্য বা আরও ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ, সেই"" বা ""এবং এর দ্বারা আমি বোঝাতে চাইছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 5:19 payo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 "এখানে, **খ্রীষ্টে** সংশোধন করতে পারে: (1) **মিলন**, যাতে ঈশ্বর **খ্রীষ্ট** এর মাধ্যমে বা মাধ্যমে **মিলন ঘটান**। এই ক্ষেত্রে, **ঈশ্বর** কিভাবে মিলন সম্পন্ন করেন সে সম্পর্কে পৌল কিছু বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে ঈশ্বর পুনর্মিলন করছিলেন"" (2) **হয়েছিলেন**, যাতে ঈশ্বর **খ্রীষ্টে** ছিলেন, এবং তিনি **খ্রীষ্টে** কাজ করার সময় **মিলনশীল** ছিলেন। এই ক্ষেত্রে, পৌল **খ্রীষ্ট** এবং **ঈশ্বর** এর সম্পর্কে কিছু বলছেন, অর্থাৎ **খ্রীষ্ট** হলেন **ঈশ্বর**। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর খ্রীষ্টে ছিলেন, পুনর্মিলন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 5:19 sfrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 "এখানে পৌল **খ্রীষ্টে** দূরত্বসংক্রান্ত রূপক ব্যবহার করেছেন **খ্রীষ্ট** এর সাথে বিশ্বাসীদের মিলন বর্ণনা করতে। এই ক্ষেত্রে, **খ্রীষ্টে** হওয়া, বা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়া, সেই উপায়গুলিকে ব্যাখ্যা করে যার মাধ্যমে ঈশ্বর ""মিলন"" সম্পন্ন করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষকে খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত করার মাধ্যমে ""পুনমিলন"" করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, মানুষকে খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত করার মাধ্যমে"" বা ""খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:19 w1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 "এখানে, **বিশ্ব** শব্দটি বোঝাতে পারে: (1) **বিশ্ব** এর মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষ"" (2) মানুষ, স্থান এবং জিনিস সহ সামগ্রিকভাবে **বিশ্ব**। বিকল্প অনুবাদ: ""সবকিছু তিনি তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:19 joj6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "এখানে পৌল হয়তো অভীষ্ট করে থাকবেন যে: (1) **গণনা না করা** এবং **স্থাপিত করা** উভয়ই সেই উপায়গুলিকে পরিচয় করিয়ে দেয় যে ঈশ্বর **মিলন করছিলেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি তাদের বিরুদ্ধে তাদের অপরাধ গণনা না করে এবং আমাদের পৌলের পুনর্মিলনের শব্দ স্থাপন করে এটি করেছিলেন"" (2) **গণনা না করা** আরও সংজ্ঞায়িত করে **মিলন**, এবং **স্থাপিত করা** পরিচয় দেয় **মিলন** এর সমান্তরাল একটি ক্রিয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ, তাদের বিরুদ্ধে তাদের অপরাধ গণনা না করা, এবং তিনি আমাদের পৌলের শব্দ বা পুনর্মিলন স্থাপন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 5:19 mckq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর মানুষের **অপরাধের** একটি ""গণনা"" রাখতে পারেন, যার অর্থ হল যে একজন ব্যক্তি তাদের নিন্দা করার জন্য যা কিছু ভুল করেছে সে সমস্ত কিছুর খোঁজ রাখবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেদের ট্র্যাক রাখা বা তারা যা করেছে তার জন্য নিন্দা করা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের অপরাধের ট্র্যাক না রাখা"" বা ""তাদের নিন্দা করার জন্য তাদের অপরাধ ব্যবহার না করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:19 a1io rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "এখানে, **তাদের** এবং **তাদের** শব্দগুলো **বিশ্বে** বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে এই সর্বনামগুলি কাকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে মানুষের অপব্যবহার ... তাদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:19 b62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος ἐν ἡμῖν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **মিলনের শব্দ** এমন একটি বস্তু যা ঈশ্বর পৌল এবং তার সাথে থাকা ব্যক্তিদের ""স্থাপিত"" করবেন৷ তার মানে হল এই **মিলনের বাক্য** ঘোষণা করার জন্য ঈশ্বর তাদের ডেকেছেন বা দায়িত্ব দিয়েছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দেওয়া হয়েছে"" বা ""আমাদের ঘোষণা করার জন্য ডেকেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:19 om5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "এখানে, **বাক্য** শব্দটি বোঝায় যে কেউ বাক্যে যা বলে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা"" বা ""খবর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:19 ix97 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "এখানে পৌল **মিলন** সম্বন্ধে একটি **বাক্য** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মিলন সম্পর্কে শব্দ"" বা ""সমঝোতা সংক্রান্ত শব্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:19 zuoe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς καταλλαγῆς 1 "যদি আপনার ভাষা **মিলন** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মিলন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে বিশ্বকে পুনর্মিলন করেন সে সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:20 wg8f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে পৌল যা বলেছিলেন তা থেকে একটি অনুমান উপস্থাপন করে যে কীভাবে ঈশ্বর ""আমাদের পৌলের মিলনের বাণী স্থাপন করেছেন"" (দেখুন [5:19](../05/19.md)) . যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কারণে"" বা ""তাহলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ -1 "এখানে, **এর পক্ষে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) পৌল এবং তার সাথে যারা **খ্রীষ্ট **কে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা খ্রীষ্টের জন্য কাজ করে ... যারা খ্রীষ্টের জন্য কাজ করে"" (2) পৌল এবং তার সাথে যারা **খ্রীষ্ট** এর উপকারের জন্য কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের জন্য ... খ্রীষ্টের জন্য""" 5:20 uqy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς 1 "এখানে, **যেমন** বাক্যাংশটি **খ্রীষ্টের পক্ষে দূত** হওয়ার অর্থ বা অর্থের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি অন্তর্নিহিত বা ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই"" বা ""যার মানে হল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:20 lr70 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "এখানে, **আমরা খ্রীষ্টের পক্ষ থেকে {আপনাকে} অনুরোধ করছি** ধারাটি হতে পারে: (1) পৌল এবং তার সাথে যারা বলে ঈশ্বর **আবেদনশীল** তাদের মাধ্যমে যা বলে তার ভূমিকা। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের মাধ্যমে আবেদন করছে যেমন আমরা খ্রীষ্টের পক্ষ থেকে আপনাকে অনুরোধ করছি, ‘ঈশ্বরের সাথে মিলিত হও!’” (2) **ঈশ্বর আমাদের মাধ্যমে আবেদন করছেন** তার অংশ বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মাধ্যমে আবেদন করা হয় যখন আমরা বলি, 'আমরা খ্রীষ্টের পক্ষে আপনাকে অনুরোধ করছি: ঈশ্বরের সাথে মিলিত হোন!'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 5:20 me5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντος 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেননি যে কার কাছে **ঈশ্বর আবেদন করছেন**। তিনি বোঝাতে পারেন যে তিনি **আবেদনশীল**: (1) প্রত্যেকের কাছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল মানুষের কাছে আবেদনময়"" (2) বিশেষ করে করিন্থীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাছে আবেদন করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:20 eoef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεόμεθα 1 "এখানে পৌল যা বলেছেন তা সম্বোধন করা যেতে পারে: (1) বিশেষ করে করিন্থীয়দের। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা খ্রীষ্টের পক্ষে করিন্থীয়দের অনুরোধ করছি"" (2) প্রত্যেক ব্যক্তি যার সাথে পৌল এবং তার সাথে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যাদের সাথে দেখা করি তাদের অনুরোধ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:20 t7be rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "আপনার ভাষায় এখানে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি থাকা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি সরাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যে আপনার ঈশ্বরের সাথে মিলিত হওয়া উচিত!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" 5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্মবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করে, পৌল বোঝাতে পারেন যে: (1) করিন্থীয়রা নিজেদের জন্য এটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সাথে নিজেদেরকে পুনর্মিলন করুন"" (2) ঈশ্বর এটি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে নিজের সাথে মিলিত করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:21 jp2a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ 1 "এখানে, **এক** এবং **তিনি** শব্দগুলো যীশু মশীহকে নির্দেশ করে। **তিনি** শব্দটি পিতা ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে এই সর্বনামগুলি কাকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু, যিনি পাপ জানতেন না, ঈশ্বর যীশুতে ... তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:21 qim8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 "এখানে, **জানা পাপ** শব্দটি **পাপ** করা বা করাকে বোঝায়। এটি শুধুমাত্র **পাপ** সম্পর্কে জানার জন্য উল্লেখ করে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা **পাপ** করা কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাপ করেনি"" বা ""যে পাপ করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:21 oxvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর যীশুকে **পাপ** করিয়েছেন। তিনি বলতে পারেন যে ঈশ্বর: (1) যীশুর সাথে এমন আচরণ করেছিলেন যেন তিনি একজন পাপী ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন পাপী হিসাবে বিবেচিত"" (2) যীশুকে পাপী এবং পাপ হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন পাপীর মতো করেছেন"" (3) যীশুকে একটি পাপের নৈবেদ্য হিসাবে পরিণত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি পাপের নৈবেদ্য হিসাবে তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:21 dmjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের জন্য** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে ঈশ্বর যীশুকে **পাপ** করেছেন: (1) **আমাদের** উপকার বা সাহায্য করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য"" বা ""আমাদের সুবিধার জন্য"" (2) **আমাদের** এর পরিবর্তে বা জায়গায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জায়গায়"" বা ""আমাদের পরিবর্তে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:21 pix7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন মানুষ **ঈশ্বরের ধার্মিকতা** হতে পারে। তিনি বোঝাতে পারেন যে **আমরা**: (1) **ধার্মিকতা** ভাগ করি যা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের ধার্মিকতায় অংশীদার হতে পারি"" (2) ঈশ্বরের দ্বারা ""ধার্মিক"" ঘোষণা করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের ঈশ্বরের ধার্মিকতা বলে ঘোষণা করা যেতে পারে"" (3) যারা ""ধার্মিকভাবে"" জীবনযাপন করে তাদের হয়ে উঠুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের ধার্মিকতা অনুযায়ী কাজ করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "এখানে পৌল **ধার্মিকতা** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন যা হতে পারে: (1) **ঈশ্বর** থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে ধার্মিকতা"" (2) **ঈশ্বরের**। কাছে আছে । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের নিজস্ব ধার্মিকতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:21 ebz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **ধার্মিকতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""ধার্মিক"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। আপনি **ঈশ্বরের ধার্মিকতা** বলতে কী বোঝেন তার সাথে আপনার অনুবাদ মানানসই হয়েছে তা নিশ্চিত করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের ধার্মিক করতে পারেন"" বা ""ঈশ্বর যা করেন তার জন্য আমরা ধার্মিক হতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:21 cypg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ 1 "এখানে পৌল **তার মধ্যে** দূরত্বসংক্রান্ত রূপক ব্যবহার করেছেন খ্রীষ্টের সাথে বিশ্বাসীদের মিলন বর্ণনা করার জন্য। এই ক্ষেত্রে, **তার মধ্যে** হওয়া, বা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়া, ব্যাখ্যা করে কিভাবে মানুষ **ঈশ্বরের ধার্মিকতা হয়**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে খ্রীষ্টের সাথে একতাবদ্ধ হওয়া হল সেই উপায় যার মাধ্যমে লোকেরা **ধার্মিকতা** লাভ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সাথে একত্রিত হয়ে"" বা ""যেমন ঈশ্বর আমাদের তাঁর সাথে একত্রিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:intro f5qu 0 "# 2 করিন্থীয় 6 সাধারণ টিকা \n\n## কাঠামো এবং বিন্যাস\n\n4. পৌলের পরিচর্যা (2:14–7:4)\n * সুসমাচার (5:11–6:2)\n * পরিচর্যার প্রমাণ (6:3-10)\n * সহবিশ্বাসীদের সাথে যোগ দিন, অবিশ্বাসীদের সাথে নয় (6 :11–7:4)\n\nকিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি পংক্তি কে পড়া সহজ করার জন্য বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে অনেক দূরে নির্দিষ্ট করে। ইউএলটি পুরাতন নিয়ম থেকে [6:2](../06/02.md) এবং [6:16-18](../06/16.md) এর উদ্ধৃতি দিয়ে এটি করে।\n\n ## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### পরিচর্যার প্রশংসা\n\n[6:3–4](../06/03.md) তে, পৌল করিন্থীয়দের বলেন যে তিনি এমন কিছু করা এড়িয়ে যান যা অপরাধের কারণ হতে পারে এবং লোকেদের পরিচর্যাকে দোষারোপ করে। প্রকৃতপক্ষে, তিনি এবং তার সহকর্মীরা বিভিন্ন উপায়ে ""নিজেদের প্রশংসা"" করেন এবং তিনি সেই উপায়গুলির একটি তালিকা [6:4-10](../06/04.md) এ প্রদান করেন। পৌল এইভাবে তাদের পরিচর্যার প্রশংসা করেন কারণ করিন্থের অন্যান্য লোকেরা দাবি করছিল যে পৌল খ্রীষ্টের জন্য একজন ভাল প্রেরিত বা মন্ত্রী ছিলেন না। তারা দাবি করেছিল যে তারা খ্রীষ্টের জন্য আরও ভাল মন্ত্রী। খ্রীষ্টের সত্যিকারের পরিচারক হিসাবে তিনি এবং তার সহকর্মীরা যা করেন এবং অভিজ্ঞতা করেন তা তালিকা করে পৌল এখানে প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন। নিশ্চিত করুন যে আপনি তালিকাটি প্রকাশ করেছেন যাতে এটি দেখায় যে পৌল এবং তার সাথে যারা খ্রীষ্টের প্রকৃত মন্ত্রী। \n [6:7](../06/07.md) মধ্য দিয়ে, পৌল বলেছেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীদের উভয় হাতের জন্য ""ধার্মিকতার অস্ত্র"" রয়েছে। তিনি ধার্মিকতা বোঝাতে পারেন: (1) অস্ত্র (2) অস্ত্র দ্বারা রক্ষা করা হয় (3) অস্ত্র বৈশিষ্ট্য. এছাড়াও অস্ত্র দুটি হাতের জন্য এই ধারণাটি ইঙ্গিত করতে পারে যে: (1) পৌল এবং তার সহকর্মীদের এক হাতে একটি আক্রমণাত্মক অস্ত্র এবং অন্য হাতে একটি প্রতিরক্ষামূলক অস্ত্র রয়েছে (2) পৌল এবং তার সহকর্মীরা আগত শত্রুদের বিরুদ্ধে রক্ষা করতে পারে যে কোন দিক থেকে। পৌল এই অস্ত্র দিয়ে কাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছেন তা উল্লেখ করেন না, তবে এটি সম্ভবত পাপ, অশুভ শক্তি এবং তার পরিচর্যার বিরোধিতাকারী লোকেরা। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদের টিকা গুলি দেখুন।\n\n### হৃদয় খোলা\n\n[6:11-13](../06/11.md) এ, পৌল হৃদয় খোলার বিষয়ে কথা বলেছেন এবং, বিপরীতে, সীমাবদ্ধ করা হচ্ছে। তিনি অন্য লোকেদের ভালবাসার কথা বলছেন যেন এটি একটি খোলা হৃদয় এবং অন্য লোকেদের ভালবাসতে ব্যর্থ হওয়া কারণ এটি একজনের ভিতরের সীমাবদ্ধতা। যদি আপনার সংস্কৃতি প্রেমের ধারণা প্রকাশ করতে পারে যেখানে লোকেরা তাদের দেহে ভালবাসা অনুভব করে তা উল্লেখ করে আপনি এই পদ গুলিতে তা করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি তুলনামূলক রূপক বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদ গুলির টিকা গুলি দেখুন৷\n\n### জীবন্ত ঈশ্বরের মন্দির\n\n[6:16](../06/16.md), পৌল দাবি করেছেন যে বিশ্বাসীরাই মন্দির জীবিত ঈশ্বরের। পদের শেষ অংশে তিনি পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃতি দিয়েছেন এটা প্রমাণ করার জন্য। এই উদ্ধৃতিটি আরও দেখায় যে মন্দিরের সাথে ঈশ্বরের লোকেদের সনাক্তকরণ ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর তাঁর লোকেদের সাথে আছেন এবং তাদের সাথে তাঁর লোক হিসাবে আচরণ করেন। যেহেতু মন্দিরটি পৌলের সংস্কৃতির একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ অংশ, তাই আপনার মন্দিরের ভাষা সংরক্ষণ করা উচিত। যদি আপনার পাঠকরা রূপকটি বুঝতে না পারে তবে আপনি এটি একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন বা একটি পাদটীকা ব্যাখ্যা করতে পারেন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদের টিকা গুলি দেখুন।\n\n### অলঙ্কৃত প্রশ্ন\n\n[6:14-16](../06/14.md) মধ্য দিয়ে, পৌল পাঁচটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছেন এবং প্রতিটি প্রশ্ন অনুমান করে যে উত্তর হল ""কেউ না"" বা ""কিছুই না।"" পৌল এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করেন করিন্থীয়দেরকে তিনি যা তর্ক করছেন তাতে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য, কারণ তিনি তথ্য খুঁজছেন না। যদি আপনার ভাষা এইভাবে প্রশ্ন ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি প্রশ্নের উত্তর অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন, অথবা আপনি তাদের নেতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদ গুলির টিকা গুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা\n\n### দীর্ঘ তালিকা [6:4-10](../06/04.md)\n\nএইগুলি পৌল এবং তার সহকর্মীরা তাদের পরিচর্যার প্রশংসা করে এমন পরিস্থিতি এবং উপায়গুলির একটি দীর্ঘ তালিকা পদ গুলিতে রয়েছে। এই তালিকাটি তিনটি ভাগে বিভক্ত। প্রতিটি অংশ প্রতিটি আইটেমের জন্য একটি পুনরাবৃত্তি রূপ ব্যবহার করে। প্রথম অংশে ""পৌলের "" ([6:4–7a](../06/04.md)) শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে, দ্বিতীয় অংশে ""মধ্য দিয়ে"" ([6:7b–8a](../) শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। 06/07.md)), এবং তৃতীয় অংশে ""যেমন"" এবং ""এখনও"" বা ""কিন্তু"" ([6:8b–10](../06/08.md)) শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। যদি সম্ভব হয়, বারবার শব্দ বা অন্য কোনো প্রাকৃতিক রূপ ব্যবহার করে এই অংশগুলিকে আপনার ভাষায় উপস্থাপন করুন। এই ধরনের একটি দীর্ঘ তালিকা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে কিনা বিবেচনা করুন. তালিকাটিকে ছোট বাক্যে বিভক্ত করার একটি সম্ভাব্য উপায় ইউএসটি দৃষ্টান্ত গুলি।\n\n### একচেটিয়া “আমরা”\n\nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল প্রথম ব্যক্তি বহুবচন ব্যবহার করেছেন। যখন তিনি এই রূপটি ব্যবহার করেন, তখন তিনি নিজের এবং তার সহকর্মীদের উপর নির্দিষ্ট করেন, অথবা শুধুমাত্র নিজের উপর (যদিও এটির সম্ভাবনা কম)। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 6:1 kf1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদ থেকে বিশেষ করে [5:20-21](../05/20.md) থেকে তার ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরও,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 6:1 tbr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεργοῦντες 1 "এখানে পৌল কাদের **সাথে** কাজ করছেন তা সরাসরি উল্লেখ করেননি। তিনি বোঝাতে পারেন যে তিনি **এর সাথে** কাজ করেন: (1) ঈশ্বর, যেহেতু ঈশ্বর পূর্ববর্তী বাক্যটির বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সাথে একত্রে কাজ করা"" (2) করিন্থীয়রা, যেহেতু তারাই ""আবেদন"" করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে একসাথে কাজ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:1 x4hc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ, παρακαλοῦμεν 1 "এখানে এবং এই অধ্যায় জুড়ে, **আমরা** করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করি না। প্রথম ব্যক্তি বহুবচন উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল এবং যারা তার সাথে কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা সুসমাচার প্রচার করি তাও অনুরোধ করি"" (2) শুধু পৌল। বিকল্প অনুবাদ: “আমিও অনুরোধ করছি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 6:1 s8db rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল দুটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করেছেন, **না** এবং **নিরর্থক**, একটি ইতিবাচক অর্থ বোঝাতে। যদি আপনার ভাষা এই মত দুটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার না করে, আপনি পরিবর্তে একটি ইতিবাচক শব্দ ব্যবহার করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে ঈশ্বরের অনুগ্রহ পাওয়ার জন্য অনুরোধ করি, যাতে এটির ফলাফল হয়"" বা ""আমরা আপনাকে ঈশ্বরের অনুগ্রহ পাওয়ার জন্যও অনুরোধ করি, যাতে এটি তার লক্ষ্য তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 6:1 wdla rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **করুণাময়** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি মৌখিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন যেমন ""দয়া করে কাজ করুন"" বা একটি বিশেষণ যেমন ""সদয়ভাবে""। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে সদয় আচরণ করেন"" বা ""ঈশ্বর কিভাবে দয়া করে কাজ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:1 pdgo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς κενὸν 1 "এখানে, **নিরর্থক** এমন একটি কারণ চিহ্নিত করে যেটির উদ্দেশ্যমূলক প্রভাব নেই। এই ক্ষেত্রে, **ঈশ্বরের অনুগ্রহ** গ্রহণ করা পরিত্রাণের দিকে পরিচালিত করবে না যদি করিন্থীয়রা **ঈশ্বরের অনুগ্রহ** পেয়েছে তাদের মতো জীবনযাপনে অধ্যবসায় না রাখে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করেন যা এমন একটি কারণ চিহ্নিত করে যা এর উদ্দেশ্যমূলক প্রভাব নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছুই না"" বা ""কোন উদ্দেশ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:2 ooms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন করিন্থীয়দের ""ঈশ্বরের অনুগ্রহ লাভ করা উচিত"" (দেখুন [6:1](../06/01.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি উপদেশের কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ"" বা ""যখন থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:2 u9kc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει 1 "এখানে, **তিনি বলেছেন** বাক্যাংশটি সেই শব্দগুলির পরিচয় দেয় যা ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন। বিশেষভাবে, পৌল একটি গ্রীক অনুবাদ থেকে উদ্ধৃত করছেন [যিশাইয় 49:8](../isa/49/08.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করেন যা ইঙ্গিত করে যে ঈশ্বর যিশাইয় থেকে আসা এই শব্দগুলি বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশাইয় ভাববাদীর মতে ঈশ্বর বলেছেন,"" বা ""ঈশ্বর এই কথাগুলো যিশাইয়ের মাধ্যমে বলেন:"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 6:2 pp3i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 উদ্ধৃতির দুটি ধারা মূলত একই জিনিস বোঝায়। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দের সাথে একই ধারণার পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থের উপর জোর দেয়। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো ভাল হবে। যাইহোক, যদিও পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হতে পারে, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া অন্য কোনো শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন যাতে দেখা যায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। নিশ্চিত করুন যে আপনি উদ্ধৃতিটির পৌলের ব্যাখ্যার জন্য একই রূপটি ব্যবহার করছেন, যা সমান্তরাল আকারেও। বিকল্প অনুবাদ: “একটি গ্রহণযোগ্য সময়ে আমি আপনার কথা শুনেছি; হ্যাঁ, পরিত্রাণের দিনে আমি তোমাকে সাহায্য করেছি। দেখ, এখন একটি অনুকূল সময়; হ্যাঁ, এখন পরিত্রাণের দিন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:2 kilf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 "এখানে, **একটি গ্রহণযোগ্য সময়** বাক্যাংশটি সময়ের একটি বিন্দুকে নির্দেশ করে যেটিকে কেউ কিছু করার জন্য উপযুক্ত বা উপযুক্ত বলে মনে করে। পৌল বোঝাতে পারেন যে এই **সময়** **গ্রহণযোগ্য**: (1) ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময়ে যা আমি সঠিক বলে মনে করেছি"" বা ""আমার জন্য উপযুক্ত সময়ে"" (2) মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময়ে যা লোকেরা সঠিক বলে মনে করে"" বা ""মানুষের জন্য উপযুক্ত সময়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:2 iz3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 "এখানে, **শোনা** শব্দটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর উভয়ই শুনেছেন এবং সাড়া দিয়েছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্ট করতে পারেন যে ঈশ্বর শুধু শোনেননি বরং প্রতিক্রিয়া হিসেবে কাজও করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে উত্তর দিয়েছি"" বা ""আমি আপনার কথা শুনেছি এবং প্রতিক্রিয়া জানিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:2 be7i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σοι 1 কারণ ঈশ্বর একজন ব্যক্তির সাথে কথা বলছেন, তার বিশেষ দাস, **আপনি** উদ্ধৃতিতে একবচন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 6:2 z6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 "এখানে, **পরিত্রাণের দিন** বাক্যাংশটি সেই সময়কে নির্দেশ করে যখন ঈশ্বর তার লোকেদের জন্য **পরিত্রাণ** নিয়ে আসবেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিত্রাণের সময়ে"" বা ""যে সময়ে আমি পরিত্রাণ দিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 6:2 qrdt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 "যদি আপনার ভাষা **পরিত্রাণের** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""সংরক্ষণ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি সংরক্ষণ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:2 sa94 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 "এখানে, **দেখুন** এবং **দেখুন** শব্দগুলি শ্রোতাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে এবং তাদের মনোযোগ সহকারে শুনতে বলে৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন যা শ্রোতাদের শুনতে বলে, অথবা আপনি অন্য একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা পরবর্তী বিবৃতির প্রতি শ্রোতাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মনযোগ দিন! এখন … মনোযোগ দিন! এখন"" বা ""শুনুন, এখন ... এখন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 6:2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 "এখানে, **একটি পরিত্রাণের দিন** এবং **একটি অনুকূল সময়** শব্দগুচ্ছ উদ্ধৃতি থেকে শব্দের পুনরাবৃত্তি করুন, পৌল এমন একটি শব্দ ব্যবহার করেন যা জোর দিয়ে বলে যে **সময়** ভালো (**অনুকূল**) ) শুধুমাত্র উপযুক্ত হওয়ার পরিবর্তে (**গ্রহণযোগ্য**)। আপনি যে রূপটি উদ্ধৃতিতে ব্যবহার করেছেন তা ব্যবহার করুন, যদিও, যদি সম্ভব হয়, শুধুমাত্র একটি **গ্রহণযোগ্য সময়ের** পরিবর্তে একটি ভাল **সময়** এর জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় যা ঈশ্বর ভাল মনে করেন … পরিত্রাণের সময়"" বা ""ঈশ্বরের জন্য উপযুক্ত একটি সময় … এমন একটি সময় যখন ঈশ্বর পরিত্রাণ দেন""" 6:3 shtt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διδόντες 1 "এখানে, **দেওয়া** শব্দটি [6:1](../06/01.md) এ “আমরাও আপনাকে অনুরোধ করছি” ধারার সাথে যায়। এটি পৌল এবং তার সহকর্মীরা কীভাবে ঈশ্বরকে সেবা করে তার একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। বেশিরভাগ ভাষায়, এই পদ দিয়ে একটি নতুন বাক্য শুরু করা ভাল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা [6:1](../06/01.md) থেকে ""আমরাও অনুরোধ"" এর সাথে স্পষ্টভাবে লিঙ্ক করে। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে একটি পিরিয়ড দিয়ে আগের পদটি শেষ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আমরা আপনাকে ঈশ্বরের অনুগ্রহ পাওয়ার জন্য অনুরোধ করি, আমরা দেই"" বা ""যেমন আমরা ঈশ্বরের সেবা করি, আমরা দেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 "এখানে, **অপরাধের কোনো কারণ না দেওয়া** বাক্যাংশটি বোঝায় যে একজন ব্যক্তি কীভাবে আচরণ করেন যাতে অন্যরা অসন্তুষ্ট না হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আরও প্রাকৃতিক রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের উত্তেজিত করা এড়িয়ে চলা"" বা ""অপরাধের কারণ হবে এমন কিছু না করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:3 sv9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 "এখানে, **যেকোনো কিছুতে** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) কর্ম এবং আচরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যাই করি না কেন"" (2) মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কারো পৌলের "" বা ""যে কোনো ব্যক্তির কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:3 he3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্মবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করে, পৌল বোঝাতে পারে যে: (1) অন্য লোকেরা এটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা আমাদের পরিচর্যাকে দোষারোপ নাও করতে পারে"" (2) ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পরিচর্যাকে দোষারোপ নাও করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:4 p6pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 "এখানে **যেমন** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) তারা কারা (**ঈশ্বরের দাস**) যখন তারা নিজেদের **প্রশংসা করে**। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা ঈশ্বরের দাস, সব কিছুতে নিজেদের প্রশংসা করি"" (2) এটা কি যে তাদের নিজেদেরকে **প্রশংসা** করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবকিছুতে নিজেদের প্রশংসা করি, প্রমাণ করি যে আমরা ঈশ্বরের দাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:4 p9up rc://*/ta/man/translate/figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 "এখানে পৌল **সেবকদের** উল্লেখ করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেন যারা **ঈশ্বরের* সেবা করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের জন্য দাস"" বা ""ঈশ্বরের দাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 6:4 faw1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 "এখানে, **অনেক ধৈর্যের সাথে** বাক্যাংশটি যেতে পারে: (1) তালিকাটি অনুসরণ করে। এই ক্ষেত্রে, তালিকাটি এমন পরিস্থিতি দেয় যেখানে তাদের **অনেক সহনশীলতা** রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের; আমাদের অনেক ধৈর্য আছে"" (2) **আমরা নিজেদের প্রশংসা করি**। এই ক্ষেত্রে, বাক্যাংশটি কীভাবে তারা নিজেদেরকে **প্রশংসা করে** তার একটি ব্যাখ্যা দেয় এবং তালিকাটি এমন পরিস্থিতি দেয় যেখানে এটি ঘটে। বিকল্প অনুবাদ: “অনেক ধৈর্যের দ্বারা ঈশ্বরের; আমরা এটি দেখাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 6:4 xyf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "যদি আপনার ভাষা **সহনশীলতা,** **ক্লেশ**, **কষ্ট**, এবং **দুঃখ** এর শব্দটির ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাগুলোকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা নির্যাতিত, চাপ এবং কষ্টের পৌলের থাকি তখন সব সময় সহ্য করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:4 ndmv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "এখানে, **ক্লেশ**, **কষ্ট**, এবং **দুঃখ** শব্দগুলো একসাথে কাজ করে বিভিন্ন ধরনের নিপীড়ন ও যন্ত্রণাকে বোঝায়। এটা সম্ভব যে **ক্লেশ** বলতে সরাসরি নিপীড়ন বোঝায়, **কষ্ট** বলতে বোঝায় কঠিন কিছু করতে বাধ্য করা, এবং **দুঃখ** বলতে বোঝায় যে কেউ যা চায় তা করতে না পারা। যদি আপনার কাছে এই বিভাগের জন্য তিনটি শব্দ না থাকে, এবং যদি পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি কষ্ট এবং নিপীড়ন বোঝাতে এক বা দুটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিপীড়নে, কষ্টে"" বা ""প্রতিটি ক্লেশের পৌলের "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 6:5 ded3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 "যদি আপনার ভাষা বিশেষ্য দিয়ে এই ধারণাগুলির কিছু প্রকাশ না করে, তাহলে আপনি মৌখিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে বা অন্য প্রাকৃতিক উপায়ে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পেটানো, বন্দী হওয়া, ভিড় করা, কঠোর পরিশ্রম করা, অল্প ঘুমানো, ক্ষুধার্ত হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:6 w84c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 "যদি আপনার ভাষা এই ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি মৌখিক বাক্যাংশ বা বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা বিশুদ্ধ, জ্ঞানী, ধৈর্যশীল, দয়ালু, পবিত্র আত্মায় পূর্ণ, আন্তরিকভাবে প্রেমময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:6 e2lc ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "এখানে, **পবিত্র আত্মায়** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) **পবিত্র আত্মার** শক্তি বা সাহায্য থাকা। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মার শক্তিতে"" (2) একজনের ""আত্মা""তে ""পবিত্র"" হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মার পবিত্রতায়""" 6:7 b6am rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **সত্য** এবং **শক্তি** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাগুলিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা সত্য তা নিয়ে কথায়, ঈশ্বর আমাদের ক্ষমতায়ন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:7 cr55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "এখানে, **শব্দ** শব্দটি বোঝায় যে কেউ বাক্যে যা বলে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা"" বা ""যোগাযোগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:7 dui6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 "এখানে পৌল বর্ণনা করার জন্য অধিকারী ব্যবহার করতে পারেন: (1) একটি **বাক্য** **সত্য** সম্পর্কে। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্য সম্পর্কে বাক্যে"" (2) একটি **বাক্য** যা **সত্য** দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যবাদী বাক্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 6:7 p5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "এখানে পৌল **শক্তি** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেন যা **ঈশ্বর** থেকে আসে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা শক্তিতে"" বা ""ঈশ্বরের দেওয়া শক্তিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 6:7 ef5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **ধার্মিকতা** ছিল **ডান হাত ও বাম*দের জন্য **অস্ত্র**। তিনি মানে যে সৎ উপায়ে তিনি এবং তার সহকর্মীরা তাদের জীবনযাপন করেন তা বর্ম এবং তরবারির মতো যা তারা নিজেদের রক্ষা করতে এবং শত্রুদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে ব্যবহার করে। পৌল শত্রু কে তা বলেন না, কিন্তু তিনি ইঙ্গিত করেন যে এটি যে কেউ এবং যে কোন কিছু ঈশ্বর এবং সুসমাচারের বিরুদ্ধে কাজ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ধারণাটি অনুরূপ আকারে বা সরল ভাষায় প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিকতার মাধ্যমে, যা ডান হাত এবং বাম হাতের অস্ত্রের মতো"" বা ""ধার্মিকতার মাধ্যমে, যা আমাদের ঈশ্বরের শত্রুদের থেকে রক্ষা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:7 gg43 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "এখানে পৌল **অস্ত্র** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেছেন যা হতে পারে: (1) **ধার্মিকতা**। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্ত্র, যা ধার্মিকতা,"" (2) **ধার্মিকতা** থেকে এসেছে বা হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অস্ত্রগুলি ধার্মিক সরবরাহ করে"" বা ""যে অস্ত্রগুলি ধার্মিকতা থেকে আসে"" (3) **ধার্মিকতার** জন্য রক্ষা বা লড়াই করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিকতা রক্ষার অস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 6:7 ozxm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "যদি আপনার ভাষা **ধার্মিকতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ যেমন ""ধার্মিক"" বা ""ধার্মিকভাবে"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্ত্র, অর্থাৎ আমরা কীভাবে ধার্মিকভাবে বাস করি,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:7 ijr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "এখানে, **ডান হাত এবং বাম* জন্য **অস্ত্র** থাকলে একজন সৈনিক কীভাবে বর্ণনা করতে পারে: (1) এক হাতে একটি আক্রমণাত্মক অস্ত্র এবং অন্য হাতে একটি প্রতিরক্ষামূলক অস্ত্র রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিকের, একটি তলোয়ার এবং ঢাল উভয়ই"" বা ""আক্রমণ এবং প্রতিরক্ষার জন্য ন্যায়পরায়ণতা"" (2) যুদ্ধের জন্য সম্পূর্ণরূপে সজ্জিত এবং **ডান** এবং **বাম** থেকে আক্রমণের বিরুদ্ধে রক্ষা করতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদিকের প্রতিরক্ষার জন্য ধার্মিকের"" বা ""ধার্মিকতার যার সাথে আমরা সম্পূর্ণরূপে সজ্জিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:8 ftu0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας 1 "এই দুটি বিবৃতিতে, পৌল ইঙ্গিত করেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা ঈশ্বরের সেবা করার জন্য অধ্যবসায় করেন, যদিও লোকেরা তাদের সম্পর্কে ভাল কথা বা খারাপ কথা চিন্তা করে বা বলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধারণাটিকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সম্মান বা অসম্মান পাই কিনা, আমাদের সম্পর্কে খারাপ প্রতিবেদন বা ভাল প্রতিবেদন আছে কিনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:8 m51w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης καὶ ἀτιμίας 1 "যদি আপনার ভাষা **সম্মান** এবং **অসম্মান** শব্দটির ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""সম্মান"" এবং ""অসম্মান"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মানিত হওয়া এবং অসম্মান করা"" বা ""অন্যরা আমাদের গৌরব করে এবং আমাদের অপমান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:8 fedq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς 1 "এখানে এবং নিম্নলিখিত দুটি পদে পৌল **যেমন** ব্যবহার করেছেন অন্য লোকেরা তার সম্পর্কে এবং তার সহকর্মী কর্মীদের সম্পর্কে কী ভাবেন তা পরিচয় করিয়ে দিতে এবং তারপর **এখনও** তাদের সম্পর্কে প্রকৃতপক্ষে কী সত্য তা পরিচয় করিয়ে দিতে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই মানুষ যা ভাবছে এবং প্রকৃতপক্ষে যা সত্য তার পৌলের পার্থক্য প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতারক বলে বিবেচিত, কিন্তু আসলে সত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:8 e4pf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀληθεῖς 1 "পৌল **সত্য** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে নিজেকে এবং তার সহকর্মীরা যারা সত্যিকার অর্থে তারা বলে তারা বলে চিহ্নিত করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যবাদী মানুষ"" বা ""সত্য বলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:9 niij rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "এখানে এবং নিম্নলিখিত পদটিতে পৌল **যেমন** ব্যবহার করেছেন অন্য লোকেরা তাকে এবং তার সহকর্মীদের সম্পর্কে কী ভাবেন তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এবং তারপরে তিনি তাদের সম্পর্কে সত্যই কী তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য **এখনও** ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই মানুষ যা ভাবছে এবং প্রকৃতপক্ষে যা সত্য তার পৌলের পার্থক্য প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: “অজানা বলে বিবেচিত, কিন্তু আসলে সুপরিচিত; মৃত্যু বলে মনে করা হয়, কিন্তু আসলে—দেখুন!—জীবিত; শৃঙ্খলাবদ্ধ বলে মনে করা হয়, কিন্তু আসলে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:9 fcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে প্যাসিভ রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে সক্রিয় আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে কাজটি করে, পৌল বোঝাতে পারেন যে তিনি: (1) **অজানা** অনেক লোকের কাছে কিন্তু ঈশ্বরের কাছে **জানা**। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক আমাদের জানে না, তবুও ঈশ্বর আমাদের ভাল জানেন"" (2) **অজানা** কিছু লোকের কাছে, কিন্তু অন্য লোকেদের কাছে **জানা**। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক আমাদের চেনে না, কিন্তু অন্যরা আমাদের ভালভাবে জানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:9 x7bu rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν 1 "এখানে, **দেখুন** শব্দটি দর্শকদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে এবং তাদের মনোযোগ সহকারে শুনতে বলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যা শ্রোতাদের শুনতে বলে, অথবা আপনি অন্য একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা পরবর্তী বিবৃতির প্রতি শ্রোতাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও, এবং এটি শুনুন, জীবিত"" বা ""তবুও অবশ্যই জীবিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 6:9 r1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্মবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কে কর্ম করে তা যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে, পৌল বোঝাতে পারেন যে: (1) ঈশ্বর সেগুলি করেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের শাসন করছেন তবুও আমাদের মৃত্যু দিচ্ছেন না"" (2) অন্যান্য লোকেরা তা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাদের শাসন করছে তবুও আমাদের মৃত্যু দিচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:9 nqcv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ θανατούμενοι 1 "যদি আপনার ভাষা **মৃত্যু** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মৃত্যু"" বা ""হত্যা"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখনও হত্যা করা হচ্ছে না"" বা ""মৃত্যু হচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:10 so04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 "এখানে, ঠিক আগের পদের মতো, পৌল **যেমন** ব্যবহার করেছেন অন্য লোকেরা তার সম্পর্কে এবং তার সহকর্মীদের সম্পর্কে কী ভাবেন তা পরিচয় করিয়ে দিতে এবং তারপর **এখনও** বা **কিন্তু** তাদের সম্বন্ধে প্রকৃতপক্ষে কী সত্য তা পরিচয় করিয়ে দিতে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই মানুষ যা ভাবছে এবং প্রকৃতপক্ষে যা সত্য তার পৌলের পার্থক্য প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুঃখজনক বলে মনে করা হয়, কিন্তু আসলে সবসময় আনন্দিত হয়; দরিদ্র হিসেবে বিবেচিত, কিন্তু বাস্তবে অনেক ধনী করা; কিছুই নেই বলে মনে করা হয়, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে সবকিছুর অধিকারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:10 vydj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা অন্য লোকেদেরকে **ধনী** করেছেন। তার মানে তিনি মানুষকে ঈশ্বরের কাছ থেকে আশীর্বাদ পেতে সাহায্য করেন, যার পৌলের রয়েছে ক্ষমা এবং নতুন জীবন, যা তাদের আধ্যাত্মিকভাবে **ধনী** করে তোলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা সাধারণ ভাষায় ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেককে আধ্যাত্মিকভাবে ধনী করা"" বা ""অনেককে নতুন জীবন পেতে সক্ষম করা, যা ধনী হওয়ার মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:10 pajk rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὺς 1 "পৌল **অনেক** মানুষকে উল্লেখ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **অনেক** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক অন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:10 fpqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "এখানে পৌল বলতে পারেন যে তাদের আছে: (1) **সমস্ত জিনিস** যা খ্রীষ্টের আছে। অন্য কথায়, যেহেতু খ্রীষ্ট সবকিছুর উপর শাসন করেন, তাই পৌল এবং তার সহকর্মীরাও সবকিছুর অধিকারী। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে সমস্ত কিছু"" (2) **সমস্ত** আধ্যাত্মিক আশীর্বাদ, যা গুরুত্বপূর্ণ **জিনিস**। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত আধ্যাত্মিক আশীর্বাদ"" বা ""সবকিছু যা সত্যিই গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্মবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজগুলি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা সেগুলি করেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “আমরা আপনার দিকে মুখ খুলেছি, করিন্থীয়রা; আমরা আমাদের হৃদয় প্রশস্ত করে দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:11 v74j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "এখানে, **মুখ** এবং **হৃদয়** শব্দগুলি হল একবচন বিশেষ্য যা পৌল এবং তার সহকর্মীদের মুখ এবং হৃদয়কে নির্দেশ করে৷ আপনার ভাষায় বহুবচন রূপ ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রতিটি মুখ ... প্রতিটি হৃদয়""" 6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "এখানে, **মুখ** শব্দটি **মুখ** দিয়ে কথা বলার ক্রিয়াকে নির্দেশ করে এবং **হৃদয়** শব্দটি **হৃদয়ের সাথে চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতির কাজকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা ক্রিয়াগুলি কোথায় ঘটবে তার পরিবর্তে ক্রিয়াগুলিকে নির্দেশ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কথা বলা ... আমাদের অনুভূতি"" বা ""আমরা কীভাবে কথা বলি ... আমরা কেমন অনুভব করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা করিন্থীয়দের **প্রতি** তাদের মুখ **খুলেছিলেন**। তার মানে তিনি এবং তার সহকর্মীরা যা সত্য তা বলেছেন এবং তারা আত্মবিশ্বাসের সাথে কথা বলেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। পৌল বিশেষভাবে উল্লেখ করতে পারেন: (1) কীভাবে তিনি এবং তার সহকর্মীরা অতীতে করিন্থীয়দের সাথে যোগাযোগ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সর্বদা আপনার সাথে আত্মবিশ্বাসের সাথে এবং সত্যের সাথে কথা বলেছি” (2) এই চিঠিতে তিনি এখন পর্যন্ত যা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে আত্মবিশ্বাসের সাথে এবং সত্যের সাথে লিখেছি"" (3) তিনি যা বলেছেন [6:3-10](../06/03.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সেই জিনিসগুলি আপনাকে আত্মবিশ্বাসের সাথে এবং সত্যের সাথে লিখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা করিন্থীয়দের কাছে তাদের ""হৃদয়"" **প্রশস্ত করে খুলে **দিয়েছেন। তার মানে তারা করিন্থয়দের ভালোবাসে এবং যত্ন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনার জন্য আমাদের হৃদয়ে জায়গা করে দিয়েছি"" বা ""আমরা আপনাকে খুব ভালবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "এখানে পৌল অন্যদের ভালবাসার কথা বলেছেন যেন এটি একজনের অভ্যন্তরে স্থান পাওয়ার বিষয়ে। যখন লোকেদের ভিতরে অন্য লোকেদের জন্য জায়গা থাকে (**সীমাবদ্ধ নয়**), তখন তারা অন্যদের জন্য ভালবাসা এবং যত্নশীল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার অনুরূপ চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হৃদয়ে আপনার জন্য স্থান আছে, কিন্তু আপনার হৃদয়ে আমাদের জন্য স্থান নেই"" বা ""আপনি আমাদের পছন্দ করছেন, কিন্তু আপনি আমাদের সম্পূর্ণভাবে ভালোবাসছেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্মবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে সীমাবদ্ধ করছি না, কিন্তু আপনার স্নেহ আপনাকে সীমাবদ্ধ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:12 p88s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **স্নেহ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""অনুভূতি"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা অনুভব করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "এখানে, **আমি বাচ্চাদের সাথে কথা বলি** এই ধারাটি একটি বন্ধনীসমন্বিত বিবৃতি যা পৌল কীভাবে কথা বলছে সে সম্পর্কে আরও তথ্য দিতে বাক্যটিকে ভেঙে দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি কীভাবে কথা বলছেন সে সম্পর্কে একটি বিবৃতি দেওয়া সবচেয়ে স্বাভাবিক যেখানে সেখানে ধারাটি সরাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং—আমি শিশুদের সাথে কথা বলি—একই বিনিময়ে, নিজেকেও প্রশস্ত করুন"" বা ""এবং একই বিনিময়ে, নিজেকেও প্রশস্ত করুন—আমি শিশুদের মতো কথা বলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 "এখানে, **একই বিনিময়** বাক্যাংশটি বোঝায় কিভাবে পৌল এবং তার সহকর্মীরা করিন্থীয়দের কাছে ""তাদের হৃদয় খুলেছে"" (অর্থাৎ প্রেম দেখিয়েছে)। এটি **বিনিময়** এর প্রথম অংশ, এবং এখন পৌল চায় করিন্থীয়রা পৌল এবং তার সহকর্মীদের কাছে নিজেদের উন্মুক্ত করে এই **বিনিময়** সম্পূর্ণ করুক। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি কী বিনিময় হচ্ছে তা আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যেহেতু আমরা বিনিময়ে আপনার কাছে আমাদের হৃদয় খুলে দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 "এখানে পৌল ইঙ্গিত করেছেন যে তিনি এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি **শিশুদের** সম্বোধন করছেন। তিনি বোঝাতে পারেন যে: (1) তিনি এমন শব্দ এবং ধারণা ব্যবহার করছেন যা শিশুরা ব্যবহার করে, বিশেষ করে **বিনিময়** ধারণাকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শিশুসুলভ ভাষা ব্যবহার করছি"" বা ""বাচ্চারা একে অপরের সাথে কথা বলে আমি বলি"" (2) তিনি করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তিনি তাদের পিতা এবং তারা তার সন্তান। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সাথে কথা বলছি যারা আমার নিজের সন্তানের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" 6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "এখানে পৌল অন্যদের ভালবাসার কথা বলে চলেছেন যেন এটি একজনের ভিতরে স্থান পাওয়ার বিষয়ে। যখন মানুষের ভিতরে অন্য লোকেদের জন্য জায়গা থাকে, তখন তারা তাদের ভালবাসে এবং যত্ন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার অনুরূপ চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [6:11](../06/11.md) এর শেষে অনুরূপ ধারা অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার হৃদয়েও জায়গা তৈরি করুন"" বা ""আমাদেরকেও ভালোবাসুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 "এখানে পৌল একটি চাষাবাদের অনুশীলনকে বোঝায় যেখানে দুই বা ততোধিক প্রাণীকে কাঠের একটি টুকরো দিয়ে **একসাথে যোঁয়ালিতে** দেওয়া হয় যা তখন একটি লাঙ্গল বা গাড়ির সাথে সংযুক্ত ছিল। এভাবে পশুরা একসাথে লাঙ্গল বা গাড়ল টানত। পৌল এই চাষাবাদের অনুশীলনটি লোকেদের প্রতি ইঙ্গিত করার জন্য প্রয়োগ করেন যে বিশ্বাসীদের **অবিশ্বাসীদের** সাথে কাজ করার মাধ্যমে ঈশ্বর যা করতে চান তা সম্পন্ন করার চেষ্টা করা উচিত নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার অনুরূপ চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীদের সাথে দলবদ্ধ হবেন না"" বা ""অবিশ্বাসীদের সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক রাখবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:14 x89j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্মবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করে, পৌল বোঝায় যে লোকেরা নিজেরাই এটি করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা নিজেদেরকে একত্রিত করো না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:14 v7kk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 এখানে, **কেননা** শব্দটি কিছু কারণের পরিচয় দেয় কেন করিন্থীয়দের **অবিশ্বাসীদের** সাথে **যোঁয়ালি** করা উচিত নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি আদেশের কারণ পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:14 v7pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 এখানে পৌল প্রশ্নবোধক রূপ ব্যবহার করছেন অস্বীকার করার জন্য যে কিছু সত্য হতে পারে। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার না করেন, তাহলে আপনি শক্তিশালী নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিকতা এবং অধর্মের অংশীদারিত্ব থাকতে পারে না! আলো ও অন্ধকারের সহভাগিতা থাকতে পারে না!” (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:14 n5so rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 যদি আপনার ভাষা **অংশীদারিত্ব**, **ধার্মিকতা**, এবং **অনাচার** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি অন্য উপায়ে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিক লোক এবং অনাচারী লোকেরা অংশীদার হতে পারে” বা “যা ধার্মিক তা অনাচারের সাথে অংশীদার হতে পারে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:14 xr52 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "যদি আপনার ভাষা **সহভাগীতা**, **আলো**, এবং **অন্ধকার** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, আপনি অন্য উপায়ে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা উজ্জ্বল তা কি অন্ধকারের সাথে একত্রিত হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:14 h9ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "এখানে পৌল কীভাবে **আলো** এবং **অন্ধকার**-এর **সঙ্গতি** নেই সে বিষয়ে কথা বলেছেন। তিনি এই বিষয়ে কথা বলতে পারেন: (1) জিনিস এবং মানুষ যেগুলি ভাল (**আলো**) এবং জিনিস এবং মানুষ যা মন্দ (**অন্ধকার**)। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ লোকেদের সাথে ভাল লোকদের কী মেলামেশা আছে"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য এবং মানুষ (**আলো**) এবং শয়তানের রাজ্য এবং মানুষ (**অন্ধকার**)। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তানের রাজ্যের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের কী সহভাগিতা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:15 r1vq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 "এখানে, ঠিক যেমন [6:14](../06/14.md), পৌল প্রশ্নবোধক রূপ ব্যবহার করছেন অস্বীকার করার জন্য যে কিছু সত্য হতে পারে। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার না করেন, তাহলে আপনি শক্তিশালী নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং খ্রীষ্টের বেলীয়ারের সাথে কোন মিল নেই! না একজন বিশ্বাসী একজন অবিশ্বাসীর সাথে অংশীদার! (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:15 f832 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 "যদি আপনার ভাষা **সম্প্রীতি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""সম্মত"" বা ""একত্রে যান"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং খ্রীষ্ট কি বেলিয়ারের সাথে একসাথে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 "এখানে, **বেলীয়ার** শব্দটি শয়তানের আরেকটি নাম, যাকে শয়তানও বলা হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি পাদটীকা বা ছোট বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা স্পষ্ট করে যে **বেলীয়ার** হল শয়তানের আরেকটি নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""বেলীয়ার, অর্থাৎ শয়তান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" 6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 "এখানে পৌল সাধারণভাবে বিশ্বাসী এবং অবিশ্বাসীদের কথা বলছেন, একজন বিশেষ **বিশ্বাসী** এবং একজন বিশেষ **অবিশ্বাসী** নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই রূপটিকে একটি রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যা সাধারণভাবে বিশ্বাসী এবং অবিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন অবিশ্বাসীর সাথে কোন বিশ্বাসীর কি ভাগ আছে"" বা ""বিশ্বাসীদের সাথে অবিশ্বাসীদের কি ভাগ আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 "এখানে, ঠিক যেমন [6:14-15](../06/14.md), কিছু সত্য হতে পারে তা অস্বীকার করার জন্য পৌল প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি একটি শক্তিশালী অস্বীকার ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বরের মন্দিরের প্রতিমার সাথে কোন চুক্তি নেই!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:16 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 "যদি আপনার ভাষা **সম্মতি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""সম্মত"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মন্দির কি প্রতিমার সাথে একমত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:16 jc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কেননা** শব্দটি **ঈশ্বরের মন্দির** সম্বন্ধে পৌল যা বলেছিলেন তার ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” বা “আসলে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 এখানে, **আমরা** শব্দটি প্রত্যেককে বোঝায় যারা যীশুতে বিশ্বাস করে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 6:16 aqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **আমরা** একটি **মন্দির**। তিনি এই রূপকটিকে একটি উদ্ধৃতি দিয়ে অনুসরণ করেন যা চিত্রিত করে কিভাবে ঈশ্বর তার লোকেদের সাথে তাদের ঈশ্বর হিসাবে বাস করেন। যেহেতু **মন্দির** পৌলের সংস্কৃতিতে একটি গুরুত্বপূর্ণ ভবন, সম্ভব হলে আপনার ভাষা সংরক্ষণ করা উচিত। প্রয়োজনে, আপনি একটি অনুরূপ রূপ ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা জীবন্ত ঈশ্বরের মন্দিরের মতো"" বা ""জীবন্ত ঈশ্বর আমাদের সাথে বাস করেন যেন আমরা তার মন্দির"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 "এখানে, **জীবন্ত ঈশ্বর** শব্দগুচ্ছ ঈশ্বরকে সেই ব্যক্তি হিসেবে চিহ্নিত করে যিনি বেঁচে থাকেন এবং সম্ভবত যিনি জীবন দেন। প্রাথমিক বিষয় হল যে ঈশ্বর আসলে জীবিত, মূর্তি এবং অন্যান্য জিনিসের বিপরীতে যাকে লোকেরা তাদের দেবতা বলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা জোর দেয় যে ঈশ্বর সত্যিই বেঁচে আছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [3:3](../03/03.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন্ত ঈশ্বরের"" বা ""সত্য ঈশ্বরের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:16 es7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 "এখানে, **যেমন ঈশ্বর বলেছেন** বাক্যাংশটি একটি উদ্ধৃতি প্রবর্তন করে যা **আমরা জীবন্ত ঈশ্বরের মন্দির** সম্পর্কে পৌল যা বলেছেন তা সমর্থন করে। পৌলের উদ্ধৃতিগুলি [লেবীয় 26:12] (../lev/26/12.md) থেকে আসতে পারে; [যিরমিয় 31:33](../jer/31/33.md); এবং [যিহিষ্কেল 37:27](../ezk/37/27.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্ট করতে পারেন যে ঈশ্বর যে শব্দগুলি বলেন তা শাস্ত্র থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর ভাববাদীদের মাধ্যমে কথা বলেছেন"" বা ""যেমন ঈশ্বর পুরাতন নিয়ম কথা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 "এই দুটি ধারা মূলত একই জিনিস বোঝায়। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দের সাথে একই ধারণার পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থের উপর জোর দেয়। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো ভাল হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হতে পারে, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া অন্য কোনো শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন যাতে দেখা যায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: “আমি তাদের পৌলের বাস করব; হ্যাঁ, আমি তাদের পৌলের হাঁটব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 "এখানে উদ্ধৃতির লেখক এমনভাবে কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর তাঁর লোকেদের মধ্যে **হাঁটবেন**। তিনি মানে ঈশ্বর তার লোকেদের কাছাকাছি হবেন যেন তিনি তাদের সাথে ঘুরে বেড়াচ্ছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সাথে সময় কাটান"" বা ""তাদের কাছাকাছি থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 "এখানে, **নিজেদের** অনুবাদ করা শব্দটি **ঈশ্বর** থেকে **তারা**-এ নির্দিষ্ট পরিবর্তন করে। আপনার ভাষায় **তারা**-এ নির্দিষ্ট পরিবর্তন করার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারাই হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 6:17 fe1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ 1 এখানে পৌল **অতএব** শব্দগুলি ব্যবহার করেছেন এবং **প্রভু বলেছেন** একটি উদ্ধৃতি প্রবর্তন করেছেন যা পৌল আগের পদে যা বলেছেন তার ফলাফল বা অনুমান প্রদান করে। বেশিরভাগ উদ্ধৃতি [যিশাইয় 52:11](../isa/52/11.md) থেকে এসেছে, তবে **এবং আমি আপনাকে স্বাগত জানাব** বাক্যাংশটি [যিহিস্কেল 20:34] এর গ্রীক অনুবাদ থেকে এসেছে ../ezk/20/34.md)। ইউএলটি ইঙ্গিত করে যে উদ্ধৃতিটি শেষ লাইনের সাথে নতুন উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে দুটি ভিন্ন প্যাসেজ থেকে। যাইহোক, এটি সুপারিশ করা হয় যে আপনি আপনার অনুবাদে পুরো পদটিকে একটি উদ্ধৃতি হিসাবে বিবেচনা করুন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি উদ্ধৃতিটি একটি প্রাকৃতিক উপায়ে উপস্থাপন করতে পারেন যা দেখায় যে এটি পুরাতন নিয়মথেকে এসেছে। **প্রভু বলেছেন** পদের শুরুতে সরানো আরও স্বাভাবিক হতে পারে, যেমন ইউএসটি করে। বিকল্প অনুবাদ: “সেই কারণে, প্রভু বলেছেন {নবীদের মাধ্যমে}, ‘তাদের মধ্য থেকে বেরিয়ে এসো, এবং আলাদা হও, এবং” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:17 peek rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 "এখানে, এই দুটি ধারা মূলত একই জিনিস বোঝায়। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দের সাথে একই ধারণার পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থের উপর জোর দেয়। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো ভাল হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হতে পারে, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া অন্য কোনো শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন যাতে দেখা যায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের মাঝ থেকে বেরিয়ে এসো; হ্যাঁ, আলাদা থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "এখানে, **তাদের** শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় যারা ঈশ্বরকে অনুসরণ করে না এবং যারা মশীহকে বিশ্বাস করে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে সর্বনামটি কাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীদের"" বা ""লোকদের যারা ঈশ্বরকে অনুসরণ করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 6:17 vfie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 "এখানে উদ্ধৃতির লেখক **স্পর্শ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন যে কোনো উপায়ে কারো সাথে যোগাযোগ করার জন্য, শুধু স্পর্শ করে নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও অপবিত্র জিনিসের সংস্পর্শে আসবেন না"" বা ""প্রতিটি অপবিত্র জিনিস এড়িয়ে চলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:17 jg48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 "এখানে, **এবং** শব্দটি সূচনা করে যে যখন লোকেরা পদের প্রথম অংশে ঈশ্বর যা আদেশ করেছেন তা করে তখন কী ঘটে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও স্পষ্টভাবে একটি ফলাফলের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপর আমি"" বা ""এবং যখন আপনি সেই জিনিসগুলি করেন, আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:18 ft65 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 এখানে পৌল **এবং** শব্দটি ব্যবহার করেছেন পুরাতন নিয়মের আরেকটি উদ্ধৃতি, বিশেষ করে [2 স্যামুয়েল 7:8](../2sa/07/08.md) এবং [2 স্যামুয়েল 7:14](। ./2sa/07/14.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা স্পষ্ট করে যে পৌল পুরাতন নিয়মথেকে উদ্ধৃত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আবার, যেমন আপনি শাস্ত্রে পড়তে পারেন,” বা “আরও বেশি, যেমন লেখা আছে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:18 dks6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 "এই দুটি ধারা মূলত একই জিনিস বোঝায়। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দের সাথে একই ধারণার পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থের উপর জোর দেয়। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো ভাল হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হতে পারে, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া অন্য কোনো শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন যাতে দেখা যায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: “আমি তোমার কাছে পিতার মতো হব; হ্যাঁ, তুমি আমার কাছে পুত্র ও কন্যার মতো হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 7:intro hg36 0 "# 2 করিন্থীয় 7 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n4. পৌলের পরিচর্যা (2:14–7:4)\n * সহবিশ্বাসীদের সাথে যোগ দিন, অবিশ্বাসীদের সাথে নয় (6:11–7:4)\n5. করিন্থীয়দের কাছে তীতের সফর নিয়ে পৌল আনন্দিত (7:5-16)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### অহংকার\n\n[7:4](../07/ 04.md), [14](../07/14.md), পৌল উল্লেখ করেছেন কিভাবে তিনি করিন্থীয়দের নিয়ে গর্ব করেন। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছিলেন তা হল যে তিনি লোকেদের জানান যে তারা কতটা চমৎকার এবং মহান মনে করেন। এটা ইঙ্গিত করা গুরুত্বপূর্ণ যে পৌল করিন্থীয়দেরকে তারা আসলে তার চেয়ে ভালো বলে বর্ণনা করছেন না। বরং, পৌল [7:14](../07/14.md) এ ইঙ্গিত করেছেন যে তিনি তাদের সম্পর্কে যা বলেছেন তা আসলে সত্য। এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা অন্য কারো সম্বন্ধে সত্য ভালো জিনিস বলার জন্য বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### উত্সাহ এবং সান্ত্বনা\n\n""উৎসাহ"" এবং ""সান্ত্বনা"" শব্দগুলি খুব ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত। কখনও কখনও এটা স্পষ্ট নয় যে পৌল উৎসাহের উপর বেশি মনোযোগ দিচ্ছেন (যা কাউকে কাজ করার জন্য অনুরোধ করে) নাকি সান্ত্বনা (যা কাউকে ভাল বোধ করা বোঝায়)। যদি আপনার কাছে এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ থাকে যা সান্ত্বনা এবং উত্সাহ উভয়ই নির্দেশ করতে পারে, আপনি এই অধ্যায়ে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, প্রসঙ্গটি বোঝায় কোনটি জোর দেয় তা বিবেচনা করুন। সাধারণত, ইউএলটি ধরন একটি বিকল্প, এবং ইউএসটি ধরন অন্য বিকল্প. (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])\n\n### পূর্ববর্তী চিঠি\n\n[7:8-12](../07/08.md) এ, পৌল একটি চিঠি উল্লেখ করেছেন যা তিনি ইতিপৌলের লিখেছিলেন এবং পাঠিয়েছিলেন করিন্থীয়দের তিনি ইতিপৌলের ই 2 অধ্যায়ে এই চিঠিটি উল্লেখ করেছেন। যদিও কিছু পণ্ডিত মনে করেন এই চিঠিটি 1 করিন্থীয়, সম্ভবত আমাদের কাছে এই আগের চিঠিটি নেই। পৌল স্বীকার করেছেন যে এই আগের চিঠিটি হয়তো তাদের ""দুঃখিত"" করেছিল, কিন্তু তিনি তাদের জানতে চান যে তিনি চিঠিটি লিখেছিলেন যা তাদের সঠিক ছিল তা করতে সাহায্য করার জন্য। আপনার অনুবাদে, নিশ্চিত করুন যে এই পদগুলি একটি চিঠির উল্লেখ করে যা পৌল পূর্বে লিখেছিলেন, 2 করিন্থীয়দের কাছে নয়।\n\n### দুঃখ এবং দুঃখ\n\n""শোকাগ্রস্ত"" এবং ""দুঃখ"" হওয়ার জন্য শব্দগুলি খুবই ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত. পৌল এই শব্দগুলি ব্যবহার করে আঘাত করা বা কোনো কিছুর জন্য বিরক্ত বোধ করার জন্য। পৌল দুটি ধরণের দুঃখের পৌলের পার্থক্য করেছেন: একটি যা ঈশ্বরের প্রতি শ্রদ্ধাশীল, ঈশ্বরীয় দুঃখ; অন্যটি দুনিয়ার প্রতি শ্রদ্ধাশীল, পার্থিব দুঃখ। যদি সম্ভব হয়, এমন একটি শব্দ বা শব্দ ব্যবহার করুন যা উভয় ধরণের দুঃখকে বোঝানোর জন্য যথেষ্ট সাধারণ।\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা\n\n### একচেটিয়া “আমরা”\n\nএই অধ্যায় জুড়ে , পৌল ""আমরা,"" ""আমাদের"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি ব্যবহার করে নিজেকে এবং যারা তার সাথে কাজ করে তাদের বোঝাতে। [7:1](../07/01.md) ছাড়া তিনি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করেন না। আপনার অনুমান করা উচিত যে পৌল শুধুমাত্র নিজেকে এবং তার সহকর্মীদের বোঝায় যদি না একটি টিকা অন্যথায় নির্দিষ্ট করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### প্রথম ব্যক্তির একবচন এবং প্রথম ব্যক্তির বহুবচনের পৌলের পরিবর্তন করে\n\nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল প্রথম ব্যক্তির একবচন রূপ (“আমি”) এবং বহুবচন রূপ (“আমরা”) এর পৌলের পরিবর্তন করেন . এই পরিবর্তন গুলি সম্ভবত কেবল শৈলীগত নয়। বরং, তারা ইঙ্গিত দেয় যখন পৌল কেবল নিজের সম্পর্কে উল্লেখ করছেন এবং যখন তিনি নিজেকে এবং যারা তাঁর সাথে সেবা করছেন তাদের উল্লেখ করছেন। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে এই পরিবর্তন গুলি সংরক্ষণ করুন।\n\n### করীন্থে কী ঘটেছিল\n\nএই অধ্যায়ে, পৌল করিন্থে ঘটেছিল এমন কিছু উল্লেখ করে চলেছেন, যা তিনি ইতিপৌলের অধ্যায় 2 এ আলোচনা করেছেন। যাইহোক, পৌল যা ঘটেছিল সে সম্পর্কে তিনি অধ্যায় 2-এ যা করেছেন তার চেয়ে এখানে আরও কম বিবরণ দিয়েছেন। আমরা যা জানি তা হল একজন ব্যক্তি, সম্ভবত করিন্থীয়দের গোষ্ঠীর একজন ব্যক্তি, কিছু ভুল করেছেন এবং কিছু করিন্থীয়দের আঘাত করেছেন এবং সম্ভবত পৌল কেও আঘাত করেছেন। এর উত্তরে, পৌল একটি গুরুতর চিঠি লিখেছিলেন যা করিন্থীয়দের ""দুঃখিত"" করেছিল। পৌল তীতকে করিন্থে পাঠিয়েছিলেন যাতে সবকিছুর সমাধান হয়। এই অধ্যায়ে, পৌল বিশেষ করে করিন্থীয়রা কীভাবে প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিল সে সম্পর্কে তীত তাকে যা বলেছিলেন তা শুনে তিনি কতটা খুশি হয়েছিলেন তার উপর নির্দিষ্ট করেছেন। পৌলের চেয়ে এই অধ্যায়ে আরও বিশদ প্রদান করা এড়িয়ে চলুন, তবে নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ সাধারণত এই ধরনের ঘটনাগুলিকে নির্দেশ করে৷" 7:1 h5xv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি পৌল ইতিপৌলের যা বলেছে তার থেকে একটি অনুমান উপস্থাপন করে, বিশেষ করে তিনি যা বলেছেন [6:16-18](../06/16.md) ঈশ্বরের মন্দির এবং পরিবার সম্পর্কে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিভাগ থেকে একটি অনুমান উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কারণে"" বা ""ওই জিনিসগুলির কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 7:1 k46r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "এখানে, **গ্রহণ করে** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন বিশ্বাসীদের নিজেদেরকে **শুদ্ধ** করা উচিত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমাদের আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 7:1 tytd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রতিশ্রুতি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""প্রতিশ্রুতি"" বা ""প্রতিশ্রুতি"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলির প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে"" বা ""ঈশ্বর এই জিনিসগুলির প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:1 pw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας 1 "এখানে পৌল পুরাতন নিয়মের**প্রতিশ্রুতি** উল্লেখ করছেন যা তিনি উদ্ধৃত করেছেন [6:16-18](../06/16.md), যা নির্দেশ করে যে বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের লোক, ঈশ্বর তাদের স্বাগত জানাবেন , এবং তারা ঈশ্বরের পুত্র এবং কন্যা. যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্পষ্টভাবে সেই **প্রতিশ্রুতি**কে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে প্রতিশ্রুতিগুলো আমি উদ্ধৃত করেছি"" বা ""সেই প্রতিশ্রুতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:1 gwjt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 **আমাদের** এবং **নিজেদের** দ্বারা, পৌল নিজেকে, তার সহকর্মীরা এবং করিন্থীয়দের বোঝায়, তাই আপনার ভাষা যদি সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তাহলে আপনার অনুবাদে সেই শব্দগুলির অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপটি ব্যবহার করুন৷ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 7:1 fv49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 "যদি আপনার ভাষা **অপবিত্রতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""অপবিত্র"" বা ""দুর্নীতিগ্রস্ত"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনো কিছু যা মাংসকে কলুষিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:1 f00w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 "এখানে পৌল **মাংস** শব্দটি ব্যবহার করে মানুষের বাহ্যিক অংশ, বিশেষ করে দেহকে বোঝায়। তিনি মানুষের অভ্যন্তরীণ অংশকে বোঝাতে **আত্মা** শব্দটি ব্যবহার করেন, যে অংশটি চিন্তা করে, অনুভব করে এবং সিদ্ধান্ত নেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা একজন ব্যক্তির অনুরূপ অংশগুলিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেহ এবং আত্মার"" বা ""শারীরিক এবং আধ্যাত্মিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:1 turq ἐπιτελοῦντες 1 "এখানে, **নিখুঁত করা** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) অন্য একটি জিনিস যা বিশ্বাসীদের করা উচিত যখন তারা নিজেদেরকে পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমাদের নিখুঁত করা যাক"" বা ""যেমন আমরা নিখুঁত করি"" (2) ""পরিষ্কারকরণ"" এর ফলাফল। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমরা নিখুঁত করি"" (3) কীভাবে তারা নিজেদেরকে ""শুদ্ধ"" করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিখুঁত করে""" 7:1 c2xf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 "যদি আপনার ভাষা **পবিত্রতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""পবিত্র"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিখুঁত করা আমরা কতটা পবিত্র"" বা ""সম্পূর্ণ পবিত্র হতে বেড়ে উঠছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:1 pt41 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβῳ Θεοῦ 1 "এখানে পৌল **ভয়** শনাক্ত করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেন যা **ঈশ্বরের* দিকে পরিচালিত হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [5:11](../05/11.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ ""প্রভুর ভয়"" অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয় যা ঈশ্বরের প্রতি নির্দেশিত"" বা ""যে ভয় আমরা ঈশ্বরের জন্য অনুভব করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 7:1 xlet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **ভয়** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""ভয়"" এর একটি মৌখিক রূপ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কীভাবে ঈশ্বরকে ভয় করি"" বা ""ঈশ্বরকে ভয় করার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:2 x55b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 এখানে এবং এই অধ্যায়ের বাকি অংশে, **আমাদের** এবং **আমরা** দ্বারা পৌল মানে নিজেকে এবং তার সহকর্মীরা কিন্তু করিন্থীয়দের নয়, তাই আপনার ভাষা যদি সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তাহলে আপনার অনুবাদে সেই শব্দের একচেটিয়া রূপটি ব্যবহার করুন . (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 7:2 c2yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 "এখানে, ঠিক যেমন [6:11-13](../06/11.md), পৌল অন্যদেরকে এমনভাবে ভালবাসার কথা বলেছেন যেন এটি একজনের ভিতরে অন্যদের জন্য জায়গা রাখার বিষয়ে। যখন মানুষের ভিতরে অন্য লোকেদের জন্য জায়গা থাকে, তখন তারা তাদের জন্য ভালবাসা এবং যত্নশীল হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার অনুরূপ চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য ভালবাসা দেখান"" বা ""আমাদের জন্য আপনার হৃদয়ে জায়গা তৈরি করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:2 v4nu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 এখানে পৌল অনুরূপ কাঠামো এবং অর্থ সহ তিনটি বাক্যাংশ ব্যবহার করেছেন দৃঢ়ভাবে অস্বীকার করার জন্য যে তিনি করিন্থীয়দের কাউকে আঘাত করার জন্য কিছু করেছিলেন। এটা সম্ভব যে **ভুল করা** শব্দটি অন্যায় কিছু করাকে বোঝায়, **নষ্ট হওয়া** শব্দটি কাউকে দুর্নীতি বা বিকৃত করা বোঝায়, এবং **সুবিধা গ্রহণ করা** শব্দটি বোঝায় ছাড়া কারো কাছ থেকে অর্থ বা জিনিস লাভ করা। বিনিময়ে কিছু করা। যদি পুনরাবৃত্তি আপনার ভাষায় একটি শক্তিশালী অস্বীকার যোগাযোগ না করে, অথবা যদি আপনার কাছে এই ধারণাগুলির জন্য তিনটি শব্দ না থাকে তবে আপনি শুধুমাত্র একটি বা দুটি শক্তিশালী ধারা দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা অন্যায় করিনি এবং কারও উপকার করিনি” বা “আমরা কাউকে আঘাত করিনি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:3 pgze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা কীভাবে কাউকে আঘাত করেননি সে সম্পর্কে তিনি আগের পদে যা বলেছিলেন ([7:2](../07/02.md))। এখানে তিনি স্পষ্ট করতে চান যে তার মানে এই নয় যে করিন্থীয়রা মানুষকে আঘাত করেছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলেছিলাম তা বলিনি"" বা ""আমি তা লিখিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:3 bhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 "যদি আপনার ভাষা **নিন্দা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে নিন্দা করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:3 ckpm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προείρηκα 1 "এখানে পৌল তিনি যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করেছেন [6:11](../06/11.md): ""আমাদের হৃদয় প্রশস্ত হয়েছে।"" যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে এই চিঠিতে আগে বলেছিলাম"" বা ""আমি এই চিঠিতে উপরে লিখেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন করিন্থীয়রা তার এবং তার সহকর্মীদের **অন্তরে** ছিল। তার মানে তারা করিন্থীয়দের খুব ভালোবাসে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের স্নেহের পৌলের আছেন"" বা ""আমরা আপনাকে খুব ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 "এখানে পৌল দুটি চরম বিকল্পের কথা উল্লেখ করেছেন, মৃত্যু এবং জীবিত, ইঙ্গিত করার জন্য যে কিছুই ঘটবে না তা তাকে এবং তার সহকর্মীদের করিন্থীয়দের ভালবাসা থেকে বিরত রাখবে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি তুলনামূলক অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন কি হতে পারে"" বা ""আমাদের সাথে যা ঘটতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" 7:4 uamr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **আত্মবিশ্বাস** এবং **অহংকার** শব্দটির ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি অন্যভাবে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সম্পর্কে খুব আত্মবিশ্বাসী; আমি আপনার পক্ষে অনেক গর্ব করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:4 yp45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল বলতে পারেন যে তিনি: (1) আত্মবিশ্বাসী যে তারা খ্রীষ্টকে অনুসরণ করে এবং যা সঠিক তা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মবিশ্বাস যে আপনি খ্রীষ্টকে অনুসরণ করছেন"" বা ""আমার আত্মবিশ্বাস যে আপনি ভাল করছেন"" (2) তাদের সাথে সাহসের সাথে বা আত্মবিশ্বাসের সাথে কথা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কথা বলা আমার সাহস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে প্যাসিভ রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে সক্রিয় আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে করিন্থীয়রা এটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে উত্সাহ দিয়ে পূর্ণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:4 k5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει 1 "যদি আপনার ভাষা **উৎসাহ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""উৎসাহ"" বা ""সান্ত্বনা"" এর মতো মৌখিক রূপ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কীভাবে আমাকে এগিয়ে যেতে বলেন"" বা ""আপনি আমাকে কীভাবে সান্ত্বনা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি **আনন্দে ** ""উচ্ছ্বলিত""। তার মানে হল যে তার এত **আনন্দ** আছে যে তার মনে হচ্ছে এটা তাকে সম্পূর্ণরূপে পূর্ণ করেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অত্যন্ত আনন্দিত"" বা ""আমার অনেক আনন্দ আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:4 mr75 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "যদি আপনার ভাষা **আনন্দ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""আনন্দ করুন"" বা ""আনন্দময়"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আনন্দিত হওয়ার সাথে সাথে আমি উপচে পড়ি"" বা ""আমি কতটা আনন্দিত তাতে আমি উপচে পড়ি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:5 rt1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "এখানে, **এমনকি** বাক্যাংশটি পৌল [7:4](../07/04.md) এ উল্লেখিত ""দুঃখ"" এর আরও ব্যাখ্যা দেয়। যাইহোক, মাকিদোনিয়া ভ্রমণ সম্পর্কে তিনি [2:13](../02/13.md) এ যা বলেছিলেন সে সম্পর্কে পৌল আবারও কথা বলছেন। পৌলের ভ্রমণ পরিকল্পনাগুলি পুনঃপ্রবর্তনের একটি প্রাকৃতিক উপায় বিবেচনা করুন এবং যদি সম্ভব হয়, এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা দুর্দশার ব্যাখ্যা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""দুঃখের কথা বলতে গিয়ে, আমি আপনাকে আমার যাত্রা সম্পর্কে আরও বলব:"" বা ""এখন আমি যে ভ্রমণের কথা বলেছি,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 7:5 f3c5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 "এইরকম একটি প্রেক্ষাপটে, আপনার ভাষায় **আসুন** এর পরিবর্তে ""যাও"" বলা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এতে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 7:5 c8ju rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের মাংস** শব্দটি সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে বোঝায়। পৌল তাদের কষ্টের শারীরিক বা শারীরিক প্রকৃতির উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি পুরো ব্যক্তিকে উল্লেখ করতে পারেন এবং শুধুমাত্র তাদের **মাংস** নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিজেরাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 7:5 zwwy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "এখানে পৌল তার ""আত্মাতে"" কীভাবে ""কোন স্বস্তি পাননি"" সে সম্পর্কে তিনি [2:13](../02/13.md) এ যা বলছিলেন তা চালিয়ে যাচ্ছেন৷ তিনি যা বোঝাতে চেয়েছিলেন তা হল **মাকিদোনিয়া** ভ্রমণ তীত বা তার কষ্টের বিষয়ে তার উদ্বেগকে সাহায্য করেনি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কষ্ট এবং উদ্বেগ থেকে কোনো ত্রাণ ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:5 byp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "যদি আপনার ভাষা **স্বস্তি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""স্বস্তি"" বা ""বিশ্রাম"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোটেও স্বস্তি পাইনি"" বা ""বিশ্রাম পাইনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:5 h3cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θλιβόμενοι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করেছে, আপনি একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কষ্টের সম্মুখীন ছিলাম"" বা ""লোকেরা আমাদের কষ্ট দিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:5 i4wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "এখানে, **বিহীন** শব্দটি পৌল এবং তার সাথে যারা আছে তাদের কাছে **সংঘাত** এর উৎসকে বাহ্যিক হিসেবে চিহ্নিত করে। **ভিতরে** শব্দটি এবং তার সহকর্মীদের অভ্যন্তরীণ **ভয়** এর উৎসকে চিহ্নিত করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একইভাবে অভ্যন্তরীণ এবং বাহ্যিক উত্স সনাক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের থেকে দ্বন্দ্ব, নিজেদের থেকে ভয়"" বা ""বাইরে দ্বন্দ্ব, ভিতরে ভয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:5 zkqr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "যদি আপনার ভাষা **দ্বন্দ্ব** এবং **ভয়** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""ঝগড়া"" এবং ""ভয়"" এর মতো ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাদের সাথে যুদ্ধ করেছে, এবং আমরা ভিতরে ভয় পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:6 qdto rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি ""দ্বন্দ্ব"" এবং ""ভয়"" এর সাথে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে যা পৌল পূর্ববর্তী পদে বর্ণনা করেছেন ([7:5](../07/05.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধরণের বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তা সত্ত্বেও,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 7:6 p3fw rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς 1 "এখানে পৌল **ঈশ্বর** সম্পর্কে আরও তথ্য যোগ করছেন। তিনি বিভিন্ন দেবতার পৌলের পার্থক্য করছেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেদের পৌলের পার্থক্য করার পরিবর্তে স্পষ্টভাবে তথ্য যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে সেই ব্যক্তি যিনি নম্রদের সান্ত্বনা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 7:6 oe9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ταπεινοὺς 1 "পৌল **নম্র** বিশেষণটিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন যারা **নম্র**। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্র মানুষ"" বা ""যারা নম্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 7:6 uujt ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তীতকে আমাদের কাছে পাঠিয়ে""" 7:7 z6jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ 1 "যদি আপনার ভাষা **স্বান্তনা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে"" বা ""আপনি যা করেছেন তা দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:7 w7td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাকে সান্ত্বনা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:7 nypy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναγγέλλων 1 "এখানে, **প্রতিবেদন** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দেয় কিভাবে পৌল **সান্ত্বনা** সম্পর্কে জানেন যা করিন্থীয়রা তীতকে দিয়েছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্বাভাবিকভাবেই পরিচয় করিয়ে দেয় যে পৌল কীভাবে করিন্থে কী ঘটেছিল সে সম্পর্কে জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তিনি রিপোর্ট করেছিলেন"" বা ""যেটি তিনি রিপোর্ট করার সময় আমরা শুনেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 7:7 ljis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **আকাঙ্ক্ষা**, **শোক**, এবং **উৎসাহ** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি অন্য উপায়ে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার জন্য কিভাবে আকাঙ্ক্ষা করেছিলেন, আপনি কিভাবে শোক করেছিলেন, এবং আমি যা বলেছি তা করতে আপনি কীভাবে উদ্বিগ্ন ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:7 hzt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "এখানে, **আমার জন্য** বাক্যাংশটি এই তালিকার তিনটি উপকরণকে সংশোধন করে। করিন্থীয়রা পৌলকে দেখার জন্য **আকাঙ্ক্ষা** অনুভব করে, তারা **শোক** অনুভব করে কারণ তারা পৌলকে দুঃখিত করেছিল, এবং পৌলের জন্য তাদের **উৎসাহ** ছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাগুলি আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য তোমার আকাঙ্ক্ষা, আমার জন্য তোমার শোক, এবং আমার জন্য তোমার উদ্যম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:7 xojr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive με & χαρῆναι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে করিন্থীয়রা এটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে আনন্দিত করেছেন"" বা ""আপনি আমাকে আনন্দিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:7 fifc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον 1 "এখানে, পৌল কীভাবে তীতের কাছ থেকে রিপোর্ট পাওয়ার পরে তার আনন্দ **এমনকি আরো বেশি** যে আনন্দ তিনি ইতিপৌলের [7:4](../07/04.md) এ বর্ণনা করেছেন সে সম্পর্কে কথা বলেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি তুলনাটি আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ইতিপৌলের ই আনন্দিত ছিলাম তার চেয়েও বেশি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:8 zuvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "এখানে, **এমনকি** শব্দটি পৌলের ব্যাখ্যার পরিচয় দেয় কেন তিনি ""আরও বেশি আনন্দ করেন"" (দেখুন [7:7](../07/07.md))। এই ব্যাখ্যাটি [7:9](../07/09.md) এ অব্যাহত রয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে কেন আমি আরও বেশি আনন্দিত:"" বা ""এটি কারণ,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 7:8 ptq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন তাদের শোক করা কেবল একটি অনুমানিক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি ""যদিও"" বা এর মতো শব্দ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন ""যদিও।"" বিকল্প অনুবাদ: “যদিও” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 7:8 lzww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 এখানে পৌল আবার একটি চিঠির কথা উল্লেখ করেছেন যা তিনি আগে তাদের কাছে পাঠিয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই চিঠিটি [2:3-9](../02/03.md) এ উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার আগের চিঠি … চিঠি” বা “যে চিঠি আমি তোমাকে আগে পাঠিয়েছিলাম … সেই চিঠি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:8 wlbh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 "এখানে, **আমি {তাতে} অনুশোচনা করলেও}** এই বাক্যাংশটি যেতে পারে: (1) ""এখন আমি আনন্দ করি"" [7:9](../07/09.md)। অন্য কথায়, যদিও পৌল চিঠিটি পাঠানোর জন্য অনুশোচনা করেছিলেন, এখন তিনি আনন্দিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি এটির জন্য অনুশোচনা করছিলাম - আমি দেখতে পাচ্ছি যে সেই চিঠিটি আপনাকে দুঃখ দিয়েছে, যদি শুধুমাত্র এক ঘন্টার জন্য-"" (2) **আমি দেখতে পাচ্ছি**। অন্য কথায়, পৌল চিঠিটি পাঠানোর জন্য দুঃখিত হতে পারে কারণ তিনি দেখেছিলেন যে এটি করিন্থীয়দের **দুঃখিত** করেছে। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে নিম্নলিখিত পদ দিয়ে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি এটির জন্য অনুশোচনা করছিলাম, কারণ আমি দেখতে পাচ্ছি যে সেই চিঠিটি আপনাকে দুঃখ দিয়েছে, যদি মাত্র এক ঘন্টার জন্য।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 7:8 b552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 "এখানে, **এমনকি যদি** বাক্যাংশটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) এমন কিছু যা পৌল অতীতে করেছিলেন কিন্তু এখন করেন না। অন্য কথায়, পৌল ইঙ্গিত করতে চান যে তিনি চিঠিটি পাঠানোর পরে ""দুঃখিত"" ছিলেন, কিন্তু তিনি এখন এটির জন্য অনুশোচনা করেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি তখন অনুতপ্ত ছিলাম"" (2) এমন কিছু যা পৌল আসলে করেননি। অন্য কথায়, পৌল ইঙ্গিত করতে চান যে তিনি চিঠিটি পাঠানোর জন্য ""দুঃখিত"" হতে পারেন, কিন্তু এখন এটির কোন সম্ভাবনা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি এটির জন্য অনুশোচনা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 7:8 vk7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπω 1 "এখানে, **দেখা** শব্দটি সাধারণত কোনো কিছুকে ""জানা"" বোঝায়, শুধু চোখ দিয়ে দেখা নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা স্পষ্টভাবে জানাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চিনতে পেরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:8 ftuo rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants βλέπω 1 "এখানে, কিছু পান্ডুলিপিতে ""আমি দেখতে পাচ্ছি"" এবং কিছু পান্ডুলিপিতে ""দেখছি"" আছে। যাইহোক, সেরা পান্ডুলিপিতে ""আমি দেখছি।"" যদি না আপনার পাঠকরা ইতিপৌলের ই এই অন্য শব্দগুলির একটির সাথে পরিচিত না হন, তাহলে এখানে ইউএলটি অনুসরণ করা ভাল। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 7:8 b2xj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন **এক ঘণ্টার জন্য** শোকগ্রস্ত হওয়া একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা ছিল, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোন কিছুকে শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং যদি আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি ""যদিও"" এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও শুধুমাত্র"" বা ""যদিও শুধু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 7:8 ob23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 "এখানে পৌল **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করে একটি সংক্ষিপ্ত সময়ের উল্লেখ করতে, কিন্তু তিনি কতটা সংক্ষিপ্ত তা উল্লেখ করেননি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি তুলনামূলক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা অল্প সময়ের জন্য নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সংক্ষিপ্ত সময়ের জন্য"" বা ""অল্প সময়ের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:9 z820 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 "যদি আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে, তাহলে আপনি এখানে দুটি ধারা বিপরীত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আপনি অনুতাপের বিন্দুতে শোকাহত ছিলেন, এমন নয় যে আপনি দুঃখিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 7:9 kn5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে সক্রিয় আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে এই কাজটি কে করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে তিনি নিজেই বা তার চিঠি এটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে দুঃখ দিয়েছি … আমি তোমাকে দুঃখ দিয়েছি … আমি তোমাকে দুঃখ দিয়েছি"" বা ""আমার চিঠি তোমাকে দুঃখ দিয়েছে … এটা তোমাকে দুঃখ দিয়েছে … আমার চিঠি তোমাকে দুঃখ দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:9 i8n0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুতাপ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""অনুতাপ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি অনুতপ্ত হয়েছেন"" বা ""এমনভাবে যে আপনি অনুতপ্ত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 "এখানে, **ঈশ্বরের প্রতি শ্রদ্ধার সাথে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে কীভাবে করিন্থীয়রা **দুঃখিত ছিল** ঈশ্বর কীভাবে মানুষকে দুঃখিত করতে চান। অন্য কথায়, তাদের “দুঃখ” ছিল ঈশ্বরের কাছে খুশি বা “ঈশ্বরীয়”। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরীয় উপায়ে"" বা ""ঈশ্বর যেমন অনুমোদন করেন""" 7:9 cg0o Θεόν, ἵνα 1 "এখানে, **যাতে** শব্দটি অনুবাদ করা হয়েছে: (1) একটি ফলাফল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, ফলাফলের সাথে যে"" (2) একটি উদ্দেশ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাতে করে""" 7:9 l6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 "এখানে পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে করিন্থীয়রা যেভাবে **দুঃখিত হয়েছিল** তার দ্বারা কোনোভাবেই ক্ষতিগ্রস্ত বা আহত হয়নি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের কারণে কিছু হারাননি"" বা ""আমাদের দ্বারা আপনি কোনোভাবেই ক্ষতিগ্রস্থ হননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:10 y0gi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি ""ঈশ্বরের প্রতি শোক"" সম্বন্ধে পূর্ববর্তী পদে ([7:9](../07/09.md)) পৌল যা বলেছিলেন এবং এটি কীভাবে করে তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। ""ক্ষতি ভোগে"" নিয়ে যাবে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: “আসলে,” বা “প্রকৃতপক্ষে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 7:10 dtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη 1 "এখানে পৌল [7:9](../07/09.md) তে যে শব্দগুলি ব্যবহার করেছিলেন তার মতোই শব্দগুলি ব্যবহার করেছেন: ""আপনি ঈশ্বরের কাছে দুঃখ পেয়েছিলেন।"" আপনি সেখানে যা ব্যবহার করেছেন তার অনুরূপ রূপ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরীয় দুঃখ"" বা ""দুঃখ যা ঈশ্বর অনুমোদন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:10 wmtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται 1 "যদি আপনার ভাষা **দুঃখ**, **অনুতাপ**, **পরিত্রাণ**, এবং **অনুশোচনা** ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি অন্যভাবে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি দুঃখিত হওয়া মানুষকে অনুতপ্ত করে যাতে তারা রক্ষা পায় এবং দুঃখিত হওয়ার জন্য অনুশোচনা না করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:10 lc4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμεταμέλητον 1 "এখানে, **অনুশোচনা ছাড়া** বাক্যাংশটি বর্ণনা করতে পারে: (1) যারা **ঈশ্বরকে মতানুযায়ী দুঃখিত** তারা কীভাবে **আফসোস** অনুভব করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং কোন অনুশোচনা নেই"" (2) কীভাবে পৌল **অনুশোচনা** করেন না যেভাবে তিনি করিন্থীয়দের **দুঃখ** অনুভব করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ (একটি কমা দ্বারা পূর্বে): ""যাতে আমার কোন অনুশোচনা না হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:10 lc1s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη 1 এখানে পৌল **বিশ্ব** যে ধরনের **দুঃখ** অনুভব করে তা বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু পার্থিব দুঃখ” বা “কিন্তু সেই দুঃখ যা এই জগতের বৈশিষ্ট্য” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 7:10 t234 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 "এখানে, **বিশ্ব** শব্দটি বিশ্বের এমন লোকদের বোঝায় যারা যীশুতে বিশ্বাস করে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই গোষ্ঠীর লোকেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীদের"" বা ""অন্যান্য লোকেদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:10 uwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον κατεργάζεται 1 "যদি আপনার ভাষা **মৃত্যু** শব্দটির ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মৃত্যু"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকেদের মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:10 s94l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατον 1 "এখানে, **মৃত্যু** শব্দটি শুধুমাত্র শারীরিক **মৃত্যু**কেই নয়, আধ্যাত্মিক **মৃত্যু**কেও বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিক মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:11 hz1x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি নির্দিষ্ট উদাহরণ উপস্থাপন করে যা পৌল আগের পদে বলেছিলেন যে কীভাবে ""ঈশ্বরের কাছে দুঃখ পরিত্রাণের দিকে অনুতাপকে কাজ করে"" ([7:10](../07/10.md) ) যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নির্দিষ্ট উদাহরণের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **কারণ** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আসলে,” বা “আপনার ক্ষেত্রে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 7:11 gpp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "এখানে, **দেখুন** শব্দটি দর্শকদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে এবং তাদের মনোযোগ সহকারে শুনতে বলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যা শ্রোতাদের শুনতে বলে, অথবা আপনি অন্য একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা পরবর্তী বিবৃতির প্রতি শ্রোতাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখুন"" বা ""বিবেচনা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 7:11 uxa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν 1 "যদি আপনার ভাষা **নিষ্ঠা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""বায়না"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই একই জিনিসটি আপনাকে কতটা আন্তরিক করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:11 hpyz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν 1 "এখানে, **ঈশ্বরের প্রতি দুঃখিত হতে হবে** বাক্যটি আরও সংজ্ঞায়িত করে যে **এই একই জিনিস** কী। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এই সম্পর্কটিকে আরও স্বাভাবিক আকারে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই একই জিনিস, অর্থাৎ ঈশ্বরের প্রতি দুঃখিত হওয়া, আপনার পৌলের উৎপন্ন হওয়া"" বা ""এই একই জিনিস আপনার পৌলের উৎপন্ন ঈশ্বরের প্রতি দুঃখজনক হওয়ার অভিজ্ঞতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:11 qnsg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆναι 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে তিনি নিজেই এটি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুঃখিত হওয়া"" বা ""যে আমি তোমাকে দুঃখিত করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:11 t7uk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 "এখানে, ঠিক যেমন [7:9-10](../07/09.md), **ঈশ্বরের প্রতি শ্রদ্ধার সাথে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে কীভাবে করিন্থীয়রা **দুঃখিত** ছিল তা ঈশ্বরের ইচ্ছা ছিল মানুষ দুঃখী হও অন্য কথায়, তাদের ""দুঃখ"" ঈশ্বরের কাছে খুশি বা ""ঈশ্বরীয়"" ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি [7:9-10](../07/09.md) এ ধারণা প্রকাশ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরীয় উপায়ে” বা “ঈশ্বর অনুমোদন করেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:11 h6jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 "যদি আপনার ভাষা এই ধারণাগুলির কিছু বা সবগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি অন্য উপায়ে ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। তালিকার প্রতিটি উপকরণ একটি উপায় নির্দেশ করে যে করিন্থীয়রা সেই ঘটনার প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিল যার কারণে পৌল তাদের ""দুঃখিত"" পূর্ববর্তী চিঠিটি লিখতে বাধ্য করেছিল। নিশ্চিত করুন যে আপনি কীভাবে করিন্থীয়দের প্রতিক্রিয়াগুলি প্রকাশ করেন এই পরিস্থিতির সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেকে রক্ষা করতে আগ্রহী ছিলেন, আপনি ক্ষুব্ধ ছিলেন, আপনি ভীত ছিলেন, আপনি আমাদের দেখতে উদ্বিগ্ন ছিলেন, আপনি উদ্যোগী ছিলেন এবং আপনি অন্যায়কারীকে শাস্তি দিতে দ্রুত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:11 tcvv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πράγματι 1 "এখানে, **এই ব্যাপার** বাক্যাংশটি করিন্থে যা ঘটেছিল তা বোঝায় যার ফলে পৌল আগের চিঠিটি লিখতে বাধ্য হয়েছিল। পৌল ইতিপৌলের ই এই ঘটনাটি [2:3-11](../02/03.md) এ আলোচনা করেছেন, তাই তিনি এখানে সহজভাবে উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একইভাবে এমন কিছুকে বোঝায় যা ইতিপৌলের ঘটেছে এবং যা ইতিপৌলের ই আলোচনা করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ঘটনায়"" বা ""যা করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:12 d4uc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 এখানে, **তাই** শব্দটি পৌল [7:8-11](../07/08.md) চিঠি এবং এর ফলাফল সম্পর্কে যা বলেছেন তা থেকে একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “অতএব,” বা “যেমন আপনি দেখতে পাচ্ছেন,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 7:12 n0qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "এখানে, **আমি লিখেছি** শব্দগুচ্ছটি পূর্ববর্তী চিঠিকে নির্দেশ করে যা পৌল করিন্থীয়দের কাছে পাঠিয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন ""আমি লিখেছি"" [2:3-4](../02/03.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই চিঠি লিখেছি"" বা ""আমি চিঠি পাঠিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:12 tqcb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδικηθέντος 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে ব্যক্তি **ভুল করেছে** এটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে সেই ব্যক্তি অন্যায় করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:12 i6sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে তিনি বা তার চিঠি এটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার কাছে আপনার আন্তরিকতা প্রকাশ করতে পারি যা আমাদের পক্ষে"" বা ""আমার চিঠিটি আমাদের পক্ষে আপনার আন্তরিকতা প্রকাশ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:12 rqr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **নিষ্ঠা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""বায়না"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের পক্ষে কতটা আন্তরিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:12 ycy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে, পৌল ঈশ্বরের সাথে ঘনিষ্ঠ সংযোগ নির্দেশ করার জন্য **ঈশ্বরের সামনে** প্রকাশিত কিছুর কথা উল্লেখ করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [4:2](../04/02.md) এ **ঈশ্বরের সামনে** বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) ঈশ্বর করিন্থীয়দের **নিষ্ঠা**কে সাক্ষ্য দেন বা অনুমোদন করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এর সাক্ষ্য দিয়ে"" (2) করিন্থীয়রা তাদের **নিষ্ঠা** স্বীকার করে যখন তারা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:13 afti rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 "এখানে, **এই** শব্দটি পৌল যা বলেছে তা বোঝায় [7:6-12](../07/06.md) সম্পর্কে করিন্থীয়রা তীতের সাথে কীভাবে আচরণ করেছিল এবং কীভাবে তারা পৌলের চিঠির প্রতিক্রিয়া করেছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি **এই** এর উদাহরণটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জিনিসগুলির কারণে"" বা ""কারণ আপনি সেই উপায়ে প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 7:13 kn2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্ত্রিবিচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে করিন্থীয়রা এটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর কারণে, আপনি আমাদের উত্সাহিত করেছেন"" বা ""তাহলে, আপনি যা করেছেন তা আমাদের উত্সাহিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:13 f3xr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্য থেকে পৌলের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 7:13 axyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **উৎসাহ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""উৎসাহ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে আমাদের উৎসাহিত করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:13 k6gm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 "যদি আপনার ভাষা **আনন্দ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""আনন্দময়"" এর মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তীত কতটা আনন্দময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:13 n69e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তীতের **আত্মা** একটি ক্লান্ত শরীর যাকে **সতেজ** করা দরকার। তিনি বলতে পারেন যে তীত : (1) উত্সাহিত বা নতুন শক্তি দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাদের সকলের দ্বারা উত্সাহিত হয়েছেন"" বা ""তিনি আমাদের সকলের দ্বারা উত্সাহিত হয়েছেন"" (2) করিন্থীয়দের নিয়ে আর চিন্তিত ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনার সকলের জন্য চিন্তা করা বন্ধ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:13 v2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা সবাই তার আত্মাকে সতেজ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:14 c72a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 এখানে, **কেননা** শব্দটি আরেকটি কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল এবং তার সহকর্মীরা আরও বেশি আনন্দিত হয়েছিল ([7:13](../07/13.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “এছাড়াও, আমরা তখন থেকে আনন্দিত,” বা “আরও,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 7:14 b4uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন করিন্থীয়দের সম্পর্কে তার গর্ব করা একটি সম্ভাবনা ছিল, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। তিনি করিন্থীয়দের সম্পর্কে যা বলেছিলেন তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য তিনি এই রূপটি ব্যবহার করেছেন যা সত্য না হলে তাকে **লজ্জিত** হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা এমন কিছুর পরিচয় দেয় যা পৌল করেছিলেন যা **লজ্জিত** হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সম্পর্কে তার কাছে যা গর্ব করেছি তার জন্য আমি লজ্জিত ছিলাম না"" বা ""আমি আপনার সম্পর্কে তার কাছে যা গর্ব করেছি তা আমাকে লজ্জিত করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 7:14 m22c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 "যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তিবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কাজটি কে করেছে তা বলার প্রয়োজন হলে, প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট যে এটি করিন্থীয়দের ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি লজ্জা বোধ করিনি"" বা ""আপনি আমাকে লজ্জা দেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:14 wrxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করতে পারেন: (1) সুসমাচার সহ তিনি করিন্থীয়দের যা বলেছেন সবই। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে যা বলেছি সবই বলেছি"" (2) বিশেষভাবে তিনি করিন্থীয়দের কে তার ভ্রমণ পরিকল্পনা সম্পর্কে যা বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আমাদের ভ্রমণ পরিকল্পনা সম্পর্কে আপনার সাথে কথা বলেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:14 t1za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 "যদি আপনার ভাষা **সত্য** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিভাবে"" বা ""সত্যবাদী পথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:14 q5hg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 "যদি আপনার ভাষা **অহংকার** এবং **সত্য** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা নিয়ে গর্ব করেছি তা তীতের প্রসঙ্গে সত্য হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:15 p2ja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν 1 "যদি আপনার ভাষা **অনেকগুলি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাকে অনেক বেশি ভালোবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:15 qm18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως 1 "এখানে, **আরো প্রচুর** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করতে পারে যে: (1) তীত তাদের সাথে দেখা করার আগে তার চেয়ে বেশি **স্নেহ** করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আগের চেয়ে প্রচুর পরিমাণে"" (2) তীতের সহজভাবে **স্নেহ** রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব প্রচুর"" বা ""মহান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:15 ezep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναμιμνῃσκομένου 1 "এখানে, **মনে রাখা** শব্দটি তীতের **স্নেহ** **আরো প্রচুর** হওয়ার কারণের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু সে মনে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 7:15 gp09 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 "এখানে, করিন্থীয়দের **আনুগত্য**কে নির্দেশ করা যেতে পারে: (1) পৌল এবং তার সহকর্মীরা, তীত সহ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রতি তোমাদের সকলের আনুগত্য"" (2) শুধু তীত । বিকল্প অনুবাদ: ""তার প্রতি তোমাদের সকলের আনুগত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:15 uagc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "এখানে করিন্থীয়দের **ভয়**কে নির্দেশ করা যেতে পারে: (1) পৌলের প্রতিনিধি হিসেবে তীত । বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর প্রতি ভয় ও কাঁপতে থাকা"" (2) যা ঘটেছিল তার পরিণতি। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটেছিল তার জন্য ভয় এবং কাঁপতে"" (3) ঈশ্বর, যাকে তীত প্রতিনিধিত্ব করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি সম্মানের সাথে এবং কাঁপানো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:15 dtni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "যদি আপনার ভাষা **ভয়** এবং **কম্পমান** ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি ভয় পেয়েছিলেন এবং কাঁপছিলেন"" বা ""ভয়পূর্ণ এবং সন্ত্রস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:15 g9bz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 "**ভয়** এবং **কম্পমান** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহান ভয়"" বা ""গভীর শ্রদ্ধা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 7:16 hr3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θαρρῶ ἐν ὑμῖν 1 "এর অর্থ হল যে পৌল **আত্মবিশ্বাসী** যে করিন্থীয়রা যা সঠিক বা সঠিক তা করছে। আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিশ্চিত যে আপনি যা সঠিক তা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:intro kl7m 0 "# 2 করিন্থীয় 8 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n6. সুসমাচারের জন্য দান করা (8:1–9:15)\n * মাকিদোনিয়দের উদাহরণ (8:1-6)\n * পৌল করিন্থীয়দের উদারভাবে দেওয়ার জন্য আবেদন করেছেন (8:7–9:5)\n\ n কিছু অনুবাদ পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতিগুলি বাকি পাঠ্যের চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে অনেক বেশি নির্দিষ্ট করে। ইউএলটি এটি করে [যাত্রাপুস্তক 16:18](../exo/16/18.md) থেকে [8:15](../08/15.md) থেকে উদ্ধৃতি দিয়ে।\n\n## বিশেষ এই অধ্যায়ের ধারণাগুলি\n\n### যিরূশালেমের মন্ডলীর জন্য সংগ্রহ\n\nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল করিন্থীয়দের উত্সাহিত করেছেন যে অর্থ সংগ্রহ করা শেষ করতে তারা যে অর্থ সংগ্রহ করতে যাচ্ছিল তাতে বিশ্বাসীদের কাছে পাঠানোর জন্য পৌল যা সংগ্রহ করছিলেন যিরূশালেম । পৌল কখনও কখনও এই সংগ্রহে অংশগ্রহণ একটি অনুগ্রহ কল. তিনি প্রায়শই এই সংগ্রহটিকে পরোক্ষভাবে উল্লেখ করেন, যা ছিল তার সংস্কৃতিতে আর্থিক বিষয়ে কথা বলার ভদ্র উপায়। আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যদি আর্থিক বিষয়গুলি সম্পর্কে আরও সরাসরি কথা বলে, তবে আপনাকে কিছু ধারণা আরও স্পষ্ট করতে হবে। করিন্থীয়দের এই সংগ্রহে দিতে উত্সাহিত করার জন্য, পৌল তাদের বলেন যে মাকিদোনিয় বিশ্বাসীরা ইতি পৌলেরই উদারভাবে দান করেছে ([8:1-5](../08/01.md)), কেন করিন্থীয়দের দেওয়া উচিত তার কারণগুলি উল্লেখ করে ([8:6-15](../08/06.md)), এবং করিন্থীয়দের আশ্বস্ত করে যে যারা সংগ্রহটি পরিচালনা করছেন তারা বিশ্বস্ত ([8:16-24](../08/16)। md))। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এই উপাদানগুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে যা করিন্থীয়দের সংগ্রহে দিতে উত্সাহিত করে৷ ), পৌল করিন্থীয়দের বলেন কিভাবে মাকিদোনিয় বিশ্বাসীরা দরিদ্র এবং কষ্টের পৌলের ও সংগ্রহে উদারভাবে অবদান রেখেছিল। তিনি করিন্থীয়দের উদারভাবে দিতে উৎসাহিত করার জন্য এটি করেন। যদিও পৌল সরাসরি তুলনা করেন না করিন্থীয় এবং মাকিদোনিয়রা কতটা দিয়েছে, তিনি মাকিদোনিয়দের উদাহরণ হিসেবে ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদ স্পষ্টভাবে মাকিদোনিয়দের অনুকরণের উদাহরণ হিসাবে উপস্থাপন করা উচিত।\n\n### সমতা\n\n[8:13-14](../08/13.md) এ, পৌল ইঙ্গিত করেছেন যে একটি কারণ সংগ্রহের জন্য বিশ্বাসীদের পৌলের ""সমতা""। তার মানে এই নয় যে প্রত্যেক বিশ্বাসীদের কাছে একই পরিমাণ সম্পদ এবং অর্থ থাকতে হবে। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল যে বিশ্বাসীদের কাছে অনেক কিছু আছে তাদের সাথে ভাগ করা উচিত যাদের অল্প আছে। তিনি চান যে সমস্ত বিশ্বাসীরা “সমান” ভালভাবে কাজ করুক। সুতরাং, যদিও এর অর্থ এই নয় যে প্রত্যেকের কাছে একই পরিমাণ সম্পত্তি এবং অর্থ রয়েছে, এর অর্থ এই যে কিছু বিশ্বাসীদের ধনী হওয়া উচিত নয় যখন অন্যরা দরিদ্র। আপনি কীভাবে সাধারণ ধারণা প্রকাশ করতে পারেন তা বিবেচনা করুন, যদিও সঠিক নয়, ""সমতা।""\n\n### তীত এবং দুই ভ্রমণ সঙ্গী\n\nমধ্যে [8:16-23] ), পৌল তীতের প্রশংসা করেন এবং তারপরে তার সাথে ভ্রমণকারী দুই ব্যক্তিকে পরিচয় করিয়ে দেন এবং প্রশংসা করেন। সম্ভবত, এই তিনজন একসাথে ভ্রমণ করেছিলেন এবং পৌলের চিঠি (2 করিন্থীয়) তাদের সাথে নিয়ে গিয়েছিলেন। পৌল দুই ব্যক্তির নাম বলেননি, কিন্তু তিনি ইঙ্গিত দিয়েছেন যে তারা বিশ্বস্ত এবং তাদের সম্মান করা উচিত। যদি আপনার কাছে লোকেদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার এবং প্রশংসা করার স্বাভাবিক উপায় থাকে তবে আপনি সেগুলি এখানে ব্যবহার করতে পারেন।\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা\n\n### একচেটিয়া “আমরা”\n\nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল ব্যবহার করেছেন ""আমরা,"" ""আমাদের,"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি নিজেকে এবং যারা তার সাথে কাজ করে তাদের বোঝাতে। তিনি করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করেন না। আপনার অনুমান করা উচিত যে পৌল শুধুমাত্র নিজেকে এবং তার সহকর্মীদের বোঝায় যদি না একটি টিকা অন্যথায় নির্দিষ্ট করে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 8:1 mm8g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি একটি নতুন বিষয় উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নতুন বিষয়ের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তী,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 8:1 d3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 "পৌল **ভাইরা** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসের অংশীদার। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সহকর্মী খ্রীষ্টান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:1 a73v rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "যদিও **ভাইরা** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। আপনি যদি আপনার অনুবাদে রূপকটি ধরে রাখেন এবং যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এটি নির্দেশ করার জন্য ""ভাই ও বোনেরা"" বলতে পারেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 8:1 nqwf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে, পৌল **অনুগ্রহ** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন যা **ঈশ্বর** থেকে আসে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা এটিকে স্পষ্ট করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কৃপা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 8:1 phws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের দান"" বা ""যা ঈশ্বরের কাছ থেকে অনুগ্রহপূর্বক আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:1 d1mj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δεδομένην 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কাজটি কে করেছে তা বলার প্রয়োজন হলে, প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট হয় যে এটি ঈশ্বর ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে তিনি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:1 xnfz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Μακεδονίας 1 "পৌল যেমন ইঙ্গিত করেছেন [7:5](../07/05.md), তিনি যখন এই চিঠিটি লেখেন তখন তিনি **মাকিদোনিয়া** ছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে এই স্থানটি পৌলের অবস্থান ছিল যখন তিনি চিঠিটি লিখেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মাকিদোনিয়ার, যেখানে আমি বর্তমানে আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:2 zjd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "এখানে, **যে** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) [8:1](../08/01.md) এ ""ঈশ্বরের অনুগ্রহ"" এর একটি ব্যাখ্যা বা সংজ্ঞা। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ, সেটা"" (2) [8:1](../08/01.md) এ পৌল যা বলেছেন তার জন্য একটি কারণ বা সমর্থন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা সত্য বলে জানি,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 8:2 usu2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 1 "এখানে পৌল একটি **কঠিন বিচার** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন যা **দুঃখ** দ্বারা গঠিত বা বৈশিষ্ট্যযুক্ত। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি গুরুতর বিচার যা তাদের কষ্ট দিয়েছে"" বা ""কষ্ট, যা একটি গুরুতর পরীক্ষা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 8:2 b7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রচুরতা**, **আনন্দ**, এবং **দারিদ্র্য** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কতটা আনন্দিত এবং কতটা গভীরভাবে দরিদ্র ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:2 a6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "এখানে পৌল **দারিদ্র্য** এর কথা বলছেন যেন এটি একটি **গভীর** গর্ত। তার মানে তারা খুব গরীব ছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের চরম দারিদ্র"" বা ""তাদের মহান দারিদ্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:2 pr8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "এখানে পৌল **উদারতার** কথা বলছেন যেন এটা **ধন**। তার মানে এই লোকেদের খুব **উদারতা** ছিল, যেমন একজন ধনী ব্যক্তির কাছে অনেক টাকা থাকে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের উদারতার মহত্ত্ব"" বা ""তাদের কতটা উদারতা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:2 z6mt rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "এখানে পৌল **ধন** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন যা: (1) এই লোকেদের কতটা **উদারতা** ছিল তা নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সমৃদ্ধ উদারতা"" (2) **উদারতা** দিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনসম্পদ যা তাদের উদারতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 8:2 hcgh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **উদারতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কতটা উদার ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:3 muo6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পৌল আগের পদে ([8:2](../08/02.md)) ""তাদের উদারতার ধন"" সম্পর্কে যা বলেছিলেন তার সমর্থনের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা দাবির সমর্থনের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃতপক্ষে,” বা “আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 8:3 tf8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν 1 "যদি আপনার ভাষা **ক্ষমতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা দিতে পেরেছিল সে অনুযায়ী দিয়েছে … তারা যা দিতে সক্ষম ছিল তার বাইরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:3 wxoh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετοι 1 "এখানে, **তাদের নিজস্ব ইচ্ছা অনুসারে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে ম্যাসিডোনিয়ার বিশ্বাসীদেরকে তাদের মত কাজ করতে কেউ বাধ্য বা বাধ্য করেনি। বরং, তারা নিজেরাই তা বেছে নিয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি তুলনামূলক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজস্ব ইচ্ছার"" বা ""কারণ তারা চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 8:3 soq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure αὐθαίρετοι 1 "এখানে, ** তাদের নিজস্ব ইচ্ছা অনুসারে ** বাক্যাংশটি পরিবর্তন করতে পারে: (1) **প্রদান** শব্দটি যা এই পদে উহ্য রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা তারা নিজেদের ইচ্ছায় করেছে"" (2) নিম্নলিখিত পদে ""অনুরোধ"" করেছে ([8:4](../08/04.md))। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে এই পদের শেষে কমাটি সরাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের নিজস্ব সম্মতি এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 8:4 tfsj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ** এবং **সহভাগিতা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাদের কাছে অনুরোধ করেছিল তাদের পক্ষ নেওয়ার জন্য এবং তাদের এই মন্ত্রণালয়ে অংশ নেওয়ার অনুমতি দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:4 jdqw rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 1 "দুটি শব্দ **অনুগ্রহ** এবং ** সহভাগিতা** একটি একক ধারণা প্রকাশ করতে একসাথে কাজ করে। **সহভাগিতা** শব্দটি **অনুগ্রহ** কী তা বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয় তবে আপনি এই অর্থটিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" সহভাগিতার অনুগ্রহ"" বা "" সহভাগিতার উপহার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 8:4 nmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "এখানে পৌল **পরিচর্যা** সম্পর্কে খুব বেশি বিশদ বিবরণ দেন না কারণ তিনি ইতিমধ্যেই [1 করিন্থীয় 16:1 -৪](../1co/16/01.md) এ এটি সম্পর্কে করিন্থীয়দের বলেছিলেন। সেই অনুচ্ছেদ এবং অন্যান্য অনুচ্ছেদ থেকে, আমরা জানি যে পৌল বিভিন্ন মন্ডলী থেকে অর্থ সংগ্রহ করেছিলেন যিরূশালেমে পাঠানোর জন্য সেখানে বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এটি আরও স্পষ্ট করতে পারেন যে পৌল এই বিষয়ে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের সাধুদের জন্য এই পরিচর্যার"" বা ""যিরূশালেমের সাধুদের কাছে অর্থ পাঠানোর এই পরিচর্যার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:5 y9sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে মাকিদোনিয়রা পৌল এবং তার সহকর্মীরা **আশা করেছিলেন** চেয়ে বেশি করেছে, তারা কম করেছে না। যদি এই ধারাটি বোঝায় যে মাকিদোনিয়রা কম করেছে, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা বোঝায় যে তারা বেশি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমরা কিছু আশা করেছিলাম, তারা আরও বেশি কিছু করেছে:"" বা ""আমরা যা আশা করেছিলাম তার চেয়ে বেশি কাজ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:5 t73o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন মাকিদোনিয়রা এমন উপহার যা তারা নিজেরাই **প্রভু** এবং **আমাদের**কে দিয়েছিল। তার মানে হল যে মাকিদোনিয়রা সম্পূর্ণরূপে **প্রভু** এবং **আমাদের** সেবা এবং সম্মান করতে বেছে নিয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রথমে নিজেদের নিবেদিত করেছিল"" বা ""তারা প্রথমে সেবক হতে বেছে নিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:5 w0el πρῶτον & καὶ 1 "এখানে, **প্রথম** এবং **তারপর** শব্দগুলি কী তা নির্দেশ করতে পারে: (1) আরও এবং কম গুরুত্বপূর্ণ৷ বিকল্প অনুবাদ: “প্রাথমিকভাবে … এবং দ্বিতীয়ত” (2) ক্রমানুসারে প্রথম এবং দ্বিতীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম ... এবং দ্বিতীয়""" 8:5 k4pa καὶ ἡμῖν 1 "এখানে, **এবং তারপর** বাক্যাংশটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) তারা **প্রথম** যা করেছিল তার পরে কী আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এর পরে আমাদের কাছে"" (2) তারা **প্রথম** যা করেছিল তার দ্বিতীয় অংশ। পৌল বোঝায় যে তারা **প্রথম** যা করেছে তার পরে যা আসে তা হল অর্থ প্রদান। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা টাকা দেওয়ার আগে আমাদের কাছে""" 8:5 m2mg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡμῖν 1 "এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপরে তারা নিজেদেরকে আমাদের দিয়ে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 8:5 kq0n rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "এখানে, **ঈশ্বরের ইচ্ছায়** বাক্যাংশটি পরিবর্তিত হতে পারে: (1) কীভাবে করিন্থীয়রা উভয়েই নিজেদেরকে **প্রভু** এবং **আমাদের** কাছে সমর্পণ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের ইচ্ছায় তারা প্রথমে প্রভুর কাছে এবং তারপরে আমাদেরকে দিয়েছিল"" (2) ঠিক যেভাবে করিন্থীয়রা নিজেদেরকে **আমাদের কাছে দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রথমে নিজেদেরকে প্রভুর কাছে এবং তারপর, ঈশ্বরের ইচ্ছায়, আমাদেরকে দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 8:5 kphi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **ইচ্ছা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যেমন চেয়েছিলেন"" বা ""যা ঈশ্বর চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:6 z42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς προενήρξατο 1 "এখানে পৌল বোঝাতে পারেন যে তীত ইতিমধ্যেই **শুরু করেছেন**: (1) **অনুগ্রহ**, যা যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তিনি এই অনুগ্রহ শুরু করেছিলেন"" (2) সাধারণভাবে করিন্থীয়দের জন্য কাজ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সে আপনাকে সেবা করতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:6 vn4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "এখানে, **অনুগ্রহ** শব্দটি বোঝায় এটি যা করেছিল [8:4](../08/04.md): যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের জন্য পৌল যা সংগ্রহ করছিলেন তাতে অর্থ প্রদান করতে সক্ষম হওয়া। যদি সম্ভব হয়, আপনি এটি [8:4](../08/04.md) তে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উপহারটিও"" বা ""দানের এই করুণাময় কাজটিও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:6 i4jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনিও যা অনুগ্রহপূর্বক অবদান করছেন"" বা ""আপনিও যা দিচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:7 x7cd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি একটি নতুন বিভাগ চালু করেছে। এটি প্রাথমিকভাবে পৌল ইতিমধ্যে যা বলেছে তার সাথে বৈপরীত্য নয়, যদিও এটি মাকিদোনিয়রা এবং তীত থেকে করিন্থীয়দের দিকে লক্ষ্য পরিবর্তনের প্রবর্তন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নতুন বিভাগ বা লক্ষ্যে পরিবর্তনের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন"" বা ""আপনার ক্ষেত্রে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 8:7 mv4w rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 "পৌল জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসাবে এখানে **সবকিছু** বলেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি জোর প্রকাশ করার জন্য একটি ভিন্ন উপায় ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক কিছুতে"" বা ""অনেক উপায়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 8:7 iu8n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ 1 "যদি আপনার ভাষা **বিশ্বাস**, **কথা**, **জ্ঞান**, **নিষ্ঠা**, এবং **প্রেম** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা প্রকাশ করতে পারেন অন্য উপায়. বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ, আপনি বিশ্বস্ত, আপনি যা বলেন তাতে যথাযথ, অনেক বিষয়ে জ্ঞানী, অত্যন্ত আন্তরিক এবং আমরা আপনাকে যেভাবে ভালোবাসি তাতে পূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:7 hy1o rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "অনেক প্রাচীন পাণ্ডুলিপি **আমাদের কাছ থেকে আপনার মধ্যে** পড়ে। ইউএলটি যে পড়া অনুসরণ করে. অন্যান্য প্রাচীন পাণ্ডুলিপি ""আমাদের মধ্যে তোমার কাছ থেকে"" পড়ে। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি এটি ব্যবহার করা পাঠটি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ইউএলটি এর পাঠ ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 8:7 zhg5 ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "এখানে, ** আমাদের কাছ থেকে আপনার মধ্যে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) **প্রেম** হল পৌল এবং তার সহকর্মীরা করিন্থীয়দের সম্পর্কে কেমন অনুভব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য আমাদের আছে"" (2) পৌল এবং তার সাথে যারা করিন্থীয়দের **প্রেম** করতে সক্ষম করেছে বা কারণ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমাদের কাছ থেকে এসেছে এবং এখন আপনার মধ্যে আছে""" 8:7 gqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "এখানে, **অনুগ্রহ** শব্দটি বোঝায় যে এটি [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md): অর্থ প্রদান করতে সক্ষম হওয়া পৌল যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের জন্য যা সংগ্রহ করছিলেন। যদি সম্ভব হয়, আপনি সেই পদ গুলির মত করে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উপহারে"" বা ""দানের এই করুণাময় কর্মে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:7 fpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা অনুগ্রহপূর্বক অবদান করছেন"" বা ""আপনি যা দিচ্ছেন তাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:8 mc1z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 "**এই** সর্বনামটি বোঝায় যে পৌল পূর্ববর্তী পদে কী বলেছিলেন সে সম্পর্কে কীভাবে করিন্থীয়দের ""এই অনুগ্রহের কাজটি প্রচুর হওয়া উচিত"" ([8:7](../08/07.md))৷ এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার না হলে, আপনি আরও স্পষ্টভাবে সেই উপদেশটি উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বলি যে আমি এইমাত্র যা করেছি"" বা ""আমি বলি যে আপনার এইভাবে প্রচুর হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 8:8 xgi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον 1 "যদি আপনার ভাষা **অকৃত্রিমতা**, **প্রেম** এবং **নিষ্ঠা** শব্দের ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্যদেরকে যেভাবে ভালোবাসেন তা প্রকৃত অর্থে অন্যরা কত আন্তরিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:8 wn2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς 1 "এখানে, **অন্যদের আন্তরিকতার মাধ্যমে** বাক্যাংশটি সেই মানকে নির্দেশ করে যার দ্বারা পৌল করিন্থীয়দের **প্রেম** **প্রমাণ করছেন**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা মানকে পরিচয় করিয়ে দেয় যার দ্বারা অন্য কিছু প্রমাণিত বা পরীক্ষা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের আন্তরিকতার সাথে তুলনা করে"" বা ""অন্যের আন্তরিকতার বিপরীতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:8 x7fs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἑτέρων 1 "পৌল **অন্যান্য** বিশেষণটিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন অন্য লোকেদের, বিশেষ করে অন্যান্য বিশ্বাসীদের বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য বিশ্বাসীদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 8:9 irzk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি কারণ উপস্থাপন করে যে কেন করিন্থীয়দের সহবিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য অর্থ প্রদান করা উচিত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ,"" বা ""এখন আপনার দেওয়া উচিত কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 8:9 c1ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপহার"" বা ""আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট অনুগ্রহপূর্বক যা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:9 iz6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 "এখানে, পৌল সেই বিষয়ে কথা বলছেন যা ঈশ্বর মূল্যবান মনে করেন, যার মধ্যে আশীর্বাদ, শক্তি এবং সম্মান রয়েছে, যেন এটি সম্পদ। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি একটি উপমা বা সরল ভাষায় ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনার জন্য একজন দরিদ্র ব্যক্তির মতো হয়েছিলেন, যদিও তিনি একজন ধনী ব্যক্তির মতো ছিলেন, যাতে সেই ব্যক্তির দারিদ্র্যের মতো, আপনি ধনী লোকের মতো হতে পারেন"" বা ""তিনি আপনার জন্য আশীর্বাদ এবং সম্মান ছেড়ে দিয়েছেন , যদিও তিনি মহান আশীর্বাদ এবং সম্মানের অধিকারী ছিলেন, যাতে এই জিনিসগুলি ছেড়ে দিয়ে আপনি আশীর্বাদ এবং সম্মান পেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:9 j5ym rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ 1 "যদি আপনার ভাষা **দারিদ্র্য** শব্দের ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র হওয়ার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:10 b7ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 "এখানে, **এই** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল যে বিষয়ে কথা বলছেন, যেটি করিন্থীয়রা যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দানের এই অনুগ্রহ সম্পর্কে"" বা ""অর্থ সংগ্রহের বিষয়ে"" (2) পৌল যা বলতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা অনুসরণ করে"" বা ""আমি যা বলতে যাচ্ছি তাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 8:10 azlo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "এখানে, **এই** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) করিন্থীয়রা পৌলের **মতামত** শুনে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মতামত শোনা"" (2) কিভাবে পৌল আদেশের পরিবর্তে একটি **মতামত** দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি আদেশের পরিবর্তে একটি মতামত"" (3) অর্থ প্রদান। বিকল্প অনুবাদ: ""দানের কাজ"" বা ""অর্থ সংগ্রহ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 8:10 z8kg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὑμῖν & οἵτινες 1 "এখানে, **যারা** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) করিন্থীয়রা কী করছিল সে সম্পর্কে আরও তথ্য। এই ক্ষেত্রে, এটি অন্যান্য লোকেদের থেকে তাদের আলাদা করার পরিবর্তে করিন্থীয়দের বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য, কে"" (2) করিন্থীয়রা কি ধরনের মানুষ। এই ক্ষেত্রে, এটি করিন্থীয়দের অন্য লোকেদের থেকে আলাদা করে এবং তাদের বর্ণনা করে যে ধরনের লোকেদের জন্য **এটি লাভজনক**। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য, আপনি যারা"" বা ""আপনার জন্য, যেহেতু আপনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 8:10 spzy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 1 "যদি আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে, তাহলে আপনি এখানে দুটি ধারা বিপরীত করতে পারেন। পৌল **আকাঙ্ক্ষা**কে জোর দিচ্ছেন, তাই বাক্যটির এই অংশে জোর দেওয়ার একটি স্বাভাবিক উপায় বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই এটি করতে শুরু করতে চেয়েছিলেন এবং কেবল এটি করতে শুরু করেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 8:10 mt5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν 1 "এই বাক্যাংশগুলিতে, পৌল যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহের কথা বলছেন। আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেম বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহ করা … তা করার ইচ্ছা পোষণ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:11 himo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 "এখানে, **কিন্তু এখন** বাক্যাংশটি ""এক বছর আগে"" যা করেছে তার বিপরীতে বর্তমান সময়ে কী করতে হবে তার জন্য একটি উপদেশ প্রবর্তন করে (দেখুন [8:10](../08/10.md) ) যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা অতীত থেকে বর্তমানে রূপান্তরিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই এই বর্তমান সময়ে,"" বা ""এই সময়ে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 8:11 fc27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রস্তুতি** এবং **আকাঙ্ক্ষা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু আপনি এটি করতে প্রস্তুত এবং ইচ্ছুক ছিলেন"" বা ""যেমন আপনি আগ্রহী ছিলেন এবং এটি করতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:11 d6ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 "যদি আপনার ভাষা **সম্পূর্ণতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও আপনি এটি সম্পূর্ণ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:11 rgl0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἔχειν 1 "এখানে, **তোমাদের যা আছে তা থেকে** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে পৌল চায় করিন্থীয়রা তাদের মালিকানাধীন কিছু জিনিস বা অর্থ দিতে চায়। তিনি চান না যে তারা টাকা ধার করুক বা তাদের মালিকানাধীন সবকিছুই দান করুক। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধারণাটিকে স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা করতে পারেন তা থেকে"" বা ""আপনার সামর্থ্য অনুযায়ী যা দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:12 c50n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি ""আপনার যা আছে তা থেকে"" দেওয়ার বিষয়ে পৌল আগের পদে ([8:11](../08/11.md)) যা বলেছিলেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" বা ""আমি বলি যে আপনার যা আছে তা থেকে আপনার দেওয়া উচিত, কারণ,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 8:12 tgch rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 "পৌল **যদি** শব্দটি ব্যবহার করে নির্দেশ করে যে এটি একটি অনুমানমূলক অবস্থা। অন্য কথায়, লোকেরা যা দেয় তা শুধুমাত্র **গ্রহণযোগ্য** হবে যদি **প্রস্তুতি ইতিমধ্যেই থাকে**। একটি জিনিস প্রবর্তনের জন্য আপনার ভাষায় একটি প্রাকৃতিক রূপ ব্যবহার করুন যা অন্য জিনিসের জন্য প্রয়োজনীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ"" বা ""যেটা দেওয়া হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 8:12 mx7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ προθυμία πρόκειται 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রস্তুতি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ প্রস্তুত"" বা ""একজন ব্যক্তি ইতিমধ্যেই আগ্রহী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:12 c2zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὸ & εὐπρόσδεκτος 1 "এখানে পৌল **সম্পূর্ণ গ্রহণযোগ্য** কী তা উল্লেখ করেননি। তিনি ইঙ্গিত করেন যে তারা যা দেয় তা **সম্পূর্ণ গ্রহণযোগ্য**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেওয়া সম্পূর্ণরূপে গ্রহণযোগ্য"" বা ""কেউ যা দেয় তা সম্পূর্ণরূপে গ্রহণযোগ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:12 k9wh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ ἔχει 1 "যদিও **তিনি** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নেই"" বা ""যা তার নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 8:13 mp6k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে ([8:13](../08/13.md)) ""যার যা কিছু থাকতে পারে সেই অনুসারে"" দেওয়ার বিষয়ে পৌল যা বলেছিলেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি দেখতে পাচ্ছেন, আমি চাই আপনি না দেন"" বা ""আমি বলছি কারণ আমার লক্ষ্য নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 8:13 iyop rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ 1 "এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। পৌল বোঝায় যে তিনি অন্য বিশ্বাসীদের দেওয়ার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্কে কথা বলছেন। ইউএলটি এখানে খুব সাধারণ শব্দ সরবরাহ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আরও নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই না তুমি দাও"" বা ""আমরা সহবিশ্বাসীদের দিই না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 8:13 smk2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "যদি আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে, তাহলে আপনি এখানে দুটি ধারা বিপরীত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সাম্যের বাইরে, যাতে অন্যদের জন্য স্বস্তি নয় কিন্তু আপনার জন্য দুর্দশা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 8:13 zht9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 "যদি আপনার ভাষা **স্বস্তি** এবং **ক্লেশ** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা স্বস্তি পেয়েছে কিন্তু আপনি কষ্ট পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:13 y6xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "এখানে, **কিন্তু সমতার বাইরে** বাক্যাংশটি হতে পারে: (1) পৌল এই পদে যা বলেছেন তার সাথে বিপরীতে কারো কারো **স্বস্তি** এবং অন্যদের **ক্লেশ** রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য, কিন্তু যাতে সমতা থাকে"" (2) বিশ্বাসীদের ""প্রাচুর্য"" ভাগ করার বিষয়ে পৌল নিম্নলিখিত শ্লোকে যা বলেছেন তা উপস্থাপন করুন। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে নিম্নলিখিত শ্লোকের শুরুতে বড় অক্ষরটি সরিয়ে ফেলতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য। বরং, সমতার বাইরে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 8:13 no45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἰσότητος 1 "এখানে, **সমতার বাইরে** বাক্যাংশটি প্রদান করতে পারে: (1) দেওয়া এবং ভাগ করার জন্য ভিত্তি বা নীতি৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ লক্ষ্যটি সমতা"" বা ""সমতার নীতি থেকে"" (2) দেওয়া এবং ভাগ করে নেওয়ার থেকে পছন্দসই ফলাফল। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সবাই সমান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:13 ktd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἰσότητος 1 "যদি আপনার ভাষা **সমতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবার সমান হওয়ার দিকে মনোনিবেশ করা"" বা ""আমরা সবাইকে সমান করার চেষ্টা করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:14 um8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "এখানে, **বর্তমান সময়ে** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল যখন এই চিঠিটি লিখেছিলেন তখন পরিস্থিতি কেমন ছিল৷ এই ক্ষেত্রে, পৌল করিন্থীয়দের বলছেন যে যিরূশালেম বিশ্বাসীদের চেয়ে তাদের বেশি কিছু আছে এবং তাই তাদের সাহায্য করা উচিত। ভবিষ্যতে, যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের যদি করিন্থীয়দের চেয়ে বেশি থাকে, তারা করিন্থীয়দের সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে, আপনার অর্থের প্রাচুর্য সেইগুলির অভাবের জন্য, যাতে সেইগুলির অর্থের প্রাচুর্য ভবিষ্যতেও আপনার প্রয়োজনের জন্য হতে পারে"" (2) খ্রীষ্টের প্রথম এবং দ্বিতীয় আগমনের মধ্যবর্তী সময় . এই ক্ষেত্রে, পৌল করিন্থীয়দের বলছেন যে তারা যিরূশালেম বিশ্বাসীদের আর্থিকভাবে সাহায্য করবে, এবং যিরূশালেমের বিশ্বাসীরা তাদের আধ্যাত্মিকভাবে সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নতুন যুগে, আপনার অর্থের প্রাচুর্য সেইগুলির অভাবের জন্য, যাতে সেইগুলির আধ্যাত্মিক প্রাচুর্যও আপনার প্রয়োজনের জন্য হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:14 uqyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রাচুর্য** এবং **অভাব** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রচুর পরিমাণে আছে তা সেই লোকদের অভাবের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:14 jkwe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "যদি আপনার ভাষা ** প্রাচুর্য** এবং **প্রয়োজন** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের কাছে প্রচুর পরিমাণে যা আছে আপনার যা প্রয়োজন তা হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:14 om8r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γένηται ἰσότης 1 "যদি আপনার ভাষা **সমতা** শব্দের ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই সমান"" বা ""সবাই সমানভাবে ভালো করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:15 xpr7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "এখানে পৌল পুরাতন নিয়মের শাস্ত্র থেকে উদ্ধৃত করেছেন, বিশেষ করে [যাত্রা 16:18](../exo/16/18.md) থেকে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই শব্দগুলিকে অন্যভাবে বিন্যাস করতে পারেন, অথবা আপনি এই তথ্যটি একটি পাদটীকায় অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন শাস্ত্রে লেখা আছে"" বা ""যেমন আপনি যাত্রাপুস্তকে পড়তে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 8:15 ue8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচক মূলক রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে সক্রিয় আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে বলার প্রয়োজন হয় যে এই কাজটি কে করেছে, তবে এটি প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট যে এটি সেই ব্যক্তি যিনি যাত্রাপুস্তকটি লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন যাত্রাপুস্তকে লিখেছেন"" বা ""এটি যাত্রা পুস্তকে বলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:15 u28y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν 1 "এখানে পৌল একটি গল্প থেকে উদ্ধৃত করেছেন যে কীভাবে ঈশ্বর মরুভূমির মধ্য দিয়ে ইস্রায়েলীয়দের নেতৃত্ব দিয়েছিলেন। তাদের কাছে খুব বেশি খাবার ছিল না, তাই ঈশ্বর অলৌকিকভাবে তাদের জন্য মাটিতে রুটির মতো কিছু দেখালেন। ইস্রায়েলীয়রা খাবারটিকে ""মান্না"" বলে ডাকত এবং ঈশ্বর তাদের প্রত্যেককে প্রত্যেক ব্যক্তির জন্য একটি নির্দিষ্ট পরিমাণ সংগ্রহ করতে আদেশ করেছিলেন। এই পরিমাণ ঠিক ছিল, যা এই উদ্ধৃতি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই তথ্যগুলির কিছু অংশ আপনার অনুবাদে বা পাদটীকায় অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো ইস্রায়েলীয় যে অনেক বেশি মান্না সংগ্রহ করেছিল তার খুব বেশি ছিল না, এবং যে কোনো ইস্রায়েলীয় যে অল্প মান্না সংগ্রহ করেছিল তার কাছে খুব কম ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:15 ahrp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ τὸ -1 **একজন** বাক্যাংশটি সাধারণভাবে লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে, কোনো বিশেষ ব্যক্তিকে নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি আরো স্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারা … যারা” বা “সবাই… সবাই” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 8:16 w40p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 এখানে, **কিন্তু** শব্দটি একটি নতুন বিভাগ চালু করেছে। পৌল আবার **তীত** সম্পর্কে কথা বলছেন, যাকে তিনি সর্বশেষ উল্লেখ করেছেন [8:6](../08/06.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নতুন বিভাগ প্রবর্তন করে, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” বা “পরবর্তী,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 8:16 w8zo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 "এখানে, **ঈশ্বরকে ধন্যবাদ** একটি বিস্ময়কর বাক্যাংশ যা পৌলের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। ধন্যবাদ যোগাযোগের জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক বিস্ময়বোধক রূপ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 8:16 dgpj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ διδόντι 1 "এখানে পৌল **ঈশ্বর** সম্পর্কে আরও তথ্য যোগ করছেন। তিনি বিভিন্ন দেবতার মধ্যে পার্থক্য করছেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেদের মধ্যে পার্থক্য করার পরিবর্তে স্পষ্টভাবে তথ্য যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 8:16 duy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "এখানে, পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন **নিষ্ঠা** এমন একটি বস্তু যা **ঈশ্বর** **তীতের হৃদয়ে** স্থাপন করতে পারেন। তার মানে ঈশ্বর **তীতের হৃদয়কে* আন্তরিক করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আপনার পক্ষে একই আন্তরিকতা করছেন তিনি তীতের হৃদয়কে চিহ্নিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:16 yhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 "এখানে, **একই** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে তীতর যে **নিষ্ঠা** রয়েছে তা পৌল এবং তার সহকর্মীদের মধ্যে যে **নিষ্ঠা** রয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সেই একই আন্তরিকতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:16 vsm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "যদি আপনার ভাষায় **নিষ্ঠা** শব্দের ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পক্ষ থেকে তীতের হৃদয়কে আন্তরিক করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:16 cr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **হৃদয়** হল সেই জায়গা যেখানে মানুষ চিন্তা করে এবং অনুভব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে মানুষের চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতির স্থান উল্লেখ করে বা সরল ভাষা ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তীতর মন"" বা ""তীত যা চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:17 d9he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি এমন একটি উপায়ের একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে যেখানে তীত সেই ""আগ্রহ"" দেখিয়েছিলেন যা পৌল আগের পদে উল্লেখ করেছিলেন ([8:16](../08/16.md))৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতির জন্য একটি ব্যাখ্যা বা ভিত্তি প্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: “আসলে,” বা “উদাহরণস্বরূপ,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 8:17 e4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & παράκλησιν 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে **আবেদন** ছিল তীতকে করিন্থীয়দের কাছে যাওয়ার জন্য। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আবেদন যে তিনি আপনাকে দেখতে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:17 g404 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 "সম্ভবত, তীত এবং যারা তাঁর সাথে ভ্রমণ করেছিলেন তারা এই চিঠিটি করিন্থীয়দের কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন। এই ধরনের প্রেক্ষাপটে, আপনার ভাষা **গেল** এর পরিবর্তে ""আসুন"" বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 8:17 jlyp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 "সম্ভবত, তীত এবং যারা তার সাথে ভ্রমণ করেছিলেন তারা পৌলের কাছ থেকে করিন্থীয়দের কাছে এই চিঠিটি নিয়েছিলেন। এই ক্রিয়াটি উল্লেখ করার জন্য সবচেয়ে স্বাভাবিক যেটি কাল ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যাচ্ছেন"" বা ""সে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 8:17 dlo1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετος 1 "এখানে, **তার নিজের ইচ্ছার** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে কেউ তীতকে তার মতো কাজ করতে বাধ্য বা বাধ্য করেনি। বরং, তিনি নিজে থেকে তা বেছে নিয়েছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি তুলনামূলক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। [8:3](../08/03.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছে তা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের ইচ্ছার"" বা ""কারণ তিনি চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 8:18 txld rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরও,” বা “এছাড়াও,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 8:18 crw1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে কীভাবে তিনি এবং তার সহকর্মীরা তীতর সাথে অন্য একজন বিশ্বাসীকে পাঠিয়েছিলেন। তীতর ভ্রমণের জন্য আপনি আগের পদে যে কাল ব্যবহার করেছেন সেই একই কাল ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা একসাথে পাঠাচ্ছি"" বা ""আমরা একসাথে পাঠিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 8:18 rje2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 "পৌল **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝাতে যিনি একই বিশ্বাসের অংশীদার। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:18 nd28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 "এখানে, **সুসমাচারে** বাক্যাংশটি সাধারণত বর্ণনা করে যে কোন এলাকায় এই **ভাই** প্রশংসা করা হয়। পৌল মানে এই **ভাই** সুসমাচার ছড়িয়ে দেওয়ার জন্য কাজ করে৷ এর মধ্যে সম্ভবত সুসমাচার প্রচার করা অন্তর্ভুক্ত, তবে এটি সম্ভবত অন্যান্য অনেক সেবামূলক কাজও অন্তর্ভুক্ত করে, যেমন বিশ্বাসীদের সাথে দেখা করা এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহ করা। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচারে তার সেবার জন্য"" বা ""সুসমাচার ছড়িয়ে দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:19 j9rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μόνον & ἀλλὰ 1 "এখানে, **শুধু এই নয়** বাক্যাংশটি বোঝায় কিভাবে এই ""ভাই"" সমস্ত মন্ডলী থেকে প্রশংসা পেয়েছিলেন৷ পৌল এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে এমন কিছু পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য যা তিনি মনে করেন এই ""ভাই"" সম্পর্কে আরও গুরুত্বপূর্ণ। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও গুরুত্বপূর্ণ কিছু পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “আরও বেশি,” বা “আরও গুরুত্বপূর্ণ,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:19 c667 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে সক্রিয় আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও মন্ডলী তাকে বেছে নিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:19 q5on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν 1 "এখানে, **সহ** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে ব্যক্তিকে কী সাহায্য করার জন্য **বাছাই করা হয়েছিল**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সে সাহায্য করতে পারে"" বা ""উদ্দেশ্যে যে সে সাহায্য করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:19 pgtn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "এখানে, **অনুগ্রহ** শব্দটি বোঝায় যে এটি [8:6-7](../08/06.md) এ যা করেছিল: যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের জন্য পৌল যা সংগ্রহ করছিলেন তাতে অর্থ অবদান রাখতে সক্ষম হওয়া। যদি সম্ভব হয়, আপনি সেই পদ গুলির মত করে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উপহার"" বা ""দানের এই করুণাময় কাজ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:19 mkwm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উপহার"" বা ""লোকেরা দয়া করে যা দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:19 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমরা পরিচালনা করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:19 iph0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν 1 "যদি আপনার ভাষা **গৌরব** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুকে মহিমান্বিত করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:19 lvyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προθυμίαν ἡμῶν 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে সহবিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য তাদের **প্রস্তুতি** আছে, বিশেষ করে যিরূশালেমের সহবিশ্বাসীদের। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের সাহায্য করার জন্য আমাদের প্রস্তুতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:19 v22x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προθυμίαν ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রস্তুতি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কতটা প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:20 tfv0 στελλόμενοι 1 "এখানে, **এড়িয়ে চলা** শব্দটি অর্থ সংগ্রহ ও বিতরণের প্রক্রিয়ায় এই সহবিশ্বাসীকে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য পলের কারণের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এখানে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা কিছু করার কারণ পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে এড়াতে অন্তর্ভুক্ত করেছি"" বা ""আমাদের লক্ষ্য এড়ানো ছিল""" 8:20 o27q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῦτο, μή τις 1 "এখানে পৌল **এই** শব্দটি ব্যবহার করে তিনি এবং তার সহকর্মীরা যা এড়াতে চান তা পরিচয় করিয়ে দেন এবং তারপর তিনি বলেন যে তারা ঘটতে চায় না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা শনাক্ত করে যে পৌল কী এড়াতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেমন"" বা ""যে কোনো ব্যক্তি যে কোনো সম্ভাবনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 8:20 a3ps rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ 1 "যদি আপনার ভাষা **উদারতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা উদারভাবে কী অফার করেছে যা পরিচালনা করা হচ্ছে"" বা ""প্রশাসন করা হচ্ছে উদার উপহারের বিষয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:20 mbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἁδρότητι ταύτῃ 1 "এখানে, **উদারতা** শব্দটি পৌল যে বিপুল পরিমাণ অর্থ সংগ্রহ করেছেন এবং যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের দেওয়ার পরিকল্পনা করেছেন তা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিপুল পরিমাণ অর্থ"" বা ""যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের সাথে এই উদার ভাগাভাগি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:20 a7xv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমরা পরিচালনা করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:21 n4x1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি অন্যদের থেকে দোষারোপ এড়ানোর বিষয়ে পৌল আগের আয়াতে ([8:20](../08/20.md)) যা বলেছিলেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যার পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **কারণ** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 8:21 ey5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **{কোনটি} ভালো** **প্রভু** এবং **মানুষ** উভয়ের সামনে বা **আগে** ছিল। তার মানে হল যে **পুরুষ** এবং **প্রভু** যা **ভালো** মনে করেন, উভয়ের বিষয়েই তিনি যত্নশীল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু প্রভুর দৃষ্টিতে যা ভাল তা নয়, তবে পুরুষদের দৃষ্টিতে যা ভাল"" বা ""প্রভু যা সঠিক বলে মনে করেন তা নয়, তবে পুরুষরা যা সঠিক বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:21 fitv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "যদিও **পুরুষ** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" বা ""পুরুষ এবং মহিলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 8:22 mdcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 এখানে, **এখন** শব্দটি একটি নতুন ধারণার পরিচয় দেয়, যেটি হল পৌল তীতের সাথে আরও একজনকে পাঠাচ্ছেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নতুন ধারণার পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরও,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 8:22 j5jt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে কীভাবে তিনি এবং তার সহকর্মীরা তীতের সাথে আরও একজন বিশ্বাসীকে পাঠিয়েছিলেন। তীতের ভ্রমণের জন্য আপনি [8:17](../08/17.md) তে যে কাল ব্যবহার করেছেন সেই একই কাল ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা পাঠাচ্ছি"" বা ""আমরা পাঠিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 8:22 ax5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν 1 "পৌল **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝাতে যিনি একই বিশ্বাসের অংশীদার। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:22 d3yj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "এখানে, **তাদের** শব্দটি তীত এবং পূর্বে উল্লেখিত ভাইকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে সর্বনামটি কাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই দুই ব্যক্তির সাথে"" বা ""তীত এবং অন্য ভাইয়ের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 8:22 qqcs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν ἐδοκιμάσαμεν 1 "এখানে, **যাকে আমরা প্রমাণ করেছি** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা: (1) **ভাই**কে পরীক্ষা করেছেন এবং তিনি সফলভাবে পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আমরা পরীক্ষা করে প্রমাণ করেছি"" বা ""যাকে আমরা পরীক্ষা করেছি এবং অনুমোদন করেছি"" (2) **ভাই** যা করেন তা দেখেছেন এবং তারা তাকে অনুমোদন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের সম্পর্কে আমরা নিশ্চিত"" বা ""যাদের আমরা অনুমোদন করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:22 bay7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα 1 "এখানে, **প্রায়শই আগ্রহী হয়ে** বাক্যাংশটি চিহ্নিত করে যে এই **ভাই**টি কী **প্রমাণিত** হয়েছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই সংযোগটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায়শই আগ্রহী হওয়ার অনেক উপায়"" বা ""অনেক উপায়ে যে তিনি প্রায়শই আগ্রহী ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:22 l5yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ σπουδαιότερον 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে **ভাই** তার চেয়ে **আরও বেশি আগ্রহী** ছিলেন যখন পৌল এবং তার সহকর্মীরা তাকে **প্রমাণ করেছিলেন**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আগের চেয়েও বেশি আগ্রহী"" বা ""তিনি আগের চেয়ে বেশি আগ্রহী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:22 cusu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "যদি আপনার ভাষা **আস্থা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি আপনার প্রতি কতটা আত্মবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:22 iw9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে **ভাই** এর **আস্থা** আছে যে করিন্থীয়রা যা সঠিক তা করবে, বিশেষ করে তারা যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য উদারভাবে দেবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মহান আত্মবিশ্বাসের কারণে যে আপনি উদারভাবে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:23 dbgj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 "**অংশীদার** এবং **সহকর্মী** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনার জন্য কাজ করার জন্য আমার অংশীদার"" বা ""তিনি আপনার জন্য আমার সহকর্মী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 8:23 mmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "পৌল **ভাইরা** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসের অংশীদার। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সহবিশ্বাসীরা"" বা ""সেই বিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:23 lat3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের ভাইয়েরা** শব্দগুচ্ছটি অন্য দুই ব্যক্তিকে বোঝায় যারা তীতের সাথে থাকবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দুই ভাই"" বা ""যে ভাই আমরা উল্লেখ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:23 u8lx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 "এখানে, পৌল **বার্তাবাহকদের** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন যারা **মন্ডলী** দ্বারা প্রেরিত হয়েছিল। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি ধারণাটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মন্ডলী দ্বারা প্রেরিত বার্তাবাহক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 8:23 sams rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Χριστοῦ 1 "এখানে, **খ্রীষ্টের মহিমা** বাক্যাংশটি **ভাইদের** বর্ণনা করে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি এটি পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা খ্রীষ্টের একটি মহিমা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:23 re88 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δόξα Χριστοῦ 1 "এখানে পৌল **মহিমা** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী ব্যবহার করেছেন যা **খ্রীষ্ট** এর। তিনি আরও বিশেষভাবে বোঝাতে পারেন যে: (1) ভাইরা **খ্রীষ্ট**কে **মহিমা** দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা খ্রীষ্টকে মহিমান্বিত করে"" (2) ভাইয়েরা যা করে **খ্রীষ্ট** এর **মহিমা** দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা দেখায় খ্রীষ্ট কত মহিমান্বিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 8:23 a8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **মহিমা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টকে মহিমান্বিত করা"" বা ""যারা দেখায় যে খ্রীষ্ট মহিমান্বিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 8:24 wpzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "এখানে, **অতএব** শব্দটি পূর্ববর্তী আয়াতে পৌল যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে একটি উপদেশ প্রদান করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধরনের উপদেশ প্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কারণে"" বা ""যেহেতু তারা সে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 8:24 wk4y rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "এখানে পৌল করিন্থীয়দের **প্রমাণ** দিয়ে **প্রমাণ** করতে চান। যদি এই ফর্মটি আপনার ভাষায় অপ্রয়োজনীয় হয়, তাহলে আপনি **প্রমাণ** শব্দটি ব্যবহার না করেই ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভালবাসা বাস্তব এবং আপনার সম্পর্কে আমাদের গর্ব সত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 8:24 lr1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **প্রমাণ** সরাসরি **মন্ডলীর মুখের** সামনে ছিল। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল **প্রমাণ** এমন কিছু যা **মন্ডলী** দেখতে এবং জানতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ডলীদের দৃষ্টিতে"" বা ""মন্ডলীর জ্ঞানের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:24 oc83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রমাণ** এবং **প্রেম** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্যদের ভালবাসেন এবং আমরা আপনার সম্পর্কে যা গর্ব করেছি তা সঠিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:intro lt8d 0 # 2 করিন্থীয় 9 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n6. সুসমাচারের জন্য দান করা (8:1–9:15)\n * পৌল করিন্থীয়দের কাছে উদারভাবে দেওয়ার জন্য আবেদন করেছেন (8:7–9:5)\n * আশীর্বাদ এবং ধন্যবাদ (9:6-15)\n\nকিছু অনুবাদগুলি পড়া সহজ করার জন্য কবিতার প্রতিটি লাইন বাকি পাঠের চেয়ে ডানদিকে সেট করে। ইউএলটি এটি [9:9](../09/09.md) শ্লোক দিয়ে করে, যা পুরাতন নিয়মথেকে উদ্ধৃত।\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### এর জন্য পরিকল্পনা সংগ্রহ\n\n[9:1-5](../09/01.md) তে, পৌল যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের জন্য সংগ্রহের বিষয়ে কথা বলে চলেছেন, কীভাবে করিন্থীয়দের এতে অবদান রাখা উচিত এবং কেন তিনি তীতকে পাঠাচ্ছেন এবং করিন্থীয়দের কাছে অন্য দুইজন বিশ্বাসী। আরও তথ্যের জন্য, অধ্যায় 8 এর ভূমিকা দেখুন।\n\n### যারা দেয় ঈশ্বর তাদের সক্ষম এবং আশীর্বাদ করেন\n\n [9:6-14](../09/06.md) এ, পৌল বর্ণনা করেছেন কীভাবে ঈশ্বর মানুষকে পর্যাপ্ত অর্থ এবং সম্পত্তি দেন যাতে তারা অন্যদের দিতে পারে, এবং তিনি আরও বর্ণনা করেন যে কীভাবে ঈশ্বর এমন ব্যক্তিদের আশীর্বাদ করেন। অবশেষে, তিনি ব্যাখ্যা করেন কিভাবে উপহার দেওয়া এবং গ্রহণ করা ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করে। আপনার অনুবাদের পরামর্শ দেওয়া উচিত নয় যে ঈশ্বর এমন লোকদেরকে খুব ধনী করে তোলে যারা অন্যকে দেয়। এর পরিবর্তে, পৌল বলছেন যে ঈশ্বর কিছু লোককে তাদের প্রয়োজনের চেয়ে বেশি দেন যাতে তারা সহবিশ্বাসীদের কাছে যা আছে তা দিতে পারে, যা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ ও গৌরবের দিকে নিয়ে যায়।\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তব্যের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান \n\n### চাষের রূপক\n\n[9:6](../09/06.md), [10](../09/10.md), পৌল সহবিশ্বাসীদের দেওয়ার কথা বলেছেন যেন এটা কৃষিকাজের মত। [9:6](../09/06.md), পৌল উল্লেখ করেছেন যে কৃষকরা কীভাবে বেশি বীজ বপন করে তারা আরও বেশি ফলন করবে। এটি বিশ্বাসীদের একে অপরকে দেওয়ার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য: যারা বেশি দেয় তারা অন্যদের জন্য আরও আশীর্বাদ এবং ঈশ্বরের গৌরব তৈরি করবে। [9:10](../09/10.md), পৌল উল্লেখ করেছেন যে কীভাবে ঈশ্বর কৃষকদের জন্য বীজ এবং পণ্য সরবরাহ করেন। এটি আবার বিশ্বাসীদের একে অপরকে দেওয়ার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য: ঈশ্বর হলেন তিনি যিনি কিছু বিশ্বাসীকে তাদের প্রয়োজনের চেয়ে বেশি দেন যাতে তারা অন্যদের সাথে তা ভাগ করে নিতে পারে, এবং ঈশ্বর সেই উপহারগুলিকে অন্যদের আশীর্বাদ ও মহিমান্বিত করেন। যদি সম্ভব হয়, এই রূপকগুলি সংরক্ষণ করুন বা উপমা আকারে ধারণা প্রকাশ করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n 9:1 wc5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি পৌল এবং তার সহকর্মীরা কেন করিন্থীয়দের নিয়ে গর্ব করে সে বিষয়ে আরও ব্যাখ্যা দেয় (দেখুন [8:24](../08/24.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা দেয়, অথবা আপনি **কেননা** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন,"" বা ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 9:1 fxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "এখানে পৌল বিশেষভাবে অর্থ সংগ্রহ করার এবং জেরুজালেমের **সাধুদের**কে দেওয়ার **পরিচর্যা**কে উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি পৌল যা উল্লেখ করছেন তা আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুজালেমের সাধুদের জন্য যে মন্ত্রণালয়"" বা ""যে টাকা আমরা জেরুজালেমের সাধুদের জন্য সংগ্রহ করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:1 wcuz περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে লিখতে আমার পক্ষে সত্যিই প্রয়োজনীয় নয়""" 9:2 o55j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি সেই কারণের পরিচয় দেয় যে কেন পলের সংগ্রহের বিষয়ে করিন্থীয়দের কাছে লেখা ""অতিরিক্ত""। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অত্যধিক যেহেতু"" বা ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 9:2 yt00 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν προθυμίαν ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রস্তুতি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কতটা প্রস্তুত"" বা ""আপনি প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:2 e62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "করিন্থীয় এবং মাকিদোনীয়রা কী করতে প্রস্তুত বা করতে চলেছে তা পৌল কখনও সরাসরি বলেননি। তিনি ইঙ্গিত করেন যে এটি যিরূশামের বিশ্বাসীদের জন্য সংগ্রহে দিতে হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সহবিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য আপনার প্রস্তুতি … সাহায্য করার জন্য প্রস্তুত হয়েছে … তাদের বেশিরভাগকে সাহায্য করার জন্য আলোড়িত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:2 jqee rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ 1 "এখানে সরাসরি উদ্ধৃতি দেওয়া আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলা, 'আচাইয়া গত বছর থেকে প্রস্তুত' এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" 9:2 rd2g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐα 1 **আখায়া** হল আধুনিক গ্রীসের দক্ষিণ অংশের একটি রোমান প্রদেশের নাম। করিন্থ শহর এই প্রদেশে ছিল। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 9:2 i529 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 "এখানে, **আখায়া** শব্দটি এই প্রদেশে বসবাসকারী বিশ্বাসীদের বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি শুধুমাত্র স্থানের পরিবর্তে সরাসরি লোকেদের উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আখায়ার খ্রিস্টানরা প্রস্তুত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:2 zdgk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν ζῆλος 1 "যদি আপনার ভাষা **উদ্দীপনা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কতটা উদ্যোগী"" বা ""আপনি কীভাবে উদ্যোগী হয়ে কাজ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:2 ynu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন করিন্থীয়দের **উদ্দীপনা** মেসিডোনিয়ায় বিশ্বাসীদের উত্তেজিত বা উত্তেজিত করতে পারে। তার মানে হল করিন্থিয়ানদের **উদ্দীপনা** মাকিদোনীয়দের কাজ করতে উৎসাহিত করে বা অনুপ্রাণিত করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বেশিরভাগকে চ্যালেঞ্জ করেছে"" বা ""অধিকাংশকে অনুপ্রাণিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:3 x7t9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 এখানে, **কিন্তু** শব্দটি পৌল যা বলেছেন [9:1-2](../09/01.md) তাতে করিন্থীয়রা কতটা আগ্রহী সে সম্পর্কে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধরণের বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “অন্যদিকে,” বা “তা সত্ত্বেও,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 9:3 vdla rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে তিনি এই চিঠিটি পাঠানোর সময় কীভাবে তিনি দুই বিশ্বাসী এবং তীতকে পাঠিয়েছিলেন। তীতের ভ্রমণের জন্য আপনি [8:17](../08/17.md) তে যে কাল ব্যবহার করেছেন সেই একই কাল ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পাঠাচ্ছি"" বা ""আমি পাঠিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 9:3 r5pp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς 1 "এখানে, **ভাইরা** শব্দটি তীত এবং তার সাথে ভ্রমণকারী দুই সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভাই"" বা ""আমি উল্লেখ করেছি তিন ভাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:3 lcx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 "পৌল **ভাইরা** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসের অংশীদার। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসী"" বা ""খ্রীষ্টান "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:3 k1er rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέρει τούτῳ 1 "এখানে, **এই ব্যাপার** বাক্যাংশটি পৌল যে বিষয়ে কথা বলছেন তা চিহ্নিত করে: যিরূশালেম বিশ্বাসীদের জন্য সংগ্রহে দেওয়া। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেম বিশ্বাসীদের দেওয়ার এই বিষয়ে"" বা ""সংগ্রহে অবদান রাখার ক্ষেত্রে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:3 d69o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεσκευασμένοι ἦτε 1 "এখানে পৌল বোঝায় যে তিনি চান যে তারা সংগ্রহে দেওয়ার জন্য **প্রস্তুত থাকুক**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অবদান রাখতে প্রস্তুত হতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:3 tdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἔλεγον 1 "এখানে, **আমি বলছিলাম** বাক্যাংশটি পৌল [9:2](../09/02.md) এ যা লিখেছিলেন তা বোঝায় কিভাবে তিনি মাকিদোনিয় বিশ্বাসীদের বলেন যে করিন্থীয়রা সেই সময় থেকে দেওয়ার জন্য প্রস্তুত ছিল। গত বছর. যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আমি মাকিদোনিয়দের বলেছিলাম"" বা ""যেমন আমি বলছিলাম যে আপনি গত বছর থেকে প্রস্তুত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:4 iwg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μή πως 1 "এখানে, **অন্যথায়** শব্দটি একটি সম্ভাব্য পরিস্থিতির পরিচয় দেয় যেখানে করিন্থীয়রা **অপ্রস্তুত** হবে, তাদের প্রস্তুত থাকার বিষয়ে পৌল আগের পদে যা বলেছিলেন তার বিপরীতে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিপরীত পরিস্থিতির পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তবে"" বা ""কিন্তু যদি তা না হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 9:4 dov9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 "এখানে পৌল এমন কিছুর পরিচয় দিয়েছেন যা ঘটতে পারে যখন পৌল তাদের সাথে দেখা করেন। পৌল সম্ভাবনা বলে মনে করেন যে দুটি জিনিস আছে. প্রথমত, **মাকিদোনিয়** তার সাথে ভ্রমণ করতে পারে। দ্বিতীয়ত, করিন্থীয়রা **অপ্রস্তুত** হতে পারে। পৌল বলতে চান যে এই দুটি ঘটনা ঘটলে, তিনি এবং করিন্থীয়রা উভয়েই **লজ্জিত** হবেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা ঘটতে পারে এমন কিছুর পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন যে মাকিদোনিয়রা আমার সাথে আসে এবং আপনাকে অপ্রস্তুত পায়; সেই ক্ষেত্রে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 9:4 j8ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπαρασκευάστους 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে তারা সংগ্রহে অর্থ দেওয়ার জন্য **অপ্রস্তুত** হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প: ""অনুদান দেওয়ার জন্য অপ্রস্তুত"" বা ""উদারভাবে দেওয়ার জন্য অপ্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:4 dy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিস্থিতি আমাদের লজ্জা দেবে - আপনাকে উল্লেখ করতে হবে না।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:4 wyzr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν 1 "এখানে, **তোমাদেরকে উল্লেখ না করা** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে পৌল মনে করেন যে করিন্থীয়রা স্পষ্টতই **লজ্জিত** হবে, এমনকি পৌল এবং তার সহকর্মীদের চেয়েও বেশি৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা সেই ধারণাটিকে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা, এবং অবশ্যই আপনি, লজ্জিত হবেন"" বা ""আমরা-আপনাদের কিছুই বলতে চাই না-এর দ্বারা লজ্জিত হব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 9:4 vhme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "এখানে, **এই পরিস্থিতি** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) আসলে কী ঘটত যদি করিন্থীয়রা **প্রস্তুত না থাকে**, পৌল ম্যাসিডোনিয়ানদের যা বলেছিলেন তার বিপরীতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে কি সত্য হবে"" বা ""কী ঘটেছে"" (2) পৌল কতটা নিশ্চিত ছিলেন যে করিন্থীয়রা প্রস্তুত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কতটা আত্মবিশ্বাসী ছিলাম"" বা ""এই আত্মবিশ্বাস"" (3) যে প্রকল্পটি পৌল হাতে নিয়েছিলেন, যা যিরূশালেম বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রকল্প"" বা ""আমরা যা করার পরিকল্পনা করছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:4 rz1f rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "এখানে সবচেয়ে প্রাচীন পাণ্ডুলিপি **এই পরিস্থিতি** পড়ে। ULT যে পড়া অনুসরণ করে. কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি পড়ে “অহংকার করার এই অবস্থা।” সম্ভবত, ""অহংকার"" শব্দগুচ্ছটি দুর্ঘটনাক্রমে যোগ করা হয়েছিল কারণ এটি [11:17](../11/17.md) এর অনুরূপ বাক্যাংশে উপস্থিত হয়েছে। সুতরাং, এটি সুপারিশ করা হয় যে আপনি ইউএলটি পড়া ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 9:5 v9y2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 এখানে, **তাই** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে পৌল যা বলেছেন তা থেকে একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে (দেখুন [9:5](../09/05.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি অনুমান বা উপসংহার উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “অতএব,” বা “তাহলে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 9:5 e5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφοὺς 1 "এখানে, **ভাইরা** শব্দটি তীত এবং তার সাথে ভ্রমণকারী দুই সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দটি [9:3](../09/03.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভাই"" বা ""আমি উল্লেখ করেছি তিন ভাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:5 cka7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 "পৌল **ভাইরা** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসের অংশীদার। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসী"" বা ""খ্রীষ্ট বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:5 q1up rc://*/ta/man/translate/figs-go προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 "এই ধরনের প্রেক্ষাপটে, আপনার ভাষা **যান** এর পরিবর্তে ""আসুন"" বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আগেই আপনার কাছে আসা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" 9:5 p927 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আশীর্বাদ যা আপনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:5 wjw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην 1 "এখানে পৌল **আশীর্বাদ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সেই অর্থকে বোঝাতে যা করিন্থীয়রা বলেছিল যে তারা পৌলের সংগ্রহে অবদান রাখবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রতিশ্রুত অর্থের এই আশীর্বাদ"" বা ""আপনার এই প্রতিশ্রুত উপহার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:5 zg4e rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὕτως ὡς 1 এখানে পৌল **এইভাবে** এবং **যেমন** শব্দ দুটি ব্যবহার করেছেন যে দুটি উপায়ে করিন্থীয়রা সংগ্রহে দিতে পারে। আপনার ভাষা এই তথ্য পরিচয় করিয়ে দিতে শুধুমাত্র একটি রূপ ব্যবহার করতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে শুধুমাত্র একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “as” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 9:5 nm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু নয় যা আমরা আপনাকে দিতে বাধ্য করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:6 lmv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি একটি নতুন বিভাগ চালু করেছে। এই বিভাগে, পৌল করিন্থীয়দের আরও কারণ দিয়েছেন কেন তাদের উদারভাবে দেওয়া উচিত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নতুন বিভাগ প্রবর্তন করে, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তী,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 9:6 gho8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "এখানে, **এই** শব্দটি সেই শব্দগুলিকে নির্দেশ করে যা পৌল এই পদের বাকি অংশে বলেছেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্ট করতে পারেন যে পৌল যা বলতে চলেছেন তা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলি তা এখানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 9:6 mm9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন করিন্থীয়রা, সংগ্রহে অর্থ প্রদান করে, বীজ বপন করছিল এবং সেই বীজগুলি থেকে ফসল কাটছিল। দ্বিতীয় ধারায়, তিনি কোরিন্থিয়ানদের দেখানোর জন্য **আশীর্বাদ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কিভাবে সংগ্রহে কৃষকদের সম্পর্কে তিনি যা বলেন তা প্রয়োগ করতে হয়। ঠিক যেমন কৃষকরা একটি ফসল পায় যা তারা যেভাবে বপন করেছিল তার সাথে খাপ খায়, তেমনি যারা অন্য বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য দেয় তারা **আশীর্বাদ** পাবে যা তারা কী এবং কত দিয়েছে তার সাথে খাপ খায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন যে রূপকটি করিন্থীয়দের সাথে কীভাবে সম্পর্কিত। বিকল্প অনুবাদ: “অন্যান্য বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য অর্থ প্রদান করা কৃষিকাজের মতো। যে অল্প বপন করে সেও অল্প পরিমাণে কাটবে, এবং যে আশীর্বাদে বপন করে সে আশীর্বাদেও কাটবে"" বা ""যে অল্প বপন করে সেও অল্প পরিমাণে কাটবে, এবং যে উদারভাবে বপন করে সেও উদারভাবে কাটবে। একইভাবে, যিনি সহবিশ্বাসীদের আশীর্বাদ করবেন তিনিও আশীর্বাদ পাবেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:6 kqvb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস বোঝায়। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দের সাথে একই ধারণার পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থের উপর জোর দেয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **এবং** ছাড়া অন্য কোনো শব্দের সাথে বাক্যাংশগুলি সংযুক্ত করতে পারেন যাতে দেখা যায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: “যে অল্প বপন করে সে অল্পই কাটবে; হ্যাঁ, যে আশীর্বাদে বপন করে সে আশীর্বাদেও কাটবে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 9:7 qrhq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 "যদিও **সে** এবং **তার** শব্দগুলি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দগুলিকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার হৃদয়ে আগেই সিদ্ধান্ত নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 9:7 tzt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 "পৌলের সংস্কৃতিতে, **হৃদয়** হল সেই জায়গা যেখানে মানুষ চিন্তা করে এবং অনুভব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে মানুষের চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতির স্থান উল্লেখ করে বা সরল ভাষা ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মনে"" বা ""তার নিজের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:7 whg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 "যদি আপনার ভাষা **দুঃখ** এবং **বাধ্যতা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দুঃখিত বা এটি করতে বাধ্য হওয়ার কারণে নয়"" বা ""আপনি দুঃখ করছেন বা এটি করার প্রয়োজন বলে নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:7 t26d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন করিন্থীয়দের **দুঃখ থেকে বা বাধ্যতামূলক** দেওয়া উচিত নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ"" বা ""যখন থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 9:8 kuxl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσαν χάριν 1 "এখানে, **অনুগ্রহ** শব্দটি মূলত অর্থ ও সম্পত্তি সহ করিন্থীয়দেরকে যে ভালো জিনিসগুলো দিয়েছেন তা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই জিনিসগুলিকে বোঝায় এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ভাল জিনিস"" বা ""প্রতিটি আশীর্বাদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:8 zxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν χάριν 1 "যদি আপনার ভাষা **করুণাময়** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা কিছু দেন"" বা ""তার সমস্ত অনুগ্রহযোগ্য উপহার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:8 cz9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 "এই বাক্যাংশটি এমন একটি কারণের পরিচয় দেয় যে কেন করিন্থীয়রা **প্রত্যেক ভালো কাজে প্রচুর পরিমাণে থাকতে পারে **। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই সম্পর্কটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু সব কিছুতেই, সর্বদা, আপনার কাছে যথেষ্ট পরিমাণ আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 9:8 u8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 "যদি আপনার ভাষা **পর্যাপ্ততা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণভাবে পর্যাপ্ত হওয়া"" বা ""সম্পূর্ণ স্বয়ংসম্পূর্ণ হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:8 jb7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 এখানে, **প্রত্যেক ভালো কাজ** বাক্যাংশটি সাধারণত যে কোনো ভালো কাজকে বর্ণনা করে। যাইহোক, এটি আরও সুনির্দিষ্টভাবে তাদের যা প্রয়োজন তা দিয়ে অন্যদের সাহায্য করার কথা উল্লেখ করতে পারে। নিশ্চিত করুন যে আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করেছেন যা আপনার ভাষায় এই নির্দিষ্ট অর্থ নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “প্রত্যেকটি ভালো কাজ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:9 fd6d rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "এখানে পৌল পুরাতন নিয়মের শাস্ত্র থেকে উদ্ধৃত করেছেন, বিশেষ করে [গীতসংহিতা 112:9](../psa/112/09.md) থেকে, আগের পদে তিনি যে দাবি করেছিলেন তা সমর্থন করার জন্য। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই শব্দগুলিকে অন্যভাবে রূপায়িত করতে পারেন এবং এই তথ্যটি একটি পাদটীকাতে অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে, এটি একটি গীত লেখা হয়েছে"" বা ""আপনি শাস্ত্রে এটি পড়তে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 9:9 mma1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন কেউ লিখেছেন"" বা ""যেমন আপনি শাস্ত্রে পড়তে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:9 xvql rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 "**তিনি** এবং **তার** সর্বনামগুলি উল্লেখ করতে পারে: (1) একজন ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরকে ভয় করেন এবং মান্য করেন। [গীতসংহিতা 112:9](../psa/112/09.md) এ সর্বনাম বলতে এটাই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি ঈশ্বরের আনুগত্য করে ভিক্ষা বিতরণ করেছে, সে দিয়েছে ... তার"" (2) ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ভিক্ষা বিতরণ করেছেন, তিনি দিয়েছেন ... তার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 9:9 a91h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 "যদিও **তিনি** এবং **তাঁর** শব্দটি পুংলিঙ্গ, উদ্ধৃতির লেখক সেগুলিকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অমুক ব্যক্তি ভিক্ষা বিতরণ করেছে, সে বা সে ... তার বা তার"" বা ""এই লোকেরা ভিক্ষা বিতরণ করেছে, তারা দিয়েছে ... তাদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 9:9 ypxe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν 1 "এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস বোঝায়। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দের সাথে একই ধারণার পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থের উপর জোর দেয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি হয় বাক্যাংশগুলিকে এমনভাবে সংযুক্ত করতে পারেন যা দেখায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অথবা আপনি দুটি বাক্যাংশ একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভিক্ষা বিতরণ করেছেন, প্রকৃতপক্ষে, তিনি দরিদ্রদের দিয়েছেন"" বা ""তিনি দরিদ্রদের উপহার বিতরণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 9:9 o0ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν 1 "এখানে উদ্ধৃতির লেখক অতীত কাল ব্যবহার করেছেন এমন ক্রিয়াগুলি বর্ণনা করতে যা সাধারণত বা অভ্যাসগতভাবে ঘটে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি পুনরাবৃত্তি বা অভ্যাসগত ক্রিয়াকলাপের জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক যে কোন কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভিক্ষা বিতরণ করছেন, তিনি দিচ্ছেন"" বা ""তিনি ভিক্ষা বিতরণ করেছেন, তিনি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 9:9 hvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πένησιν 1 "উদ্ধৃতির লেখক **দরিদ্র** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন সাধারণভাবে **দরিদ্র** মানুষ বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 9:9 h2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 "যদি আপনার ভাষা **ধার্মিকতা** এবং **অনন্তকাল** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ধার্মিকভাবে যা করেন তা চিরকাল স্থায়ী হবে"" বা ""তিনি সর্বদা ধার্মিক থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:9 qcsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 "এখানে, **অনন্তকাল পর্যন্ত স্থায়ী** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) ব্যক্তি সর্বদা যা ধার্মিক তা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদা সঞ্চালিত হবে"" বা ""অনন্তকাল ধরে কাজ করা হবে"" (2) ঈশ্বর সর্বদা মনে রাখবেন এবং সেই ব্যক্তি যা করে সেই ধার্মিক কাজগুলোকে পুরস্কৃত করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদা স্মরণ করা হবে"" বা ""ঈশ্বর অনন্তকাল ধরে স্মরণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:10 ejwt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 9:10 p3fl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 "এখানে, **একজন** শব্দটি ঈশ্বরকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এটি আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি বীজ বপনকারীকে এবং খাদ্যের জন্য রুটি সরবরাহ করেন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 9:10 gbkz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν 1 "এই পদে , **বীজ** শব্দটি একবচন আকারে, কিন্তু এটি অনেক বীজকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক বীজ … আপনার জন্য অনেক বীজ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 9:10 uts1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "এখানে পৌল প্রকৃত **বীজ** এবং **রুটি** সম্বন্ধে পদের প্রথমার্ধে যা বলেছেন তা প্রয়োগ করেন তিনি সহবিশ্বাসীদের দেওয়ার বিষয়ে করিন্থীয়দের যা বলছেন। তার মানে হল যে ঈশ্বর তাদের দেবার উপায় (**বীজ**) দেবেন এবং তাদের উপহারগুলিকে অন্যদের সাহায্য করতে সক্ষম করবেন (**ফল** বৃদ্ধি)। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি উপমা ব্যবহার করতে পারেন বা সাধারণ ভাষায় ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ধার্মিকতা যা অর্জন করে তা বীজের মতই সরবরাহ করবে এবং বৃদ্ধি করবে এবং ফল হিসাবে আপনার ধার্মিকতা যা অর্জন করবে তা বৃদ্ধি করবে"" বা ""আপনার সম্পদ সরবরাহ করবে এবং বৃদ্ধি করবে এবং আপনার ধার্মিকতা যা সম্পন্ন করে তা বৃদ্ধি করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:10 ci67 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "এখানে পৌল **ফল**কে **আপনার ধার্মিকতার** সাথে সংযুক্ত করতে সম্বন্ধসূচক রূপ রূপ ব্যবহার করেছেন। তিনি **ফল** চিহ্নিত করতে পারেন যে: (1) **ধার্মিকতা** থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ধার্মিকতা থেকে আসা ফলগুলি"" (2) হল **ধার্মিকতা**। বিকল্প অনুবাদ: ""ফল, অর্থাৎ, তোমার ধার্মিকতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:10 yv67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **ধার্মিকতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা করেন সেই ধার্মিক কাজগুলি"" বা ""আপনি যা ধার্মিকভাবে করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:11 c2wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτιζόμενοι 1 "এখানে, **সমৃদ্ধ হওয়া** শব্দগুচ্ছটি ইঙ্গিত করে যে করিন্থীয়দের যথেষ্ট অর্থ ও সম্পদের চেয়ে বেশি। পৌলের বক্তব্য হল যে ঈশ্বর তাদের প্রয়োজনের চেয়ে বেশি দেন যাতে তারা অন্যদের সাথে ভাগ করতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা বোঝায় যে লোকেদের প্রয়োজনের চেয়ে বেশি আছে বা ধনী হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী করা হচ্ছে"" বা ""যথেষ্ট বেশি দেওয়া হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:11 iexj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সমৃদ্ধ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:11 fpko rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἁπλότητα 1 "যদি আপনার ভাষা **উদারতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব উদার হতে"" বা ""সব উপায়ে উদারভাবে কাজ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:11 b3e5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις 1 সর্বনাম **যা** বোঝায় **উদারতা**। যদি আপনার পাঠকদের জন্য এটি পরিষ্কার না হয়, আপনি আরও সরাসরি **উদারতা** উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যা উদারতা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:11 b5n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 "যদি আপনার ভাষা **ধন্যবাদজ্ঞাপন** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়ার কারণ"" বা ""মানুষকে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়ার দিকে নিয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:11 u57h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের মাধ্যমে** বাক্যাংশটি দেখায় যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা কীভাবে **উদারতা** ** ধন্যবাদজ্ঞাপন** এর দিকে নিয়ে যায় তার সাথে জড়িত। আরও নির্দিষ্টভাবে, তারাই যারা সহবিশ্বাসীদের কাছে উপহার সংগ্রহ করে পাঠায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাজের মাধ্যমে"" বা ""আমরা আপনার উপহার দিয়ে যা করি তার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:12 vuc2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 "এখানে, পৌল একটি **পরিচর্যা** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ রূপ ব্যবহার করছেন যা **এই পরিষেবা** সম্পাদনের মাধ্যমে সম্পন্ন হয়। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিষেবাটি সম্পাদন করা"" বা ""এই পরিষেবাটি সম্পাদনের পরিচর্য্যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:12 l7kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς λειτουργίας ταύτης 1 "এখানে, **এই পরিষেবা** শব্দগুচ্ছটি বিশেষভাবে যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য অর্থ সংগ্রহ এবং প্রেরণকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেম বিশ্বাসীদের সাহায্য করার এই পরিষেবার"" বা ""অর্থ সংগ্রহের এই পরিষেবার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:12 esk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 "যদি আপনার ভাষা **ধন্যবাদজ্ঞাপন** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও ঈশ্বরকে অনেকবার ধন্যবাদ জানানোর কারণ হচ্ছে"" বা ""অনেক লোককে প্রায়শই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতেও নেতৃত্ব দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:13 plj4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 "এখানে পৌল সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করে নির্দেশ করে যে **পরিচর্যা**তে অংশগ্রহণ করা প্রমাণ করে যে পৌল এই পদের বাকি অংশে যা বলেছেন, অর্থাৎ তাদের **আনুগত্য** এবং **উদারতা** রয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধারণাটিকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মন্ত্রণালয় যা প্রমাণ করে"" বা ""আপনি এই মন্ত্রণালয়ের কার্য সম্পাদন করে যা প্রমাণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:13 k0kh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রমাণ** এবং **পরিচর্য্যা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এইভাবে পরিচর্যা করা কি প্রমাণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:13 svot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δοξάζοντες 1 "এখানে যারা **ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করছে** তারা হতে পারে: (1) যিরূশালেমের বিশ্বাসীরা, যারা অর্থ গ্রহণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে বিশ্বাসীরা গৌরব করছে"" (2) করিন্থীয়রা, যারা অর্থ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মহিমান্বিত করছেন"" (3) যে কেউ যিরূশালেমে বিশ্বাসীদেরকে করিন্থীয়দের অর্থ দেওয়ার কথা শুনেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গৌরব করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 9:13 ze14 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 "এখানে পৌল **আনুগত্য**কে **আপনার স্বীকারোক্তি** এর সাথে সংযুক্ত করতে সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করেছেন। তিনি বর্ণনা করতে পারেন: (1) **আনুগত্য** বিষয়বস্তুর প্রতি **স্বীকার**। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার স্বীকারোক্তির প্রতি আপনার আনুগত্যের"" বা ""আপনি আপনার স্বীকারোক্তি মেনে চলেন"" (2) **আনুগত্য** যা **স্বীকার** এর সাথে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আনুগত্য যা আপনার স্বীকারোক্তির সাথে যায়"" (3) **আনুগত্য** যা **স্বীকার** ঘোষণা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার স্বীকারোক্তি বলার ক্ষেত্রে আপনার বাধ্যতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:13 sdnc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **আনুগত্য** এবং **স্বীকার** ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা স্বীকার করেন তা মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:13 ajtu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, **খ্রীষ্টের সুসমাচারে** বাক্যাংশটি এর সাথে যেতে পারে: (1) **আনুগত্য**। এই ক্ষেত্রে, তারা **খ্রীষ্টের সুসমাচারের প্রতি বাধ্য থাকে**। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার স্বীকারোক্তির, অর্থাৎ খ্রীষ্টের সুসমাচারের প্রতি আনুগত্য"" (2) **স্বীকার**। এই ক্ষেত্রে, তারা **খ্রীষ্টের সুসমাচারের কাছে স্বীকার করে**। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সুসমাচার সম্পর্কে আপনার স্বীকারোক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:13 otyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, পৌল একটি **সুসমাচার** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করছেন যা **খ্রীষ্ট** সম্পর্কে। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি একটি ভিন্ন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সাথে সম্পর্কিত সুসমাচারের প্রতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:13 z8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 "এখানে, পৌল একটি **সহভাগিতা** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করছেন যা **উদারতা** দ্বারা চিহ্নিত। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয়, আপনি একটি বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন যেমন ""উদার""। বিকল্প অনুবাদ: ""উদার সহভাগিতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:13 ll01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 "যদি আপনার ভাষা **উদারতা** এবং **সহভাগিতা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কতটা নিঃস্বার্থভাবে তাদের এবং সবাইকে দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:13 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντας 1 "এখানে, **সবাই** শব্দটি মূলত বিশ্বাসীদের বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:14 qea1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 "এখানে, **আপনার পক্ষে তাদের প্রার্থনায়** বাক্যাংশটি এর সাথে যেতে পারে: (1) **আকাঙ্ক্ষা**। এই ক্ষেত্রে, **আকাঙ্ক্ষা** শব্দটি জেরুজালেমের বিশ্বাসীরা ""ঈশ্বরকে মহিমান্বিত"" করার পাশাপাশি আরেকটি জিনিসকে বর্ণনা করে (দেখুন [9:13](../09/13.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনার পক্ষে তাদের প্রার্থনায় আপনার জন্য কামনা করছে,"" (2) পূর্ববর্তী পদের ""কারণ"" বাক্যাংশটি (দেখুন [9:13](../09/13.md))। এই ক্ষেত্রে, **আপনার পক্ষে তাদের প্রার্থনা** ঈশ্বরের মহিমা পাওয়ার আরেকটি কারণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনার পক্ষে তাদের প্রার্থনার কারণে, যাতে তারা আপনার জন্য কামনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 9:14 lwgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιποθούντων 1 "এখানে, **আকাঙ্ক্ষা** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) তারা যেভাবে প্রার্থনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা দীর্ঘায়ু হয়"" (2) কেন তারা প্রার্থনা করে। বিকল্প অনুবাদ: “যেহেতু তারা আকাঙ্ক্ষা করে” (3) তারা প্রার্থনা করার পাশাপাশি কিছু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা দীর্ঘ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:14 alzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 "এখানে, পৌল একটি **অনুগ্রহ** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করছেন যা **ঈশ্বরের** সাথে সংযুক্ত। তিনি বোঝাতে পারেন যে **অনুগ্রহ**: (1) এমন কিছু যা **ঈশ্বর** তাদের করতে দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে আপনাকে সর্বোত্তম করুণা সম্পাদন করার ক্ষমতা দিয়েছেন"" (2) ঈশ্বর তাদের প্রতি কীভাবে আচরণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রতি কতটা অনুগ্রহ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:14 vytr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রতি কতটা সদয় ছিলেন"" বা ""ঈশ্বর করুণার সাথে আপনাকে যা করতে সক্ষম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:15 sxtg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ 1 "এখানে, **ঈশ্বরকে ধন্যবাদ** একটি বিস্ময়কর বাক্যাংশ যা পৌলের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। ধন্যবাদ যোগাযোগের জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক বিস্ময়বোধক রূপ ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি [8:16](../08/16.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 9:15 es8c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 "এখানে পৌল এই **উপহার**টি ঠিক কী তা স্পষ্ট করেননি৷ তিনি করিন্থীয়রা যেভাবে দেন তা বোঝাতে পারে, যা বিশ্বাসীদের মধ্যে ঘনিষ্ঠ সংযোগের দিকে নিয়ে যায় এবং ঈশ্বরের গৌরব ঘটায়। তিনি যীশু নিজেই বোঝাতে পারেন, যাকে ঈশ্বর দিয়েছেন। এই ক্ষেত্রে, একটি উপহারের জন্য একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন, যেহেতু পৌল **উপহার** এর অর্থ কী তা স্পষ্ট করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের যা দিয়েছেন তার জন্য, যা বর্ণনাতীত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 10:intro abcd 0 "# 2 করিন্থীয় স 10 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n7. পৌল তার প্রেরিত কর্তৃত্বকে রক্ষা করেছেন (10:1–13:10)\n * গর্ব করার জন্য সত্যিকারের মান (10:1-18)\n\nকিছু অনুবাদ পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতিগুলি বাকিগুলির চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে অনেক বেশি সেট করে পাঠ্যের ULT [10:17](../10/17.md) এ উদ্ধৃত শব্দগুলির সাথে এটি করে, যা [জেরেমিয়া 9:24](../jer/09/24.md) থেকে এসেছে।\n\ n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### পৌলের বিরোধীরা\n\nএই এবং পরবর্তী অধ্যায়ে, পৌল নিজেকে এবং তার কর্তৃত্ব রক্ষা করেছেন এমন লোকদের বিরুদ্ধে যারা বলেছিল যে তারা পৌলের চেয়ে ভাল ছিল এবং করিন্থীয় দের শোনা উচিত তাদের পরিবর্তে পৌল . এই লোকেরা হয় করিন্থে বাস করত বা পরিদর্শন করত। পৌল এই লোকেরা কে তা উল্লেখ করেন না বা সরাসরি তাদের উল্লেখ করেন না। যাইহোক, তিনি পরোক্ষভাবে উল্লেখ করেন যে লোকেরা তার সম্পর্কে কী বলছে। আপনার পাঠকরা তার বিরোধীদের প্রতি পৌলের পরোক্ষ উল্লেখগুলি লক্ষ্য করবেন এবং বুঝতে পারবেন কিনা তা বিবেচনা করুন। যদি তা না হয় তবে আপনাকে তার কিছু রেফারেন্স আরও স্পষ্ট করতে হবে। নির্দিষ্ট সমস্যা এবং অনুবাদ বিকল্পের জন্য টিকা দেখুন।\n\n### পৌলের বিরুদ্ধে অভিযোগ\n\nএ [10:1](../10/01.md), [10](../10/10) .md), পৌল বলেছেন যে কিছু লোক মনে করে যে তিনি নম্র এবং ভদ্র ব্যক্তি কিন্তু সাহসী এবং বলপ্রয়োগ করেন যখন তিনি তাদের থেকে দূরে থাকেন। [10:7](../10/07.md), পৌল ইঙ্গিত দিয়েছেন যে তার বিরোধীরা বলতে পারে যে তারা ""খ্রীষ্টের"" কিন্তু পৌল এবং তার সহকর্মীরা তা নয়। এটা খুব সম্ভবত যে পৌল আরও কিছু জানতেন যা লোকেরা তার সম্পর্কে বলেছিল, কিন্তু তিনি সরাসরি কিছু বলেন না। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ দেখায় যে পৌল জানতেন যে লোকেরা তার সম্পর্কে অন্তত এই দুটি কথা বলছে।\n\n### অহংকার\n\nIn [10:8](../10/08.md), [ 13](../10/13.md), [15-17](../10/15.md), পৌল গর্ব করার কথা বলেছেন। পৌলের সংস্কৃতিতে, সমস্ত গর্ব করা খারাপ বলে বিবেচিত হত না। পরিবর্তে, ভাল এবং খারাপ ধরণের গর্ব ছিল। এই পদগুলিতে, পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যা ভাল গর্ব হিসাবে গণনা করে, এবং তিনি ব্যাখ্যা করেন যে তিনি একটি ভাল উপায়ে গর্ব করেন। তিনি আরও বোঝান যে তার বিরোধীরা খারাপ উপায়ে গর্ব করে। আপনার এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করা উচিত যা বলতে বোঝায় যে কেউ বা কিছু মহান, এবং নিশ্চিত করুন যে এই শব্দ বা বাক্যাংশটি ভাল বা খারাপ কিছু নির্দেশ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### পরিমাপ, পরিমাপ এবং সীমা\n\n[10:12-16](../10/12.md) এ, পৌল ""পরিমাপ"" এবং ""সীমা"" সম্পর্কে কথা বলেছেন। "" তিনি এমন মান উল্লেখ করছেন যার সাথে লোকেরা নিজেদের তুলনা করে এবং সেই নিয়মগুলি যা অনুসারে লোকেরা কাজ করে। তিনি যুক্তি দেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা নিজেদেরকে একটি মানদণ্ডের সাথে তুলনা করেছেন যা ঈশ্বর প্রদান করেছেন এবং ঈশ্বরের দেওয়া নিয়ম অনুযায়ী কাজ করেন। তিনি পরামর্শ দেন যে তার বিরোধীরা তাদের উদ্ভাবিত মানগুলির সাথে নিজেদের তুলনা করে এবং ঈশ্বরের দেওয়া নিয়মগুলি অনুসরণ করে না। আরও, পৌল যুক্তি দেন যে ঈশ্বর তাকে যে নিয়মগুলি দিয়েছিলেন এবং তার সাথে যারা করিন্থীয়দের শিক্ষা দেয় তাদের হতে হবে। আপনার ভাষায় কোন শব্দ এবং বাক্যাংশগুলি এই ধারণাগুলিকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করবে তা বিবেচনা করুন৷\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তব্যের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### বিদ্রূপাত্মক বক্তব্য\n\nএ [10:1](../10) /01.md), পৌল নিজেকে ""নম্র"" হিসাবে বর্ণনা করেন যখন তিনি করিন্থীয় দের সাথে থাকেন কিন্তু যখন তিনি তাদের থেকে দূরে থাকেন তখন ""সাহসী""। তিনি বিদ্রূপাত্মকভাবে কথা বলছেন, অর্থাৎ, নিজেকে বর্ণনা করছেন তার বিরোধীরা যখন সে সত্যিই বিশ্বাস করে না। এটি [10:10](../10/10.md) থেকে স্পষ্ট, যেখানে পৌল বলেছেন যে এই মতামত অন্যদের থেকে এসেছে, নিজের থেকে নয়। আরও, এটা সম্ভব যে পৌল [10:10](../10/10.md) তে যা বলেছেন তাও বিদ্রূপাত্মক বক্তৃতা: ""আমরা নিজেদেরকে শ্রেণীবদ্ধ করতে বা নিজেদেরকে যারা প্রশংসা করে তাদের সাথে তুলনা করার সাহস করি না।"" এটি সম্ভবত, যদিও, পৌল আসলে এটি বোঝাচ্ছেন এবং অন্য ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন না। [10:1](../10/01.md) এ বিদ্রূপাত্মক বক্তৃতা প্রকাশ করার একটি স্বাভাবিক উপায় বিবেচনা করুন যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারেন যে পৌল তার বিরোধীদের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন।\n\n### যুদ্ধের রূপক \n\nপদ [10:3-6](../10/03.md), পৌল সুসমাচার প্রচার করার এবং ঈশ্বরের শত্রুদের বিরোধিতা করার কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা একটি যুদ্ধে লড়ছেন। যদিও সে এবং তার সাথে যারা তাদের শত্রুদের হত্যা করার চেষ্টা করে না, তার মানে এই যে তারা খুব কঠিন লড়াই করে এবং সংগ্রাম করে। যদি সম্ভব হয়, এই রূপকটিকে সংরক্ষণ করুন বা উপমা আকারে ধারণাটি প্রকাশ করুন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদগুলির টিকাগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা\n\n### একচেটিয়া ""আমরা""\n\nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল ""আমরা,"" ""আমাদের"" এবং """" শব্দগুলি ব্যবহার করেছেন আমাদের"" নিজেকে এবং তার সাথে যারা কাজ করেন তাদের উল্লেখ করতে। তিনি করিন্থীয় দের অন্তর্ভুক্ত করেন না। আপনার অনুমান করা উচিত যে পৌল শুধুমাত্র নিজেকে এবং তার সহকর্মীদের বোঝায় যদি না একটি টিকা অন্যথায় নির্দিষ্ট করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ""সীমা"" এবং ""ক্ষেত্রফল"" এর জন্য শব্দ\n\n[10:13](../10/13.md), [15] এ ""সীমা"" অনুবাদ করা হয়েছে ](../10/15.md) এবং [10:16](../10/16.md) এ ""এরিয়া"" সাধারণত একটি সোজা লাঠিকে বোঝায় যা জিনিসগুলি পরিমাপের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে। এই পদগুলিতে, এটি প্রাথমিকভাবে সেই মানকে নির্দেশ করতে পারে যার দ্বারা জিনিসগুলি পরিমাপ করা হয় বা যেগুলি পরিমাপ করা হয়। যদি শব্দটি সেই মানকে বোঝায় যার দ্বারা জিনিসগুলি পরিমাপ করা হয়েছে, এটি মূলত ঈশ্বর পৌল এবং তার সহকর্মীদেরকে যা করতে বলেছেন তা বোঝায়। ইউএসটি সাধারণত এই ব্যাখ্যাটি অনুসরণ করে। যদি শব্দটি পরিমাপ করা জিনিসগুলিকে নির্দেশ করে তবে এটি প্রাথমিকভাবে সেই লোকেদের বা এলাকাগুলিকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর পৌল এবং তার সহকর্মীদের সুসমাচার প্রচারের জন্য ডেকেছেন৷ ULT সাধারণত এই ব্যাখ্যা অনুসরণ করে। আপনি এই পদগুলি অনুবাদ করার আগে, আপনার [10:13-16](../10/13.md) পড়া উচিত এবং পৌল যে যুক্তির অবতারণা করছেন তার সাথে কোন ব্যাখ্যাটি সবচেয়ে উপযুক্ত তা বিবেচনা করা উচিত।" 10:1 yc1g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি একটি নতুন বিষয়ের পরিচয় দেয়, যা পৌল বেশ কয়েকটি শক্তিশালী শব্দের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। এই নতুন বিষয় পৌল নিজেই এবং তার পরিচর্য্যা নিয়ে উদ্বিগ্ন. যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি নতুন বিষয়ের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় এবং পৌলকে নিজেকেই নির্দিষ্ট করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য, পৌল , আমি"" বা ""আমার জন্য, পৌল , আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 10:1 rf4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল নিজেকে এমন শব্দ দিয়ে বর্ণনা করেছেন যা করিন্থীয় বা তার শত্রুরা ব্যবহার করে। তার মানে এই নয় যে তিনি এই কথাগুলিকে নিজের সম্পর্কে সত্য বলে মনে করেন, তবে অন্যরা যা বলছে তার প্রতিক্রিয়া জানাতে তিনি সেগুলি পুনরাবৃত্তি করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে এইগুলি এমন শব্দ যা অন্য লোকেরা পৌল সম্পর্কে বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আপনার মুখোমুখি হলে নম্র বলে মনে হয়, কিন্তু অনুপস্থিত থাকে, আপনার প্রতি সাহসী বলে মনে হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 10:1 w8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 "এখানে, **মুখোমুখি** বাক্যাংশটি শারীরিকভাবে বা ব্যক্তিগতভাবে কারো সাথে থাকাকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি তুলনামূলক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শারীরিকভাবে উপস্থিত"" বা ""যখন শারীরিকভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:1 aqbi rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 "**নম্রতা** এবং **ভদ্রতা** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভদ্রতা"" বা ""নম্রতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **নম্রতা** এবং **ভদ্রতা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট কতটা নম্র এবং নম্র ছিলেন তার দ্বারা"" বা ""খ্রীষ্ট কতটা নম্র এবং নম্রভাবে কাজ করেছিলেন তার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, পৌল **নম্রতা** এবং **ভদ্রতা** চিহ্নিত করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করছেন যা **খ্রীষ্ট**কে চিহ্নিত করেছে। তিনি বোঝাতে পারেন যে: (1) তিনি তাদের কাছে একই **নম্রতা** এবং **ভদ্রতা** দিয়ে আবেদন করছেন যা খ্রীষ্ট দেখিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের যে নম্র ও নম্র পদ্ধতিতে"" (2) তিনি চান যে তারা **নম্রতা** এবং **ভদ্রতা** বিবেচনা করুক যেটি খ্রীষ্টের আবেদন শুনেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্টের নম্রতা এবং ভদ্রতা সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য জিজ্ঞাসা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “হ্যাঁ,” বা “আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 "এখানে পৌল **সাহসী** হওয়ার ক্রিয়া এবং **আত্মবিশ্বাস** উভয়ই অন্তর্ভুক্ত করেছেন যার সাথে তিনি ক্রিয়া সম্পাদন করেন। তিনি এই উভয় উপাদানই অন্তর্ভুক্ত করেন কারণ এটি বিবৃতিটিকে শক্তিশালী করে তোলে। আপনার পাঠকরা যদি পুনরাবৃত্তিটিকে বিভ্রান্তিকর মনে করেন, বা পুনরাবৃত্তি বিবৃতিটিকে শক্তিশালী না করে, তাহলে আপনি শুধুমাত্র একটি পদ ব্যবহার করতে পারেন এবং বিবৃতিটিকে অন্যভাবে শক্তিশালী করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে খুব সাহসী হতে হবে না, যেটি কিভাবে"" বা ""আমার খুব বেশি আত্মবিশ্বাসের প্রয়োজন হবে না যার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 "যদি আপনার ভাষা **আস্থা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যেভাবে আত্মবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:2 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τολμῆσαι 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে তিনি **সাহসী** হবেন যখন তিনি তার বিরুদ্ধে বাজে কথা বলার বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি তর্ক করি তখন সাহসী হতে"" বা ""সাহসীভাবে নিজেকে রক্ষা করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 "এখানে পৌল সেই ব্যক্তিদের উল্লেখ করেছেন যাদেরকে প্রায়ই ""বিরোধী"" বলা হয়। এই লোকেরা করিন্থীয়দের কেউ কিনা বা তারা করিন্থীয়দের পরিদর্শন করেছে কিনা তা স্পষ্ট নয়। কি স্পষ্ট যে তারা পৌল সম্পর্কে খারাপ কথা বলছে এবং বৃহত্তর কর্তৃত্ব এবং একটি ভাল সুসমাচার আছে দাবি. যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রতিপক্ষ যারা বিবেচনা করে"" বা ""যেকোন লোক যারা বিবেচনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:2 i6hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας 1 "পৌল জীবনের আচরণের কথা বলতে **চলা** শব্দটি ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অভিনয়"" বা ""আমাদের জীবন যাপন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:2 t6lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "এখানে পৌল **মাংস অনুসারে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন মানুষের চিন্তাভাবনা এবং অভিনয়ের উপায়গুলি বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি মানবিক মূল্যবোধ বা দৃষ্টিভঙ্গি বোঝায় এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের মূল্য অনুসারে"" বা ""মানুষের দৃষ্টিকোণ অনুসারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:3 i2p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে ([10:2](../10/02.md)) যা কিছু লোক মনে করে যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা কীভাবে হাঁটেন সে সম্পর্কে পৌল যা বলেছিলেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। মাংস অনুযায়ী। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে, যদিও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 10:3 cvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντες 1 "আপনি [10:2](../10/02.md) এ যেমন করেছিলেন **চলা** অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""অভিনয়"" বা ""আমাদের জীবন যাপন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:3 zbet rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 "এখানে, **মাংসে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা অন্য সবার মতোই মানুষ। তিনি তার মানবতার সাথে বৈপরীত্য করছেন কিভাবে তিনি যুদ্ধ করেন, যেভাবে অধিকাংশ মানুষ যুদ্ধ করে না। যদি সম্ভব হয়, এই ধারণাটি প্রকাশ করুন যাতে আপনি কীভাবে **মাংস অনুসারে** অনুবাদ করেন তার সাথে এটি স্পষ্টভাবে সংযুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের জীবনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:3 k7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 "এখানে এবং [10:4-6](../10/04.md), পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা একটি **যুদ্ধ** চালাচ্ছেন। তার মানে হল যে তারা সুসংবাদ ঘোষণা করে এবং এটিকে এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের রক্ষা করে এমন লোক ও শক্তির বিরুদ্ধে যারা সুসংবাদকে কলুষিত করার চেষ্টা করে এবং বিশ্বাসীদের আঘাত করে। পৌল মানে না যে তারা আসলে মানুষ হত্যা করছে বা শারীরিক অস্ত্র দিয়ে যুদ্ধ করছে। সম্ভব হলে রূপক সংরক্ষণ করুন বা উপমা দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এমন লোকদের মত যারা যুদ্ধ করে, কিন্তু না"" বা ""আমরা যুদ্ধ করি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 10:3 gpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "আপনার এই বাক্যাংশটি অনুবাদ করা উচিত যেমন আপনি [10:2](../10/02.md) এ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের মূল্য অনুসারে"" বা ""মানুষের দৃষ্টিকোণ অনুসারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:4 ge87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পৌল পূর্ববর্তী পদে ([10:3](../10/03.md)) যুদ্ধ করার বিষয়ে যা বলেছিল তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যার পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **কারণ** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 10:4 uf5s rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 "এখানে, ঠিক যেমন [10:3](../10/03.md), পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা **যুদ্ধে** জড়িত ছিলেন। এই পদে , তিনি বিশেষভাবে তাদের **অস্ত্র** এবং তাদের শত্রুদের **দুর্গ** সম্পর্কে কথা বলেছেন। তিনি **শক্তিশালী**কে **কৌশল** বা তার এবং সুসমাচারের বিরুদ্ধে যুক্তি হিসেবে সংজ্ঞায়িত করেন। পৌল এর দ্বারা বোঝানো হয়েছে যে ঈশ্বর তাকে এবং তার সহকর্মীদের এই যুক্তিগুলিকে মিথ্যা প্রমাণ করার ক্ষমতা দেন। পৌল মানে না যে তারা শারীরিকভাবে মানুষের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছে বা শারীরিক দুর্গ ধ্বংস করছে। রূপকটি সংরক্ষণ করুন যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয় বা একটি উপমা দিয়ে ধারণা প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিজেদেরকে রক্ষা করার জন্য যা ব্যবহার করি তা যুদ্ধের অস্ত্রের মতো যা দৈহিক নয় কিন্তু কৌশল এবং যুক্তিগুলিকে জয় করার জন্য ঈশ্বরের কাছে শক্তিশালী, যা দুর্গের মতো"" বা ""আমরা দৈহিক অস্ত্র দিয়ে যুদ্ধ করি না বরং শক্তিশালী যুক্তি দিয়ে শক্তিশালী শত্রু এবং তার কৌশলকে পরাজিত করার জন্য ঈশ্বরের কাছে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 10:4 d1gj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν 1 "এখানে, পৌল **অস্ত্র** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করছেন যা **যুদ্ধে** যুদ্ধে ব্যবহৃত হয়। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি একটি ভিন্ন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যুদ্ধের জন্য আমাদের অস্ত্র"" বা ""যে অস্ত্র দিয়ে আমরা যুদ্ধ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:4 ohuj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς στρατείας ἡμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **যুদ্ধ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার সাথে আমরা যুদ্ধ করি"" বা ""আমরা যুদ্ধ করতে ব্যবহার করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n" 10:4 rk8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκικὰ 1 "এখানে, **দৈহিকভাবে** যা আধ্যাত্মিক এবং ধার্মিক তার বিপরীতে প্রাকৃতিক এবং মানবিক বিষয়কে প্রতিনিধিত্ব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষা থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাকৃতিক মানুষের প্রজ্ঞা অনুসারে নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:4 cluj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνατὰ τῷ Θεῷ 1 "এখানে, **ঈশ্বরের কাছে শক্তিশালী** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে অস্ত্রগুলি **শক্তিশালী** কারণ ঈশ্বর তাদের শক্তিশালী করে তোলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দ্বারা শক্তিশালী"" বা ""ঈশ্বরের ক্ষমতা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:4 ztdd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες, 1 "**শক্তিশালী দুর্গগুলোকে ভেঙ্গে ফেলা** এবং **কৌশলগুলোকে ভেঙ্গে ফেলা** শব্দগুচ্ছের অর্থ একই রকম। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করছেন, দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটিকে সংজ্ঞায়িত করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী কৌশলগুলিকে ছিন্ন করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 10:5 xuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, ঠিক যেমন [10:3-4](../10/03.md), পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা একটি যুদ্ধে জড়িত ছিলেন। এই পদে , তিনি **প্রত্যেক উঁচু জিনিস** সম্পর্কে কথা বলেছেন, যা হল দুর্গ বা প্রাচীর। তার মানে হল যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা **ঈশ্বরের জ্ঞান** এর মত মহান বা গুরুত্বপূর্ণ বলে দাবি করে এমন কিছুকে পরাজিত বা অসম্মান করেন। পৌল চিন্তা **বন্দী** গ্রহণ সম্পর্কে কথা বলেন. যেমন যুদ্ধে বিজয়ী বিজয়ী মানুষকে **বন্দী** নিয়ে যায়, তেমনি পৌল এবং তার সহকর্মীরা জনগণের চিন্তা **বন্দী** নিতে চায় যাতে এই লোকেরা খ্রীষ্টের প্রতি বাধ্য থাকে। সম্ভব হলে রূপক সংরক্ষণ করুন বা উপমা দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যে কোনও কিছু যা একটি উচ্চ দুর্গের মতো যা ঈশ্বরের জ্ঞানের বিরুদ্ধে নিজেকে উত্থাপন করে এবং আমরা প্রতিটি চিন্তাকে নিয়ন্ত্রণ করি যেমন আমরা এটিকে খ্রীষ্টের আনুগত্যের মধ্যে বন্দী করে নিয়েছিলাম"" বা ""এবং যে কিছু গর্বের সাথে আরও গুরুত্বপূর্ণ বলে দাবি করে ঈশ্বরের জ্ঞানের চেয়ে, এবং আমরা খ্রীষ্টের আনুগত্যের জন্য প্রতিটি চিন্তা নিয়ন্ত্রণ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 10:5 b74d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে, পৌল **জ্ঞান** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করছেন যা **ঈশ্বর** সম্পর্কে। যদি আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার না হয়, আপনি আরও প্রাকৃতিক রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্বন্ধে জ্ঞান"" বা ""যে জ্ঞান ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **জ্ঞান** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে জানা"" বা ""আমরা ঈশ্বর সম্পর্কে যা জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:5 j6ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν νόημα 1 "এখানে, **প্রত্যেক চিন্তা** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) চিন্তাধারা এমন লোকেদের ছিল যারা সুসমাচারের বিরোধিতা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজের বিরোধিতাকারী লোকদের প্রতিটি চিন্তা"" (2) বিশ্বাসীদের চিন্তাভাবনা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীদের প্রতিটি চিন্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:5 z7ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, পৌল **আনুগত্য** বর্ণনা করার জন্য সম্বন্ধসূচক রূপ ব্যবহার করছেন যা **খ্রীষ্ট**কে নির্দেশিত। যদি আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার না হয়, আপনি আরও প্রাকৃতিক রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের প্রতি আনুগত্য"" বা ""খ্রীষ্টের প্রতি নির্দেশিত বাধ্যতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **আনুগত্য** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে খ্রীষ্টের আনুগত্য করা হয়"" বা ""যাতে লোকেরা খ্রীষ্টের বাধ্য হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:6 g9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা শেষ করেন যেন তিনি এবং তার সহকর্মীরা একটি যুদ্ধে জড়িত ছিলেন। এখানে তিনি বলেছেন যে তারা **প্রস্তুত**, সৈন্যদের মতো আক্রমণ করার জন্য প্রস্তুত। যখন তারা আক্রমণ করবে, তারা **অবাধ্যতার প্রতিটি কাজের প্রতিশোধ নেবে**। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছিলেন তা হল, মানুষ একবার “খ্রীষ্টের আনুগত্যের” কাছে বন্দী হয়ে গেলে তিনি এবং তার সহকর্মীরা তাদের শাস্তি দেবেন যদি তারা অবাধ্য হয়ে ফিরে যায়। সম্ভব হলে রূপক সংরক্ষণ করুন বা উপমা দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সৈন্যদের মতো হওয়া যারা অবাধ্যতার প্রতিটি কাজের প্রতিশোধ নিতে প্রস্তুত, যখন আপনার আনুগত্য সম্পূর্ণ হবে"" বা ""এবং যারা অবাধ্যতা করে তাদের শাস্তি দেওয়ার জন্য প্রস্তুত থাকা, যখন আপনার আনুগত্য সম্পূর্ণ হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 10:6 j0bh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἑτοίμῳ 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রস্তুতি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রস্তুত"" বা ""প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "যদি আপনার ভাষা **অবাধ্যতা** এবং **আনুগত্য** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক অবাধ্য কাজ, যখন আপনি আনুগত্য সম্পন্ন করেছেন"" বা ""সকল উপায় যা লোকেরা অবাধ্য হয়, যখন আপনি আনুগত্য সম্পন্ন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:6 bgwq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "এখানে, **আনুগত্য** শব্দটি বাধ্য হওয়াকে বোঝাতে পারে: (1) খ্রীষ্টের প্রতি। এই বিকল্পটি [10:5](../10/05.md) এর ""খ্রীষ্টের আনুগত্য"" বাক্যাংশ দ্বারা সমর্থিত। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের প্রতি আপনার আনুগত্য"" (2) পৌলের প্রতি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি তোমার আনুগত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:6 ipsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করছেন যে তিনি কীভাবে করিন্থীয়দের আনুগত্য করার প্রতিশ্রুতি দিতে চান। যখন তারা সবসময় **আনুগত্য** এর দিকে কাজ করে, তখন সে এবং তার সহকর্মীরা **অবাধ্যতার প্রতিটি কাজের প্রতিশোধ নেবে**। তার মানে এই নয় যে করিন্থীয়দের পুরোপুরি বাধ্য হতে হবে বা **সম্পূর্ণ** নির্দিষ্ট বাধ্যতামূলক কাজ করতে হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সম্পূর্ণরূপে আনুগত্য করার জন্য কাজ করেন"" বা ""আপনি সম্পূর্ণরূপে আনুগত্যের জন্য প্রচেষ্টা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:7 y2yb τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 "এই বাক্যটি হতে পারে: (1) যা স্পষ্ট তা দেখার জন্য একটি আদেশ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে চেহারা অনুসারে জিনিসগুলি দেখতে হবে"" (2) জিনিসগুলি কীভাবে প্রদর্শিত হয় তা তারা কীভাবে দেখে সে সম্পর্কে একটি তিরস্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চেহারা অনুযায়ী জিনিস দেখছেন""" 10:7 gsvr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πρόσωπον 1 "যদি আপনার ভাষা **আবির্ভাব** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তারা উপস্থিত হয়"" বা ""যেভাবে তারা প্রদর্শিত হয় সে অনুযায়ী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:7 iuqd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 "এখানে পৌল শর্তসাপেক্ষ রূপ ব্যবহার করেছেন যে তিনি কোন ব্যক্তিকে সম্বোধন করছেন তা নির্দেশ করার জন্য **এটি আবার বিবেচনা করুন**। যদি আপনার ভাষা এই রূপ টি একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা লোকেদের গোষ্ঠীর সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার না করে তবে আপনি একটি ভিন্ন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ নিজের মধ্যে নিশ্চিত যে সে খ্রীষ্টের, এটা বিবেচনা করুক"" বা ""একজন ব্যক্তি নিজের মধ্যে নিশ্চিত হতে পারে যে সে খ্রীষ্টের। সেই ব্যক্তিকে এটি বিবেচনা করতে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 10:7 zfp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের প্রতি আত্মবিশ্বাসী যে"" বা ""নিশ্চিতভাবে জানেন যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:7 s1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 "যদিও **নিজেকে**, **তিনি**, এবং **তাকে** শব্দগুলো পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দগুলোকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে নারী ও পুরুষ উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক নিজেদের মধ্যে নিশ্চিত যে তারা খ্রীষ্টের, তারা নিজেদের সম্পর্কে এটি আবার বিবেচনা করুক: তারা যেমন খ্রীষ্টের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 10:7 cms9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 "এখানে পৌল অধিকারী রূপটি ব্যবহার করে বোঝাতে পারেন যে লোকেরা কীভাবে উল্লেখ করে: (1) একটি বিশেষ উপায়ে **খ্রীষ্ট **কে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি বিশেষ উপায়ে খ্রীষ্টের সেবা করেন … তিনি একটি বিশেষ উপায়ে খ্রীষ্টের সেবা করেন, আমরাও তাই করি"" (2) বিশ্বাসী হিসাবে **খ্রীষ্ট** এর অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন খ্রীষ্টান … তিনি একজন খ্রীষ্টান , আমরাও তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:7 z1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω 1 "এখানে পৌল একটি তৃতীয়-ব্যক্তি বাধ্যতামূলক ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় তৃতীয়-ব্যক্তির প্রয়োজনীয়তা থাকলে, আপনি এখানে একটি ব্যবহার করতে পারেন। আপনার যদি তৃতীয়-ব্যক্তির বাধ্যবাধকতা না থাকে তবে আপনি ""উচিত"" এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বিবেচনা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])" 10:7 iyxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & πάλιν 1 "এখানে, **এই** শব্দটি **যেমন তিনি খ্রীষ্টের, তেমনি আমরাও** যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একজন ব্যক্তি কী বলতে চলেছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার যা অনুসরণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 10:7 f3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরাও খ্রীষ্টের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 10:8 mezz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কেননা** শব্দটি পৌলের দাবির আরও একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা খ্রীষ্টের (দেখুন [10:7](../10/07.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: “আসলে,” বা “আমি বলছি কারণ,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 10:8 y3ny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐάν τε 1 "এখানে পৌল **যদিও** ব্যবহার করতে পারেন পরিচয় করিয়ে দিতে: (1) এমন কিছু যা তিনি সত্যিই সত্য বলে মনে করেন। অন্য কথায়, পৌল সত্যিই এমনভাবে **অহংকার** করতে চলেছেন যা সে মনে করে অত্যধিক। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যখন"" (2) এমন কিছু যা সে মনে করে সত্য হতে পারে। অন্য কথায়, তিনি মনে করেন যে করিন্থীয়রা তার গর্বকে অতিরিক্ত বলে মনে করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি অনুমান করাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 10:8 qm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσότερόν τι 1 "এখানে, **কিছুটা অত্যধিক** শব্দগুচ্ছের অর্থ হতে পারে যে পৌল গর্ব করছেন: (1) কিছু লোকের চেয়ে বেশি যা সঠিক মনে করবে। বিকল্প অনুবাদ: “যথাযথ তার থেকে কিছুটা বেশি” (2) একটি বড় ব্যাপার। বিকল্প অনুবাদ: “খুব বেশি” (3) তার ইতিমধ্যেই আছে তার চেয়ে বেশি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ইতিমধ্যেই কিছু বেশি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:8 pm42 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος 1 "যদি আপনার ভাষা **কর্তৃত্ব** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে আমরা প্রভুর দ্বারা অনুমোদিত হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:8 d4zu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 "এখানে, পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের কথা বলছেন যেন তারা একটি ভবন। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এর জন্য আরও প্রাকৃতিক রূপক ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে খ্রীষ্টের প্রতি আরও বিশ্বস্ত হতে সাহায্য করার জন্য এবং তাকে ত্যাগ করতে চান না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:8 urjy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ αἰσχυνθήσομαι 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি লোকেদের আমাকে লজ্জা দিতে দেব না"" বা ""আমি লজ্জা অনুভব করব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:9 x96q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "এখানে, **যাতে** শব্দগুচ্ছটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) পৌল ইতিমধ্যে যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে একটি সাধারণ অনুমান বা ফলাফল। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই"" (2) যে উদ্দেশ্যে প্রভু পৌল কে কর্তৃত্ব দিয়েছেন (দেখুন [10:8](../10/08.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি আমাকে কর্তৃত্ব দিয়েছেন যাতে"" (3) পৌল যা বলেছেন তার উদ্দেশ্য [10:11](../10/11.md)। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে একটি বিলম্ব চিহ্ন দিয়ে আগের পদটি শেষ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলতে চাই তা লোকেদের বিবেচনা করতে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 10:9 nw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 "এখানে পৌল সাধারণভাবে **চিঠি** উল্লেখ করেছেন যা তিনি করিন্থীয়দের কাছে পাঠান। তিনি সম্ভবত 1 করিন্থীয় এবং অন্য ""গুরুতর"" চিঠিটি ইতিমধ্যেই উল্লেখ করেছেন উভয়ই অন্তর্ভুক্ত করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা সাধারণভাবে করিন্থীয় দের কাছে পৌলের চিঠিগুলিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার লেখা যেকোনো চিঠির মাধ্যমে"" বা ""আমার পাঠানো চিঠির মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:10 c7h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি ব্যাখ্যা বা কারণের পরিচয় দেয় কেন করিন্থীয়রা ভাবতে পারে যে পৌল তাদের চিঠি দিয়ে তাদের ভয় দেখানোর চেষ্টা করছেন (দেখুন [10:9](../10/09.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ব্যাখ্যা বা কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি উল্লেখ করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1 "এখানে পৌল উদ্ধৃত করছেন যা তিনি একজন ব্যক্তিকে জানেন বা করিন্থের কিছু লোক তার সম্পর্কে বলছে। তিনি এই ব্যক্তি বা এই ব্যক্তিদের সনাক্ত না. যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা কিছু লোক যা বলছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বলা হয়"" বা ""লোকেরা বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 10:10 qrag rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 "আপনার ভাষায় এখানে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি থাকা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি সরাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ বলে যে আমার চিঠিগুলি সত্যিই ভারী এবং শক্তিশালী, কিন্তু আমার শারীরিক উপস্থিতি দুর্বল এবং আমার কথাবার্তা তুচ্ছ।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" 10:10 es1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρεῖαι 1 "এখানে, পৌল **চিঠিগুলোর** কথা বলছেন যেন তারা এমন বস্তু যা **ভারী**। তিনি বোঝাতে পারেন যে লোকেরা মনে করে ** **চিঠিগুলো** হল: (1) গুরুতর বা বোঝা। বিকল্প অনুবাদ: ""বোঝাময়"" বা ""অত্যাচারী"" (2) গুরুত্বপূর্ণ বা চিত্তাকর্ষক। বিকল্প অনুবাদ: ""চিত্তাকর্ষক"" বা ""গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:10 b8bv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 "**ভারী** এবং **শক্তিশালী** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব শক্তিশালী"" বা ""খুব শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 10:10 d9i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 "এখানে, **শারীরিক উপস্থিতি** বাক্যাংশটি বোঝায় যে একজন ব্যক্তি যখন অন্য লোকেদের চারপাশে থাকে তখন কেমন দেখায় এবং কাজ করে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিতে তার আচরণ"" বা ""তার শারীরিক ভারবহন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:10 mboc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""অপমানজনক"" বা ""এমন কিছু যা লোকে ঘৃণা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:11 qf3o rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 "এখানে পৌল একটি তৃতীয়-ব্যক্তি বাধ্যতামূলক ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় তৃতীয়-ব্যক্তির প্রয়োজনীয়তা থাকলে, আপনি এখানে একটি ব্যবহার করতে পারেন। আপনার যদি তৃতীয়-ব্যক্তির বাধ্যবাধকতা না থাকে তবে আপনি ""উচিত"" এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন ব্যক্তির বিবেচনা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])\n" 10:11 m6m6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 "এখানে, **যেমন {একজন ব্যক্তি}** বাক্যাংশটি সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যে বলে যে পৌলের চিঠিগুলি শক্তিশালী কিন্তু তার ব্যক্তিগত উপস্থিতি দুর্বল (দেখুন [10:10](../10/10.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী পদ থেকে স্পষ্টভাবে এই ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি"" বা ""যে কেউ এই জিনিসগুলি বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 10:11 xvjm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & ὅτι 1 "এখানে, **এই** শব্দটি বোঝায় যা পৌল **যে** শব্দের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা সেই ব্যক্তির **বিবেচনা** করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই"" বা ""সত্য যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 10:11 kb55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 "এখানে, **বাক্য** শব্দটি বোঝায় যে কেউ শব্দে যা বলে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কথায়"" বা ""আমাদের যোগাযোগে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:11 hu56 τοιοῦτοι 1 "এখানে পৌল তার এবং তার সহকর্মীরা **আমাদের কথায়** কেমন তা তুলনা করতে পারেন: (1) **আমাদের কাজে** মত। এই ক্ষেত্রে, পৌল সহজভাবে **কথা** এবং **কাজ** তুলনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা আছি"" (2) তারা করিন্থীয়দের সাথে দেখা করার সময় **কাজের মতো হবে। এই ক্ষেত্রে, পৌল ভবিষ্যতে তারা কি করবেন তা নিয়ে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন আমরা হব""" 10:11 g58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἔργῳ 1 "এখানে, **কাজ** শব্দটি পৌল এবং তার সহকর্মীরা যা করে এবং করবে তা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা করি তাতে"" বা ""আমরা কীভাবে কাজ করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:12 r9cb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কারণ** শব্দটি তার সম্পর্কে কিছু লোক যা বলে তার জবাবে পৌল আগের পদে ([10:10-11](../10/10.md)) যা বলেছিলেন তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যার পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এর জন্য** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃতপক্ষে,” বা “আসলে,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 10:12 k94z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι 1 "**শ্রেণীবদ্ধ করা** এবং **তুলনা করা** শব্দের অর্থ একই জিনিস। **শ্রেণিবদ্ধ করা** শব্দটি একটি গোষ্ঠীর অংশ হওয়ার জন্য কিছু বিবেচনা করা বোঝায় এবং **তুলনা করা** শব্দটি অন্য কিছুর সাথে মিল আছে কিনা তা দেখার জন্য কিছু মূল্যায়ন করা বোঝায়। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুলনা করতে"" বা ""অন্তর্ভুক্ত করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 10:12 i85y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 "এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস বোঝায়। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দের সাথে একই ধারণার পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থের উপর জোর দেয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে তা দেখানোর জন্য আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া অন্য একটি শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন, অথবা আপনি দুটি বাক্যাংশ একত্রিত করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের দ্বারা নিজেদের পরিমাপ করা, প্রকৃতপক্ষে, নিজেদের সাথে নিজেদের তুলনা করা"" বা ""নিজেদের দ্বারা নিজেদেরকে পরিমাপ করা এবং তুলনা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 10:12 q7i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 "এখানে, **নিজেদের** শব্দটি নির্দেশ করতে পারে যে প্রতিটি ব্যক্তি: (1) নিজেকে পরিমাপ করে এবং নিজেকে নিজের দ্বারা বা নিজের দ্বারা তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজস্ব মান দ্বারা নিজেদের পরিমাপ করা, এবং নিজেদেরকে তাদের নিজস্ব মানগুলির সাথে তুলনা করা"" (2) একটি নির্দিষ্ট গোষ্ঠীর অন্যদের দ্বারা নিজেকে বা নিজেকে পরিমাপ করে এবং তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের দ্বারা নিজেদের পরিমাপ করা, এবং নিজেদেরকে একে অপরের সাথে তুলনা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:12 n8sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন লোকেরা এমন বস্তু যাকে কেউ “মাপ” করবে। মানুষ কিভাবে মানুষের সাথে নিজেদের তুলনা বা বৈসাদৃশ্য করে সে সম্পর্কে তিনি কথা বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের দ্বারা নিজেদের মূল্যায়ন করা"" বা ""নিজেদের দ্বারা নিজেদের মূল্যায়ন করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:12 zwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ συνιᾶσιν 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেননি যে এটা কি যে এই লোকেরা **বুঝে না**। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল এই লোকেরা বিজ্ঞ উপায়ে কাজ করছে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা ধারণাটিকে আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী নন"" বা ""বোঝার সাথে কাজ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:13 x79x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 "এখানে, **অপরিমাপযোগ্য জিনিসের প্রতি** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে: (1) কীভাবে পৌল এবং তার সহকর্মীরা ঈশ্বর তাদের কাছে যা ""পরিমাপ"" করেছেন তার বাইরে গর্ব করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছে যা পরিমাপ করা হয় না সে সম্পর্কে"" (2) কীভাবে পৌল এবং তার সাথে যারা কোনো বাস্তব মান ছাড়াই গর্ব করেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""অপরিমাপক উপায়ে"" বা ""কোন মান ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:13 a4ud rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μέτρον τοῦ κανόνος 1 "এখানে পৌল একটি **পরিমাপ** বর্ণনা করতে অধিকারী রূপ ব্যবহার করেন যা: (1) একটি **সীমা** বা মান অনুযায়ী জিনিসগুলিকে পরিমাপ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মান ভিত্তিক পরিমাপ"" (2) একটি নির্দিষ্ট **সীমা** বা এলাকা সংজ্ঞায়িত করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিমাপ যা এলাকাটিকে চিহ্নিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:13 y6ch rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου 1 "এখানে, **পরিমাপ** শব্দটি হতে পারে: (1) যা **ঈশ্বর আমাদের জন্য অর্পণ করেছেন** তা পুনরায় বর্ণনা করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর আমাদের জন্য অর্পণ করেছেন, যা একটি পরিমাপ"" (2) কীভাবে ঈশ্বর **সীমার পরিমাপ** **নির্ধারণ** করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর আমাদের জন্য একটি পরিমাপ হিসাবে নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 10:13 fx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন একটি **পরিমাপ** একজন ব্যক্তির কাছে পৌঁছাতে এবং স্পর্শ করতে পারে। তার মানে হল যে **পরিমাপ** এটা যা পরিমাপ করে তাতে করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি সরল ভাষায় ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পরিমাপ যা এমনকি আপনিও অন্তর্ভুক্ত"" বা ""একটি পরিমাপ যা পরিমাপ করা হয়েছে এমনকি আপনি যতদূর পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:13 u84l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 "এখানে, শব্দগুচ্ছ **যা এমনকি আপনার কাছে পৌঁছেছে** নির্দেশ করে যে **পরিমাপ** এমন কিছু হিসেবে করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে যা পৌল এবং তার সহকর্মীরা গর্ব করতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা গর্ব করতে পারি এমন কিছু পর্যন্ত আপনার কাছে পৌঁছেছে"" বা ""যা আপনাকে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য আমরা যা গর্ব করতে পারি তা প্রসারিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:14 ay6h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 "এখানে, **কেননা** শব্দটি পৌলের প্রমাণের পরিচয় দেয় যে পূর্ববর্তী পদে তিনি যে ""সীমা"" উল্লেখ করেছেন তা করিন্থীয়দের পর্যন্ত পৌঁছায় (দেখুন [10:13](../10/13.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী বিবৃতির প্রমাণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলতে পারেন যে এটি সত্য কারণ"" বা ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 10:14 ctjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 2 "এখানে পৌল ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা [10:13] (../10/13.md) এ যে ""সীমা"" উল্লেখ করেছেন তার বাইরে যাননি। ধারণাটি প্রকাশ করুন যাতে পূর্ববর্তী পদে র লিঙ্কটি পরিষ্কার হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আমাদের সীমার বাইরে যাচ্ছি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:14 lefl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে কি সত্য হতে হবে যদি তিনি এবং তার সহকর্মীরা আসলে নিজেরা **বাড়াবাড়ি** করেন। এটা শুধুমাত্র সত্য হবে যদি তারা **পৌঁছে** বা করিন্থীয়দের সাথে দেখা না করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা শুধুমাত্র সত্য হবে যদি আমরা আপনার কাছে না আসতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:14 lpiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 "এখানে, **কেননা** শব্দটি পৌলের দাবির জন্য আরও প্রমাণ বা প্রমাণের পরিচয় দেয় যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা নিজেরা **বাড়াবাড়ি** করছিলেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা প্রমাণ বা প্রমাণের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বাস্তবে থেকে"" বা ""কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 10:14 wyzv ἐφθάσαμεν 1 "এখানে, **আমরা এসেছি** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) পৌল এবং তার সহকর্মীরা ইতিমধ্যে করিন্থীয়দের পরিদর্শন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা গিয়েছিলাম"" (2) পৌল এবং তার সহকর্মীরা করিন্থীয়দের সাথে দেখা করার আগে পৌলের বিরোধীরা করিন্থীয়দের সাথে দেখা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য কেউ করার আগে আমরা এসেছি""" 10:15 hu9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [10:13](../10/13.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অপরিমাপক উপায়ে"" বা ""কোন মান ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:15 l0bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **আশা** এবং **বিশ্বাস** ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আশা করছি, যেমন আপনি ক্রমশ বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n" 10:15 ax6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγαλυνθῆναι 1 "এখানে পৌল সরাসরি উল্লেখ করেননি কি **বিস্তৃত**। তিনি বলতে পারেন যে: (1) তাদের পরিচর্যা বা কাজ **বিস্তৃত হতে পারে**। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পরিচর্যাকে আরও বড় করা যেতে পারে"" (2) তারা **বিস্তৃত হতে পারে** বা করিন্থীয়দের দ্বারা প্রশংসিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমরা বড় হতে পারি"" বা ""যে আমরা প্রশংসিত হতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:15 ff38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεγαλυνθῆναι 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কাজটি কে করেছে তা বলার প্রয়োজন হলে, প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট হয় যে এটি ঈশ্বর ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর আমাদের পরিচর্যাকে বড় করবেন"" বা ""যে ঈশ্বর আমাদেরকে বড় করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:15 djvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের সীমা অনুযায়ী** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে: (1) একটি **সীমা** বা মান যা অনুসারে পৌল এবং তার সহকর্মীরা ঈশ্বরের সেবা করে। এই ক্ষেত্রে, ঈশ্বর তাদের যা করতে চান তা বাড়িয়ে দেন বা বড় করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের যা করতে বলেছেন সেই অনুসারে"" বা ""ঈশ্বর আমাদের যা করতে চান তাতে"" (2) পৌল এবং তার সহকর্মীরা যে এলাকা বা জায়গাগুলিতে ঈশ্বরের সেবা করে। এই ক্ষেত্রে, ঈশ্বর যে ক্ষেত্রগুলিতে তারা সেবা করেন সেগুলিকে বৃদ্ধি বা প্রসারিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যেখানে পরিবেশন করি সেই অনুযায়ী"" বা ""যে স্থানে আমরা পরিবেশন করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:15 gqiz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς περισσείαν 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রাচুর্য** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচুরভাবে"" বা ""প্রচুর উপায়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:16 nx8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 1 "এখানে, **আপনার বাইরে {স্থানগুলি}** শব্দটি কোরিন্থের পশ্চিমে বসবাসকারী এলাকা এবং লোকদের বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই এলাকাগুলি এবং লোকেদের আরও স্পষ্টভাবে চিহ্নিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পশ্চিমের জায়গাগুলি"" বা ""যে জায়গাগুলিতে আমি যদি আপনার শহরের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:16 xi00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি কেউ তার এলাকায় সম্পন্ন করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:16 raq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 "এখানে, ঠিক যেমন [10:15](../10/15.md) তে ""সীমা"" শব্দের সাথে, **এলাকা** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) একটি পরিমাপ বা মান যা মানুষ পরিবেশন করে সৃষ্টিকর্তা. এই ক্ষেত্রে, **সম্পাদিত** জিনিসগুলি একটি পরিমাপ বা মান অনুযায়ী করা হয় যা পৌল এবং তার সহকর্মীদের ব্যতীত অন্য কারো সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অন্য লোকেদের যা করতে বলেছেন সেই অনুসারে"" বা ""ঈশ্বর অন্যদের যা করতে চান তাতে"" (2) যে অঞ্চল বা স্থানগুলিতে লোকেরা ঈশ্বরের সেবা করে। এই ক্ষেত্রে, ঈশ্বর সেই ক্ষেত্রগুলিকে বৃদ্ধি করেন বা বড় করেন যেখানে পৌল এবং তার সহকর্মীরা ছাড়া অন্য কেউ সেবা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা যেখানে পরিবেশন করে সেই অনুযায়ী"" বা ""অন্যান্য লোকেরা যে জায়গায় পরিবেশন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:17 t3bz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations δὲ 1 এখানে পৌল পুরাতন নিয়ম শাস্ত্র থেকে উদ্ধৃত করেছেন, বিশেষ করে [জেরিমিয়া 9:24] (../jer/09/24.md) থেকে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই শব্দগুলিকে অন্যভাবে পরিবেশন করতে পারেন এবং এই তথ্যটি একটি পাদটিকাতে অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু যেমন যিরমিয় শাস্ত্রে লিখেছেন,” বা “কিন্তু যেমন আপনি শাস্ত্রে পড়তে পারেন,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 10:17 q8cc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে তৃতীয়-ব্যক্তি বাধ্যতামূলক ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে অন্যভাবে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""যে গর্ব করে তাকে অবশ্যই গর্ব করতে হবে"" বা ""যে কোনো ব্যক্তিকে গর্ব করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])" 10:18 wfl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 এখানে, **কেননা** শব্দটি পৌল পূর্ববর্তী পদে ([10:17](../10/17.md)) যা বলেছিল তার আরও ব্যাখ্যা দেয় কিভাবে মানুষের গর্ব করা উচিত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন আপনি দেখতে পাচ্ছেন,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 10:18 btv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 "যদি আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে, তাহলে আপনি এখানে দুটি ধারা বিপরীত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যাকে প্রশংসা করেন তিনিই অনুমোদন করেন, নিজেকে প্রশংসা করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 10:18 h81t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 "যদিও **নিজেকে** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে একজন নিজেকে বা নিজের প্রশংসা করছে"" বা ""যারা নিজেদের প্রশংসা করছে তারা অনুমোদিত নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 10:18 n5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে বলার প্রয়োজন হয় কে এই কাজটি করে, তাহলে প্রসঙ্গ থেকে এটা স্পষ্ট যে এটি **প্রভু**। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু অনুমোদন করেন না যে কেউ নিজের প্রশংসা করে"" বা ""যে নিজের প্রশংসা করে সে অনুমোদন পায় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:18 sy2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যাকে প্রশংসা করেন তিনি অনুমোদিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:intro abce 0 "# 2 করিন্থীয় 11 সাধারণ টিকা\n\n## কাঠামো এবং বিন্যাস\n\n7. পৌল তার প্রেরিত কর্তৃত্ব রক্ষা করেছেন (10:1–13:10)\n * পৌল তার বক্তৃতা এবং আচরণকে রক্ষা করেছেন (11:1-15)\n * পৌল তার কষ্টের বিষয়ে গর্ব করেছেন (11:16-33)\n\n# # এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### মূর্খ এবং মূর্খতা\n\nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল ""বোকা"" বা ""বোকা"" হওয়ার কথা উল্লেখ করেছেন। এই শব্দগুলি এমন একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করে যিনি খারাপ সিদ্ধান্ত নেন এবং যে জিনিসগুলি সত্যিই মূল্যবান নয় সে সম্পর্কে চিন্তা করেন। এটি প্রাথমিকভাবে এমন কাউকে বোঝায় না যে খুব বেশি জানে না। পৌল যুক্তি দেন যে মিথ্যা শিক্ষকরা ""মূর্খ"" যার অর্থ তারা খারাপ সিদ্ধান্ত নেয় এবং গুরুত্বপূর্ণ নয় এমন বিষয়গুলির প্রতি যত্নবান হয়। তিনি বর্ণনা করেছেন যে তিনি কীভাবে মিথ্যা শিক্ষকদের ""মূর্খ"" হিসাবে প্রতিক্রিয়া জানাচ্ছেন। তার মানে হল যে সে এমনভাবে কথা বলে যা সে ""মূর্খ"" বলে মনে করে, কিন্তু সে এই উপায়ে কথা বলে কারণ সে মনে করে যে করিন্থীয়রা তাকে বুঝতে পারবে যদি সে এই ""মূর্খ"" উপায়ে কথা বলে। আপনি কীভাবে আপনার ভাষায় ""মূর্খতা"" ধারণা প্রকাশ করতে পারেন তা বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### মিথ্যা শিক্ষক\n\nএই অধ্যায় জুড়ে, পৌল মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করছেন যারা তাঁর চেয়ে ভাল এবং তাঁর সুসমাচারের চেয়ে ভাল সুসমাচার প্রচার করার দাবি করেছিলেন। পৌল কখনও এই মিথ্যা শিক্ষকদের নামে উল্লেখ করেন না, কিন্তু তিনি তাদের ""মিথ্যা প্রেরিত"" এবং ""প্রতারক"" বলে ডাকেন (দেখুন [11:13](../11/13.md))। তিনি [11:22-23](../11/22.md) এ নিজেদের সম্পর্কে তাদের কিছু দাবিরও জবাব দেন। পৌল দুটি প্রাথমিক উপায়ে মিথ্যা শিক্ষকদের প্রতিক্রিয়া জানায়। প্রথমত, তিনি যুক্তি দেন যে তারা যে জিনিসগুলি নিয়ে গর্ব করে এবং নিজেদের জন্য দাবি করে তা গুরুত্বপূর্ণ বা মূল্যবান নয়। দ্বিতীয়ত, তিনি যুক্তি দেন যে এই জিনিসগুলির মধ্যেও যেগুলি গুরুত্বপূর্ণ নয়, তিনি তাদের চেয়ে ভাল। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করে যে পৌল এই উপায়ে মিথ্যা শিক্ষকদের প্রতিক্রিয়া জানাচ্ছেন।\n\n### শিক্ষকদের জন্য আর্থিক সহায়তা\n\nএই অধ্যায়ে, পৌল বর্ণনা করেছেন যে তিনি কীভাবে অর্থ ও সমর্থন চাননি বা পাননি। করিন্থীয়দের পৌলের সংস্কৃতিতে, ভ্রমণকারী শিক্ষকদের জন্য তারা যে লোকেদের শিক্ষা দিচ্ছিল তাদের কাছ থেকে অর্থ চাওয়া এবং গ্রহণ করা সাধারণ ছিল। পৌল বোঝায় যে তার বিরোধীরা, মিথ্যা শিক্ষকরা অর্থ চেয়েছিল এবং গ্রহণ করেছিল। তিনি আরও ইঙ্গিত করেন যে করিন্থীয়রা ভেবেছিল যে মিথ্যা শিক্ষকদের বার্তা পৌলের বার্তার চেয়ে বেশি মূল্যবান কারণ তারা তাদের শিক্ষার জন্য অর্থ প্রদান করেছিল। পৌল উত্তরে যুক্তি দেন যে তিনি মিথ্যা শিক্ষকদের চেয়ে করিন্থীয়দের জন্য বেশি যত্নশীল। প্রকৃতপক্ষে, তিনি বলেছেন যে তিনি মিথ্যা শিক্ষকদের চেয়ে বেশি গর্ব করতে পারেন কারণ তিনি অর্থ পাননি। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ এই ধারণাগুলিকে প্রকাশ করে এবং তা বোঝায়।\n\n### অহংকার\n\nঠিক আগের অধ্যায়ের মতো, এই অধ্যায়ে পৌল একাধিকবার ""অহংকার"" এর কথা উল্লেখ করেছেন। পৌলের সংস্কৃতিতে, সমস্ত গর্ব করা খারাপ বলে বিবেচিত হত না। পরিবর্তে, ভাল এবং খারাপ ধরণের গর্ব ছিল। এই পদ গুলিতে, পৌল গর্ব করেন কারণ তার বিরোধীরা, মিথ্যা শিক্ষকরা গর্ব করে। তিনি মনে করেন না যে এই অহংকার প্রয়োজনীয় বা ভাল, তবে তিনি তার বিরোধীদের জবাব দেওয়ার জন্য এটি করেন। আপনি পূর্ববর্তী অধ্যায়ে যেমন ধারণা প্রকাশ করা চালিয়ে যান। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### বিবাহের রূপক\n\n[11:2](../11/02.md) এ, পৌল এইভাবে কথা বলেছেন যদি করিন্থীয়রা একজন যুবতী মহিলা এবং যেন সে যুবতীর পিতা। তিনি তার কন্যাকে খ্রীষ্টের সাথে বিবাহ করতে চান এবং ততক্ষণ পর্যন্ত তিনি তার কন্যাকে শুদ্ধ ও নিখুঁত রাখতে চান। তার মানে হল যে তিনি করিন্থীয়দের খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত করতে সাহায্য করেছেন এবং তিনি নিশ্চিত করতে চান যে তারা খ্রীষ্টের ফিরে না আসা পর্যন্ত তারা খ্রীষ্টের প্রতি সম্পূর্ণ বিশ্বস্ত থাকবে। যদি সম্ভব হয়, বিবাহের রূপক সংরক্ষণ করুন বা এটি একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করুন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য [11:2](../11/02.md) এ টিকাগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### বিড়ম্বনা\n\nএই অধ্যায়ে একাধিকবার, পৌল বিদ্রুপ ব্যবহার করেছেন। অন্য কথায়, তিনি এমন কথা বলেন যেগুলির সাথে তিনি একমত নন একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য। তিনি এটি করেন [11:5](../11/05.md), যেখানে তিনি ""মহান-প্রেরিত"" উল্লেখ করেন; in [11:8](../11/08.md), যেখানে তিনি বলেছেন যে তিনি ""অন্যান্য মন্ডলী ডাকাতি করেছেন""; in [11:19](../11/19.md), যেখানে তিনি বলেছেন যে করিন্থীয়রা জ্ঞানী হয়ে মূর্খদের সাথে আনন্দের সাথে সহ্য করে; এবং [11:21](../11/21.md), যেখানে তিনি বলেছেন যে তিনি অসম্মান অনুসারে কথা বলেছেন যে তিনি এবং তার সহকর্মীরা দুর্বল। এই প্রতিটি পদে , তিনি আসলে এই শব্দগুলির সাথে একমত নন। বরং, তিনি করিন্থীয় বা তার বিরোধীদের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলেন। এই দৃষ্টিভঙ্গিগুলি ভুল তা দেখানোর জন্য তিনি এটি করেন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদ গুলির প্রতিটির টিকাগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### অলঙ্কৃত প্রশ্ন\n\nIn [11:7](../11/07.md), [11](../11/11.md), [22 –23](../11/22.md), [29](../11/29.md), পৌল অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন। পৌল এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করেন করিন্থীয়দেরকে তিনি যা তর্ক করছেন তাতে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য, কারণ তিনি তথ্য খুঁজছেন না। যদি আপনার ভাষা এইভাবে প্রশ্ন ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি প্রশ্নের উত্তর অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন অথবা আপনি সেগুলিকে বিবৃতি বা বিস্ময় স্বরূপ প্রকাশ করতে পারেন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদ গুলির টিকাগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা \n\n### দীর্ঘ তালিকা [11:23–28](../11/23.md)\n\nIn [11:23-28](../11/23.md), পৌল সুসমাচার প্রচার করার সময় তিনি যে কষ্ট এবং অসুবিধাগুলি অনুভব করেছেন তার একটি দীর্ঘ তালিকা দেন। ইউএলটি এবং ইউএসটি এই তালিকাটিকে টুকরো টুকরো করার বিভিন্ন উপায় তুলে ধরে। বিবেচনা করুন কিভাবে আপনি স্বাভাবিকভাবে আপনার ভাষায় একটি দীর্ঘ তালিকা প্রকাশ করতে পারেন।" 11:1 r4q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μικρόν τι ἀφροσύνης 1 "যদি আপনার ভাষা **বোকামি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আমি একটু মূর্খতার সাথে কাজ করি"" বা ""যেমন আমি এখন বলি কি বোকামি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:1 b4dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μικρόν τι ἀφροσύνης 1 "এখানে, পৌল যে **বোকামি** উল্লেখ করেছেন তা হল তিনি কীভাবে একজন প্রেরিত হিসাবে তার যোগ্যতা নিয়ে গর্ব করতে চলেছেন৷ পৌল এটিকে **বোকামি** বলে মনে করেন, তবে তিনি যেভাবেই হোক করিন্থীয়দের বুঝতে সাহায্য করার জন্য গর্ব করবেন যে তিনি এবং তিনি যে সুসমাচার প্রচার করেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **বোকামি**কে আরও স্পষ্টভাবে বোঝাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আমি একটু বোকা হতে যাচ্ছি"" বা ""একটু বোকামিতে যে আমি কথা বলতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:1 sou7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου 1 "এখানে, এই ধারাটি হতে পারে: (1) করিন্থীয়রা ইতিমধ্যে কি করছে তার একটি বিবৃতি, হয় তারা এই চিঠিটি শুনে বা অতীতে যখন পৌল তাদের সাথে দেখা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু প্রকৃতপক্ষে আপনি ইতিমধ্যে আমার সাথে সহ্য করছেন"" (2) এইভাবে কাজ করার জন্য একটি আদেশ। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আসলে আপনাকে আমার সাথে সহ্য করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:2 yozf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) কেন পৌল একটু বোকা হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তখন থেকে একটু বোকা হব"" (2) যে কারণে করিন্থীয়দের পৌলের সহ্য করা উচিত বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই আপনি আমার সাথে সহ্য করুন কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 11:2 ubnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζήλῳ 1 "এখানে, **ঈশ্বরীয় অন্তর্জ্বালা** শব্দগুচ্ছটি **ঈর্ষা**কে নির্দেশ করতে পারে: (1) এটি একই ** অন্তর্জ্বালা ** যা ঈশ্বরের আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈর্ষার সাথে যে ঈশ্বর আছে"" (2) যা ঈশ্বরের কাছ থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর থেকে ঈর্ষার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:2 m6vl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ ζήλῳ 1 "আপনার ভাষা যদি ** অন্তর্জ্বালা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরীয় উপায়ে"" বা ""যেমন ঈশ্বর ঈর্ষান্বিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:2 ee9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি করিন্থীয়দের পিতা, যারা একসাথে তার কন্যা। পৌল তার মেয়েকে (করিন্থীয়দের) একজন পুরুষকে স্ত্রী হিসেবে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, যিনি **খ্রীষ্ট**। সেই বিয়ে না হওয়া পর্যন্ত, পিতা পৌলকে অবশ্যই নিশ্চিত করতে হবে যে তার মেয়ে (করিন্থীয়রা) একটি **শুদ্ধ কুমারী** থাকে। যদি এই রীতিনীতিগুলি আপনার সংস্কৃতিতে যা ঘটে তার সাথে কিছুটা মিল থাকে তবে আপনি রূপকটি সংরক্ষণ করতে পারেন বা একটি উপমা দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। যদি এই প্রথাগুলি আপনার সংস্কৃতিতে যা ঘটে তার সাথে মিল না হয় তবে আপনি ধারণাগুলি আরও স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করতে পারেন বা ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি তোমার পিতার মত যিনি তোমাকে একজন স্বামীর সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করেছেন, তোমাকে খ্রীষ্টের সাথে বিবাহিত হওয়ার জন্য একজন শুদ্ধ কুমারী হিসাবে উপস্থাপন করার জন্য"" বা ""আমি তোমাকে মশীহকে বিশ্বাস করতে সাহায্য করেছি, এবং আমি তোমাকে থাকতে সাহায্য করার জন্য কঠোর পরিশ্রম করব। তার প্রতি বিশ্বস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:3 ddrl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 "এখানে পৌল [আদিপুস্তক 3:1-7] (../gen/03/01.md) এর একটি গল্প উল্লেখ করেছেন। এই গল্পে, একটি **সর্প**, যাকে পৌল শয়তান হিসাবে চিহ্নিত করতেন, **হবা**, প্রথম মহিলাকে এমন একটি ফল খেতে প্রতারণা করে যা ঈশ্বর তাকে না খেতে বলেছিলেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন বা একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা গল্পটি ব্যাখ্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সর্প, শয়তান, তার ধূর্ততার দ্বারা প্রথম মহিলা, হবাকে ঈশ্বরের অবাধ্যতায় প্রতারিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:3 l2hr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **ধূর্ততা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ধূর্ত উপায়ে"" বা ""চতুরভাবে অভিনয় করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:3 m5zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে অ্যাকশন করে, আপনি একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার মনকে কলুষিত করতে পারে"" বা ""কিছু ব্যক্তি আপনার মনকে কলুষিত করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:3 ufsj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος 1 "**আন্তরিকতা** এবং **বিশুদ্ধতা** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পূর্ণ আন্তরিকতা"" বা ""সম্পূর্ণ বিশুদ্ধতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 11:3 sgml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "যদি আপনার ভাষা **আন্তরিকতা** এবং **বিশুদ্ধতা** ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলোকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের প্রতি আপনি কতটা আন্তরিক এবং খাঁটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:3 gl9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 এখানে, **{যেগুলি} খ্রীষ্টের প্রতি** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে **আন্তরিকতা** এবং **বিশুদ্ধতা** **খ্রীষ্ট ** এর দিকে নির্দেশিত। অন্য কথায়, করিন্থীয়রা তাদের ভক্তি বা আনুগত্য **খ্রীষ্টের প্রতি** আন্তরিকতা** এবং **বিশুদ্ধতার সাথে চিন্তা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের জন্য আপনার আছে” বা “খ্রীষ্টে আপনার বিশ্বাস” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n 11:4 wq57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি একটি কারণ উপস্থাপন করতে পারে: (1) পৌল ভয় পান যে কেউ করিন্থীয়দের কলুষিত করবে (দেখুন [11:3](../11/03.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এতে ভয় পাচ্ছি কারণ"" (2) করিন্থীয়দের পৌলকে ""সহ্য"" করা উচিত (দেখুন [11:1](../11/01.md)), যা তারা এইগুলি ""সহ্য"" করে মিথ্যা শিক্ষক বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আমার সাথে সহ্য করা উচিত কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 11:4 era4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন **একজন আসছেন** করিন্থীয়দের কাছে এবং **আরেক যীশু** ঘোষণা করা একটি কাল্পনিক সম্ভাবনা ছিল, কিন্তু তার মানে এটি ইতিমধ্যেই ছিল বা বাস্তবে ঘটবে। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি ""কখন"" এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রকৃতপক্ষে একজন আসে"" বা ""যখনই কেউ আসে এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 11:4 zj79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করতে পারেন: (1) কোনো ব্যক্তি বা লোকের দল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আসছে"" বা ""যে কোনো ব্যক্তি আসছে"" (2) একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি যার সম্পর্কে পৌল জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি আসছে"" বা ""সেই ব্যক্তি আসছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:4 l7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα ἕτερον 1 "এখানে, **একটি ভিন্ন আত্মা** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পবিত্র আত্মার বিপরীতে একটি মন্দ **আত্মা**। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মার চেয়ে আলাদা একটি আত্মা"" (2) পৌল এবং তার সহকর্মীরা করিন্থীয়দের কাছে যে মনোভাবের প্রস্তাব দিয়েছিলেন তার বিপরীতে একটি মনোভাব। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভিন্ন মানসিকতা"" বা ""একটি ভিন্ন মনোভাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:4 fs5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς ἀνέχεσθε 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [11:1](../11/01.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। এখানে পৌলের অর্থ হল যে করিন্থীয়রা ধৈর্য সহকারে শোনে এমনকি যখন মিথ্যা শিক্ষকরা তাদের মিথ্যা বলছে। তিনি এই আচরণ অনুমোদন করেন না, তবে তিনি এই ধারাটি ব্যবহার করে এখানে যা বলছেন তার সাথে তিনি যা বলেছেন [11:1](../11/01.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি স্বেচ্ছায় এটি সহ্য করেন"" বা ""আপনি এটি মনোযোগ সহকারে শোনেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:5 l3on rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) একটি কারণ কেন পৌল তাদেরকে যীশু, আত্মা এবং সুসমাচার সম্পর্কে যা বলেছিলেন (দেখুন [11:4](../11/04.md)) লাগে অন্য কেউ তাদের যা বলে তার চেয়ে অগ্রাধিকার। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং, আমি আপনাকে যা শিখিয়েছি তার অগ্রাধিকার রয়েছে, যেহেতু"" (2) একটি কারণ কেন তাদের পৌল কে ""সহ্য"" করা উচিত (দেখুন [11:1](../11/01.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও, আমি চাই আপনি আমার সাথে সহ্য করুন কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 11:5 ptd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি **""প্রেরিত-চুড়ামনিদের""** থেকে নিচে বা**পিছনে নন**। তার মানে তাদের চেয়ে তার কম ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব নেই। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""' প্রেরিত-চুড়ামনিদের' চেয়ে কম হওয়া"" বা ""'মহান-প্রেরিতদের' চেয়ে কম কর্তৃত্ব থাকা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:5 eet1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "এখানে পৌল তার বিরোধীদের, মিথ্যা শিক্ষকদের উল্লেখ করেছেন, যে শব্দগুলো তারা নিজেরা বা তাদের অনুসারীরা তাদের বর্ণনা করতেন: **"" প্রেরিত-চুড়ামনিদের""**। তিনি আসলে বিশ্বাস করেন না যে এই লোকেরা ভাল **প্রেরিত** বা অন্য কারো চেয়ে বড়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে পৌল একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য অন্য কারো দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তথাকথিত 'মহান-প্রেরিতদের'"" বা ""যারা নিজেদেরকে অতি-প্রেরিত মনে করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 11:6 v1o7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **কিন্তু** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 11:6 qdx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ ἰδιώτης 1 "এখানে পৌল **আমি অপ্রশিক্ষিত হলেও** এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করতে পারেন: (1) স্বীকার করুন যে তিনি ভাল কথা বলার ক্ষেত্রে **অপ্রশিক্ষিত**। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি অপ্রশিক্ষিত"" (2) স্বীকার করে যে কিছু লোক মনে করে যে তিনি ভাল কথা বলার ক্ষেত্রে **অপ্রশিক্ষিত**, যদিও তিনি এর সাথে একমত নন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি আমি অপ্রশিক্ষিত ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 11:6 jsrq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ 1 "এখানে পৌল অনেক লোককে বোঝানোর জন্য জনসমক্ষে কথা বলার অভ্যাসের কথা বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জনসাধারণের বক্তব্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:6 f8d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 "যদি আপনার ভাষা **জ্ঞান** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার জানার মধ্যে"" বা ""যীশুর বার্তা বোঝার ক্ষেত্রে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:6 berv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ γνώσει 1 "এখানে, **জ্ঞান** শব্দটি একজন ব্যক্তি যীশু এবং তাঁর সম্পর্কে সুসংবাদ সম্পর্কে যা জানে তা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্পর্কে জ্ঞানে"" বা ""সুসমাচার সম্পর্কে জ্ঞানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:6 n7xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν 1 "এখানে **সবকিছুতে** এবং **সবকিছুর মধ্যে** বাক্যাংশগুলি নির্দেশ করতে পারে যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা বিষয়গুলিকে **স্পষ্ট** করে: (1) সম্ভাব্য সব উপায়ে এবং তারা যা কিছু বলে এবং করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল উপায়ে ... আমরা যা করি"" (2) সম্ভাব্য সব উপায়ে এবং সমস্ত মানুষের মধ্যে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল উপায়ে ... সকল মানুষের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:6 bb1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερώσαντες 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে তিনি যা **স্পষ্ট** করেছেন তা হল তার **জ্ঞান** আছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জ্ঞান আছে তা স্পষ্ট করে দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:7 nrmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 "**অথবা** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে পৌল যা বলেছিলেন তার একটি বিকল্প পরিচয় দেয়, যেখানে তিনি বলেছিলেন যে তার ""জ্ঞান"" আছে (দেখুন [11:6](../11/06.md))। **অথবা**, তারপরে, পৌল একটি প্রশ্ন উপস্থাপন করেছেন যা একজন প্রেরিত হিসাবে তার কর্তৃত্বের প্রতি আরেকটি সম্ভাব্য আপত্তি উত্থাপন করে: তিনি তাদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য তাদের কাছ থেকে অর্থ নেননি। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি **অথবা** এমন একটি শব্দ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যা একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে বা একটি বিকল্প দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু"" বা ""তবে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 11:7 un9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 "পৌল করিন্থীয়দের দেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন যে তিনি **কোনো পাপ করেননি**। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি অবশ্যই পাপ করিনি, নিজেকে নত করেছিলাম যাতে তোমরা নিজেদেরকে উচ্চতর করতে পারো, কারণ আমি বিনা পারিশ্রমিকে তোমাদের কাছে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করেছি!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:7 azyr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτὸν ταπεινῶν 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন কিভাবে তিনি নিজের জন্য অর্থোপার্জনের জন্য কাজ করেছিলেন। তার সংস্কৃতিতে, এটি ছিল **নম্র**, যেহেতু ভাল বক্তা এবং শিক্ষকদের অতিরিক্ত কাজ করার প্রয়োজন হবে না, কারণ তারা তাদের শেখানো লোকদের থেকে যথেষ্ট অর্থ উপার্জন করবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে সমর্থন করে নিজেকে নম্র করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:7 yrqv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে বলার প্রয়োজন হয় যে কর্মটি কে করে, তা প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট যে এটি পৌল ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হয়তো তোমাদেরকে বড় করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:7 jhve rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 "এখানে, **নিজেদের** অনুবাদ করা শব্দটি **আপনি**কে জোর দেয়। আপনার ভাষায় **আপনি**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রকৃতপক্ষে উচ্চতর হতে পারেন"" বা ""আপনিই উচ্চতর হতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 11:7 ax51 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον 1 "এখানে পৌল একটি **সুসমাচার** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেছেন যা হতে পারে: (1) **ঈশ্বর** থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা সুসমাচার"" (2) **ঈশ্বর** থেকে এসেছে এবং হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে এবং সম্পর্কে সুসমাচার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:8 k6ds rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 "এখানে পৌল **অন্যান্য মন্ডলী** থেকে অর্থ গ্রহণের কথা উল্লেখ করেছেন নিজেকে সমর্থন করার জন্য যখন তিনি করিন্থীয়দের সেবা করেছিলেন যেন এটি ডাকাতি। তার মানে হল যে তিনি এই মন্ডলীগুলি থেকে অর্থ পেয়েছেন এবং বিনিময়ে তাদের কিছু দেননি, যা কিছু লোক ডাকাতি বলে মনে করবে। করিন্থীয়দের সাহায্য করার জন্য তিনি এবং **অন্যান্য মন্ডলী** কতটা আত্মত্যাগ করেছেন তা বোঝাতে তিনি এই শক্তিশালী ভাষা ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্পষ্টভাবে নির্দেশ করে যে পৌল অন্য ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন এবং তিনি যা বোঝাচ্ছেন তা বাড়াবাড়ি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যেন আমি অন্য মন্ডলী লুট করেছি"" বা ""কেউ কেউ বলতে পারে যে আমি অন্য মন্ডলী ডাকাতি করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 11:8 jqsv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে **অন্যান্য মন্ডলী** তাকে **মজুরি** প্রদান করেছিল, কিন্তু যাতে সে করিন্থীয়দের সেবা করতে পারে, তাদের নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছ থেকে একটি মজুরি গ্রহণ করা হয়েছে কিন্তু এটি আপনার জন্য মন্ত্রণালয়ের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:9 br6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστερηθεὶς 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে তার **অভাব ছিল** বা তার কাছে খাবার এবং বস্ত্রের মতো জিনিসগুলি সহ জীবনযাপনের জন্য যা প্রয়োজন তার যথেষ্ট ছিল না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনের জন্য যা প্রয়োজনীয় তার অভাব থাকা"" বা ""মৌলিক প্রয়োজনীয়তার অভাব থাকা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:9 qj8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κατενάρκησα 1 "এখানে পৌল অর্থ চাওয়ার কথা বলেছেন যেন এটি একটি ভারী **বোঝা** যা তিনি করিন্থীয়দেরকে তার জন্য বহন করতে বলেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কষ্ট করিনি"" বা ""আমি টাকা চাইনি এবং তাই হয়রানি করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:9 a23k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 "যদিও **ভাইরা** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শুধুমাত্র পুরুষদের উল্লেখ করতে পারে না। এটা সম্ভব যে তিনি শুধুমাত্র পুরুষদের উল্লেখ করছেন, তবে তিনি মহিলাদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইবোন"" বা ""ভাই এবং বোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 11:9 kp9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 "পৌল **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসের অংশীদার। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:9 fc6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 "এখানে, ঠিক যেমন পদে র শুরুতে, **বোঝা** অর্থ চাওয়া বোঝায়। আপনি পদে র শুরুতে যেভাবে ধারণাটি প্রকাশ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি করিনি এবং আপনাকে কষ্ট দিতে থাকব না"" বা ""আমি করিনি এবং অব্যাহত রাখব টাকা চাইব না এবং আপনাকে হয়রানি করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:9 sqcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 "এখানে পৌল ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে তিনি অতীতে তাদের সাথে দেখা করার সময় তাদের জন্য **বোঝা** ছিলেন না, এবং তিনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে তিনি ভবিষ্যতে তাদের জন্য **বোঝা** হবেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধারণাটিকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি রেখেছি এবং সবসময় রাখব"" বা ""অতীতে আমি রেখেছি এবং ভবিষ্যতেও রাখব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:10 fohm rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι 1 "বাক্যাংশ **খ্রীষ্টের সত্য আমার মধ্যে আছে** হল একটি শপথের সূত্র যা পৌল এটি দেখানোর জন্য ব্যবহার করেন যে তিনি যা বলতে চলেছেন তা সত্য। একটি শপথ প্রকাশ করার জন্য আপনার ভাষায় একটি স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন. বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন খ্রীষ্টের সত্য আমার মধ্যে আছে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])" 11:10 si2r rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "এখানে পৌল অধিকারী রূপ ব্যবহার করে বোঝাতে পারেন যে: (1) তিনি সত্যবাদী যেমন **খ্রীষ্ট** সত্যবাদী ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সত্যবাদী, যেমন খ্রীষ্ট ছিলেন"" (2) তিনি **খ্রীষ্ট** থেকে **সত্য** পেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কাছ থেকে সত্য আমার মধ্যে রয়েছে"" (3) তিনি **খ্রীষ্ট** সম্পর্কে যা সত্য তা বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্য আমার মধ্যে আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:10 mth0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "যদি আপনার ভাষা **সত্য** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মশীহের মতো সত্যবাদী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:10 t4tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καύχησις αὕτη 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে কীভাবে তিনি করিন্থীয়দের কাছ থেকে অর্থ গ্রহণ না করার বিষয়ে গর্ব করেছিলেন যখন তিনি তাদের সুসমাচার সম্পর্কে বলেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কিভাবে আপনাকে বোঝা করিনি সে সম্পর্কে এই গর্ব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:10 n60n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তার **গর্ব** একটি দরজা যা তার জন্য **বন্ধ করা হবে না**। তার মানে কেউ তাকে গর্ব করা থেকে বিরত রাখতে পারবে না বা প্রমাণ করতে পারবে না যে সে যা বলে তা সত্য নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শ্বাসরোধ করা হবে না"" বা ""ভুল প্রমাণিত হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:10 nae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার কাছে এই অহংকার বন্ধ করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:10 ua2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 "এখানে পৌল **অঞ্চলসমূহ** উল্লেখ করেছেন যেগুলো একসাথে **আখায়া** প্রদেশ তৈরি করে। তিনি **অঞ্চলসমূহ** উল্লেখ করেন যে পুরো প্রদেশে এমন কোন স্থান নেই যেখানে কেউ তাকে গর্ব করা থেকে বিরত রাখতে পারে বা সে যা বলে তা ভুল প্রমাণ করতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত আচাইয়া"" বা ""পুরো আচাইয়া প্রদেশে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:11 avdr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τί 1 "এখানে পৌল কেন তিনি করিন্থীয়দের উপর ""বোঝা"" করেন না তার কারণ জিজ্ঞাসা করেন (দেখুন [11:9](../11/09.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই সংযোগটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কেন আমি তোমাকে বোঝাই না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:11 zqu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 "পৌল করিন্থীয়দের দেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন যে তাদের বোঝা না করার জন্য তার কারণ ছিল না যে তিনি তাদের ভালবাসেন না। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপ টি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এই দুটি প্রশ্নকে বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, অথবা আপনি তাদের একটি বিবৃতিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার কাছে এর একটা কারণ আছে। তবে এমন নয় যে আমি তোমাকে ভালোবাসি না!” বা ""আমার কারণ এই নয় যে আমি তোমাকে ভালোবাসি না।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:11 rj6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς οἶδεν 1 "এখানে পৌল বলেছেন যে **ঈশ্বর জানেন** কিছু। তিনি ইঙ্গিত করেন যে **ঈশ্বর জানেন** যে পৌল আসলে করিন্থীয়দের ভালবাসেন। শব্দগুচ্ছ **ঈশ্বর জানেন** দাবিটিকে আরও শক্তিশালী করে তোলে, যেহেতু **ঈশ্বর** তিনিই প্রমাণ করতে পারেন যে দাবিটি সত্য। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিজেই জানেন যে আমি তোমাকে ভালোবাসি"" বা ""আপনি নিশ্চিতভাবে জানতে পারেন যে আমি তোমাকে ভালোবাসি, যেহেতু ঈশ্বর এটি জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:12 qjqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "এখানে, **কিন্তু** শব্দটি আসল কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল করিন্থীয়দের বোঝা করেন না, তার বিপরীতে যে মিথ্যা কারণটি তিনি আগের পদে অস্বীকার করেছিলেন (দেখুন [11:11](../11/11.md) ) যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিপরীতভাবে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 11:12 jecy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω 1 এখানে, **আমি যা করি** শব্দগুচ্ছটি বোঝায় কিভাবে পৌল করিন্থীয়দের কাছ থেকে অর্থ চাইতেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই শব্দগুচ্ছটির জন্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমিও আপনার কাছ থেকে টাকা গ্রহণ করা অব্যাহত রাখব” বা “আমি আপনার উপর বোঝা চাপিয়ে দেব না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 11:12 d9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκόψω 1 "এখানে পৌল একটি **সুযোগ** অপসারণের কথা বলেছেন কারণ এটি কিছুকে কেটে ফেলা বা ধ্বংস করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পরাজিত হতে পারি"" বা ""আমি অপসারণ করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:12 b9rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 "এখানে, **সুযোগ** শব্দটি কিছু করার সুযোগ বা ক্ষমতাকে বোঝায়। পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে **সুযোগ** এর সাথে কী সম্পর্ক রয়েছে এই ধারাটি ব্যবহার করে **যে তারা যে বিষয়ে অহংকার করছে তাতে তারা পাওয়া যেতে পারে ঠিক যেমন আমরাও {আছি}**। একটি রূপ ব্যবহার করুন যা স্পষ্টভাবে পরিচয় করিয়ে দেয় যে একটি **সুযোগ** কী সম্পর্কিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সুযোগ চায় তাদের যে কোনো সুযোগ পাওয়া যায় ঠিক যেমন আমরাও রয়েছি তারা যা নিয়ে গর্ব করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:12 x0md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα 1 "যদি আপনার ভাষা **সুযোগ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক যা ঘটতে চায়, যা তা"" বা ""যারা তা চায় তারা যা চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:12 rcfo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ καυχῶνται 1 "এখানে পৌল সাধারণভাবে এমন কিছুর কথা উল্লেখ করছেন যা একজন ব্যক্তি গর্ব করতে পারে। তিনি এমন একটি নির্দিষ্ট জিনিস চিহ্নিত করছেন না যা নিয়ে লোকেরা গর্ব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোনো কিছুতেই তারা গর্ব করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:12 t4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপ টি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হয় যে কে অ্যাকশন করে, আপনি একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা তাদের খুঁজে পেতে পারে"" বা ""লোকেরা তাদের বলে মনে করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:13 p77j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পৌল আগের পদে ([9:15](../09/15.md)) যা বলেছিল তার আরও ব্যাখ্যা দেয় যারা তার সাথে গর্ব করার ক্ষেত্রে সমান হতে চায়। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যার পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এর জন্য** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 11:13 ml66 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & τοιοῦτοι 1 "**নিজেকে** সর্বনামটি পূর্ববর্তী পদে পৌল উল্লেখ করা লোকদের বোঝায় যারা পৌলের গর্ব করার জন্য সমান হতে চায়। যদি আপনার পাঠকদের জন্য এটি পরিষ্কার না হয়, আপনি এই ব্যক্তিদের আরও স্পষ্টভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ধরনের মানুষ"" বা ""যারা চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 11:13 y896 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 "এখানে পৌল মানে এই **মিথ্যা প্রেরিতরা** ইচ্ছাকৃতভাবে সত্য প্রেরিতদের মত দেখায় এবং কাজ করে, যদিও তারা তা নয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্য প্রেরিত হিসাবে জাহির করা"" বা ""তারা প্রেরিতদের মতো আচরণ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:14 v9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ θαῦμα 1 "এখানে, **আশ্চর্যের কিছু নেই** শব্দগুচ্ছ ইঙ্গিত করে যে পৌল এইমাত্র প্রেরিত হওয়ার ভান করে এমন লোকদের সম্পর্কে যা বলেছিলেন তা বিস্ময়কর হওয়া উচিত নয়। এই ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কোন আশ্চর্য নয়"" বা ""আমাদের বিস্মিত হওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 11:14 ss7s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς 1 "এখানে, **নিজেকে** অনুবাদ করা শব্দটি **শয়তান**কে জোর দেয়। আপনার ভাষায় **শয়তান**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান প্রকৃতপক্ষে"" বা ""শয়তানও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 11:14 g4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [11:13](../11/13.md) এর শেষে অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আলোর দেবদূতের মত পোজ"" বা ""কাজ করে যেন সে আলোর দেবদূত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:14 zeec rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄγγελον φωτός 1 "এখানে, পৌল **আলো** দ্বারা চিহ্নিত একটি **দেবদূত** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উজ্জ্বল দেবদূত"" বা ""একটি উজ্জ্বল দেবদূত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:14 mld4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 "এখানে, পৌল একজন **দেবদূত** এর মহিমা এবং শক্তির কথা বলেছেন যেন এটি **আলো**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গৌরবের দেবদূত"" বা ""জাঁকজমকের দেবদূত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:15 lq6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μέγα & εἰ 1 "এখানে, ধারা **{এটি} কোন মহান জিনিস নয়** নির্দেশ করে যে নিম্নলিখিতটি বিস্ময়কর বা চমকপ্রদ নয় কিন্তু আশা করা উচিত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন ধারা ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধারণাটি প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কোন শক করা উচিত নয় যদি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 11:15 fvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μέγα 1 পৌল এখানে বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ, **না** ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে, একটি অভিব্যক্তি যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত, **বড় কথা**। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। ইউএসটি দেখুন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 11:15 w2sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি কাল্পনিক পরিস্থিতি, তবে তিনি বলতে চান যে এটি অবশ্যই সত্য। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা যদি মনে করতে পারে যে পৌল যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন"" বা ""সে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 11:15 sb58 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [11:13](../11/13.md) এর শেষে অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিকতার সেবক হিসাবে পোজ করুন"" বা ""তারা ধার্মিকতার দাস হিসাবে কাজ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:15 unyq rc://*/ta/man/translate/figs-possession διάκονοι δικαιοσύνης 1 "এখানে পৌল **দাসদের**কে **ধার্মিকতার** সাথে সংযুক্ত করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেন। তিনি **দাসদের** বর্ণনা করতে পারেন: (1) যার লক্ষ্য **ধার্মিকতা**, অর্থাৎ মানুষকে ধার্মিক করা। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবকরা যারা মানুষকে ধার্মিক করে তোলে"" (2) যারা **ধার্মিকতার** জন্য সেবা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সঠিক কাজের জন্য দাস"" (3) যারা ধার্মিক। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিক বান্দা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:15 tpjp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διάκονοι δικαιοσύνης 1 "যদি আপনার ভাষা **ধার্মিকতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ পূর্ববর্তী নোটে আপনার চয়ন করা ব্যাখ্যার সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবকরা যারা অন্যকে ধার্মিক করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:15 kour rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন কিভাবে এই **দাসরা** শেষের দিকে তাদের **কাজের** বিচার ও শাস্তি পাবে। তিনি স্পষ্ট করে বলেন না যে তিনি তাদের জীবনের **শেষ** উল্লেখ করছেন নাকি এই সময়ের **শেষ**, যখন যীশু ফিরে আসবেন। এটি সুপারিশ করা হয় যে আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন যা সাধারণভাবে বোঝায় যে কীভাবে লোকেরা তাদের খারাপ কাজের জন্য শাস্তি পায় বা ভোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে শেষ পর্যন্ত তারা যা প্রাপ্য তা পাবে"" বা ""তারা যা করেছে তার জন্য শেষ পর্যন্ত কারা শাস্তি পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 11:16 ejcl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করার জন্য **আবার** শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন: (1) তিনি [11:1](../11/01.md) এ যা বলেছিলেন সে সম্পর্কে তিনি কীভাবে করিন্থীয়রা তার মূর্খতা সহ্য করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ইতিমধ্যে যা বলেছি"" (2) তিনি যা বলেছেন [11:13-15](../11/13.md) এ তিনি কীভাবে তার বোকা বিরোধীদের থেকে আলাদা। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার আমি যা বললাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:16 rlov rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & μή 1 "এখানে পৌল শর্তসাপেক্ষ রূপ ব্যবহার করে এমন কিছু প্রবর্তন করেছেন যা তিনি মনে করেন যে ঘটতে পারে বা নাও হতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা ঘটতে পারে এমন কিছুর পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যদি না হয়"" বা ""এটি কি ঘটবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 11:16 ba48 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি আমাকে বোকা মনে করেন"" বা ""যদি আপনি তা না শোনেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:16 s962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 "এখানে পৌল চায় করিন্থীয়রা তাকে বোকারা যা করে তা করতে দেয় যদি তারা মনে করে যে সে একজন বোকা। তিনি ইঙ্গিত করেন যে লোকেরা বোকাদের **অহংকার** করতে দেয় এবং পাগলের কথা বলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে তোমাদের মধ্যে বোকার মতো কাজ করার অনুমতি দিন যাতে আমিও বোকাদের মতো একটু গর্ব করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:17 bz16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ λαλῶ 1 "এখানে পৌল এই অধ্যায়ের বাকি অংশে এবং পরবর্তী অধ্যায়ে যা বলতে চলেছেন তা উল্লেখ করেছেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা একজন ব্যক্তি কী বলতে চায় তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:17 ejid κατὰ Κύριον 1 "এখানে, **প্রভুর মতে** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) কীভাবে কেউ **প্রভু**কে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আমি প্রভুর পক্ষে কথা বলি"" (2) **প্রভু** কীভাবে কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যেভাবে কথা বলেছেন সেভাবে""" 11:17 ftvl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 "যদি আপনার ভাষা **মূর্খতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বোকা ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:17 x6hw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτῃ τῇ ὑποστάσει 1 "এখানে, **পরিস্থিতি** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) পৌল যা করেছেন যা তাকে গর্ব করার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভিত্তি"" (2) কীভাবে পৌল বর্তমানে গর্ব করার প্রক্রিয়ার মধ্যে রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যাপার"" বা ""এই কাজ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:17 mfmw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 "এখানে পৌল বর্ণনা করার জন্য অধিকারী ব্যবহার করতে পারেন: (1) **পরিস্থিতি** যা **অহংকার** এর ভিত্তি বা প্রমাণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিস্থিতিতে যা নিয়ে আমি গর্ব করি"" (2) **পরিস্থিতি** যেখানে সে **অহংকার করছে**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিস্থিতিতে আমি গর্ব করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:17 jq1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 "যদি আপনার ভাষা **পরিস্থিতি** এবং **অহংকার** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ পূর্ববর্তী টিকাগুলিতে আপনার চয়ন করা ব্যাখ্যার সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটেছে যা আমাকে গর্ব করতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:18 lmaw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ 1 "পৌল **অনেক** মানুষকে উল্লেখ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **অনেক** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 11:18 t4ic rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "এখানে পৌল **মাংস অনুসারে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন মানুষের চিন্তাভাবনা এবং অভিনয়ের উপায়গুলি বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি মানবিক মূল্যবোধ বা দৃষ্টিভঙ্গি বোঝায় এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের মূল্য অনুসারে"" বা ""মানুষের দৃষ্টিকোণ অনুসারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 11:19 asjr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ ** শব্দটি পৌল পূর্ববর্তী পদে ([11:16-18](../11/16.md)) কী বলেছিল তার আরও ব্যাখ্যা দেয় যে কীভাবে তিনি করিন্থীয়রা তার কথা শুনতে চান। এমনকি যদি তারা তাকে বোকা মনে করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" বা ""আপনি আমার কথা শুনতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 11:19 si6l rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες 1 "এখানে পৌল কিছু করিন্থীয়দের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলেছেন, যারা মনে করেন যে তারা **জ্ঞানী** এবং তিনি **মূর্খ**। তিনি এইভাবে কথা বলেন তাদের দেখানোর জন্য যে তারা কীভাবে চিন্তা করছে তা নির্বোধ এবং ভুল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও স্পষ্টভাবে দেখায় যে পৌল অন্য ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার দৃষ্টিতে আপনি আনন্দের সাথে বোকাদের সাথে সহ্য করেন, যেহেতু আপনি নিজেকে জ্ঞানী মনে করেন"" বা ""কিছু লোকের মতে, আপনি জ্ঞানী, তাই আপনি আনন্দের সাথে মূর্খদের সাথে সহ্য করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 11:19 s2at rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀφρόνων 1 "পৌল **মূর্খ** বিশেষণটিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন যারা **মূর্খ**। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন বোকা ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 11:19 u3m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄντες 1 "এখানে, **হচ্ছে** শব্দটি ভিত্তি বা কারণের পরিচয় দেয় কেন করিন্থীয়রা **মূর্খদের সাথে সহ্য করতে পারে**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি কারণ বা ভিত্তির পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 11:20 c97v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কেননা ** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে ([11:19](../11/19.md)) যেভাবে করিন্থীয়রা ""মূর্খদের সহ্য করে"" সে সম্পর্কে পৌল যা বলেছিলেন তার উদাহরণগুলি উপস্থাপন করে৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা উদাহরণের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""উদাহরণস্বরূপ,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 11:20 zmfo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এগুলি অনুমানিক পরিস্থিতি, কিন্তু তার মানে হল যে তারা সত্যিই ঘটেছে। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, এবং যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারে যে পৌল যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে সহজ বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে দাস করে, যখন কেউ {আপনাকে} খেয়ে ফেলে, যখন কেউ {আপনার সুবিধা নেয়}, যখন কেউ {নিজেকে বড় করে}, যখন কেউ আপনাকে মুখে আঘাত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 11:20 lu7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন কিছু লোক করিন্থীয়দের দাসে পরিণত করে। তার মানে এই লোকেরা তাদের সাথে ক্রীতদাসের মত আচরণ করত এবং তাদের প্রতিটি ইচ্ছা ও আদেশ পালন করত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ধারণাটি প্রকাশ করতে একটি উপমা বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে তাদের ক্রীতদাসের মত করে তোলে"" বা ""আপনাকে তাদের সেবা করার কারণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:20 sr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεσθίει 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন কিছু লোক করিন্থীয়দের খাচ্ছে। তার মানে এই লোকেরা করিন্থীয়দের কাছে থাকা অর্থ ও জিনিসপত্র ব্যবহার করছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি তুলনামূলক বক্তৃতা বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে গ্রাস করে"" বা ""আপনার যা আছে সব খরচ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:20 t27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαίρεται 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছেন যে এই লোকেরা করিন্থীয়দের উপরে নিজেদেরকে উচুঁ করছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে আপনার উপরে তুলে ধরে"" বা ""দাবি করে সে আপনার চেয়ে বড়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:20 kn2d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐπαίρεται 1 "যদিও **নিজেকে** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। সম্ভবত যে ব্যক্তি **বড় করে** একজন মানুষ হবেন, কিন্তু পৌল এই দাবি করছেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে বা নিজেকে বড় করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 11:20 yn5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 "এখানে, **তোমার মুখে আঘাত করে** বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (1) সরাসরি অপমান, যা কাউকে **মুখে* চড় মারার মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কাজ করে যেন তারা আপনাকে মুখে আঘাত করছে"" বা ""প্রবলভাবে আপনাকে অপমান করছে"" (2) কারো মুখে একটি প্রকৃত চড়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে সারা মুখে থাপ্পড় দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:21 n8s9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 "এখানে পৌল এমন একজনের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলেছেন যিনি মনে করেন যে পৌল আগের পদে যা বলেছেন তা সম্মান ও ক্ষমতা দেখানোর সঠিক উপায়। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল যে যদি তার বিরোধীরা সঠিক হয়, তাহলে করিন্থীয়দের সাথে তিনি যেভাবে আচরণ করেছিলেন তা **অসম্মানের দিকে পরিচালিত করবে এবং দেখাবে যে সে **দুর্বল**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটি আরও স্পষ্ট করতে পারেন যে পৌল অন্য কারো দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ওই লোকেদের মতে, আমাকে অসম্মান অনুসারে কথা বলতে হবে, যেমন আমরা নিজেরাই দুর্বল"" বা ""তারা বলতে পারে যে অসম্মান অনুসারে আমরা নিজেরাই দুর্বল ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 11:21 xt0t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ ἀτιμίαν λέγω 1 "এখানে, **অসম্মান অনুসারে আমি কথা বলছি** এর অর্থ হল যে পৌল যা বলতে চলেছেন তা **অসম্মান** ঘটায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলি তা আমাকে অসম্মান করে"" বা ""আমি যে কথা বলি তা অসম্মানজনক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 11:21 ei5j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀτιμίαν 1 "যদি আপনার ভাষা **অসম্মান** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনভাবে যা আমাকে অসম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:21 zjjy λέγω ὡς ὅτι 1 "এখানে, **অর্থাৎ, যে** শব্দগুলো অনুবাদ করা হয়েছে: (1) পৌল যা বলছেন তা পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই কথা বলি"" (2) পৌল যা বলছেন তা উপস্থাপন করুন যা তিনি সম্পূর্ণরূপে একমত নন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বলি যে এটা সম্ভব""" 11:21 rtcf rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν 1 "এখানে, **নিজেদের** অনুবাদ করা শব্দটি **আমরা**কে জোর দেয়। আপনার ভাষায় **আমরা**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরাই দুর্বল"" বা ""আমরা প্রকৃতপক্ষে দুর্বল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 11:21 rwgk rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 "এখানে, **আমি বোকামিতে বলছি** এই বাক্যাংশটি বর্ণনা করে যে পৌল এই পদে কী বলেছেন৷ আপনি এই ধারাটি আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক যেখানে সেখানে সরাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি মূর্খতার সাথে কথা বলছি, যে কোন {পথে} যে কেউ সাহসী হতে পারে, আমিও সাহসী"" বা ""যেভাবেই {উপায়} কেউ সাহসী হতে পারে, আমিও সাহসী, যদিও আমি বোকামিতে কথা বলছি"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 11:21 v8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 "এখানে পৌল যেকোন কিছু করার সময় **সাহসী** হওয়ার কথা বলেছেন, কিন্তু তিনি বিশেষভাবে গর্ব করার ক্ষেত্রে **সাহসী** হওয়ার দিকে মনোনিবেশ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন গর্ব করতে কেউ সাহসী হতে পারে … আমিও গর্ব করতে সাহসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:21 vqbu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 "যদি আপনার ভাষা **বোকামি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মূর্খতার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:22 jdq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 "পৌল তার বিরোধীরা যা দাবি করে তার সাথে নিজেকে তুলনা করার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এই প্রশ্নগুলিকে তুলনা বা বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারা যদি হিব্রু হয়, আমিও। যদি তারা ইস্রায়েলীয় হয়, আমিও। তারা যদি ইব্রাহিমের বংশধর হয়, আমিও তাই। বা ""যখন তারা হিব্রু বলে দাবি করে, তখন আমিও করি। যখন তারা নিজেদেরকে ইস্রায়েলীয় বলে দাবি করে, তখন আমিও করি। যখন তারা আব্রাহামের বংশধর বলে দাবি করে, তখন আমিও করি।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:22 c4zi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα Ἀβραάμ 1 "এই পদে , **বংশধর ** শব্দটি একবচন আকারে, কিন্তু এটি অনেক **বংশধর**কে একটি দল হিসেবে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের বংশধরদের সদস্য"" বা ""অব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 11:23 a4tz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 "ঠিক যেমন [11:22](../11/22.md), পৌল তার বিরোধীরা যা দাবি করে তার সাথে নিজেকে তুলনা করার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এই প্রশ্নগুলিকে তুলনা বা বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা খ্রীষ্টের দাস হয়, (আমি পাগল বলে কথা বলি) আমিও।"" অথবা ""যখন তারা খ্রীষ্টের দাস বলে দাবি করে, (আমি পাগল বলে কথা বলি) আমিও তাই করি।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:23 pgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 "এখানে, **আমি পাগল হয়ে বলছি** এই ধারাটি পৌলের প্রশ্ন ও উত্তরের উপর একটি বন্ধনীমূলক মন্তব্য। আপনি ধারাটি যেখানেই আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিকভাবে প্রদর্শিত হবে সেখানে রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “(আমি পাগল হয়ে বলছি।) তারা কি খ্রীষ্টের দাস? আমি আরও তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 11:23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পাগলের মতো কথা বলি""" 11:23 dr6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 "যদি আপনার ভাষা **কারাবাস** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো প্রচুর পরিমাণে কারারুদ্ধ হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:23 qdcm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 "পৌল **মারধর** বর্ণনা করতে পারেন যা **পরিমাপের বাইরে** কারণ: (1) পৌলকে অনেকবার আঘাত করা হয়েছে বা আঘাত করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক দোররা দিয়ে মারতে"" বা ""ঘন ঘন মারতে"" (2) **প্রহার** ছিল খুবই গুরুতর। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব তীব্র প্রহারে"" বা ""অত্যন্ত বেদনাদায়ক মারধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:23 r6jv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν θανάτοις πολλάκις 1 "এখানে, **{মৃত্যুর} বিপদে** থাকা ইঙ্গিত দেয় যে পৌল এমন পরিস্থিতিতে ছিলেন যেখানে তিনি মারা যেতে পারতেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায়শই প্রায় মারা যাচ্ছে"" বা ""প্রায়শই মৃত্যুর কাছাকাছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:23 pf0p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θανάτοις 1 "যদি আপনার ভাষা **মৃত্যু** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর কথা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:24 ttz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 "এই বাক্যাংশটি ইহুদি আইনে কীভাবে একজন ব্যক্তিকে সর্বোচ্চ 40 বার চাবুক মারা যেতে পারে তা বোঝায় (দেখুন [দ্বিতীয় বিবরণ 25:3](../deu/25/03.md))। প্রায়শই লোকেরা একজন ব্যক্তিকে মাত্র 39 বার চাবুক মারতে পারে যাতে তারা 40-এর উপরে না যায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই তথ্যটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন বা বাক্যাংশটি ব্যাখ্যা করার জন্য একটি ফুটটিকা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""39 দোররা, সর্বাধিক তারা অনুমতি দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:25 bwzy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐραβδίσθην 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন কিভাবে রোমান কর্তৃপক্ষ কখনো কখনো লোকেদের শাস্তি দিত। তারা যে ব্যক্তিকে কাঠের লাঠি দিয়ে শাস্তি দিতে চায় তাকে তারা একাধিকবার আঘাত করবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা সেই ধরনের শাস্তিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাকে কাঠের লাঠি দিয়ে আঘাত করেছে"" বা ""লোকেরা আমাকে বেত দিয়ে আঘাত করে রোমান নেতারা আমাকে শাস্তি দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 11:25 u9xc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটিব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কাজটি কে করেছে তা বলার প্রয়োজন হলে, আপনি একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমাকে রড দিয়ে পিটিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n" 11:25 xk9w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কাজটি কে করেছে তা বলার প্রয়োজন হলে, আপনি একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভিড় আমাকে পাথর মেরেছে"" বা ""অন্যরা আমাকে পাথর মেরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:25 o0zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐναυάγησα 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে কীভাবে সমুদ্রে যাত্রা করা জাহাজগুলি ভেঙে যেতে পারে বা ডুবে যেতে পারে। যখন এটি ঘটেছিল, তখন মানুষকে জলে বেঁচে থাকার চেষ্টা করতে হয়েছিল বা তীরে সাঁতার কাটতে হয়েছিল। প্রায়ই পানিতে ডুবে মারা যেত বহু মানুষ। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধরনের ঘটনাকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জাহাজ যেটিতে আমি ডুবে ছিলাম"" বা ""একটি জাহাজ যেটিতে আমি যাত্রা করছিলাম তা ভেঙ্গে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 11:25 q6tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐναυάγησα 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জাহাজ যেটিতে আমি যাত্রা করছিলাম ধ্বংস হয়ে গেছে"" বা ""একটি জাহাজ যেটিতে আমি ডুবে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:25 b4kz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νυχθήμερον 1 "এখানে **একটি রাত এবং একটি দিন** বাক্যাংশটি 24 ঘন্টার একটি পূর্ণ সময়কে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই সময়কালকে নির্দেশ করে এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পুরো দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:25 df3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ βυθῷ 1 "এখানে, **গভীর** বাক্যাংশটি সমুদ্রকে বোঝায়, বিশেষ করে সমুদ্রের সেই অংশগুলিকে বোঝায় যেগুলি ভূমি থেকে অনেক দূরে। পৌল মানে তিনি সমুদ্রের জলে আটকা পড়েছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা সমুদ্রের এই অঞ্চলটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সমুদ্রের মাঝখানে নিজের দ্বারা"" বা ""উন্মুক্ত সমুদ্রে ভাসমান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:26 v8gw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις 1 "এখানে, **প্রায়শই ভ্রমণে** শব্দগুচ্ছ হতে পারে: (1) এমন পরিস্থিতি দিতে পারে যেখানে অন্য সব **বিপদ** ঘটে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ঘন ঘন ভ্রমণের সময় আমি বিপদে পড়েছি"" (2) পৌল যে বিপজ্জনক বিষয়গুলির কথা বলছেন তার মধ্যে একটি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘন ঘন ভ্রমণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:26 wddz κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 "এখানে পৌল **বিপদ** শব্দটি পুনরাবৃত্তি করেছেন যাতে তিনি সব সময় কতটা বিপদে ছিলেন তা জোর দিয়েছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারে কেন পৌল নিজেকে পুনরাবৃত্তি করে, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় বিপদের উপর জোর না দেয়, আপনি একবার **বিপদ** উল্লেখ করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে বিপদের উপর জোর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নদী থেকে, ডাকাতদের কাছ থেকে, আমার নিজের দেশবাসীর কাছ থেকে, বিধর্মীদের থেকে, শহরে, প্রান্তরে, সমুদ্রে এবং মিথ্যা ভাইদের কাছ থেকে ঘন ঘন বিপদে""" 11:26 lp2m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 "যদি আপনার ভাষা **বিপদ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নদী দ্বারা বিপন্ন হওয়া, ডাকাতদের দ্বারা বিপন্ন হওয়া, আমার নিজের দেশবাসীদের দ্বারা বিপন্ন হওয়া, বিধর্মীদের দ্বারা বিপন্ন হওয়া, শহরে বিপন্ন হওয়া, প্রান্তরে বিপন্ন হওয়া, সমুদ্রে বিপন্ন হওয়া, মিথ্যা ভাইদের দ্বারা বিপন্ন হওয়া"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:26 myhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γένους 1 "এখানে পৌল তার দেশ ও জাতির অন্যান্য লোকদের উল্লেখ করেছেন। এই লোকেরা ইহুদি সম্প্রদায় হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নিজের জাতির লোক"" বা ""ইহুদি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:26 b3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψευδαδέλφοις 1 "পৌল **মিথ্যা ভাই** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসের ভান করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মিথ্যা বিশ্বাসী"" বা ""লোকেরা যারা মিথ্যাভাবে বিশ্বাসী বলে দাবি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:26 m8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ψευδαδέλφοις 1 "যদিও **ভাইরা** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মিথ্যা ভাই এবং বোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 11:27 fd61 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 1 "যদি আপনার ভাষা এই পদের ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পরিশ্রম করি এবং পরিশ্রম করি, প্রায়ই অল্প ঘুমাই, আমি ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্ত, প্রায়ই দ্রুত, এবং প্রায়ই ঠান্ডা ও নগ্ন থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:27 lx1j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 "এখানে, **কঠোর পরিশ্রম** এবং **কষ্ট** শব্দের অর্থ একই রকম। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কঠিন শ্রম"" বা ""ক্লান্তকারী পরিশ্রম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 11:27 ptq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνότητι 1 "এখানে, **উলঙ্গ** শব্দটি সাধারণত খুব কম পোশাক থাকাকে বোঝায়। এর মানে এই নয় যে পৌলের কোনো পোশাকই ছিল না, যদিও তা কখনো কখনো সত্য হতে পারত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যথাযথ পোশাক ছাড়া"" বা ""অপরাধী হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:28 tq1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χωρὶς τῶν παρεκτὸς 1 "এখানে, **অন্যান্য জিনিসগুলি ছাড়াও** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে: (1) অন্যান্য অনেক কষ্ট যা পৌল উল্লেখ করেননি। এর অর্থ এই যে তিনি এখন একটি শেষ কষ্টের কথা উল্লেখ করতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য সব কিছুর পাশাপাশি আমি ভোগ করি"" বা ""অন্য যেকোন কষ্টের বাইরে"" (2) যে কষ্টগুলো তিনি ইতিমধ্যেই উল্লেখ করেছেন, যা বাহ্যিক। এর অর্থ এই যে তিনি এখন অভ্যন্তরীণ কষ্টের কথা উল্লেখ করতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বাহ্যিক জিনিসগুলি ছাড়াও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:28 n1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **যত্ন** এবং **উদ্বেগ** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রতিদিন যত্ন করি যেমন আমি সমস্ত মন্ডলীর জন্য উদ্বিগ্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:28 zf14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "**যত্ন** এবং **উদ্বেগ** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিদিন সমস্ত মন্ডলীর জন্য আমার উদ্বেগ আছে"" বা ""সব মন্ডলীর জন্য প্রতিদিন আমার উদ্বেগ আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 11:28 fhdd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "এখানে, পৌল **সকল মন্ডলী**-এর দিকে নির্দেশিত **উদ্বেগ** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার না হয়, তাহলে আপনি ধারণাটিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মন্ডলীর জন্য উদ্বেগ"" বা ""সমস্ত মন্ডলীর জন্য আমার উদ্বেগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:29 fvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 "পৌল প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার করছেন দেখাতে যে তিনি **দুর্বল** যখন অন্য বিশ্বাসীরা **দুর্বল**। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ দুর্বল হয়, আমিও দুর্বল!"" বা ""অন্যরা দুর্বল হলে আমি দুর্বল!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:29 vxw0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ 1 "এখানে পৌল ইঙ্গিত দিতে পারেন যে: (1) তিনি এমন লোকেদের প্রতি সহানুভূতি প্রকাশ করেন যারা নিজে **দুর্বল** হয়ে **দুর্বল**। বিকল্প অনুবাদ: ""কে দুর্বল, এবং আমিও দুর্বল হয়ে সহানুভূতি প্রকাশ করি না"" (2) যখন অন্যরা **দুর্বল** হয়, এটি পৌলকেও **দুর্বল** করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে দুর্বল, এবং এর ফলে আমি দুর্বল হই না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:29 bdd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 "পৌল প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার করছেন তা দেখানোর জন্য যে তিনি **স্ফীত** হন যখন অন্য বিশ্বাসীরা **উছোট খাওয়ার কারণ হয়**। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ পদস্খলনের কারণ হয়, আমি স্ফীত হই!"" অথবা ""অন্যরা যখন হোঁচট খায় তখন আমি স্ফীত হই!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:29 ob3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""কাকে অন্যরা হোঁচট খায়, এবং আমি স্ফীত হই না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:29 xu57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 "এখানে পৌল অন্য ব্যক্তিকে পাপ করতে সাহায্য করার বা প্ররোচিত করার কথা বলেছেন যেন এটি সেই ব্যক্তিকে **উছোট** খাওয়ায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপের কারণে হয়"" বা ""পাপের দিকে পরিচালিত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:29 g5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি আগুনের মতো যা **স্ফীত** হতে পারে। তিনি এর অর্থ হতে পারে: (1) লোকেদের **উছোটের কারণে** হওয়ার প্রতিক্রিয়ায় তিনি রাগান্বিত হন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি রাগান্বিত হই না” বা “আমি ক্রোধ অনুভব করি না” (2) তিনি সহানুভূতি অনুভব করেন বা হোঁচট খাওয়ার অংশীদার হন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সহানুভূতি অনুভব করি না"" বা ""প্রতিক্রিয়ায় আমি বিরক্ত নই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:30 nxh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি, কিন্তু তিনি মানে এটি সত্য। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, এবং যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারে যে পৌল যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কখন"" বা ""কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 11:30 gxe6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τῆς ἀσθενείας 1 "এখানে, পৌল তার সম্বন্ধে **জিনিস** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন যা **দুর্বলতা** দ্বারা চিহ্নিত। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে দুর্বল জিনিস"" বা ""আমার দুর্বলতাগুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:30 z8z0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τῆς ἀσθενείας 1 "যদি আপনার ভাষা **দুর্বলতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে এমন জিনিস যা দুর্বল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:31 nuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 "**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। **ঈশ্বর** এবং **পিতা** উভয়ই ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। এই বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে যে: (1) ঈশ্বর আমাদের প্রভু যীশুর কাছে **ঈশ্বর** এবং **পিতা** উভয়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুর ঈশ্বর, যিনি পিতা"" (2) **ঈশ্বর** আমাদের প্রভু যীশুর **পিতা**। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি পিতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" 11:31 m5vo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ὢν 1 "এখানে, **একমাত্র যিনি** শব্দটি **ঈশ্বর এবং পিতা**কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 11:31 zpkf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν εὐλογητὸς 1 যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে বলার প্রয়োজন হয় কে কাজ করে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে ঈশ্বর যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তা করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:31 mpwu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοὺς αἰῶνας 1 "যদি আপনার ভাষা **অনন্তকাল** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সব সময়ে"" বা ""চিরন্তন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:31 gb7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδεν 1 "এখানে পৌল বলেছেন যে ঈশ্বর **জানেন** যে পৌল **মিথ্যা বলছেন না**। বিবৃতি যে ঈশ্বর **জানেন** দাবিটিকে আরও শক্তিশালী করে তোলে, যেহেতু ঈশ্বরই সেই দাবিকে সত্য প্রমাণ করতে পারেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নিজেই জানেন"" বা ""গ্যারান্টি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:31 no05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ ψεύδομαι 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করতে পারেন: (1) তিনি ইতিমধ্যে যা বলেছেন এবং তিনি কী বলতে চলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলছি তাতে আমি মিথ্যা বলছি না"" (2) পৌল নিম্নলিখিত পদগুলিতে কী বলতে চলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলব তাতে আমি মিথ্যা বলছি না"" (3) পৌল ইতিমধ্যে যা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলেছি তাতে আমি মিথ্যা বলছি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:31 yx8z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 "পৌল এখানে বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে, **না**, একটি অভিব্যক্তির সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত, **মিথ্যা**। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই সত্য বলছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 11:32 n383 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρέτα 1 এখানে, **আরিতা ** শব্দটি একজন রাজার নাম। তিনি রোমান নেতাদের যা প্রয়োজন তা মেনে চলেন এবং তারা তাকে এমন একটি এলাকার রাজা হতে দেয় যেখানে **দম্মেশক ** শহর অন্তর্ভুক্ত ছিল। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 11:32 kwku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἁρέτα τοῦ βασιλέως 1 "এখানে **আরিতা রাজার অধীনে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে **জাতিসত্তা**কে **আরিতা ** দ্বারা নিযুক্ত করেছিলেন এবং তিনি যা বলেছিলেন তাই করেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আরিতা রাজার আনুগত্য করেছিল"" বা ""যারা আরিতা রাজার অধীনে শাসন করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:32 j7de rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαμασκηνῶν 1 এখানে, ** দম্মেশকীয়রা ** শব্দটি সাধারণত **দম্মেশক ** শহরে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 11:32 cpg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν 1 "এখানে, **দম্মেশকীয়দের শহর** শব্দগুচ্ছটি **দম্মেশক ** শহরকে বোঝানোর আরেকটি উপায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক যেভাবেই হোক না কেন সেই শহরটিকে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শহর"" বা ""শহর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:33 i8xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους 1 "এখানে পৌল বর্ণনা করেছেন কিভাবে তিনি দম্মেশক শহর থেকে **পালিয়েছিলেন** (দেখুন [প্রেরিত 9:23-25](../act/09/23.md))। তার বন্ধুরা তাকে একটি **ঝুড়িতে** রাখে, একটি বড় বাটি যা সম্ভবত বোনা দড়ি বা গাছের ডালপালা দিয়ে তৈরি। তারা **ঝুড়ি**তে একটি দড়ি বেঁধেছিল এবং **নিচু করে** পৌলকে একটি **জানালা** বা **দেয়ালের** খোলার বাইরে রেখেছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি আরও স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এই ক্রিয়াটি কীভাবে করা হয়েছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে একটি ঝুড়িতে রাখা হয়েছিল এবং দেয়ালে থাকা জানালা দিয়ে দড়ি দিয়ে নামানো হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:33 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχαλάσθην 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কে এই কাজটি করেছে তা বলার প্রয়োজন হলে, পৌল বোঝাচ্ছেন যে বন্ধুরা, যারা সম্ভবত সহবিশ্বাসী ছিল, তারা এটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্ধুরা আমাকে নামিয়েছে"" বা ""অন্যান্য খ্রীষ্টানরা আমাকে নামিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:33 uitt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 "এখানে, **এবং** শব্দটি তাকে **ঝুড়িতে নামিয়ে** হওয়ার ফলে কী ঘটেছিল তার পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ফলাফলের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" বা ""তাই যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 11:33 aw7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 "এখানে, **তার হাত** শব্দগুচ্ছটি ""নৃতাত্ত্বিক"" অর্থাৎ শহরের স্থানীয় শাসকের ক্ষমতা বা দাসদের প্রতিনিধিত্ব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষা থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ক্ষমতা"" বা ""যে লোকদের তিনি আমাকে আটক করতে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:intro abcf 0 "# 2 করিন্থীয়স 12 সাধারণ টিকা\n\n## কাঠামো এবং বিন্যাস\n\n7. পৌল তার প্রেরিত কর্তৃত্ব রক্ষা করেছেন (10:1–13:10)\n * পৌলের স্বর্গে আরোহণ এবং মাংসে কাঁটা (12:1-10)\n * পৌল তার গর্ব শেষ করেছেন (12:11-13)\n * পৌল তার আর্থিক আচরণ রক্ষা করেছেন (12:14-18)\n * পৌল তার তৃতীয় সজন্য সম্পর্কে করিন্থীয়দের সতর্ক করেছেন (12:19–13:10)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n## # পৌলের স্বর্গ ভ্রমণ\n\n [12:1–6](../12/01.md) এ, পৌল এই চিঠিটি লেখার 14 বছর আগে তিনি কীভাবে অস্থায়ীভাবে স্বর্গে উঠেছিলেন সে সম্পর্কে কথা বলেছেন। নিজের সম্পর্কে সরাসরি অহংকার এড়াতে তিনি তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে এই অভিজ্ঞতার কথা বলেছেন। এছাড়াও, তিনি তার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে খুব কম বিবরণ দেন। তিনি বর্ণনা করেছেন কিভাবে তিনি তৃতীয় স্বর্গ এবং স্বর্গে গিয়েছিলেন, তিনি এমন কথা শুনেছেন যা তিনি অন্যদের বলতে পারবেন না এবং তিনি নিশ্চিত নন যে তিনি তার শরীরে আরোহণ করেছেন নাকি তার শরীর ছাড়াই (যা আধ্যাত্মিকভাবে বা স্বপ্নে হবে)। পৌল পর্যাপ্ত বিবরণ দিয়েছেন যে তিনি সত্যিই স্বর্গে আরোহণ করেছিলেন, কিন্তু তিনি সেখানে যা শিখেছেন এবং দেখেছেন সে সম্পর্কে তিনি করিন্থীয়দের বলতে চান না। অন্য কথায়, তিনি করিন্থীয়দের দেখানোর জন্য এই অভিজ্ঞতার বিষয়ে শুধুমাত্র ""অহংকার"" করেন যে তিনি সত্যিই একজন প্রেরিত এমনকি তাদের মান অনুযায়ী। যাইহোক, তিনি মনে করেন খ্রীষ্ট যখন দুর্বল তখন তাঁর মাধ্যমে কীভাবে কাজ করেন তা নিয়ে গর্ব করা ভাল, যা একজন প্রেরিত হওয়ার জন্য খ্রীষ্টের মান।\n\n### তৃতীয় স্বর্গ এবং স্বর্গ\n\nপৌলের সংস্কৃতিতে, অনেক লোক বিশ্বাস করত যে স্বর্গে বিভিন্ন স্তর বা স্তর রয়েছে, তবে কতগুলি স্তর বা স্তর রয়েছে তা নিয়ে তারা দ্বিমত পোষণ করেছিল। কিছু লোক ভেবেছিল যে সেখানে কেবল একটি স্তর রয়েছে, অন্যরা মনে করেছিল যে তিনটি, পাঁচ, সাত বা দশ স্তর রয়েছে। বিভিন্ন বিকল্পের কারণে, আমরা নিশ্চিত হতে পারি না যে ""তৃতীয় স্বর্গ"" সর্বোচ্চ স্বর্গ নাকি এটি স্বর্গের আরও স্তরগুলির মধ্যে তৃতীয়। পৌল যখন ""স্বর্গ"" শব্দটি ব্যবহার করেন, তখন তিনি সম্ভবত সেই স্থানটিকে উল্লেখ করেন যেখানে বিশ্বাসীরা তাদের মৃত্যুর পরে এবং পুনরুত্থানের আগে যায়। তিনি যেভাবে জান্নাতকে নির্দেশ করেছেন তা বোঝাতে পারে যে এটি তৃতীয় স্বর্গ বা এটি তৃতীয় স্বর্গের অংশ। যাইহোক, আমরা এই বিষয়ে নিশ্চিত হতে পারি না। যেহেতু আমরা স্বর্গের স্তর বা স্বর্গের অবস্থান সম্পর্কে পৌলের দৃষ্টিভঙ্গি জানি না, তাই আপনার অনুবাদে এই বিষয়গুলির উপর কোনও অন্তর্নিহিত তথ্য অন্তর্ভুক্ত না করাই ভাল।\n\n### মাংসের কাঁটা\n\ n [12:7-8](../12/07.md) এ, পৌল একটি ""মাংসের কাঁটা"" উল্লেখ করেছেন যা তাকে দেওয়া হয়েছিল। তিনি এই ""কাঁটা""কে ""শয়তানের বার্তাবাহক"" হিসাবে নাম দিয়েছেন। কাঁটা কি হতে পারে তার জন্য তিনটি প্রাথমিক সম্ভাবনা রয়েছে। প্রথমত, এটি কোনো ধরনের অসুস্থতা, রোগ বা অসুস্থতা হতে পারে। দ্বিতীয়ত, এটি অন্য লোকেদের বিরোধিতা হতে পারে যারা পৌলকে সুসমাচার প্রচার করা থেকে বিরত রাখতে চায়। তৃতীয়ত, এটি একটি ভূত হতে পারে যে পৌলকে খ্রীষ্টের সেবা করা থেকে বিরত রাখার চেষ্টা করে। যাইহোক, যেহেতু আমরা এই ""কাঁটা"" সম্বন্ধে আর কিছু জানি না, তাই পৌল কী লিখছেন তা চিহ্নিত করা অসম্ভব। যা স্পষ্ট যে ""কাঁটা"" পৌলের জীবনকে কঠিন এবং বেদনাদায়ক করে তোলে। আপনার অনুবাদটি এই সমস্ত ব্যাখ্যার অনুমতি দেওয়ার জন্য যথেষ্ট সাধারণ হওয়া উচিত কারণ পৌলের ভাষাও এই সাধারণ।\n\n### শিক্ষকদের জন্য আর্থিক সহায়তা\n\nএই অধ্যায়ে, পৌল বলে চলেছেন যে তিনি করেননি এবং করবেন না করিন্থীয়দের কাছ থেকে অর্থ এবং সমর্থনের জন্য জিজ্ঞাসা করুন বা গ্রহণ করুন। পৌলের সংস্কৃতিতে, ভ্রমণকারী শিক্ষকদের কাছে তারা যে লোকেদের শিক্ষা দিচ্ছিল তাদের কাছ থেকে অর্থ চাওয়া এবং গ্রহণ করা সাধারণ ছিল এবং পৌলের বিরোধীরা স্পষ্টতই তা করেছিল। পৌল, যাইহোক, তা করেন না, এবং তিনি এই অধ্যায়ে আরও ব্যাখ্যা করেছেন কেন তিনি এইভাবে কাজ করেন। আপনি আগের অধ্যায়ে যেমনটি করেছিলেন সেই ধারণাটি প্রকাশ করা চালিয়ে যান।\n\n### অহংকার\n\nঠিক আগের দুটি অধ্যায়ের মতো, এই অধ্যায়ে পৌল গর্ব করার জন্য একাধিকবার উল্লেখ করেছেন। পৌলের সংস্কৃতিতে, সমস্ত গর্ব করা খারাপ বলে বিবেচিত হত না। পরিবর্তে, ভাল এবং খারাপ ধরণের গর্ব ছিল। এই পদগুলিতে, পৌল গর্ব করেন কারণ তার বিরোধীরা, মিথ্যা শিক্ষকরা গর্ব করে। তিনি মনে করেন না যে এই অহংকার প্রয়োজনীয় বা ভাল, তবে তিনি তার বিরোধীদের জবাব দেওয়ার জন্য এটি করেন। আপনি আগের অধ্যায়গুলির মতো ধারণাটি প্রকাশ করা চালিয়ে যান। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### পৌলের তৃতীয় সজন্য \n\nএ [12:14](../12/14.md) এবং [12:20-21](../12/20) .md), পৌল তৃতীয়বার করিন্থীয়দের পরিদর্শন করার কথা উল্লেখ করেছেন। এই চিঠিটি লেখার সময় তিনি মাত্র দুবার তাদের সাথে দেখা করেছিলেন, কিন্তু তিনি আবার তাদের সাথে দেখা করার পরিকল্পনা করেছেন। করিন্থীয়রা এই চিঠি পাওয়ার পরে এই সজন্য টি ঘটবে। আমরা জানি যে পৌল আবার করিন্থীয়দের কাছে গিয়েছিলেন কারণ তিনি করিন্থ শহর থেকে একটি পরবর্তী চিঠি লিখেছিলেন, রোমানস। [12:13](../12/13.md), [15](../12/15.md), [17-19](../12/17.md), পৌল অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন . পৌল এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করেন করিন্থীয়দেরকে তিনি যা তর্ক করছেন তাতে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য, কারণ তিনি তথ্য খুঁজছেন না। যদি আপনার ভাষা এইভাবে প্রশ্ন ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি প্রশ্নগুলির উত্তর অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন, অথবা আপনি সেগুলিকে বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন না অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদগুলিতে রয়েছে৷ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### বিড়ম্বনা\n\nএই অধ্যায়ে একাধিকবার, পৌল বিদ্রুপ ব্যবহার করেছেন। অন্য কথায়, তিনি এমন কথা বলেন যেগুলির সাথে তিনি একমত নন একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য। [12:11](../12/11.md), তিনি যখন মিথ্যা শিক্ষকদেরকে ""মহান-প্রেরিত"" হিসাবে উল্লেখ করেন তখন তিনি বিদ্রুপ ব্যবহার করেন। তিনি আবার [12:13](../12/13.md) তে বিদ্রুপ ব্যবহার করেছেন, যেখানে তিনি চিৎকার করে বলেছেন, ""আমাকে এই অন্যায় ক্ষমা করুন!"" তিনি আবার [12:16](../12/16.md) তে বিদ্রুপ ব্যবহার করেছেন, যেখানে তিনি বলেছেন, ""আমি নিজে তোমাকে বোঝাইনি, কিন্তু, ধূর্ত হয়ে, আমি তোমাকে ছলনা করে ধরেছি।"" এই প্রতিটি পদে , তিনি আসলে এই শব্দগুলির সাথে একমত নন। বরং, তিনি করিন্থীয় বা তার বিরোধীদের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলেন। এই দৃষ্টিভঙ্গিগুলি ভুল তা দেখানোর জন্য তিনি এটি করেন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদগুলির প্রতিটির টিকাগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা\n\n### পৌল তৃতীয় ব্যক্তিকে নিজের সম্পর্কে বলার জন্য ব্যবহার করেছেন\n\nএ [12:2-5](../12) /02.md), পৌল এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যাকে তিনি চেনেন। এই ব্যক্তি স্বর্গে আরোহণ করলেন এবং আশ্চর্যজনক জিনিস শুনলেন। যাইহোক, [12:6-7](../12/06.md) তে, পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এই ""প্রকাশনগুলি"" সে নিজেই অনুভব করেছিল। পৌল অবশ্যই নিজের সম্বন্ধে কথা বলছিলেন যখন তিনি তার পরিচিত একজনকে উল্লেখ করেছিলেন। খুব সম্ভবত, তিনি নিজের সম্পর্কে সরাসরি অহংকার এড়াতে এটি করেন (দেখুন [12:5-6](../12/05.md))। তিনি বরং গর্ব করবেন কিভাবে খ্রীষ্ট তাকে ক্ষমতা দেন যখন তিনি দুর্বল হন। যদি সম্ভব হয়, তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে পৌল কীভাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলে তা সংরক্ষণ করুন। অনুবাদের বিকল্পগুলির জন্য এই পদগুলির টিকাগুলি দেখুন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" 12:1 e7q7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ 1 "এখানে, **লাভজনক নয়** বাক্যাংশটি এর সাথে যেতে পারে: (1) **আমি প্রভুর দর্শন এবং প্রকাশের দিকে যাব**। বিকল্প অনুবাদ: ""গর্ব করা: যদিও এটি লাভজনক নয়,"" (2) **গর্ব করা আবশ্যক**। বিকল্প অনুবাদ: ""অহংকার করা, যদিও এটি লাভজনক নয়। কিন্তু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:1 iur3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύσομαι & εἰς 1 "এখানে পৌল একটি নতুন বিষয়ের দিকে এগিয়ে যাওয়ার কথা বলেছেন যেন তিনি শারীরিকভাবে একটি নতুন অবস্থানে চলে যাচ্ছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন কথা বলব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:1 iwn3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις 1 "**দর্শন** এবং **প্রকাশন** শব্দের অর্থ একই জিনিস। এটা সম্ভব যে **দর্শন** এমন অভিজ্ঞতাকে বোঝায় যেখানে কেউ আশ্চর্যজনক জিনিস দেখে, যখন **প্রকাশন** এমন অভিজ্ঞতাকে বোঝায় যেখানে কেউ সাধারণভাবে আশ্চর্যজনক জিনিস শিখে। পৌল এই সমস্ত ধরণের অভিজ্ঞতাকে সাধারণভাবে উল্লেখ করার জন্য উভয় শব্দ ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে পৌলের সাধারণ ফোকাস প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকাশন"" বা ""বিভিন্ন দর্শন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:1 rb42 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 "এখানে, পৌল **দর্শন এবং প্রকাশন** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন যা হতে পারে: (1) **প্রভু** থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর কাছ থেকে দর্শন এবং প্রকাশন"" (2) **প্রভু** সম্পর্কে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সম্পর্কে দর্শন এবং প্রকাশন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:2 n5hz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "এখানে, ধারাগুলি **শরীরে কিনা, আমি জানি না, বা শরীরের বাইরে, আমি জানি না, ঈশ্বর জানেন** বাক্যটিকে ব্যহত করে ইঙ্গিত করে যে পৌল ঠিক জানেন না স্বর্গে আরোহণটি কী রূপ নিয়েছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারাগুলিকে যেখানেই আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবে প্রদর্শিত হবে সেখানে সরাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এটি শরীরে ঘটেছে কিনা, আমি জানি না, না শরীরের বাইরে, আমি জানি না, ঈশ্বর জানেন। যাইহোক এটি ঘটেছে, আমি খ্রীষ্টের একজন ব্যক্তির সম্পর্কে জানি যিনি 14 বছর আগে তৃতীয় স্বর্গে উঠেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:2 cz7u rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "[12:2-5](../12/02.md), পৌল **তৃতীয় স্বর্গে** ভ্রমণকারী একজন ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলার জন্য তৃতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করেছেন। এটি [12:6-7](../12/06.md) থেকে স্পষ্ট যে তিনি আসলে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। তাই, পৌল তৃতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করে নিজের সম্পর্কে সরাসরি গর্ব করা এড়াতে। সম্ভব হলে, [12:2-5](../12/02.md) এ তৃতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করুন এবং পরে প্রকাশ করুন যে পৌল নিজেই এই **মানুষ**। প্রয়োজন হলে, আপনি এই পদে প্রকাশ করতে পারেন যে পৌল নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। নিশ্চিত করুন যে এখানে আপনার অনুবাদ আপনি যেভাবে অনুবাদ করেন তার সাথে খাপ খায় [12:3-5](../12/03.md)। বিকল্প অনুবাদ: “আমি খ্রীষ্টের একজন মানুষকে চিনি … এমন একজন মানুষ 14 বছর আগে তৃতীয় স্বর্গে উঠেছিল। সেই মানুষটা আমি।"" বা ""আমি খ্রীষ্টের একজন মানুষকে চিনি, অর্থাৎ আমাকে … আমি 14 বছর আগে তৃতীয় স্বর্গে উঠেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" 12:2 fawy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 "এখানে পৌল **খ্রীষ্টে** স্থানিক রূপক ব্যবহার করেছেন **খ্রীষ্ট** এর সাথে বিশ্বাসীদের মিলন বর্ণনা করতে। এই ক্ষেত্রে, **খ্রীষ্টে** হওয়া, বা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়া, নির্দেশ করে যে **মানুষ** খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একজন বিশ্বাসী বা খ্রীষ্টানকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত"" বা ""একজন বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:2 fth2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "এখানে পৌল লোকেদের স্বর্গে ভ্রমণের গল্প সম্পর্কিত একটি সাধারণ প্রশ্ন উল্লেখ করেছেন: কোন উপায়ে ব্যক্তি স্বর্গে আরোহণ করে? একজন ব্যক্তি আরোহণের তিনটি প্রাথমিক উপায় ছিল: তারা তাদের শরীরে স্বর্গে শারীরিকভাবে যেতে পারে, তারা স্বপ্নে স্বর্গে যেতে পারে, অথবা তারা কেবল তাদের অ-শারীরিক অংশ, অর্থাৎ তাদের আত্মা নিয়ে স্বর্গে যেতে পারে। এখানে পৌল ইঙ্গিত করেছেন যে তিনি জানেন না যে **খ্রীষ্টের মানুষ** স্বর্গে আরোহণ করেছেন কী উপায়ে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শারীরিক আকারে, আমি জানি না, বা শারীরিক আকারে না, আমি জানি না"" বা ""শারীরিকভাবে, আমি জানি না, নাকি আধ্যাত্মিকভাবে, আমি জানি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:2 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "এখানে পৌল তার জ্ঞানের অভাবের উপর জোর দেওয়ার জন্য **আমি জানি না** পুনরাবৃত্তি করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শরীরে হোক বা শরীরের বাইরে, আমি অবশ্যই জানি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:2 dg7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। আপনি যদি বলতে চান যে এই কাজটি কে করেছে, পৌল বোঝায় যে এটি ঈশ্বর ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এমন একজনকে ধরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:2 k4aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "পৌলের সংস্কৃতির অনেক লোক বিশ্বাস করেছিল যে তারা যে স্থানটিকে ""স্বর্গ"" বলেছিল তাতে স্বতন্ত্র স্বর্গের একাধিক স্তর বা গোলক রয়েছে। এখানে, পৌল **তৃতীয় স্বর্গ** উল্লেখ করেছেন। যেহেতু তিনি কয়টি স্বর্গ বলে মনে করেন তা উল্লেখ করেননি, তাই এটি সর্বোচ্চ স্বর্গ কিনা তা স্পষ্ট না করাই ভালো। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা একাধিক স্বর্গের বাইরে **তৃতীয়**কে আরও স্পষ্টভাবে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একাধিক স্বর্গের তৃতীয় পর্যন্ত"" বা ""স্বর্গের তৃতীয় গোলক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:3 notz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 "এখানে, **এবং** শব্দটি কিছু নতুন তথ্য সহ পূর্ববর্তী পদের একটি পুনঃবিবৃতি উপস্থাপন করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি পুনঃবিবৃতি প্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পুনরাবৃত্তি করি,"" বা ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 12:3 idrl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), 1 "ঠিক আগের পদের মতোই, ধারাগুলি **শরীরে হোক বা শরীরের বাইরে, আমি জানি না, ঈশ্বর জানেন** মূল বাক্যটিকে বাধা দেয়, যা পরবর্তী পদে চলতে থাকে। আগের পদে আপনি যে রূপটি ব্যবহার করেছেন সেই রূপটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: “এটি শরীরে ঘটেছে নাকি শরীরের বাইরে, আমি জানি না, ঈশ্বর জানেন। যাইহোক এটি ঘটেছে, আমি এমন একজন ব্যক্তির সম্পর্কে জানি, ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:3 pkl5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον 1 "এখানে পৌল তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলতে থাকেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ আপনি যেভাবে অনুবাদ করেছেন তার সাথে খাপ খায় [12:2](../12/02.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে এমন একজন মানুষ, অর্থাৎ আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" 12:3 ow23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "এখানে পৌল আবার এই প্রশ্নের সম্বোধন করেছেন যে **মানুষ** শারীরিক আকারে স্বর্গে গিয়েছিল কি না। তিনি প্রায় একই শব্দ ব্যবহার করেন যা তিনি [12:2](../12/02.md) এ ব্যবহার করেছেন, যদিও তিনি এখানে **আমি জানি না** পুনরাবৃত্তি করেন না। এই শব্দগুলি অনুবাদ করুন যেমন আপনি [12:2](../12/02.md) এ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শারীরিক আকারে হোক বা শারীরিক আকারে না হোক, আমি জানি না"" বা ""শারীরিকভাবে নাকি আধ্যাত্মিকভাবে, আমি জানি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:4 wm7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "এখানে পৌল তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলতে থাকেন। আপনি যেভাবে অনুবাদ করেছেন তার সাথে আপনার অনুবাদ মানানসই হয়েছে তা নিশ্চিত করুন [12:2-3](../12/02.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি, যার দ্বারা আমি বলতে চাচ্ছি, জান্নাতে ধরা পড়েছিল এবং অবর্ণনীয় শব্দ শুনেছিল যা একজন মানুষের পক্ষে বলার অনুমতি নেই"" বা ""সে জান্নাতে ধরা পড়েছিল এবং অবর্ণনীয় শব্দ শুনেছিল যা একজন মানুষের জন্য অনুমোদিত নয় বলতে. আবার, সেই মানুষটি আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" 12:4 qv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। আপনি যদি বলতে চান যে এই কাজটি কে করেছে, পৌল বোঝায় যে এটি ঈশ্বর ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে জান্নাতে নিয়ে গেলেন এবং তিনি শুনলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:4 ic45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν Παράδεισον 1 "এখানে, **পরমদেশ** শব্দটি স্বর্গের এমন একটি স্থানকে বোঝায় যেখানে যারা ঈশ্বরের উপর আস্থা রেখেছে তারা মরার পরে এবং যীশুর ফিরে আসার আগে বেঁচে থাকে। ** পরমদেশ** হল ""তৃতীয় স্বর্গ"" নাকি সম্ভবত, ""তৃতীয় স্বর্গের"" মধ্যে পৌল স্পষ্টভাবে উল্লেখ করেননি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা বিশ্বাসী লোকেরা মারা যাওয়ার পরপরই যেখানে যায় সেই স্থানটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসী মৃতদের স্থান"" বা ""স্বর্গে মৃতদের আবাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" 12:4 rdqr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "**অব্যক্তযোগ্য** এবং **যা একজন মানুষের পক্ষে কথা বলার অনুমতি নেই** বাক্য দুটির অর্থ একই রকম। এটা সম্ভব যে **অব্যক্তযোগ্য** ইঙ্গিত করে যে লোকেরা এই আশ্চর্যজনক **বাক্যগুলি** বলতে অক্ষম, এবং **যার অনুমতি নেই** ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর মানুষকে এই **বাক্য** বলার অনুমতি দেন না। যদি আপনার কাছে এই দুটি ধারণা প্রকাশ করার সুস্পষ্ট উপায় না থাকে এবং যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে সাধারণ ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শব্দ যা একজন মানুষ বলতে পারে না"" বা ""আশ্চর্যজনক এবং অবিশ্বাস্য শব্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:4 jwof rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কর্মটি কে করে তা যদি বলার প্রয়োজন হয় তবে প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট হয় যে এটি ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""যা একজন মানুষ বলতে পারে না"" বা ""যা ঈশ্বর একজন মানুষকে কথা বলার অনুমতি দেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:4 dlb1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ 1 "যদিও **পুরুষ** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষের জন্য"" বা ""একজন ব্যক্তির জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 12:5 hpq6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι 1 "এখানে পৌল তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা শেষ করেছেন। এখানে এটা স্পষ্ট যে তিনি নিজের সম্পর্কে অহংকার এড়াতে তা করেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদ আপনি যেভাবে অনুবাদ করেছেন তার সাথে খাপ খায় [12:2-4](../12/02.md)। আপনি যদি এখনও প্রকাশ না করে থাকেন যে পৌল নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন, এই পদটি তা করার জন্য একটি ভাল সময় হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এমন একজন ব্যক্তির পক্ষে, যিনি সত্যিই আমি, আমি গর্ব করব। কিন্তু নিজের পক্ষে আমি সরাসরি গর্ব করব না"" বা ""যেহেতু আমি সেই মানুষ, তাই আমি নিজেকে নিয়ে গর্ব করতে পারি। যাইহোক, আমি নিজেকে নিয়ে গর্ব করব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" 12:5 i12f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে পৌল এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কেবল আমার দুর্বলতা নিয়ে গর্ব করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 12:5 y3cw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 "যদি আপনার ভাষা **দুর্বলতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কতটা দুর্বল সে সম্পর্কে"" বা ""অনেক উপায়ে আমি দুর্বল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:6 a61a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি পূর্ববর্তী পদে ([12:5](../12/05.md)) যা বলেছিল তার আরও ব্যাখ্যা দেয়। তিনি বলতে চান যে তিনি সঠিকভাবে স্বর্গে আরোহণকারী ব্যক্তি সম্পর্কে গর্ব করতে পারেন, যেহেতু সেই ব্যক্তি নিজেই। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আরও ব্যাখ্যা প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন"" বা ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 12:6 pkx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ 1 "পৌল একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতি দিচ্ছেন যা অনুমানমূলক শোনাচ্ছে, কিন্তু তিনি ইতিমধ্যেই জানেন যে শর্তটি সত্য নয়। তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছেন যে তিনি **গর্ব** করবেন না। যাইহোক, তিনি আসলে **গর্ব** করলে কি সত্য হবে সে বিষয়ে কথা বলতে চান। আপনার ভাষায় একটি স্বাভাবিক রূপ ব্যবহার করুন এমন একটি শর্ত প্রবর্তনের জন্য যা বক্তা জানেন যে এটি সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি আসলে গর্ব করতে চাইতাম, আমি বোকা হব না, কারণ আমি সত্য বলছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 12:6 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθειαν 1 "যদি আপনার ভাষা **সত্য** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কী সত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:6 pc8v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φείδομαι 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি গর্ব করা থেকে বিরত থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:6 krnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ 1 "এখানে, **আমার সম্পর্কে আরো বেশি চিন্তা করা ** বাক্যাংশটি বোঝায় যে কীভাবে লোকেরা ভাবতে পারে যে একজন ব্যক্তি আসলে তার চেয়ে বড় বা আরও শক্তিশালী। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে তার চেয়ে বড় বলে মনে করবে"" বা ""আমাকে তার চেয়ে বেশি বড় মনে করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:6 p8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে লোকেরা তাকে কী করতে এবং বলছে তা পর্যবেক্ষণ করতে পারে। তিনি চান যে লোকেরা তাকে যা করতে দেখেন এবং তাকে বলতে শুনেন তার উপর ভিত্তি করেই তার সম্পর্কে চিন্তা করুন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে যা করতে দেখেন বা আমাকে বলতে শুনেন"" বা ""তিনি আমার কাজ এবং শব্দ সম্পর্কে কী জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:6 m57l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations βλέπει 1 "যদিও **তিনি** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে বা সে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 12:7 v5s7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 1 "এখানে, বাক্যাংশটি **উদঘাটনের অত্যাধিক {প্রকৃতির} কারণে** এর সাথে যেতে পারে: (1) এই পদটি। এই ক্ষেত্রে, **অতএব** শব্দটি বাক্যের মাঝখানে একটি অস্বাভাবিক অবস্থানে রয়েছে এবং আপনাকে এটিকে বাক্যের শুরুতে নিয়ে যেতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “অতএব, প্রত্যাদেশের অত্যাধিক প্রকৃতির কারণে, যাতে আমি অতি অহংকারী না হই” (2) আগের পদের শেষ। আপনি যদি এই ব্যাখ্যাটি অনুসরণ করেন, তাহলে আপনাকে বিরাম চিহ্ন ছাড়াই আগের পদটি শেষ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এবং উদ্ঘাটনের অতুলনীয় প্রকৃতির কারণেও। অতএব, যাতে আমি অতি অহংকারী না হই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:7 xxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 "এখানে পৌল **প্রকাশন**কে **অতিরিক্ত** হিসেবে বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করেছেন। তিনি বোঝাতে পারেন যে **উদঘাটনসমূহ**: (1) খুবই মহান ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যে প্রকাশনগুলি কতটা আশ্চর্যজনক ছিল"" (2) অনেকগুলি ছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কতগুলি প্রকাশ পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:7 hu8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কাজটি কে করেছে তা বলার প্রয়োজন হলে, প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট হয় যে এটি ঈশ্বর ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে মাংসে একটি কাঁটা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:7 q5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন একটি **কাঁটা** তাকে **মাংসে** ছুরিকাঘাত করছে। তিনি এর অর্থ হতে পারেন: (1) তার একটি অসুস্থতা বা অসুস্থতা ছিল যা তার **মাংস**, অর্থাৎ তার শরীরকে প্রভাবিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “মাংসে কাঁটা, অর্থাৎ অসুস্থতা,” (2) লোকেরা তাকে এবং তার পরিচর্যার বিরোধিতা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মাংসে একটি কাঁটা, অর্থাৎ লোকেরা আমার বিরোধিতা করছে,"" (3) একটি ভূত তাকে আক্রমণ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মাংসে একটি কাঁটা, অর্থাৎ একটি দানব,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:7 q7lz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγγελος Σατανᾶ 1 "এখানে পৌল একজন **বার্তাবাহক** বা দূতকে বোঝায় যেটি **শয়তান**, শয়তান থেকে এসেছিল বা প্রেরিত হয়েছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তানের দূত"" বা ""শয়তানের প্রেরিত কেউ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:7 c09d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κολαφίζῃ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **শয়তানের দূত** তাকে শারীরিকভাবে আঘাত করছে বা আঘাত করছে। তার মানে হল **বার্তাবাহক** তাকে কিছু শারীরিক ভাবে কষ্ট দিয়েছেন। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি সরল ভাষায় ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আঘাত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:7 ehp9 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 2 এখানে বেশিরভাগ প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে **যাতে আমি অতি অহংকারী হয়ে উঠতে না পারি** এই ধারাটি অন্তর্ভুক্ত করে। ইউএলটি যে পড়া অনুসরণ করে. কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে এই ধারা নেই। সম্ভবত, এই ধারাটি ঘটনাক্রমে বাদ দেওয়া হয়েছিল কারণ পৌল ইতিমধ্যে একবার এটি বলেছিলেন। সুতরাং, এটি সুপারিশ করা হয় যে আপনি ইউএলটি পড়া ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 12:8 jbne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 "এখানে, **এই** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) সাধারণভাবে যা পৌল পূর্ববর্তী পদে বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিস্থিতি"" (2) ""শয়তানের বার্তাবাহক"" এর কাছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তানের এই বার্তাবাহক"" (3) ""মাংসে কাঁটা""। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কাঁটা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 12:8 n76p rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ 1 "এখানে পৌল (**এই**) সম্পর্কে তিনি **প্রভুর কাছে কী অনুরোধ করেছিলেন** এবং তিনি প্রভুর কাছে যা করতে চেয়েছিলেন (**যে তিনি আমার থেকে {এটা} সরিয়ে দেবেন**) উভয়কেই উল্লেখ করেছেন। যদি এই দুটি জিনিসের উল্লেখ করা আপনার ভাষায় অপ্রয়োজনীয় হবে, এবং যদি এটি সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **এটি সম্পর্কে** এর সাথে **যে তিনি আমার থেকে {এটা} সরিয়ে দেবেন** একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে তিনি আমার থেকে এটি সরিয়ে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" 12:8 wc7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστῇ 1 "এখানে, **সরিয়ে দেওয়ার** বিষয় হতে পারে: (1) **প্রভু**, যিনি কাঁটা **সরিয়ে দিতে পারেন** এবং এর ফলে যে কষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটা নিয়ে যাবেন"" (2) কাঁটা, বা শয়তানের বার্তাবাহক, যা নিজেকে পৌল থেকে **সরিয়ে দিতে পারে**। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি চলে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:9 di10 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴρηκέν μοι 1 "এখানে পৌল তার প্রার্থনার জবাবে প্রভু যা বলেছিলেন তা পুনরাবৃত্তি করেছেন যে কাঁটা এবং এর কষ্ট দূর করা হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি প্রশ্ন বা প্রার্থনার উত্তর উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে উত্তর দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:9 km91 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "আপনার ভাষায় এখানে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি থাকা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। আপনি যদি নিম্নলিখিত বিকল্প অনুবাদ ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি সরাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে যে তাঁর অনুগ্রহ আমার জন্য যথেষ্ট, কারণ তাঁর শক্তি দুর্বলতায় নিখুঁত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" 12:9 nr2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ**, **শক্তি**, এবং **দুর্বলতা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যেভাবে সদয়ভাবে কাজ করি তা আপনার জন্য যথেষ্ট, কারণ যখন লোকেরা দুর্বল হয়, আমি তাদের মাধ্যমে কতটা শক্তিশালীভাবে কাজ করি তা আমি নিখুঁত করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:9 axcg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοι 1 কারণ ঈশ্বর একজন ব্যক্তির সাথে কথা বলছেন, পৌল, উদ্ধৃতিতে **আপনি** সর্বনামটি একবচন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 12:9 cs63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "যদি আপনার ভাষা এই প্যাসিভ রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কর্মটি কে করে তা যদি বলার প্রয়োজন হয় তবে প্রেক্ষাপট থেকে স্পষ্ট হয় যে এটি প্রভু। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি আমার শক্তিকে দুর্বলতায় নিখুঁত করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:9 t5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου 1 "এখানে, **আরও বেশি** বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করতে পারে যে পৌল করবেন: (1) তার **দুর্বলতাসমূহ** নিয়ে তিনি ইতিমধ্যেই বেশি গর্ব করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার দুর্বলতার চেয়ে বেশি"" (2) কাঁটা দূর করার জন্য প্রার্থনা করার পরিবর্তে তার **দুর্বলতাগুলি** নিয়ে গর্ব করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সেগুলি দূর করতে বলার চেয়ে আমার দুর্বলতার মধ্যে"" (3) তার শক্তির চেয়ে তার **দুর্বলতাসমূহ** নিয়ে গর্ব করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শক্তির চেয়ে আমার দুর্বলতায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:9 usod rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **দুর্বলতাগুলি** এবং **শক্তি** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কতটা দুর্বল যাতে খ্রীষ্ট আমাকে ক্ষমতায়িত করতে আমার উপর অবস্থান করবেন"" বা ""আমি কতটা দুর্বল যাতে খ্রীষ্ট আমাকে তাঁর ক্ষমতা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:9 adcs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, পৌল **খ্রীষ্ট** থেকে আসা **শক্তি** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কাছ থেকে শক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:9 g8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন **খ্রীষ্টের শক্তি** একজন ব্যক্তি যিনি **বাস করতে পারেন** বা পৌলের **ওপর**, যাকে তাঁবু বা ঘরের মতো চিত্রিত করা হয়েছে। তার মানে হল যে **খ্রীষ্টের শক্তি** ধারাবাহিকভাবে তার জীবনের অংশ হয়ে ওঠে এবং এমন কিছু যা তার সবসময় থাকতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি বক্তৃতার অনুরূপ চিত্র ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মধ্যে থাকতে পারে"" বা ""সব সময় আমার সাথে থাকতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:10 pxf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐδοκῶ 1 "এখানে পৌল মানে তিনি এই খারাপ অভিজ্ঞতার সাথে সন্তুষ্ট এবং এমনকি খুশি যে তিনি সেগুলি অনুভব করেন, কারণ এই খারাপ জিনিসগুলি ঘটলে খ্রীষ্ট তাঁর মাধ্যমে কাজ করেন। তার মানে এই নয় যে সে নিজেরা খারাপ অভিজ্ঞতা উপভোগ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন বেঁচে থাকি তখন আমি আনন্দ করি"" বা ""আমি কষ্ট পেয়েই সন্তুষ্ট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:10 s5sx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις 1 "যদি আপনার ভাষা এই ধারার ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুর্বল হওয়া, অপমান করা, জোরপূর্বক, নির্যাতিত এবং কষ্ট পাওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:10 xl8q rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 "এখানে, **খ্রীষ্টের জন্য** বাক্যাংশটি এর সাথে যেতে পারে: (1) খারাপ অভিজ্ঞতার সম্পূর্ণ তালিকা। বিকল্প অনুবাদ: ""দুর্বলতায়, অপমানে, কষ্টে, নিপীড়নে এবং দুর্দশার মধ্যে যখনই আমি খ্রীষ্টের জন্য সেগুলি অনুভব করি"" (2) ক্রিয়াপদ **আনন্দ গ্রহণ করুন**। বিকল্প অনুবাদ: ""দুর্বলতায়, অপমানে, কষ্টে, নিপীড়নে এবং কষ্টে খ্রীষ্টের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:10 t7qg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি কারণের পরিচয় দেয় কেন পৌল এইসব খারাপ অভিজ্ঞতায় **আনন্দ* নেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা দাবির কারণ বা ভিত্তির পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ"" বা ""আমি তখন থেকে এটি করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 12:11 a1ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγονα ἄφρων 1 "এখানে পৌল এর অর্থ হল যে তিনি আগের কয়েকটি অধ্যায়ে **বোকা** উপায়ে কথা বলেছেন। তার মানে এই নয় যে তিনি সবসময় একজন **বোকা** ব্যক্তি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বোকার মতো কথা বলছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:11 pzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 "এখানে পৌলের অর্থ হল যে কারণে তাকে **বোকা** হয়ে কথা বলতে হয়েছিল তা হল করিন্থীয়রা ভুল আচরণ করছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যেভাবে অভিনয় করছেন তা আমাকে তা করতে বাধ্য করেছে"" বা ""আপনি যেভাবে আচরণ করছেন তা আমাকে এইভাবে কাজ করতে বাধ্য করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:11 bkxl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 "এখানে, **নিজেই** অনুবাদ করা শব্দটি **আপনি**কে জোর দেয়। আপনার ভাষায় **আপনি**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সত্যিই আমাকে বাধ্য করেছেন"" বা ""আপনিই আমাকে বাধ্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 12:11 c25h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটি কীভাবে করিন্থীয়রা পৌলকে বোকা হতে **বাধ্য করেছিল** তার ব্যাখ্যা দেয়। তিনি ব্যাখ্যা করেন যে তাদের তাকে প্রশংসা করা উচিত ছিল, কিন্তু তারা তা করেনি। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি ব্যাখ্যা উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ"" বা ""আপনি আমাকে বাধ্য করেছেন কারণ, যদিও এটি ঘটেনি,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 12:11 v2lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে আমার প্রশংসা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:11 rada rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστέρησα 1 "এখানে পৌল অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন কারণ: (1) তিনি সেই সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন তিনি করিন্থীয়দের সাথে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনাকে দেখতে গিয়েছিলাম, আমার অভাব ছিল"" (2) তিনি সাধারণভাবে যা সত্য তা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার অভাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:11 h4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা নেতিবাচক ক্রিয়াপদ **কম** এবং নেতিবাচক শব্দ **কিছুই না** নিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে 'মহান-প্রেরিতদের' যা আছে সবই আছে"" বা ""আমি 'মহান-প্রেরিতদের' মতোই ভালো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 12:11 s82x rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "এখানে পৌল তার বিরোধীদের, মিথ্যা শিক্ষকদের উল্লেখ করেছেন, যে শব্দগুলো তারা নিজেরা বা তাদের অনুসারীরা তাদের বর্ণনা করতেন: **""প্রেরিত-চুড়ামনিদের""**। তিনি আসলে বিশ্বাস করেন না যে এই লোকেরা অন্য কারও চেয়ে ভাল প্রেরিত বা মহান। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে পৌল একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য অন্য কারো দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [11:5](../11/05.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তথাকথিত 'মহান-প্রেরিতদের'"" বা ""যারা নিজেদেরকে 'মহান-প্রেরিত' বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 12:11 v4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 পৌল এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি, কিন্তু তিনি মানে এটি সত্য। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, এবং যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারে যে পৌল যা বলছে তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা বিপরীত কিন্তু সত্য এমন কিছুর পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “যদিও” বা “সত্বেও যে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 12:11 ulah rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέν εἰμι 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি আসলে **কিছুই না**। তিনি যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল খ্রীষ্ট তাঁর মাধ্যমে কাজ না করে তিনি নিজেই মহান বা শক্তিশালী নন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজে থেকে মূল্যহীন"" বা ""আমার নিজের কোন ক্ষমতা বা কর্তৃত্ব নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 12:12 i6sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases μὲν 1 "এখানে, **প্রকৃতপক্ষে** অনুবাদ করা শব্দটি হতে পারে: (1) এই বাক্যটিকে পূর্ববর্তী দাবির সাথে সংযুক্ত করুন যে পৌল ""সুপার-প্রেরিতদের"" সমান। আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা দুটি বিবৃতিকে সংযুক্ত করে, অথবা আপনি **প্রকৃতপক্ষে** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে"" (2) একটি বৈসাদৃশ্যের প্রথম অংশ প্রবর্তন করুন। এই ক্ষেত্রে, পৌল সরাসরি বৈসাদৃশ্যের দ্বিতীয়ার্ধের কথা বলেন না। তিনি ইঙ্গিত করবেন যে তারা এই ** লক্ষণগুলির দিকে মনোযোগ দেয়নি৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আপনি তাদের প্রতি মনোযোগ দেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 12:12 fgc3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 1 "এখানে, পৌল **চিহ্নগুলি** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন যা প্রমাণ করে যে কেউ **একজন প্রেরিত**। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি অন্য উপায়ে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লক্ষণ যা দেখায় যে কেউ একজন প্রেরিত"" বা ""লক্ষণ যা সত্য প্রেরিতদের সাথে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:12 kp5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। আপনি যদি বলতে চান যে কে এই কাজটি করেছে, পৌল বোঝাতে পারেন যে: (1) তিনি ** চিহ্নগুলি** সম্পাদন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন প্রেরিতের চিহ্নগুলি সম্পাদন করেছি"" (2) ঈশ্বর তাঁর মাধ্যমে ** চিহ্নগুলি** সম্পাদন করেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমার মাধ্যমে একজন প্রেরিতের লক্ষণ সম্পাদন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:12 t05n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑπομονῇ 1 "যদি আপনার ভাষা **ধৈর্য** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সঙ্গতভাবে"" বা ""বিরতি ছাড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:12 dnle rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 "এখানে, তালিকাটি, **চিহ্নগুলি এবং অদ্ভূত লক্ষণ এবং পরাক্রম কার্য** উভয়ই হতে পারে: (1) **প্রেরিতের চিহ্নগুলি** কী ছিল তার উদাহরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""ধৈর্য, যার মধ্যে লক্ষণ, আশ্চর্য এবং অলৌকিকতা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত ছিল"" (২) যে উপায়ে পৌল **প্রেরিতের চিহ্নগুলি ** প্রদর্শন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সহনশীলতা, লক্ষণ এবং আশ্চর্য এবং অলৌকিকতার মাধ্যমে দেখানো হয়েছে"" বা ""চিহ্ন এবং আশ্চর্য এবং অলৌকিক উভয়ের সাথে সহনশীলতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:12 d4um rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 "এখানে পৌল তিনটি অনুরূপ শব্দ ব্যবহার করেছেন অতিপ্রাকৃত কাজগুলিকে বর্ণনা করার জন্য যা ঈশ্বর পৌলকে করার ক্ষমতা দিয়েছিলেন৷ **চিহ্নগুলি** শব্দটি জোর দেয় যে এই কাজগুলি কিছু প্রকাশ করে; **অদ্ভূত** শব্দটি জোর দেয় যে এই কাজগুলি আশ্চর্যজনক বা অস্বাভাবিক; **পরাক্রমী ঘটনা** শব্দটি জোর দেয় যে এই কাজগুলো শক্তিশালী। পৌল এই তিনটি শব্দ ব্যবহার করে দেখান যে তিনি বিভিন্ন কাজ করেছেন যা দেখায় যে তিনি একজন প্রেরিত। যদি আপনার ভাষায় বিভিন্ন শব্দ না থাকে যা অতিপ্রাকৃত কাজের এই তিনটি দিককে জোর দেয়, তাহলে আপনি এই দুটি বা তিনটি শব্দকে একটি শব্দ বা বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে বিভিন্নতার উপর জোর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক এবং বিভিন্ন অলৌকিক ঘটনা"" বা ""অনেক চিহ্ন এবং বিভিন্ন অলৌকিক উভয়ই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:13 aclx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 এখানে, **কেননা** শব্দটি আরেকটি কারণের পরিচয় দেয় কেন করিন্থীয়দের পৌলকে বিশ্বস্ত বলে মনে করা উচিত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা অন্য কারণের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **কেননা** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আরও বেশি,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 12:13 sy7v rc://*/ta/man/translate/figs-irony τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 "এখানে পৌল তার বিরোধীদের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলেছেন, যারা করিন্থীয়দের বলে যে পৌল তাদের সাথে অর্থ না চাওয়ার মাধ্যমে অন্য মন্ডলীর চেয়ে ** খারাপ** আচরণ করার ক্ষেত্রে একটি **অন্যায়** করেছেন। তিনি করিন্থীয়দের দেখানোর জন্য তাদের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলেন যে এই দৃষ্টিভঙ্গি মূর্খ এবং ভুল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে যে পৌল অন্য ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলে যে আপনার সাথে বাকি মন্ডলীর চেয়ে খারাপ আচরণ করা হয়েছিল কারণ আমি নিজেই আপনাকে বোঝা করিনি। যদি তা সত্য হয়, তাহলে এই অন্যায়ের জন্য আমাকে ক্ষমা করতে হবে।"" বা “কী উপায় যে আপনার সাথে বাকী মন্ডলীর চেয়ে খারাপ আচরণ করা হয়েছিল? আমি আপনার সাথে অন্যরকম আচরণ করার একমাত্র উপায় হল আপনাকে বোঝা না দিয়ে। মানুষ যদি এটাকে অন্যায় বলে, তাহলে আমাকে ক্ষমা করে দিন! (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 12:13 z35e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 "পৌল কোরিন্থিয়ানদের দেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন যে তিনি অর্থ না চাওয়া ছাড়া অন্য সমস্ত মন্ডলীর মতো তাদের সাথে আচরণ করেছিলেন। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা একটি অস্বীকার হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সাথে বাকী মন্ডলীর চেয়ে খারাপ আচরণ করিনি তবে আমি নিজেও আপনার উপর বোঝা চাপাইনি।"" বা ""তোমাকে বোঝা না করা ছাড়াও, আমি বাকি মন্ডলীগুলির মতোই আপনার সাথে আচরণ করেছি।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:13 tctz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে পৌল এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজেই আপনাকে বোঝা করিনি, এর বাইরে কী উপায় যে আপনার সাথে অবশিষ্ট মন্ডলীর চেয়ে খারাপ আচরণ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 12:13 pr0h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡσσώθητε 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কে অ্যাকশন করেছে তা বলার প্রয়োজন হলে, প্রেক্ষাপট থেকে স্পষ্ট যে এটি পৌল ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সাথে খারাপ ব্যবহার করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n" 12:13 skav rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας 1 "এখানে পৌল অন্যান্য **মন্ডলী** উল্লেখ করেছেন যেগুলির সাথে তিনি কাজ করেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা অন্যান্য মন্ডলীকে বোঝায় যেগুলি পৌল জানেন এবং সাহায্য করেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে অন্যান্য মন্ডলী পরিবেশন করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:13 d426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 "এখানে পৌল অর্থ চাওয়ার কথা বলেছেন যেন এটি একটি ভারী **বোঝা** যা তিনি করিন্থীয়দেরকে তার জন্য বহন করতে বলেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজে তোমাকে কষ্ট দেইনি"" বা ""আমি নিজে টাকা চাইনি এবং তাই তোমাকে হয়রানি করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:13 k7a2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 "এখানে, **নিজেকে** অনুবাদ করা শব্দটি **আমি**-এর উপর জোর দেয়। আপনার ভাষায় **আমি**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, একজনের জন্য,"" বা ""আমি সত্যিই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 12:13 u1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 "যদি আপনার ভাষা **অবিচার** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যায় কাজ করার জন্য"" বা ""অন্যায় যা করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:14 g8mz rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "এখানে, **দেখো** শব্দটি দর্শকদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে এবং তাদের মনোযোগ সহকারে শুনতে বলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যা শ্রোতাদের শুনতে বলে, অথবা আপনি অন্য একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা পরবর্তী বিবৃতির প্রতি শ্রোতাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কথাটি শোন"" বা ""এটি শোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 12:14 ngzf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ καταναρκήσω 1 এখানে পৌল অর্থ চাওয়ার কথা বলেছেন যেন এটি একটি ভারী **বোঝা** যা তিনি করিন্থীয়দেরকে তার জন্য বহন করতে বলতে পারতেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [12:13](../12/13.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি আপনাকে কষ্ট দেব না” বা “আমি টাকা চাইব না এবং তাই আপনাকে হয়রানি করব” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:14 vqbg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি একটি কারণ উপস্থাপন করে কেন পৌল করিন্থীয়দের **বোঝা হবেন না**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা পূর্ববর্তী দাবির কারণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে বোঝাব না, কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 12:14 qchp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল **জিনিস** যেগুলি করিন্থীয়দের আছে, বা তাদের সম্পত্তি, করিন্থীয়দের নিজেদের সাথে তুলনা করেছেন৷ তিনি যা বোঝাতে চেয়েছিলেন তা হল যে করিন্থীয়দের কাছে যে অর্থ এবং সম্পত্তি রয়েছে তা তিনি চান না। পরিবর্তে, তিনি করিন্থীয়দের নিজেরাই চান; অর্থাৎ, তিনি চান যে তারা তাকে এবং যীশুকে বিশ্বাস করুক। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি ধারণাগুলিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মালিকানাধীন জিনিস, কিন্তু আপনার আনুগত্য"" বা ""আপনার সম্পত্তি, কিন্তু মশীহ এবং আমার উপর আপনার বিশ্বাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:14 ugk1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ὑμᾶς 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যে আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি তোমাকে খুঁজছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:14 pzkf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 "এখানে, **কারণ ** শব্দটি একটি উদাহরণ উপস্থাপন করে যা ব্যাখ্যা করে যে কেন পৌল তার মতো আচরণ করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি উদাহরণ উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর একটি দৃষ্টান্ত হিসাবে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 12:14 zsq6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "যদি আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই ইতিবাচক বিবৃতির আগে নেতিবাচক বিবৃতি না রাখে, তাহলে আপনি এখানে দুটি ধারা বিপরীত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অভিভাবকের জন্য সন্তানদের জন্য সঞ্চয় করা উচিত, পিতামাতার জন্য সন্তানদের নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:14 ne5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "এখানে পৌল নিজেকে একজন পিতামাতা হিসেবে এবং করিন্থীয়দেরকে তার **সন্তান** হিসেবে উল্লেখ করেছেন। পৌলের সংস্কৃতিতে, **পিতামাতা** সাধারণত তাদের **সন্তানদের** ব্যবহারের জন্য অর্থ সঞ্চয় করেন। পৌল এই প্রথাটি ব্যাখ্যা করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে কীভাবে তিনি, একজন পিতামাতা হিসাবে, করিন্থীয়দের পরিবর্তে করিন্থীয়দের, সন্তান হিসাবে, তাকে দান করা উচিত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা নির্দেশ করে যে পৌল নিজেকে একজন পিতামাতা হিসাবে এবং করিন্থীয়দের সন্তান হিসাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: “শিশুদের জন্য, আপনার মতো, আমার মতো আপনার পিতামাতার জন্য সঞ্চয় করা উচিত নয়। বরং, আমার মতো বাবা-মায়ের, আপনার মতো বাচ্চাদের জন্য সঞ্চয় করা উচিত।"" অথবা ""কারণ আমি তোমার পিতামাতার মত, এবং তুমি আমার সন্তানদের মত। বাচ্চাদের পিতামাতার জন্য সংরক্ষণ করা উচিত নয়, তবে পিতামাতার সন্তানদের জন্য” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:14 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অভিভাবকের উচিত শিশুদের জন্য সঞ্চয় করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:15 s237 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "এখানে, **এখন** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের ধারণাগুলির বিকাশের পরিচয় দেয়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি বিকাশের পরিচয় দেয়, অথবা আপনি **এখন** অঅনুবাদিত রেখে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 12:15 vj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তার শক্তি, সময় এবং এমনকি তিনি নিজেও অর্থ যা তিনি বা অন্য কেউ **ব্যয় করতে** পারেন। তার মানে হল যে তিনি করিন্থীয়দের সাহায্য করার জন্য তার সমস্ত শক্তি এবং সময় ব্যবহার করতে এবং এমনকি কষ্ট ও অসুবিধা অনুভব করতে ইচ্ছুক। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবচেয়ে আনন্দের সাথে আমার যা কিছু আছে সব শেষ করে দেব এবং সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ হয়ে যাবো"" বা ""আমি খুব আনন্দের সাথে আমার সমস্ত সম্পদ ব্যবহার করব এবং সম্পূর্ণরূপে জীর্ণ হয়ে যাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:15 kqgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκδαπανηθήσομαι 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে বলার প্রয়োজন হয় কে এই কাজটি করে, পৌল বোঝাতে পারে যে: (1) অভিজ্ঞতা এবং অন্যান্য লোকেরা তার সাথে এটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেদের আমাকে সম্পূর্ণভাবে ব্যয় করার অনুমতি দিন"" বা ""বাহ্যিক জিনিসগুলি সম্পূর্ণরূপে আমাকে ব্যয় করতে দিন"" (2) তিনি এটি নিজের কাছে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণভাবে নিজেকে পরিধান করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:15 nk8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 "এখানে, **তোমাদের আত্মা** শব্দটি করিন্থীয়দের প্রতিনিধিত্ব করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষা থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য"" বা ""আপনার জীবনের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:15 t3na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 "পৌল প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন করিন্থীয়দের তিরস্কার করার জন্য তাকে **কম** যখন তিনি তাদের **অনেক বেশি** ভালোবাসেন। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার না করেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি তিরস্কার বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমি তোমাকে অনেক বেশি ভালবাসি, তাই আমাকে কম ভালবাসা উচিত নয়।"" বা ""প্রদত্ত যে আমি তোমাকে অনেক বেশি ভালবাসি, আমাকে কম ভালবাসা উচিত নয়!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:15 e16a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀγαπῶν 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি, কিন্তু তিনি মানে এটি সত্য। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, এবং যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারে যে পৌল যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমি ভালোবাসি"" বা ""প্রদত্ত যে আমি ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 12:15 gjbk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἀγαπῶν 1 "অনেক প্রাচীন পাণ্ডুলিপি **প্রেমময়** পড়ে। ইউএলটি যে পড়া অনুসরণ করে. অন্যান্য প্রাচীন পাণ্ডুলিপি পড়ে ""আমি ভালোবাসি।"" যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি এটি ব্যবহার করা পাঠটি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ইউএলটি এর পাঠ ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n" 12:15 j887 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως & ἧσσον 1 "এখানে পৌল ঠিক কী তুলনা করছেন তা নির্দেশ না করে দুটি তুলনামূলক শব্দ ব্যবহার করেছেন। তিনি বোঝাতে পারেন যে: (1) করিন্থীয়দের ভালবাসার তুলনায় তার ভালবাসা বাড়ছে, যা কমছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আগের চেয়ে বেশি ... আগের চেয়ে কম"" (2) তার অনেক ভালবাসা রয়েছে, যখন করিন্থীয়দের খুব কম ভালবাসা রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অসাধারণভাবে ... শুধুমাত্র সামান্য"" (3) তাদের প্রতি তার ভালবাসা অন্যান্য মন্ডলীর প্রতি তার ভালবাসার চেয়ে বেশি, যখন করিন্থীয়রা তাকে অন্যান্য মন্ডলীর চেয়ে কম ভালবাসে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অন্যান্য মন্ডলীর চেয়ে বেশি ভালোবাসি … তারা আমাকে ভালোবাসে তার চেয়ে কম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:15 u9y0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧσσον ἀγαπῶμαι 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কাজটি কে করে তা বলার প্রয়োজন হলে, প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট যে এটি করিন্থীয়দের। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি কম ভালবাসা পাব"" বা ""তুমি কি আমাকে কম ভালবাসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:16 gvv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ 1 "এখানে, বাক্যাংশটি **কিন্তু এটি {এমনই} হোক** নির্দেশ করে যে কিছুতে সম্মত বা অবশ্যই সত্য। পৌল উল্লেখ করতে পারেন: (1) করিন্থীয়দের **বোঝা** না হওয়ার বিষয়ে তিনি কী বলতে চান। তার মানে তিনি এবং করিন্থীয়রা এই বিষয়ে একমত হতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তবে এখানে আমরা যা একমত হতে পারি: আমি নিজে আপনার উপর বোঝা চাপাইনি। যাইহোক” (2) করিন্থীয়দের ভালবাসার বিষয়ে তিনি আগের পদে যা বলেছিলেন, যদিও তাকে কম ভালবাসতে পারে। তার মানে হল যে যদি তা সত্য হয়, তবুও তিনি করিন্থীয়দের উপর **বোঝা** হবেন না। বিকল্প অনুবাদ: “সবকিছুর পাশাপাশি, আমি নিজেও তোমাকে বোঝাইনি। যাইহোক,"" বা ""যদিও সেটা হয়ে থাকে, আমি নিজেও তোমাকে বোঝাইনি। যাইহোক, ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:16 binl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ οὐ κατεβάρησα 1 "এখানে, **নিজেকে** অনুবাদ করা শব্দটি **আমি**-এর উপর জোর দেয়। আপনার ভাষায় **আমি**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সত্যিই বোঝা করিনি"" বা ""আমার জন্য, আমি বোঝা করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 12:16 mnvm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς 1 "এখানে পৌল অর্থ চাওয়ার কথা বলেছেন যেন এটি একটি ভারী **বোঝা** যা তিনি করিন্থীয়দেরকে তার জন্য বহন করতে বলেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বক্তৃতা বা সরল ভাষার তুলনামূলক চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [12:14](../12/14.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজে তোমাকে কষ্ট দেইনি"" বা ""আমি নিজে টাকা চাইনি এবং তাই তোমাকে হয়রানি করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:16 jl3g rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 "এখানে পৌল বিরোধীদের হয় করিন্থীয়দের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলেছেন। তারা ভাবতে পারে বা বলতে পারে যে পৌল **ধূর্ত** ছিল এবং **ছলনা করে** তাদের **ধরে ফেলেছিল **। তিনি তাদের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলেন যাতে তিনি নিম্নলিখিত পদে এই দাবির জবাব দিতে পারেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে যে পৌল অন্য ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কেউ বলতে পারে যে আমি ধূর্ত হয়ে তোমাকে ছলনা করে ধরেছি"" বা ""কিন্তু তুমি হয়তো ভাবতে পারো যে আমি তোমাকে ছলনা করে, ধূর্ত হয়ে ধরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 12:16 ur5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ἔλαβον 1 "এখানে পৌল করিন্থীয়দের প্রতারণা বা প্রতারণার কথা বলেছেন যেন তিনি শারীরিকভাবে তাদের দখল করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। [11:20](../11/20.md) তে ""সুযোগ নেয়"" অনুরূপ বাক্যাংশটি দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সুবিধা নিয়েছি"" বা ""আমি আপনাকে প্রতারণা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:16 so24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόλῳ 1 "যদি আপনার ভাষা **ছলনা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতারক হওয়ার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:17 vb7q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 "পৌল প্রশ্নবোধক রূপব্যবহার করছেন অস্বীকার করার জন্য যে কোন ব্যক্তিকে তিনি করিন্থীয়দের কাছে পাঠিয়েছেন তিনি তাদের প্রতারণা করেছেন। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার না করেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি অস্বীকৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাকে আপনার কাছে পাঠিয়েছি তার মাধ্যমে আমি আপনার সুবিধা নিইনি!"" অথবা ""এমন কেউ নেই যাকে আমি তোমার কাছে পাঠিয়েছি যার মাধ্যমে আমি তোমার সুবিধা নিয়েছি।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:17 nex4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 1 "যদিও **তাকে** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। সম্ভবত যে কোনো ব্যক্তি যাকে পৌল **পাঠিয়েছেন** একজন মানুষ হবেন, কিন্তু পৌল এই দাবি করছেন না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি পরিষ্কার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বা তার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 12:18 psbo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν 1 "এখানে পৌল তীতের করিন্থীয়দের পরিদর্শন করার জন্য পূর্বে নেওয়া একটি ভ্রমণের কথা উল্লেখ করেছেন। তিনি সম্ভবত [8:6](../08/06.md) এ যে সফরের কথা উল্লেখ করেছেন তার উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করতে পারেন যা ইতিমধ্যেই সম্পন্ন হয়েছে এমন একটি ভ্রমণকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আগে তীতকে আপনার কাছে যেতে অনুরোধ করেছিলাম, এবং আমি তার সাথে অন্য ভাইকে পাঠিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:18 urtj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν ἀδελφόν 1 "এখানে পৌল অনুমান করেন যে করিন্থীয়রা জানেন যে এই **ভাই** কে, তাই তিনি তার নাম দেন না। যেহেতু আমরা জানি না এই ব্যক্তি কে ছিলেন, তাই আপনার ধারণাটি আরও স্পষ্ট করা উচিত নয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভাই"" বা ""আপনি যে ভাইকে চেনেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 12:18 kmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφόν 1 "পৌল **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝাতে যিনি একই বিশ্বাসের অংশীদার। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:18 pjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 "পৌল করিন্থীয়দের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার করছেন যে **তীত** তাদের সুবিধা নেননি। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মনে রাখবেন যে তীত আপনার সুবিধা নেয়নি।"" অথবা ""তীত আপনার সুবিধা নেয়নি!"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:18 rjiy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "করিন্থীয়দের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য পৌল প্রশ্নবোধক রূপ ব্যবহার করছেন যে তীত পৌল যেভাবে আচরণ করেছিলেন। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এগুলিকে বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মনে রাখবেন যে আমরা একই আত্মায় হেঁটেছি এবং আমরা একই পদে হাঁটছি।"" অথবা “আমরা একই আত্মায় হেঁটেছিলাম! আমরা একই পদে পদে হেঁটেছি!” (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:18 k6b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ 1 "এখানে, **আমরা** শব্দটি শুধুমাত্র তীত এবং পৌলকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কি তীত এবং আমি হাঁটিনি … তীত এবং আমি কি হাঁটিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:18 acg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 "পৌল জীবনের আচরণের কথা বলেছেন যেন এটি হাঁটছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কি একই আত্মা অনুযায়ী আচরণ করিনি"" বা ""আমরা কি একই আত্মায় বাস করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:18 f4e0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ πνεύματι 1 "এখানে, **আত্মা** শব্দটি উল্লেখ করতে পারে: (1) একজন ব্যক্তির **আত্মা**, যা একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ জীবনকে বোঝায়, অর্থাৎ সেই ব্যক্তি কীভাবে চিন্তা করে, অনুভব করে এবং সিদ্ধান্ত নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একই মনে"" বা ""একই হৃদয়ে"" (২) পবিত্র আত্মা। বিকল্প অনুবাদ: ""একই পবিত্র আত্মায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:18 oket rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "এখানে পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এবং টাইটাস একই পথে এত ঘনিষ্ঠভাবে একসাথে হাঁটছিলেন যে পিছনে হাঁটতে থাকা ব্যক্তিটি সামনের ব্যক্তির **পদক্ষেপে* পা দেয়। তার মানে তারা একই রকম জিনিস করেছে এবং বলেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কি একইভাবে কাজ করিনি"" বা ""আমরা কি একই রকম আচরণ করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:19 g1iw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 "পৌল প্রশ্নবোধক রূপ ব্যবহার করছেন অস্বীকার করার জন্য যে তিনি যা বলেছেন তা মূলত **আমাদের রক্ষা করার** উদ্দেশ্যে। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করবেন না যে এই সমস্ত সময় আমরা আপনার কাছে নিজেদের রক্ষা করছি!"" অথবা ""আমি চাই আপনি বুঝতে পারেন যে এই সমস্ত সময় আমরা আপনার কাছে নিজেদের রক্ষা করিনি।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:19 m3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλαι 1 "এখানে, **এই সব সময়ের** বাক্যাংশটি পৌল এই চিঠিতে এ পর্যন্ত যা লিখেছে তার সব কিছুকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিঠি জুড়ে"" বা ""যখন আপনি আমরা যা বলেছি তা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:19 ih3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 "এখানে, [2:17](../02/17.md) তে ""ঈশ্বরের উপস্থিতিতে"" বাক্যাংশটির সাথে, **ঈশ্বরের সামনে** বাক্যাংশটি নির্দেশ করতে পারে যে: (1) পৌল এবং তার সহকর্মী শ্রমিকরা তাদের মত করে কথা বলে কারণ তারা জানে যে তারা যা করে তা ঈশ্বর দেখেন বা জানেন। তাই, তারা এমনভাবে কথা বলে যা ঈশ্বরকে খুশি করে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের ইচ্ছামতো” বা “ঈশ্বর দেখছেন” (২) পৌল এবং তার সহকর্মীরা ঈশ্বরের সাথে কথা বলে তারা যা বলে তার নিশ্চয়তা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সাক্ষ্য দিয়ে"" বা ""ঈশ্বরের নিশ্চয়তা দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:19 hcor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "এখানে পৌল **খ্রীষ্টে** স্থানিক রূপক ব্যবহার করেছেন **খ্রীষ্ট** এর সাথে বিশ্বাসীদের মিলন বর্ণনা করতে। এই ক্ষেত্রে, **খ্রীষ্টে**, বা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়া, ব্যাখ্যা করে যে পৌল এবং তার সহকর্মীরা তাদের দৃষ্টিকোণ থেকে খ্রীষ্টের সাথে ঐক্যবদ্ধ হিসাবে কথা বলে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং খ্রীষ্টের সাথে একত্রে"" বা ""এবং খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হওয়ার কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:19 y0fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "এখানে, **এই সমস্ত জিনিস** বাক্যাংশটি প্রাথমিকভাবে এই চিঠিতে পৌল যা লিখেছেন তা বোঝায়। যাইহোক, এটি পৌল এবং তার সহকর্মীরা যা বলে এবং করে তা সবই অন্তর্ভুক্ত করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিঠিতে সহ আমরা যা বলি এবং করি সব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:19 oqmw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητοί 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে অবশ্যই বলতে হবে যে কে এই কাজটি করে, পৌল বোঝায় যে তিনি নিজেই তাদের ভালবাসেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাদের ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:19 vg3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 "এখানে, পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের কথা বলছেন যেন তারা একটি ভবন। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এর জন্য আরও প্রাকৃতিক রূপক ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [10:8](../10/08.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে খ্রীষ্টের প্রতি আরও বিশ্বস্ত হতে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:20 fqdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "এখানে, **কেননা** শব্দটি পরিচয় করিয়ে দিতে পারে: (1) একটি কারণ কেন পৌল এই চিঠিতে যা লিখেছেন তা লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই জিনিসগুলি লিখেছি কারণ"" (2) একটি কারণ কেন পৌল সেগুলিকে গড়ে তুলতে চান। বিকল্প অনুবাদ: “আমি তোমাকে গড়ে তুলতে চাই কারণ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 12:20 cu6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε 1 "এখানে পৌল উল্লেখ করেছেন যে কীভাবে তিনি এবং করিন্থীয়দের উভয়েরই ধারণা রয়েছে যে তারা কীভাবে অন্য ব্যক্তির আচরণ করা উচিত বলে মনে করে। তিনি আশঙ্কা করছেন যে এই ধারণাগুলি সঠিক হবে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যেমনটি আশা করি না ... আপনি যেমনটি আশা করেন তেমনটি নয়"" বা ""আমি যা চাই তা নয় ... আপনি আমার মতো হতে চান না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:20 zy6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλετε; μή πως 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়। বিকল্প অনুবাদ: “আপনার ইচ্ছা; আমি ভয় করি যে কোনওভাবে সেখানে থাকতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:20 aw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως ἔρις 1 "এখানে পৌল বোঝাচ্ছে যে তারা তাদের নিজেদের দলের মধ্যে এই সমস্ত ভুল কাজ করছে। তার মানে এই নয় যে তারা তাদের দলের বাইরের লোকদের সাথে এসব করছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এটি আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে, আপনার গোষ্ঠীর মধ্যে, কোনো না কোনোভাবে ঝগড়া হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:20 rh1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 "যদি আপনার ভাষা এই তালিকার যে কোনও ধারণার জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনোভাবে আপনি ঝগড়া, ঈর্ষাকাতর, রাগান্বিত, প্রতিযোগিতামূলক, নিন্দাকারী, পরচর্চাকারী, গর্বিত এবং বিঘ্নিত হতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:21 ddw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি পূর্ববর্তী পদ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয় (দেখুন [12:20](../12/20.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি ভয় করি যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:21 blba rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου 1 "এখানে **আবার** শব্দটি এর সাথে যেতে পারে: (1) **আমি আসব**। এই ক্ষেত্রে, পৌল কীভাবে তিনি করিন্থীয়দের তৃতীয়বার দেখার পরিকল্পনা করছেন সে সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আবার আসব, আমার ঈশ্বর আমাকে নত করতে পারেন"" (2) **ঈশ্বর আমাকে নত করতে পারেন**। এই ক্ষেত্রে, পৌল মানে ঈশ্বর তাকে আবার **নম্র** করতে পারেন, ঠিক যেমনটি তিনি করেছিলেন যখন পৌল পূর্বে করিন্থীয়দের সাথে দেখা করেছিলেন (দেখুন [2:1](../02/01.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আসি, আমার ঈশ্বর আমাকে আবার নম্র করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:21 ozce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ 1 "এখানে পৌল বোঝাতে পারে যে ঈশ্বর তাকে **নত** করবেন: (1) কারণ করিন্থীয়রা কীভাবে আচরণ করছে সে সম্পর্কে তিনি লজ্জিত বোধ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ঈশ্বর আমাকে আপনার জন্য লজ্জা বোধ করে আমাকে নম্র করতে পারেন, এবং"" (2) কারণ তাকে গড়ে তোলার পরিবর্তে ভেঙে ফেলার জন্য তার কর্তৃত্ব ব্যবহার করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ঈশ্বর আমাকে শাস্তি দেওয়ার মাধ্যমে আপনার সামনে আমাকে নত করতে পারেন, এবং"" (3) কারণ তিনি প্রকাশ্যে **শোক** করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ঈশ্বর আমাকে আপনার সামনে নত করতে পারেন কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:21 knmg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ Θεός μου 1 "পৌল যখন **আমার ঈশ্বর** সম্বন্ধে কথা বলেন, তখন তার মানে এই নয় যে এটি করিন্থীয়রা যাকে বিশ্বাস করে তার থেকে এটি আলাদা **ঈশ্বর**। বরং, তিনি কেবল বলতে চান যে এই **ঈশ্বর** তাঁর ঈশ্বর . যদি **আমার ঈশ্বর** বাক্যাংশটি পৌলের ঈশ্বর এবং করিন্থীয়দের ঈশ্বরের মধ্যে পার্থক্য করে বলে মনে হয়, তাহলে আপনি ধারণাটিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে ঈশ্বরকে সেবা করি"" বা ""আমাদের ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 12:21 hq1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 "**অপবিত্রতা**, **যৌন অনৈতিকতা**, এবং **অশ্লীলতা** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল সব ধরনের যৌন পাপের অন্তর্ভুক্ত করার জন্য তিনটি পদ একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, আপনি দুটি শব্দ বা একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বৈজ্ঞানিকতা এবং যৌন অনৈতিকতা"" বা ""অনেক ধরণের যৌন অনৈতিকতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:21 rh22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν 1 "যদি আপনার ভাষা **অশুদ্ধতা**, **অনৈতিকতা**, এবং **অশ্লীলতা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুদ্ধ উপায়ে কাজ করা এবং যৌন অনৈতিক কাজ করা এবং অশ্লীল কাজ করা থেকে"" বা ""অপবিত্র এবং যৌন অনৈতিক এবং অশালীন উপায়ে কাজ করা থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:intro abcg 0 "# 2 করিন্থীয় 13 সাধারণ টিকা\n\n## কাঠামো এবং বিন্যাস\n\n7. পৌল তার প্রেরিত কর্তৃত্ব রক্ষা করেছেন (10:1–13:10)\n * পৌল করিন্থীয়দেরকে তার তৃতীয় সফর সম্পর্কে সতর্ক করেছেন (12:19–13:10)\n8. সমাপ্তি (13:11-13)\n\nএই অধ্যায়ে, পৌল তার কর্তৃত্ব রক্ষা শেষ করেছেন। তারপর তিনি একটি চূড়ান্ত শুভেচ্ছা এবং আশীর্বাদ দিয়ে চিঠিটি শেষ করেন।\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### প্রস্তুতি\n\nপৌল করিন্থীয়দের নির্দেশ দেন যখন তিনি তাদের সাথে দেখা করার প্রস্তুতি নিচ্ছেন। তিনি মন্ডলীর কাউকে শাসন করার প্রয়োজন এড়াতে আশা করছেন, যাতে তিনি তাদের আনন্দের সাথে দেখতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা\n\n### শক্তি এবং দুর্বলতা\n\nপৌল বারবার এই অধ্যায়ে ""শক্তি"" এবং ""দুর্বলতা"" বিপরীত ধারণাগুলি ব্যবহার করেছেন। অনুবাদকের উচিত এমন শব্দ ব্যবহার করা যা একে অপরের বিপরীত বলে বোঝা যায়। এটা মনে হয় যে লোকেরা পৌলকে তার চিঠিতে শক্তিশালীভাবে কথা বলার জন্য সমালোচনা করেছিল, কিন্তু ব্যক্তিগতভাবে দুর্বল ছিল (10:1 দেখুন)। পৌল ব্যাখ্যা করেন যে যদিও তিনি দুর্বল, খ্রীষ্ট তার মাধ্যমে শক্তিশালীভাবে কাজ করেন (13:3-4)। ঈশ্বর পৌলকে বিশ্বাসীদের শাসন করার ক্ষমতা এবং কর্তৃত্ব দিয়েছিলেন যারা পাপভাবে জীবনযাপন করছে, কিন্তু পৌল এই ক্ষমতা ব্যবহার করতে পছন্দ করেন বিশ্বাসীদেরকে ঈশ্বরের উপর আস্থা রাখতে উত্সাহিত করার পরিবর্তে তাদের সঠিক পথে না থাকার জন্য শাসন করার জন্য (13:10)। এ কারণে তিনি তাদের সঙ্গে আর দেখা করেননি। এটি ছিল যাতে তিনি ব্যক্তিগতভাবে তাদের কঠোরভাবে শাসন করার পরিবর্তে একটি চিঠিতে তাদের বোঝাতে পারেন (1:23; 10:2; 13:2,10)।\n\n### নিজেদের পরীক্ষা করুন\n\nপণ্ডিতরা বিভক্ত। 5 পদে পৌল যে পরীক্ষাটি মনে রেখেছেন। কিছু পণ্ডিত বলেছেন যে বিশ্বাসীদের নিজেদের পরীক্ষা করতে হবে যে তাদের কাজ তাদের খ্রীষ্টান বিশ্বাসের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ কিনা। প্রসঙ্গ এই বোঝাপড়ার পক্ষে। অন্যরা বলে যে এই পরীক্ষাটি নির্ধারণ করা হয় যে ব্যক্তিটি আসলে ঈশ্বরের অন্তর্গত কিনা। পৌলের মনে উভয় ধারণা থাকতে পারে। যদি একজন ব্যক্তি তার কাজগুলি পরীক্ষা করে, সেগুলিকে পাপী বলে মনে করে কিন্তু সেগুলি পরিবর্তন করতে অস্বীকার করে, তাহলে সে ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছে৷\n\n### অনুমোদিত এবং অননুমোদিত\n\n13:5-7-এ, পৌল ""অনুমোদিত"" ধারণাগুলি ব্যবহার করেছেন "" এবং ""অনুমোদিত।"" এইগুলির জন্য তিনি যে শব্দগুলি ব্যবহার করেন তা হল 13:5 এ অনুবাদ করা ""পরীক্ষা"" শব্দের রূপ। তখন ধারণা, ""অনুমোদিত"" কেউ পরীক্ষা করে পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছেন। পৌল 5 পদে করিন্থীয় বিশ্বাসীদের নিজেদের পরীক্ষা করার জন্য জিজ্ঞাসা করে শুরু করেন, তারা দেখতে চান যে তারা ঈশ্বরের মতো জীবনযাপন করছেন কিনা। তারপর পদ 6-এ তিনি তাদেরকে পৌল এবং তার সঙ্গীদের একইভাবে মূল্যায়ন করার জন্য জোর করেন, কারণ তারা সঠিক পথে বাস করছে। অবশেষে, পদ 7-এ তিনি বলেছেন যে তিনি তাদের কাছ থেকে বা কোনো মানুষের কাছ থেকে এই ধরনের অনুমোদনের বিষয়ে চিন্তা করেন না, তবে তিনি কেবল চান করিন্থীয় বিশ্বাসীরা এই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হোক তা দেখানোর জন্য যে ঈশ্বর তাদের অনুমোদন করেন।" 13:1 slj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র যদি দুই বা তিনজন অন্য ব্যক্তির সম্পর্কে একই কথা বলে থাকে তবে ঈশ্বরের লোকেদের বিশ্বাস করা উচিত যে এটি সত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:1 xfhc ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 পৌল এখানে দ্বিতীয় বিবরণ 19:15 থেকে উদ্ধৃত করছেন। তিনি করিন্থীয় বিশ্বাসীদেরকে ভুল করার জন্য অভিযুক্ত করে আসছেন, এবং তাই তিনি তার সফরের সংখ্যার তুলনা করেন, যে সময়ে তিনি এই ভুল আচরণ দেখেছেন এবং পালন করবেন, পুরাতন নিয়মে কাউকে ভুল করার জন্য দোষী সাব্যস্ত করার জন্য প্রয়োজনীয় সাক্ষীর সংখ্যার সাথে। আপনি একটি পাদটীকা এই তথ্য কিছু অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারেন. 13:1 gs3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ στόματος 1 "পৌল **মুখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন সেই শব্দগুলি বোঝাতে যা লোকেরা তাদের মুখ ব্যবহার করে বলে৷ যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি আপনার ভাষা থেকে আরও স্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শব্দ দ্বারা"" বা ""সাক্ষ্যের উপর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের সকল অন্যান্য বিশ্বাসীদের কাছে""" 13:2 ijip rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি, কিন্তু তার মানে হল যে তিনি আবার করিন্থে আসতে চান। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে পৌল যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 13:2 kfzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ φείσομαι 1 "তাৎপর্য হল, পৌল যখন আসবেন, তখন তিনি সেখানে যে কোনো বিশ্বাসীকে শাস্তি দেবেন যিনি ক্রমাগত পাপভাবে জীবনযাপন করছেন। আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ পাপ করছে তার থেকে আমি শাস্তি রোধ করব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:2 da34 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ φείσομαι 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা নেতিবাচক কণা **না** এবং নেতিবাচক ক্রিয়া **রেহাই** নিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই সবাইকে শাস্তি দেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 13:3 svtr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রমাণ** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে প্রমাণ করতে চান যে খ্রীষ্ট আমার মাধ্যমে কথা বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:3 kiw2 ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος 1 "বিকল্প অনুবাদ:""আমার মাধ্যমে কথা বলা""" 13:3 ffwe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 "সর্বনাম **কে** বোঝায় **খ্রীষ্ট**। যদি আপনার পাঠকদের জন্য এটি পরিষ্কার না হয়, আপনি এখানে ""খ্রীষ্ট"" অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট, যিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 13:3 vd3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν 1 "তাৎপর্য হল যে করিন্থীয় বিশ্বাসীদের মধ্যে খ্রীষ্ট শক্তিশালী হবেন যখন পৌল আসবেন এবং খ্রীষ্টের শক্তি ব্যবহার করে তাদের শৃঙ্খলাবদ্ধ করবেন। আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যখন আসি তখন তোমাকে শক্তিশালীভাবে শাস্তি দেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:4 a1bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:4 rha6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 "যদি আপনার ভাষা **দুর্বলতা** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে দুর্বল ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:4 kh0y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 "যদি আপনার ভাষা **শক্তি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর শক্তিশালীভাবে কাজ করেন ... কারণ ঈশ্বর শক্তিশালীভাবে কাজ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:4 ezsm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 "এখানে, পৌল খ্রীষ্টের সাথে তার সম্পর্কের কথা বলছেন যেন তিনি খ্রীষ্টের ভিতরে ছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে অনুকরণ করি বলে দুর্বল"" বা ""দুর্বল, ঠিক যেমন সে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:5 ybkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দের সাথে একই ধারণার পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থের উপর জোর দেয়। যদি আপনার ভাষায় এটি বলার দুটি উপায় না থাকে তবে আপনি একই বাক্যাংশটি পুনরাবৃত্তি করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে জোর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের পরীক্ষা করুন … প্রকৃতপক্ষে, আপনাকে অবশ্যই পরীক্ষা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 13:5 z2oq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 **নিজেকে** অনুবাদ করা শব্দটি বহুবচন, যা করিন্থীয় বিশ্বাসীদের সকলকে নির্দেশ করে। যাইহোক, অর্থ হল প্রতিটি বিশ্বাসী নিজেকে পরীক্ষা করা উচিত, তারা একে অপরের পরীক্ষা করা উচিত নয়. এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি এটিকে একবচনে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 13:5 q28n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 "এখানে, পৌল **বিশ্বাস** কথা বলছেন যেন এটি এমন কিছু যা করিন্থিয়ানদের ভিতরে থাকতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সত্যই মশীহকে বিশ্বাস করেন"" বা ""আপনি মশীহের প্রতি বিশ্বস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:5 qvxm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 "পৌল এখানে প্রশ্নবোধক রূপ ব্যবহার করছেন করিন্থীয় বিশ্বাসীদের কাছে এমন কিছুর উপর জোর দেওয়ার জন্য যা সত্য: যীশু খ্রীষ্ট তাদের মধ্যে বাস করেন। আপনি যদি আপনার ভাষায় এই উদ্দেশ্যে প্রশ্নবোধক রূপটি ব্যবহার না করেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে যীশু খ্রীষ্ট নিজেই আপনার মধ্যে বাস করেন - যদি না আপনি বিশ্বাসে না থাকেন।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:5 sbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν 1 "এখানে, **তোমাদের মধ্যে** এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু প্রতিটি বিশ্বাসী ব্যক্তির সাথে ঘনিষ্ঠভাবে সংযুক্ত, যেন যীশু প্রতিটি ব্যক্তির মধ্যে বাস করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কে তার অংশ"" (2) যীশু তাদের মধ্যে বসবাস করছেন, দলের অংশ এবং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সদস্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:6 xk7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐλπίζω 1 "পৌল এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি অনিশ্চিত ছিলেন যে করিন্থীয় বিশ্বাসীরা বুঝতে পারবেন যে তিনি খ্রীষ্টের একজন সত্যিকারের অনুসারী বা প্রেরিত। তিনি বিনয় প্রকাশ করার জন্য এটি করেন, কিন্তু তিনি আসলে নিশ্চিত যে তারা জানে যে তিনি খ্রীষ্টের একজন সত্যিকারের অনুসারী। যদি আপনার ভাষা নিশ্চিত বা সত্য বলে কিছু অনিশ্চিত না বলে এবং আপনার পাঠকরা যদি মনে করতে পারে যে পৌল এখানে যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 13:6 f8o8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 "এখানে **নিজেরাও** শব্দটি জোর দেয় যে পৌল তার প্রেরিত দলের কথা বলছেন, যারা করিন্থীয় বিশ্বাসীদেরকে যীশু খ্রীষ্টের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিল। এই তাৎপর্য নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা, হ্যাঁ, আমরা, আছি"" বা ""আমরা যারা যীশুর সেবা করি, তারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 13:6 fqbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 "পৌল এখানে নিজের এবং তার প্রেরিত দলকে উল্লেখ করছেন, যারা করিন্থীয় বিশ্বাসীদেরকে যীশু খ্রীষ্টের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন। আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরাই, যারা আপনাকে খ্রীষ্টের কাছে নিয়ে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:6 zhkw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা নেতিবাচক কণা **না** এবং নেতিবাচক শব্দ **অনুমোদনহীন** নিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিজেরাই অনুমোদনহীন"" বা ""আমরা নিজেরাই মশীহের সাথে এক হিসাবে বাস করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 13:6 i34s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনি বলতে চান যে কে পরীক্ষা করেছে বা অনুমোদন করেছে, তবে প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্ট হয় যে এটি ঈশ্বর ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা নিজেরাই এই পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছি” বা “ঈশ্বর আমাদেরকে তাঁর নিজের হিসাবে গ্রহণ করেছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:7 pu5q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 "পৌল **এখন** অনুবাদ করা শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি সামান্য নতুন বিষয় উপস্থাপন করতে। আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এটির জন্য স্বাভাবিক, অথবা এটি ত্যাগ করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])" 13:7 u75e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা নেতিবাচক কণা **না** এবং নেতিবাচক শব্দ **অন্যায়** নিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সবকিছু ঠিকঠাক করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 13:7 kmld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 1 "যদি আপনার ভাষা এই উপায়ে কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাগুলিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যদি আপনাকে বলার প্রয়োজন হয় কে কাজ করে, তবে সাধারণভাবে লোকেরাই দেখেন এবং হয় ঈশ্বর বা লোকেরা যারা অনুমোদন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা দেখে যে, আমাদের পক্ষ থেকে, ঈশ্বর আমাদের অনুমোদন করেন"" বা ""লোকেরা আপনার সাথে আমাদের কাজ দেখে এবং আমাদের, শ্রমিকদের অনুমোদন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:7 gt2e δόκιμοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের অনুমোদন লাভ করা""" 13:7 wcrp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς 1 "পৌল **নিজেরা** এবং **নিজেদের** শব্দগুলি ব্যবহার করে তার চিন্তাভাবনা এবং করিন্থীয় বিশ্বাসীদের চিন্তাধারার মধ্যে পার্থক্যকে জোর দিয়েছিলেন৷ তিনি শুধুমাত্র তাদের জন্য ভাল চান, যখন তারা সন্দেহ করেন যে তিনি শুধুমাত্র নিজের জন্য ভাল চান। এই তাৎপর্য নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। আপনি যদি নিম্নলিখিত পরামর্শটি ব্যবহার করেন তবে প্রতিটি বাক্যাংশের আগে একটি কমা লাগবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পক্ষ থেকে, ... আপনার পক্ষ থেকে, ... আমাদের পক্ষ থেকে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 13:7 yiww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। কে অনুমোদন করেছে তা যদি বলার প্রয়োজন হয়, তা হয় ঈশ্বর বা সাধারণ মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যদি মনে হয় যে ঈশ্বর আমাদের নিজেরা অনুমোদন করেননি"" বা ""যদিও লোকেরা মনে করে যে আমরা নিজেরাই আপনার সাফল্যে কোন অংশ নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:8 bqd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**কারণ** হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটি নির্দেশ করে যে নিম্নলিখিতটি আগে যা এসেছিল তার একটি কারণ। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী ব্যবহার করুন যা এটি স্পষ্ট করে যে নিম্নলিখিতটি আগে যা এসেছে তার একটি কারণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 13:8 jvke rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας -1 "যদি আপনার ভাষা **সত্য** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সত্য বার্তা … ঈশ্বরের সত্য বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি আধ্যাত্মিকভাবে পরিণত হতে পারেন""" 13:9 kr1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "এখানে **কারণ** হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটি নির্দেশ করে যে নিম্নলিখিতটি পদ 8 এর সাথে 7 নং পদের বিবৃতির জন্য আরেকটি কারণ দিতে চলেছে। এমন একটি সংযোগকারী ব্যবহার করুন যা নির্দেশ করে যে এটি অন্য কারণ, যদি এটি আপনার ক্ষেত্রে স্বাভাবিক হয় ভাষা. বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দেখেছেন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 13:9 h8h6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς 1 "এখানে, 7 পদের মতো, **নিজেরা** এবং **নিজেদের** শব্দগুলো পৌল এবং করিন্থীয় বিশ্বাসীদের মধ্যে পার্থক্যকে জোর দেয়। তিনি চান যে তারা প্রভুতে শক্তিশালী হোক, এবং লোকেরা যদি তাকে দুর্বল বলে মনে করে তাতে কিছু যায় আসে না। এই তাৎপর্য নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। আপনি যদি নিম্নলিখিত পরামর্শটি ব্যবহার করেন তবে প্রতিটি বাক্যাংশের আগে একটি কমা লাগবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পক্ষ থেকে, ... আপনার পক্ষ থেকে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 13:9 ep5s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο καὶ εὐχόμεθα 1 "এখানে **এই** সর্বনামটি পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের জন্য যা চান তা বোঝায়, যা তিনি দুটি উপায়ে বলেছেন। প্রথমত, তারা ঈশ্বরের সেবায় **শক্তিশালী** হয়, এবং তারপর ঈশ্বরের সাথে তাদের **পুনরুদ্ধার** করার জন্য। এই দুটি একই জিনিস. এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার না হলে, আপনি একটি পরিষ্কার অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে, আমরা এর জন্য প্রার্থনা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 13:10 kbpp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 "সর্বনাম **এই**টি নির্দেশ করে যা পৌল সবেমাত্র 9 শ্লোকে লিখেছেন, তিনি চান করিন্থীয় বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের সাথে একটি সঠিক সম্পর্ক পুনরুদ্ধার করুক। যদি আপনার পাঠকদের জন্য এটি পরিষ্কার না হয় তবে আপনি এখানে সেই তথ্যটি পুনরাবৃত্তি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি চাই তুমি ঈশ্বরের কাছে ফিরে আসো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 13:10 dqu4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 "**এই জিনিসগুলি** শব্দগুলি পুরো চিঠিতে পৌল যা লিখেছেন তা বোঝায়, তবে বিশেষ করে 10-13 অধ্যায়ে সতর্কবাণী এবং উপদেশগুলিকে নির্দেশ করে৷ এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার না হলে, আপনি এখানে সেই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিঠির জিনিস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 13:10 kzue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι 1 "যদি আপনার ভাষা **কর্তৃত্ব** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণা অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যে ব্যক্তিকে অনুমোদন দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:10 rlm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 "এখানে, পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের কথা বলছেন যেন তারা একটি ভবন। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এর জন্য আরও প্রাকৃতিক রূপক ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি স্পষ্টভাবে অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে খ্রীষ্টের প্রতি আরও বিশ্বস্ত হতে সাহায্য করার জন্য এবং তাকে পরিত্যাগ করতে চান না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:11 bdql rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "যদিও **ভাইরা** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। আপনি যদি আপনার অনুবাদে রূপকটি ধরে রাখেন এবং যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এটি নির্দেশ করার জন্য ""ভাই ও বোনেরা"" বলতে পারেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 13:11 fm8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταρτίζεσθε 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটিব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। আয়াত 9 এর শেষে আপনি এই শব্দের একটি ফর্ম কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিপক্কতার দিকে কাজ করুন"" বা ""ঈশ্বরকে সম্পূর্ণরূপে বিশ্বাস ও আনুগত্য করার সিদ্ধান্ত নিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:11 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖσθε 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যের রূপটিব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ধারণাটিকে কর্তৃবাচ্যের আকারে বা অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। যে ব্যক্তি উত্সাহিত করছেন তা হতে পারে: (1) পৌল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে আপনাকে উত্সাহিত করার অনুমতি দিন"" (2) ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে উৎসাহ পান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:11 diw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 "এখানে, **একই চিন্তায়** মানে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে একমত হওয়া এবং ছোট জিনিস নিয়ে তর্ক না করা। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিত করুন যে আপনি সকলেই যেটি গুরুত্বপূর্ণ তাতে একমত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:11 axul rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρηνεύετε 1 "যদি আপনার ভাষা **শান্তি** ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণ থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:11 vrfk rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 "এখানে, পৌল **ঈশ্বর**কে **প্রেম ও শান্তি** দ্বারা চিহ্নিত করার জন্য অধিকারী রূপ ব্যবহার করছেন। এর অর্থ সম্ভবত ঈশ্বর প্রেম ও শান্তির উৎস এবং এছাড়াও তিনি তাঁর লোকেদের প্রেম ও শান্তি পেতে সক্ষম করেন। সম্ভব হলে উভয় অর্থ অন্তর্ভুক্ত করার চেষ্টা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি প্রেম এবং শান্তি দেন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" 13:11 t9io rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 যদি আপনার ভাষা **প্রেম এবং শান্তি** ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর, যিনি আপনাকে প্রেম করতে এবং শান্তিতে থাকার ক্ষমতা দেন,” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:12 p1nh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 "একটি **পবিত্র চুম্বন** ছিল বিশ্বাসীদের মধ্যে পারিবারিক প্রেম দেখানোর জন্য একটি প্রতীকী ক্রিয়া। কিছু সংস্কৃতিতে, শুভেচ্ছা হিসাবে একটি চুম্বন উপযুক্ত, কিন্তু অন্যান্য সংস্কৃতিতে এটি উপযুক্ত নয়। একটি **পবিত্র চুম্বন** এর ধারণা হল যে এটি একটি অভিবাদন হতে পারে যা সংস্কৃতিতে উপযুক্ত, এটি একটি চুম্বন, একটি আলিঙ্গন, একটি হ্যান্ডশেক, বা অন্য কিছু, এবং এটি **পবিত্র**, যে, ঈশ্বরের মানুষের মধ্যে উপযুক্ত. যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে পরিষ্কার না হয় তবে আপনি পাঠ্য বা পাদটীকায় এই কর্মের তাৎপর্য ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উষ্ণভাবে, সহবিশ্বাসীদের হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" 13:12 x2qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἅγιοι 1 "এই **সাধুরা** হল সেই সহবিশ্বাসী যারা পলের সাথে আছে৷ আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সহবিশ্বাসীরা এখানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:13 qodb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 "পৌল এই আশীর্বাদ সঙ্গে তার চিঠি শেষ. আপনি এটিকে একটি আশীর্বাদ বা প্রার্থনা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন, যেভাবেই আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের সকলের জন্য প্রার্থনা করি যে প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনাকে তাঁর অনুগ্রহ দেবেন, ঈশ্বর আপনাকে তাঁর ভালবাসা দেবেন এবং পবিত্র আত্মা আপনাকে তাঁর সহভাগিতা দেবেন।"" (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" 13:13 st07 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুগ্রহ**, **প্রেম**, এবং **সহভাগিতা** এর ধারণাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাগুলি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু খ্রীষ্ট যেন আপনার প্রতি অনুগ্রহ করে থাকেন, ঈশ্বর আপনাকে ভালবাসতে পারেন, এবং পবিত্র আত্মা যেন বিশ্বাসী হিসাবে আপনাদের সকলকে একত্রে একত্রিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"