translationCore-Create-BCS_.../tn_1TI.tsv

296 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwy830# ১ তীমথিয়ের ভূমিকা \n\n\n## বিভাগ ১: সাধারণ ভূমিকা \n\n### ১ তীমথিয় বইয়ের রূপরেখা \n\n এই চিঠিতে, পৌল তীমথিয়ের কাছে ব্যক্তিগত আদেশগুলির মধ্যে পরিবর্তন করেছেন যা তাকে তাঁর প্রতিনিধি হিসাবে এবং তার কর্তৃত্বের সাথে কাজ করার ক্ষমতা দেয় এবং যীশুর অনুসারীদের কীভাবে জীবনযাপন করা উচিত তার নির্দেশ দেয়। \n\n১. শুভেচ্ছা (১: ১-২)\n ২. পৌল তীমথিয়কে আদেশ দেন লোকদের বলার জন্য যেন লোকেরা ভ্রান্ত শিক্ষা না দেয় (১:৩-২০)\n ৩. পৌল মন্ডলীর মধ্যে শৃঙ্খলা এবং শালীনতা পুনঃপ্রতিষ্ঠিত করার বিষয়ে নির্দেশ দেন (২:১-১৫)\n . প্রাচীন এবং পরিচারক সঠিকভাবে যোগ্য কিনা তা নিশ্চিত করার বিষয়ে পৌল নির্দেশ দেন (৩:১-১৩)\n ৫. পৌল তীমথিয়কে তার নিজের ব্যক্তিগত আচরণের বিষয়ে আদেশ দেন (৩:১৪-৫:২)\n ৬. পৌল সুযোগ্য বিধবাদের এবং প্রাচীনদের জন্য মন্ডলীর সমর্থন নিশ্চিত করার নির্দেশ দেন (৫:৩-১৬)\n . পৌল তীমথিয়কে আদেশ দেন যে তাকে অবশ্যই নিরপেক্ষ হতে হবে (৫:২১-২৫)\n ৮. পৌল প্রভু-ভৃত্য সম্পর্কে শৃঙ্খলা নিশ্চিত করার নির্দেশ দেন (৬:১-২ক)\n ৯. পৌল তীমথিয়কে আদেশ দেন যে সে কিভাবে নিজেকে শিক্ষা দেবে এবং পরিচালনা করবে (৬:২খ-১৬)\n ১০. পৌল ধনী ব্যক্তিদের কিভাবে জীবনযাপন করা উচিত তার নির্দেশ দেন (৬:১৭-১৯)\n ১১. পৌল তীমথিয়কে আদেশ দেন যে যাকিছু তার তত্ত্বাবধানে দেওয়া হয়েছে তা যেন রক্ষা করেন (৬:২০-২১ক) \n১২. সমস্ত মন্ডলীর জন্য সমাপনী আশির্বাদ (৬:২১খ) \n\n### ১ তীমথিয় বইটি কে লিখছিলেন?\n\n পৌল নাম একজন ব্যক্তি ১ তীমথিয় বইটি লিখেছিলেন। পৌল তার্ষ নগরের বাসিন্দা ছিয়েন। তিনি তাঁর প্রথম জীবনে শৌল নাম পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টান হওয়ার আগে, তিনি একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টিয়ানদের অত্যাচার করতেন। তিনি একজন খ্রীষ্টান হওয়ার পর, রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বেশ কয়েকবার ভ্রমন করেছিলেন এবং লোকেদেরকে যীশু সম্পর্কে বলেছিলেন।\n\n পৌল হয়তো তীমথিয়ের কাছে অন্যান্য চিঠি লিখেছিলেন, কিন্তু এটি প্রথম যা এখন আমাদের কাছে আছে। এই কারণেই এটি ১ তীমথিয় বা প্রথম তীমথিয় নাম পরিচিত। তীমথিয় পৌলের শিষ্য এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু। পৌল সম্ভবত তাঁর জীবনের শেষের দিকে এই চিঠি।\n\n ১ তীমথিয় বইটি কি সম্পর্কে?\n\n পৌল তীমথিয়কে ইফিষীয় শহরে বিশ্বাসীদের সাহায্যের জন্য রেখে গিয়েছিলেন। তীমথিয়কে বিভিন্ন বিষয়ে নির্দেশ দেওয়ার জন্য পৌল এই ছিঠি লিখেছিলেন। তিনি যে বিষয়গুলি উল্লেখ করেছিলেন তার মধ্যে রয়েছে মন্ডলীর উপাসনা, মন্ডলীর নেতাদের যোগ্যতা এবং ভ্রান্ত শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সতর্কতা। এই চিঠিটি দেখায় কিভাবে পৌল তীমথিয়কে মন্ডলীর মধ্যে একজন নেতা হতে প্রশিক্ষণ দিচ্ছিলেন যখন তীমথিয় নিজে অন্যান্য নেতাদের প্রশিক্ষণ দিয়েছিলেন।\n\n### এই বইয়ের শিরোনাম কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\n অনুবাদকেরা এই বইটিকে এর প্রথাগত শিরোনাম দ্বারা ডাকতে পারেন, “১ তীমথিয়” বা “প্রথম তীমথিয়।” অথবা তারা একটি ভিন্ন শিরোনাম বেছে নিতে পারে যেমন “তীমথিয়কে পৌলের প্রথম চিঠি।” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## বিভাগ ২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা \n\n### শিষ্যত্ব কি? \n\n শিষ্যত্ব হল মানুষকে খ্রীষ্টের শিষ্য বানানোর প্রক্রিয়া। শিষ্যত্বের লক্ষ্য হল অন্যান্য খ্রীষ্টানদের আরও খ্রীষ্টের মতো হতে উত্সাহিত করা। এই চিঠিটি কীভাবে একজন নেতা একজন কম পরিণত খ্রীষ্টানকে প্রশিক্ষণ দেওয়া উচিত সে সম্পর্কে অনেক নির্দেশ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## বিভাগ ৩: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা \n\n### "খ্রীষ্টে" অভিব্যক্তি দ্বারা পৌল কি বোঝাতে চেয়েছিলেন?\n\n পৌল খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের সাথে খুব ঘনিষ্ঠ মিলনের ধারণা প্রকাশ করতে চেয়েছিলেন৷ এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য অনুগ্রহ করে রোমীয় বইয়ের ভূমিকা দেখুন। \n\n### ১ তীমথিয় বইয়ের পাঠ্যের প্রধান পাঠ্য সমস্যাগুলি কী কী? \n\n [৬:৫] (../০৬/০৫.md), প্রাচীনতম গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলি পরবর্তী গ্রীক পাণ্ডুলিপিগুলির থেকে পৃথক। তারা যে গ্রীক পাণ্ডুলিপি থেকে অনুবাদ করে তার উপর নির্ভর করে আধুনিক অনুবাদগুলিও ভিন্ন হতে পারে। ULT পাঠ্যটি প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলি থেকে গ্রীক অনুবাদ করে এবং পরবর্তী পাণ্ডুলিপিগুলির পার্থক্যগুলিকে ফুটনোটে রাখে। যদি বাইবেলের একটি অনুবাদ স্থানীয় অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে, তাহলে অনুবাদকদের সেই অনুবাদের সিদ্ধান্ত অনুসরণ করার কথা বিবেচনা করা উচিত। যদি তা না হয়, তবে অনুবাদকদের ULT পাঠ্যের মধ্যে প্রতিফলিত প্রাচীনতম গ্রীক পাণ্ডুলিপি অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হয়। (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introa4v20# ১ তীমথিয় ১ সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n পৌল আনুষ্ঠানিকভাবে এই চিঠিটি ১-২ পদে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। প্রাচীন মধ্যপ্রাচ্যে লেখকরা প্রায়শই এইভাবে চিঠি লেখা শুরু করেন। \n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### আত্মিক সন্তান \n\n এই অধ্যায়ে, পৌল তীমোথিকে "পুত্র" এবং তার "সন্তান" বলে অভিহিত করেছেন। একজন খ্রীষ্টান এবং মন্ডলীর নেতা হিসাবে পৌলের শিষ্য তীমথিয়। পৌল তাকেও হয়তো খ্রীষ্টে বিশ্বাস করতে পরিচালিত করেছিলেন। তাই, পৌল তীমথিয়কে তাঁর "বিশ্বাসে পুত্র" বলে অভিহিত করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/spirit]]) \n\n### রূপক \n\n এই অধ্যায়ে পৌল রূপকভাবে এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা তাদের বিশ্বাসের উদ্দেশ্য পূরণ করছে না যেন তারা "লক্ষ্য ভ্রষ্ঠ" করেছে যা তারা লক্ষ্য করছিল, যেন তারা একটি ভুল পথের দিকে "ফিরেছে", এবং যেন তাদের "জাহাজ ধ্বংস হয়েছে।" তিনি রূপকভাবে যীশুকে বিশ্বস্তভাবে অনুসরণ করার কথা বলেন, যেমন "ভাল করে যুদ্ধে লড়া।"
41:1i3zzΠαῦλος1এই সময়ের সংস্কৃতিতে, চিঠি লেখকরা প্রথমে তাদের নিজেদের নাম দিতেন। আপনার ভাষায় হয়তো একটি চিঠির লেখককে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে এবং যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। লেখকের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার পরপরই, আপনি হয়তো চিঠিটি কাকে লেখা হয়েছে তাও বোঝাতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি, পৌল, তোমাকে এই চিঠি লিখছি, তীমথি"
51:1xl6dκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ1বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের কর্তৃত্ব দ্বারা"
61:1wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর, যিনি আমাদের রক্ষা করেছেন”
71:1sw77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1এখানে, **আমাদের আশা** রূপকভাবে সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যার প্রতি আমাদের আশা আছে। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশু, যাঁর উপর আমাদের আস্থা আছে" বা "খ্রীষ্ট যীশু, যাকে আমরা বিশ্বাস করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81:2pyi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1পৌল তীমথিয়ের সাথে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের কথা বলেছেন যেন তারা পিতা এবং পুত্র। এটি তীমথিয়ের প্রতি পৌলের আন্তরিক ভালবাসা এবং সমর্থন দেখায়। এটাও সম্ভবত যে পৌল ব্যক্তিগতভাবে তীমথিকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার জন্য পরিচালনা দিয়েছিলেন। এটি আরেকটি কারণ হবে, কেন পৌল তাকে তার নিজের সন্তানের মতো মনে করেছিলেন, যেহেতু তীমথিয় পৌলের কারণে যীশুর অনুসারী হিসেবে তার নতুন জীবনে প্রবেশ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "সে সত্যিই আমার কাছে ছেলের মতো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91:2rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1এই সংস্কৃতিতে, চিঠি লেখকরা চিঠির মূল বিষয়বস্তুর সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার আগে প্রাপকের জন্য একটি শুভ কামনা জানাতেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি আশা করি তুমি ঈশ্বরের দয়া, করুণা এবং শান্তি অনুভব করছো"
101:2p4lzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1এখানে, **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর, যিনি আমাদের পিতা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
111:2zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্ট যীশু, যিনি আমাদের প্রভু”
121:3k4tmκαθὼς παρεκάλεσά σε1বিকল্প অনুবাদ: “যেমন আমি তোমাদের বলেছিলাম”
131:3k35arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε1এই চিঠিতে, একটি ব্যতিক্রম ছাড়া, **তুমি**, **তোমার**, এবং **তোমার নিজের** তীমথিয়কে বোঝায় এবং তা একবচন। একটি টিকা একটি ব্যতিক্রম বিষয় আলোচনা করবে [৬:২১](../06/21.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-yousingular]])
141:3amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1“ইফিষীয় শহরে আমার জন্য অপেক্ষা কর”
151:3t112rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘφέσῳ1এটি একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
161:3t113τισὶν1বিকল্প অনুবাদ: “নির্দিষ্ট লোকেরা”
171:3v4g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1তাৎপর্য এই যে এই লোকেরা অন্যভাবে শিক্ষা দিচ্ছিল তা নয়, কিন্তু পৌল এবং তীমথিয় যা শিখিয়েছিল তার থেকে ভিন্ন জিনিস শিক্ষা দিচ্ছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি বিশদভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যা শেখাই তার থেকে একটি ভিন্ন মতবাদ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
181:4pw2hμύθοις1এগুলি ছিল একধরনের কাল্পনিক গল্প, সম্ভবত বিভিন্ন আধ্যাত্মিক সত্তাদের অনুমিত (মিথ্যা) ক্রিয়াকলাপ সম্পর্কে। কিন্তু যেহেতু আমরা আর সঠিকভাবে জানি না যে এই গল্পগুলি কীসের সম্পর্কে ছিল, তাই সম্ভবত তাদের জন্য একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করা ভাল হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: "বানানো গল্প"
191:4qpv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1পৌল **অন্তহীন** শব্দটিকে একটি অতিরঞ্জন হিসাবে ব্যবহার করেছেন যেন এগুলি খুব দীর্ঘ। বিকল্প অনুবাদ: "নামের তালিকা যা মনে হয় যেন শেষ হবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
201:4ft33γενεαλογίαις1সাধারণত, এই শব্দটি একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষদের একটি নথিকে বোঝায়। যাইহোক, এই ক্ষেত্রে, এটি আধ্যাত্মিক সত্তাদের অনুমিত (মিথ্যা) পূর্বপুরুষদের একটি নথিকেও বোঝাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "নামের তালিকা"
211:4qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1লোকেরা এই গল্পগুলি এবং নামের তালিকা নিয়ে তর্ক করছিল, তবে সেগুলি সত্য কিনা তা নিশ্চিত করে কেউ জানতে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: "এগুলিই মানুষকে রাগান্বিতভাবে অসম্মতি পোষণ করায়"
221:4eu9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি "পরিকল্পনা" বা "কাজ" এর মতো একটি নির্দিষ্ট বিশেষ্য দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **ন্যস্ত দায়িত্ব** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদেরকে বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের পরিকল্পনা বুঝতে সাহায্য করা" বা "আমাদের ঈশ্বরের কাজ করতে সাহায্য করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
231:4p2srrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν πίστει1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি "আস্থা" বা "বিশ্বাস" এর মতো ক্রিয়াপদ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **বিশ্বাস** এর পিছনের চিন্তা ধারকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যা আমরা ঈশ্বরে বিশ্বাস করে শিখি" বা "যা আমরা ঈশ্বরে বিশ্বাস করে করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
241:5myi5δὲ1পৌল এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেন যা তীমথিয়কে, তিনি যা আদেশ করছেন তার উদ্দেশ্য বুঝতে সাহায্য করবে। আপনি এটিকে আপনার ভাষায় একটি শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা পটভূমির তথ্যের পরিচয় দেয়।
251:5iwnkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν1এখানে পৌল তীমথিয়ের কাছে **লক্ষ্য** বা পৌল তাকে যে আদেশগুলি দিয়েছিলেন তার থেকে তিনি যে ফলাফল চান তা প্রকাশ করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "এই ফলাফল পাওয়ার জন্য আমি এই জিনিসগুলিকে আদেশ করছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
261:5l7unπαραγγελίας1এটি পৌল তীমথিয়কে [১:৩](../01/03.md) এবং [১:](../01/04.md) যে নির্দেশ দিয়েছেন তা বোঝায়।
271:5i9rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐστὶν ἀγάπη1ঈশ্বরের লোকেরা যে **প্রেম** দেখাবে তা হল আদেশের মূল লক্ষ্য। যদি "প্রেম" বিষয়টি অন্তর্ভুক্ত করার প্রয়োজন হয় তবে তোমরা "একে অপরকে" বা "অন্যদের" বলতে পারো। এর মধ্যে ঈশ্বরের প্রতি ভালবাসাও অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাই কি ঈশ্বরের লোকেরা অন্যদের ভালবাসবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
281:5t123rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1এখানে **হৃদয়** রূপকভাবে একজন ব্যক্তির চিন্তাভাবনা এবং প্রবণতাকে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "শুধু যা ভালো তার আকাঙ্ক্ষা থেকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291:5mbe6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1এখানে, **শুদ্ধ** রূপকভাবে ইঙ্গিত করে যে ব্যক্তিটি কেবল ভাল জিনিস চায় এবং তার মিশ্র উদ্দেশ্য নেই যার মধ্যে কিছু খারাপও রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "শুধু যাকিছু ভালো তার আকাঙ্ক্ষা থেকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
301:5ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1আপনার অনুবাদে এটা স্পষ্ট করা উচিত যে প্রেম হল আদেশের একটি লক্ষ্য এবং এটি তিনটি জিনিস অনুসরণ করে, যা এই প্রেমের দিকে পরিচালিত করে। "একটি শুদ্ধ হৃদয়" এর পরে এটি দ্বিতীয় জিনিস। বিকল্প অনুবাদ: "এবং একটি বিবেক থেকে যা একজন ব্যক্তিকে ভুলের পরিবর্তে সঠিক নির্বাচন করতে পরিচালিত করে"
311:5m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1এটি তৃতীয় জিনিস যা প্রেমের দিকে পরিচালিত করে, যা আদেশের একটি লক্ষ্য। এটি আদেশের তৃতীয় লক্ষ্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: "এবং বিশ্বাস থেকে যা প্রকৃত" বা "এবং বিশ্বাস থেকে যা ভণ্ডামি ছাড়া"
321:5zziurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως ἀνυποκρίτου1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি "আস্থা" বা "বিশ্বাস" এর মতো ক্রিয়াপদ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **বিশ্বাস** এর পিছনের চিন্তা ধারকে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে, **বিশ্বাস** বোঝাতে পারে: (১) ঈশ্বরে বিশ্বাস। (২) ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য শিক্ষায় বিশ্বাস। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের উপর দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করা" বা "ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য বার্তাকে আন্তরিকভাবে বিশ্বাস করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
331:6j4z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1পৌল রূপকভাবে খ্রীষ্টে বিশ্বাসের কথা বলেছেন যেন এটি একটি নিশানা যা লোকেদের লক্ষ্য করা উচিত। পৌল বলতে চেয়ে ছিলেন যে কিছু লোক তাদের বিশ্বাসের উদ্দেশ্য পূরণ করছে না, যা হল ভালবাসা, ঠিক যেমন তিনি ব্যাখ্যা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিছু লোক, যারা যীশুতে বিশ্বাসের উদ্দেশ্য পূরণ করছে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341:6se38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν εἰς1এখানে, **ফিরে গেছে** রূপক অর্থে এই লোকেরা ঈশ্বর যা আদেশ করেছেন তা করা বন্ধ করে দিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যা আদেশ করেন তা আর করছে না। তার পরিবর্তে, তারা কেবল ব্যস্ত থাকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351:7v28urc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομοδιδάσκαλοι1এখানে, **আইন** বলতে বিশেষভাবে মোশির আইনকে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি বিশদভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে আছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
361:7kz8xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ νοοῦντες1এই লোকেরা যা হতে চায় (আইনের শিক্ষক) এবং তাদের এটি করার ক্ষমতার মধ্যে যদি বৈসাদৃশ্যটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয় তবে আপনি বৈসাদৃশ্যটি চিহ্নিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু বোঝে না" অথবা "এবং তবুও তারা বোঝে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
371:7t131rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ & μήτε & μήτε1পৌল এখানে জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ত্রিগুণ নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, "না … একটিও না … নয়।" এই নেতিবাচকগুলি কোনটিই একে অপরকে বাতিল করে না একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করতে। বরং, নেতিবাচক অর্থ সর্বত্র জুড়ে থাকে। যদি আপনার ভাষা জোর দেওয়ার জন্য দ্বিগুণ নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই গঠনটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
381:7t132rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। পৌল জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার প্রয়োজন নেই, এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যে জিনিসগুলি তারা আত্মবিশ্বাসের সাথে বলে তা সত্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
391:8d6dzοἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος1বিকল্প অনুবাদ: "আমরা বুঝি যে আইনটি উপযোগী" বা "আমরা বুঝি যে আইনটি উপকারী"
401:8t134rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1এই চিঠিতে, পৌল **আমরা**, **আমাদের,** এবং **আমাদের** শব্দগুলি হয় তীমথিয়কে এবং নিজেকে বোঝাতে, অন্যথায় সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য ব্যবহার করেছেন, যা তাদের দুজনকেও অন্তর্ভুক্ত করবে। তাই সাধারণত, এই শব্দগুলো সম্বোধনকারীকে অন্তর্ভুক্ত করে। একটি টিকা একটি সম্ভাব্য ব্যতিক্রম নিয়ে আলোচনা করবে [:১০](../04/10.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
411:8r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1বিকল্প অনুবাদ: "যদি একজন ব্যক্তি এটি সঠিকভাবে ব্যবহার করে" অথবা "যদি একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুযায়ী এটি ব্যবহার করে"
421:9xs94εἰδὼς τοῦτο1বিকল্প অনুবাদ: “আমরা এটাও জানি”
431:9fq4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর ধার্মিক লোকদের জন্য আইন তৈরি করেন নি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
441:9dl5lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίῳ1পৌল এই বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন, এমন একটি শ্রেণীর লোককে বোঝাতে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিক লোকদের জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
451:9t139rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις1পৌল এই বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন, সেই শ্রেণীর লোকেদের উল্লেখ করতে যাদের তারা বর্ণনা করেছেন। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এই বিশেষণগুলির প্রতিটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা যারা আইন ভঙ্গ করে, যারা কর্তৃত্বকে অস্বীকার করে, লোকেরা যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না, লোকেরা যারা পাপ করে, লোকেরা যারা এমনভাবে জীবনযাপন করে যেন ঈশ্বরে কিছু আসে যায় না, লোকেরা এমনভাবে জীবনযাপন করে যেন কিছুই পবিত্র নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]] )
461:9t141πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις1এই তালিকায় পৌল তার অর্থ সংক্ষিপ্তভাবে এবং স্পষ্টভাবে প্রকাশ করার জন্য বেশ কয়েকটি যৌগিক শব্দ ব্যবহার করেছেন। প্রতিটি ক্ষেত্রে যৌগিক বাক্যের প্রথম পদ, একটি বিশেষ্য, যৌগিক বাক্যের দ্বিতীয় পদের বস্তু, একটি ক্রিয়া। এই যৌগিক শব্দগুলির মধ্যে তিনটি এই পদে রয়েছে এবং আরও দুটি পরের পদে রয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, আপনি সেগুলিকে একটি শব্দে বা বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "পিতৃহত্যা এবং মাতৃহত্যা, খুন" বা "লোকেরা যারা অন্য লোকেদের হত্যা করে, এমনকি তাদের নিজের পিতা ও মাতাকে"
471:9t142rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδροφόνοις1পৌল এখানে **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "হত্যাকারীদের" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
481:10y5dxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπόρνοις1পৌল এই বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন এমন একটি শ্রেণীর লোককে বোঝাতে যা এটি বর্ণনা করে। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে লোকেরা বিবাহের বাইরে যৌন সম্পর্ক করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
491:10v1ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀρσενοκοίταις1এটি তালিকার চতুর্থ যৌগিক শব্দ। "ভ্রান্ত" শব্দের রূপক অর্থ হল যৌন সম্পর্ক করা। বিকল্প অনুবাদ: "যে পুরুষরা অন্য পুরুষদের সাথে যৌন সম্পর্ক করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
501:10bzw4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδραποδισταῖς1এটি তালিকার পঞ্চম এবং শেষ যৌগিক শব্দ। পৌল এখানে **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "যে লোকেরা অন্য লোকেদেরকে ক্রীতদাস হিসাবে বিক্রি করার জন্য অপহরণ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
511:10gg42καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিয়েছেন যেগুলি, অনেক ভাষায়, একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়া প্রয়োজন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে যদি অন্য কিছু সুস্থ শিক্ষার পরিপন্থী হয়, তবে যারা তা করে তাদের জন্যও আইন তৈরি করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং এমন লোকেরা জন্য যারা অন্য কিছু করে যা স্বাস্থ্যকর শিক্ষার বিরুদ্ধে"
521:10t147rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1এটি বলার একটি রূপক উপায় যে শিক্ষাটি সবদিক দিয়ে ভাল এবং নির্ভরযোগ্য এবং এতে কোনও ত্রুটি বা দুর্নীতি নেই। একজন সুস্থ মনের মানুষ এই শিক্ষাকে সঠিক বলে স্বীকার করবে। বিকল্প অনুবাদ: "সঠিক শিক্ষা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
531:11mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1এটি দুটি জিনিসের একটির অর্থ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "পবিত্র ঈশ্বরের গৌরব সম্বন্ধে সুসমাচার" বা "পবিত্র ঈশ্বর সম্বন্ধে মহিমান্বিত সুসমাচার"
541:11a58drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যার জন্য ঈশ্বর আমাকে দায়ী করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551:12t150χάριν ἔχω1বিকল্প অনুবাদ: “আমি ধন্যবাদ দিই”
561:12uu6nπιστόν με ἡγήσατο1বিকল্প অনুবাদ: "তিনি বিশ্বাস করেছিলেন যে তিনি আমার উপর নির্ভর করতে পারেন"
571:12ff1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1পৌল ঈশ্বরের সেবাকার্যের কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি অবস্থান যেখানে একজনকে রাখা যেতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: "তিনি আমাকে তাঁর সেবা করার জন্য নিযুক্ত করেছেন" বা "তিনি আমাকে তাঁর দাস হিসাবে নিযুক্ত করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581:13q75prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄντα βλάσφημον1যীশুতে বিশ্বাস করার আগে পৌল তার চরিত্রের উল্লেখ করছেন। তিনি সম্ভবত উল্লেখ করছেন যে তিনি কীভাবে বলতেন যে যীশু মশীহ নন এবং লোকেদের তাকে বিশ্বাস করা উচিত নয়। বিকল্প অনুবাদ: "আমি এমন একজন ব্যক্তি যে যীশু সম্পর্কে ভুল কথা বলেছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
591:13gbd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιώκτην1যীশুতে বিশ্বাস করার আগে পৌল তার চরিত্রের উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তি যিনি যীশুতে বিশ্বাসীকারীদের অত্যাচার করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
601:13k85crc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑβριστήν1যীশুতে বিশ্বাস করার আগে পৌল তার চরিত্রের উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন হিংস্র ব্যক্তি" বা "একজন ব্যক্তি যিনি যীশুতে বিশ্বাসীকারীদের বিরুদ্ধে সহিংসতা ব্যবহার করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
611:13rq2mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশ, "জানছি না", প্রথম বাক্যাংশটি, "আমাকে করুণা করা হয়েছিল," বর্ণনা করার কারণটি দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "আমি এমনভাবে কাজ করিনি যেভাবে ঈশ্বর আমাকে কাজ করার জন্য বিশ্বাস করতেন, কিন্তু এটির কারণ ছিল আমি জানতাম না আমি কি করছিলাম, এবং তাই যীশু আমার প্রতি করুণা করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
621:13nv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এটাও বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু আমার প্রতি করুণা করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
631:14t158δὲ1পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যীশুর অনুগামীদের নিপীড়ন করার পরেও যীশু তাঁর সাথে যেভাবে করুণাপূর্ণ আচরণ করেছিলেন তার একটি বিশদ বর্ণনা উপস্থাপন করতে। এই বর্ণনাটি তীমথিয় এবং ইফিষীয়ের অন্যান্য বিশ্বাসীদের বুঝতে সাহায্য করবে যে যীশুর করুণা কত মহান। বিকল্প অনুবাদ: "আসলে"
641:14c1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1পৌল যীশুর অনুগ্রহের কথা এমনভাবে বলেছেন যেন এটি একটি তরল পদার্থ যা একটি পাত্রে ভরে যায় যতক্ষণ না এটি উপরের দিকে প্রবাহিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু আমাকে সীমাহীন অনুগ্রহ দেখিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651:14z5lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) বিশ্বাস এবং ভালবাসা যা তিনি যীশুর কাছ থেকে পেয়েছিলেন যখন তিনি **তার মধ্যে** ছিলেন, যার অর্থ রূপকভাবে তাঁর সাথে "সম্পর্ক"। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আমাকে তাঁকে বিশ্বাস করতে এবং তাঁকে ভালবাসতে সক্ষম করেছিলেন" (২) যীশু নিজে যে বিশ্বাস এবং ভালবাসার অধিকারী এবং এটা বলা যেতে পারে যে এইগুলিই ছিল করুনার ভিত্তি যা যীশু তাকে দেখিয়েছিলেন ৷ বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু তিনি আমাকে বিশ্বাস করেছিলেন এবং আমাকে ভালবাসতেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
661:15z48sπιστὸς ὁ λόγος1এই প্রসঙ্গে, **শব্দ**র উক্তিটি একটি সম্পূর্ণ বিবৃতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "এই বিবৃতি নির্ভরযোগ্য"
671:15rh2rκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আমাদের এটি কোনো সন্দেহ ছাড়াই বিশ্বাস করা উচিত" বা "এবং আমাদের এতে পূর্ণ আস্থা থাকা উচিত"
681:15t163rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΧριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι1পৌল এই বাক্যাংশটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে ব্যবহার করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে যদি আপনি নিম্নলিখিত শব্দগুলিকে নির্ধারণ করে এটি নির্দেশ করেন, "খ্রীষ্ট যীশু পাপীদের বাঁচানোর জন্য পৃথিবীতে এসেছিলেন," উদ্ধৃতি চিহ্ন সহ বা অন্য যেকোন বিরাম চিহ্ন অথবা আপনার ভাষা উদ্ধৃতি নির্দেশ করার জন্য ব্যবহার করতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
691:15t164ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ1এখানে **প্রথম** শব্দটি একটি শ্রেণির সর্বোত্তম উদাহরণ বোঝায়, এই ক্ষেত্রে একটি নেতিবাচক শ্রেণি। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আমি সবার মধ্যে সবচেয়ে খারাপ"
701:16z5kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এটাও বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু আমার প্রতি করুণা করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711:16epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ1বিকল্প অনুবাদ: "তাই আমার মাধ্যমে, সব থেকে খারাপ পাপী"
721:17k9scδὲ1পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করেন, তিনি যা লিখছেন তাতে পরিবর্তনের পরিচয় দিতে। তিনি তীমথিয়কে যা শিক্ষা দিয়ে আসছেন তার ফলস্বরূপ, তিনি এখন ঈশ্বরের প্রতি এবং তার সম্পর্কে একটি মহিমার কথা লেখেন। আপনার ভাষায় এই পরিবর্তনটি নির্দেশ করতে একটি শব্দ ব্যবহার করুন, যেমন "তাই" বা "এখন।"
731:17ts5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτιμὴ καὶ δόξα1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি ক্রিয়াপদের সাথে **সম্মান** এবং **গৌরব** গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের চিন্তা ধারকেগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা সম্মান ও মহিমা করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
741:18ijn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1পৌল তার নির্দেশাবলীর কথা এমনভাবে বলেছেন যেন তিনি শারীরিকভাবে সেগুলি তীমথিয়ের সামনে রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি তোমাকে এই আদেশটি অর্পণ করছি" বা "এটিই আমি তোমাকে আদেশ করছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751:18b6uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1পৌল তীমথিয়ের সাথে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের কথা বলেছেন যেন তারা পিতা এবং পুত্র। এটি তীমথিয়ের প্রতি পৌলের আন্তরিক ভালবাসা এবং সমর্থনকে দেখায়। এটাও সম্ভবত যে পৌল ব্যক্তিগতভাবে তীমথিয়কে খ্রীষ্টের উপর আস্থা রাখতে পরিচালনা দিয়েছিলেন, এবং এটি আরেকটি কারণ হতে পারে যে পৌল তাকে তার নিজের সন্তানের মতো মনে করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "তোমরা যারা আমার নিজের সন্তানের মতো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761:18y6jgκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটাও বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "অন্যান্য বিশ্বাসীরা তোমার সম্পর্কে যা ভবিষ্যদ্বাণী করেছিল তার সাথে একমত"
771:18w2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν1পৌল রূপকভাবে তীমথিয়কে প্রভুর জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করার কথা বলেছেন যেন তিনি একজন সৈনিক যুদ্ধে লড়ছেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রভুর পক্ষে তোমার সেরাটা চালিয়ে যাও" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781:19jj6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχων πίστιν1যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাবে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **বিশ্বাস** এর পিছনের চিন্তা ধারকেটিকে একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যা একটি ক্রিয়াপদ যেমন "আস্থা" বা "বিশ্বাস" ব্যবহার করে। এখানে, **বিশ্বাস** বোঝাতে পারে: (১) যীশুর সাথে সম্পর্ক। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুতে বিশ্বাস করা চালিয়ে যাওয়া" (২) যীশু সম্পর্কিত বার্তায় বিশ্বাস করা। বিকল্প অনুবাদ: "সত্য শিক্ষায় বিশ্বাস রাখে চলো" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
791:19ly6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθὴν συνείδησιν1দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [১:৫](../01/05.md)। বিকল্প অনুবাদ: "যা ভুল তার পরিবর্তে যা সঠিক তা বেছে নেওয়া চালিয়ে যাওয়া" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
801:19h2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1পৌল রূপকভাবে এই লোকেদের কথা বলেছেন যেন তারা ডুবে যাওয়া জাহাজ। তিনি বলতে চেয়েছেন যে এই মানুষগুলো আর যীশুতে বিশ্বাস করে না এবং তার অনুসারী হিসেবে জীবনযাপন করে না। আপনি এই একই চিত্র, বা আপনার সংস্কৃতি থেকে অনুরূপ একটি ব্যবহার করতে পারেন, যদি আপনার পাঠকরা এর অর্থ বুঝতে পারে। অন্যথায়, আপনি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে বলতে পারেন, "আর যীশুর অন্তর্গত নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811:19dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **বিশ্বাস** এর পিছনে ধারণাকে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে, **বিশ্বাস** বোঝাতে পারে: (১) যীশু (বা ঈশ্বর) এর সাথে একটি সম্পর্ক। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুর সাথে তাদের সম্পর্ক" (২) যীশু সম্পর্কে শিক্ষা। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু সম্পর্কে বার্তা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
821:20pv7frc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος & Ἀλέξανδρος1এগুলি দুজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
831:20ty7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1পৌল রূপকভাবে কথা বলেন যেন তিনি শারীরিকভাবে এই লোকদের ধরে শয়তানের হাতে তুলে দেন। যদি এটি আপনার ভাষায় অর্থপূর্ণ না হয় তবে আপনি এটি সরলভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি শয়তানকে তাদের পরিচালিত করার অনুমতি দিয়েছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841:20az10rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1সম্ভবত এর অর্থ পৌল তাদের বিশ্বাসীদের সম্প্রদায় থেকে বহিষ্কার করেছিলেন। যেহেতু তারা আর সম্প্রদায়ের একটি অংশ নয়, তাই শয়তান তাদের আক্রমন করতে পারে এবং তাদের ক্ষতি করতে পারে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি একটি পাদটিকায় এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি শয়তানকে তাদের কষ্ট দিতে দিয়েছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
851:20s76crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα παιδευθῶσι1যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে ঈশ্বর তাদের শিক্ষা দেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862:introc6rf0# 1 তীমথিয় 2 সাধারণ টিকা \n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### শান্তি \n\n পৌল খ্রীষ্টানদের প্রত্যেকের জন্য প্রার্থনা করতে উত্সাহিত করেন। তাদের উচিত শাসকদের জন্য প্রার্থনা করা যাতে খ্রীষ্টানরা শান্তিপূর্ণভাবে, ধার্মিক ও মর্যাদাপূর্ণ উপায়ে জীবনযাপন করতে পারে। \n\n### মন্ডলীতে মহিলারা \n\n\n ঐতিহাসিক এবং সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটে এই অনুচ্ছেদটিকে কীভাবে বোঝা যায় তা নিয়ে পন্ডিতরা বিভক্ত। কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর পুরুষ এবং নারীদেরকে বিবাহে এবং মন্ডলীতে আলাদা আলাদা ভূমিকা পালন করার জন্য সৃষ্টি করেছেন। অন্যান্য পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর চান যে নারীরা পুরুষদের সাথে সমান ভিত্তিতে তাদের দেওয়া উপহার ব্যবহার করুক। অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে তারা কীভাবে এই সমস্যাটি বুঝতে না দেয়, তারা কীভাবে এই অনুচ্ছেদটি অনুবাদ করে তা প্রভাবিত করে।
872:1yk2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρῶτον πάντων1যেমন [১:১৫](../01/15.md), **প্রথম** শব্দটি রূপক অর্থে একটি শ্রেণীর সর্ব্বত্তম উদাহরণ। বিকল্প অনুবাদ: "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
882:1iag7παρακαλῶ1বিকল্প অনুবাদ: "আমি উত্সাহিত করি" বা "আমি পরামর্শ দিই"
892:1ql7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে এবং কে কাজটি গ্রহণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: "আমি সমস্ত বিশ্বাসীদের অনুরোধ করতে, প্রার্থনা করতে, মধ্যস্থতা করতে এবং ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে অনুরোধ করছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
902:1t183rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1পৌল এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
912:2g4varc://*/ta/man/translate/figs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1**শান্তিপূর্ণ** এবং **শান্ত** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। তিনি চান যে সমস্ত বিশ্বাসী কর্তৃপক্ষের সাথে ঝামেলা না করে তাদের জীবনযাপন করতে সক্ষম হোক। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এই পদগুলি সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি নিবির্ঘ্ন জীবন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
922:2pb58rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য "ধার্মিকতা" এবং "সম্মান" এর পিছনের চিন্তা ধারকেটি প্রকাশ করতে পারেন এমন বাক্যাংশগুলির দ্বারা যা **ঈশ্বরত্ব** এবং **মর্যাদা** এরকম ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: "যা ঈশ্বরকে সম্মান করে এবং যা অন্য লোকেরা সম্মান করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
932:3t186rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ1**ভালো** এবং **গ্রহণযোগ্য** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করতে পারে। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার অনুবাদে উভয় পদই আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে, আপনি সেগুলি সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের কাছে খুবই আনন্দদায়ক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
942:4i3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে সবাইকে বাঁচাতে চায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
952:4t188rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους1পৌল এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "সবাই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
962:4n26mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1পৌল ঈশ্বর সম্বন্ধে সত্য শেখার কথা বলেছেন যেন এটা এমন একটা জায়গা যেখানে লোকেরা আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যা সত্য তা জানা এবং গ্রহণ করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
972:5t666rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1একজন **মধ্যস্থতাকারী** হলেন একজন ব্যক্তি যিনি একে অপরের সাথে দ্বিমত পোষণকারী দুটি পক্ষের মধ্যে একটি শান্তিপূর্ণ মীমাংসার জন্য আলোচনায় সহায়তা করেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং একজন ব্যক্তি যিনি ঈশ্বর এবং লোকেদের মধ্যে পুনর্মিলন করতে সক্ষম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
982:5t191rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1পৌল এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
992:5t192rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς1পৌল সম্ভবত **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে যীশুর মানবতা বোঝাতে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট যীশু, যিনিও মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1002:6u8r1δοὺς ἑαυτὸν1বিকল্প অনুবাদ: "নিজেকে উৎসর্গ করেছেন" বা "স্বেচ্ছায় মারা গেছেন"
1012:6vz12ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων1বিকল্প অনুবাদ: "সবার জন্য স্বাধীনতার মূল্য হিসাবে"
1022:6fm1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ μαρτύριον1যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটি স্পষ্ট করতে পারেন যে এটি বিশেষভাবে প্রমাণ করে যে ঈশ্বর সমস্ত মানুষকে বাঁচাতে চান। বিকল্প অনুবাদ: "প্রমাণ হিসাবে যে ঈশ্বর সমস্ত মানুষকে বাঁচাতে চান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1032:6fq7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর মনোনীত সময়ে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1042:7qxv9εἰς ὃ1এটি পূর্ববর্তী পদে ঈশ্বর সম্পর্কে সাক্ষ্যকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "এই সাক্ষ্যের"
1052:7iz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু আমাকে, পৌলকে, একজন প্রচারক এবং তার জন্য একজন প্রতিনিধি বানিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1062:7cbn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1একজন **ঘোষক** এমন একজন যাকে একটি বার্তা ঘোষণা করার জন্য পাঠানো হয়। যদি আপনার ভাষার একটি অনুরূপ শব্দ না থাকে এবং আপনার পাঠকরা জানেন না হেরাল্ড কী, তবে আপনি এটির জন্য একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ঘোষক" বা "একজন বার্তাবাহক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
1072:7qa8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκῆρυξ1পৌল নিজেকে একজন **ঘোষক** এর সাথে তুলনা করেছেন কারণ ঈশ্বর তাকে সুসমাচারের বার্তা ঘোষণা করার জন্য পাঠিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন প্রচারক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082:7hb97ἐν Χριστῷ1"একজন খ্রীষ্টের অনুসারী হিসাবে"
1092:7yllfἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1তিনি যা বলছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য, পৌল একই কথা দুবার বলেছেন, প্রথমে ইতিবাচক এবং তারপর নেতিবাচকভাবে। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এটি একবার বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি তোমাকে খ্রীষ্টের অনুসারী হিসাবে সত্য বলছি"
1102:7h18qδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1এখানে, **বিশ্বাস এবং সত্য** এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল যা শিক্ষা দেন তার বিষয়বস্তু। বিকল্প অনুবাদ: "আমি পরজাতীয়দের বিশ্বাস ও সত্যের বার্তা শেখাই" (২) একজন শিক্ষক হিসাবে পৌলের চরিত্র। বিকল্প অনুবাদ: "পরজাতীয়দের জন্য একজন সত্য ও বিশ্বস্ত শিক্ষক"
1112:7t201rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1যদি এই বাক্যাংশটির দ্বিতীয় অর্থ থাকে যা পূর্ববর্তী টিকতে আলোচনা করা হয়েছে, পৌল হয়তো একটি ধারণা প্রকাশ করার জন্য দুটি শব্দ **বিশ্বাস** এবং **সত্য** একসঙ্গে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি পরজাতীয়দের সত্য বিশ্বাস সম্পর্কে শিক্ষা দিই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1122:7t202ἐθνῶν1এই শব্দটি অন্যান্য লোকদের গোষ্ঠীর সদস্যদের বোঝায় যারা ইহুদী নয়। বিকল্প অনুবাদ: "পরজাতি" বা "অ-ইহুদী জনগোষ্ঠী"
1132:8a841rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ1এখানে **পুরুষ** শব্দটি বিশেষভাবে পুরুষদের বোঝায়। এই শব্দটি জাতিগত নয়, যেহেতু পৌল পরবর্তীতে নারীদের সম্বোধন করেন। বিকল্প অনুবাদ: "সমস্ত জায়গায় পুরুষ" বা "সব জায়গায় পুরুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1142:8unw6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1এই সংস্কৃতিতে লোকেদের প্রার্থনা করার সময় হাত তোলার প্রথাগত ভঙ্গি ছিল। আপনি এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা এটিকে স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রথাগত উপায়ে শ্রদ্ধার সাথে তাদের হাত তোলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])
1152:8yzg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπροσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1পৌল একজন ব্যক্তির একটি অংশ, **হাত**কে পবিত্র বলে বর্ণনা করেছেন, এটা বোঝাতে যে পুরো ব্যক্তিটি পবিত্র হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: "পবিত্রভাবে প্রার্থনা করার জন্য তাদের হাত তুলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1162:8t206rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysχωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ1এখানে পৌল **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করেছেন। **রাগ** শব্দটি বলে যে পুরুষদের কি ধরনের **যুক্তি-তর্ক** এড়ানো উচিত। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এই অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "রাগান্বিত যুক্তি-তর্ক ছাড়া" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1172:9t207rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡσαύτως1এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ রেখে গেছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: "একই ভাবে, আমিও চাই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1182:9sw21rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1এই সময়ে, অনেক রোমান মহিলা নিজেদেরকে আকর্ষণীয় করে তোলার চেষ্টায় তাদের চুলে শালীনভাবে বিনুনি দিয়েছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা চুল বিনুনি করার রীতির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি এই ধারণাটিকে আরও সরল উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের অভিনব চুলের ধরন থাকা উচিত নয়" বা "তাদের সম্প্রসারিত (খোলা চুল) চুলের ধরণ থাকা উচিত নয় যা মনোযোগ আকর্ষণ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
1192:9t210rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἐν πλέγμασιν1পৌল **বিনুনি** এবং সোনার কথা উল্লেখ করেছেন, যেভাবে একজন মহিলা তার চুলের প্রতি অযথা মনোযোগ দিতে পারে। সেই সময়ে, মহিলারা বিস্তৃত বিনুনিযুক্ত চুলের ধরন তৈরি করত, প্রায়শই সোনার শিকল দিয়ে বুনত। বিকল্প অনুবাদ: "অভিনব চুলের ধরন নয়" অথবা "বিস্তারিত চুলের ধরন নয় যা মনোযোগ আকর্ষণ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1202:9rf5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1এগুলি সুন্দর এবং মূল্যবান খনিজ পিন্ড (মুক্তা) যা লোকেরা গয়না হিসাবে ব্যবহার করে। তারা সমুদ্রে বসবাসকারী একটি ছোট প্রাণীর খোসার ভিতরে গঠিত হয়। যদি আপনার পাঠকরা মুক্তার সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি এই ধারণাটিকে আরও সরল উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মূল্যবান উপকরণ থেকে তৈরি সজ্জা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
1212:10g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1বিকল্প অনুবাদ: "করা ভালো কাজ করে ঈশ্বরকে সম্মান করতে চায়"
1222:11gb7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡσυχίᾳ1পৌল হয়তো বলছেন যে তিনি চান যে মহিলারা কথা বলার পরিবর্তে শুনুক। বিকল্প অনুবাদ: "শ্রবণ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1232:11c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1বিকল্প অনুবাদ: "এবং শিক্ষকের কর্তৃত্বের কাছে সমর্পণ করুক"
1242:12t216εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ1যেমন [২:১১](../02/11.md), পৌল হয়তো বলছেন যে তিনি চান যে মহিলারা কথা বলার পরিবর্তে শুনুক। বিকল্প অনুবাদ: "তার চুপচাপ শোনা উচিত"
1252:13iv31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর প্রথমে আদমকে সৃষ্টি করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1262:13v7v6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶτα Εὕα1এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ রেখে গেছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: "এবং তারপর ঈশ্বর হবাকে সৃষ্টি করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1272:14wq5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "আদম সেই ব্যক্তি ছিলেন না যাকে সাপ প্রতারিত করেছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282:14n6tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু সেই মহিলাই ঈশ্বরের অবাধ্য হয়েছিল যখন সাপ তাকে প্রতারিত করেছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1292:14t221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν παραβάσει γέγονεν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচ্য বাক্যাংশ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **অপরাধ** এর পিছনের চিন্তা ধারকেগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "পাপ করতে শুরু করে" বা "ঈশ্বরের অবাধ্য হতে শুরু করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1302:15krx4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1এই বাক্যটি পূর্ববর্তী বাক্যের সাথে একটি বৈসাদৃশ্য প্রদান করে তা নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় একটি সহজ উপায় ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1312:15t222σωθήσεται1এখানে, **সে** সম্ভবত হবাকে নির্দেশ করেছে, যা পূর্ববর্তী পদে উল্লিখিত হয়েছে, এবং যাকে পৌল "নারী" হিসেবে বর্ণনা করেছেন। বাক্যের শেষের দিকে "তারা," শব্দটা সাধারণভাবে নারীদের বোঝায়। পৌল কীভাবে একজন প্রতিনিধি নারী হবা থেকে সমস্ত নারীর কাছে বিষয়টি স্থানান্তর করেছেন তা দেখানোর জন্য, **সে** শব্দটিকে এখানে "নারী" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।
1322:15u8ivσωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας1এর অর্থ হতে পারে: (১) লোকেরা ভেবেছিল যে হবার পাপের কারণে নারীদের নিন্দা করা হবে এবং সন্তান ধারণের যন্ত্রণার চেয়েও বেশি শাস্তি দেওয়া হবে (দেখুন আদিপুস্তক ৩:১৬), অথবা তারা হয়তো ভেবেছিল যে একজন নারী যে যীশুতে বিশ্বাস করে সে আর ঈশ্বরের আদিপুস্তক ৩:১৬-এ দেওয়া শাস্তির অধীনে ছিল না। যেহেতু **মাধ্যম** অনুবাদ করা গ্রীক শব্দের অর্থ "সহ" বা "যখন" হতে পারে, তাই পৌল এখানে বলতে পারেন যে নারীরা প্রসবের সময় ব্যথার শাস্তি ভোগ করতে থাকবে কিন্তু যতক্ষণ তারা যীশুতে বিশ্বাস করে ততক্ষণ অতিরিক্ত শাস্তি থেকে রক্ষা পাবে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর নারীদের রক্ষা করবেন, যদিও তাদের প্রসব ব্যাথা সহ্য করতে হবে" (২) ইফিষীয় মন্ডলীর নারীরা ভ্রান্ত শিক্ষকদের দ্বারা যীশুতে বিশ্বাস থেকে দূরে সরে গিয়েছিলে (দেখুন ২ তীমথিয় ৩:৬), তাই পৌল সুপারিশ করছেন যে তারা "মূর্খ আলোচনা" শোনার (বা এতে অংশগ্রহণ করার) পরিবর্তে তাদের পরিবারকে বড় করার দিকে মনোনিবেশ করুক (১:৬)। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর নারীদের রক্ষা করবেন যখন তারা তাদের পরিবারের পরিচর্যা করবে" (৩) ত্রাণকর্তা হতে মানব সন্তান হিসাবে যীশুর জন্মের একটি উল্লেখ। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যীশুর মাধ্যমে নারীদের রক্ষা করবেন, যিনি শিশু হিসাবে জন্মগ্রহণ করেছিলেন"
1332:15i0aprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ τῆς τεκνογονίας1যদি পূর্ববর্তী টিকা থেকে বিকল্প নম্বর ২ সঠিক হয়, তাহলে পৌল রূপকভাবে মাতৃত্বের সমস্ত দিক উল্লেখ করে এর শুরুর অংশটি উল্লেখ করেছেন: সন্তান জন্মদান। বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু তারা তাদের পরিবারের পরিচর্যা করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1342:15n818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এটাও বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর নারীদের রক্ষা করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1352:15gh3cἐὰν μείνωσιν1এখানে, **তারা** বলতে নারীদের বোঝায়। পৌল একবচন থেকে বহুবচনে পরিবর্তন করেন কারণ তিনি সাধারণভাবে নারীদের প্রতি নারীদের প্রতিনিধি হিসাবে হবা সম্পর্কে কথা বলা থেকে পরিবর্তন করেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি নারীরা বেঁচে থাকে"
1362:15sl57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি ক্রিয়াপদের সাথে **বিশ্বাস**, **প্রেম**, এবং **পবিত্রতা** গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের চিন্তা ধারকেগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুকে বিশ্বাস করা, অন্যদেরকে ভালবাসা এবং একটি পবিত্র উপায়ে জীবনযাপন করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1372:15dcf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1এর অর্থ হতে পারে: (১) ভাল বিচারের সাথে। (২) বিনয়ের সাথে। (3) পরিষ্কার চিন্তা সহ। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1383:introd9db0# ১ তীমথিয় ৩ সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n[৩:১৬](../03/16.md) সম্ভবত একটি গান, কবিতা বা ধর্মবিশ্বাস যা প্রাচীন মন্ডলীতে ব্যবহিত হত এটা প্রকাশ করতে যে যীশু কে ছিলেন এবং তিনি কি করেছিলেন তার অর্থ বোঝাতে। \n\n### অধ্যক্ষ এবং পরিচারক \n\n মন্ডলী, মন্ডলীর নেতাদের জন্য বিভিন্ন উপাধি ব্যবহার করেছে৷ কিছু উপাধির মধ্যে রয়েছে প্রাচীন, যাজক এবং বিশপ। "অধ্যক্ষ" শব্দটি ১-২ পদে গ্রীক শব্দটিকে প্রতিফলিত করে, যার আক্ষরিক অর্থ হল "অধ্যক্ষ"। "বিশপ" শব্দটি এই গ্রীক শব্দের অক্ষর থেকে সরাসরি উদ্ভূত হয়েছে। পৌল ৮ এবং ১২ পদে অন্য এক ধরণের মন্ডলীরনেতা, একজন "পরিচারক" সম্পর্কে লিখেছেন। \n\n### চরিত্রের গুণাবলী \n\n এই অধ্যায়ে বেশ কিছু গুণাবলী তালিকাভুক্ত করা হয়েছে যা মন্ডলীর একজন অধ্যক্ষ বা পরিচারকের অবশ্যই থাকতে হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1393:1t227πιστὸς ὁ λόγος1যেমন [১:১৫](../01/15.md), এই প্রেক্ষাপটে **শব্দ**টির একটি অর্থ "বিবৃতি" বা "বার্তা"-র মতো। বিকল্প অনুবাদ: "এই বিবৃতি বিশ্বাসযোগ্য"
1403:1t228rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1পৌল একটি সরাসরি উদ্ধৃতির পরিচয় করার জন্য এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে যদি আপনি উদ্ধৃতি চিহ্নের সাথে বা আপনার ভাষা উদ্ধৃতি নির্দেশ করতে, ব্যবহার করতে পারে এমন অন্য কোন বিরাম চিহ্ন বা নিয়মের সাথে পদের বাকি অংশে অনুসরণ করা শব্দগুলিকে নির্ধারণ করে এটি নির্দেশ করেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1413:1t229rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπισκοπῆς1এই শব্দটি প্রাচীন খ্রীষ্টান মন্ডলীর একজন নেতাকে বর্ণনা করে যার কাজ ছিল বিশ্বাসীদের আধ্যাত্মিক চাহিদার যত্ন নেওয়া এবং নিশ্চিত করা যে তারা সঠিক বাইবেলের শিক্ষা পেয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "আধ্যাত্মিক নেতা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
1423:1f133καλοῦ ἔργου1বিকল্প অনুবাদ: "একটি সম্মানজনক কাজ" বা "সম্মানজনক ভূমিকা"
1433:2dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1এর অর্থ হল তার একটি মাত্র স্ত্রী আছে, অর্থাৎ তার অন্য কোন স্ত্রী বা উপপত্নী নেই। এর অর্থ এই যে তিনি ব্যভিচার করেন নি এবং এর এটাও অর্থও হতে পারে যে তিনি আগের স্ত্রীর সাথে বিবাহবিচ্ছেদ করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: "একজন পুরুষ যার শুধুমাত্র একজন স্ত্রী আছে" বা "একজন পুরুষ যে তার স্ত্রীর প্রতি বিশ্বস্ত"
1443:2qnq9δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1বিকল্প অনুবাদ: "তাকে অবশ্যই ... অতিরিক্ত কিছু করতে হবে না, তাকে অবশ্যই যুক্তিসঙ্গত এবং ভাল আচরণ করতে হবে, এবং তাকে অবশ্যই অপরিচিতদের স্বাগত জানাতে হবে"
1453:3c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1বিকল্প অনুবাদ: "তার অবশ্যই অতিরিক্ত মদ্য পান করা উচিত নয়, এবং তার অবশ্যই মারামারি ও তর্ক করা উচিত নয়, বরং তাকে অবশ্যই নম্র এবং শান্তিপূর্ণ হতে হবে"
1463:3pc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφιλάργυρον1যদি অর্থ**প্রীতি** অভিব্যক্তিটি আপনার ভাষায় অনুপযুক্ত কিছুর ধারণা প্রকাশ না করে, তাহলে "লোভ" এর ধারণা প্রকাশ করে এমন একটি শব্দ ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "টাকার জন্য লোভী নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1473:4a8guπροϊστάμενον1বিকল্প অনুবাদ: "তার নেতৃত্ব দেওয়া উচিত" বা "তার যত্ন নেওয়া উচিত"
1483:4w3unἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1এর অর্থ হতে পারে: (১) অধ্যক্ষের সন্তানদের উচিত তাদের পিতার বাধ্য হওয়া এবং তাকে সম্মান দেখানো। বিকল্প অনুবাদ: "যারা তাকে সম্পূর্ণ শ্রদ্ধার সাথে মেনে চলে" (২) অধ্যক্ষের সন্তানদের প্রত্যেকের প্রতি সম্মান দেখানো উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “যারা তাকে মান্য করে এবং প্রত্যেকের প্রতি সম্মান দেখায়” অথবা (৩) অধ্যক্ষের উচিত তার পরিবারের যারা রয়েছে প্রতি সম্মান দেখানো যেহেতু তিনি তাদের পরিচালনা দেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা তাঁর বাধ্য হবে, যেভাবে সে তাদের সাথে সম্মানের সাথে আচরণ করেন"
1493:5n5ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1পৌল একটি বিবৃতি দিচ্ছেন, আসলে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছেন না। তিনি আশা করেন না যে তীমথিয় ব্যাখা করবে যে একজন ব্যক্তি যে তার নিজের পরিবার পরিচালনা করতে পারে না সে কীভাবে ঈশ্বরের মন্ডলীর যত্ন নিতে পারে। পরিবর্তে, মন্ডলীয় নেতৃত্বের ভূমিকা গ্রহণ করার আগে একজন অধ্যক্ষের পক্ষে তার ব্যক্তিগত জীবনে বিশ্বস্ততা প্রদর্শন করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য পৌল প্রশ্নের গঠনটি ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি এটি বলছি কারণ একজন ব্যক্তি যে তার নিজের পরিবার পরিচালনা করতে সক্ষম নয় সে অবশ্যই ঈশ্বরের মন্ডলীর যত্ন নিতে সক্ষম হবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1503:5c814rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1এখানে **মন্ডলী** শব্দটি ঈশ্বরের লোকেদের একটি স্থানীয় গোষ্ঠীকে বোঝায়, কোনো ইমারতকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের লোকদের একটি গোষ্ঠী" বা "বিশ্বাসীদের স্থানীয় সমাবেশ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1513:6q7huμὴ νεόφυτον1বিকল্প অনুবাদ: "তার এখনও কেবল বিশ্বাস শেখা উচিত নয়" বা "তাকে অবশ্যই বিশ্বাসে অনেক পরিপক্ক হতে হবে, অবিচল বৃদ্ধি পেতে হবে"
1523:6t240rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτυφωθεὶς1পৌল সতর্ক করছেন যে একজন নতুন ধর্মান্তরিত ব্যক্তি অতিরিক্ত গর্বিত হতে পারে যদি তাকে এখনই একটি গুরুত্বপূর্ণ নেতৃত্বের পদ দেওয়া হয়। বিকল্প অনুবাদ: "নিজেকে নিয়ে গর্বিত হওয়া" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1533:6t241rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφωθεὶς1পৌল গর্বিত হওয়াকে রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি একজন ব্যক্তিকে আকারে ফুলিয়ে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: "মনে করে যে সে অন্যদের চেয়ে ভাল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1543:6v6f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1পৌল, একটি গর্তে পরে যাওয়ার মত ভুল করার জন্য নিন্দা করার অভিজ্ঞতা বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং ঈশ্বর তাকে নিন্দা করুন ... যেমন তিনি শয়তানকে নিন্দা করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1553:7si1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἔξωθεν1পৌল রূপকভাবে মন্ডলীর কথা বলেছেন যেন এটি একটি স্থান এবং অবিশ্বাসীরা শারীরিকভাবে এর বাইরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: "যারা বিশ্বাসী নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1563:7qsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ1পৌল রূপকভাবে অপমান সম্বন্ধে কথা বলছেন যেন এটা একটা গর্ত যেটায় একজন ব্যক্তি পড়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে সে এমন কিছু না করে যা তাকে লজ্জিত করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1573:7t245rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαγίδα τοῦ διαβόλου1পৌল, শয়তানের কাউকে প্রলুব্ধ করে পাপ করানোর কথা বলেছেন যেন এটি একটি ফাঁদ যা একজন ব্যক্তিকে ধরতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে শয়তান তাকে পাপ করতে প্রলুব্ধ করতে না পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583:8nz2wδιακόνους ὡσαύτως1বিকল্প অনুবাদ: "পরিচারক, ঠিক যেমন অধ্যক্ষ"
1593:8sxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ διλόγους1পৌল কিছু লোকের সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলেন যেন তারা একবারে দুটি কথা বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের এক জিনিস বলা আর অন্যকিছু মানে করা উচিত নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1603:8g5qirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ διλόγους1যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা যা বলে তাতে সৎ থাকুক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1613:9c44arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντας1পৌল ঈশ্বর সম্বন্ধে সত্য শিক্ষার কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি ধারে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1623:9jda1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον1পৌল গুণবাচক বিশেষ্য শব্দ **রহস্য** ব্যবহার করেন এমন একটি সত্যকে বোঝাতে যা কিছু সময়ের জন্য বিদ্যমান ছিল কিন্তু ঈশ্বর সেই মুহূর্তে তা প্রকাশ করছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই শব্দটির পিছনের চিন্তা ধারকেটিকে একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে ব্যক্ত করতে পারেন, যেমন "প্রকাশ"। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর এখন যা প্রকাশ করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1633:9rfv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1এখানে, **বিশ্বাস** বলতে বোঝায় **রহস্য**-এর বিষয়বস্তু, অর্থাৎ যে নির্দিষ্ট বিষয়গুলো যা ঈশ্বর প্রকাশ করেছেন এবং যা যীশুর অনুসারীদের অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: " সেই শিক্ষাগুলো যা ঈশ্বর আমাদের কাছে প্রকাশ করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1643:9y91frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1পৌল রূপকভাবে একজন ব্যক্তির ঠিক এবং ভুল **শুদ্ধ** হওয়ার অনুভূতির কথা বলেছেন, যার অর্থ এই যে এটি সেই ব্যক্তিকে আশ্বস্ত করে যে সে কিছু ভুল করেনি। বিকল্প অনুবাদ: "জানেন যে তারা কিছু ভুল করছেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1653:10hl1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "নেতাদের প্রথমে তাদের পর্যবেক্ষণ এবং অনুমোদন করা উচিত" বা "তাদের প্রথমে নিজেদের প্রমাণ করা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1663:11xyc9γυναῖκας1এর অর্থ হতে পারে: (১) পরিচারকের স্ত্রী। (২) মহিলা পরিচারক।
1673:11q5qxσεμνάς1বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা যারা সঠিকভাবে কাজ করে" বা "লোকেরা যারা সম্মানের যোগ্য"
1683:11a12kμὴ διαβόλους1বিকল্প অনুবাদ: "তারা অবশ্যই অন্য লোকেদের সম্পর্কে খারাপ জিনিস বলবে না"
1693:11akm5νηφαλίους1দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [৩:২](../03/02.md)। বিকল্প অনুবাদ: "অতিরিক্ত কিছু না করা।"
1703:12wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [৩:২](../03/02.md)। সেখানে টিকাটি পর্যালোচনা করুন, এটি সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "একের বেশি মহিলার সাথে বিবাহ নয়" বা "তাদের স্ত্রীদের প্রতি বিশ্বস্ত"
1713:12dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1বিকল্প অনুবাদ: "তাদের সন্তানদের এবং তাদের ব্যক্তিগত বিষয়গুলির যথাযথ যত্ন নেওয়া"
1723:13rfq2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যে ফলাফলগুলি কী হবে তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য যদি এরকম যোগ্যতার মানুষ থাকে যা তিনি এইমাত্র বর্ণনা করেছেন তবে এমন ব্যক্তিদেরকে মন্ডলীর নেতা হিসাবে বেছে নেওয়া হয়। বিকল্প অনুবাদ: "সব কিছুর পরে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1733:13t259οἱ & καλῶς διακονήσαντες1এটি হয় পরিচারকদের উল্লেখ করতে পারে, যাদের বিষয়ে পৌল সবেমাত্র আলোচনা করেছেন, অথবা মন্ডলীর নেতাদের নিয়ে পৌলের সম্পূর্ণ আলোচনার উপসংহার হিসাবে অধ্যক্ষদেরও। বিকল্প অনুবাদ: "পরিচারকরা যারা ভাল সেবা করেন" বা "মন্ডলীর নেতারা যারা ভাল সেবা করেন"
1743:13cv34βαθμὸν & καλὸν1এর অর্থ হতে পারে: (১) একটি সম্মানজনক অবস্থান। (২) একটি ভাল খ্যাতি।
1753:13m684καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1এর অর্থ হতে পারে: (১) তারা যীশুতে বিশ্বাস করার বিষয়ে অন্য লোকেদের সাথে আরও আত্মবিশ্বাসের সাথে কথা বলবে। (২) তারা আরও বেশি আত্মবিশ্বাসের সাথে যীশুর উপর বিশ্বাস করবে।
1763:14t262rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τάχει1এই অভিব্যক্তিটি পৌলের তাড়াহুড়ো এবং তৎপরতাকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: "যত তাড়াতাড়ি আমি পারি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1773:14zzzurc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1কিছু ভাষায় **আসো** বলার চেয়ে, এখানে "যাও" বলাটাই স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: “যাও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-go]])
1783:15z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1এর অর্থ এই নয় যে পৌল তাড়াহুড়ো করার পরিবর্তে তার সময় নেওয়া বেছে নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু যদি আমি শীঘ্রই সেখানে যেতে না পারি" বা "কিন্তু যদি কিছু আমাকে শীঘ্রই সেখানে যেতে বাধা দেয়"
1793:15p9u4ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1পৌল বিশ্বাসীদের দলকে একটি পরিবার হিসাবে বলেন কারণ ঈশ্বর প্রতিটি বিশ্বাসীকে খ্রীষ্টের মাধ্যমে পুত্র বা কন্যা হিসাবে গ্রহণ করেন। এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) সাধারণভাবে বিশ্বাসী। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে তোমরা সবাই জানতে পারো কিভাবে ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য হিসেবে নিজেদের আচরণ করতে হয়" (২) মন্ডলীতে তিমথিয়ের আচরণ। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে তুমি জানতে পারো কিভাবে ঈশ্বরের পরিবারের একজন সদস্য হিসাবে নিজের আচরণ করতে হয়"
1803:15wzk3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1এই বাক্যাংশটি আমাদের **ঈশ্বরের পরিবার** সম্পর্কে আরও তথ্য দেয়। এটি ঈশ্বরের পরিবার, যা হল মন্ডলী এবং একটি যা মন্ডলী নয় তার মধ্যে কোন পার্থক্য তৈরি করছে না ৷ বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের পরিবার, যার দ্বারা আমি জীবিত ঈশ্বরে বিশ্বাসী লোকদের সম্প্রদায়কে বোঝাতে চাই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1813:15cd5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1পৌল সত্যের কথা বলেছেন যেন এটি একটি ইমারত এবং বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়ের মতো যেন তারা সেই ইমারতকে ধরে রাখতে সাহায্য করছে। বিকল্প অনুবাদ: "যা ঈশ্বরের সত্য ঘোষণা করতে সাহায্য করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1823:15t267rc://*/ta/man/translate/figs-doubletστῦλος καὶ ἑδραίωμα1**স্তম্ভ** এবং **ভারবহন** শব্দের অর্থ মূলত একই জিনিস। এগুলি হল স্থাপত্য বৈশিষ্ট্য যা ইমারতের অংশগুলি ধরে রাখে। পৌল জোর দেওয়ার জন্য একত্রে শব্দগুলি ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি তাদের সমতুল্য বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যা প্রচার করতে সাহায্য করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
1833:15sg64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যিনি সত্যিকারের জীবিত" বা "সত্য ঈশ্বর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1843:16w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1যদিও এই চিঠির বেশিরভাগ অংশে পৌল ঈশ্বরীয় জীবনযাপনকে বর্ণনা করতে **ধার্মিকতা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন, এই উদাহরণে শব্দটি ঈশ্বরের প্রতি শ্রদ্ধাকে বর্ণনা করার পরিবর্তে, একজন ব্যক্তিকে সঠিক জীবনযাপন করতে পরিচালিত করবে বলে মনে হয়। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যে সত্য প্রকাশ করেছেন, যা আমাদের তাঁর উপাসনা করতে পরিচালিত করে, তিনি মহান"
1853:16t271rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1যেহেতু পৌল যীশুর জীবন সম্পর্কে একটি গান বা কবিতা উদ্ধৃত করে এই বিবৃতিটি অনুসরণ করেছেন, তাই এর অর্থ হল যে তিনি যীশুকে দেখেন যিনি মানুষের পক্ষে ঈশ্বরের উপাসনা করা সম্ভব করেছে সবচেয়ে খাঁটি উপায়ে৷ বিকল্প অনুবাদ: "আমরা কেন যীশুর উপাসনা করি সে সম্পর্কে ঈশ্বর যে সত্য প্রকাশ করেছেন তা মহান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1863:16y8sprc://*/ta/man/translate/writing-poetryὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1এটি সম্ভবত একটি গান বা কবিতা যা পৌল উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার ভাষায় ইঙ্গিত করার একটি উপায় থাকে যে এটি কবিতা, যেমন পাতিপাতি বিন্যাসের মাধ্যমে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-poetry]])
1873:16m4xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। (আপনার অনুবাদে পরামর্শ দেবেন না যে যীশুকে কেবল মানুষ বলে মনে হয়েছিল বা আবির্ভূত হয়েছে।) বিকল্প অনুবাদ: "তিনি নিজেকে একজন মানুষ হিসাবে প্রকাশ করেছেন" বা "তিনি একজন মানুষ হিসাবে পৃথিবীতে এসেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1883:16rqp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1পৌল এখানে **মাংস** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন "মানুষের দেহ" অর্থে। তিনি মানবদেহকে বর্ণনা করছেন এর সাথে সম্পর্কিত কিছুর উল্লেখ করে, মাংস যা এটিকে আবৃত করে। বিকল্প অনুবাদ: "একজন সত্যিকারের মানুষ হিসাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1893:16gm36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "পবিত্র আত্মা নিশ্চিত করেছেন যে তিনি যা বলেছিলেন তিনি তাই ছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1903:16fn1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "স্বর্গদূতেরা তাকে দেখেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1913:16c3wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "অনেক জাতির লোকেরা তাঁর সম্পর্কে অন্যদের বলেছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1923:16h9mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "সারা বিশ্বের লোকেরা তাঁকে বিশ্বাস করেছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1933:16jz11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর পিতা তাকে স্বর্গে মহিমায় নিয়ে গেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1943:16mr3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1গুণবাচক বিশেষ্য **গৌরব** বলতে বোঝায় যেভাবে যীশু ঈশ্বর পিতার কাছ থেকে শক্তি পেয়েছিলেন এবং তা সম্মানের যোগ্য। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই শব্দটির পিছনের চিন্তা ধারকেটিকে একটি বিশেষণ যেমন "শক্তিশালী" এবং একটি ক্রিয়াপদ যেমন "প্রশংসা" দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর পিতা তাকে স্বর্গে নিয়ে যান, তাকে শক্তিশালী করে তোলেন এবং যাতে সকলকে তার প্রশংসা করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1954:introb39h0# ১ তীমথিয় সাধারণ টিকা \n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি \n\n পৌল ভবিষ্যদ্বাণীর [:১৪](../04/14.md) মধ্যে কথা বলেছেন৷ একটি "ভবিষ্যদ্বাণী" হল একটি বার্তা যা ঈশ্বর মানুষের কাছে এমন একজনের মাধ্যমে যোগাযোগ করেন যাকে তিনি এই বার্তাগুলি শোনার এবং জানানোর একটি বিশেষ উপহার দিয়েছেন। পৌল যে নির্দিষ্ট ভবিষ্যদ্বাণীটি বর্ণনা করেছেন তা প্রকাশ করেছিল কিভাবে তীমথিয় মন্ডলীর একজন প্রতিভাবান নেতা হয়ে উঠবে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n## এই অধ্যায়ে সম্ভাব্য অন্যান্য অনুবাদের অসুবিধা \n\n### সাংস্কৃতিক অনুশীলন \n\n ১৪ পদে পৌল মন্ডলীর নেতাদের তিমথিয়ের উপর হাত রাখার কথা বলেছেন। এটি ছিল প্রকাশ্যে ইঙ্গিত করার একটি উপায় যে একজন ব্যক্তিকে মন্ডলীর নেতৃত্বের পদে রাখা হয়েছে। \n\n### নামের ভিন্নতা \n\n এই অধ্যায়ে পৌল মন্ডলীর নেতাদের কথা বলেছেন যাকে "প্রাচীন" বলা হয়। তারা একই ধরণের নেতা বলে মনে হচ্ছে যাদের তিনি অধ্যায় 3-এ "অধ্যক্ষ" বলেছেন।
1964:1jzr9δὲ1পৌল এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন যা তীমথিয় এবং ইফিষীয়ের বিশ্বাসীদেরকে তার চিঠির পরবর্তী অংশ বুঝতে সাহায্য করবে। তীমথিয়কে বিরোধিতা করতে হবে এমন ভ্রান্ত শিক্ষাগুলি এমন কিছু যা আত্মা ইতিমধ্যেই ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন৷ আপনি আপনার ভাষার শব্দ বা বাক্যাংশের সাথে শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন যার অর্থ এবং তাত্পর্যের সাথে সবচেয়ে বেশি মিল।
1974:1b739rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1এই অভিব্যক্তিটি সেই সময়কালকে নির্দেশ করে যখন ইতিহাসে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যগুলি তাদের চূড়ান্ত পর্যায়ে পৌঁছেছে এবং তাই তাদের প্রতি অশুভ বিরোধিতা বেড়ে যায়। পৌল সম্ভবত যীশুর পুনরুত্থান এবং তাঁর দ্বিতীয় আগমনের মধ্যবর্তী সময়ের কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই দিনগুলিতে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যগুলি অগ্রসর হচ্ছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1984:1b931rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1পৌল এখানে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করা বন্ধ করে এমন লোকেদের কথা বলেছেন যেন তারা শারীরিকভাবে একটি জায়গা ছেড়ে চলে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "কিছু লোক যীশুতে বিশ্বাস করা বন্ধ করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1994:1hw98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1এখানে, **বিশ্বাস** বোঝাতে পারে: (১) যীশু সম্পর্কে শিক্ষা। বিকল্প অনুবাদ: "কিছু লোক যীশু সম্পর্কে শিক্ষা বিশ্বাস করা বন্ধ করবে" (৩) যীশুতে বিশ্বাস করুন। বিকল্প অনুবাদ: "কিছু লোক যীশুতে বিশ্বাস করা বন্ধ করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2004:1q13mπροσέχοντες1বিকল্প অনুবাদ: "এবং তাদের মনোযোগ ফেরান" বা "কারণ তারা মনোযোগ দিচ্ছে"
2014:1ae5wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। পৌল জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করতে পারে। আপনি যদি মনে করেন আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ থাকা আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে, তবে আপনি সেগুলিকে সংযুক্ত করে একটি অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "অশুভ আত্মারা লোকেদের প্রতারণা করার জন্য যে জিনিসগুলি বলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
2024:2pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এখানে একটি পৃথক বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যারা এই জিনিসগুলি শেখায় তারা ভণ্ড, এবং তারা ভ্রান্ত বলে"
2034:2u2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1পৌল এই লোকেদের রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তাদের ঠিক এবং ভুলের বোধ এমনভাবে নষ্ট হয়ে গেছে যেন চামড়ার মতো কেউ গরম লোহা দিয়ে পুড়িয়ে দিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের আর ঠিক এবং ভুলের কোন বোধ থাকবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2044:2t288rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা এমন লোক হবে যারা তাদের ঠিক এবং ভুলের বোধকে ধ্বংস করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2054:3t289κωλυόντων γαμεῖν1যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই লোকেরা শেখায় যে বিয়ে করা ভুল"
2064:3wd2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1তাত্পর্য এই যে, এই ভ্রান্ত শিক্ষকরা বিশ্বাসীদের বিয়ে করতে নিষেধ করবে। বিকল্প অনুবাদ: "এই লোকেরা বিশ্বাসীদের বিয়ে করতে নিষেধ করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2074:3t291rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπέχεσθαι βρωμάτων1এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ রেখে গেছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। তিনি এটা বলতে চাননি যে এই ভ্রান্ত শিক্ষকরা বিশ্বাসীদের নির্দিষ্ট খাবার থেকে বিরত থাকতে নিষেধ করবে, কিন্তু ভ্রান্ত শিক্ষকরা তাদের নির্দিষ্ট খাবার থেকে বিরত থাকতে বাধ্য করবে। অন্য কথায়, **নিষিদ্ধ** শব্দটার অর্থ পূর্ববর্তী ধারা থেকে এগিয়ে যায় না; বরং, "প্রয়োজন" এর অর্থ সরবরাহ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: "তারা বিশ্বাসীদেরকে নির্দিষ্ট খাবার থেকে বিরত থকতে বাধ্য করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2084:3m1d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1তাৎপর্য এই যে, এই ভ্রান্ত শিক্ষকরা শুধুমাত্র কিছু খাবার নিষিধ্য করবে এবং তারা বিশ্বাসীদের উপর এই নিষেধাজ্ঞা চাপিয়ে দেবে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা বিশ্বাসীদের নির্দিষ্ট খাবার খেতে নিষেধ করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2094:3t293rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1এই দুটি অভিব্যক্তি একই জিনিস বোঝায়। পৌল তাদের একসাথে ব্যবহার করে জোরের দেওয়ার জন্য। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এই পদগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রকৃত বিশ্বাসীদের দ্বারা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
2104:3t294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πιστοῖς1পৌল এই বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন এমন একটি শ্রেণীর লোককে বোঝাতে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুতে বিশ্বাসী লোকদের দ্বারা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2114:3t295rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1পৌল কালবোধক কৃদন্ত (ক্রিয়া থেকে গঠিত বিশেষণ) ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার হয়েছে এমন একটি শ্রেণীর লোককে বোঝাতে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্যপদ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যারা যীশু সম্পর্কে সত্য বোঝে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2124:4pppfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1এই শব্দটি জ্ঞাপন করে যে পৌল এইমাত্র যা বলেছেন তার কারণ বুঝতে পারা গেছে। একটি কারণ দিতে আপনার ভাষায় একটি সহজ উপায় ব্যবহার করুন. বিকল্প অনুবাদ: "এটি সত্য কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2134:4dv4src://*/ta/man/translate/figs-distinguishπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি একটি আপেক্ষিক ধারা দিয়ে **ঈশ্বরের সৃষ্টি** অভিব্যক্তিটির পিছনের চিন্তা ধারকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তা ভাল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2144:4a15jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: “এমন যেকোন কিছু খাবার খেতে আমরা স্বাধীন যার জন্য আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে পারি " (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2154:5gwcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1এই শব্দটি জ্ঞাপন করে যে পৌল এইমাত্র যা বলেছেন তার শেষ অংশের কারণ বুঝতে পারা গেছে। অন্য কথায়, এটিই কারণ "ধন্যবাদের সাথে কিছুই গ্রহণ করা খারাপ নয়।" একটি কারণ দিতে আপনার ভাষায় একটি সহজ উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2164:5m5mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιάζεται1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি পবিত্র হয়ে যায়" বা "এটি খাওয়ার উপযুক্ত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2174:5fhd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ λόγου Θεοῦ1এই প্রসঙ্গে, **শব্দ** উক্তিটির একটি নির্দিষ্ট অর্থ আছে। এটা নির্দেশ করে যে ঈশ্বর তার শব্দে ঘোষণা করেছেন যে তিনি যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: "এই কারণেই ঈশ্বর এটির সম্পর্কে বলেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2184:5t300rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐντεύξεως1প্রেক্ষাপটে, এর অর্থ হল যে খাবারের জন্য ঈশ্বরের কাছে ধন্যবাদের প্রার্থনাকে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এটি বিশদভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং ধন্যবাদের কারণে যা লোকেরা প্রার্থনায় এটির জন্য ঈশ্বরকে অর্পণ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2194:6ks5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1পৌল তার নির্দেশাবলীর কথা এমনভাবে বলেছেন যেন তারা এমন বস্তু যা শারীরিকভাবে অন্যান্য বিশ্বাসীদের সামনে স্থাপন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যদি আপনি বিশ্বাসীদের এই জিনিসগুলি মনে রাখতে সাহায্য করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2204:6hfx3ταῦτα1এটি শুরু হওয়া সেই শিক্ষাকে বোঝায় [৩:১৬](../03/16.md)।
2214:6h6qrrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1পৌল **ভাই** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: "ভাই এবং বোনেরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2224:6uyebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1এই শব্দটি রূপক অর্থে যীশুতে একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2234:6t304rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন যে কাজটি কী হচ্ছে৷ বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যা বিশ্বাস করি তার বিবৃতি, সঠিক শিক্ষায় মাধ্যমে প্রকাশ করা, আপনাকে খ্রীষ্টের উপর আরও দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করতে বাধ্য করছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2244:6f8vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1পৌল এই বিবৃতি এবং শিক্ষার কথা বলেছেন যেন তারা শারীরিকভাবে তীমথিয়কে খাওয়াতে পারে এবং তাকে শক্তিশালী করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যা বিশ্বাস করি তার বিবৃতি, সঠিক শিক্ষায় প্রকাশ করা, আপনাকে খ্রীষ্টের উপর আরো দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করতে বাধ্য করছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2254:6ny78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας1পৌল **শব্দ** উক্তিটি ব্যবহার করেন আলংকারিকভাবে বিশ্বাসের বিবৃতি এবং যে শিক্ষাগুলিকে ব্যাখ্যা করে তা বর্ণনা করতে, উভয়ই শব্দের মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যা বিশ্বাস করি তার বিবৃতি, সঠিক শিক্ষায় প্রকাশ করা হয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2264:7th4iτοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1দেখুন কিভাবে আপনি কাল্পনিক [১:](../01/04.md) এবং **অপবিত্র** [১:৯](../01/09.md) অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "বোকা, বানানো গল্প যাতে কিছুই পবিত্র নয়"
2274:7elk7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγραώδεις μύθους1**বৃদ্ধ-নারীর** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ "বোকা" বা "মূর্খ"। পৌল তীমথিয়কে [৫:২](../05/02.md) বলেছেন যে বয়স্ক মহিলাদের মা হিসাবে তার সম্মান করা উচিত, তাই এখানে পৌলের অভিব্যক্তিটি অসম্মানজনক না বলে বাগ্ধারাগত হিসাবে স্বীকৃত হওয়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: "বৃদ্ধ স্ত্রীর গল্প" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2284:7sea5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1পৌল রূপকভাবে তীমথিয়কে ঈশ্বরীয় চরিত্র গড়ে তোলার জন্য কাজ করতে বলে যেন সে একজন ক্রীড়াবিদ তার শারীরিক অবস্থার উন্নতি করে। বিকল্প অনুবাদ: "যা ঈশ্বরকে খুশি করে এমন উপায়ে সযত্নে অধ্যবসায়ের সাথে অনুশীলন কর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2294:8t311rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγὰρ1এই শব্দের পরে যা আসে তা হল একটি উক্তির সরাসরি উদ্ধৃতি যা পৌল শিক্ষার জন্য ব্যবহার করেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে, যদি আপনি উদ্ধৃতি চিহ্নের সাথে বা আপনার ভাষা উদ্ধৃতি নির্দেশ করতে, ব্যবহার করতে পারে এমন অন্য কোন বিরাম চিহ্ন বা নিয়মের সাথে পদের বাকি অংশে অনুসরণ করা শব্দগুলিকে নির্ধারণ করে এটি নির্দেশ করেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2304:8i6rhσωματικὴ γυμνασία1বিকল্প অনুবাদ: "শারীরিক ব্যায়াম"
2314:8t313πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος1এর অর্থ হতে পারে: (১) এর কিছু অল্প মূল্য রয়েছে। (২) অল্প সময়ের জন্য এর মূল্য আছে। (৩) এর খুব বেশি মূল্য নেই।
2324:8df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα1বিকল্প অনুবাদ: "সুবিধা নিয়ে আসবে"
2334:9t315πιστὸς ὁ λόγος1যেমন [১:১৫](../01/15.md) এবং [৩:১](../03/01.md), এই প্রসঙ্গে, **শব্দ** উক্তিটির অর্থ "বিবৃতি" বা "বলা।" (পৌল পুরো উক্তিটি উল্লেখ করছেন যা তিনি পূর্ববর্তী পদে উদ্ধৃত করেছিলেন।) বিকল্প অনুবাদ: "এই বিবৃতিটি নির্ভরযোগ্য"
2344:9hc1tκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [১:১৫](../01/15.md)। বিকল্প অনুবাদ: "এবং কোনো সন্দেহ ছাড়াই আমাদের এটি বিশ্বাস করা উচিত" বা "এবং আমাদের এতে পূর্ণ আস্থা থাকা উচিত"
2354:10l2ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τοῦτο γὰρ1**এই** শব্দটি "ধার্মিকতাকে" বোঝায়, যা পৌল আগের দুটি পদে উল্লেখ করেছেন। পৌল একটি কারণ দিচ্ছেন কেন তীমোথির ধার্মিকতার মূল্য সম্পর্কে উক্তিটি বিশ্বাস করা উচিত। তিনি এবং তার অন্যান্য সহকর্মীরা ধার্মিক হওয়ার জন্য কঠোর পরিশ্রম করছেন, তাই এটি অবশ্যই মূল্যবান হবে। বিকল্প অনুবাদ: "সর্বোপরি, এটা ধার্মিকতার জন্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2364:10c9dbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1**পরিশ্রম** এবং **সংগ্রাম** শব্দের অর্থ মূলত একই জিনিস। তিনি এবং তার সহকর্মীরা যে প্রবলতার সঙ্গে ঈশ্বরকে সেবা করছেন, সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য পৌল সেগুলোকে একত্রে ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এই পদগুলি সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা খুব পরিশ্রম করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
2374:10t320rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1এটি এমন একটি জায়গা হতে পারে যেখানে **আমরা** প্রাপককে অন্তর্ভুক্ত করি না৷ পৌল শুধু তীমথিয়কে শারীরিক ব্যায়ামের পরিবর্তে ধার্মিকতাকে তার অগ্রাধিকার করতে বলেছেন এবং তিনি হয়তো নিজেকে এবং তার অন্যান্য সহকর্মীকে একটি উদাহরণ হিসাবে রাখছেন যাতে তীমথিয় তা অনুসরণ করতে পারে। তাই যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্য তৈরী করে, আপনি এই বাক্যাংশে স্বতন্ত্র রীতি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। যাইহোক, **আমরা** পরের বাক্যাংশে তীমথিয়কে অন্তর্ভুক্ত করবে, যেহেতু পৌল তীমথিয়কে তার সাথে যোগ দিতে উত্সাহিত করছেন এবং তার সহকর্মীদের ধার্মিকতাকে তাঁর অগ্রাধিকারে পরিণত করার জন্য একজন ব্যক্তি হিসাবে, যিনি তাদের মতো, জীবিত ঈশ্বরে আশা করেছেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2384:10qmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεῷ ζῶντι1দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [৩:১৫](../03/15.md)। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যিনি সত্যিকারের জীবিত" বা "সত্য ঈশ্বর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2394:10t322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1পৌল এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2404:12qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1এখানে **ঘৃণা** শব্দের অর্থ "ঘৃণা" নয়, বরং "ছোট ভাবা” বা "অবজ্ঞা"। বিকল্প অনুবাদ: "তুমি অল্প বয়স্ক বলে কাউকে তোমাকে অসম্মান করতে দেবে না"
2414:12t325ἐν λόγῳ1এই প্রসঙ্গে, **শব্দ** উক্তিটির অর্থ হল "তুমি যা বল।" বিকল্প অনুবাদ: "তোমার বক্তৃতায়"
2424:13t326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে তীমথিয়কে কী পড়তে হবে এবং কাকে পড়তে হবে এবং তিনি কাকে উপদেশ দেবেন এবং শিক্ষা দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: "সেখানে মন্ডলীর লোকদের কাছে ধর্মগ্রন্থ পড়া চালিয়ে যাও, তাদের উত্সাহ দাও এবং তাদের শিক্ষা দাও" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2434:13kky7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি **পড়া**, **উপদেশ**, এবং **শিক্ষা** ক্রিয়াবাচ্য সহ গুণবাচক বিশেষ্য অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সেখানে আপনার সভায় লোকেদের কাছে শাস্ত্র পাঠ চালিয়ে যান, তাদের উত্সাহ দিন এবং তাদের শিক্ষা দিন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2444:14i1karc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀμέλει1আপনি এটি একটি ইতিবাচক উপায়ে বলতে পারেন যদি এটি আপনার ভাষার জন্য আরও স্বাভাবিক হয়। বিকল্প অনুবাদ: "ব্যবহার চালিয়ে যাও" বা "নিশ্চিত কর যে তুমি উন্নতি করছ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2454:14t22xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1পৌল তীমথির সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি এমন একটি পাত্র যা ঈশ্বরের উপহার ধারণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তোমাকে যে ক্ষমতা দিয়েছেন তা অবহেলা করবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2464:14hdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1এর অর্থ হল এই **উপহার** হল সেই ক্ষমতা যা ঈশ্বর তীমথিয়কে পরিচর্যা কাজের জন্য দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তোমাকে যে ক্ষমতা দিয়েছেন তা অবহেলা করবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2474:14xp1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যা তুমি পেয়েছিলে যখন মন্ডলীর নেতারা তোমার সম্পর্কে ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2484:14rr8frc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1পৌল এমন একটি অনুষ্ঠানের কথা বলছেন যেখানে মন্ডলীর নেতারা তীমথিয়র উপর হাত রেখে প্রার্থনা করেছিলেন যে ঈশ্বর তাকে সেই কাজটি করতে সক্ষম করবেন যা তিনি তাকে করতে আদেশ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন প্রবীণরা সবাই তোমার উপর হাত রাখল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])
2494:15sbcgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তবে আপনি **এই জিনিসগুলি** কী তা স্পষ্ট করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই জিনিসগুলি যা আমি তোমাকে বলছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2504:15m65mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1পৌল রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তীমথিয় শারীরিকভাবে তার দেওয়া নির্দেশাবলীর মধ্যে থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং ধারাবাহিকভাবে তাদের অনুসরণ কর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2514:15mercrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου ἡ προκοπὴ1যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তবে আপনি হয়তো তীমথিয়ের **উন্নতি** করার উপায় সম্পর্কে স্পষ্ট করে বলতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু যেরকম জীবন তোমার চান সেভাবে জীবনযাপন করতে তোমার ক্রমবর্ধমান ক্ষমতা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2524:16uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1বিকল্প অনুবাদ: "তুমি কীভাবে জীবনযাপন করছ এবং তুমি যা শেখাও, সেদিকে মনোযোগ দাও"
2534:16zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1বিকল্প অনুবাদ: "এই জিনিসগুলি করতে থাকো"
2544:16u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1এর অর্থ হতে পারে: (১) তীমথিয় নিজেকে এবং যারা তার কথা শুনবে তাদের ঈশ্বরের বিচার থেকে রক্ষা করবে (২) তীমথিয় নিজেকে এবং যারা তার কথা শুনবে তাদের ভ্রান্ত শিক্ষকদের প্রভাব থেকে রক্ষা করবে। সম্ভবত পৌল উভয় জিনিসকেই বোঝান যেহেতু, তীমথিয় যদি ইফিষীয়ের মন্ডলীর লোকেদেরকে ভ্রান্ত শিক্ষকদের কথা না শোনার জন্য রাজি করাতে পারেন, তবে সেই শিক্ষকদের কথা শুনে তারা যে ভুল কাজগুলি করত তার জন্য ঈশ্বরের বিচার থেকেও তিনি তাদের রক্ষা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি নিজেকে এবং আপনার শ্রোতাদেরকে বিশ্বাস করা এবং ভুল জিনিসগুলি করা থেকে রক্ষা করবেন"
2555:introjx4e0# ১ তীমথিয় ৫ সাধারণ টিকা \n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### সম্মান এবং শ্রদ্ধা \n\n পৌল বয়স্ক খ্রীষ্টিয়ানদের সম্মান ও শ্রদ্ধা করতে কম বয়স্ক খ্রীষ্টিয়ানদের উত্সাহিত করতেন। সংস্কৃতি বয়স্ক ব্যক্তিদের বিভিন্ন উপায়ে সম্মান করে এবং শ্রদ্ধা করে। \n\n### বিধবাদের \n\n প্রাচীন মধ্যপ্রাচ্যে, বিধবাদের যত্ন নেওয়া গুরুত্বপূর্ণ ছিল কারণ তারা নিজেদের ভরণপোষণ যোগাতে পারত না। \n\n### নামের ভিন্নতা \n\n এই অধ্যায়, অধ্যায় এর মত, পৌল মন্ডলীর নেতাদের "প্রাচীন" বলতেন। এখানে, পাশাপাশি, একই ধরণের নেতা বলে তাদের মনে হচ্ছে যাদের তিনি অধ্যায় ৩-এ "অধ্যক্ষ" বলেছেন।
2565:1l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1বিকল্প অনুবাদ: "একজন বয়স্ক লোককে তিরস্কার করবে না"
2575:1dnf2ἀλλὰ παρακάλει1বিকল্প অনুবাদ: "পরিবর্তে, তাকে উত্সাহিত কর"
2585:1enp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς1পৌল এই উপমাগুলি তীমথিয়কে বলার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তার সহবিশ্বাসীদের সাথে একই আন্তরিক ভালবাসা এবং সম্মানের সাথে আচরণ করা উচিত যা সে তার পরিবারের সদস্যদের দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: "যেন তিনি তোমার নিজের পিতা, এবং অল্পবয়সী ছেলেদের উৎসাহিত কর যেন তারা তোমার নিজের ভাই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])
2595:2t1pvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς1পৌল এই উপমাগুলি তীমথিয়কে বলার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তার সহবিশ্বাসীদের সাথে আন্তরিক ভালবাসা এবং সম্মানের সাথে আচরণ করা উচিত, ঠিক যেমন সে তার পরিবারের সদস্যদের সাথে আচরণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের প্রত্যেককে উত্সাহিত কর যেন তারা তোমার নিজের মা, এবং অল্পবয়সী মহিলাদের উত্সাহিত কর যেন তারা তোমার নিজের বোন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])
2605:2ivl7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **বিশুদ্ধতা** এর পিছনের চিন্তা ধারকেটিকে একটি বিশেষণ যেমন "বিশুদ্ধ" দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "নিশ্চিত করা যে তোমার চিন্তাভাবনা এবং কাজগুলি শুদ্ধ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2615:3smp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχήρας τίμα1এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: "বিধবাদের জন্য সরবরাহ কর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2625:3qc6sτὰς ὄντως χήρας1বিকল্প অনুবাদ: "এমন বিধবা যাদের কেউ নেই দেখাশুনা করার"
2635:4vv64τέκνα ἢ ἔκγονα1এখানে এই **সন্তানরা** এবং **নাতি নাতি** হল প্রাপ্তবয়স্ক যারা অন্যদের যত্ন নিতে সক্ষম, ছোট বাচ্চারা নয়।
2645:4w38hπρῶτον1এর অর্থ দুটি জিনিসের মধ্যে একটি হতে পারে, বা সম্ভবত উভয়ই: (১) তাদের সমস্ত ধর্মীয় কর্তব্যের মধ্যে, তাদের পরিবারের যত্ন নেওয়া সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ এবং সেইটাই অন্য কিছু করার আগে তাদের শিখতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের লোকেদের অন্তর্গত থাকার সবচেয়ে মৌলিক অংশ হিসাবে" (২) এই সন্তানদের এবং নাতি-নাতনিদের মণ্ডলীর বাকি সদস্যদের আগে তাদের পরিবারের সদস্যদের যত্ন নেওয়ার ব্যপারে প্রথম ব্যক্তি হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: "মন্ডলী কোনো সহায়তা দেওয়ার আগে"
2655:4fnabμανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν1এখানে, **শেখা** মানে অনুশীলন করা, অর্থাৎ কাজ করে শেখা। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের সম্মানে দক্ষ হতে দাও"
2665:4t344rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1এই দুটি বাক্যাংশ হতে পারে: (১) অনুরূপ জিনিস বোঝায় এবং আপনি সেগুলিকে সংযুক্ত করতে পারেন যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়। যদি **সম্মান** এখানে "প্রদান" এর জন্য একটি বাগ্ধারা হয়, যেমনটি আগের পদে বলা হয়েছে, তাহলে পৌল হয়তো জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তাদেরকে তাদের বিধবা মা বা দিদিমার যে সহায়তার প্রয়োজন এবং যা প্রাপ্য তা প্রদান করতে দাও" (২) অর্থের মধ্যে সামান্য পার্থক্য রয়েছে এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদেও প্রকাশ করা বেছে নিতে পারেন। পৌল প্রকৃতপক্ষে দুটি কারণ দিতে পারেন কেন লোকেদের তাদের বিধবা মা বা দিদিমাদের সমর্থন করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: "পরিবারের বিধবা সদস্যদের জন্য এটি করা একটি সম্মানজনক বিষয়, এবং এটি তাদের সন্তানদের এবং নাতি-নাতনিদের বড় হওয়ার সাথে সাথে তাদের পরিশোধ করার জন্য সমর্থন করবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2675:4g5murc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἴδιον οἶκον1পৌল এই বাক্যাংশটি রূপকভাবে পরিবারের সদস্যদের বোঝাতে ব্যবহার করেন, তারা একই বাড়িতে যেভাবে একসাথে বসবাস করেন তার সাথে মিল রেখে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের নিজের পরিবারের সদস্যরা" বা "যারা তাদের বাড়িতে থাকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2685:4q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1বিকল্প অনুবাদ: "তাদের পিতামাতা এবং দাদু-দিদারা তাদের যে ভাল জিনিসগুলি দিয়েছিলেন তার বিনিময়ে তারা তাদের মা বা দিদার সাথে ভাল করুক"
2695:4t347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1পরিবারের সদস্যদের কেন তাদের বিধবা মা বা দিদাদের সমর্থন করা উচিত তার একটি অতিরিক্ত কারণ উপস্থাপন করতে পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এছাড়াও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2705:4t348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1পৌল **ঈশ্বরের সামনে** অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন, যার অর্থ "ঈশ্বরের সম্মুখে", এর অর্থ হল "যেখানে ঈশ্বর দেখতে পান।" বিকল্প অনুবাদ: "এটি ঈশ্বরের দৃষ্টিতে আনন্দদায়ক" বা "এটি ঈশ্বরকে খুশি করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2715:5xp1urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1দুটি শব্দ **সত্যিকরে** এবং **একাকী** একটি শর্ত বর্ণনা করার জন্য একসাথে কাজ করে এবং আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হলে সেগুলি সংযুক্ত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "একজন বিধবা যিনি সত্যিকারের একা" অথবা এটা হতে পারে যে **একাকী** আরও সঠিকভাবে বর্ননা করে **সত্যিকরে**। বিকল্প অনুবাদ: "একজন প্রকৃত বিধবা, অর্থাৎ যার কোন পরিবার নেই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2725:5ggk0ἡ & χήρα1এখানে, ** … বিধবা** কোন নির্দিষ্ট বিধবাকে বোঝায় না, কিন্তু এই বর্ণনাটি পূরণকারী সমস্ত বিধবাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "যেকোনো … বিধবা" বা "সমস্ত ... বিধবা"
2735:5u1ljrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1পৌল এখানে একটি অপ্রকাশিত ক্রিয়াপদ রেখেছেন যা আপনার ভাষায় প্রকাশের প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "অনুরোধ করা এবং প্রার্থনা করা চালিয়ে যাওয়া" বা "অনুরোধ করা এবং প্রার্থনা করা অব্যাহত রাখা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2745:5rwp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1**অনুরোধ এবং প্রার্থনা** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **অনুরোধ** শব্দটি বলে যে কী ধরনের **প্রার্থনা**র কথা পৌল এখানে বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রার্থনায় ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ করা" বা "তার যা প্রয়োজন তার জন্য ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])।
2755:5rb9frc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1**রাত্রি** এবং **দিন** শব্দ দুটি একত্রে ব্যবহার করা হয়েছে এটা বোঝাতে যে তিনি প্রায়ই ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, সেটা সময়ই হোক না কেন। এর মানে এই নয় যে সে সারা রাত এবং সারাদিন প্রার্থনা করত। বিকল্প অনুবাদ: “সব সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])
2765:6t353rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ & σπαταλῶσα1পৌল কালবোধক কৃদন্ত (ক্রিয়া থেকে গঠিত বিশেষন) ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি নির্দিষ্ট ধরণের বিধবাকে বর্ণনা করার জন্য একটি বিশেষ্য হিসাবে। এটি একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে উল্লেখ করে না। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেকোন বিধবা যিনি যথেচ্ছাপূর্বক এবং অসংযত জীবনযাপন করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2775:6qy5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1পৌল রূপকভাবে সেই লোকেদের সম্বন্ধে কথা বলেন যারা ঈশ্বরকে খুশি করার চেষ্টা করে না যেন তারা মৃত। বিকল্প অনুবাদ: "তার আত্মায় মৃত্যু হয়েছে, যদিও সে এখনও শারীরিকভাবে বেঁচে আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2785:7qw6mκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1এই বিবৃতিটি আবার উল্লেখ করে [:১১](../04/11.md), "এই জিনিসগুলিকে আদেশ কর এবং শিক্ষা দাও," যা পৌল তীমথিয়কে বলার পরে বলেন [:৬](../04/06.md) "এই জিনিসগুলো ভাইদের সামনে রাখো।" তাই **তারা** শব্দটা এই পরিস্থিতিতে সমস্ত বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে বলে মনে হয়, যার মধ্যে বিধবা, তাদের পরিবার, এবং স্থানীয় মন্ডলী যাদের বিধবাদের তালিকা সংগঠিত করার কথা এবং নিশ্চিত করা যে বিধবাদের ভাল যত্ন নেওয়া হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "এছাড়াও বিশ্বাসীদেরকে এই নির্দেশনা দাও, যাতে কেউ তাদের কোন ভুল কাজের জন্য দোষারোপ করতে না পারে"
2795:8p7h2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1এখানে, **তার নিজের** একটি বাগ্ধারা যার অর্থ "তার নিজের আত্মীয়।" বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তি তার আত্মীয়দের প্রয়োজনে সাহায্য করে না, এবং বিশেষ করে তার বাড়িতে বসবাসকারী পরিবারের সদস্যদের" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2805:8y645rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ἤρνηται1এখানে, **বিশ্বাস** বলতে বোঝায় যীশুতে বিশ্বাস করা এবং তাঁর বাধ্য হওয়া। পৌল ব্যাখ্যা করেন যে এই কর্ম এই সমস্ত অস্বীকার করার সমতুল্য হবে। বিকল্প অনুবাদ: "এটি করে, সে অস্বীকার করে যে সে যীশুর অন্তর্গত" বা "তিনি দেখিয়েছেন যে তিনি মশীহকে অনুসরণ করেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2815:8evm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἀπίστου χείρων1তাৎপর্য এই যে, এই ব্যক্তিটি একজন অবিশ্বাসীর চেয়েও খারাপ কারণ অবিশ্বাসীরাও তাদের নিজেদের আত্মীয়-স্বজনের যত্ন নেয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: "যারা যীশুতে বিশ্বাস করে না তাদের চেয়ে খারাপ, কারণ তারা তাদের আত্মীয়দের যত্ন নেয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2825:9s8qlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχήρα καταλεγέσθω1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "মন্ডলী একজন বিধবার লিখিত বিবরণ রাখবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2835:9khe1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχήρα καταλεγέσθω1বিধবাদের একটি তালিকা আছে বলে মনে হয় যাদের সাহায্য করার মতো কোনো পরিবার ছিল না। মন্ডলীর সদস্যরা এই মহিলাদের খাদ্য, বস্ত্র এবং বাসস্থানের চাহিদা মেটাতেন এবং এই মহিলারা খ্রীষ্টিয় মন্ডলীর সেবা করার জন্য তাদের জীবন উৎসর্গ করেছিলেন। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মন্ডলী এমন একজন মহিলাকে বিধবাদের তালিকায় রেখেছে যার সত্যিই সাহায্যের প্রয়োজন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2845:9i27xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα1পৌল এখানে একটি ভাষালঙ্কার ব্যবহার করছেন যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত একটি শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "যদি তার বয়স কমপক্ষে ষাট বছর হয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])
2855:9q9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1[৩:২](../03/02.md) এর অনুরূপ অভিব্যক্তির মত, এর অর্থ হতে পারে: (১) তার একটি মাত্র স্বামী আছে। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি সবসময় তার স্বামীর প্রতি বিশ্বস্ত ছিলেন" (২) তিনি শুধুমাত্র একবার বিয়ে করেছিলেন। যদি এর অর্থ এই দ্বিতীয় সম্ভাবনার অর্থ হয়, তবে এটা স্পষ্ট নয় যে পৌল সেই নারীদের বাদ দিতে চান যারা একাধিকবার বিয়ে করেছেন এবং প্রতিবার বিধবা হয়েছেন, নাকি আরো বিশেষভাবে সেই নারীরা যারা তাদের স্বামীদের সাথে বিবাহবিচ্ছেদ করে এবং অন্য পুরুষদের বিয়ে করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "তার একটি স্বামী ছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2865:10l8nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন, কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা অবশ্যই তার ভাল কাজের প্রমাণ দিতে সক্ষম হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2875:10mik7ἐξενοδόχησεν1বিকল্প অনুবাদ: "অপরিচিতদের তার বাড়িতে স্বাগত জানিয়েছে" বা "আতিথেয়তার অনুশীলন করেছে"
2885:10ygl3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἁγίων πόδας ἔνιψεν1এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা খালি পায়ে বা চটি পরে ধুলো রাস্তায় বা কাদা রাস্তায় হাঁটত, তাই বাড়িতে প্রবেশ করার পরে তাদের পা ধোয়া একটি আরামদায়ক এবং পরিষ্কার হতে সাহায্য করার উপায় ছিল। যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা এই অনুশীলনের সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি এর পরিবর্তে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তার সাথে দেখা করতে আশা বিশ্বাসীদের যত্ন নিয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])
2895:10t366rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἁγίων πόδας ἔνιψεν1সর্বজনীন নম্র সেবার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য পৌল হয়তো রূপকভাবে এক ধরনের নম্র সেবা ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "অন্য বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য নম্র কাজ করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2905:10bw4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἁγίων1এই অভিব্যক্তিটি যীশুতে বিশ্বাসী ব্যক্তিদের বোঝায় যারা ঈশ্বরের জন্য "পবিত্র" বা "পৃথকীকৃত"। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসী" বা "ঈশ্বরের পবিত্র লোক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2915:10ey6irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1পৌল **পীড়িত** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন এমন একটি শ্রেণীর লোকেদের বোঝাতে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যারা কষ্ট পাচ্ছিল তাদের সাহায্য করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2925:10h96jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1পৌল এখানে জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসাবে **প্রতি** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি অনেক ভালো কাজ করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2935:11rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু বিধবাদের তালিকায় ৬০ বছরের কম বয়সী বিধবাদের নাম যোগ করবে না"
2945:11vqq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ1এর অর্থ হল যে যখন একজন বিধবার নাম নিবন্ধন বইয়ে তোলা হয়েছিল, তখন সে অবিবাহিত থাকার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের সেবা করার জন্য নিজেকে নিবেদিত করেছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন তারা শারীরিক আকাঙ্ক্ষা অনুভব করে যা তাদের সতীত্বের প্রতিশ্রুতির বিপরীত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2955:12t372ἔχουσαι κρίμα1বিকল্প অনুবাদ: "এবং তাই তারা ঈশ্বরের বিচার ভোগ করে"
2965:12nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1এখানে **অঙ্গীকার** শব্দটি একটি প্রতিশ্রুতিকে বোঝায় যা সেই বিধবাদের করা, যেমন শেষ নোট [৫:১১] (../05/11.md) ব্যাখ্যা করে, যে তারা তাদের বাকি জীবন খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের সেবা করবে এবং পুনরায় আর বিয়ে করবে না যদি সম্প্রদায় তাদের চাহিদা পূরণ করে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা তাদের পূর্বের প্রতিশ্রুতি রাখে নি" বা "তারা আগে যা করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল তা তারা করেনি"
2975:13t4ivἀργαὶ μανθάνουσιν1বিকল্প অনুবাদ: "তারা কিছুই না করার অভ্যাস করে ফেলেছে"
2985:13t375rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀργαὶ1পৌল **অলস** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন এমন একটি শ্রেণীর লোককে বোঝাতে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা যারা অলস" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2995:13t376περιερχόμεναι τὰς οἰκίας1বিকল্প অনুবাদ: "ঘরে ঘরে যাওয়া"
3005:13nll4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1এই তিনটি বাক্যাংশ একই কার্যকলাপ সম্পর্কে কথা বলার উপায় হতে পারে। পৌল জোর দিতে পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করতে পারেন যে এই মহিলাদের মানুষের ব্যক্তিগত জীবনের দিকে নজর দেওয়া উচিত নয় এবং অন্যদের কাছে তাদের সম্পর্কে বলা উচিত নয়, যাদের এই পরচর্চা শোনা পরে ভালফল কিছু উত্পন্ন করবেনা। আপনি যদি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হবে, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করে একটি করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "যে লোকেরা অন্য লোকের বিষয়ে প্রকাশ্যে হস্তক্ষেপ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) (একটি জুড়িতে দুটির বেশি শব্দ থাকতে পারে।)
3015:13cym5φλύαροι1বিকল্প অনুবাদ: "যারা বাজে কথা বলে"
3025:14u94kτῷ ἀντικειμένῳ1এই অভিব্যক্তি অন্তনির্হিত দ্বারা উল্লেখ করতে পারে: (১) এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) শয়তান। এটি UST এর পড়া। বিকল্প অনুবাদ: "শয়তান" (২) অবিশ্বাসীরা যারা যীশুর অনুসারীদের বিরোধিতা করছে। বিকল্প অনুবাদ: "অবিশ্বাসীরা যারা তোমার বিরোধিতা করছে"
3035:15fy54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1পৌল খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বস্ততার সাথে জীবনযাপনের কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি পথ যা কেউ অনুসরণ করতে পারে বা সরে যেতে পারে। তিনি বলতে চেয়ছেন যে কিছু অল্প বয়স্ক বিধবা যীশুর প্রতি বাধ্য থাকা বন্ধ করে দিয়েছে এবং পরিবর্তে শয়তান তাদের যা করাতে চায় তা করতে শুরু করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুর আনুগত্যে জীবনযাপন বন্ধ করে দিয়েছে এবং শয়তানের বাধ্য হওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3045:16g8k5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτις πιστὴ1পৌল কালবোধক কৃদন্ত (ক্রিয়া থেকে গঠিত বিশেষন) ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে এটি বর্ণনা করে একটি শ্রেণীর লোককে বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে কোন মহিলা যে যীশুতে বিশ্বাস করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3055:16mf4src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχει χήρας1এর অর্থ হল যে তার বর্ধিত পরিবারে বিধবা রয়েছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি সেটা স্পষ্টভাবে বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: "যার বিধবা আত্মীয় আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3065:16y6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1পৌল রূপকভাবে বলে যে মন্ডলী যতটা সাহায্য করতে সক্ষম তার চেয়ে বেশি লোককে সাহায্য করতে হবে যেন এটি তার পিঠে খুব বেশি ওজন বহন করছে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে মন্ডলী যা করতে পারে তার বেশি কাজ না থাকে" বা "যাতে খ্রীষ্টিয় মন্ডলীকে এমন বিধবাদের সাহায্য করতে না হয় যাদের পরিবার তাদের সাহায্য করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3075:16t384rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে মন্ডলী যা করতে পারে তার বেশি কাজ করতে না হয়" বা "যাতে খ্রীষ্টিয় মন্ডলীকে এমন বিধবাদের সাহায্য করতে না হয় যাদের পরিবার তাদের সাহায্য করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3085:16d35mὄντως χήραις1বিকল্প অনুবাদ: "এমন বিধবা যাদের কেউ নেই কিছু দেওয়ার"
3095:17u93qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন, কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "সমস্ত বিশ্বাসীদের উচিত প্রবীণদের যারা ভাল নেতা তাদের যোগ্য বলে মনে করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3105:17wp9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1এখানে, **দ্বিগুণ সম্মান** অর্থ হতে পারে: (১) মণ্ডলীর প্রাচীনদের দুটি উপায়ে সম্মান করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের কাজের জন্য সম্মান এবং অর্থ প্রদান, উভয়েরই দ্বারা" (২) তাদের অন্যদের তুলনায় দ্বিগুণ সম্মান করা উচিত। যেহেতু পৌল পরবর্তী পদে দুটি শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছেন যা মন্ডলীর নেতাদের তাদের কাজের জন্য অর্থ প্রদানের ধারণাকে সমর্থন করে, প্রথম সম্ভাবনাটি বেশি। বিকল্প অনুবাদ: "অন্যদের চেয়ে বেশি সম্মান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3115:17r8ewrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ κοπιῶντες1পৌল **পরিশ্রম** কালবোধক কৃদন্ত (ক্রিয়া থেকে গঠিত বিশেষন) ব্যবহার করছেন, যেটি একটি বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসেবে এমন একটি শ্রেণীর সদস্যদের উল্লেখ করে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রাচীনরা যারা নিরলসভাবে পরিশ্রম করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3125:17t389rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1এই বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি বাক্যাংশ (যা আসলে গ্রীক ভাষায় মাত্র দুটি শব্দ) ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করতে পারে। **শব্দের মধ্যে** বাক্যাংশটি **শিক্ষা**র বিষয়বস্তুকে চিহ্নিত করবে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "শাস্ত্র থেকে শিক্ষা দেওয়ার সময়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3135:17t390rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1পৌল হয়তো এখানে **শব্দ** উক্তিটি ব্যবহার করছেন শাস্ত্রকে বর্ণনা করার জন্য, যা ঈশ্বর মানুষকে শব্দে তুলে ধরতে অনুপ্রাণিত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "শাস্ত্র" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3145:18kh55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1পৌল রূপকভাবে শাস্ত্রকে এমনভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি নিজের জন্য কথা বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ এটি শাস্ত্রে লেখা আছে" বা "কারণ আমরা শাস্ত্রে এটি পড়ি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
3155:18t392rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1এখানে শাস্ত্র একটি আদেশ দেওয়ার জন্য একটি বিবৃতি ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: "শস্যের উপর মাড়ানোর সময় বলদের মুখে জালতি বাঁধবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])
3165:18vw3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1পৌল এই অনুচ্ছেদটি রূপকভাবে উদ্ধৃত করছেন। তিনি এটিকে ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করছেন যে, যেমন ঈশ্বর চেয়েছিলেন যেন বলদগুলি কিছু শস্য খেতে পায় যা তারা তুষ থেকে আলাদা করার কাজ করছিল, তাই মন্ডলীর নেতারা খ্রীষ্টিয় মন্ডলীর থেকে অর্থ পাওয়ার যোগ্য যার তারা পরিচর্যা করছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3175:18g985rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ φιμώσεις1একটি **জালতি** হল একটি হাতার মত যা একটি প্রাণীর লম্বা নাকের উপর দিয়ে যায় যাতে এটি (প্রাণীটি) কাজ করার সময় তার চোয়াল খুলতে এবং খেতে না পারে। যদি আপনার পাঠকরা এই বস্তুর সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি এর পরিবর্তে একটি আরও সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি বলদের মুখ বন্ধ রাখবে না" বা "তুমি অবশ্যই একটি বলদকে খাওয়া থেকে বিরত রাখবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3185:18t6kprc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα1এই সংস্কৃতিতে একটি বলদ **মাড়াই** করে শস্যের উপর দিয়ে হেঁটে অথবা একটি ভারী বস্তু এর উপর দিয়ে টানে তুষ থেকে শস্য আলাদা করতে। বিকল্প অনুবাদ: "একটি বলদ যা তুষ থেকে শস্য আলাদা করছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3195:18kys1ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1বিকল্প অনুবাদ: "একজন শ্রমিকের বেতন পাওয়ার অধিকার আছে" বা "একজন শ্রমিকের তার মজুরি পাওয়া উচিত"
3205:19af68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে পৌল একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এই বিবৃতিটিকে ভিন্ন শব্দ রচনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "শুধুমাত্র বিশ্বাস করুন যে একটি অভিযোগ সত্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
3215:19t399rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων1এখানে, **উপর** মানে "নির্ভর" করার ধারণা। আপনাকে আপনার ভাষায় আরও সম্পূর্ণ বাক্যাংশ ব্যবহার করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তুমি দুই বা তিনজনের সাক্ষ্যের উপর নির্ভর করছ" বা "অন্তত দু'জন এর পক্ষে সাক্ষ্য দেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3225:19kmy5δύο ἢ τριῶν1বিকল্প অনুবাদ: "অন্তত দুটি" বা "দুই বা তার বেশি”
3235:20m4uhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἁμαρτάνοντας1পৌল কালবোধক কৃদন্ত (ক্রিয়া থেকে গঠিত বিশেষন) ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে এমন একটি শ্রেণীর লোকদের উল্লেখ করে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) বিশ্বাসী যারা পাপ করছে। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসীরা যারা পাপ করছে" (২) প্রবীণ। বিকল্প অনুবাদ: "প্রাচীনরা যারা ভুল কাজ করছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3245:20db63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον & πάντων1পৌল **সম্মুখে** শব্দটি "সামনে" বোঝাতে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেখানে সবাই দেখতে পাবে" বা "জনসাধারণের মধ্যে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3255:20ql4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি ইঙ্গিত দ্বারা বলতে পারেন, লোকেরা কি করতে ভয় পাবে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে অন্য লোকেরা নিজেরাই পাপ করতে ভয় পাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3265:20t404rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφόβον ἔχωσιν1এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: "ভয় পাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
3275:21x0zpδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1পৌল যা বলছেন তার সাক্ষী হিসাবে **ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট যীশু এবং মনোনীত স্বর্গদূতদের** ডেকে, পৌল তীমথিয়কে ঈশ্বরের কাছে দায়বদ্ধ করছেন তিনি যা বলছেন তা করার জন্য৷ যদি এটি পরিষ্কার না হয়, তাহলে এটিকে সেই রীতিতে রাখুন যা আপনার ভাষা শপথের জন্য ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট যীশু এবং মনোনীত স্বর্গদূতেরা আমার সাক্ষী, আমি তোমাকে শপথের অধীনে রাখলাম"
3285:21t405rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1পৌল **আগে** শব্দটি ব্যবহার করেন, যার অর্থ "সামনে", এটা ইঙ্গিত করতে "তারা কোথায় দেখতে পায়"। ঘুরে দেখা, রূপক অর্থে মনোযোগ এবং বিচার। বিকল্প অনুবাদ: "যেমন ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট যীশু এবং নির্বাচিত স্বর্গদূতেরা দেখছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3295:21t7jqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1এর অর্থ হল সেই স্বর্গদূতেরা যাদেরকে ঈশ্বর বিশেষভাবে তাঁর সেবা করার জন্য মনোনীত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "স্বর্গদূতেরা যারা ঈশ্বরের বিশেষ সেবক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
3305:21dph6ταῦτα φυλάξῃς1বিকল্প অনুবাদ: "তুমি এই নির্দেশাবলী অনুসরণ কর"
3315:21t409ταῦτα1ব্যাকরণগতভাবে, এটি হয় পৌল তীমথিকে প্রাচীনদের সম্পর্কে যে নির্দেশ দিয়েছেন বা তার নিজের ব্যক্তিগত আচরণের বিষয়ে তিনি তীমথিকে যে নির্দেশ দিতে চলেছেন তা উল্লেখ করতে পারে। কিন্তু যেহেতু পৌল তীমথিয়কে পক্ষপাত না করে এই নির্দেশাবলী অনুসরণ করতে বলেছেন, তাই সম্ভবত এটি প্রাচীনদের সম্পর্কে নির্দেশকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: "এই জিনিসগুলি যা আমি তোমাকে বলেছি"
3325:21t408rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1**পক্ষপাত** এবং **পক্ষপাতিত্ব** শব্দের অর্থ একই জিনিস। তীমথিয়কে অবশ্যই সৎভাবে বিচার করতে হবে এবং সবার প্রতি ন্যায্য হতে হবে বলে জোর দেওয়ার জন্য পৌল পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এই শব্দগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সবার প্রতি সম্পূর্ণ ন্যায্য হওয়া" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
3335:22qb71rc://*/ta/man/translate/translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1**হস্তার্পণ** ছিল এমন একটি অনুষ্ঠান যেখানে এক বা একাধিক মন্ডলীর নেতারা লোকেদের উপর হাত রাখবে এবং প্রার্থনা করবে যে ঈশ্বর তাদেরকে এমনভাবে মন্ডলীর সেবা করতে সক্ষম করবেন যা ঈশ্বরকে খুশি করবে। খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের সেবা করার জন্য আনুষ্ঠানিকভাবে এবং প্রকাশ্যে সেই ব্যক্তিকে আলাদা করার আগে তীমথিয়কে অপেক্ষা করতে হয়েছিল যতক্ষণ না একজন ব্যক্তি দীর্ঘ সময়ের জন্য ভাল চরিত্র দেখিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তিকে মন্ডলীর নেতৃত্বে নিযুক্ত করার আগে ধারাবাহিকভাবে ভাল চরিত্র প্রদর্শন না করা পর্যন্ত অপেক্ষা কর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])
3345:22t411rc://*/ta/man/translate/figs-litotesχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1পৌল এখানে ভাষালঙ্কার ব্যবহার করছেন যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত একটি শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তিকে মন্ডলীর নেতৃত্বে নিযুক্ত করার আগে ধারাবাহিকভাবে ভাল চরিত্র প্রদর্শন না করা পর্যন্ত অপেক্ষা কর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])
3355:22pyl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1প্রেক্ষাপটের অন্তর্নিহিত অর্থ হতে পারে যে তীমথিয় যদি একজন ব্যক্তিকে প্রস্তুত হওয়ার আগে বা তাদের চরিত্র দৃষ্টান্তমূলক তা নিশ্চিত না করে নেতৃত্বে নিযুক্ত করেন, তবে একজন নেতা হিসাবে সেই ব্যক্তির চূড়ান্ত ব্যর্থতার জন্য তীমথিয় কিছু দায় বহন করবে, অথবা সেই ব্যক্তির পাপ একবার উন্মোচিত হয়ে গেলে সে অনুমোদন করেছে বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে তুমি অন্যদের নৈতিক এবং নেতৃত্বের ব্যর্থতার জন্য দায়ী না হও" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3365:23xl32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1পৌল তীমথিয়কে ওষুধ হিসাবে বিশেষভাবে দ্রাক্ষারস ব্যবহার করতে বলছেন। ওই এলাকার জল ছিল অপরিশুদ্ধ এবং প্রায়ই অসুস্থতা সৃষ্টি করত। বিকল্প অনুবাদ: "এর অতিরিক্ত, কখনো কখনো ওষুধ হিসাবে তোমার কিছুটা দ্রাক্ষারস পান করা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3375:24uk56rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτινῶν ἀνθρώπων1পৌল এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: “কিছু লোকের” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3385:24ug1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν1পৌল এমনভাবে পাপের কথা বলেছেন যেন সেগুলো নিজেরাই একজন ব্যক্তির চেয়ে এমন জায়গায় যেতে পারে যেখানে সেই ব্যক্তিকে অপরাধ কারার জন্য বিচার করা হবে। এখানে, **বিচার** উল্লেখ করতে পারে: (১) সেই বিচার, যখন পাপী শেষ দিনে ঈশ্বরের সামনে দাঁড়ায়৷ বিকল্প অনুবাদ: "এতই স্পষ্ট যে ঈশ্বর তাদের দোষী ঘোষণা করার অনেক আগেই সবাই জানে যে তারা দোষী" (২) মন্ডলীর সামনে বিচার। বিকল্প অনুবাদ: "সবার কাছে পরিষ্কার, এমনকি মন্ডলীর নেতারা তাদের মুখোমুখি হওয়ার আগেই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
3395:24i1c6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1পৌল আবারও পাপের কথা বলেছেন যেন তারা নিজেরাই চলাফেরা করতে পারে। পূর্ববর্তী ধারার মতো, এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) ঈশ্বরের বিচার। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু অন্যান্য লোকেদের পাপগুলি স্পষ্ট হয়ে ওঠে না যতক্ষণ না ঈশ্বর তাদের বিচার করেন" (২) মন্ডলীর বিচার। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু কিছু লোকের পাপ দীর্ঘ সময়ের জন্য লুকিয়ে থাকে" এই পরবর্তী বিকল্পটি সেই সম্ভাবনাকেও অনুমতি দেয় যে পৌল ঈশ্বরের দ্বারা বিচারের কথা উল্লেখ করছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
3405:25pd8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1অন্তর্নিহিতভাবে, এখানে পৌল সমস্ত ভাল কাজকে বোঝাচ্ছেন না, যেহেতু বাক্যটির বাকি অংশে তিনি এমন কিছু ভাল কাজের কথা বলেছেন যা স্পষ্ট নয়। বিকল্প অনুবাদ: "সবচেয়ে ভাল কাজগুলিও সুস্পষ্ট" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3415:25qlu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἔργα τὰ καλὰ1তাৎপর্য হল এই কাজগুলিকে **ভাল** বলে মনে করা হয় কারণ এগুলি ঈশ্বরের চরিত্র, উদ্দেশ্য এবং ইচ্ছার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: "যে কাজগুলো ঈশ্বর অনুমোদন করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3425:25bl51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1পৌল ভালো কাজের কথা বলেন যেন তারা এমন বস্তু যা কেউ লুকিয়ে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং লোকেরা পরে এমন ভাল কাজগুলি সম্পর্কেও জানতে পারবে যা স্পষ্ট নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3435:25t420rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন, এবং আপনি এও বলতে পারেন কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং যারা গোপনে ভাল কাজ করে তারা স্বেগুও চিরিকাল লুকিয়ে রাখতে সক্ষম হবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3445:25bb2trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκρυβῆναι οὐ δύναταί1যদি আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি ইতিবাচক উপায়ে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা পরে শিখবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3456:introrks40# ১ তীমথিয় ৬ সাধারণ টিকা \n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### দাসত্ব \n\n এই অধ্যায়ে পৌল ক্রীতদাসদের তাদের প্রভুদের শ্রদ্ধা, সম্মান এবং সযত্নে সেবা করার বিষয়ে শিক্ষা দেন। এর অর্থ এই নয় যে তিনি দাসত্বকে একটি ভাল জিনিস বলেন বা ঈশ্বর অনুমোদন করেন এমন কিছু হিসাবে সমর্থন করছেন৷ পরিবর্তে, পৌল বিশ্বাসীদেরকে ধার্মিক হতে এবং তারা যে পরিস্থিতিতে আছে তাতে সন্তুষ্ট হতে উত্সাহিত করছেন। এর অর্থ এই নয় যে তারা সেই পরিস্থিতিগুলি পরিবর্তন করতেও কাজ করবে না।
3466:1nm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1পৌল এমন লোকেদের সম্বন্ধে কথা বলেন যারা দাস হিসেবে কাজ করে যেন তারা বলদ, চাষ করে বা তাদের গলায় জোয়াল দিয়ে টান দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "যারা দাস হিসেবে কাজ করছে তাদের বিষয়ে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3476:1ep1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι εἰσὶν1প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে পৌল বিশ্বাসীদের সম্পর্কে কথা বলছেন যারা দাস। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসীরা যারা দাস হিসেবে কাজ করছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3486:1he2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে অবিশ্বাসীরা ঈশ্বরের চরিত্রকে অপমান না করে বা আমরা যা বিশ্বাস করি এবং শিক্ষা দিই তার অপমান না করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3496:1e3ceἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, আপনি এটি একটি ইতিবাচক উপায়ে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে অবিশ্বাসীরা সর্বদা ঈশ্বরের চরিত্র সম্পর্কে এবং আমরা যা শিখিয়েছি সে সম্পর্কে শ্রদ্ধার সাথে কথা বলবে"
3506:1xb92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1এখানে, **নাম** হল একজন ব্যক্তির সুনাম বা সুখ্যাতি বোঝানোর একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের চরিত্র" বা "ঈশ্বরের সুখ্যাতি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3516:1f5pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διδασκαλία1অন্তর্নিহিতভাবে পৌল যীশু সম্পর্কে শিক্ষা এবং তার অনুসারীদের কীভাবে জীবনযাপন করা উচিত সে সম্পর্কে বলতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসীদের কীভাবে জীবনযাপন করা উচিত সে সম্পর্কে আমাদের শিক্ষা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3526:2fvv7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί εἰσιν1এখানে, **ভাইয়েরা** রূপক অর্থ হল যীশুতে সহবিশ্বাসী, পুরুষ হোক বা মহিলা। বিকল্প অনুবাদ: "তারা সহবিশ্বাসী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3536:2nmh9καὶ ἀγαπητοὶ1যেকোন একটা মানে অথবা উভয়ই হতে পারে: (১) ঈশ্বর এই লোকদের ভালবাসেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যাদের ভালবাসেন" (২) অন্যান্য বিশ্বাসীরা এই লোকেদের ভালোবাসে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং তাই তাদের বিশ্বাসী দাসদের উচিত তাদের ভালবাসা"
3546:3t430rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1দেখুন কিভাবে আপনি [১:১০](../01/10.md) এ **সুস্থ** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। এখানে, পাশাপাশি, এটি বলার একটি রূপক উপায় যে শিক্ষাটি সর্বক্ষেত্রে ভাল এবং নির্ভরযোগ্য এবং এতে কোনও ত্রুটি বা দুর্নীতি নেই। একজন সুস্থ মনের মানুষ এই শিক্ষাকে সঠিক বলে স্বীকার করবে। বিকল্প অনুবাদ: "সঠিক শব্দে" বা "আমাদের বিশ্বাসের প্রকৃত অভিব্যক্তিতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3556:3t431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1যীশুর অনুসারীরা যা বিশ্বাস করে তার মৌখিক অভিব্যক্তির বর্ণনা করতে, পৌল রূপকভাবে **শব্দ** উক্তিটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের বিশ্বাসের প্রকৃত অভিব্যক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3566:3sshfτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) প্রভু যীশু সম্পর্কে বার্তা। (২) প্রভু যীশুর দ্বারা কথিত শব্দ।
3576:4pn8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετύφωται1পৌল রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যিনি অত্যধিক গর্বিত যেন সে বাতাসে স্ফীত। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [৩:৬](../03/06.md)। বিকল্প অনুবাদ: "সেই ব্যক্তি অত্যধিক গর্বিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3586:4t433rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετύφωται1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সেই ব্যক্তি অত্যধিক গর্বিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3596:4t434rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτετύφωται1এখানে, **তিনি** সাধারণভাবে এমন কাউকে বোঝায় যিনি সঠিক নয় এমন শিক্ষা দেন। বিকল্প অনুবাদ: "সেই ব্যক্তি অত্যধিক গর্বিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3606:4z2rbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1পৌল এখানে **কিছুই না** শব্দটিকে জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসেবে ব্যবহার করেছেন। এটি বিশেষভাবে ঈশ্বরের সত্য বার্তা যা সেই ব্যক্তি বুঝতে পারে নি। বিকল্প অনুবাদ: "সে ঈশ্বরের সত্য সম্পর্কে কিছুই বোঝে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3616:4qu86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις1পৌল এমন লোকেদের সম্বন্ধে কথা বলেন যারা নিরর্থক তর্ক-বিতর্ক করতে বাধ্য বোধ করে যেন তারা অসুস্থ। এই ধরনের লোকেরা অনেক বেশি তর্ক-বিতর্ক করতে চায় এবং তারা সত্যই একমত হওয়ার উপায় খুঁজে পেতে চায় না। বিকল্প অনুবাদ: "অস্বাস্তকর তর্ক-বিতর্কের আকাঙ্খা " (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3626:4i3lkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζητήσεις καὶ λογομαχίας1এই দুটি শব্দের অর্থ মূলত একই জিনিস, যদিও দ্বিতীয় শব্দটি আরও নির্দিষ্টভাবে শব্দের অর্থ সম্পর্কে যুক্তিকে বোঝায়। পৌল জোর দেওয়ার জন্য এই শব্দগুলি একসাথে ব্যবহার করেন। যদি এইগুলি আপনার ভাষায় পৃথক ধারণা না হয়, তবে আপনি তাদের সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যুক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
3636:4xt1zλογομαχίας1বিকল্প অনুবাদ: "শব্দের অর্থ নিয়ে লড়াই"
3646:4y3mxβλασφημίαι1যদিও এই শব্দটি প্রায়ই অসত্য বা অসম্মানজনক জিনিসগুলিকে বোঝায় যা লোকেরা ঈশ্বর সম্পর্কে বলে, এই প্রসঙ্গে এটি বোঝায় যে লোকেরা একে অপরের সম্পর্কে মিথ্যাকরে খারাপ কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "অপমান"
3656:4kn69ὑπόνοιαι πονηραί1বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা ভুলভাবে চিন্তা করে যে অন্যরা তাদের ক্ষতি করতে চায়"
3666:5x93frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαπαρατριβαὶ1এখানে, **ঘর্ষণ** হল তালিকার শেষ বিষয়বস্তু যা পূর্ববর্তী পদে শুরু হয়েছিল, "তর্ক-বিতর্ক এবং শব্দ-যুদ্ধ"র ফলাফল হল খারাপ জিনিসগুলির একটি দীর্ঘ বিরক্তিকর বক্তৃতা। এটি একটি রূপক। এটি দুটি ফলাফলের তুলনা করে: উত্তাপ এবং ক্ষতি যা ঘটে যখন দুটি বস্তুকে একসাথে ঘষে হয় এবং জ্বালা এবং রাগ যা ঘটতে পারে যখন লোকেরা খারাপভাবে ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং অবিরাম দ্বন্দ্ব" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3676:5z2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এমন লোকদের মধ্যে যাদের মন কলুষিত এবং যারা আর সত্যকে বিশ্বাস করে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3686:5tyf7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1এই দুটি বাক্যাংশের অর্থ মূলত একই জিনিস; পৌল জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যারা আর সত্য চিনতে সক্ষম নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3696:5t443rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1পৌল এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেদের মধ্যে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3706:6q5sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করে ধার্মিকতার বিষয়ে মিথ্যা শিক্ষকেরা যা বিশ্বাস করেন এবং ধার্মিকতার সম্বন্ধে প্রকৃতপক্ষে যা সত্য তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য প্রবর্তন করেন। বিকল্প অনুবাদ: "এর পরিবর্তে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3716:6ya9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি **ঈশ্বরত্ব** এবং **সন্তুষ্টি** এর গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের চিন্তা ধারকেগুলিকে ক্রিয়াবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষের যা আছে তাতে সন্তুষ্ট থাকার সাথে ধার্মিকতার যা করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3726:6o6j4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔστιν & πορισμὸς μέγας1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচ্যে দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **লাভ** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তিকে খুব ভালো করে তোলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3736:7t446rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন আগের বাক্যে তিনি যা বলেছেন তার কারণ পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: "সর্বোপরি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3746:7j6qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1মর্মার্থ হল যে পৌল একজন ব্যক্তির জন্মের বিষয়ে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যখন জন্মগ্রহণ করি তখন পৃথিবীতে কিছুই নিয়ে আসেনি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3756:7t448rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι1এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ রেখে গেছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: "এবং তাই এটাও স্পষ্ট যে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3766:7jlv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1তাৎপর্য হল যে পৌল একজন ব্যক্তি মারা যাওয়া সে সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন আমরা মারা যাই তখন পৃথিবী থেকে কিছুই নিয়ে যেতে পারি না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3776:8lbk5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀρκεσθησόμεθα1এখানে পৌল একটি নৈতিক আবশ্যিকতা প্রকাশ করার জন্য একটি বিবৃতি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি আমাদের জন্য যথেষ্ট হওয়া উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])
3786:8t451rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρκεσθησόμεθα1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি আমাদের জন্য যথেষ্ট হওয়া উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3796:9ij4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1পৌল এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি তাদের বিষয়ে ফিরে আসছেন যারা মনে করেন ধার্মিক হওয়া তাদের ধনবান করে তুলবে। আপনি আপনার ভাষার শব্দ বা বাক্যাংশের সাথে শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন যার অর্থ এবং তাত্পর্যের সাথে সবচেয়ে বেশি মিল। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3806:9t453rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ & βουλόμενοι1পৌল এই কালবোধক কৃদন্ত (ক্রিয়া থেকে গঠিত বিশেষন) ব্যবহার করছেন, যা বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে এমন একটি শ্রেণীর লোকেদের উল্লেখ করে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকে যারা চায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3816:9pl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1পৌল তাদের সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেন যাদের অর্থের প্রলোভন তাদের পাপ করায়, যেন তারা এমন প্রাণী যারা একটি গর্তে পড়ে যা একজন শিকারী ফাঁদ হিসাবে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা যতটা প্রতিরোধ করতে পারে তার চেয়ে বেশি প্রলোভনের সম্মুখীন হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3826:9gfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1এই বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে ভাষালঙ্কার অব্যাহত রাখেছে। পৌল এই আকাঙ্ক্ষাগুলি সম্পর্কে কথা বলেন যদি সেগুলোও গর্ত হয় যা একজন শিকারী একটি ফাঁদ হিসাবে ব্যবহার করছিল। বিকল্প অনুবাদ: "এবং ধ্বংসাত্মক আঘাত অনুভব করবে যা তারা অতিক্রম করতে পারবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3836:9t456rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1এখানে পৌল **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করেছেন। **মূর্খ** শব্দটি বলে যে কেন এই ইচ্ছাগুলো **ক্ষতিকর**। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এই অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ধ্বংসাত্মক আঘাত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3846:9nc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1এই বাক্যাংশটি প্রলোভন এবং আবেগের চরিত্রকে সংক্ষিপ্ত করে, যা পৌল সবেমাত্র বর্ণনা করেছেন। তিনি সেগুলোর কথা রূপকভাবে বলেছেন যেন তারা মানুষকে গভীর জলে ডুবিয়ে দিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ এই ধরনের জিনিস থেকে পালাতে পারে না এবং সেগুলো তাদের ধ্বংস করে দেয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3856:9t458rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπους1পৌল এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3866:9t459rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1এই দুটি শব্দ খুব একই জিনিস বোঝায়। পৌল তাদের উভয় ব্যবহার করে জোর দেন যে এটি খুবই খারাপ। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট হয়, তবে আপনি একটি শব্দের সাথে একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "সম্পূর্ণ ধ্বংস" বা "সম্পূর্ণ বিনাশ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
3876:10t460rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে যা বলা হয়েছে তার কারণগুলি উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: "এটির কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3886:10xs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1পৌল রূপকভাবে মন্দের কথা বলেছেন যেন এটি একটি উদ্ভিদ, এবং অর্থের প্রতি ভালবাসার হল যেন সেই গাছের মূল যেটা থেকে গাছটি থেকে বেড়ে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: "অর্থপ্রেম একজন ব্যক্তিকে সব ধরনের ভুল কাজ করতে পরিচালনা করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3896:10t462rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν κακῶν1পৌল এখানে **সব** শব্দটিকে সাধারণীকরণ হিসেবে জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "অনেক ধরণের ভুল জিনিস" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3906:10j5z9ἧς τινες ὀρεγόμενοι1এখানে উল্লেখ হল মানুষ অর্থ আকাঙ্খি, মন্দতা নয়। আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা যারা ধনী হতে চায়"
3916:10b83vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1পৌল রূপকভাবে অর্থের আকাঙ্ক্ষার কথা বলেছেন যেন এটি একটি মন্দ পথপ্রদর্শক যা ইচ্ছাকৃতভাবে মানুষকে ভুল পথে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের অর্থের আকাঙ্ক্ষার কারণে যীশুতে বিশ্বাস করা বন্ধ করে দিয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3926:10t465rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যা কিছু লোককে যীশুতে বিশ্বাস করা থেকে দূরে সরিয়ে দিয়েছে" বা "এই টাকার প্রতি ভালবাসা কিছু লোককে যীশুকে অনুসরণ করা বন্ধ করতে পরিচালিত করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3936:10a1fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1পৌল শোক সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন এটি একটি তরবারি যা লোকেরা নিজেরা নিজেদেরকে ছুরিকাঘাত করার জন্য ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের জীবনে বড় দুঃখের অভিজ্ঞতা রয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3946:11tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1বিকল্প অনুবাদ: "তোমরা ঈশ্বরের দাস" বা "তোমরা যারা ঈশ্বরের"
3956:11h9c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα φεῦγε1পৌল এই প্রলোভন এবং পাপের কথা বলেছেন যেন সেগুলো বস্তু যা থেকে একজন ব্যক্তি শারীরিকভাবে পালিয়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "নিশ্চিত কর যে তুমি এই জিনিসগুলি করবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3966:11a88gταῦτα1এই বাক্যাংশটি উল্লেখ করতে পারে: (১) চিঠির এই অংশে পৌল যা কিছু বলেছেন (মিথ্যা শিক্ষা, গর্ব, তর্ক এবং অর্থের প্রেম)। (২) পৌল সাম্প্রতিককালে (টাকার প্রেম) সম্পর্কে কি কথা বলছেন। যদি সম্ভব হয়, এটি একটি সাধারণ উল্লেখ হিসাবে ছেড়ে দেওয়া ভাল।
3976:11zjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε1পৌল ধার্মিকতা এবং অন্যান্য ভাল গুণাবলীর কথা বলেন যেন সেগুলি এমন জিনিস যা একজন ব্যক্তি তার পিছনে দৌড়াতে পারে এবং ধরতে পারে। এই রূপকটি "পালানো থেকে" বাক্যাংশের বিপরীত। এর অর্থ হল কিছু পাওয়ার জন্য আপনার যথাসাধ্য চেষ্টা। বিকল্প অনুবাদ: "অর্জন করার চেষ্টা কর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3986:12w21prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1এখানে, পৌল রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যে যীশুকে অনুসরণ করার জন্য অধ্যবসায় করছেন যেন তিনি একজন যোদ্ধা তার সেরাটা দিয়ে লড়াই করছেন, বা একজন ক্রীড়াবিদ একটি খেলা জেতার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুর বাধ্য থাকার জন্য তুমি যথাসাধ্য চেষ্টা কর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3996:12y6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1পৌল রূপকভাবে বলেছেন যে লোকেরা অনন্ত জীবন এত বেশি চায় যে তারা তাদের হাতে এটা দৃঢ়ভাবে ধরে রাখে। তিনি হয়তো একজন ক্রীড়াবিদের রূপকটি চালিয়ে যাচ্ছেন, যে একটি খেলা জেতার জন্য কঠোর পরিশ্রম করেছিল এবং এখন জয়ের স্মারকটি তার হাতে ধরে রেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের সাথে চিরকাল থাকার জন্য সাগ্রহে আকাঙ্ক্ষা" বা "ঈশ্বরের সাথে চিরকাল থাকার জন্য যা যা প্রয়োজন তাই কর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4006:12usd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে ঈশ্বর তোমাকে ডেকেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4016:12qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1বিকল্প অনুবাদ: "তুমি যীশুতে তোমার বিশ্বাস জনসমক্ষে প্রকাশ করেছো"
4026:12vm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1এর অর্থ হল যে তীমথিয়ের তার বিশ্বাসের বিবৃতি বাধ্যতামূলক ছিল কারণ এই সাক্ষগুলো বিদ্যমান ছিল এবং সাক্ষ্য দিতে পারে যে তিনি এটি করেছেন। আপনার অনুবাদে, আপনি একটি সর্বজনীন, আইনি প্রতিশ্রুতির জন্য আপনার সংস্কৃতিতে ব্যবহৃত অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন অনেক লোক দেখছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4036:13t476rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1এর অর্থ হল যে পৌল তীমথিয়কে এই যে আদেশ দিয়েছেন তার সাক্ষী হতে ঈশ্বরকে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সাক্ষী হিসাবে ঈশ্বর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4046:13ts65τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1বিকল্প অনুবাদ: "যিনি সব কিছুকে জীবিত করেন"
4056:13t477rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1অর্থ হল যে পৌলও যীশুকেও তার সাক্ষী হতে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আমার সাক্ষী হিসাবেও...খ্রীষ্ট যীশু" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4066:13amy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1পৌল যীশুকে তীমথিয়র কাছে একটি উদাহরণ হিসাবে প্রস্তাব করছেন, যিনি প্রকাশ্যে ঈশ্বরের স্বীকার করেছেন, এমনকি যখন অন্যরা শত্রুতা এবং হুমকি দিচ্ছেন তখনও। বিকল্প অনুবাদ: "যিনি স্বয়ং ঈশ্বরকে স্বীকার করেছিলেন যখন পন্তীয় পিলাত তাকে বিচারের মুখোমুখি করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4076:14p9n9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1**দাগহীন** এবং **অনিন্দনীয়** শব্দের অর্থ একই জিনিস। পৌল জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করতে পারে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সম্পূর্ণ নির্দোষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
4086:14t480rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον1একটি **দাগ** রূপক অর্থে একটি নৈতিক দোষ। এর অর্থ হতে পারে: (১) তীমথিয়ের এমনভাবে জীবনযাপন করা উচিত যাতে যীশু তার কোন দোষ খুঁজে না পান বা ভুল করার জন্য তাকে দোষারোপ না করেন। (২) তীমথিয়ের এমনভাবে জীবনযাপন করা উচিত যাতে অন্য লোকেরা তার কোন দোষ খুঁজে না পায় বা ভুল করার জন্য তাকে দোষারোপ না করে। বিকল্প অনুবাদ: "নির্দোষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4096:14nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট ফিরে না আসা পর্যন্ত"
4106:15t482rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [২:৬](../02/06.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যে সময়ে বেছে নেবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
4116:15ac6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1এই অভিব্যক্তি পরোক্ষভাবে ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর, যাকে আমরা প্রশংসা করি, যিনি একাই বিশ্ব শাসন করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4126:16l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1বিকল্প অনুবাদ: "একমাত্র যিনি সর্বদা বিদ্যমান"
4136:16t485rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1পৌল এখানে কালবোধক কৃদন্ত (ক্রিয়া থেকে গঠিত বিশেষন) **হচ্ছে** ব্যবহার করছেন, যা বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসেবে, ঈশ্বরকে একজন সদস্য হিসেবে উল্লেখ করার জন্য, যদিও এমন একটি শ্রেণীর সদস্য যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “একমাত্র যিনি সর্বদাই আছেন এবং সর্বদাই থাকবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4146:16tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1বিকল্প অনুবাদ: "যিনি এত উজ্জ্বল আলোতে বাস করেন যে কেউ এর ধারে কাছে আসতে পারে না"
4156:16t487rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων1পৌল এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "কোন মানুষ নেই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4166:17te3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1পৌল এই বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন এমন একটি শ্রেণীর লোককে বোঝাতে যা এটি বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা যারা ধনী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4176:17z4ecἐν τῷ νῦν αἰῶνι1**বর্তমান যুগ** হল সেই সময়কাল যেখানে আমরা বাস করছি, যীশু ফিরে আসার আগে এবং সমস্ত মানুষের উপর ঈশ্বরের শাসন প্রতিষ্ঠা করার আগে। বিকল্প অনুবাদ: "এই সময়ে"
4186:17drj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **অনিশ্চয়তা**র পিছনে ধারণাকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ধনে, যা খুবই অনিশ্চিত" বা "সম্পদে, যা একজন ব্যক্তি অতি সহজে হারাতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4196:17iq61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν1**সব** দ্বারা, পৌল সমস্ত জিনিসের কথা উল্লেখ করছেন যা সত্যিই কারও কাছে আছে, সব কিছু সম্ভবত নাও থাকতে পারে। যদি আপনার ভাষায় এটি আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের কাছে থাকা সমস্ত জিনিস যাতে আমরা সেগুলি উপভোগ করতে পারি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4206:18cii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1পৌল রূপকভাবে অন্যদের সাহায্য করার দ্বারা ধনী হওয়ার উপায় হিসাবে কাজ করার কথা বলেন, কিন্তু এটি অর্থ ছাড়া অন্য কিছুতে পরিমাপ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "অন্যদেরকে অনেক উপায়ে সেবা করা এবং সাহায্য করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4216:19zc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1পৌল রূপকভাবে সেই আশীর্বাদ সম্বন্ধে কথা বলেন, যা ঈশ্বর তাদেরকে দেবেন যারা বিশ্বস্ততার সাথে তাঁকে সেবা করেছে যেন তারা সম্পদ যা একজন ব্যক্তি একটি নিরাপদ স্থানে সঞ্চয় করছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের উপস্থিতিতে তাদের ভবিষ্যত জীবনের জন্য এখন একটি ভাল শুরু নিশ্চিত করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4226:19t493rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1পৌল রূপকভাবে সেই আশীর্বাদ সম্বন্ধে কথা বলেন যা ঈশ্বর দেবেন, যেন সেগুলো একটি ভবনের ভিত্তি মতো। তিনি যা বলতে চেয়েছেন তা হল যে তারা চিরকাল ঈশ্বরের উপস্থিতিতে একজন ব্যক্তিকে তার নতুন জীবনের একটি ভাল শুরু দেবে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের উপস্থিতিতে তাদের ভবিষ্যত জীবনের জন্য এখন একটি ভাল শুরু নিশ্চিত করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4236:19t494rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ μέλλον1নতুন নিয়ম, এই অভিব্যক্তিটি বিভিন্ন জিনিসকে নির্দেশ করতে পারে, তবে এই ক্ষেত্রে এটি সেই নতুন জীবনকে নির্দেশ করে যা বিশ্বাসীদের মৃত্যুর পরে এবং যুগান্তে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে থাকবে। এটি [:৮](../04/08.md) এ "আসন্ন জীবন" অভিব্যক্তির সমতুল্য। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের উপস্থিতিতে তাদের ভবিষ্যত জীবন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
4246:19z5rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1[৬:১২](../06/12.md) **অনন্ত জীবন উপলব্ধি** বাক্যাংশের মতো পৌল একই চিত্র ব্যবহার করছেন। তিনি রূপকভাবে বলছেন লোকেদের সম্পর্কে যারা অনন্ত জীবন এত বেশি চায় যে তারা এটিকে তাদের হাতে শক্তভাবে ধরে রাখে। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে তারা সত্যই ঈশ্বরের সাথে চিরকাল থাকতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4256:20u9wdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν παραθήκην1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু তোমার তত্ত্বাবধানে কী রেখেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4266:20dd1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν παραθήκην φύλαξον1তাৎপর্য এই যে যীশু তীমথিয়কে তাঁর সম্পর্কে ঘোষণা করার জন্য বার্তা দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু সম্পর্কে বার্তাটি রক্ষা করুন যা তিনি আপনার তত্ত্বাবধানে রেখেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4276:20vgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1**অপবিত্র কথাবার্তা** এড়াতে, তীমথিয়কে অবশ্যই সেইসব লোকদের এড়িয়ে চলতে হবে যারা অনর্থক বাজে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "যাদের কাছে কিছুই পবিত্র নয় তাদের কথায় মনোযোগ দিও না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4286:20t498καὶ ἀντιθέσεις1এর অর্থ হতে পারে: (১) ভ্রান্ত শিক্ষকরা এমন কিছু বলছে যা সত্য খ্রীষ্টান বিশ্বাসের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: "এবং সেই শিক্ষা যা আমাদের বিরোধিতা করে" বা "এবং বিরোধী বক্তব্য" (২) ভ্রান্ত শিক্ষকরা এমন কিছু বলছে যা একই সময়ে সত্য হতে পারে না।
4296:20y2u7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে বলতে পারেন এবং আপনি এও বলতে পারেন কে কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: "কিছু লোক যাটাকে মিথ্যাভাবে জ্ঞান বলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4306:21e6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [১:৬](../01/06.md) এ অনুবাদ করেছেন। পৌল খ্রীষ্টে বিশ্বাসের কথা বলেছেন যেন এটি একটি লক্ষ্য যা লোকেদের নিশানা করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুতে বিশ্বাসের উদ্দেশ্য পূরণ করেনি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4316:21t501ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1যদি আপনার ভাষায় এটি আরও পরিষ্কার হয়, তবে আপনি বলতে পারেন যে পৌল কার কথা ভাবছেন যে এটি ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তোমাদের সকলকে অনুগ্রহ দান করুন"
4326:21hix2rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1**তুমি** শব্দটি বহুবচন এবং তীমথিয় এবং ইফিষীয়ের সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তোমাদের সকলকে অনুগ্রহ দান করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])