translate_test_ru_tn/en_tn_57-TIT.tsv

50 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TIT1introc7me0# Титу 01 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пресвитеры #####<br><br>Церковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Должен, может, обязан #####<br><br>Открытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Титу Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__<br>
3TIT11rtc9figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1по вереукрепляя веру
4TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1
5TIT11abc8figs-abstractnounsἀληθείας1для познания истины богопочитания«подходящие для почитания Бога»
6TIT11fyf8figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1
7TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1
8TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1раньше вечных времён«до начала времени»
9TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1в своё время«В нужное время»
10TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1открыл Своё словоПавел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11TIT13abc9ἐν κηρύγματι1
12TIT13m41ufigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1повелел доверить мне«он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать»
13TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1наш Спаситель Бог«Бог, Который спасает нас»
14TIT13xy18figs-inclusiveἡμῶν1
15TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1настоящему сынуХотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1по общей вереПавел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»
17TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1благодать, милость и мирЭто общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Иисуса Христа, нашего Спасителя«Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»
19TIT14xy17figs-inclusiveἡμῶν1
20TIT15ew8hgrammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1Я оставил тебяПо этой причине я оставил тебя
21TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1Я оставил тебя на Крите«Я сказал тебе остаться на Крите»
22TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1чтобы ты завершил неоконченное«чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»
23TIT15b52uκαταστήσῃς…πρεσβυτέρους1поставил ... пресвитеров«назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»
24TIT15p56wπρεσβυτέρους1пресвитеровВ ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих.
25TIT16wja40Связующее утверждение:Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.
26TIT16jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1это безупречный человек, мужБыть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем».
27TIT16ab70figs-doublenegativesἀνέγκλητος1
28TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1муж одной женыЭто означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29TIT16wd6qτέκνα…πιστά1дети у него верныеВозможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.
30TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1епископЭто другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером».
31TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1как управляющий от БогаПавел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32TIT17d6l1μὴ πάροινον1не пьяница«не алкоголик» или «не пьёт много вина»
33TIT17j1qqμὴ πλήκτην1не драчливый«не жестокий» или «не любитель подраться»
34TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1ноПавел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.
35TIT18vkq1φιλάγαθον1любящий добро«человек, который любит то, что хорошо»
36TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1
37TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1
38TIT19xwy6figs-metaphorἀντεχόμενον1Чтобы держался истинногоПавел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1был силён наставлятьОн должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах.
40TIT19abcjgrammar-connect-logic-resultἵνα1
41TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1
42TIT110xsq90Связующее утверждение:Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.
43TIT110w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1много непослушных людейЭто мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.
44TIT110ga6nφρεναπάται1
45TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1болтунов и обманщиковЭта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1обрезанныхЭто относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47TIT111f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1Им следует закрывать рот«Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»
48TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1разрушают целые семейства«разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.
49TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1чему не нужно учитьЭто то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
50TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1из-за гнусной корыстиЭто относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.
51TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1Кто-то из их же собственных пророков«Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»
52TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Критяне всегда лгут«Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
53TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1злые животныеЭта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54TIT112xyz1figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1
55TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1Поэтому строго их обличай«Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»
56TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1
57TIT113je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1чтобы они держались истинной веры«чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»
58TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1
59TIT113xyz2figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1
60TIT114abcmgrammar-connect-logic-contrastμὴ1
61TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1иудейские выдумкиЭто относится к ложному учению евреев.
62TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1отвернулись от истиныПавел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1Для чистых всё является чистым«Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»
64TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1Для чистых«Для тех, кто приемлем для Бога»
65TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1
66TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1для осквернённых и неверных нет ничего чистогоПавел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не верят, они не могут сделать ничего чистого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1
68TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1делами отказываются от Него«их образ жизни доказывает, что они не знают Его»
69TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1Это мерзкие«Они отвратительные»
70TIT2introh3il0# Титу 02 Общее примечание #<br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гендерные роли #####<br><br>Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.<br><br>##### Рабство #####<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__<br>
71TIT21lfu10Связующее утверждение:Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере.
72TIT21tpi2figs-explicitσὺ δὲ1А ты говори то, что соответствуетПавел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
73TIT21ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1здравому учению«со здравым учением» или «с правильным учением»
74TIT22xyz3figs-ellipsisπρεσβύτας…εἶναι1
75TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1были трезвы«имели трезвый ум» или «управляли собой»
76TIT22xc6tνηφαλίους1были ... степенны«... контролировали свои желания»
77TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1
78TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1здравы в вере, в любви, в терпенииЗдесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1
80TIT22z14yfigs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1
81TIT22a14yfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1
82TIT23gl8efigs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Чтобы пожилые сёстры«Точно также научи пожилых женщин» или «Также учи пожилых женщин»
83TIT23v9cpδιαβόλους1не клеветалиЭто слово относится к людям, которые плохо говорят о других, независимо от того, верны их слова или нет.
84TIT23g9refigs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1не увлекались виномО человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не пили слишком много вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85TIT23xyz4figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1
86TIT23abc4καλοδιδασκάλους1
87TIT24abc5φιλάνδρους1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
88TIT24abcaφιλοτέκνους1
89TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1
90TIT25t5v6figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1чтобы не злословилось Божье словоЗдесь «слово» - это метонимия «послания», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91TIT26i3hvὡσαύτως1ТакжеТит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых.
92TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1показывай«показывай себя»
93TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1примером в добрых делах«как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи»
94TIT28xy14ὑγιῆ1
95TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1чтобы противник был опозоренЭто представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
96TIT28xy15figs-inclusiveἡμῶν1
97TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1
98TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1своим господам«своим хозяевам»
99TIT29abccὑποτάσσεσθαι1
100TIT29if6vἐν πᾶσιν1во всём«в любой ситуации» или «всегда»
101TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1угождать им«делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев»
102TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1
103TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1верно служить«показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
104TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1во всём«во всём, что они делают»
105TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1были украшением учения нашего Спасителя Бога«чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
106TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1нашего Спасителя Бога«нашего Бога, который спас нас»
107TIT210xy16figs-inclusiveἡμῶν1
108TIT211y44u0Связующее утверждение:Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
109TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1явилась благодать БогаПавел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который идёт к другим людям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
110TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1учит насПавел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11] (./11.md)), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
111TIT212abcefigs-inclusiveἡμᾶς1
112TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1учит нас, чтобы мы отказались от беззакония«учит нас не бесчестить Бога»
113TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1мирских желаний«сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»
114TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1
115TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1в настоящем веке«пока мы живём в этом мире» или «в это время»
116TIT213rz93προσδεχόμενοι1в ожидании«мы ждём, чтобы приветствовать»
117TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1
118TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса ХристаЗдесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1
120TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
121TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1Он отдал Себя за насЭто относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
122TIT214xy20figs-inclusiveἡμῶν1
123TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1чтобы выкупить нас от любого беззаконияПавел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124TIT214xy21figs-inclusiveἡμᾶς1
125TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1особенный народГруппа людей, которых Он очень ценит.
126TIT214ii18ζηλωτὴν1ревностный«имеет сильное желание»
127TIT215abc7παρακάλει1
128TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1обличай со всей властьюЭто утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
129TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1чтобы никто«Не позволяй никому»
130TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1чтобы никто не пренебрегал тобойЭто утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1
132TIT3introzh6x0# Титу 03 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Родословия #####<br><br>Родословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __<br>
133TIT31y9tr0Связующее утверждение:Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите.
134TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Напоминай им, что надо повиноваться и покоряться«Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись»
135TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1надо повиноваться и покоряться начальствам и властям«надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им»
136TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1начальствам и властямЭти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит.
137TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1
138TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1быть готовыми к любому доброму делу«будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность»
139TIT32lug7βλασφημεῖν1не злословить«не говорить зло»
140TIT32abctfigs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1
141TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1Потому что мы тоже были когда-то«Это потому, что мы сами были когда-то»
142TIT33me7bποτε1когда-то«прежде» или «в какой-то период времени» или «ранее»
143TIT33bl8efigs-inclusiveἡμεῖς1мы тоже«даже мы»
144TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1были когда-то безрассудными«были глупыми» или «были неразумными»
145TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1были рабами желаний и различных наслаждений, заблуждалисьО желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания обманывали нас и сбивали нас с толку» или «Мы позволили себе поверить в ложь о том, что различные страсти и наслаждения могут сделать нас счастливыми, а затем оказались не в состоянии контролировать наши чувства или перестать делать то, что как нам казалось, должно было принести нам счастье». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1
147TIT33tl5nἐπιθυμίαις1желаний«похотей» или «страстей»
148TIT33Dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1жили в обмане, злости и завистиЗдесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
149TIT33y5lpστυγητοί1ненавидели друг друга«Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга»
150TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1
151TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя БогаПавел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
152TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1
153TIT34abchfigs-inclusiveἡμῶν1
154TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1по Своей милости«потому что Он помиловал нас»
155TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1омовением, через которое мы родились зановоВероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156TIT36xy24figs-inclusiveἡμᾶς1
157TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1через Иисуса Христа, нашего Спасителя«когда Иисус спас нас»
158TIT36xy23figs-inclusiveἡμῶν1
159TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1Чтобы мы оправдалисьЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
160TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1стали наследниками вечной жизни, на которую надеемсяО людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161TIT38j8mdὁ λόγος1Слово этоЭто относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md).
162TIT38xy29τούτων1
163TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1старались быть прилежными к добрым делам«стремились делать добрые дела»
164TIT39tzh90Связующее утверждение:Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
165TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1избегай«Но уклоняйся» или «Поэтому избегай»
166TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1глупых споров«аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов»
167TIT39qk66γενεαλογίας1родословийЭто исследование семейных связей и родства между людьми.
168TIT39xu7fἔρεις1ссорспоров или драк
169TIT39ky3nνομικὰς1закона«закона Моисея»
170TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1избегай«Держись подальше от тех»
171TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1после первого и второго предупреждения«после того, как ты предупредил этого человека один или два раза»
172TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1потому что он«потому что такой человек»
173TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1носит осуждение в самом себе«сам на себя навлекает осуждение»
174TIT312z7i40Связующее утверждение:Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения пресвитеров на Крите, а также посылая приветы от находящихся рядом с ним.
175TIT312mba6ὅταν πέμψω1Когда пришлю«После того, как я отправлю»
176TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Артему или ТихикаЭто мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
177TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1поспеши прийтиприходи поскорее
178TIT312xy30σπούδασον1
179TIT312gdw9παραχειμάσαι1провести там зиму«остаться там на зиму»
180TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1ЗинуЭто мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
181TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1и Аполлосаа также пришли Аполлоса
182TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψον1Позаботься отправить«Не откладывая, отправь»
183TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1
184TIT314v7wg0Связующее утверждение:Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса.
185TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1нашиПавел ссылается на верующих на Крите.
186TIT314xy33figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1
187TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1для покрытия необходимых нужд«это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды»
188TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1нужд, чтобы они не были бесплодныПавел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
189TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1
190TIT315j3y20Связующее утверждение:Павел заканчивает своё письмо Титу.
191TIT315abciἀσπάζονταί σε1
192TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1все, кто со мнойВсе люди, которые находятся рядом со мной
193TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1любящих нас в вереВозможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру».
194TIT315xy35figs-inclusiveἡμᾶς1
195TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Благодать со всеми вамиЭто было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам».
196TIT315xy34ὑμῶν1