translate_test_ru_tn/tn_TIT.tsv

46 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introc7me0# Титу 01 Общее примечание #\n#### Структура и формат ####\n\nВ стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .\n\nВ стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Пресвитеры #####\n\nЦерковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Должен, может, обязан #####\n\nОткрытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[Титу Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
31:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1укрепляя веру
41:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1
51:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1«подходящие для почитания Бога»
61:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1
71:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1
81:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1«до начала времени»
91:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1«В нужное время»
101:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:3abc9ἐν κηρύγματι1
121:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1«он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать»
131:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1«Бог, Который спасает нас»
141:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1
151:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:4wx6cκοινὴν πίστιν1Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»
171:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
181:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1«Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»
191:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1
201:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1По этой причине я оставил тебя
211:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1«Я сказал тебе остаться на Крите»
221:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1«чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»
231:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1«назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»
241:5p56wπρεσβυτέρους1В ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих.
251:6wja4Связующее утверждение:0Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.
261:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем».
271:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1
281:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
291:6wd6qτέκνα & πιστά1Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.
301:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1Это другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером».
311:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321:7d6l1μὴ πάροινον1«не алкоголик» или «не пьёт много вина»
331:7j1qqμὴ πλήκτην1«не жестокий» или «не любитель подраться»
341:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.
351:8vkq1φιλάγαθον1«человек, который любит то, что хорошо»
361:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1
371:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1
381:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1Он должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах.
401:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1
411:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1
421:10xsq9Связующее утверждение:0Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.
431:10w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.
441:10ga6nφρεναπάται1
451:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
471:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1«Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»
481:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1«разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.
491:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
501:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.
511:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1«Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»
521:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1«Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
531:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1
551:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1«Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»
561:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1
571:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1«чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»
581:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1
591:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1
601:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1
611:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Это относится к ложному учению евреев.
621:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1«Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»
641:15nx42τοῖς καθαροῖς1«Для тех, кто приемлем для Бога»
651:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1
661:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не верят, они не могут сделать ничего чистого». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
671:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1
681:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1«их образ жизни доказывает, что они не знают Его»
691:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1«Они отвратительные»
702:introh3il0# Титу 02 Общее примечание #\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гендерные роли #####\n\nУченые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.\n\n##### Рабство #####\n\nВ этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
712:1lfu1Связующее утверждение:0Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере.
722:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
732:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1«со здравым учением» или «с правильным учением»
742:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1
752:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1«имели трезвый ум» или «управляли собой»
762:2xc6tνηφαλίους1«... контролировали свои желания»
772:2y3j2εἶναι & σώφρονας1
782:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
792:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1
802:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1
812:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1
822:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1«Точно также научи пожилых женщин» или «Также учи пожилых женщин»
832:3v9cpδιαβόλους1Это слово относится к людям, которые плохо говорят о других, независимо от того, верны их слова или нет.
842:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не пили слишком много вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
852:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1
862:3abc4καλοδιδασκάλους1
872:4abc5φιλάνδρους1Комментарии к данному стиху отсутствуют.
882:4abcaφιλοτέκνους1
892:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1
902:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1Здесь «слово» - это метонимия «послания», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
912:6i3hvὡσαύτως1Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых.
922:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1«показывай себя»
932:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1«как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи»
942:8xy14ὑγιῆ1
952:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
962:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1
972:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1
982:9ntp7ἰδίοις δεσπόταις1«своим хозяевам»
992:9abccὑποτάσσεσθαι1
1002:9if6vἐν πᾶσιν1«в любой ситуации» или «всегда»
1012:9id15εὐαρέστους εἶναι1«делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев»
1022:10abc6μὴ νοσφιζομένους1
1032:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1«показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
1042:10h2n6ἐν πᾶσιν1«во всём, что они делают»
1052:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1«чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
1062:10pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1«нашего Бога, который спас нас»
1072:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1
1082:11y44uСвязующее утверждение:0Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
1092:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который идёт к другим людям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1102:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11] (./11.md)), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1112:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1
1122:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1«учит нас не бесчестить Бога»
1132:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1«сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»
1142:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1
1152:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1«пока мы живём в этом мире» или «в это время»
1162:13rz93προσδεχόμενοι1«мы ждём, чтобы приветствовать»
1172:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1
1182:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1192:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1
1202:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
1212:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1222:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1
1232:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1242:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1
1252:14fjy1λαὸν περιούσιον1Группа людей, которых Он очень ценит.
1262:14ii18ζηλωτὴν1«имеет сильное желание»
1272:15abc7παρακάλει1
1282:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1292:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1«Не позволяй никому»
1302:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1312:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1
1323:introzh6x0# Титу 03 Общее примечание #\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Павел даёт Титу личные указания.\n\nСтих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Родословия #####\n\nРодословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
1333:1y9trСвязующее утверждение:0Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите.
1343:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1«Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись»
1353:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1«надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им»
1363:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1Эти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит.
1373:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1
1383:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1«будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность»
1393:2lug7βλασφημεῖν1«не говорить зло»
1403:2abctrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1
1413:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1«Это потому, что мы сами были когда-то»
1423:3me7bποτε1«прежде» или «в какой-то период времени» или «ранее»
1433:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμεῖς1«даже мы»
1443:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1«были глупыми» или «были неразумными»
1453:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1О желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания обманывали нас и сбивали нас с толку» или «Мы позволили себе поверить в ложь о том, что различные страсти и наслаждения могут сделать нас счастливыми, а затем оказались не в состоянии контролировать наши чувства или перестать делать то, что как нам казалось, должно было принести нам счастье». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1463:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1
1473:3tl5nἐπιθυμίαις1«похотей» или «страстей»
1483:3sec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1Здесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1493:3y5lpστυγητοί1«Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга»
1503:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1
1513:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Павел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1523:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1
1533:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1
1543:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1«потому что Он помиловал нас»
1553:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1Вероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1563:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1
1573:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1«когда Иисус спас нас»
1583:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1
1593:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1603:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1613:8j8mdὁ λόγος1Это относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md).
1623:8xy29τούτων1
1633:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1«стремились делать добрые дела»
1643:9tzh9Связующее утверждение:0Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
1653:9j1hfδὲ & περιΐστασο1«Но уклоняйся» или «Поэтому избегай»
1663:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1«аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов»
1673:9qk66γενεαλογίας1Это исследование семейных связей и родства между людьми.
1683:9xu7fἔρεις1споров или драк
1693:9ky3nνομικὰς1«закона Моисея»
1703:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1«Держись подальше от тех»
1713:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1«после того, как ты предупредил этого человека один или два раза»
1723:11r7pcὁ τοιοῦτος1«потому что такой человек»
1733:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1«сам на себя навлекает осуждение»
1743:12z7i4Связующее утверждение:0Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения пресвитеров на Крите, а также посылая приветы от находящихся рядом с ним.
1753:12mba6ὅταν πέμψω1«После того, как я отправлю»
1763:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1773:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1приходи поскорее
1783:12xy30σπούδασον1
1793:12gdw9παραχειμάσαι1«остаться там на зиму»
1803:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1813:13s757καὶ Ἀπολλῶν1а также пришли Аполлоса
1823:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1«Не откладывая, отправь»
1833:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1
1843:14v7wgСвязующее утверждение:0Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса.
1853:14fw98οἱ ἡμέτεροι1Павел ссылается на верующих на Крите.
1863:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1
1873:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1«это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды»
1883:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1893:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1
1903:15j3y2Связующее утверждение:0Павел заканчивает своё письмо Титу.
1913:15abciἀσπάζονταί σε1
1923:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1Все люди, которые находятся рядом со мной
1933:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру».
1943:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1
1953:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Это было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам».
1963:15xy34ὑμῶν1