46 KiB
46 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:intro | c7me | 0 | # Титу 01 Общее примечание #\n#### Структура и формат ####\n\nВ стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .\n\nВ стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Пресвитеры #####\n\nЦерковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Должен, может, обязан #####\n\nОткрытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[Титу Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
3 | 1:1 | rtc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | укрепляя веру | |
4 | 1:1 | xyz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | ||
5 | 1:1 | abc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | «подходящие для почитания Бога» | |
6 | 1:1 | fyf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | ||
7 | 1:2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | |||
8 | 1:2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | «до начала времени» | ||
9 | 1:3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | «В нужное время» | ||
10 | 1:3 | swi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | |||
12 | 1:3 | m41u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | «он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать» | |
13 | 1:3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | «Бог, Который спасает нас» | ||
14 | 1:3 | xy18 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
15 | 1:4 | gu55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
16 | 1:4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим» | ||
17 | 1:4 | h93t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
18 | 1:4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | «Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем» | ||
19 | 1:4 | xy17 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
20 | 1:5 | ew8h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | По этой причине я оставил тебя | |
21 | 1:5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | «Я сказал тебе остаться на Крите» | ||
22 | 1:5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | «чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить» | ||
23 | 1:5 | b52u | καταστήσῃς & πρεσβυτέρους | 1 | «назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин» | ||
24 | 1:5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | В ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих. | ||
25 | 1:6 | wja4 | Связующее утверждение: | 0 | Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров. | ||
26 | 1:6 | jen8 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем». | ||
27 | 1:6 | ab70 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | ||
28 | 1:6 | q6uy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
29 | 1:6 | wd6q | τέκνα & πιστά | 1 | Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия. | ||
30 | 1:7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | Это другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером». | ||
31 | 1:7 | g2zf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
32 | 1:7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | «не алкоголик» или «не пьёт много вина» | ||
33 | 1:7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | «не жестокий» или «не любитель подраться» | ||
34 | 1:8 | i549 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть. | |
35 | 1:8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | «человек, который любит то, что хорошо» | ||
36 | 1:8 | xy11 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σώφρονα & ἐγκρατῆ | 1 | ||
37 | 1:8 | xy12 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | ||
38 | 1:9 | xwy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
39 | 1:9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | Он должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах. | ||
40 | 1:9 | abcj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | ||
41 | 1:9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | |||
42 | 1:10 | xsq9 | Связующее утверждение: | 0 | Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях. | ||
43 | 1:10 | w9kk | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла. | ||
44 | 1:10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | |||
45 | 1:10 | abcd | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
46 | 1:10 | pu74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
47 | 1:11 | f4iy | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | «Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других» | ||
48 | 1:11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | «разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом. | ||
49 | 1:11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной. | ||
50 | 1:11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать. | ||
51 | 1:12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | «Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком» | ||
52 | 1:12 | y3zb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | «Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
53 | 1:12 | h3jb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
54 | 1:12 | xyz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | ||
55 | 1:13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | «Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять» | ||
56 | 1:13 | abck | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | ||
57 | 1:13 | je3r | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | «чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной» | ||
58 | 1:13 | abcl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | ||
59 | 1:13 | xyz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | ||
60 | 1:14 | abcm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μὴ | 1 | ||
61 | 1:14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | Это относится к ложному учению евреев. | ||
62 | 1:14 | m4a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
63 | 1:15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | «Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым» | ||
64 | 1:15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | «Для тех, кто приемлем для Бога» | ||
65 | 1:15 | abcn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
66 | 1:15 | n3wk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не верят, они не могут сделать ничего чистого». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
67 | 1:16 | abco | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
68 | 1:16 | i3l2 | τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | «их образ жизни доказывает, что они не знают Его» | ||
69 | 1:16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | «Они отвратительные» | ||
70 | 2:intro | h3il | 0 | # Титу 02 Общее примечание #\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гендерные роли #####\n\nУченые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.\n\n##### Рабство #####\n\nВ этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
71 | 2:1 | lfu1 | Связующее утверждение: | 0 | Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере. | ||
72 | 2:1 | tpi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
73 | 2:1 | ph2j | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | «со здравым учением» или «с правильным учением» | ||
74 | 2:2 | xyz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτας & εἶναι | 1 | ||
75 | 2:2 | xy13 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας | 1 | «имели трезвый ум» или «управляли собой» | |
76 | 2:2 | xc6t | νηφαλίους | 1 | «... контролировали свои желания» | ||
77 | 2:2 | y3j2 | εἶναι & σώφρονας | 1 | |||
78 | 2:2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
79 | 2:2 | m14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | ||
80 | 2:2 | z14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | ||
81 | 2:2 | a14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | ||
82 | 2:3 | gl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | «Точно также научи пожилых женщин» или «Также учи пожилых женщин» | |
83 | 2:3 | v9cp | διαβόλους | 1 | Это слово относится к людям, которые плохо говорят о других, независимо от того, верны их слова или нет. | ||
84 | 2:3 | g9re | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не пили слишком много вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
85 | 2:3 | xyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | ||
86 | 2:3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | |||
87 | 2:4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
88 | 2:4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | |||
89 | 2:5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | |||
90 | 2:5 | t5v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | Здесь «слово» - это метонимия «послания», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
91 | 2:6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых. | ||
92 | 2:7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | «показывай себя» | ||
93 | 2:7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | «как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи» | ||
94 | 2:8 | xy14 | ὑγιῆ | 1 | |||
95 | 2:8 | xt6v | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
96 | 2:8 | xy15 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
97 | 2:9 | xyz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | ||
98 | 2:9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | «своим хозяевам» | ||
99 | 2:9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | |||
100 | 2:9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | «в любой ситуации» или «всегда» | ||
101 | 2:9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | «делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев» | ||
102 | 2:10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | |||
103 | 2:10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | «показывать, что они достойны доверия своих хозяев» | ||
104 | 2:10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | «во всём, что они делают» | ||
105 | 2:10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | «чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо». | ||
106 | 2:10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | «нашего Бога, который спас нас» | ||
107 | 2:10 | xy16 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
108 | 2:11 | y44u | Связующее утверждение: | 0 | Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним. | ||
109 | 2:11 | gp2z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который идёт к другим людям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
110 | 2:12 | qy8k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11] (./11.md)), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
111 | 2:12 | abce | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
112 | 2:12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | «учит нас не бесчестить Бога» | ||
113 | 2:12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | «сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия» | ||
114 | 2:12 | xy19 | ἀσέβειαν & εὐσεβῶς | 1 | |||
115 | 2:12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | «пока мы живём в этом мире» или «в это время» | ||
116 | 2:13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | «мы ждём, чтобы приветствовать» | ||
117 | 2:13 | xyz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | ||
118 | 2:13 | pss7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
119 | 2:13 | abcf | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | ||
120 | 2:13 | xyz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
121 | 2:14 | niu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
122 | 2:14 | xy20 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
123 | 2:14 | gxe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
124 | 2:14 | xy21 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
125 | 2:14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | Группа людей, которых Он очень ценит. | ||
126 | 2:14 | ii18 | ζηλωτὴν | 1 | «имеет сильное желание» | ||
127 | 2:15 | abc7 | παρακάλει | 1 | |||
128 | 2:15 | b94z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
129 | 2:15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | «Не позволяй никому» | ||
130 | 2:15 | xy22 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
131 | 2:15 | jbu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | ||
132 | 3:intro | zh6x | 0 | # Титу 03 Общее примечание #\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Павел даёт Титу личные указания.\n\nСтих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Родословия #####\n\nРодословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __ | |||
133 | 3:1 | y9tr | Связующее утверждение: | 0 | Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите. | ||
134 | 3:1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι | 1 | «Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись» | ||
135 | 3:1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | «надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им» | ||
136 | 3:1 | wa9x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | Эти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит. | |
137 | 3:1 | xy25 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | ||
138 | 3:1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | «будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность» | ||
139 | 3:2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | «не говорить зло» | ||
140 | 3:2 | abct | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | ||
141 | 3:3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | «Это потому, что мы сами были когда-то» | ||
142 | 3:3 | me7b | ποτε | 1 | «прежде» или «в какой-то период времени» или «ранее» | ||
143 | 3:3 | bl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | «даже мы» | |
144 | 3:3 | rrx9 | ἦμεν & ἀνόητοι | 1 | «были глупыми» или «были неразумными» | ||
145 | 3:3 | qt8f | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | О желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания обманывали нас и сбивали нас с толку» или «Мы позволили себе поверить в ложь о том, что различные страсти и наслаждения могут сделать нас счастливыми, а затем оказались не в состоянии контролировать наши чувства или перестать делать то, что как нам казалось, должно было принести нам счастье». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
146 | 3:3 | xy27 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | ||
147 | 3:3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | «похотей» или «страстей» | ||
148 | 3:3 | sec4 | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | Здесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | ||
149 | 3:3 | y5lp | στυγητοί | 1 | «Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга» | ||
150 | 3:4 | xy28 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
151 | 3:4 | ba5a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Павел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
152 | 3:4 | abcg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | ||
153 | 3:4 | abch | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
154 | 3:5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | «потому что Он помиловал нас» | ||
155 | 3:5 | k1a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | Вероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
156 | 3:6 | xy24 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
157 | 3:6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | «когда Иисус спас нас» | ||
158 | 3:6 | xy23 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
159 | 3:7 | di3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
160 | 3:7 | q1cm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
161 | 3:8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | Это относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md). | ||
162 | 3:8 | xy29 | τούτων | 1 | |||
163 | 3:8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | «стремились делать добрые дела» | ||
164 | 3:9 | tzh9 | Связующее утверждение: | 0 | Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих. | ||
165 | 3:9 | j1hf | δὲ & περιΐστασο | 1 | «Но уклоняйся» или «Поэтому избегай» | ||
166 | 3:9 | xnf9 | μωρὰς & ζητήσεις | 1 | «аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов» | ||
167 | 3:9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | Это исследование семейных связей и родства между людьми. | ||
168 | 3:9 | xu7f | ἔρεις | 1 | споров или драк | ||
169 | 3:9 | ky3n | νομικὰς | 1 | «закона Моисея» | ||
170 | 3:10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ | 1 | «Держись подальше от тех» | ||
171 | 3:10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | «после того, как ты предупредил этого человека один или два раза» | ||
172 | 3:11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | «потому что такой человек» | ||
173 | 3:11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | «сам на себя навлекает осуждение» | ||
174 | 3:12 | z7i4 | Связующее утверждение: | 0 | Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения пресвитеров на Крите, а также посылая приветы от находящихся рядом с ним. | ||
175 | 3:12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | «После того, как я отправлю» | ||
176 | 3:12 | c32w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
177 | 3:12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | приходи поскорее | ||
178 | 3:12 | xy30 | σπούδασον | 1 | |||
179 | 3:12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | «остаться там на зиму» | ||
180 | 3:13 | a46f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν | 1 | Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
181 | 3:13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | а также пришли Аполлоса | ||
182 | 3:13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | «Не откладывая, отправь» | ||
183 | 3:13 | xy31 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | ||
184 | 3:14 | v7wg | Связующее утверждение: | 0 | Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса. | ||
185 | 3:14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | Павел ссылается на верующих на Крите. | ||
186 | 3:14 | xy33 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | ||
187 | 3:14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | «это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды» | ||
188 | 3:14 | mji4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
189 | 3:14 | xy32 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | ||
190 | 3:15 | j3y2 | Связующее утверждение: | 0 | Павел заканчивает своё письмо Титу. | ||
191 | 3:15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | |||
192 | 3:15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | Все люди, которые находятся рядом со мной | ||
193 | 3:15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру». | ||
194 | 3:15 | xy35 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
195 | 3:15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Это было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам». | ||
196 | 3:15 | xy34 | ὑμῶν | 1 |