Upload files to ''

This commit is contained in:
birch 2020-08-12 00:11:31 +00:00
parent d5ee6c10d3
commit 689e545361
1 changed files with 74 additions and 74 deletions

View File

@ -2,8 +2,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План Послания Титу ####<br><br>1. Указания Павла по поводу назначения благочестивых лидеров (1:1-16)<br>2. Указания Павла по поводу обучения людей жить благочестивой жизнью (2:1-3:11)<br>3. В заключении, некоторые из планов Павла и приветствия различным верующим (3:12-15)<br><br>#### Кто написал послание Титу? ####<br><br>Послание Титу написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>#### Что представляет собой послание Титу? ####<br><br>Павел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. Павел даёт ему указания об избрании и назначении церковных лидеров. Павел также описывает, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу. Он также побуждает всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Титу». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Титу» или «Письмо Титу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### В каких ролях можно нести служение в церкви? ####<br><br>В Послании Титу содержаться некоторые учения о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей должности в церкви. Не все ученые соглашаются со смыслом этих учений. Прежде чем переводить эту книгу, вам может потребоваться более глубокое изучение этих вопросов.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>##### Единственное и множественное число местоимения "ты" #####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Титу. Исключение составляет 3:15. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### В чём смысл фразы «наш Спаситель Бог»? ####<br><br>В данном письме это обычная фраза. Павел хотел, чтобы читатели думали о том, что Бог во Христе простил их грехи против Него. Простив их, Он спас их от наказания во время суда над всеми людьми. В этом письме встречается похожая фраза - «наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос».<br> TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План Послания Титу ####<br><br>1. Указания Павла по поводу назначения благочестивых лидеров (1:1-16)<br>2. Указания Павла по поводу обучения людей жить благочестивой жизнью (2:1-3:11)<br>3. В заключении, некоторые из планов Павла и приветствия различным верующим (3:12-15)<br><br>#### Кто написал послание Титу? ####<br><br>Послание Титу написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>#### Что представляет собой послание Титу? ####<br><br>Павел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. Павел даёт ему указания об избрании и назначении церковных лидеров. Павел также описывает, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу. Он также побуждает всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Титу». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Титу» или «Письмо Титу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### В каких ролях можно нести служение в церкви? ####<br><br>В Послании Титу содержаться некоторые учения о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей должности в церкви. Не все ученые соглашаются со смыслом этих учений. Прежде чем переводить эту книгу, вам может потребоваться более глубокое изучение этих вопросов.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>##### Единственное и множественное число местоимения "ты" #####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Титу. Исключение составляет 3:15. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### В чём смысл фразы «наш Спаситель Бог»? ####<br><br>В данном письме это обычная фраза. Павел хотел, чтобы читатели думали о том, что Бог во Христе простил их грехи против Него. Простив их, Он спас их от наказания во время суда над всеми людьми. В этом письме встречается похожая фраза - «наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос».<br>
TIT 1 intro c7me 0 # Титу 01 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пресвитеры #####<br><br>Церковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Должен, может, обязан #####<br><br>Открытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Титу Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__<br> TIT 1 intro c7me 0 # Титу 01 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пресвитеры #####<br><br>Церковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Должен, может, обязан #####<br><br>Открытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Титу Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__<br>
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере укрепляя веру TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере укрепляя веру
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 для познания истины богопочитания «подходящие для почитания Бога» TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 для познания истины богопочитания «подходящие для почитания Бога»
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 раньше вечных времён «до начала времени» TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 раньше вечных времён «до начала времени»
@ -42,41 +42,41 @@ TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1
TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях. TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 много непослушных людей Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла. TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 много непослушных людей Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 болтунов и обманщиков Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 обрезанных Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 болтунов и обманщиков Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 обрезанных Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Им следует закрывать рот «Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других» TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Им следует закрывать рот «Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 чему не нужно учить Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной. TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 разрушают целые семейства «разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 из-за гнусной корысти Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать. TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 чему не нужно учить Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 разрушают целые семейства «разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом. TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 из-за гнусной корысти Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из их же собственных пророков «Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком» TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из их же собственных пророков «Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лгут «Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лгут «Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые животные Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые животные Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Поэтому строго их обличай «Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять» TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Поэтому строго их обличай «Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 чтобы они держались истинной веры «чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной» TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы они держались истинной веры «чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 иудейские выдумки Это относится к ложному учению евреев. TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 отвернулись от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 иудейские выдумки Это относится к ложному учению евреев.
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернулись от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых всё является чистым «Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым» TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых всё является чистым «Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых «Для тех, кто приемлем для Бога» TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых «Для тех, кто приемлем для Бога»
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 для осквернённых и неверных нет ничего чистого Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не верят, они не могут сделать ничего чистого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверных нет ничего чистого Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не верят, они не могут сделать ничего чистого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 делами отказываются от Него «их образ жизни доказывает, что они не знают Его» TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Это мерзкие «Они отвратительные» TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отказываются от Него «их образ жизни доказывает, что они не знают Его»
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 Это мерзкие «Они отвратительные»
TIT 2 intro h3il 0 # Титу 02 Общее примечание #<br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гендерные роли #####<br><br>Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.<br><br>##### Рабство #####<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__<br> TIT 2 intro h3il 0 # Титу 02 Общее примечание #<br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гендерные роли #####<br><br>Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.<br><br>##### Рабство #####<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__<br>
TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере. TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты говори то, что соответствует Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты говори то, что соответствует Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению «со здравым учением» или «с правильным учением» TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению «со здравым учением» или «с правильным учением»
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 были трезвы «имели трезвый ум» или «управляли собой» TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 были ... степенны «... контролировали свои желания» TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 были трезвы «имели трезвый ум» или «управляли собой»
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 здравы в вере, в любви, в терпении Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 были ... степенны «... контролировали свои желания»
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравы в вере, в любви, в терпении Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1
@ -87,56 +87,56 @@ TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 чтобы не злословилось Божье слово Здесь «слово» - это метонимия «послания», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы не злословилось Божье слово Здесь «слово» - это метонимия «послания», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Также Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых. TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Также Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 показывай «показывай себя» TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 показывай «показывай себя»
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 примером в добрых делах «как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи» TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 примером в добрых делах «как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи»
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 чтобы противник был опозорен Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы противник был опозорен Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 своим господам «своим хозяевам» TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 во всём «в любой ситуации» или «всегда» TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам «своим хозяевам»
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 угождать им «делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев» TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём «в любой ситуации» или «всегда»
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 угождать им «делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев»
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 верно служить «показывать, что они достойны доверия своих хозяев» TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 во всём «во всём, что они делают» TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 верно служить «показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 были украшением учения нашего Спасителя Бога «чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо». TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём «во всём, что они делают»
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 нашего Спасителя Бога «нашего Бога, который спас нас» TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 были украшением учения нашего Спасителя Бога «чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога «нашего Бога, который спас нас»
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним. TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который идёт к другим людям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который идёт к другим людям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 учит нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11] (./11.md)), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 учит нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11] (./11.md)), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 учит нас, чтобы мы отказались от беззакония «учит нас не бесчестить Бога» TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 мирских желаний «сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия» TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 учит нас, чтобы мы отказались от беззакония «учит нас не бесчестить Бога»
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 в настоящем веке «пока мы живём в этом мире» или «в это время» TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирских желаний «сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке «пока мы живём в этом мире» или «в это время»
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 в ожидании «мы ждём, чтобы приветствовать» TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 в ожидании «мы ждём, чтобы приветствовать»
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Он отдал Себя за нас Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Он отдал Себя за нас Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 чтобы выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 особенный народ Группа людей, которых Он очень ценит. TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 чтобы выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 ревностный «имеет сильное желание» TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ Группа людей, которых Он очень ценит.
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревностный «имеет сильное желание»
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 обличай со всей властью Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 чтобы никто «Не позволяй никому» TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто не пренебрегал тобой Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто «Не позволяй никому»
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто не пренебрегал тобой Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1
TIT 3 intro zh6x 0 # Титу 03 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Родословия #####<br><br>Родословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __<br> TIT 3 intro zh6x 0 # Титу 03 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Родословия #####<br><br>Родословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __<br>
TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите. TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им, что надо повиноваться и покоряться «Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись» TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им, что надо повиноваться и покоряться «Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись»
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 надо повиноваться и покоряться начальствам и властям «надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им» TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 надо повиноваться и покоряться начальствам и властям «надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им»
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам и властям Эти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит. TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам и властям Эти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит.
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 быть готовыми к любому доброму делу «будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность» TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу «будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность»
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 не злословить «не говорить зло» TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 не злословить «не говорить зло»
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что мы тоже были когда-то «Это потому, что мы сами были когда-то» TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что мы тоже были когда-то «Это потому, что мы сами были когда-то»
@ -144,25 +144,25 @@ TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то «прежде» или «в какой
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы тоже «даже мы» TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы тоже «даже мы»
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были когда-то безрассудными «были глупыми» или «были неразумными» TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были когда-то безрассудными «были глупыми» или «были неразумными»
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 были рабами желаний и различных наслаждений, заблуждались О желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания обманывали нас и сбивали нас с толку» или «Мы позволили себе поверить в ложь о том, что различные страсти и наслаждения могут сделать нас счастливыми, а затем оказались не в состоянии контролировать наши чувства или перестать делать то, что как нам казалось, должно было принести нам счастье». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 были рабами желаний и различных наслаждений, заблуждались О желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания обманывали нас и сбивали нас с толку» или «Мы позволили себе поверить в ложь о том, что различные страсти и наслаждения могут сделать нас счастливыми, а затем оказались не в состоянии контролировать наши чувства или перестать делать то, что как нам казалось, должно было принести нам счастье». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 желаний «похотей» или «страстей» TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 жили в обмане, злости и зависти Здесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 желаний «похотей» или «страстей»
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 ненавидели друг друга «Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга» TIT 3 3 Dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в обмане, злости и зависти Здесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 ненавидели друг друга «Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга»
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости «потому что Он помиловал нас» TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости «потому что Он помиловал нас»
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовением, через которое мы родились заново Вероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовением, через которое мы родились заново Вероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 и щедро дал нам В некоторых переводах "щедро излил на нас". Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: «Которого Бог излил на нас в изобилии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 и щедро дал нам В некоторых переводах "щедро излил на нас". Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: «Которого Бог излил на нас в изобилии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя «когда Иисус спас нас» TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя «когда Иисус спас нас»
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Чтобы мы оправдались Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Чтобы мы оправдались Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 стали наследниками вечной жизни, на которую надеемся О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 стали наследниками вечной жизни, на которую надеемся О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Слово это Это относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md). TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Слово это Это относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md).
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 старались быть прилежными к добрым делам «стремились делать добрые дела» TIT 3 8 xy29 τούτων 1
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 старались быть прилежными к добрым делам «стремились делать добрые дела»
TIT 3 9 tzh9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих. TIT 3 9 tzh9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 избегай «Но уклоняйся» или «Поэтому избегай» TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 избегай «Но уклоняйся» или «Поэтому избегай»
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров «аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов» TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров «аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов»
@ -178,22 +178,22 @@ TIT 3 12 z7i4 0 Связующее утверждение: Павел зака
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю «После того, как я отправлю» TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю «После того, как я отправлю»
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Артему или Тихика Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Артему или Тихика Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 поспеши прийти приходи поскорее TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 поспеши прийти приходи поскорее
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 провести там зиму «остаться там на зиму» TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 провести там зиму «остаться там на зиму»
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 Позаботься отправить «Не откладывая, отправь» TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 и Аполлоса а также пришли Аполлоса
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 и Аполлоса а также пришли Аполлоса TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Позаботься отправить «Не откладывая, отправь»
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1
TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса. TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел ссылается на верующих на Крите. TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел ссылается на верующих на Крите.
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 для покрытия необходимых нужд «это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды» TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 нужд, чтобы они не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 для покрытия необходимых нужд «это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды»
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 нужд, чтобы они не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1
TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу. TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 все, кто со мной Все люди, которые находятся рядом со мной TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру». TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной Все люди, которые находятся рядом со мной
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Благодать со всеми вами Это было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам». TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру».
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам».
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3198.