Converted from en_tn_57-TIT.tsv to tn_TIT.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-01-26 14:55:17 +00:00
parent eb3daa6160
commit 65c8df4480
2 changed files with 199 additions and 199 deletions

View File

@ -1,199 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План Послания Титу ####<br><br>1. Указания Павла по поводу назначения благочестивых лидеров (1:1-16)<br>2. Указания Павла по поводу обучения людей жить благочестивой жизнью (2:1-3:11)<br>3. В заключении, некоторые из планов Павла и приветствия различным верующим (3:12-15)<br><br>#### Кто написал послание Титу? ####<br><br>Послание Титу написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>#### Что представляет собой послание Титу? ####<br><br>Павел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. Павел даёт ему указания об избрании и назначении церковных лидеров. Павел также описывает, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу. Он также побуждает всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Титу». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Титу» или «Письмо Титу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### В каких ролях можно нести служение в церкви? ####<br><br>В Послании Титу содержаться некоторые учения о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей должности в церкви. Не все ученые соглашаются со смыслом этих учений. Прежде чем переводить эту книгу, вам может потребоваться более глубокое изучение этих вопросов.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>##### Единственное и множественное число местоимения "ты" #####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Титу. Исключение составляет 3:15. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### В чём смысл фразы «наш Спаситель Бог»? ####<br><br>В данном письме это обычная фраза. Павел хотел, чтобы читатели думали о том, что Бог во Христе простил их грехи против Него. Простив их, Он спас их от наказания во время суда над всеми людьми. В этом письме встречается похожая фраза - «наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос».<br>
TIT 1 intro c7me 0 # Титу 01 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пресвитеры #####<br><br>Церковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Должен, может, обязан #####<br><br>Открытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Титу Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__<br>
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере укрепляя веру
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 для познания истины богопочитания «подходящие для почитания Бога»
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 раньше вечных времён «до начала времени»
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время «В нужное время»
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё слово Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 повелел доверить мне «он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать»
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 наш Спаситель Бог «Бог, Который спасает нас»
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 по общей вере Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать, милость и мир Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя «Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Я оставил тебя По этой причине я оставил тебя
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Я оставил тебя на Крите «Я сказал тебе остаться на Крите»
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты завершил неоконченное «чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил ... пресвитеров «назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 пресвитеров В ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих.
TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 это безупречный человек, муж Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем».
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 дети у него верные Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Это другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером».
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 как управляющий от Бога Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница «не алкоголик» или «не пьёт много вина»
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый «не жестокий» или «не любитель подраться»
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро «человек, который любит то, что хорошо»
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Чтобы держался истинного Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 был силён наставлять Он должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах.
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1
TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 много непослушных людей Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 болтунов и обманщиков Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 обрезанных Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Им следует закрывать рот «Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 разрушают целые семейства «разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 чему не нужно учить Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 из-за гнусной корысти Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из их же собственных пророков «Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лгут «Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые животные Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Поэтому строго их обличай «Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 чтобы они держались истинной веры «чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 иудейские выдумки Это относится к ложному учению евреев.
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 отвернулись от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых всё является чистым «Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых «Для тех, кто приемлем для Бога»
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 для осквернённых и неверных нет ничего чистого Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не верят, они не могут сделать ничего чистого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 делами отказываются от Него «их образ жизни доказывает, что они не знают Его»
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 Это мерзкие «Они отвратительные»
TIT 2 intro h3il 0 # Титу 02 Общее примечание #<br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гендерные роли #####<br><br>Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.<br><br>##### Рабство #####<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__<br>
TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты говори то, что соответствует Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению «со здравым учением» или «с правильным учением»
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 были трезвы «имели трезвый ум» или «управляли собой»
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 были ... степенны «... контролировали свои желания»
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 здравы в вере, в любви, в терпении Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Чтобы пожилые сёстры «Точно также научи пожилых женщин» или «Также учи пожилых женщин»
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 не клеветали Это слово относится к людям, которые плохо говорят о других, независимо от того, верны их слова или нет.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 не увлекались вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не пили слишком много вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 чтобы не злословилось Божье слово Здесь «слово» - это метонимия «послания», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Также Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 показывай «показывай себя»
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 примером в добрых делах «как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи»
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 чтобы противник был опозорен Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 своим господам «своим хозяевам»
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 во всём «в любой ситуации» или «всегда»
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 угождать им «делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев»
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 верно служить «показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 во всём «во всём, что они делают»
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 были украшением учения нашего Спасителя Бога «чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 нашего Спасителя Бога «нашего Бога, который спас нас»
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который идёт к другим людям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 учит нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11] (./11.md)), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 учит нас, чтобы мы отказались от беззакония «учит нас не бесчестить Бога»
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 мирских желаний «сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 в настоящем веке «пока мы живём в этом мире» или «в это время»
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 в ожидании «мы ждём, чтобы приветствовать»
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Он отдал Себя за нас Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 чтобы выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 особенный народ Группа людей, которых Он очень ценит.
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 ревностный «имеет сильное желание»
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 обличай со всей властью Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто «Не позволяй никому»
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто не пренебрегал тобой Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1
TIT 3 intro zh6x 0 # Титу 03 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Родословия #####<br><br>Родословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __<br>
TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им, что надо повиноваться и покоряться «Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись»
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 надо повиноваться и покоряться начальствам и властям «надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им»
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам и властям Эти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит.
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 быть готовыми к любому доброму делу «будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность»
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 не злословить «не говорить зло»
TIT 3 2 abct figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что мы тоже были когда-то «Это потому, что мы сами были когда-то»
TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то «прежде» или «в какой-то период времени» или «ранее»
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы тоже «даже мы»
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были когда-то безрассудными «были глупыми» или «были неразумными»
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 были рабами желаний и различных наслаждений, заблуждались О желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания обманывали нас и сбивали нас с толку» или «Мы позволили себе поверить в ложь о том, что различные страсти и наслаждения могут сделать нас счастливыми, а затем оказались не в состоянии контролировать наши чувства или перестать делать то, что как нам казалось, должно было принести нам счастье». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 желаний «похотей» или «страстей»
TIT 3 3 Dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 жили в обмане, злости и зависти Здесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 ненавидели друг друга «Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга»
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости «потому что Он помиловал нас»
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовением, через которое мы родились заново Вероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 и щедро дал нам В некоторых переводах "щедро излил на нас". Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: «Которого Бог излил на нас в изобилии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя «когда Иисус спас нас»
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Чтобы мы оправдались Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 стали наследниками вечной жизни, на которую надеемся О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Слово это Это относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md).
TIT 3 8 xy29 τούτων 1
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 старались быть прилежными к добрым делам «стремились делать добрые дела»
TIT 3 9 tzh9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 избегай «Но уклоняйся» или «Поэтому избегай»
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров «аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов»
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 родословий Это исследование семейных связей и родства между людьми.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 ссор споров или драк
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 закона «закона Моисея»
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 избегай «Держись подальше от тех»
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 после первого и второго предупреждения «после того, как ты предупредил этого человека один или два раза»
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 потому что он «потому что такой человек»
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 развратился В некоторых переводах "сбился с пути". Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с пути, по которому он шёл. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 носит осуждение в самом себе «сам на себя навлекает осуждение»
TIT 3 12 z7i4 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения пресвитеров на Крите, а также посылая приветы от находящихся рядом с ним.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю «После того, как я отправлю»
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Артему или Тихика Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 поспеши прийти приходи поскорее
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 провести там зиму «остаться там на зиму»
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 и Аполлоса а также пришли Аполлоса
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Позаботься отправить «Не откладывая, отправь»
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1
TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел ссылается на верующих на Крите.
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 для покрытия необходимых нужд «это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды»
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 нужд, чтобы они не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1
TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 все, кто со мной Все люди, которые находятся рядом со мной
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру».
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Благодать со всеми вами Это было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам».
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3198.

199
tn_TIT.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,199 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу #\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План Послания Титу ####\n\n1. Указания Павла по поводу назначения благочестивых лидеров (1:1-16)\n2. Указания Павла по поводу обучения людей жить благочестивой жизнью (2:1-3:11)\n3. В заключении, некоторые из планов Павла и приветствия различным верующим (3:12-15)\n\n#### Кто написал послание Титу? ####\n\nПослание Титу написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\n#### Что представляет собой послание Титу? ####\n\nПавел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. Павел даёт ему указания об избрании и назначении церковных лидеров. Павел также описывает, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу. Он также побуждает всех жить жизнью, угодной Богу.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Титу». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Титу» или «Письмо Титу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### В каких ролях можно нести служение в церкви? ####\n\nВ Послании Титу содержаться некоторые учения о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей должности в церкви. Не все ученые соглашаются со смыслом этих учений. Прежде чем переводить эту книгу, вам может потребоваться более глубокое изучение этих вопросов.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n##### Единственное и множественное число местоимения "ты" #####\n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Титу. Исключение составляет 3:15. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n#### В чём смысл фразы «наш Спаситель Бог»? ####\n\nВ данном письме это обычная фраза. Павел хотел, чтобы читатели думали о том, что Бог во Христе простил их грехи против Него. Простив их, Он спас их от наказания во время суда над всеми людьми. В этом письме встречается похожая фраза - «наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос».
1:intro c7me 0 # Титу 01 Общее примечание #\n#### Структура и формат ####\n\nВ стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .\n\nВ стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Пресвитеры #####\n\nЦерковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Должен, может, обязан #####\n\nОткрытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 01:01 Примечание](./01.md)__\n* __[Титу Введение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 укрепляя веру
1:1 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1
1:1 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 «подходящие для почитания Бога»
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1
1:2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 «до начала времени»
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 «В нужное время»
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 abc9 ἐν κηρύγματι 1
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 «он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать»
1:3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 «Бог, Который спасает нас»
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 «Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 По этой причине я оставил тебя
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 «Я сказал тебе остаться на Крите»
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 «чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 «назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»
1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 В ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих.
1:6 wja4 Связующее утверждение: 0 Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.
1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем».
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.
1:7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 Это другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером».
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 «не алкоголик» или «не пьёт много вина»
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 «не жестокий» или «не любитель подраться»
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.
1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 «человек, который любит то, что хорошо»
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Он должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах.
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1
1:9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1
1:10 xsq9 Связующее утверждение: 0 Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.
1:10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.
1:10 ga6n φρεναπάται 1
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 «Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»
1:11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 «разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.
1:11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
1:11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 «Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 «Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 «Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1
1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 «чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»
1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1
1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1
1:14 abcm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ 1
1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Это относится к ложному учению евреев.
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 «Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 «Для тех, кто приемлем для Бога»
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не верят, они не могут сделать ничего чистого». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 «их образ жизни доказывает, что они не знают Его»
1:16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 «Они отвратительные»
2:intro h3il 0 # Титу 02 Общее примечание #\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гендерные роли #####\n\nУченые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.\n\n##### Рабство #####\n\nВ этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 02:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 lfu1 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере.
2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 «со здравым учением» или «с правильным учением»
2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1
2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 «имели трезвый ум» или «управляли собой»
2:2 xc6t νηφαλίους 1 «... контролировали свои желания»
2:2 y3j2 εἶναι & σώφρονας 1
2:2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1
2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1
2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 «Точно также научи пожилых женщин» или «Также учи пожилых женщин»
2:3 v9cp διαβόλους 1 Это слово относится к людям, которые плохо говорят о других, независимо от того, верны их слова или нет.
2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не пили слишком много вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1
2:3 abc4 καλοδιδασκάλους 1
2:4 abc5 φιλάνδρους 1 Комментарии к данному стиху отсутствуют.
2:4 abca φιλοτέκνους 1
2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1
2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Здесь «слово» - это метонимия «послания», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 i3hv ὡσαύτως 1 Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых.
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 «показывай себя»
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 «как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи»
2:8 xy14 ὑγιῆ 1
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1
2:9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 «своим хозяевам»
2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 «в любой ситуации» или «всегда»
2:9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 «делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев»
2:10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 «показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 «во всём, что они делают»
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 «чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
2:10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 «нашего Бога, который спас нас»
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1
2:11 y44u Связующее утверждение: 0 Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который идёт к другим людям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11] (./11.md)), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1
2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 «учит нас не бесчестить Бога»
2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 «сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 «пока мы живём в этом мире» или «в это время»
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 «мы ждём, чтобы приветствовать»
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1
2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 Группа людей, которых Он очень ценит.
2:14 ii18 ζηλωτὴν 1 «имеет сильное желание»
2:15 abc7 παρακάλει 1
2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 «Не позволяй никому»
2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου περιφρονείτω 1
3:intro zh6x 0 # Титу 03 Общее примечание #\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Павел даёт Титу личные указания.\n\nСтих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Родословия #####\n\nРодословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Титу 03:01 Примечание](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
3:1 y9tr Связующее утверждение: 0 Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите.
3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 «Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись»
3:1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 «надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им»
3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 Эти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит.
3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1
3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 «будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность»
3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 «не говорить зло»
3:2 abct rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1
3:3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 «Это потому, что мы сами были когда-то»
3:3 me7b ποτε 1 «прежде» или «в какой-то период времени» или «ранее»
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς 1 «даже мы»
3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 «были глупыми» или «были неразумными»
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 О желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания обманывали нас и сбивали нас с толку» или «Мы позволили себе поверить в ложь о том, что различные страсти и наслаждения могут сделать нас счастливыми, а затем оказались не в состоянии контролировать наши чувства или перестать делать то, что как нам казалось, должно было принести нам счастье». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1
3:3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 «похотей» или «страстей»
3:3 sec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Здесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:3 y5lp στυγητοί 1 «Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга»
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Павел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1
3:5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 «потому что Он помиловал нас»
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Вероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 В некоторых переводах "щедро излил на нас". Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: «Которого Бог излил на нас в изобилии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 «когда Иисус спас нас»
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 j8md ὁ λόγος 1 Это относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md).
3:8 xy29 τούτων 1
3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 «стремились делать добрые дела»
3:9 tzh9 Связующее утверждение: 0 Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
3:9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 «Но уклоняйся» или «Поэтому избегай»
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 «аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов»
3:9 qk66 γενεαλογίας 1 Это исследование семейных связей и родства между людьми.
3:9 xu7f ἔρεις 1 споров или драк
3:9 ky3n νομικὰς 1 «закона Моисея»
3:10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 «Держись подальше от тех»
3:10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 «после того, как ты предупредил этого человека один или два раза»
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 «потому что такой человек»
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 В некоторых переводах "сбился с пути". Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с пути, по которому он шёл. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 «сам на себя навлекает осуждение»
3:12 z7i4 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения пресвитеров на Крите, а также посылая приветы от находящихся рядом с ним.
3:12 mba6 ὅταν πέμψω 1 «После того, как я отправлю»
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 приходи поскорее
3:12 xy30 σπούδασον 1
3:12 gdw9 παραχειμάσαι 1 «остаться там на зиму»
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 а также пришли Аполлоса
3:13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 «Не откладывая, отправь»
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1
3:14 v7wg Связующее утверждение: 0 Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса.
3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Павел ссылается на верующих на Крите.
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1
3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 «это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды»
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1
3:15 j3y2 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё письмо Титу.
3:15 abci ἀσπάζονταί σε 1
3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Все люди, которые находятся рядом со мной
3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру».
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1
3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Это было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам».
3:15 xy34 ὑμῶν 1
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3135.