test_org_en_tn/tn_JDG.tsv

254 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introv8pn0# Introduction to Judges\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Judges\n\n1. History of the judges of Israel (1:116:31)\n- Introduction (1:1-3:6)\n- Othniel, Ehud, and Shamgar (3:731)\n- Deborah and Barak (4:15:31)\n- Gideon (6:18:35)\n- Abimelech, Tola, and Jair (9:110:5)\n- Jephthah (10:6-12:7)\n- Ibzan, Elon, and Abdon (12:8-15)\n- Samson (13:116:31)\n1. The account of Micah and his idols (17:118:31)\n1. The account of Gibeah; the other Israelites take revenge (19:121:25)\n\n### What is the Book of Judges about?\n\nThe Book of Judges tells of events that occurred after the Israelites settled in the Promised Land. The events in this book happened over a period of about 150 years.\n\nThis book describes how the Israelites repeatedly sinned against Yahweh during this time. They worshiped false gods and did the same wicked things as the peoples who lived around them. Therefore, God would allow enemies to defeat and oppress the Israelites. Eventually, the Israelites would call to Yahweh for help. Yahweh would then cause someone to help the Israelites defeat their enemies. This person was called a “judge.” The Israelites would live in peace until the judge died.\n\nAfter that judge died, the Israelites would start sinning again. So this pattern of events would repeat.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has the title “Judges” because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title “Judges” or a title such as “The Book about the Leaders in Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What kind of leaders were the judges?\n\nThese were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. After defeating their enemies, these leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of these leaders may have served only certain tribes.\n\n### What kind of society was Israel during the time of the judges?\n\nDuring this time, the twelve tribes of Israel were independent of one another. They were not a unified nation with one ruler. The tribes would sometimes help each other when enemies were threatening them.\n\nThese tribes were descended from the same ancestors: Abraham, Isaac, and Jacob. They shared in the same covenant with Yahweh.\n\n### What spiritual struggles did Israel experience during the time of the judges?\n\nDuring this time, Israel struggled to remain faithful to Yahweh. The best judges encouraged Israel to be faithful to him, but some of the judges failed to do so. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the phrase “in those days there was no king in Israel, and everyone did what was right in his own eyes”?\n\nThis phrase occurs twice in the book of Judges. Shorter versions of the phrase occur two other times. These phrases imply that the writer or editor of this book was alive at a later time when there was a king in Israel. They also seem to imply that the writer thought that things were not good in Israel because there was no king.\n\nThe translation of these phrases should imply to the reader that the books writer is looking back into the past.\n\n### What is the meaning of the phrase “to this day”?\n\nThe narrator used this phrase to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator must avoid giving the impression that the present day of the translations readers is meant. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Judges 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.
31:introa4am0# Judges 01 General Notes\n## Structure and formatting\n### “After the death of Joshua”\nThis statement creates a seamless transition from the book of Joshua.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Finishing the conquest of the Promised Land\n\nIsrael fought to clear the land of the Canaanites, but they also made treaties with other peoples and made some of them do hard labor. This was against Gods instruction to completely remove the Canaanite people from the land.
41:1r9ee0The book of Judges continues the story about Joshua and is also the beginning of a new part of the story.
51:1b9my0This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
61:1c92jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0The word “us” refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
71:2c4zwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Judah” represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: “The men of Judah must attack first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
81:2i2v60“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
91:2ysi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
101:3k7aq0“their fellow Israelites” or “their relatives”
111:3x2kz0The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: “Come with us” or “Go with us”
121:3p8mqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh assigned to us … that Yahweh assigned to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131:3yz2b0“We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”
141:4ku4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
151:4n19drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“They killed about 10,000” or “They killed a large number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
161:4vmc40“soldiers of the Canaanites and Perizzites” or “enemies”
171:4c9xqrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is an area in the mountains of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
181:5w88lrc://*/ta/man/translate/translate-names0This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
191:5i3pnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “him” actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: “they fought against him and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
201:6vz6p0“chased him”
211:7es2prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70 kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
221:7t5fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I told my men to cut off” or “whose thumbs and big toes we cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231:7p5cwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here “gathering” food represents eating it. Alternate translation: “ate scraps of food from under my table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241:8hh58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “city” represents the people. Alternate translation: “the people who lived in Jerusalem and defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
251:8ca78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “it” refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: “They attacked the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
261:8k6zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0“with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
271:9cs3t0It was common to use the word “down” when it refers to traveling from Jerusalem. Alternate translation: “the men of Judah went to fight”
281:9q3x90“in the southern Judean wilderness”
291:9x4ew0hills at the base of a mountain or mountain range
301:10ax37rc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
311:10edk7rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: “Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
321:11lh59rc://*/ta/man/translate/writing-background0The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: “which used to be called Kiriath Sepher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
331:11fn5g0“was in times past” or “was at an earlier time”
341:12e7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Kiriath Sepher” represents the people. Alternate translation: “Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351:12n39vrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of Calebs daughter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
361:13xa4brc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
371:14u3cc0“Aksah urged Othniel”
381:15m3cg0“Do a favor for me” or “Do this for me”
391:15rz4urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Since you have given me in marriage to live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
401:15n8dirc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
411:16x6ei0“of the father of Moses wife”
421:16fqe90“father-in-law, who was one of the Ken people, went up”
431:16n6kh0“left the City of Palms … and went into the wilderness”
441:16a29wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This is another name for the city of Jericho. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
451:16u7t8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
461:17e48a0Here “brothers” means relatives who were in another tribe of Israel.
471:17nd84rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
481:17iy2drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to “Hormah.” The name “Hormah” means “complete destruction.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
491:19vtq2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “was with” means that Yahweh helped the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
501:19g27v0a very large area of level, treeless ground
511:20ys79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses had given Hebron to Caleb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
521:20eml1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: “three sons of Anak and their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
531:20tyj7rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
541:21l6aj0“until now.” This refers to the time the book of Judges was written.
551:22da33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the “house of Joseph” can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: “The descendants of Manasseh and Ephraim” or “The men of the tribes of Manasseh and Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
561:22pc1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Bethel” represents the people who live in Bethel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
571:23ffy30to get information secretly
581:23vx3frc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Luz but did not know that it was the same as the city that they called Bethel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
591:24qdm80people who get information secretly
601:25dj1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “city” represents the people. Alternate translation: “they attacked the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
611:25ncm9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0“with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
621:25uw87rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
631:26i4r50This new town started in the land of the Hittites was named after the town of Luz, near Bethel, that the man had left.
641:26ym4e0“which is still its name.” Here “to this day” refers to the time when the book of Judges was written.
651:27va98rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
661:27grh40To “determine” is to firmly decide something. Alternate translation: “because the Canaanites firmly decided not to leave that land”
671:28m64krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Israel” represents the people. Alternate translation: “When the people of Israel became stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
681:28h7tu0“they forced the Canaanites to do hard work for them”
691:29ek8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Ephraim” the men or the soldiers of the tribe of Ephraim. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
701:29u8mqrc://*/ta/man/translate/translate-names0The name of one of the cities in the Ephraim area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
711:30z9jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Zebulun” represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
721:30p5amrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
731:30l8tvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Zebulun” represents the people of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
741:30cp5q0“difficult labor”
751:31e29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Asher” represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
761:31b612rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
771:33d9v1rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
781:33pck2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
791:34w8it0“stopping them from coming down”
801:34ijt50a very large area of flat land without trees
811:35qwt2rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
821:35cw8trc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
831:35x2760“the tribes of people who descended from Joseph were able to conquer them because of their powerful army”
841:35uvw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the “house of Joseph” can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: “the descendants of Manasseh and Ephraim” or “the men of the tribes of Manasseh and Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
851:36g7nxrc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the “Scorpion Pass.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
861:36qr2wrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
872:intromf6a0# Judges 02 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh tests Israel\n\nYahweh said, “Because this nation has broken the terms of my covenant.” Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])
882:1tt9y0Possible meaning are (1) “angel who represents Yahweh” or (2) “messenger who serves Yahweh” or (3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angels use of “I” as if Yahweh himself were talking.
892:1q2ka0“left Gilgal and went to Bokim”
902:1x66irc://*/ta/man/translate/translate-names0This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. “Bokim” means “crying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
912:1te37rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: “and said to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
922:1im2i0“led you from Egypt”
932:1ha9u0“your ancestors” or “your forefathers”
942:1p92urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “fail to do what I said I would do for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
952:2syq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “voice” represents what Yahweh said. Alternate translation: “you have not obeyed my commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962:2w8ysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
972:3lva50The angel of Yahweh continues to speak to the people of Israel.
982:3kdq3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “So now I tell you that I will not … trap for you.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
992:3plg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: “cause you trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1002:3y4wm0sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants
1012:3b6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunters trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1022:4f5v20“cried many tears”
1032:6p53v0Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins a summary that explains how the generations of Israelites after Joshua sinned and worshiped false gods so that Yahweh punished them, but then he would send judges to rescue them. This summary ends in 2:23.
1042:6u1xbrc://*/ta/man/translate/writing-background0The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1052:6i12erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This statement can be made clearer. Alternate translation: “to the place Yahweh gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1062:7kcc2rc://*/ta/man/translate/writing-background0The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1072:7ydz90This means the time that someone lived. Alternate translation: “during the life”
1082:7g5ah0Here this means the men who helped lead Israel, participating in matters of social justice and in religious matters such as maintaining the law of Moses.
1092:7qml90This means to live longer than someone else. Alternate translation: “lived longer than he did”
1102:8ii19rc://*/ta/man/translate/writing-background0The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1112:8m4jxrc://*/ta/man/translate/writing-background0The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1122:8k12wrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1132:8xfn6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred and ten years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1142:9ne2zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that God gave him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1152:9yk2src://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of an area of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1162:9f8u2rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1172:10umh1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0The phrase “was also gathered to their fathers” means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1182:10r6cs0Here this means the ancestors of a certain person or people group.
1192:10flq10“grew older” or “became older”
1202:10qd7f0Here “did not know” means they had not experienced Yahweh or his power the way the previous generation had.
1212:11yhh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1222:11gx61rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the plural of Baal. While “Baal” was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1232:12tp3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1242:12re2c0“their ancestors” or “their forefathers”
1252:12n4xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1262:12w9r2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This is an act of worship and giving honor to someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1272:12j3xw0“They caused Yahweh to become angry”
1282:13ddu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1292:14r6xmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1302:14bjf90“he let raiders steal their possessions”
1312:14v1kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase “who were held by” can be stated in active form. Alternate translation: “He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1322:15b13prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh helped their enemies defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1332:15n59g0“they were suffering terribly”
1342:16t2b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1352:16myh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of the enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1362:17p49i0“they would not obey their judges”
1372:17dv8src://*/ta/man/translate/figs-simile0The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: “betrayed him by worshiping false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1382:17wwn40“their ancestors” or “their forefathers”
1392:18eau5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1402:18hz8j0The word “them” refers to the Israelites.
1412:18ql9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: “the power of their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1422:18j2rk0“as long as the judge lived”
1432:18n8w40to have compassion for someone or something
1442:18g95trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: “as they suffered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1452:19q63wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1462:19fnt40“their ancestors” or “their forefathers”
1472:19kid3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: “They would serve and worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1482:19lq1arc://*/ta/man/translate/figs-litotes0“They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1492:20b7rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in [Judges 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502:20clk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “nation” represents the people. Alternate translation: “these people have broken” or “the Israelites have broken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1512:21ry6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “nations” represents the people groups that lived in Canaan before the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1522:22n194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1532:23tn49rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1542:23b618rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” is a metonym for power, and “Joshua” represents himself and his army. Alternate translation: “into the power of Joshua and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1553:introk35h0# Judges 03 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### The people worship false gods\n\nIsrael worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed Aram and Moab to rule over them. In the period of Judges, when Israel sinned, they were often placed under the rule of a foreign power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Blew a trumpet”\n\nWhen Ehud “blew a trumpet,” he was calling all of the men to come help him fight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1563:1w2is0Here “Now” begins a new section of the story.
1573:1hp8z0This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3.
1583:1xj63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “who had not fought in any of the wars in Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1593:2l4u8rc://*/ta/man/translate/writing-background0This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: “Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1603:3mgb4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: “the five kings and their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1613:3upq5rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1623:3z6zcrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1633:4vqn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh left these nations in Canaan” or “Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1643:4dzs70“as a way”
1653:4f89f0The words “they” and “their” refer to the people of Israel.
1663:4wbc70“the commands Yahweh gave”
1673:7p6m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1683:7e1t1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “forgot” is an idiom that means “they stopped obeying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1693:8yg7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1703:8gwp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: “allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1713:8zj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” is a metonym that represents power or control. Also, “Cushan-Rishathaim” is a synechdoche that represents himself and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1723:8b1vlrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1733:8a27lrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a country. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1743:9vg5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh appointing someone to do a special work for him is spoken of as if Yahweh raised or lifted up the person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1753:9k6r60See how you translated these mens names in [Judges 1:13](../01/13.md).
1763:10y8450This phrase means that Yahweh helped Othniel to have and develop the qualities he needed to be a great leader.
1773:10rq2z0Here “judged” means he led the people of Israel.
1783:10k8cdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “he” refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: “Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1793:10l4lhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Cushan-Rishathaim” represents his army. Alternate translation: “Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1803:10f953rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” is a metonym for army. Alternate translation: “The army of Othniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1813:11svg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“The land” is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: “The people lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1823:11i8ksrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1833:12l914rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1843:12nj1trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “strength” can be stated as an adjective. Alternate translation: “Yahweh made Eglon king of Moab strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1853:12s1wnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Eglon king of Moab” represents himself and his army. Alternate translation: “to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1863:12z23qrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1873:13rp3h0This is another name for the city of Jericho. See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md).
1883:14h6y6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“18 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1893:15mpv50Here this means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean to ask someone for help, especially God.
1903:15zn6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh appointing someone to do a special service for him is spoken of as if he raised or lifted up the person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1913:15jja5rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1923:15w4sk0Ehud was better able to hold a sword with his left hand.
1933:16fm5lrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: “46 centimeters” or “about one half meter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1943:16i3y70“he tied it to his right thigh under his clothing”
1953:16s4wh0the part of the leg between the knee and the hip
1963:17k42drc://*/ta/man/translate/writing-background0Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1973:19q56yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1983:20f67g0This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool during the hot part of the day.
1993:20p7ftrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2003:22k49p0“The sharp end of the sword came out of his back”
2013:23djg40an outside room with low walls and a roof covering
2023:24z2qtrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2033:25d7zv0They waited until they became worried that something was wrong and it was their duty to open the doors to their kings private room.
2043:25e1jf0“took the key and opened the doors”
2053:26r2igrc://*/ta/man/translate/figs-events0This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: “Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room … Ehud escaped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
2063:26x36qrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2073:27zet1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0This could be made clearer. Alternate translation: “When he arrived in Seirah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2083:28s9y40Ehud speaks to the people of Israel in Ephraim.
2093:28ax6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2103:28i3vy0“gained control of the fords”
2113:28k9q10the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side
2123:28uf810“did not let anyone cross”
2133:29jjy8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2143:29e6ge0“able men” or “men able to fight well”
2153:30ch1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the Israelite army defeated the Moabites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2163:30par9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “strength” represents the Israelite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2173:30w1xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “land” represents the people. Alternate translation: “the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2183:30dln1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“80 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2193:31psq10God appointed judges to lead the people of Israel in times of trouble after they entered the Promised Land and before they had kings. Often judges rescued the Israelites from their enemies.
2203:31xdh8rc://*/ta/man/translate/translate-names0The name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2213:31uz68rc://*/ta/man/translate/translate-names0The name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2223:31f6s9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2233:31z3lr0Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. AT “a stick used to urge cattle to move” or “a stick used to direct cattle”
2243:31n8z3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2254:intropjw50# Judges 04 General Notes\n## Structure and formatting\nChapters 4 and 5 form one section about Barak and Deborah.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baraks leadership\n\nAt this time, it was very unusual for a woman to be a leader, especially a military leader. Barak lacked the strength to go into battle without Deborah. This indicates that Barak was a poor leader. If a woman won the battle for him, it would have brought Barak shame. It also indicates that Deborah was very well respected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2264:1h4q70See how you translated this mans name in [Judges 3:15](../03/15.md).
2274:1aq65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2284:2yj14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” refers to Jabins power over Israel. Yahwehs decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: “Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2294:2i943rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2304:2fk1trc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of cities or places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2314:3ftq8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“900 iron chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2324:3k27q0“20 years”
2334:4e7xnrc://*/ta/man/translate/writing-background0This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2344:4nnu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a woman (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2354:4gru6rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2364:4lj930God appointed judges to lead the Israelites in times of trouble. Often the judges rescued them from their enemies.
2374:5uy3x0This tree was named after Deborah.
2384:6b5l8rc://*/ta/man/translate/translate-names0The writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2394:6ehp5rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2404:6yn83rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2414:6vi2xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2424:7rm5r0Here “I” refers to God.
2434:7mmc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Sisera” represents himself and his army. Alternate translation: “draw out Sisera and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2444:7hl3v0to cause people to come away from a safe location
2454:7k3na0See how you translated these mens names in [Judges 4:2](../04/02.md).
2464:7sue6rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2474:8qr6v0Barak has a discussion with Deborah.
2484:8b27v0See how you translated this mans name in [Judges 4:6](../04/06.md).
2494:9y6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, “honor” is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: “no one will honor you for what you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2504:9v8rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” refers to her power to kill him. Alternate translation: “for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2514:9msw70See how you translated this mans name in [Judges 4:2](../04/02.md).
2524:9bi9q0See how you translated this womans name in [Judges 4:4](../04/04.md).
2534:10g69frc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2544:11wq16rc://*/ta/man/translate/writing-background0This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2554:11fty7rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2564:11aup80See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md)
2574:11jez10“the father of Moses wife”
2584:11y5mfrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2594:12rkt10Here “they” does not identify anyone specifically. Alternate translation: “When someone told Sisera”
2604:12dcw10See how you translated this mans name in [Judges 4:2](../04/02.md).
2614:12i2cf0See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md).
2624:13r3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “chariots” represents the soldiers who drove the chariots. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2634:13avt4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“900 iron chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2644:13x4xy0See how you translated the name of this city in [Judges 4:2](../04/02.md).
2654:13a7q60See how you translated this in [Judges 4:7](../04/07.md).
2664:14pb3brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: “Yahweh will give you victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2674:14r1phrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: “Remember, Yahweh is leading you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2684:14fv1qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“with 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2694:15t5qj0“Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly” or “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic”
2704:15u8qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “chariots” is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: “all the men driving chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2714:16qj43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Barak” represents himself and his army. Alternate translation: “Barak and his soldiers chased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2724:16ce5l0Translate this the same way you did in [Judges 4:2](../04/02.md).
2734:16x3gkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “Barak and his soldiers killed Siseras whole army with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2744:17ayi30See how you translated these names in [Judges 4:2](../04/02.md).
2754:17h17wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2764:17mp3urc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2774:17s2ne0See how you translated this mans name in [Judges 4:11](../04/11.md).
2784:17kwu80See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md).
2794:18k8b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: “Come here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2804:18u5k90a large covering for the body to sleep under for warmth, made of wool or animal skins
2814:19cn6j0“Sisera said to Jael”
2824:21ctd60a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent
2834:21i8q20a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground
2844:21lvc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2854:22n7wq0“Barak was chasing” or “Barak was following after”
2864:23xzh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2874:24y25t0“The military power”
2884:24zcb9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “him” refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: “they destroyed Jabin and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2895:introjgd90# Judges 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe account of Deborah and Barak continues in this chapter.\n\nSome translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs. The ULT and many other English translations set the lines of Chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The flood\n\nGod caused rain and flooding to bog down Jabans chariots making\nthem vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2905:1w7exrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “On the day the Israelites defeated the army of King Jabin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2915:1pfq90See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md).
2925:1l3sj0See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md).
2935:2s1810“when the men agree to fight in battle”
2945:3awd4rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0Deborah and Baraks song continues using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
2955:3hs8jrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2965:3cbt10This refers to kings and leaders in general, not to specific kings or leaders.
2975:4f5purc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2985:4vj7erc://*/ta/man/translate/translate-names0Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2995:4hw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Possible meanings are (1) this is poetic language that emphasizes Yahwehs power by describing it as causing earthquakes and storms or (2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3005:5db6hrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0Deborah and Baraks song continues using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
3015:5p4qprc://*/ta/man/translate/figs-personification0This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: “The mountains trembled in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3025:5d62lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “face” refers Yahwehs presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3035:5wuf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: “long ago, even Mount Sinai quaked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3045:6he9e0“During the lifetime of”
3055:6asi7rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31](../03/31.md) and Jael in [Judges 4:18](../04/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3065:6rw34rc://*/ta/man/translate/writing-background0Shamgars father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3075:6ki5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: “people stopped using the main roads; because they were afraid of Israels enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3085:6i6j50This refers to smaller roads that fewer people traveled on.
3095:7n27xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: “I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3105:8mxk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the people of Israel worshiped new gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3115:8duj5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “gates” represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “enemies attacked the people within the Israelite cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3125:8v83hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: “few weapons for battle remained in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3135:8dl2nrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“40,000 in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3145:9u5zyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “heart” represents a persons emotions. The phrase “My heart goes out to” is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: “I appreciate the commanders of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3155:10dt2prc://*/ta/man/translate/figs-merism0This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: “you rich people who ride on white donkeys … you poor people who walk along the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3165:10vf240These rugs were probably used as saddles on the donkeys back to make the rider more comfortable.
3175:11v16w0The song of Deborah and Barak continues.
3185:11v4bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “voices” represents the people singing. Alternate translation: “Listen to those” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3195:11f6ilrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “returned to their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3205:12q8vlrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0Deborah and Baraks song continues using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
3215:12de7e0Possible speakers are (1) the people of Israel or (2) Deborah who is speaking to herself or (3) the poet who wrote the song.
3225:12jc430See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md).
3235:12qc510See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md).
3245:13tl3e0The word “me” refers to Deborah.
3255:14e478rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: “from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3265:14k3phrc://*/ta/man/translate/figs-you0Here “you” refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: “followed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3275:14yna1rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the place where the descendants of Machir live. Machir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3285:14rl91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3295:15ruv4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0Here “My” refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: “My princes in Issachar were with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3305:15w1en0See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md).
3315:15sn4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Issachar” refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: “the tribe of Issachar was with Barak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3325:15yt1t0See how you translated this name in [Judges 4:6](../04/06.md).
3335:15z2wa0“obeying his command and rushing after him into the valley”
3345:15u31z0“following after” or “hurrying after”
3355:15sdi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: “there was a lot of discussing about what they should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3365:16wc6crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3375:16xdd20Some versions of the Bible have the translation “the sheepfolds” or “the sheep pens.”
3385:16jg14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3395:17pg1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Gilead” the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Gilead stayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3405:17zwj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the east side of the Jordan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3415:17l6vzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: “the men of Dan should not have remained on their ships!” or “the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3425:17wn8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Dan” represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “the men of Dan, why did they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3435:17wy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea to make money through trade and fishing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3445:17q466rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3455:17hk9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Asher” represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Asher remained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3465:17s37f0places at the seacoast with deeper water where ships were kept
3475:18iq38rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0You can make clear the understood information. Alternate translation: “Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3485:19klr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: “The kings and their armies came and fought … the kings of Canaan and their armies fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3495:19qh9src://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0The word “us” is understood. Alternate translation: “they fought us … fought us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3505:19bwx40Translate the names of these places as you did in [Judges 1:27](../01/27.md).
3515:19jn5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “silver” represents any treasure in general. Alternate translation: “no silver or other treasures as plunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3525:19lin60things taken by force, usually in battle or by thieves
3535:20uwf8rc://*/ta/man/translate/figs-personification0Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3545:20r9rmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Sisera” represents himself and his whole army. Alternate translation: “Sisera and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3555:20ac6p0See how you translated this name in [Judges 4:2](../04/02.md).
3565:21yn1brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: “The Kishon River flooded and swept away Siseras soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3575:21h8ac0See how you translated this in [Judges 4:6](../04/06.md).
3585:21je12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “soul” refers to the whole person. The word “my” refers to Deborah. Alternate translation: “I tell myself to march on and to be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3595:22wx9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: “Then I heard the sound of horses running away. Siseras mighty horses were running away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3605:22n7540runninb quickly
3615:23gg5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Meroz” represents the people who lived there. Alternate translation: “Curse the people of Meroz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3625:23cdl6rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3635:24n5q60See how you translated this name in [Judges 4:18](../04/18.md).
3645:24r37w0See how you translated this name in [Judges 4:11](../04/11.md).
3655:24jve50Translate the name of this people group as you did in [Judges 1:16](../01/16.md).
3665:25a4wl0Here “butter” refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jaels people. Alternate translation: “brought him yogurt” or “brought him curds”
3675:25viu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3685:26k8d20“Jael grabbed the tent peg with her left hand”
3695:26iyf80This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
3705:26c1yprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “she grabbed a hammer with her right hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3715:26va7c0This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md).
3725:26hkm30See how you translated this mans name in [Judges 4:2](../04/02.md).
3735:27e9gf0without strength or movement
3745:27ezv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “she killed him” or “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3755:28duq10This is a frame in the window made of crossed wood.
3765:28mw4drc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: “Why is it taking Sisera so long to arrive home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3775:28k2dyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Both of these represent Sisera. Alternate translation: “taken Sisera … Why has he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3785:29xa2n0A “princess” is the daughter of a king, but a “princess” can also mean female advisers to the kings family. Alternate translation: “wisest ladies”
3795:29mw320“she said to herself the same thing”
3805:30l98irc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: “They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have … plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3815:30cw6vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: “There must be a womb, two wombs for every man … of those who plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3825:30xgr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “womb” represents a woman. Siseras mother believes Siseras men have captured many women. Alternate translation: “Each soldier will receive a woman or two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3835:30p9nz0“colored cloth” or “colored clothes”
3845:30zp9h0having designs made of colored threads
3855:30yg2crc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “necks” represents Siseras soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3865:31bi4xrc://*/ta/man/translate/figs-simile0The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nations army is powerful enough to stop the sunrise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3875:31q1ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the land” represents the people of Israel. Alternate translation: “and the people of Israel lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3885:31mw3urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“for 40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3896:introp5sj0# Judges 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about Gideon. (Chapters 6-8)\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Israels punishment\nIn Judges, Israels actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])
3906:1ht3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3916:1l9nlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Midian” represents the people of Midian. Also, “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the people of Midian” or “the control of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3926:2bs4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the power of Midian” refers to the people of Midian. Alternate translation: “The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3936:2pl5z0places in the rocky cliffs that would provide shelter
3946:4zcp10“The army would encamp” or “The army would set up their tents”
3956:5i2ld0The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase “came up” when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: “Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel”
3966:5e5slrc://*/ta/man/translate/figs-simile0The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3976:5ra2irc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3986:6eg3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Midian” represents the people of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3996:6lcc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4006:7z7sarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4016:7r2ejrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “because of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4026:8q22q0“I led you out of Egypt”
4036:8h336rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4046:9ue1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0In this phrase “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4056:10ne4src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0- Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4066:11sex80This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
4076:11r6sgrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4086:11iz4drc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4096:11y3ww0This is a process called “threshing.” Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant.
4106:12fe5w0“went to him”
4116:13as350Gideon uses the word “master” as a polite way to greet a stranger. He does not realize he is speaking to Yahweh in the form of an angel or a man.
4126:13in9xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gideon uses a question to challenge the strangers statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4136:13e2k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “gave us into” means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: “allowed the Midianites to defeat us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4146:13vi7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4156:13buc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4166:14n2w10“Yahweh looked at Gideon”
4176:14kx2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4186:14wuu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4196:14zs9hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here “sent” means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: “I, Yahweh, am sending you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4206:15w5e80Gideon now calls the person “Lord” instead of “my master” as in [Judges 6:13](../06/13.md). Here it seems Gideon either knows or suspects that he is speaking with Yahweh.
4216:15wn75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: “I cannot possibly rescue the Israelites!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4226:15gpv80“Look at my family and me and you will see that it”
4236:15gp6c0“in the tribe of Manasseh”
4246:15tw55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents a family. Alternate translation: “in my fathers family” or “in my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4256:16p1xarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “be with you” is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4266:16fhe8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: “as easily as if you were fighting only one man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4276:18ngy50“place it in front of you”
4286:19kmz6rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: “with 22 liters of flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
4296:19c4pf0water that has had food, such as meat, cooked in it
4306:19r55k0“them to the angel of God”
4316:20u9cs0This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: “God, who was in the form of an angel” or “God”
4326:21ggc20In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md).
4336:21x8t90“disappeared”
4346:22x6iw0In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md).
4356:22l2pprc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0The word “Ah” here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4366:22c1ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: “really seen the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4376:23b3harc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4386:24s81y0This means to the time when the book of Judges was written.
4396:24y4ya0Translate the name of this town as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
4406:24w4kn0Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
4416:25h71yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0The word “second” is the ordinal number for “two.” Alternate translation: “another bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4426:25n1rh0“that is beside the altar of Baal”
4436:26tj4p0The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites.
4446:26gvr90“place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”
4456:27xp8k0This refers to Yahwehs command in [Judges 6:25-26](./25.md).
4466:28mii10“got up out of bed” or “woke up”
4476:28i5zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4486:30r7h5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “we may kill him as punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4496:31jw4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: “You should not have to defend Baal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4506:31xk3a0“make a defense” or “give an excuse”
4516:31n471rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: “You should not have to save Baal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4526:32j4wkrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4536:32q44c0“because Joash said”
4546:33ual50This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
4556:33eu5drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “gathered together as an army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4566:34d9ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “took control of Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4576:34sz1y0Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
4586:34zxl8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0The words “to battle” are understood. Alternate translation: “so they might follow him to battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4596:35sy9trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “calling them out to follow him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4606:35qb25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0These all represent the people of each tribe. Alternate translation: “to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4616:37uf1b0the woolly coat of a sheep
4626:37qz5z0water that forms on plants during the night
4636:37s8rirc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “this will be a sign from you, and then I will know that you will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4646:38cs870“Gideon got out of bed”
4656:38ub6l0twist and squeeze something to remove water
4667:introq5450# Judges 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe account of Gideon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God gets all of the credit\n\nGod said, “There are too many soldiers for me to give you victory over the Midianites. Make sure that Israel will not boast against me, saying, Our own power has saved us.’” By lowering the number of fighting soldiers, it emphasizes that the victory is achieved through Gods power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])
4677:1u9630This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md).
4687:1se4n0“they set up their camp”
4697:1q9lurc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4707:1w8xbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Midian” represents the Midianite army. Alternate translation: “The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4717:2ja78rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “for me to allow you to defeat the Midianites” or “for me to cause you to be victorious over the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4727:2ww36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “power” represents the people themselves. Alternate translation: “We have saved ourselves without Gods help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4737:3i31q0This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
4747:3ahw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “the ears” refers to the whole person. Alternate translation: “proclaim to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4757:3gt6xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Both of these phrases have the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4767:3h7mv0This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate translation: “shakes with fear”
4777:3m53arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0You can make explicit where he will go. Alternate translation: “let him return to his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4787:3iup9rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4797:3s1sdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“22,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4807:3wn6frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0The word “people” or “men” is understood. Alternate translation: “10,000 people remained” or “10,000 men remained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4817:3z1zrrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4827:4t9ydrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “number” represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “there, I will show you who to send home so the army will have less men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4837:5iem1rc://*/ta/man/translate/figs-go0The word “brought” can be translated as “took” or “led.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
4847:5w69s0to drink by licking with the tongue
4857:6ae7krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4867:7e8uvrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4877:7gk97rc://*/ta/man/translate/figs-you0Here “you” is plural and refers to Gideon and the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4887:8j7gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4897:8u2nh0Here “their” refers to the Israelite soldiers who were leaving the army.
4907:8cx8b0This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
4917:9u84qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “camp” refers to the whole Midianite army. The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them” or “Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4927:10xqh7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0You can make clear the understood information. Alternate translation: “afraid to go down to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4937:10u4w3rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4947:11j99jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “what you hear will be encourage you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4957:11wv5r0places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army
4967:12r5wwrc://*/ta/man/translate/figs-simile0Here “cloud” means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4977:12zt6src://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4987:12d37krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4997:14yg52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the sword of Gideon” refers to Gideons army attacking. Alternate translation: “The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5007:14v4e2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: “God will certainly help the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5017:16xjf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5027:18rj9wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The words “we fight” are implied. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5037:19cxa7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“100 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5047:19wba70The beginning of the middle watch would be around 10 oclock at night.
5057:20zfw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “sword” refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5067:22nw1rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“300 trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5077:22nk36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “sword” refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: “Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5087:22rv5brc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of towns and cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5097:23u5e9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5107:24js9yrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5117:24u7ze0“took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah”
5127:25hn84rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5137:25rvj8rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5148:introzh950# Judges 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe account of Gideon concludes in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Succoths refusal to help Gideon\nThe men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Gideon refuses to be king\n\nGideon said to them, “I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you.” Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyones plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
5158:1sea3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You have not treated us fairly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5168:1f8fyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Midian” represents the Midianite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5178:1whc10they argued angrily with him” or “they rebuked him severely”
5188:2xg1a0Gideon replies to the men from Ephraim.
5198:2wpi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: “I have done very little compared with what you have done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5208:2xg8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: “Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5218:2i6yrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: “What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5228:2rr59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This is the name of one of Gideons ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezers descendants and their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5238:3x1xa0See how you translated these names in [Judges 7:25](../07/25.md).
5248:3bi55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “What you have done is more important than what I have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5258:3riv20“became less”
5268:4f6yprc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“the 300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5278:4s9yvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “pursuit,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “continued to chase their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5288:5zt2qrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5298:6l71prc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: “You have not captured Zebah and Zalmunna yet.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5308:6aw3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “hands” refer to the whole body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5318:6bn4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5328:6k3emrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: “We see no reason to give bread to your army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5338:7gwp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5348:7j77m0sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals
5358:8bi3xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “He” refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: “They left there” or “Gideon and his 300 men left there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5368:8ikw7rc://*/ta/man/translate/translate-names0The name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5378:8ak91rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0You can make clear the understood information. Alternate translation: “asked for food there in the same way” or “he also asked them for food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5388:9y4qfrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: “After I have completely defeated the Midian army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5398:9nth4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “I” refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: “My men and I will pull down this tower” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5408:10nfu60This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
5418:10tli80See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
5428:10vw38rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5438:10bh2jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“15,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5448:10p2iwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: “had been killed” or “had died in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5458:10j3dkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5468:10mz6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are (1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: “swordsmen” or “men who fought with swords” or (2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: “soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5478:11t81prc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Gideon” represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers went up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5488:11y551rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “He” refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5498:11jbu9rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5508:12dmu90See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
5518:12if5y0extreme fear or worry that makes someone unable to think or act normally
5528:13w2l7rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a road that passes between two mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5538:14a6z2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: “he asked him to identify all the names of the leaders in the town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5548:14l2rrrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“77 officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5558:15buj30See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
5568:15bnf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: “You have not yet conquered Zebah and Zalmunna.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5578:16ct8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Gideon” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers took … they punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5588:16vr3e0These are sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals. See how you translated this in [Judges 8:7](../08/07.md).
5598:17dbh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: “Gideon and his soldiers pulled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5608:17jg810Translate the name of this city as you did in [Judges 8:8](../08/08.md).
5618:18lav20See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md).
5628:18gw8k0Translate the name of this city as you did in [Judges 4:6](../04/06.md).
5638:18q1pd0“They were just like you”
5648:19jb1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: “I promise you that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5658:20xg9frc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of Gideons son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5668:21p21prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “It is a job for a man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5678:21lzn10This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostly covered in shadow.
5688:21eu980decorations
5698:22n3hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: “from the power of Midian” or “from Midian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5708:22zz2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5718:24va810“Gideon said to the men of Israel”
5728:24qb9s0jewelry worn on the ear
5738:24e5zj0things stolen by force or taken off of people killed in war
5748:24c2b3rc://*/ta/man/translate/writing-background0Here the narrator tells background information about the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5758:25ark20clothing made from a large piece of fabric and worn over the shoulders as a coat
5768:26z8qbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one thousand seven hundred shekels of gold.” If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “18.7 kilograms of gold” or “about 20 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
5778:26w5mz0See how you translated this in [Judges 8:21](../08/21.md).
5788:26rc470pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces
5798:26z7ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5808:27awh90“Gideon used the gold from the earrings to make an ephod”
5818:27tir60Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
5828:27tyw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: “the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5838:27j6yerc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0Here “all” is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: “very many people in Israel worshiped the garment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5848:27bbx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunters snare that would trap them. Alternate translation: “It became a temptation for Gideon and his family” or “Gideon and his family sinned by worshiping it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5858:27i29yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “his house” represents Gideons family. Alternate translation: “for his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5868:28wui8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel” or “So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5878:28u2arrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “they did not attack Israel again” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5888:28un4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “land” represents the people of Israel. Alternate translation: “So the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5898:28mw8qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5908:28z3zj0“during the life of Gideon”
5918:29z3sb0This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md).
5928:30m14nrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5938:32i3jlrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “when he was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5948:32w8ygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5958:32aen40Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
5968:32pc1f0Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
5978:33be440This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
5988:33l1r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: “they stopped worshiping Yahwheh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5998:33gh13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: “they sinned against Yahweh by worshiping the Baals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6008:33ce8src://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a false god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6018:34k1h5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of all their enemies” or “from all their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6028:34lqk50“who surrounded them”
6038:35svf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the house of” represents a persons family. Alternate translation: “the family of Jerub Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6048:35w3k30This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6059:introzl190# Judges 09 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jothams curse\n\nGideons son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to become king of Shechem. Jotham cursed Abimelech for having murdered Gideons other sons. “Let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n=##### Important figures of speech in this chapter\n\n### Tree metaphor\nThis chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
6069:1cb580This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6079:2gfl5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6089:2lpf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6099:2e38yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “your bone and your flesh” represents being someones relative. Alternate translation: “I am a member of your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6109:3ie290This means that the relatives of the mother of Abimelech spoke to the leaders, suggesting that they make Abimelech their king.
6119:3ubh90“they agreed to let Abimelech be their leader”
6129:4yf44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6139:4yf3wrc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: “almost one kilo of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
6149:4v8x5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6159:4g7i40This is the name of a false god. See how you translated it in [Judges 8:33](../08/33.md).
6169:4mi770“violent and foolish”
6179:5c56j0Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md).
6189:5jer7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“1 stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6199:5gnp3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6209:5ilv20This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6219:6up6drc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6229:7d3wsrc://*/ta/man/translate/figs-parables0Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
6239:7ksz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6249:7z9vxrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6259:8p19prc://*/ta/man/translate/figs-parables0In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6269:8x1kyrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: “to appoint a king to rule over all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
6279:8ai6t0“Be our king”
6289:9ns1k0Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), where the trees represent the Israelites.
6299:9q6h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my abundance … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6309:9v5ccrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6319:9b42t0This can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”
6329:9ctc80It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so possible meanings here are (1) “gods” or (2) “God.”
6339:9a9cyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
6349:11df3rrc://*/ta/man/translate/figs-parables0Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6359:11bi3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6369:11jkz5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6379:12akj60Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), where the trees represent the Israelites.
6389:12m2h3rc://*/ta/man/translate/figs-parables0In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6399:13i2y3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my new wine … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6409:14mp3a0Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches.
6419:15ne2j0Jotham continues telling his parable, where trees represent various people groups, and makes the application.
6429:15g1p2rc://*/ta/man/translate/figs-parables0In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6439:15zea8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: “to appoint me as your king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
6449:15cm8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “safety” is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6459:15hvs50This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars.
6469:15xn44rc://*/ta/man/translate/figs-123person0The thornbush refers to itself as “the thornbush.” Alternate translation: “then may fire come out from me, the thornbush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6479:16ayq20This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
6489:16y7g30This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6499:16nu7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents Gideons family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6509:17x8ae0Jotham makes the application to the situation at that time and place.
6519:17fpm70Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem.
6529:17kqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the Midianites” or “from the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6539:18cr5wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “you have opposed” or “you have rebelled against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6549:18i5zwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents family. Alternate translation: “my fathers family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6559:18yy47rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6569:18ym97rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“1 stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6579:18c1540Here “his” refers to Gideon.
6589:19cwl5rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0Jotham offered the possibility that what they did was good, but Jotham does not actually believe what they did was good. Alternate translation: “If you treated Jerub Baal and his family as they deserved to be treated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
6599:19re1x0This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.” See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6609:19r5cerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” refers to family. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6619:20rv9vrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0Jotham offered the opposite possibility that what they did was evil and applied a curse. Jotham does believe what they did was evil. Alternate translation: “But if you treated Jerub Baal and his family as they did not deserve to be treated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
6629:20g8i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelech destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6639:20ibq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelech as if they would burn him with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6649:20iey10This is the name of a place. See how you translated this in [Judges 9:6](../09/06.md).
6659:21pan4rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6669:23bv9r0This means that God applied the curse Jotham made by sending an evil spirit to cause trouble and animosity between Abimelech and the leaders of Shechem.
6679:24xf1erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: “God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6689:24cb41rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6699:24b1g10This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6709:25b7tx0“sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech”
6719:25pd3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6729:26r2uerc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6739:26mv9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “confidence” is an abstract noun that can be stated with the verb “trust.” Alternate translation: “trusted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6749:27i6sf0Here “They” refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem.
6759:27r8w9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6769:27c3x30“crushed” or “stomped”
6779:27d9l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6789:28yyy50See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
6799:28w9hjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6809:28dfp7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as “Shechem” because Abimelechs mother was from Shechem. Alternate translation: “We should not serve Abimelech, that is, Shechem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6819:28a6wsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6829:28p2s80This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
6839:28b36zrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6849:28rq5n0Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, that is, those who are truly Canaanites, and not serve someone whose father was an Israelite.
6859:28ju72rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6869:29v1e20“I wish that I ruled the people of Shechem”
6879:30qj5l0See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md).
6889:30a53k0“heard what Gaal son of Ebed said”
6899:30p2rs0See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
6909:30u13brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6919:30lx8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “city” represents the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6929:31u8980Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: “secretly”
6939:31gvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6949:32yn4z0Zebuls messengers continue talking to Abimelech.
6959:32j18v0This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
6969:32mrh80“to hide and attack them suddenly”
6979:33k1f30This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal.
6989:34be8t0“all the men accompanying Abimelech” or “all the men fighting for Abimelech”
6999:34b14prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“separating into 4 groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7009:35q22c0See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md).
7019:36v8bb0This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md).
7029:36vu4i0This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md).
7039:36gz9v0Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. Alternate translation: “That is not people, it is only shadows on the hills”
7049:37kmf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“1 group” or “1 troop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7059:38tqh10See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md).
7069:38qap7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: “You are not speaking proudly now, you” or “You are not proud now, you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7079:38fub2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Zebul is quoting Gaals boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: “you who said that we should not serve Abimelech.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7089:38qdj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Here are the men that you despised.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7099:38u3920strongly disliked or hated
7109:39h55i0See how you translated this name in [Judges 9:26](../09/26.md).
7119:40p7lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “And many men died of wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7129:41y21zrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7139:41q5ep0This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md).
7149:41f6ud0This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md).
7159:42em2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7169:43rm73rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“separated them into 3 groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7179:43e8ph0“they hid in the fields to attack the people by surprise”
7189:43l12erc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “he” refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “they attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7199:44h6g90“the groups of soldiers”
7209:44a246rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“other 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7219:45e7uyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Abimelech” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Abimelech and his soldiers fought … They tore down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7229:45ch7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “city” represents the people. Alternate translation: “against the people of Shechem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7239:45zi770“demolished”
7249:45t928rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0“spread salt over the land.” Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7259:46lty1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here this represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7269:46kw6qrc://*/ta/man/translate/translate-names0The word “El” means “god.” This is the same false god as “Baal-Berith” in [Judges 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7279:47hnv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7289:48h1s8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7299:49thc70This means to stack the branches into a large heap.
7309:49f9xsrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“about 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7319:50jh8frc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7329:50nyj80“camped outside the city of Thebez”
7339:52jgq20“attacked it”
7349:53z9j60Two large, flat, round stones were used to grind grain in a mill. An upper millstone was the top one that was rolled on the lower one to crush the grain in between them.
7359:54vm490This is the man who carried the weapons of Abimelech.
7369:54is1h0This means the young man put the sword right through the body of Abimelech.
7379:56h9fbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7389:57fx65rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0“Evil turn back on their heads” here is an idiom. Alternate translation: “punished the men of Shechem for all the evil they had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7399:57hua1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7409:57q7dp0This is another name for Gideon. See how you translated this name in [Judges 6:32](../06/32.md).
74110:introzqn20# Judges 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the account of Jephthah ([Judges 10-12](./01.md)).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israels punishment\nIn Judges, Israels actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])
74210:1g7wwrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
74310:1ti4grc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
74410:1lxh70“came to deliver Israel” or “became the leader to deliver Israel”
74510:1i5f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74610:2m2fd0Here “judged” means he led the people of Israel.
74710:2m93urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“23 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
74810:2unp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74910:3f3wirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Jair the Gileadite was leader after Tola” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
75010:3m9ukrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
75110:3j6fm0Jair was from the tribe of Gilead.
75210:3fmn80Here “judged” means he led the people of Israel.
75310:3d5gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
75410:3ezp7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
75510:4i1hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“30 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
75610:4vb1yrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a region, which is named after a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
75710:4h6440This means to the time when the book of Judges was being written.
75810:5t8karc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
75910:5s19jrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
76010:6lj2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: “continued doing what Yahweh said was evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76110:6ki1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “according to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76210:6p7j40This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. See how you translated this in [Judges 2:13](../02/13.md).
76310:6r515rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: “They completely stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
76410:6p6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76510:7zf61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: “Yahweh was very angry at Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76610:7f4v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76710:7aj5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
76810:8psa9rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: “terribly oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
76910:8q2mlrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“18 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
77010:8msz60This means on the east side of the Jordan River.
77110:8b5w40“this region is also called Gilead”
77210:9wq6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“Judah” and “Benjamin” refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: “the people of the tribe of Judah … the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77310:9nt9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The “house” refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: “the people of the tribe of Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77410:9gl3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “so that the people of Israel suffered much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77510:10lda90This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help.
77610:10b8t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77710:10t38arc://*/ta/man/translate/figs-123person0The people are speaking to Yahweh and refer to him as “our God.” This can be stated in second person. Alternate translation: “abandoned you, our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
77810:12lf73rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you … and also from the Sidonians.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
77910:12w39arc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
78010:12e4mlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “power” represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: “from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78110:13p759rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78210:13zdy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “keep adding to the times” is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahwehs saying. Alternate translation: “I will not keep on delivering you again and again” or “You can be sure that I will stop delivering you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
78310:16i2l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: “foreign gods whose images they possessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
78410:16m6hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78510:18j3k20“Who will lead our army to fight against the Ammonites?”
78611:introq7si0# Judges 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe account of Jephthah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jephthah the leader\nJephthah was half Israelite and half Canaanite by birth. While all of the judges were called by Yahweh, it is the leaders who called Jephthah to help them, but Yahweh still used Jephthah to help them.
78711:1yk6src://*/ta/man/translate/translate-names0This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his fathers name is also Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
78811:2r35b0“When the sons of Gileads wife became adults”
78911:3aw1rrc://*/ta/man/translate/translate-names0Tob is the name of a region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
79011:3f5ze0“they followed him” or “they went everywhere together”
79111:4cn670“Some time later”
79211:4s6kurc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “made war” is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “attacked the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79311:6b37n0“so that we can fight against”
79411:7f7vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” refers to people living in the house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79511:8ph3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The word “that” refers to what Jephthah said about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are turning to you now because we are in trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
79611:8uem90“fight against the people of Ammon”
79711:11hf4crc://*/ta/man/translate/figs-doublet0These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: “commander” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
79811:11v6uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Here the phrase “before Yahwheh” means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: “When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
79911:11w6mk0This refers to the promises he made to the leaders of Gilead about becoming their leader.
80011:12ybt90“Why is there conflict between us?” Jephthah is asking the king why they are angry with Israel.
80111:12su7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The word “you” refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Why have your soldiers come to seize our land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
80211:12hwk40“come to forcefully take”
80311:13qdz6rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of two rivers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
80411:13ps710“on the other side of the Jordan River”
80511:13tsw40“peacefully” or “and do not try to defend them”
80611:15i4nsrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Here the word “he” refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word “they” as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: “Jephthah told the messengers to say” or “they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
80711:16e7sjrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going “up” to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: “they left Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
80811:17je4p0Jephthahs messengers continue to speak.
80911:17tn6frc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
81011:17kl4c0“go through” or “cross”
81111:17v8aarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This phrase is an idiom that means to “refuse.” Alternate translation: “refused” or “denied their request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
81211:17q2mzrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: “They also send messengers to the king of Moab with the same request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
81311:17x2uerc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The king of Moab refused Israels request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but he also refused and would not let them pass through the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
81411:18el820This is the name of a river. See how you translated this in [Judges 11:13](../11/13.md).
81511:19msq60Jephthahs messengers continue to speak.
81611:19ur8xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
81711:19j2t5rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
81811:19pyu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
81911:20mn9xrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
82011:20ew16rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
82111:20d9garc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The word “he” refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: “there they fought” or “there his army fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
82211:21sf5x0Jephthahs messengers continue to speak.
82311:21fsk60See how you translated this mans name in [Judges 11:19](../11/19.md).
82411:21vp7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” refers to power to defeat in battle. Alternate translation: “gave Israel power over Sihon and all his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82511:22ce2e0See how you translated the names of these rivers in [Judges 11:13](../11/13.md).
82611:23v22e0Jephthahs messengers continue to speak.
82711:23ru3nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word “their” refers to the Israel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “therefore, you should not take possession of their land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
82811:24nr59rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
82911:24bcm5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: “take control of” or “take possession of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
83011:24z3zhrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a false god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
83111:25wln3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
83211:25fk7mrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
83311:25giw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Yet he did not dare to have an argument with Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
83411:25k8y5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Nor did he ever wage war against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
83511:26pty20Jephthahs messengers continue to speak.
83611:26t5g4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“300 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
83711:26pu9w0Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](../11/19.md).
83811:26c2xirc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
83911:26h61trc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “you should have taken them back during that time.” or “now it is too late; you should have taken them back long ago.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84011:27aei3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: “The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84111:27n4fkrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: “treated you wrongly … treating me wrongly” or “treated you unfairly … treating me unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
84211:29p2lwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthahs decisions. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took control of Jephthah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
84311:29dq1crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
84411:31kh4erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: “I will offer it to you” or “I will sacrifice it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
84511:32wr1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: “So Jephthah and his army passed through … Yahweh gave them victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84611:33rt2jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself (verse 32). Alternate translation: “they attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84711:33dl1t0Translate the name of this city the same way you did in [Judges 11:26](../11/26.md).
84811:33pfq6rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
84911:33i18jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“including 20 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
85011:34ng9vrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
85111:35md3nrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: “he tore his clothes from grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
85211:35puu2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
85311:35qi6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: “You have caused me great sorrow” or “You have filled me with sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85411:35dvs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: “you have become someone who troubles me” or “you cause me great distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85511:35gvy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: “I must do what I have promised” or “I cannot break my promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
85611:36e6gurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
85711:37hj6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in an active form. Alternate translation: “Keep this promise for me” or “Keep this promise concerning me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85811:37dh7s0“weep because I am a virgin” or “cry because I will never be married”
85911:39n4myrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This is a euphemism. Alternate translation: “had never had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
86011:40s7390This refers to someone from Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md).
86112:introp8zn0# Judges 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe account of Jephthah concludes in this chapter.\n\n### Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Shibboleth\nThis is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
86212:1mp3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0Here the abstract noun “call” can be expressed as a verb. Alternate translation: “The men of Ephraim were called together” or “The men … of Ephraim called together their soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
86312:1ubq3rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
86412:1hh1l0or “traveled through … travel” or “journeyed through … journey”
86512:1lt7lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: “We will burn your house down with you still in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
86612:2fsb1rc://*/ta/man/translate/figs-you0Here the word “you” is plural and refers to the people of Ephraim. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
86712:2nxf4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Jephthah uses the word “me” to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: “do not rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
86812:3s3v2rc://*/ta/man/translate/figs-you0The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “you did not rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
86912:3zev7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom which means to risk ones life and to rely only on ones own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: “We risked our lives, relying on our own strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
87012:3u5y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh gave us victory over them” or “Yahweh allowed us to defeat them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
87112:3uje8rc://*/ta/man/translate/figs-you0The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “Why have you come to fight against us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
87212:3nt4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “fought against the people of Ammon as we passed through their region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
87312:4by47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The word “he” refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: “they fought against Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
87412:4y6zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: “You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
87512:4p9f20people from Gilead
87612:4h3vl0“in the regions of Ephraim and Manasseh” or “in the land of Ephraim and Manasseh.” Here “Ephraim” and “Manasseh” refer to regions and are named after the tribes which live there.
87712:5dcy50“to the land of Ephraim”
87812:5f8sh0“The Gileadites controlled” or “The Gileadites occupied”
87912:5yc1p0These are places where you can cross the river on foot because the water is shallow.
88012:5w1cc0person from the tribe of Ephraim
88112:6cee8rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate0These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters “Sh” and “S” are translated differently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
88212:6uc7k0“make the sound of the word”
88312:6d82prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“42,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
88412:6c2bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “They killed forty-two thousand Ephraimites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88512:7v8rvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Jephthah the Gileadite died and they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88612:8ha85rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man from Bethlehem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
88712:9d515rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “give away … in marriage” is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: “He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
88812:9r2m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “bring them in from the outside” means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: “he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
88912:10jbg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him in Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89012:11k8nxrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
89112:11jl6e0someone from the tribe of Zebulun
89212:12dn790Translate the name of this place the same way you did in [Judges 1:35](../01/35.md).
89312:12dzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him in Aijalon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89412:13x9gzrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
89512:13z3n6rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
89612:14n7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word “rode” is used instead of “owned.” Alternate translation: “They owned seventy donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89712:14ua8src://*/ta/man/translate/translate-numbers0“40 sons … 30 grandsons … 70 donkeys (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
89812:15wqm2rc://*/ta/man/translate/translate-names0Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
89913:introeu670# Judges 13 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the account of Samson ([Judges 13-16](./01.md)).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Warning not to cut his hair\n\nThe angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samsons mother. Samsons mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the persons hair. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
90013:1acr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90113:1g29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: “he allowed the Philistines to defeat them” or “he allowed them to be oppressed by the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90213:1jxd2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
90313:2y3djrc://*/ta/man/translate/translate-names0This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
90413:2l3wl0people from the tribe of Dan
90513:2v9vwrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
90613:3a36urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
90713:4nfl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90813:5q3p10“Pay attention” or “Listen”
90913:5wb3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “head” refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: “No one should ever cut his hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91013:5lb1d0a sharp knife used to cut hair close to the skin
91113:5vq8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
91213:5zui7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “womb” refers to the time before the child is born. Alternate translation: “from before he is born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91313:5am6src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistines control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91413:6djg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: “A man that God sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
91513:6w3z3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0Here “terrible” means “frightening.” Alternate translation: “I was very afraid of him because he looked like an angel of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
91613:7n53c0“Pay attention” or “Listen”
91713:7p1srrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91813:7s1qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91913:7pd9arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92013:7xct1rc://*/ta/man/translate/figs-merism0This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
92113:8nb4i0See how you translated this mans name in [Judges 13:2](../13/02.md).
92213:9m96nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0You can make explicit the implicit meaning of the authors words. Alternate translation: “came to Manoahs wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92313:10me6y0“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
92413:10snn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92513:12gti50“what you have said”
92613:14u67rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the angel refers to any food that grow on a vine as “coming” from the vine. Alternate translation: “anything that grows on a vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92713:14f8vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](../13/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92813:15aw65rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0You can make explicit the implicit meaning of Manoahs statement. Alternate translation: “cook a young goat for you to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92913:17ut4y0“what you have said comes true”
93013:18dsd7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not ask me what my name is.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
93113:18rr96rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: “It is too wonderful for you to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93213:19lw91rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: “with the grain offering required with it” or “with the grain offering to accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93313:19d2km0“on the altar.” The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock.
93413:19pqv40“The angel did something”
93513:20s8h80“the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar”
93613:20g2fzrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0“lay with their faces to the ground.” This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
93713:21yi5q0The word “he” refers to the man who Manoah and his wife had seen.
93813:22f9uzrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: “God will cause us to die because we have seen him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93913:23u22xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Manoahs wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: “He would not have told us what he wanted us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
94013:24n5650“Manoahs wife”
94113:24lz2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This refers to childbirth. Alternate translation: “bore a son” or “had a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
94213:24ht9i0“became an adult” or “matured”
94313:25hmc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the way Yahwehs Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: “Yahwehs Spirit began to influence Samson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94413:25wnc2rc://*/ta/man/translate/translate-names0Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
94513:25x4d30Translate the name of this town the same way you did in [Judges 13:2](../13/02.md).
94614:introcl2d0# Judges 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:14, 18.\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Intermarriage\nIt was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samsons parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
94714:1bwa3rc://*/ta/man/translate/translate-names0The phrase “went down” is used here because Timnah is lower in elevation than where his fathers house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
94814:1u7xbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among the Philistine people” or “a Philistine girl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
94914:2b9h1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
95014:3lcb9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
95114:3x278rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
95214:3wj22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
95314:3srv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
95414:3r62crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
95514:4ubq90This refers to Samsons request to marry the Philistine woman.
95614:4k7hy0The word “he” refers to Yahweh.
95714:5d4ltrc://*/ta/man/translate/translate-names0The phrase “went down” is used here because Timnah is lower in elevation than where his fathers house was. Timnah was a city in the Sorek Valley. Translate the name of this city the same way you did in [Judges 14:1](../14/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
95814:5ty9rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the word “look” is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase “came up” means that the lion came near him. Alternate translation: “Suddenly, a young lion came near him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
95914:5szi70“threatened him.” This is the kind of noise that a lion makes when it threatens to attack something.
96014:6m9m5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “Yahwehs Spirit made him very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
96114:6ryx90tore into two pieces
96214:6t92drc://*/ta/man/translate/figs-litotes0Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: “did not have a weapon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
96314:7s2mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: “he was pleased by how beautiful she was” or “he thought she was very beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
96414:8d5v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means that he left his path to do something. Alternate translation: “he left the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
96514:8ude70dead body
96614:8um8zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the word “look” is used to draw the readers attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: “He found a swarm of bees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
96714:8y8ha0large group of insects
96814:9u3ie0“gathered up”
96914:10cm3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “went down” is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samsons father lives. Alternate translation: “Samsons father went to where the woman lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
97014:10ugh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: “the custom of young men who were getting married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
97114:11ff89rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“30 of their friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
97214:12kh6c0a game in which the players must discover the answer to a difficult question
97314:12a8errc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: “can figure out its meaning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
97414:12fk4trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“30 linen robes and 30 sets of clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
97514:12ze1u0a type of cloth
97614:13yu1yrc://*/ta/man/translate/figs-you0Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
97714:14z49r0Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
97814:14j8sv0“Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”
97914:14mcm30The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”
98014:14hsz90“out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”
98114:14ck4erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0This refers to something that is strong. Alternate translation: “the strong thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
98214:14bdu60“the men at his feast”
98314:14mf31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: “could not figure out the answer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98414:15wrs2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“day 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
98514:15w5dc0mislead or fool someone into doing something they would not want to do
98614:15jx5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98714:15t8shrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “burn up” means to burn something completely. If a person is “burnt up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
98814:15si25rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
98914:15sg4irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: “to make us poor by forcing us to buy him new clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
99014:16hr3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Samsons wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “You do not really love me at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
99114:16d72a0a game in which the players must discover the answer to a difficult question
99214:16j4gp0This is used to get someones attention. Here “look” means to “listen.” Alternate translation: “Listen to me” or “Pay attention to what I am about to say”
99314:16zq8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
99414:17ejm70Possible meanings are (1) “during the seven days of their feast” or (2) “during the rest of the seven days of their feast.”
99514:17rfq6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
99614:17xid1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the word “pressured” means “urged.” Alternate translation: “she kept urging him to tell her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
99714:18ui6trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to Samsons wifes relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: “the young men” or “her relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
99814:18mq6yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
99914:18vi1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: “Honey is sweet and a lion is strong.” or “Honey is sweet and it came out of a lion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
100014:18scv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another persons heifer to plow his field. Alternate translation: “If you had not used my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100114:18cl8w0To plow is to use an animal to pull a blade through soil to prepare the soil for seeds.
100214:19m2gzrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong” or “made Samson very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
100314:19ht3crc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“killed 30 of their men” - (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
100414:19kc4e0“the men who lived there”
100514:19u2u50things taken by force, usually after a fight or battle
100614:19axx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: “the sets of clothing that he had taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
100714:19ym430“Very angry”
100814:19d5ji0The phrase “went up” is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his fathers house is located.
100914:20hb14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “his wifes father gave her to his best friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101014:20ibt70“closest friend”
101115:introdn160# Judges 15 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Samsons strength\n\nThe Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samsons power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
101215:1gn7wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This refers to thinking. Alternate translation: “He thought to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
101315:1n6mlrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will go to my wifes room, so we may sleep together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
101415:1hmg4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0The phrase “her room” is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: “would not permit him to go into her room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
101515:2f2qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he gave her to be his friends wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “so I gave her to be married to your friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
101615:2pn1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. Alternate translation: “I hope you agree.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
101715:2ruf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “Take her to be your wife instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
101815:3b19arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
101915:4vl3yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“300 foxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
102015:4bxn90Foxes are animals like dogs that have long tails and that eat nesting birds and other small animals.
102115:4g4ms0a pair is two of anything, such as two foxes, or two tails
102215:4l3z70“by their tails”
102315:4b6p30A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.
102415:5p7mc0grain that is still growing on its stalk in the field
102515:5i6qn0the stalks of grain collected in piles after it has been harvested
102615:5a7kw0An orchard is a place where fruit trees are grown.
102715:6mns70The husband of a mans daughter is a “son-in-law.”
102815:6r78src://*/ta/man/translate/translate-names0This is a person from Timnah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
102915:6uk9arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Samsons wifes father gave her in marriage to Samsons friend. This can be stated clearly. Alternate translation: “took Samsons wife and allowed her to marry Samsons friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
103015:6hz8urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “burned up” means to burn something completely. If a person is “burned up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103115:7sj8e0“said to the Philistines”
103215:7k4eu0“Because you have done this.”
103315:8x42brc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “hip and thigh” refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: “He cut their bodies to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
103415:8m2qarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the phrase “went down” does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103515:8xk3p0an opening in a hill or mountainside
103615:8yl630a high, rocky hill or mountainside
103715:8b6rwrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
103815:9g7cb0The phrase “came up” is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from.
103915:9fkh20“organized themselves for battle”
104015:9v6jwrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
104115:10ut2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: “kill him like he killed many of our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
104215:11y64prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“3,000 men of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
104315:11ji180See how you translated this phrase in [Judges 15:8](../15/08.md).
104415:11k7fwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: “You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
104515:11td2drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: “They killed my wife, so I killed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
104615:12a6tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hands” refers to power. Alternate translation: “the Philistines control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104715:13nz1krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means to cause someone to be under someone elses control. Alternate translation: “give you to the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
104815:13m8g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8](../15/08.md). Here the words “up from” mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: “away from the cave in the large rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
104915:14dr4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: “When they came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
105015:14xp7l0This is the name of a town in Judah. See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md).
105115:14w48hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
105215:14nue5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: “He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
105315:14d1fe0fibers from the flax plant used for making threads and cloth
105415:15w6nt0This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begun to decay. A jawbone is the bone in which the lower rows of teeth are set.
105515:15nb59rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“1,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
105615:16dzp60“a donkeys jawbone”
105715:16dm4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: “I have made heaps of dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
105815:17ra2drc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. Its name means “Jawbone Hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
105915:18ta260“needed water to drink”
106015:18t3wxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0Possible meanings are (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into … uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into … uncircumcised?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
106115:18h9yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
106215:18u4x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “fall into the hands” means to be captured. “Those who are uncircumcised” refers to the Philistines and with the word “uncircumcised” emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: “be captured by those godless Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
106315:19c7pf0“opened a hole in the ground” or “opened the low place.” This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear.
106415:19c7760See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md)
106515:19rty1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: “he became strong again” or “he was revived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
106615:19r7jirc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a spring of water. The name means “spring of him who prayed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
106715:19k47vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase “to this day” refers to the “present” time. Alternate translation: “the spring can still be found at Lehi, even today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
106815:20ru29rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: “during the time the Philistines controlled Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
106915:20l52vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“for 20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
107016:introu81n0# Judges 16 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe account of Samson concludes in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Samsons mistake\n\nSamson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samsons only mistake. His foreign wife created most of his problems.
107116:1l289rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0The phrase “went to bed with” is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: “he had sex with her” or “he slept with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
107216:2j859rc://*/ta/man/translate/translate-names0The word “Gazites” refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
107316:2fyj20This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.
107416:2lsy60Possible meanings are (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”
107516:3iye20“until the middle of the night”
107616:3fv5x0These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts.
107716:3c2m40The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars.
107816:3m4dx0the part of the human body where the arms and the neck attach to the body
107916:3yq6trc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
108016:4itb4rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a valley near Samsons home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
108116:5c6wz0to mislead or fool someone into doing something they would not want to do
108216:5x4w2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: “to understand” or “to learn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
108316:5vq28rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: “what causes him to be very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
108416:5y38x0“how we might overpower him”””
108516:5g3bgrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one thousand one hundred pieces of silver.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
108616:6r4hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “bind you to control you” or “bind you to restrain you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108716:7ae1p0Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words “fresh bowstrings” refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried.
108816:7z8mlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that have not yet dried” or “that are not dry yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108916:8xv64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that had not yet dried” or “that were not dry yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109016:8xt1g0“Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings”
109116:9n6pxrc://*/ta/man/translate/writing-background0This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
109216:9by3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
109316:9sy3arc://*/ta/man/translate/figs-simile0The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
109416:10x2kmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “You have greatly deceived me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
109516:10e5iw0This can be stated in active form. Alternate translation: “people can overpower you”
109616:12vpr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
109716:12rnx9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: “waiting to attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
109816:12j7zprc://*/ta/man/translate/figs-simile0The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: “as easily as if they were only a piece of thread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
109916:13hg41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “you have greatly deceived me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
110016:13t97zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “people can overpower you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
110116:13s6f30crossing pieces of material together so they hold each other in place
110216:13h8x30small bunches of hair
110316:13c2e80cloth made from weaving material together
110416:13wv5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0a machine used for combining many threads of material into a cloth (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
110516:13gkr70“then nail the fabric to the loom”
110616:13pn2m0to hammer a nail in order to hold something in one place
110716:13w58arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
110816:14h61lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
110916:14k9firc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: “pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
111016:14lc6p0This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom.
111116:15zzt1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: “When you say I love you, you are lying because you do not share your secrets with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
111216:16s5uirc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: “tried hard to persuade him … kept trying to persuade him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
111316:16imn20“by what she said to him”
111416:16iqa6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: “that he was completely miserable” or “that he was very unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
111516:17c8q9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: “told her the source of his strength” or “told her the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
111616:17y8xz0a sharp blade used to cut hair close to a persons skin
111716:17z2nfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
111816:17fhm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “from my mothers womb” refers to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: “my entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111916:17t2usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone shaves my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
112016:17seg50to have had the hair cut close to the skin with a razor
112116:17iq1lrc://*/ta/man/translate/figs-personification0Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “I will not be strong any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
112216:18m9zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the word “saw” is a idiom that means to realize something. Alternate translation: “Delilah realized” or “Delilah learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
112316:18z2eurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Here the word “everything” refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: “the truth about why he is strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
112416:18x4mm0Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from.
112516:18ipi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: “bringing the silver that they had promised to give her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
112616:19h2jg0“She caused him to fall asleep”
112716:19x4y8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: “with his head on her lap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
112816:19gjg30The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down.
112916:19vai4rc://*/ta/man/translate/figs-possession0Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as “belonging” to his head. Alternate translation: “the seven locks of hair on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
113016:19w8dj0“control him”
113116:19qt31rc://*/ta/man/translate/figs-personification0Here Samsons strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “his strength was gone” or “he was no longer strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
113216:20e9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
113316:20jt7e0“awakened”
113416:20n31e0“escape”
113516:20n47xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: “But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
113616:21ve9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: “removed his eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
113716:21z2vv0The phrase “down to” is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him.
113816:21t7gr0“chained him with bronze shackles” or “tied him up using bronze shackles”
113916:21t1sq0locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both
114016:21mn740“pulled the millstone around in a circle”
114116:21ujq10This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.
114216:22ru6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “after the Philistines had shaved it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
114316:23b13vrc://*/ta/man/translate/translate-names0a major false god of the Philistines (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
114416:23p1250“has defeated”
114516:23ekg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the author speak of Samson being under the rulers control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: “put him under our control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114616:24ums10This refers to Samson. The word “destroyer” can be expressed with the verb “destroy.” Alternate translation: “the man who has destroyed our country”
114716:24y4qkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the word “us” refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: “who killed many of our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114816:25hiy5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: “Call for them to bring out Samson … They brought Samson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
114916:26b8yg0“the young man” This was not a young child, but rather a youth.
115016:26d2gs0“Allow me to touch the pillars which hold up the building”
115116:27fx8prc://*/ta/man/translate/writing-background0This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
115216:27cp19rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“3,000 men and women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
115316:27l6hc0“watching”
115416:27ulj60It is unclear what Samson did to entertain them. It seems the Philistines were making him do things that would humiliate him so that they could make fun of him.
115516:28n4yh0“prayed to Yahweh”
115616:28ypq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means to remember him and his situation. Alternate translation: “remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
115716:28ld690“one more time”
115816:28f2enrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: “with one strike against the Philistine” or “in one powerful act against the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
115916:29dmd30“which held up the building”
116016:30mt5grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: “He used his strength to push down the pillars” or “He used his strength to push over the pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116116:30i5lwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0This refers to people who are dead. Alternate translation: “the dead people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
116216:30u7yd0“were a greater amount”
116316:31rl5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” refers to his family. Alternate translation: “all of his fathers family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116416:31jg6m0The phrase “came down” is used here because the place that Samsons family traveled form was higher in elevation than Gaza.
116516:31na1k0See how you translated the names of these places in [Judges 13:2](../13/02.md) and [Judges 13:25](../13/25.md).
116616:31de6c0“where his father, Manoah, is buried”
116716:31i2d4rc://*/ta/man/translate/translate-names0See how you translated this mans name in [Judges 13:2](../13/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
116816:31wv8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: “Samson had judged Israel for twenty years before he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116916:31vmv2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
117017:introc4540# Judges 17 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section explaining how Israel came to have a king.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Idols and figures\n\nAccording to the law of Moses, the Israelites were prohibited from making wooden figures or cast metal idols. This was a form of idolatry. This practice was common in Canaan and it shows the influence the Israelites allowed these people to have on them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
117117:1rrp1rc://*/ta/man/translate/writing-participants0This is a way to introduce a new person to the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
117217:1ke46rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
117317:2c1x6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one thousand one hundred pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
117417:2k7itrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “which someone stole from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117517:2m56x0“I was the one who took it”
117617:3z9j9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one thousand one hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
117717:3p6ydrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: “dedicate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117817:3sc6v0metal that has been melted and poured into a mold to form a special shape
117917:3ss9u0“I give it back to you”
118017:4xsr8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“200 pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
118117:4r9hlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0The word “they” refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: “Micah placed them in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
118217:5f5zyrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “a house for worshiping idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
118317:6mxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “each person did what he decided was right” or “each person did what he judged to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118417:7z9bc0“from Bethlehem”
118517:7u5wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: “who was living among the tribe of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
118617:7ktm70“He lived and worked there”
118717:8pd1z0“find a different place to live”
118817:9u9x8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: “where I might live and have a job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
118917:10s5tzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “father” is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: “an advisor and a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119017:10mw130“I will give you ten pieces of silver each year”
119117:10j73e0“a set of clothes”
119217:10tm7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is implied that the Levite accepted Micahs offer, and therefore, entered Micahs house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
119317:11mvs9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: “the young man became close to Micah and was like one of his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
119417:12t9anrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “set apart” means that Micah “dedicated” or “ordained” him. Alternate translation: “Micah dedicated the Levite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
119517:12s6d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here living in Micahs house is spoken of as “being” in his house. Alternate translation: “lived in Micahs house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119618:introy2ru0# Judges 18 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### The tribe of Dan\n\nThe tribe of Dan lacked faith in Yahweh and had yet to conquer its inheritance. In this chapter, they begin to conquer their land, but they also started to worship an idol. Their conquering of the land is much different than the other tribes victories. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
119718:1d1r4rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
119818:1w9qnrc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
119918:1g4f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: “not received a land inheritance from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
120018:2f83trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The phrase “the whole number” refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: “from among all of the men in their tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120118:2j6xd0“experienced fighters”
120218:2jv960See how you translated the name of this town in [Judges 13:2](../13/02.md).
120318:2cgy70See how you translated the name of this town in [Judges 13:25](../13/25.md).
120418:2wg6erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “on foot” means to walk. Alternate translation: “to scout the land by walking through it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
120518:2bt980See how you translated this mans name in [Judges 17:1](../17/01.md).
120618:3c2tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0They recognized the man by the sound of his voice. Here “speech” refers to his “voice.” Alternate translation: “they heard the young Levite talking, and they recognized his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120718:7i57prc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
120818:7a8c90“There were no enemies living in their land who had conquered them”
120918:7ch810“had no contact with any outsiders.” This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.
121018:8f5il0Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:2](../13/02.md).
121118:8lih20Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md).
121218:9zpe9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should be acting now!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
121318:9n8umrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0These two negative words “not” and “slow” together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: “Hurry! Attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
121418:10r61z0“the land is large.” This is a description of the size of the land.
121518:10ab9jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: “where we will have everything there that we need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
121618:10aj2lrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0The two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “has everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
121718:11b97lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
121818:12z66irc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
121918:12q4cf0Translate the name of this place the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md).
122018:12f453rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means that something remains the same. It refers to the “present” time. Alternate translation: “and that is still its name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
122118:14l46p0Translate the name of this town the same as you did in [Judges 18:7](../18/07.md).
122218:14g3grrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: “these houses contain an ephod, … metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide … will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
122318:14g8xi0“in one of these house there is” or “among these houses is”
122418:15cx880“they turned”
122518:15tf6m0The word “him” refers to the Levite.
122618:16m84vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“600 Danites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
122718:17a6nqrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
122818:19fje7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
122918:20z2bprc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the priest is referred to by his “heart” to emphasize his emotions. Alternate translation: “The priest was glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
123018:21v31erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: “They put the small children in front of themselves to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
123118:21t33e0“the Danites turned around”
123218:22p9e2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0“some distance.” This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
123318:22l34erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “he called together the men who were in the houses near his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123418:22vkf10This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: “running after the Danites, they caught up with them”
123518:23c2k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have called your men together to chase us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
123618:23sbb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123718:24dy7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: “the gods which I had made for me” or “the gods which a craftsman made for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
123818:24edz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: “I have nothing left.” or “You have taken everything that is important to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
123918:24i1v2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: “You know that I am greatly distressed!’” or “You know how much I am bothered by what you have done to me!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
124018:25yzy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The phrase “us hear you say” refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: “let us find out that you have said anything” or “say anything about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124118:25pgt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The word “anything” refers to any information about the Danites coming to Micahs house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “hear you say anything about this matter” or “hear you say anything about what has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
124218:25fqe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “kill you and your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124318:26g59xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means that they continued on their journey. Alternate translation: “continued on their journey” or “continued travelling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
124418:26v6dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: “they were too strong for him and his men to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
124518:27k9pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “the things that had been made for Micah” or “Micahs things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124618:27fw330See how you translated this in [Judges 18:7](../18/07.md).
124718:27r1pvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0“with their swords.” Here “the sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
124818:28p5rb0this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in [Judges 18:7](../18/07.md).
124918:28vw28rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
125018:30z23nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: “The young Levites name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
125118:30myi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: “until the day that their enemies conquered their land” or “until the day that their enemies took them captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125218:31m78zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: “that had been made for him” or “that his craftsman made for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125319:introgj7f0# Judges 19 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### The sin of Benjamin\nPeople from a village of the tribe of Benjamin raped a visitors wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
125419:1akh7rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
125519:1u1qs0far from where most people live
125619:2p37krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: “began to sleep with other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
125719:3e9q80“He took with him his servant and two donkeys”
125819:4bhr20“His father-in-law, that is, the girls father, persuaded” or “The girls father persuaded”
125919:4v2kw0“spoke to him so he decided to stay”
126019:5in6x0the Levite prepared
126119:5kp5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “bread” refers to “food.” Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
126219:6j88k0“Please stay another night”
126319:8a9urrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
126419:9lvj40“the day is almost over” or “it is almost evening”
126519:10amf90“which was later called Jerusalem”
126619:11l8errc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
126719:11k4l3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: “stop at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
126819:12yc4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “stop at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
126919:13mke2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127019:15fgr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127119:15bqt50the marketplace where people gathered during the day
127219:15w9nyrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: “invited them to stay in their house for that night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127319:16z1l20A Benjamite was a descendant of Benjamin. See how you translated the name of this people group in [Judges 3:15](../03/15.md).
127419:17lsd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127519:17h3nh0the marketplace where people gathered during the day. See how you translated this in [Judges 19:14](../19/14.md).
127619:18jzg4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: “who has invited me to stay in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127719:18c5tirc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the Levite says “me,” but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: “will take us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
127819:19he3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0Change to active voice. Alternate translation: “we have plenty of bread and wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
127919:19gw93rc://*/ta/man/translate/figs-123person0The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: “me, my concubine, and my servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
128019:19w8hbrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0This can be written as a positive statement. Alternate translation: “We have everything we need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
128119:20ep3p0“Do not.” The word “only” is used here to emphasize what he did not want the Levite to do.
128219:20jm1p0This refers to the city square. See how you translated this [Judges 19:17](../19/17.md).
128319:21z5ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the mans concubine and servant as well. Alternate translation: “invited the Levite and his servants to stay in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
128419:22dx6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “making their hearts glad” is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: “they were have a good time together” or “they were enjoying themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
128519:22q1dh0Some men stood on all sides of the house.
128619:24k4nm0This word is used to get the peoples attention. Alternate translation: “Listen”
128719:25lk3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the author speaks of “agreeing” as if it were “listening.” Alternate translation: “the men would not accept his offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128819:25ty8i0there could be confusion as to the identity of the man. Alternate translation: “the Levite seized his concubine”
128919:25d28f0“when the sun was coming up” or “at first light” This refers to when the sun begins to rise.
129019:26irp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: “the sun was fully risen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
129119:28gk5src://*/ta/man/translate/figs-explicit0The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: “But she did not answer because she was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129219:29r79arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0“section by section.” The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. “Limbs” refers to a persons arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
129319:29fx7urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“12 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
129419:29xd3irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: “sent each piece to a different place throughout Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
129520:introlla10# Judges 20 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Benjamin destroyed\n\nThe army of Israel destroys all the tribe of Benjamin except 600 men. After this point in time, the tribe of Benjamin becomes mostly insignificant.
129620:1wg4prc://*/ta/man/translate/figs-simile0This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: “as if they were a single man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
129720:1jp6arc://*/ta/man/translate/figs-merism0This refers to the land as a whole. Alternate translation: “from all the eleven tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
129820:2ze7s0“God and also 400,000 regular soldiers came”
129920:2hzs80“capable of going to war.” They were not going to fight each other.
130020:3sl7g0This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew.
130120:3x8r40Mizpah was located high in the mountains.
130220:4sa270“for the night” or “to stay for a night”
130320:6gkc4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0The word “outrage” describes the “wickedness.” Alternate translation: “outrageous wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
130420:7h9h30This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite.
130520:7wp5trc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The words “advice” and “counsel” refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: “decide what we need to do about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
130620:8s9g2rc://*/ta/man/translate/figs-simile0This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: “as if they were a single man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
130720:8s835rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words “none … go” and “none … return” emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: “We will all stay here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
130820:9xy7l0These words introduce the main portion of what the people say after the initial exclamation.
130920:9l3690This involved tossing or rolling small marked stones to determine what God wants.
131020:10wsa9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“10 men out of 100 … 100 out of 1,000 … 1,000 out of 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
131120:10mm9k0food and other things the people need
131220:11wfs10“came together to attack the city”
131320:13m9f5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “kill them” or “execute them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
131420:13n1zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “voice” refers to the message that they spoke. Alternate translation: “what their brother said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131520:15s9kurc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“26,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
131620:15g1vkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“700” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
131720:16a8xm0A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than with their right hand.
131820:16u1tj0This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: “could throw a stone at even a hair and hit it” or “could throw a stone at something as small as a hair and hit it”
131920:17apy50“not including”
132020:17g8szrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“four hundred thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
132120:18w2v70“asked God what to do” or “asked God how to continue”
132220:19k8jq0There is some question about the meaning of the Hebrew text. Instead of meaning that they set up their camp near Gibeah, it could mean that the army went out and stood across from Gibeah ready to fight.
132320:21vj4crc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“22,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
132420:22cr9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “strengthened” is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
132520:22wb6t0This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next days fighting. Alternate translation: “they got ready to fight the next day”
132620:23cpc20The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine Gods will.
132720:25t59rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“18,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
132820:26y97x0“in Yahwehs presence” or “to Yahweh”
132920:27usm6rc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
133020:27cs7a0“was at Bethel in those days”
133120:28ly8erc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
133220:28d9marc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “was serving as priest before the ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133320:28w427rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Attack the army of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133420:29f7uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133520:29k5i50“in ambush”
133620:31t9ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “fought against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133720:31d8merc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Israel drew them away from the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
133820:31z77crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133920:32e81w0“just as before” or “just like the first two times”
134020:33a2ikrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
134120:33swx2rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
134220:34de7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
134320:34wk8arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: “well-trained soldier” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
134420:34p4k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: “they would soon be completely defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134520:35bt91rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“twenty-five thousand one hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
134620:36mrd4rc://*/ta/man/translate/writing-background0From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
134720:36i3rurc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: “had allowed Benjamin to move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
134820:36sq9erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
134920:39btm9rc://*/ta/man/translate/writing-background0This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
135020:39t29b0“would retreat from the fight”
135120:39vbr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “we have defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135220:40w5nsrc://*/ta/man/translate/writing-background0This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
135320:41ltm10great harm, trouble, misery
135420:41jg8prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means it happened to them. Alternate translation: “happened to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
135520:42pdp2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: “But the soldiers of Israel caught up to them” or “But they were not able to escape the fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
135620:43xh56rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
135720:43cis4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: “they completely destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135820:44jd79rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“18,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
135920:44c8tw0“had fought bravely in the battle”
136020:45akn80“The remaining Benjamites turned and fled”
136120:45e3csrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“5,000 … 2,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
136220:45y3ryrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
136320:46d674rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“25,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
136420:47h1circ://*/ta/man/translate/translate-numbers0“600” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
136520:48h7m30These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, but the ones who were still in the city.
136620:48l4rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the city” refers to the people in that city. Alternate translation: “everyone who was in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136720:48ue39rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
136821:introbf760# Judges 21 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter concludes the account of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sin and immorality\n\nAt the end of Judges, there is much sin and immorality. The people are doing wrong and fixing their wrongs by doing more evil things. This period of Judges is typified by this final account and summarized by the statement, “everyone did what was right in his own eyes.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
136921:1w65erc://*/ta/man/translate/writing-background0This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
137021:1rw2t0This is the name of the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md).
137121:3q8cbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
137221:5xs350The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.
137321:5p72frc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
137421:5flc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0Here “He” refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: “We will certainly kill that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137521:6yb7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israels brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: “the surviving Benjamites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137621:6j93prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: “one tribe has been removed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
137721:7dms90The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that.
137821:8vtf2rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
137921:9jyg70“people that were assembled at Mizpah were accounted for”
138021:9qs2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
138121:10p52brc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
138221:10qw5x0The next verse will add an exception to this general instruction.
138321:10ajh80“kill … with their swords”
138421:12n2u20This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
138521:12ani7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“400 young women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
138621:12w47brc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This is a euphemism. Alternate translation: “who had not had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
138721:13c39brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “peace” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138821:14h1ad0This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
138921:14iu7g0There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.
139021:15v1140“had caused the tribes of Israel not to be unified”
139121:16sc2b0This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md).
139221:16rgy2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139321:17mk7lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
139421:18qnk3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: “a wife to the men of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
139521:19u453rc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
139621:19m2hzrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
139721:21am3frc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
139821:22z5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “favor” can be stated as an action. Alternate translation: “Act kindly toward us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139921:22zsi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
140021:22pcc60This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.
140121:23ng9r0This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)).
140221:25b8xe0“Israel did not yet have a king”
140321:25d46grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])