test_org_en_tn/tn_2CH.tsv

386 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromtv80# Introduction to 2 Chronicles\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 2 Chronicles\n\n1. Solomon rules the kingdom (1:19:28)\n- Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)\n- Solomon builds the temple of Yahweh (2:15:1)\n- Solomon dedicates the temple (5:27:22)\n- The life of Solomon (8:19:28)\n1. Judah declines and goes into exile (10:136:23)\n- From Rehoboam to Zedekiah (10:136:21)\n- The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:2223)\n\n### What are 1 and 2 Chronicles about?\n\nThe Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”\n\n### Who wrote 1 and 2 Chronicles?\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”\n\n### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?\n\nThe books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor Gods covenant with them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did God punish the people of Israel?\n\nGod punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.\n\n### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?\n\nYahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.\n\n### What does it mean to “seek God?”\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThe writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
31:introxkh40# 2 Chronicles 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about King Solomons reign (2 Chronicles 1-9).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\nSolomon asks God for wisdom to rule Gods people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
41:1dx7src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:1p2am0This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
61:1vd1lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
71:2sp3prc://*/ta/man/translate/figs-events0It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
81:2j3dj0Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the fathers house”
91:2sb2mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
101:2g2470Here “the heads of the fathers houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers houses”
111:2m8q80Here “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader”
121:2c8jdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131:4edb7rc://*/ta/man/translate/translate-names0A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
141:4xhl30“set up a tent”
151:5bxk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
161:5hy9frc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
171:6cal10“went up to the high place at Gibeon”
181:6ptf1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
191:7jhc50This can be translated as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
201:8l8parc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211:9y1bm0Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
221:9p4wprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231:9ur26rc://*/ta/man/translate/figs-simile0This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: “countless people” or “very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
241:10qqw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251:10mqk9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without Gods help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
261:11cs6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “heart” represents desire. Alternate translation: “Because this was your desire” or “Because this is what you wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271:11yf5z0“nor to be able to defeat those who hate you” or “nor to be able to kill your enemies”
281:12nqh3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “I will now cause you to be wise and to know many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
291:13zf79rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Solomon” represents all the people with him. Also “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “So Solomon and the people with him went to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
301:13el5y0“from the tent of meeting”
311:14wf53rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one thousand four hundred chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
321:14z8vdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“12,000 horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
331:14wyf90This is a reference to cities which stored his chariots.
341:15j17rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
351:15uzq9rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0This is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
361:16a9hxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0“Importation” is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: “As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371:16fn2vrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
381:16hlw70“at a set price” or “for money”
391:17y9sirc://*/ta/man/translate/translate-bweight0A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
401:17in3krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“600” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
411:17zs9z0to send something out of one country into another
422:introfnm30# 2 Chronicles 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Solomons reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2-4 and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### House of God\nThe temple is repeatedly referred to as the “house of God” because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
432:1k3yv0This marks a new part of the story.
442:1jg9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “commanded his people to build a house where Yahweh may live” or “commanded his people to build a house where they could worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
452:1le5w0“of a royal palace for his kingdom” or “of a palace for himself”
462:2x3etrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70,000 men … 80,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
472:2h2i5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0It is understood that these are loads of materials for building Yahwehs house. Alternate translation: “to carry loads of materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
482:2ur1yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“three thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
492:3pl98rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
502:4c5c7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “name” represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “I am about to build a house where Yahweh my God may live” or “I am about to build a house where people may worship Yahweh my God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
512:4i3srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: “I am about to command my people to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
522:4yvc70This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.
532:4f4h10This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.
542:4yzj20Here “This” refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: “These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever”
552:5gh6t0This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods.
562:6zgh3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: “no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
572:8uwu60This continues Solomons message to Hiram, the king of Tyre.
582:8er5mrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0These are different types of tress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
592:10nl87rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
602:10zj5rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“20,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
612:10v1690“wheat flour”
622:10wk75rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
632:12yb7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0This can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
642:13m162rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “understanding” can be stated as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
652:13b5gtrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
662:14w9mh0Translate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
672:14k19k0“high quality cloth” or “the best cloth”
682:14qr4y0“His mother is from the tribe of Dan” or “His mother is a descendant of Dan”
692:15b7yq0This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.
702:15ca7drc://*/ta/man/translate/figs-123person0Hiram refers to Solomon as “my master” and to himself and his own people as “his servants.” This is a way of showing respect. Alternate translation: “of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
712:16q3lmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “you” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “you will command your people to take the wood to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
722:17a2marc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon had his servants count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
732:17k8lsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “There were 153,600 foreigners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
742:17i3k8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred and fifty-three thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
752:17cv1erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“three thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
762:18d4udrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70,000 men … 80,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
772:18l7b2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0It is understood that these are loads of materials for building Yahwehs house. Alternate translation: “to carry loads of materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
783:introng2u0# 2 Chronicles 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Location of the temple\nThe location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location.
793:1lyj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Then Solomons workers began to build … They prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
803:1f5w8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
813:1e7jbrc://*/ta/man/translate/translate-names0“Ornan” is the name of a man. “Jebusite” is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
823:2w43yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They began” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
833:2q5vrrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0“day 2 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
843:2wxp7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“in year 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
853:3i4ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomons workers laid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
863:3ves70This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple.
873:3e65lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“60 cubits … 20 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “27.6 meters long … 9.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
883:4uu2n0an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
893:4z1r2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
903:4p42qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
913:5qaa3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers fashioned … which they overlaid … which they carved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
923:5hf280This is a reference to a large room, not a hallway.
933:6s7eerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers decorated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
943:6r8b60Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations.
953:6uu64rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is probably the name of a region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
963:7ig1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers also overlaid … they carved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
973:7eud60A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
983:8q5wyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers built … They overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
993:8yah9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1003:8bv9hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“600 talents.” A talent is 33 kilograms. Alternate translation: “about 20 metric tons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1013:9jh8yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“50 shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “.55 kilograms” or “about a half a kilogram”(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1023:10ui5frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1033:11bqe9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1043:13gkp3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1053:14sq7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they fashioned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1063:14a4420Translate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
1073:14bws60“high quality cloth” or “the best cloth”
1083:15kz56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1093:15d9wdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“35 cubits … 5 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “16.1 meters … 2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1103:15r6eb0decorations on top of the pillars
1113:16s6mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They made … they also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1123:16a7jgrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“100 pomegranates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1133:17ll7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1143:17akb50“on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
1153:17wlq90“Solomon named”
1163:17jf9xrc://*/ta/man/translate/translate-names0Possibly a name to describe God as “The One who establishes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1173:17v7z1rc://*/ta/man/translate/translate-names0This name means “in strength” and is possibly used here to describe God because it means, “In Him is strength.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1184:introh8s10# 2 Chronicles 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Special construction\nNot only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temples sacrificial system and its decorations are constructed in a special way.
1194:1qgj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1204:1jni2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “20 cubits … 10 cubits” or “9.2 meters … 4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1214:2ifi9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1224:2l3p40This refers to a tank or basin that would hold water.
1234:2u94d0This is metal that was melted then formed in a mold.
1244:2a4ik0“from one edge to the other”
1254:2tp3t0Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
1264:3kgb8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “every 46 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1274:3xbl20“ten per cubit”
1284:3ca7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1294:4cu1l0This refers to the tank or basin that held water for sacrifices.
1304:4l6zg0“was on top of twelve oxen”
1314:4pmp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: “twelve large figures of bulls” or “twelve bronze oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1324:4xfd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Solomons workers set The Sea on top of the oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1334:4tk1h0This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
1344:5eqv6rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0This is about 8 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1354:5pjf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Solomons workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1364:5pyq1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“3,000 baths.” A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “66 kiloliters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1374:6krw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1384:6bwn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “people were to wash the items used in performing the burnt offering in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1394:7kzu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1404:7hxw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the instructions for their design” or “according to how Solomon instructed his workers to design them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1414:7f4xa0“on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
1424:8zf4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1434:8jd4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“100 basins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1444:8gg3f0shallow bowls used for washing
1454:9x7zsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they overlaid … They placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1464:9k8690“the large court”
1474:10rc79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1484:10kz4q0“next to the southeast corner of the temple”
1494:11q3j40See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md).
1504:11fj2i0bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar
1514:11p9zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers finished the work that they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1524:12kj9h0The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated “capital” in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “bowl-shaped tops” or “bowl-shaped upper parts”
1534:12st5c0This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: “carvings that resembled chains”
1544:13hup4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1554:13xt19rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1564:14ze55rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “They also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1574:14g3ye0“the bowls”
1584:15x7qe0This is a large decorative washing container. Translate “sea” as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and “bulls” as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md).
1594:16h3mzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “Huram-Abi and his craftsmen made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1604:16hd380“other tools” or “other objects used for the altar”
1614:16lsj60Bronze that the workmen polished so that it would reflect light.
1624:17qg5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1634:17et7rrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1644:18wi3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” or “Solomon had his workers make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1654:18j8nkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Possible meanings are (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1664:19if8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1674:19ey5q0This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.
1684:19qfi9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1694:19zvq80This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
1704:21bb6c0The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
1714:21eg3c0This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
1724:22e3lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers also made the lamp trimmers … out of pure gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1734:22e9lw0These would have been used to trim the wicks of the lamps.
1744:22r9anrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the workers made its inner doors … out of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1755:introhb740# 2 Chronicles 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Moving the contents of the tent\nEverything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
1765:1u3jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: “When Solomons workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1775:1j4yx0storerooms, rooms where things are kept or stored
1785:2b6dz0“called together the leaders of Israel”
1795:2kxu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “heads” is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: “all the leaders of the tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1805:3cnf6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1815:3dpg6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1825:5w2lc0This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md)
1835:6c9b1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0Here “all” is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1845:6k1earc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: “sacrificing more sheep and oxen than anyone could count” or “sacrificing very many sheep and oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1855:7ryr20“into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
1865:8l1tarc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1875:9e5zr0This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
1885:9nm1q0This means the day on which the writer wrote.
1895:11di3c0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
1905:12he4drc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1915:12gmt50“sons and other relatives”
1925:12z7a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1935:12uu2urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred and twenty priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1945:13hzq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1955:13m6zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “sang loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1965:13h8rirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1975:13eju9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1986:introj4140# 2 Chronicles 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Temple dedication\nSolomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
1996:1q2mkrc://*/ta/man/translate/figs-123person0Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, you have said that you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2006:1tya2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the word “thick” shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: “in great darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016:2c62arc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “I and your people have built you a lofty residence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2026:2e37d0a magnificent house, appropriate for someone who is very important
2036:3ad3trc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The phrase “all the assembly” is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: “while the people of Israel there were standing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2046:4k7grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2056:4t1d90King Solomon actually was one of King Davids sons.
2066:4adc5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0“has caused it to happen.” The word “it” refers to what God had promised. Alternate translation: “has ensured that he fulfilled his promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2076:4kb7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The hand is a metonym for power. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2086:5l3iyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the metonym “my name” represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2096:5esz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Being “prince over people” represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2106:6azm8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the metonym “my name” represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “so that people might worship me there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2116:6mnv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Being “over” people represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2126:7y8bq0King Solomon continues speaking to the people at the temple.
2136:7k1hcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Davids heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2146:7xz4brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh … for me” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahwehs reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2156:8q89xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Davids heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “you desired … to desire to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2166:8rdt9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2176:8a4hn0“Because it was in your heart” or “Because you wanted”
2186:9d23q0“one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
2196:10vx39rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2206:10guj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2216:10k9b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2226:10t3t5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2236:11k9lcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2246:12t8dh0“in front of the people of Israel who had gathered there”
2256:12exs6rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0“raised his hands.” This was to show that he was praying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2266:13f18jrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0You may convert these to modern measures. Alternate translation: “two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2276:13uqi6rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2286:14d28g0This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “on the earth. You keep your promise to love your servants” or “on the earth. You faithfully love your servants”
2296:14lv52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2306:15pj8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0“you who have kept your promise to your servant David my father.” To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: “you who have done what you promised your servant David my father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2316:15m1680The phrase “with your mouth” may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: “you yourself spoke”
2326:15t75qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “and, by your power, have fulfilled what you said” or “and by your power have done what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2336:15u84k0This refers to the day when Solomon was saying this prayer.
2346:16mqp30King Solomon continues praying.
2356:16g8uirc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: “please do what you have promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2366:16wry3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: “you will always have a descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2376:16cz27rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The phrase “in my sight” here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2386:16y443rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2396:16c2vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “to obey my law, as you have obeyed me” or “to be faithful to my law as you have been faithful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2406:17w2s20“I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David”
2416:17p4kerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be translated in active form. Alternate translation: “confirm your word” or “make your word come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2426:17vt960“your promise”
2436:18vj820King Solomon continues praying.
2446:18rnm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Possible meanings of this question are (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2456:18svl5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2466:18h52u0Here “Look” indicates that he is about to say something important.
2476:18j36j0“you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
2486:18q73zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2496:19v3gprc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2506:19lvk6rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2516:20eck3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2526:20h167rc://*/ta/man/translate/figs-merism0This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2536:20e2zdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2546:20it7wrc://*/ta/man/translate/figs-123person0Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2556:21beg50King Solomon continues praying.
2566:21ae79rc://*/ta/man/translate/figs-123person0Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “So listen to my requests and the requests of your people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2576:21xyl60“when you hear our prayers, please forgive our sins”
2586:22ai460King Solomon continues praying.
2596:22t3rjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “someone requires him to swear an oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2606:22f6z40This refers to the temple.
2616:23fp8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0To bring someones conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2626:23yss5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2636:23ci2t0“give him what he deserves because he is innocent”
2646:24jp9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2656:24mve80“because your people Israel have sinned against you”
2666:24b8g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “turn back to you” represents submitting again to God. Alternate translation: “if they submit to you again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2676:24lg980Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
2686:24tl3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “forgiveness” can be translated as a verb. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2696:25ejw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0To “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2706:25h3hprc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This implies that when their enemies defeated them, Gods people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2716:26px2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: “When you do not allow rain to fall from the skies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2726:26lgb30Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
2736:26ev9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “turn from” is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: “stop committing their sins” or “stop acting sinfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2746:27x623rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “the good way that they should live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2756:27g7yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: “your land, which you have given to your people to own forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2766:28tgk90These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
2776:28shc70A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
2786:29uz7hrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The words “prayers” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2796:29y464rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “plague” is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in peoples hearts. Alternate translation: “knowing the sin and sorrow in his own heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2806:29jnf6rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated “spread out his hands” in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2816:30w3rrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “his ways” represents the persons behavior. Alternate translation: “for what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2826:31by8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “walk in your ways” represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: “so that they may live as you want them to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2836:32j13r0King Solomon continues praying.
2846:32piy4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is implied that the foreigners come because they hear about Gods greatness. Alternate translation: “who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2856:32pgy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here Gods name represents his reputation. Alternate translation: “your great reputation” or “your greatness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2866:32ae93rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0These two phrases mean basically the same thing and refer to Gods power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2876:32e12src://*/ta/man/translate/translate-symaction0Praying toward Yahwehs temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2886:33gf6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here Gods name represents his reputation. Alternate translation: “may know your reputation” or “may know your greatness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2896:33l76n0“as your own people Israel know your name and fear you”
2906:33t2byrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2916:33d3nnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2926:34w95l0King Solomon continues praying.
2936:34w49hrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2946:34c3iwrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2956:34p8bbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2966:34rfp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2976:35b6mmrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The abstract nouns “prayer” and “request” can be stated as verbs. Alternate translation: “to what they request when they pray to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2986:35y3ze0This refers to helping them fight against their enemies.
2996:36ck1s0King Solomon continues praying.
3006:36uv9yrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3016:36e985rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “hand them over to the enemy” represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3026:36f2vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “carries them away” represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: “so that the enemy forces them to leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3036:37r66rrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3046:37u1shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3056:37bik70“beg you to be merciful to them”
3066:37m1amrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the peoples actions were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3076:37n6skrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3086:38qm3lrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3096:38etp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “return to you” represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: “they submit to you again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3106:38n2d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idioms “with all their heart” means “completely” and “with all their soul” means “with all their being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3116:38s1140“where their enemies took them as captives”
3126:38z79frc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: “that they pray facing their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3136:38u4630This refers to Jerusalem.
3146:38a8hprc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that your people have built under my leadership” or “the house that I and your people have built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3156:38x5qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3166:39vtx2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The words “prayer” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3176:40sv750Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
3186:40u6kzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “please pay attention to us” or “please look at us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3196:40r6fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “please listen to the prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3206:40a4rerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayer that we make in this place” or “to us as we pray to you in this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3216:41w18lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: “arise, Yahweh God, and come to your resting place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3226:41wy6c0“the ark, which is a symbol of your power”
3236:41w8wprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The abstract noun “salvation” can be translated with the verb “to save.” Possible meanings are (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests … know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests … demonstrate how you save people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3246:42gdj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3256:42y5ewrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3266:42fdg80The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”
3276:42kr6g0“Remember”
3287:introuu1a0# 2 Chronicles 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Solomons dream\nGod appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
3297:1ffl20“Yahwehs house” or “the temple”
3307:3xie8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This is a position of humility and worship. Alternate translation: “they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3317:3ti2rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “covenant loyalty” can be expressed with the adjective “loyal” and the verb “promise.” Alternate translation: “God will always be loyal to us because of his covenant” or “God will always faithfully do for us what he promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3327:4b3k1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This generalization refers either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3337:5sd7irc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“22,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3347:5lkm9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred and twenty thousand sheep and goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3357:6f3sl0“each standing in their appointed place”
3367:6k3slrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0The word “stood” is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3377:6j2mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “God will always be faithful to his covenant with us” or “God will always faithfully love us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3387:6q9x6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3397:7q42rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: “the bronze altar that he had commanded someone to make” or “the bronze altar that he had caused to be made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3407:7i9ghrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This was because there were so many offerings. Alternate translation: “was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3417:8n1sirc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3427:8dw24rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: “from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3437:9qxh6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3447:9umm90This was a special religious gathering.
3457:9y5w5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “kept the dedication” is an idiom meaning “celebrated the dedication.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3467:10zy7erc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3477:10m2ndrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The words “glad” and “joyful” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “with very glad hearts” or “and they were very joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3487:10ds1m0“because Yahweh had shown wonderful goodness” or “because Yahweh had been so good”
3497:10um7yrc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0“Israel, Gods people.” The phrase “his people” emphasizes Gods faithfulness to Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3507:11zu9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomons own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3517:11d5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: “Everything that Solomon desired to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3527:11w7x6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “he successfully finished” or “he caused to be done successfully (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3537:12gx180“at night” or “one night”
3547:12l54m0“the house where people will offer sacrifices to me”
3557:13hkn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “heavens” refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3567:13w4j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “land” represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3577:13tes9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “send disease” represents causing diseases. Alternate translation: “if I cause my people to have diseases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3587:14pn2irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here being called by Gods name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: “who belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3597:14td32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Gods face represents his acceptance of them. Possible meanings are “seek my face” represents (1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: “beg me to forgive them” or (2) strongly wanting to please him. Alternate translation: “choose to please me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3607:14gf7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “turn from” is a metaphor meaning to stop doing something, and “ways” represent behavior. Alternate translation: “stop their wicked behavior” or “stop doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3617:14l61krc://*/ta/man/translate/figs-personification0Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: “make their land good again” or “make their land produce good crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3627:15hg3erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “I will pay attention to you” or “I will watch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3637:15u7pirc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “I will listen to the prayers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3647:15x4yjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayers that you make in this place” or “to you as you pray to me in this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3657:16q51brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) Gods name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) Gods name represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3667:16ni43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “My eyes” represents Gods careful attention, and “my heart” represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: “I will watch and protect it forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3677:17whk50Here “you” refers to King Solomon.
3687:17bqf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: “If you obey me as David your father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3697:17e4zs0Solomon was one of Davids sons.
3707:17xwu50“obeying my statutes and my decrees”
3717:18w8circ://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomons kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: “I will make descendants of yours rule over your kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3727:18bvj80This can be stated positively. Alternate translation: “One of your descendants will always be ruler in Israel” or “Descendants of yours will always rule in Israel”
3737:19yuu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “turn away” from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: “But if you stop worshiping me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3747:19rw4f0Possible meanings are that the word “you” refers (1) to all the people of Israel, or (2) to Solomon and his descendants.
3757:19s9wzrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3767:20z12crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3777:20l3hd0This refers to the temple.
3787:20dh8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings are (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3797:20wl1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3807:20fx4h0“I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
3817:21d1470“will be amazed”
3827:21r534rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3837:22uvi70“they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh”
3847:22vzk4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3857:22j4e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3867:22t5tfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3878:introa5ai0# 2 Chronicles 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Solomons victories\nSolomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king.
3888:1e9fh0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
3898:1abj4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“after 20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3908:1v6bzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: “Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built” or “Solomon directed the building of the temple and his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3918:2b165rc://*/ta/man/translate/translate-names0Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3928:2r2hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: “Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt” or “Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3938:3xip9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: “Solomons army attacked the town of Hamathzolbah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3948:4yu2frc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: “Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt” or “Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3958:4xak5rc://*/ta/man/translate/translate-names0Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3968:4zgd90“storage cities” or “supply cities.” These are cities where the government stored food or supplies.
3978:5my1irc://*/ta/man/translate/translate-names0These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: “Higher Beth Horon and Lower Beth Horon” or “Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3988:6gm4vrc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a city in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3998:6spm40“all the lands that he ruled”
4008:8mtj20“after those people died, their descendants who remained in the land”
4018:8fyz90“slaves”
4028:8h1zfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: “and their descendants are still forced laborers even now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4038:8k72k0This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
4048:9wh3p0“Solomon did not make any of the people of Israel become slaves”
4058:11sxj80“his wife, the daughter of Paharaoh”
4068:11x7lbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that he had his workers build for her” or “to the house he had commanded his workers to build for her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4078:11jua10David was Solomons father and had been king before Solomon.
4088:11j1umrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It can be stated that the ark had been brought into King Davids house. Alternate translation: “because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4098:12vuz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: “on Yahwehs altar that Solomon had his workers build” or “the Yahwehs altar that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4108:12xh7w0“Yahwehs altar” or “the altar of Yahweh”
4118:12j42q0“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.
4128:13s9nl0“as was required each day”
4138:13z38lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “following the directions” represents obeying them. Alternate translation: “obeying the directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4148:13if470“what Moses had commanded them”
4158:13hdd70“the three festivals that they were to celebrate every year”
4168:13v4qj0“the Festival of Tents.” This is a festival to celebrate Gods provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them.
4178:14fwp60“According to the decrees of his father David” or “As his father David had decreed”
4188:14gyk40“He also appointed groups of gatekeepers to each gate”
4198:14qpu70These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside.
4208:15sa36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “deviate from the commands” represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: “These people carefully obeyed the commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4218:16a7y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “They completed all the work that Solomon had ordered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4228:16hc25rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “from the day they laid the foundation of the house of Yahweh” or “from the day they built the foundation of the house of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4238:16f4hsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “until they finished building the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4248:16h81krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4258:17i7h5rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: “the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4268:18y96src://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4278:18lq1hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“four hundred and fifty talents of gold.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about sixteen thousand kilograms of gold” or “about fifteen metric tons of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
4289:introyt1q0# 2 Chronicles 09 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon ends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Solomons fame\nSolomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
4299:1vdf50“a very large group of servants” or “a very long line of servants”
4309:1z364rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4319:2jyn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0This can be stated positively. Alternate translation: “he answered every question” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4329:3cq4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “saw Solomons wisdom” represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: “When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4339:3yc1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: “the palace that Solomon had his workers build” or “the palace that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4349:4ip9a0Possible meanings are (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table.
4359:4ahf30“his wine servers.” These were servants who tasted the kings wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king.
4369:4q52qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “she was completely amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4379:5b6j20“I heard while I was in my own land”
4389:5f717rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4399:6wg5hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “now I have seen it for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4409:6e2b9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated it active form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4419:7m8r4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “Your people are greatly blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4429:7ka26rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “your servants who constantly stand before you are greatly blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4439:7s1rarc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Hear “wisdom” represents the wise things that he says. Alternate translation: “they hear the wise things that you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4449:8dtb1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: “because he has taken pleasure in you and placed you on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4459:8qdj40“who is pleased with you”
4469:8r6marc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The idea of being on Yahwehs throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king “for Yahweh” means to represent Yahweh as king. Alternate translation: “who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4479:8szp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Possible meanings are (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4489:8h1p5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4499:9ur2trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred and twenty talents.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about four thousand kilograms of gold” or “about four metric tons of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
4509:9de8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4519:10ylb5rc://*/ta/man/translate/translate-names0Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4529:10w6htrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4539:10nmk60Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
4549:11qy68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps … as well as harps and lyres” or “the kings workers made steps … well as harps and lyres” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4559:11ej8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4569:13ps2f0Possible meanings are (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
4579:13mi29rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4589:15r2xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomons workers made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4599:15llx6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“200 large shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4609:15z24b0“gold that people had beaten into thin sheets”
4619:15f7gd0Here the phrase “went into” represents being made with. Possible meanings are (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold”
4629:15v611rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
4639:15dws60The word “shekels” does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
4649:16i3gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4659:16zsv3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“300 shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4669:16ke2c0Here the phrase “went into” represents being made with. Possible meanings are (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”
4679:16m5ierc://*/ta/man/translate/translate-bweight0A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
4689:16xhy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomons workers put them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4699:16d7uirc://*/ta/man/translate/translate-names0Solomons palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4709:17b488rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: “the king had his workers make a great throne” or “the kings workers made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4719:17j15s0“a great throne decorated with ivory”
4729:17lgr9rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4739:18v6bcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0These were statues. Alternate translation: “two statues of lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4749:20h9zgrc://*/ta/man/translate/translate-names0Solomons palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). Possible meanings are (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4759:20i115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0Silver was so common in Solomons days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4769:20d78irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Here “Solomons days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4779:21y4vx0“a group of ships that travel on the ocean”
4789:21cbw60“along with Hirams fleet of ships”
4799:21rah3rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0It is not certain whether the word translated as “apes” here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as “baboons” here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as “animals from far away” or “animals from Africa.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4809:23mq7hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Kings from around the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4819:23phf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “wanted to visit Solomon” or “came to visit Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4829:23ujf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun “wisdom” is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4839:23l6cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0God putting wisdom in Solomons heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: “which God had given him” or “because God had made him wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4849:24mvr7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “every year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4859:25k9aurc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“4,000 stalls … 12,000 horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4869:25x2et0This is a small enclosure where horses are kept.
4879:27h18urc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4889:28s2el0The word “they” may refer to Solomons merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomons horses came from. Alternate translation: “Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands” or “Solomons horses were from Egypt and all the lands”
4899:28tj72rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The word “all” is a generalization. Alternate translation: “from many other places” or “from many other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4909:29m8inrc://*/ta/man/translate/figs-merism0The phrase “first and last” represents the whole time of Solomons reign. Alternate translation: “from the beginning to the end of his reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
4919:29qgp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: “they are written … (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)” or “people have written about them … (which also had information about Jeroboam son of Nebat).” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4929:29hsm80These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now.
4939:29a6740This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms.
4949:29ae38rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4959:31bi64rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: “He died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
49610:introabca0# 2 Chronicles 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rehoboams taxes\nThe people asked Solomons son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called “Israel” and Rehoboams kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, “Your father made our yoke difficult.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49710:1e14trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel were coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
49810:2ihc3rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
49910:3muy40“the men of Israel sent for Jeroboam”
50010:3q2a70“Jeroboam and all Israel came to Rehoboam”
50110:3d63frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
50210:4brc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50310:4kc8frc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: “make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50410:5g4lrrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“after 3 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
50510:6g93src://*/ta/man/translate/figs-idiom0To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
50610:6kax50“to answer these people” or “to reply to these people”
50710:8i4cg0“Rehoboam did not follow the advice”
50810:8t65a0“who were his long-time friends, and who advised him”
50910:9fgi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0To “lighten the yoke” is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51010:10e864rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “treated them cruelly” or “forced them to work very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51110:10g33prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “I rule much more harshly than my father ever did” or “I am much harsher than my father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51210:11rf83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51310:11kml8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0“I will make your yoke heavier.” A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: “I will force you to work harder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51410:11m9mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Possible meanings are that (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51510:12i85zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“after three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
51610:14amx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated you cruelly, but I will be more cruel” or “forced you to work very hard, but I will make you work harder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51710:14c4q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Possible meanings are that (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51810:15h2dvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “listen to the people” represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “So the king did not do what the people had asked him to do” or “So the king ignored the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51910:15a44urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “God caused things to happen like this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52010:15w5m20“that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat” or “that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat”
52110:15q9vzrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “carry out his word” means to do what he had said he would do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
52210:15pap10This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
52310:15qrk3rc://*/ta/man/translate/translate-names0See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
52410:16hu75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
52510:16vy1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “listen to the people” represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “the king did not do what they had asked him to do” or “the king ignored them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52610:16gk4qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The people use this question and statement to imply that since they do not belong to Davids family, they are not obligated to support Davids grandson, King Rehoboam. Alternate translation: “We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
52710:16fa7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We do not belong to the family of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52810:16h3d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We will not receive any inheritance from the son of Jesse” or “We will have nothing to do with the his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52910:16fx8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“Tent” here is a metonym representing peoples homes. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53010:16xs8grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “see to” is an idiom meaning to take care of something, and “house” is a metonym for Davids lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53110:18bi1frc://*/ta/man/translate/translate-names0Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
53210:18sg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: “who was in charge of the forced laborers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53310:18lr8h0“killed Adoniram by stoning him”
53410:19hz9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the house of David” represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: “against the kings descended from David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53510:19bk6f0This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “even now”
53611:introabcb0# 2 Chronicles 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe section on King Rehoboam continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Strengthening their defenses\nRehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judahs military defenses.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel\nWhen the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel.
53711:1eq9src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53811:1b7w5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred and eighty thousand chosen men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
53911:1w8fsrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
54011:2i9jxrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
54111:2z5q8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
54211:2vj8y0The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
54311:3x22irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “Israel” refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54411:4du3n0This is a reference to the ten northern tribes. By calling them “brothers,” Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.
54511:5i3ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: “Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54611:6ha8krc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
54711:10ad3urc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
54811:11x59wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Here the word “fortresses” refers to fortified cities. That Rehoboam “fortified the fortresses” means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: “He strengthened the defenses of the fortified cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
54911:12d49t0“made the cities very strong”
55011:12e62q0Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin.
55111:13fza20Possible meanings are (1) “The priests and Levites … supported Rehoboam from within their borders” or (2) “The priests and Levites … traveled from within their borders to join Rehoboam.”
55211:14dm8b0lands used for animals
55311:14x37jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0To “drive away” is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: “Jeroboam and his sons had forced them to leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
55411:15duw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: “the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
55511:16gm4x0“People … followed the Levites” or “People … came to Jerusalem after the Levites”
55611:16r688rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “hearts” represents the thoughts and desires. The idiom “set their hearts” means to determine to do something. Alternate translation: “those who had determined to seek Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
55711:16jk2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55811:17sf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: “supported Rehoboam son of Solomon as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55911:17n53brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here a persons actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: “they followed the example of David and Solomon for three years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56011:18v4perc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
56111:18u3e6rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
56211:19l1gbrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
56311:20rb7qrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
56411:20u4hcrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means that he married her. Alternate translation: “Rehoboam married Maacah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
56511:20g3ujrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
56611:21m2uerc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“18 wives and 60 concubines … 28 sons and 60 daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
56711:22c4mf0“he had thought of making Abijah king”
56811:23dy540“he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin”
56912:introabcc0# 2 Chronicles 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter ends the section on King Rehoboam.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worshiping Yahweh\n\nThe safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up.
57012:1tjl20This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
57112:1gxk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be translated in active form. Alternate translation: “when Rehoboam had established his reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57212:1z28trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the words “all Israel” refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
57312:2b4z50This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
57412:2z584rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the fifth year of Rehoboams reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” or “in year five of King Rehoboams reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
57512:2j19grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57612:2n68nrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
57712:2sl6irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
57812:3s275rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“1,200 chariots and 60,000 horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
57912:3sr82rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: “Many soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
58012:3h9gyrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
58112:5z5kxrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
58212:5nb5src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “hand” represents power. Yahweh speaks of enabling Shishaks army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishaks hand. Alternate translation: “so I have enabled Shishak to defeat you” or “so I have given you to Shishak as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58312:7gf960“the princes of Israel and the king had humbled themselves”
58412:7ltq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
58512:7h5pb0Possible meanings are (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
58612:7ixx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: “I will not express my anger against Jerusalem” or “Jerusalem will not suffer the effects of my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58712:7t19prc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the word “hand” represents Shishak himself. Alternate translation: “by means of Shishak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
58812:9n442rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
58912:9w7dgrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
59012:9fc5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59112:9sgi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: “the shields of gold that Solomon had his craftsmen make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59212:10h8q1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: “King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59312:10xx5p0“in place of the shields of gold”
59412:10ssd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59512:10aye5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59612:11zq9c0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
59712:11b2p90“the guards would carry the shields”
59812:12mqq3rc://*/ta/man/translate/figs-personification0Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahwehs anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: “Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
59912:12xw5h0“in addition, there was”
60012:13i7a2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“41 years old … 17 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
60112:13q8fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Possible meanings for the phrase “put his name” are (1) a metonym for “dwell.” Alternate translation: “so that he might dwell there” or (2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: “so that it might belong to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
60212:13iri3rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
60312:14pr1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
60412:14uty9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60512:15hg8trc://*/ta/man/translate/figs-merism0“from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
60612:15n1x7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you can read about them … Jeroboam.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
60712:15sh73rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
60812:15y6ggrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboams army and Jeroboams army constantly engaged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
60912:16f7tyrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
61012:16xt65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Rehoboam died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
61112:16b4eirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him in the city of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61212:16nn6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61313:introabcd0# 2 Chronicles 13 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\nTrusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
61413:1i77crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the eighteenth year of Jeroboams reign as king. Alternate translation: “In the eighteenth year that Jeroboam was king” or “in year 18 of King Jeroboams reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
61513:2ruf6rc://*/ta/man/translate/translate-names0“Macaiah” is the name of a woman. “Uriel” is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
61613:2ks67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
61713:3crk5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men … 800,000 skilled men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
61813:4ai78rc://*/ta/man/translate/translate-names0(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
61913:5hj4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
62013:7xg3s0“wicked men” or “evil men”
62113:7c3ni0“joined with Jeroboam”
62213:8pj8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
62313:8bn3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahwehs kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62413:8p2rgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62513:9pz1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
62613:9xm3a0“Anyone who comes to serve as a priest”
62713:9a6prrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
62813:10yv960The word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah.
62913:10f935rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “work” can be translated with a verb. Alternate translation: “who are working” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63013:11lzs50The “bread of the presence” refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of Gods presence.
63113:11pr240“they also take care of the lampstand”
63213:11me290“so that the lamps burn every evening” or “and light the lamps every evening”
63313:12p3l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: “God is with us as our leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63413:12wtg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
63513:13h2zd0“a surprise attack behind the army of Judah”
63613:13jt7s0“the soldiers who were to attack them by surprise were behind them”
63713:14ry5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: “When the soldiers of Judah looked back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63813:14g1pc0The word “behold” here shows that the soldiers were surprised by what they saw.
63913:14uq2drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “fighting” can be translated as a verb. Alternate translation: “the army of Israel was fighting them from the front and from the back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64013:15n7rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: “God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64113:15tn1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “Israel” refers to the army. Alternate translation: “the entire army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
64213:16w1virc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “Judah” represents the army of Judah. Alternate translation: “fled before the army of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
64313:16uh79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: “God enabled Judah to defeat the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64413:17hk62rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: “thoroughly defeated them” or “slaughtered many of their soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
64513:17s3zlrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“five hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “500,000 of the best soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
64613:18df71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the army of Judah subdued the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64713:19upd40“Abijah chased after”
64813:19hz7nrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
64913:20lgm4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: “Yahweh caused Jeroboam to die” or “Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
65013:21hp32rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “took … wives” means that he married. Alternate translation: “he married fourteen women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
65113:21giq9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“14 wives … 22 sons and 16 daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
65213:22n2y70“his behavior, and his sayings” or “his behavior, and the things that he said”
65313:22du9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “are in the history that the prophet Iddo wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65414:introabce0# 2 Chronicles 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\nTrusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
65514:1m185rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
65614:1y47c0“people buried him”
65714:1j1xarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65814:1gf4f0“During his reign”
65914:1ef3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66014:2mmh7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asas actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be good and right” or “what Yahweh considered to be good and right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66114:3gdx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66214:4t9mrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “Judah” represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: “He commanded the people of Judah to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66314:5w388rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “he had his people take away the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66414:5pz34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: “The kingdom had peace under him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66514:5ebb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0“under his reign.” A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: “during his reign” or “while he was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66614:6xgq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his workers build fortified cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66714:6gs1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66814:7qum6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66914:7y2uw0“peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.
67014:7y6syrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
67114:8rcx3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“three hundred thousand men … two hundred and eighty thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
67214:9e8rcrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
67314:9czv8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“1,000,000 soldiers and 300 chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
67414:9vp8frc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
67514:10xpb8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
67614:10rpm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Asa” represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: “Asa led his army out to meet him in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
67714:11kg3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “name” represents Yahwehs authority. Alternate translation: “on your behalf” or “by your authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67814:11i4ykrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Since the army of Judah is fighting in Yahwehs name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: “do not let man defeat your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
67914:12cak6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: “God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68014:13gq8v0Possible meanings are (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.”
68114:13j42crc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0Here to “fall” is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: “So many Cushites died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
68214:13y95crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahwehs army completely destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68314:14a7vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68415:introabcf0# 2 Chronicles 15 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe section about King Asa continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Promise\nThe people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nThe phrase “seek Yahweh” means “wanting to believe and obey Yahweh.” This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
68515:1a8djrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: “The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
68615:1jvp5rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
68715:2n1gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “you will find him” or “he will permit you to find him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68815:3ib3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Israel” refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: “The people of Israel did not worship the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68915:3xg580“without a priest who taught them”
69015:4wj8src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69115:5t3lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
69215:5u53crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69315:6a1lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69415:6euu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
69515:7n4m5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
69615:7p5hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
69715:8tm1w0“When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet.” The phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.”
69815:8wj7w0Many versions, including the UST, make this passage read, “the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet.” They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions.
69915:8z9tyrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The words “the disgusting things” refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: “got rid of the disgusting idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70015:9yy8drc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0Here the word “all” is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: “He gathered together people from all over Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
70115:9h9ua0“For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel”
70215:10tn9n0“They” here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa.
70315:10j6xkrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
70415:10nt3urc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
70515:11p5jc0This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md).
70615:11cb7rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“700 … 7,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
70715:12aq2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a persons entire being. Alternate translation: “with all their beings” or “wholeheartedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
70815:13yp2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70915:13cg98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Possible meanings are (1) a persons importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71015:15hjl3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0Here the word “all” is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: “People all over Judah rejoiced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
71115:15gs5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “with all their heart” means “with complete devotion.” Alternate translation: “with complete devotion” or “wholeheartedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
71215:15sc7rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71315:16h8dq0This phrase refers to an idol.
71415:16j33irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it … and burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71515:17u314rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take the high places out of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71615:17q3z1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
71715:17q7kgrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
71815:18tv71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71915:19s2k8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“year 35” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
72016:introabcg0# 2 Chronicles 16 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe section about King Asa is completed in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Asa did not trust Yahweh\nWhen Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
72116:1rpk1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“year 36” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
72216:1jjy7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
72316:1a7480“so that no one could”
72416:2b4gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: “Then Asa told his workers to take the silver … of the kings house, and to take it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72516:2vs22rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
72616:2bc6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
72716:3n4x5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other … with my father and your father” or “Let us make a peace treaty … with my father and your father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72816:3lf3m0“As proof that I want a treaty with you, I have sent”
72916:3z3errc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73016:3yzx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
73116:3ne2urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: “not attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
73216:4p8c9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Asas armies are represented by their commanders. Alternate translation: “sent his armies to attack the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
73316:4t3pzrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of cities in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
73416:5e7nh0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
73516:5v568rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Asa represents himself and his army. “his work” refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: “he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
73616:5m9si0“fortifying”
73716:6h38urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: “took all the men of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73816:6tb710Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls.
73916:6zs4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Baasha” refers to his workers. Alternate translation: “Baashas workers had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74016:6y6th0“fortifying … to fortify”
74116:6kxf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “King Asa” represents his workers. Alternate translation: “Then King Asa had his workers use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74216:6iv87rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
74316:7dxr4rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
74416:7x3esrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the kings “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Arams army. Alternate translation: “from you” or “from your control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74516:8vaw2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
74616:8j6elrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are people from Libya. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
74716:8m7jarc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0This means that king Asas army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
74816:9v6qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
74916:9z9mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: “and Yahweh protects with his strength” or “so that he may show his strength by protecting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
75016:9nq8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This speaks of a peoples will and desires as their “hearts.” To be “perfect toward” something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: “those who are completely committed to following him” or “those who are completely devoted to following him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
75116:11uz2irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “from the first thing that he did to the last thing that he did” or “everything he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
75216:11q4e50This is a book that no longer exists.
75316:12fi4mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“year 39” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
75416:12j9cwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
75516:13l1r4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0The phrase “slept with his ancestors” is a euphemism for dying. Alternate translation: “Asa died during” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
75616:13wb17rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“in year 41 of his reign” or “when he reigned almost 41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
75716:14mvf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: “which his workers had dug out for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
75816:14w49e0A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral.
75916:14zkv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
76016:14b5fmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76117:introabch0# 2 Chronicles 17 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of King Jehoshaphat.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\nJehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
76217:1hul70“after his father”
76317:1dv9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: “prepared the army to be able to battle Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
76417:2w4rq0“He places soldiers”
76517:2bl8k0military encampments set up to protect the people
76617:3d2dirc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “was with” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
76717:3u7tsrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of Davids life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: “lived in the first ways of his father David” or “lived righteously as has father David had done in his earlier years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
76817:3d91src://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
76917:3hsc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The word “walked” is used here as an idiom. Alternate translation: “followed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
77017:4h414rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0“and did not behave in the ways of the people of Israel.” This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: “and did not follow the evil practices that were common in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
77117:5w7larc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The phrase “his hand” represents Jehoshaphats control. Alternate translation: “Yahweh enabled him to completely control his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77217:5y2jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “honor” may be expressed as a verb. Alternate translation: “was greatly honored” or “the people greatly honored him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
77317:6ldd1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the king is represented by his “heart” to emphasize his will and desires. Alternate translation: “He” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
77417:7yn3drc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“year 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
77517:7eu8erc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
77617:8c7serc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
77717:10if6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “terror” can be expressed with the adjective “afraid.” Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: “The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77817:10iy2nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: “against Jehoshaphats army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
77917:11i95mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
78017:12htg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: “His workers built fortresses and store cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78117:14lw9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers houses were as follows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78217:14trd6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0The phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
78317:14rvd4rc://*/ta/man/translate/translate-names0(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
78417:14pb9drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“three hundred thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
78517:15h2g8rc://*/ta/man/translate/translate-names0(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
78617:15vv5mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“two hundred and eighty thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
78717:16aul5rc://*/ta/man/translate/translate-names0(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
78817:16nlf7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“two hundred thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
78917:17iq71rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
79017:17wz6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“two hundred thousand men” or “200,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
79117:18gt7src://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
79217:18tzr5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred and eighty thousand men” or “180,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
79317:19rb3n0“in addition to”
79418:introabci0# 2 Chronicles 18 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThe will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
79518:1r6yhrc://*/ta/man/translate/writing-background0The word “now” is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
79618:1xea20“he aligned himself with Ahab” or “he made himself a friend of Ahab”
79718:2brr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79818:3bg9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
79918:3bcw3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: “I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
80018:4w1li0This refers to King Ahab.
80118:5z7ncrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
80218:5jyj1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: “should we not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
80318:5wc6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
80418:7wrd8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
80518:10qc4lrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
80618:10bb1n0This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.
80718:10x4xerc://*/ta/man/translate/translate-symaction0The prophets actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahabs army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80818:10qlz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “until you consume them” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80918:11rl4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “has allowed the king to capture it” or “will allow your armies to capture it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
81018:12g3xqrc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate this mans name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
81118:12xu450“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
81218:12xup6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase “the words of the prophets” represents the message that the prophets declare. Alternate translation: “the prophets all declare that good things will happen to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81318:12yq5d0“what you say”
81418:13cq4prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
81518:14dgu8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0The understood information may be supplied. Alternate translation: “or should we not go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
81618:14kak6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
81718:15qh3xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
81818:15aj72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81918:16wj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82018:16mp8vrc://*/ta/man/translate/figs-simile0The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
82118:16rt29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82218:17rg8nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
82318:18zb4trc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: “by his right side and by his left side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
82418:18mv48rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
82518:19gu450This means to attract someone by offering something appealing.
82618:19iw9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
82718:19r2fp0This indicates that there was more than one opinion. The words “One … and another” refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahwehs question in the previous verse.
82818:21yl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82918:22y3iw0“Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh”
83018:22xn2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused your prophets to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83118:23er46rc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate this mans name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
83218:23e3sarc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahwehs Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
83318:24fwf80“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
83418:24si6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0“you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
83518:25g3n40This refers to Ahab.
83618:25z32src://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
83718:27pml5rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
83818:28jki5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
83918:28hit90“fought against”
84018:28d2xtrc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
84118:29r3ja0This means to change the usual appearance so as not to be identified.
84218:30z3hxrc://*/ta/man/translate/figs-merism0By mentioning both “the unimportant” and “the important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
84318:31sww10Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.
84418:31c71a0“God caused them to stop pursuing him”
84518:31w1220This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
84618:33xs830Possible meanings are (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
84718:33ggx80This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.
84818:34qv2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84919:introabcj0# 2 Chronicles 19 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Levite judges\nJehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
85019:2qk59rc://*/ta/man/translate/translate-names0“Hanani” is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
85119:2ms7g0Here the word “him” refers to Jehoshaphat.
85219:2utb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: “You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
85319:2elv9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
85419:2r2e7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “anger” can be translated using the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85519:3st16rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “good” can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85619:3jk3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85719:3dtu50See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md).
85819:3wqa1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the heart represents the will. Jehoshaphats will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
85919:3s5b2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: “do what pleases God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86019:4am3yrc://*/ta/man/translate/figs-merism0This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: “of all the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
86119:4w9hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The author speaks of Jehoshaphats leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: “convinced them to return to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86219:4m9qv0“their ancestors” or “their forefathers”
86319:5x63t0cities with walls around them for protection
86419:5z8j60“for every city”
86519:6gxr50“Jehoshaphat said to the judges”
86619:6fys3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Possible meanings are (1) Yahweh was aware of what the judges decided or (2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or (3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
86719:7zrc90This can be expressed in active form. Alternate translation: “you should remember to fear Yahweh when you judge”
86819:7k52crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract nouns “iniquity,” “favoritism,” and “bribe” can be translated using the verbs “sin,” “favor,” and “bribe.” Alternate translation: “Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
86919:8mdr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “heads” is a metaphor for the most important part, and “houses” represents families. Alternate translation: “leaders of the ancient families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87019:8z2bwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “judgment” can be translated using the verb “to judge.” Alternate translation: “for judging the people for Yahweh” or “for judging on Yahwehs behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
87119:8j9ry0“for settling disputes” or “for resolving arguments”
87219:9v6vwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “reverence” can be translated as a verb. Alternate translation: “You must serve while fearing Yahweh” or “You must serve while respecting Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
87319:9a5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87419:10x1yh0The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
87519:10ngf40Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
87619:10b6rqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87719:10acv80Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
87819:10sk2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87919:10ur11rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “anger” can be expressed as the adjective “angry.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88019:11xw190The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
88119:11pi870Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
88219:11d1sw0“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
88319:11k733rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
88419:11v1uj0“is in charge of you”
88519:11ad3rrc://*/ta/man/translate/figs-123person0Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: “of all my royal matters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
88620:introabck0# 2 Chronicles 20 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Deliverance and trust\nGod rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
88720:1j8yx0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
88820:1lg2yrc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
88920:1mj86rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Jehoshaphat” represents himself and his army. Alternate translation: “came against Jehoshaphats army to do battle” or “came to fight against Jehoshaphat and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
89020:2iel8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The word “see” is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: “They are already in Hazezon Tamar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
89120:2gli3rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
89220:3zg1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “determined himself to seek” or “devoted himself to seek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
89320:3fx25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This speaks of seeking Yahwehs advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: “to seek Yahwehs advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89420:3f5lsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “fast” can be expressed as a verb. Alternate translation: “He proclaimed that all the people should fast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
89520:4rl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This refers to the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah gathered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89620:5v2hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This refers to the people from these places. Alternate translation: “of the people from Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
89720:6j8b7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: “you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
89820:6nrd2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The words “Power” and “might” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahwehs power. The word “hand” refers to possession. Alternate translation: “You possess great power” or “You have great power and might” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
89920:7k8wdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: “It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
90020:8j7nkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here Yahweh is represented by his “name.” Alternate translation: “for you” or “to honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90120:9zs2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The “sword” represents war. Alternate translation: “war” or “battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90220:9m1p30This refers to the temple.
90320:9nha2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Yahwehs presence is represented by his “name.” Alternate translation: “your presence is here in this house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
90420:10k32nrc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
90520:11v8ndrc://*/ta/man/translate/figs-irony0Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they repay us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
90620:11gpr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
90720:12y3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: “please judge them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
90820:12rw6arc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
90920:14dw8trc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91020:14h5s4rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
91120:15r1m2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “all you who live in Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91220:15e5m50This means that God is in control of the battle and of what happens.
91320:16d6g8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “march against” or “go to battle against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91420:16aj6j0“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
91520:16w1v8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
91620:17n8kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “March out against” or “Go to battle against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91720:17vm5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “rescue” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Yahweh rescue you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91820:17ev75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here these places represent the people from them. Alternate translation: “people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91920:18r9hkrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
92020:18gy8frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” refers to the people from Judah. Alternate translation: “All the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92120:19zq97rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
92220:19u3arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92320:20kt3frc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
92420:20d9i5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92520:20hu6r0“If you trust in Yahwehs prophets, then you will succeed”
92620:21tx3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92720:22v52lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0They were singing to Yahweh. Alternate translation: “to sing and to praise Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
92820:22pe93rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: “Yahweh set some enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92920:22evi90a surprise attack
93020:22k92trc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
93120:22c6lqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93220:23td1vrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: “to completely annihilate them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
93320:23dy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: “When they had finished killing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93420:24hzr40The word “behold” is used here to mark a surprising event.
93520:24vee4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “fallen to the ground” is an idiomatic way to say that “they were dead.” Alternate translation: “they were all dead on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
93620:26v8kmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“day 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
93720:26bdm8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
93820:26hwp20This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
93920:27dj5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0This is a reference to every man in the army. Alternate translation: “every soldier of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
94020:27cs1urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0“with Jehoshaphat leading them.” The phrase “in their lead” is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
94120:27ae8erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: “rejoice over their enemies defeat” or “rejoice because their enemies had been destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
94220:29t8nz0The word “terror” can be expressed with the verb “feared.” Alternate translation: “All the kingdoms of the nations greatly feared God”
94320:29adf40“kingdoms in the nearby nations”
94420:30k3wa0This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: “Jehoshaphats kingdom was at peace”
94520:31cp73rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“35 years old … 25 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
94620:31ath8rc://*/ta/man/translate/translate-names0“Azubah” was the name of Jehoshaphats mother. Shilhi was the name of Azubahs father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
94720:32z6wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
94820:32rc76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphats actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94920:33b7p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “he did not get rid of the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95020:33jz8src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here peoples “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95120:34hl65rc://*/ta/man/translate/figs-merism0These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: “from the beginning of his reign until he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
95220:34en760The word “behold” is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: “anyone can look in the history … Israel and see that they are written there”
95320:34rk5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they are in … which is in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95420:34bw3yrc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate this mans name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
95520:34c9hp0This is a historical account that was written by Jehu.
95620:34eb1p0This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
95720:36ci9q0These are ships capable of traveling on large bodies of water.
95820:36be8nrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
95920:36a6djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: “Their workers built the ships” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96020:36m9yxrc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
96120:37j4txrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
96220:37yz7grc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate this mans name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
96320:37pjq3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “The ships became ruined and” or “The ships wrecked so that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
96420:37nwz70“no one was able to sail them”
96521:introabcl0# 2 Chronicles 21 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil\nDoing evil causes the country to decline. Jehoshaphats son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nThe author compares worship of Baal to being a prostitute: “to act like a prostitute.” Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
96621:1fj5arc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
96721:1d8x6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is the city of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
96821:2ts51rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
96921:2u4910The southern kingdom was technically called “Judah,” but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel.
97021:3w3r90“gifts of large amounts”
97121:3ax17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97221:4j2rmrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0To “rise up over” something is an idiom that means to control it. Alternate translation: “taken complete control over his fathers kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
97321:4tsx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: “he caused all of his younger brothers to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97421:6edw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
97521:6lv5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97621:6r1hh0“he had married a daughter of Ahab”
97721:6iu9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97821:7g8myrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97921:7s2970“he had promised that Davids descendants would always be the ones who ruled Judah.” This was the covenant that Yahweh made with David.
98021:7qi2v0“always cause him and his descendants to live” or “never destroy him and his descendants”
98121:8eye50“While Jehoram was king”
98221:8s1a60“against Judahs control”
98321:8tp66rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0The word “set” is a metonym for choosing, and the words “over themselves” is a metonym for “to rule them.” Alternate translation: “chose a king to rule over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
98421:9t8zx0“crossed the border into Edom” or “went to Edom”
98521:9vqi3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: “The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
98621:10b7r20This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
98721:10p7fcrc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a town in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
98821:11s6tgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: “Jehoram and the people had also built high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
98921:11k5h6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: “he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99021:11x1xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: “he caused Judah to no longer follow Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99121:12jc380“Jehoram received a letter from the prophet Elijah” or “The prophet Elijah sent a letter to Jehoram”
99221:12tk8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
99321:13wpw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: “leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99421:13uu95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99521:14g5350This tells Jehoram to pay attention to the message that follows.
99621:14j4540“cause a great plague to happen to”
99721:15q6nurc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0The use of the reflexive “yourself” emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
99821:15gg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Possible meanings are (1) his intestines will literally fall out or (2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: “until this disease causes your death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99921:16fzg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here “spirit” is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: “provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100021:16f277rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: “against Jehoram and the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
100121:16uu9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: “the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
100221:17a8yf0“They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son” or “The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son”
100321:17wn670This same son is called “Ahaziah” in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md).
100421:18c22nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “struck” is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: “Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
100521:19qah60This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
100621:19b2kqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
100721:19d8dkrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
100821:20y2kv0“no one was sad that he died”
100922:introabcm0# 2 Chronicles 22 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe author compares Athaliahs evil deeds to Ahabs familys evil lives: “walked in the ways of the house of Ahab.” Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
101022:1mmm8rc://*/ta/man/translate/writing-background0This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called “Jehoahaz” in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
101122:1r4vf0“all Jehorams older sons”
101222:2nym9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“22 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
101322:2bmd3rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of Ahaziahs mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
101422:3ah1nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “walked in the ways” is an idiom that means he followed Ahabs example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “He also followed the example” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
101522:3wg9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101622:4nw7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101722:4uk11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101822:4pl6a0“descendants of Ahab advised him”
101922:4ku750“and this caused his destruction”
102022:5ben70“He also followed their advice and went” or “He also followed their advice to go”
102122:5r68crc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: “to fight against Hazael, king of Aram, and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
102222:5q19zrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
102322:6f5en0“from the wounds that he received at the battle”
102422:6a51c0Jezreel was lower in elevation than Jerusalem.
102522:7es6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “destruction” can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: “God caused Ahaziah to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102622:7py2x0“Joram” and “Jehoram” are two names for the same person.
102722:7jk9grc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
102822:7fsr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102922:8nil20This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
103022:8f4j80This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: “killing all the descendants of Ahab as God had commanded”
103122:8y16a0Possible meanings are (1) Ahaziahs nephews or (2) the sons of Ahaziahs relatives .
103222:9w5uj0“they caught Ahaziah … killed Ahaziah”
103322:9pvb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, “He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
103422:9kaw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziahs descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
103522:10bkc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the royal children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
103622:10mhv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
103722:10a8wprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
103822:11xxf8rc://*/ta/man/translate/translate-names0Here “the king” refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
103922:11lrh90This refers to a person who cares for a child, not to a medical person.
104022:11fw3s0Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest.
104122:11kdl4rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
104222:12z5ls0“Joash was with Jehosheba and Jehoiada”
104323:introabcn0# 2 Chronicles 23 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Having a king\nThe high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
104423:1sr8qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
104523:1j4s2rc://*/ta/man/translate/translate-names0the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
104623:1s3ap0He decided it was time to challenge Athaliahs rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act”
104723:1qa9vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
104823:1nsc10“made an agreement”
104923:1hg6wrc://*/ta/man/translate/translate-names0These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
105023:1h188rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
105123:2c922rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents the families. Alternate translation: “leaders of the founding families of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105223:3j5pz0Here, “king” refers to Joashs father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
105323:4n3ajrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“One-third” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
105423:4rn7m0“will be guards at the temple doors”
105523:5zz9rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“Another one-third … the other one-third” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
105623:5j2570This gate may have also been called the “Middle Gate” or the “Sur Gate.” It was apparently an inner gate that was near the kings palace.
105723:5udn7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: “All the other people who are present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
105823:6rc8l0“Do not allow anyone to come into the house of Yahweh”
105923:6x8vjrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It may be helpful to state that command. Alternate translation: “All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
106023:7h1ia0“The Levites must surround the king on all sides in order to protect him”
106123:7qr4l0“all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight”
106223:7zl56rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: “You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106323:7w2bdrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Possible meanings are (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
106423:8xqu4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
106523:8m6jh0“did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded”
106623:8u5l30The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
106723:8m5am0“were finishing their work on that Sabbath day”
106823:10j4warc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
106923:10gx810This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md).
107023:11e4xm0Here “king” refers to Joashs father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
107123:11fy1frc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
107223:11h6iprc://*/ta/man/translate/translate-symaction0The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: “presented to him the covenant decrees that he should obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
107323:11k2htrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
107423:11rd940“May the king live a long life”
107523:13ig4e0This alerts the reader that the following information is very important.
107623:13hny90The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear.
107723:13u4lyrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: “A very large number of the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
107823:13r48vrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
107923:13ut9m0Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: “You are committing treason!”
108023:14v54krc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate this mans name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
108123:14ec86rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
108223:14m46m0“who were leaders in the army”
108323:14vug90Possible meanings are (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard”
108423:14s2azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
108523:14l9pu0“For Jehoiada the priest had said”
108623:15fpq70Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings house”
108723:15lf4w0“the royal palace”
108823:16fdk2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
108923:17z8a3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: “a very large group of the people went to the temple of Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
109023:17byi1rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
109123:18sb5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
109223:19zr6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109323:19n7glrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0This can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
109423:20kvk5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
109523:20a2v6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: “a very large group of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
109623:20zax50The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: “He brought the king down from the temple to the palace”
109723:20tc950“the royal throne”
109823:21cu4zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
109923:21yrp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the city” represents the people of the city, and “quiet” represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: “the people of the city were at peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110024:introabco0# 2 Chronicles 24 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Joash is completed in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Joash repairs the temple\n\nJoash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### Joash becomes evil\n\nWhen Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priests son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
110124:1v56j0“became king of Judah”
110224:1qs6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
110324:1rsd4rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
110424:2b7hyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joashs actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110524:2xy4src://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means “as long as Jehoiada, the priest, was alive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
110624:3huh80“Jehoiada chose two wives for Joash”
110724:4c35n0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
110824:5vg6g0“immediately”
110924:5msj10It may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately”
111024:6q8parc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
111124:6c4cm0Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.”
111224:7smr60This refers to the items used for worship in the temple.
111324:7mtk10“to people to use for the worship of idols of Baal”
111424:8m6j50a large wooden box
111524:9pag10“they proclaimed” or “they announced”
111624:10ijk6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
111724:11zm3q0This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here.
111824:11u4ua0“take the chest and carry it back to its place”
111924:12w2me0“men who built with stone and men who built with wood”
112024:12j1av0“men who made things from iron and bronze”
112124:13knc6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “forward” represents progress, and the word “hands” represents their control. Alternate translation: “made progress under their supervision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112224:14p2620This is money that was collected in the chest but not needed for repairs.
112324:14u7dp0This refers to the “utensils” and “spoons” listed later in the verse.
112424:14sl5mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: “for as long as Jehoiada lived” or “throughout the lifetime of Jehoiada” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
112524:15lu8jrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: “became very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
112624:15lat2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means he lived a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
112724:15m6c8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred and thirty years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
112824:16gf580“among the tombs of the kings” or “among the graves of the kings”
112924:16czu8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0The nominal adjective “good” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because he had done good things in Judah for God and for Gods temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
113024:17gu6r0“gave honor to King Joash” or “honored the king”
113124:17u53grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: “Then they persuaded the king to do what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
113224:18agr4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Gods anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: “God became very angry with the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113324:18g9pd0“their sin”
113424:19p9wn0Here the word “yet” indicates a contrast between Gods anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment.
113524:19cd9xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
113624:19rc120“the people refused to obey”
113724:20k16wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
113824:20g8xd0This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
113924:20axs6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
114024:22idx80Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariahs father, had been kind to Joash.
114124:22s4f70“make you pay for the wrong you have done”
114224:23nqr50This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
114324:23tz310“sent all the plunder from Judah and Jerusalem”
114424:24lka50“victory over the much larger army of Judah”
114524:24p9mprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0This refers to Gods judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: “In this way God used the Arameans to judge Joash” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
114624:25u6atrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they had severely wounded Joash” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
114724:25bm420“because he had murdered the sons of Jehoiada”
114824:25a4s20“The servants killed Joash in his bed”
114924:26b7vrrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
115024:26fk8erc://*/ta/man/translate/translate-names0“Shimeath, from the country of Ammon … Shimrith, from the country of Moab.” These are the names of two women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
115124:27f9u50“the record of what his sons did”
115224:27ua6b0“the important things the prophets spoke about him”
115324:27j35b0Here “see” alerts the reader to pay special attention to the information that follows.
115424:27sg2c0This is a book which no longer exists.
115525:introabcp0# 2 Chronicles 25 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worshiping other gods\n\nWhen Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
115625:1ng3yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“25 years … 29 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
115725:1bg2hrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
115825:2sad2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the word “eyes” represents sight, and sight represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115925:2n7izrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the phrase “whole heart” is an idiom that means “completely.” Alternate translation: “but not completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
116025:3w7l90This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
116125:4pb7j0This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
116225:5n6hsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: “gathered the people of Judah together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116325:5uf4a0He had someone write their names on an official list.
116425:5c5qerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “houses” is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: “by their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116525:5yu4drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
116625:5y5vtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” and “Benjamin” refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: “all the people of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116725:5l7tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116825:5cp1c0“learned that there were”
116925:5ytr4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“three hundred thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
117025:5jxl30“capable soldiers” or “skilled warriors”
117125:6l94urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
117225:6az6krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“100 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about thirty-three hundred kilograms of silver” or “about 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
117325:7h9k10“a prophet of God”
117425:7t5c90These are two names for the same group people.
117525:8mix2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: “enable your enemy to defeat you … defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117625:9l6dirc://*/ta/man/translate/translate-bweight0You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about the thirty-three hundred kilograms of silver” or “about the 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
117725:10zbw40These words refer to “the army of Israel” (verse 9).
117825:10rrn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: “So their anger began to burn within them like a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117925:10n12s0“very angry”
118025:11h9pc0“became brave”
118125:11muu40This is an area near the Dead Sea.
118225:11cng5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
118325:12hp52rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“another 10,000 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
118425:12aw12rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: “so that they were all completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
118525:13s5jm0“the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel”
118625:13va6src://*/ta/man/translate/translate-names0This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
118725:13e4dkrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “struck down” is an idiom that means they killed them. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
118825:13nxj30“3,000 people”
118925:13fr630“took away a great amount of valuable things”
119025:14gik50This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
119125:14w5920“slaughtering the Edomites” or “killing the Edomites”
119225:14fnj70“the gods that the people of Seir worshiped”
119325:14sik5rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
119425:14lab40This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
119525:15d9rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the increase in Yahwehs anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahwehs anger grew like a fire against Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119625:15h5ejrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119725:15qq830This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
119825:16p4i60This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
119925:16l4e5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
120025:16q3gu0This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](../25/14.md).
120125:17rp1zrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
120225:17u8n8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: “meet each other in person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
120325:18kuv2rc://*/ta/man/translate/figs-parables0This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
120425:18us2b0This is a small, worthless plant with small, sharp thorns.
120525:18ay6l0a very large type of tree
120625:18ukb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120725:19ya9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
120825:19vr44rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
120925:19ku98rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0Here “fall” is a euphemism for “die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
121025:20e45f0“God wanted this event to happen”
121125:20l6pvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121225:21fxt6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: “met each other in person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
121325:21j45y0The city of Beth Shemesh was located in Judah.
121425:22nrw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” and “Israel” are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and “struck down” is an idiom that means “defeated.” This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121525:22j1htrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: “the surviving soldiers of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
121625:23um1erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
121725:24r42nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Obed Edom” refers to this mans descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
121825:24hz4e0“the royal palace”
121925:26v1zcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
122025:26nrg2rc://*/ta/man/translate/figs-merism0Here the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
122125:26rvg30This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
122225:26yq3e0This refers to a book that no longer exists.
122325:27s5wprc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “turn away” is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: “stopped obeying Yahweh” or “started to disobey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
122425:27n2ru0The text does not state to whom “they” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
122525:27v2jhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “conspiracy” can be stated as an action. Alternate translation: “conspire against him” or “plot against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
122625:27ndw6rc://*/ta/man/translate/translate-names0a city in Judah (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
122725:28p98d0The text does not state to whom the word “They” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
122825:28m98i0“brought back his body”
122925:28x3ai0This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David.
123026:introabcq0# 2 Chronicles 26 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Uzzah the leper\nUzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
123126:1yr6frc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0The word “All” is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
123226:1dq8xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“16” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
123326:2ej5drc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Uzziah did not do this alone. Alternate translation: “It was he who ordered Elath to be rebuilt” or “It was he who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
123426:2fd3xrc://*/ta/man/translate/translate-names0a city in Judah (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
123526:2bbf80“returned it to Judah.” This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.
123626:2ai71rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This is a polite way to say he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
123726:3p69krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“16 … 52” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
123826:4jc7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123926:4ya6src://*/ta/man/translate/figs-explicit0This implies that his father had done what was right in Gods eyes. Alternate translation: “just as his father, Amaziah, had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
124026:4n9jlrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization. Alternate translation: “in the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
124126:5kur1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “set himself” is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “He was determined to obey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124226:5in8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the days of Zechariah” is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: “when Zechariah was priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124326:5sbp30“During the whole time that he sought Yahweh”
124426:5qw6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124526:6gy99rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Uzziah” represents himself and his army that he led. Alternate translation: “Uzziah led his army out to fight against the Philistines” or “Uzziah and his army went out and fought against the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
124626:6n43drc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “Uzziah and his army broke down … they built cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
124726:6cb74rc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a town in northern Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
124826:6y92w0“the country surrounding Ashdod” or “near Ashdod”
124926:7y3fprc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “God helped them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
125026:7wtt3rc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a town in Arabia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
125126:7d4p8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
125226:8c7j50His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: “people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing”
125326:9uj28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Uzziah” represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: “Uzziah had his workers build towers” or “Uzziahs workers built towers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125426:10x9rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: “He had his workers build watchtowers … and dig many cisterns” or “They built watchtowers … and dug many cisterns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125526:10r2ui0The word “he” refers to Uzziah.
125626:11qp1lrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
125726:12nbd60“the family leaders who led the mighty men”
125826:12fal4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“two thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
125926:13d9dkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“three hundred seven thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
126026:13s5w3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “their hand” represents their authority. Alternate translation: “Under their authority was an army” or “They commanded an army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126126:14hi490A helmet is a protective head covering.
126226:14rky50This is a covering for the body made of metal links or chains.
126326:15k5jgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “he built machines” represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: “his workers built machines that were designed by skillful men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126426:15ba8i0These were the corners of the city walls where soldiers could fight from.
126526:15ebk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126626:16zy82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126726:17xl4yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0The verb “went” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men” or “eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
126826:18t3410“It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh” or “Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh”
126926:18u1ysrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “sons” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
127026:18ac290This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has consecrated to burn incense” or “whom God has chosen to burn incense”
127126:19djz30This is a special pan or bowl used for burning incense.
127226:20s5670The word “behold” here shows that the priests were surprised by what they saw.
127326:20skz90“They quickly forced him out of there” or “They quickly made him leave”
127426:20etu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: “Yahweh had made him ill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127526:21k64s0“until he died” or “the rest of his life”
127626:21bs570This indicates that he lived away from other houses and other people.
127726:21xrv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here being “cut off” from Yahwehs house represents being excluded from the temple. Alternate translation: “he was excluded from the house of Yahweh” or “he was not allowed to go to the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127826:21h2rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: “Jotham, his son, was responsible for the kings house” or “Jotham, his son, was in charge of the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127926:21ywb80This refers to the kings palace, which the king was no longer living in.
128026:22nby3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128126:22vur5rc://*/ta/man/translate/figs-merism0This phrase represents the whole time of Uzziahs reign. Alternate translation: “from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
128226:22qw2arc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
128326:23qc4crc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This is polite way to say that he died. Alternate translation: “So Uzziah died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
128426:23z88d0“the people buried him near his ancestors” or “they buried him where his ancestors were buried”
128526:23y9w80“Jotham, his son, became king after Uzziah”
128627:introabcr0# 2 Chronicles 27 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\nJotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
128727:1ua41rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“25 years old … 16 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
128827:1d5aqrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
128927:2ghj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jothams actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “He did what Yahweh judged to be right” or “He did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129027:2f1pd0“in everything he did”
129127:3b1c8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “He had his workers build the upper gate … he had his workers build many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129227:3in4krc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a hill in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
129327:4iz7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “he had his workers build cities … he had his workers build castles and towers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129427:5pip5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: “He also led his army to fight with the king of the people of Ammon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
129527:5v99brc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: “with the king of Ammon and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
129627:5r28drc://*/ta/man/translate/translate-bweight0You may convert this to a modern measure. A “talent” is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents of silver” or “3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
129727:5f83src://*/ta/man/translate/translate-bvolume0You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of wheat” or “2,200 kiloliters of wheat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
129827:5re7frc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of barley” or “2,200 kiloliters of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
129927:5vp4e0“in the second and third years after he defeated them”
130027:6i1x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Jothams actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: “he faithfully obeyed Yahweh his God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130127:7mla9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Jothams actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: “the things that he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130227:7w1yz0“anyone can look in the book … Judah and see that they are written there”
130327:7xa62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “they are in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130427:7r9h40This is a book that no longer exists.
130527:8j4c2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“25 years old … 16 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
130627:9rz6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Jotham died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
130727:9ipz30“people buried him”
130827:9mbl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130928:introabcs0# 2 Chronicles 28 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### King Ahazs idolatry\n\nJudah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
131028:1q5fyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“20 years old … 16 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
131128:1vk31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahazs actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131228:2yfe8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “he acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131328:3u8iurc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
131428:3ubs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
131528:4zc6t0These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
131628:4inf7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
131728:5cv6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131828:5q7ykrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahazs army. Alternate translation: “carried away from Ahazs army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131928:5d7pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132028:6l3w8rc://*/ta/man/translate/translate-names0This was the king of Israel. Both “Pekah” and “Remaliah” are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
132128:6t9rnrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“one hundred twenty thousand soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
132228:7b9girc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
132328:7cvp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: “a mighty warrior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
132428:7s9b4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means that this man was the kings assistant who was second in command. Alternate translation: “who was the kings second in command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
132528:8hq2g0“From their own relatives, the army of Israel took captive.” The word “their” refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel.
132628:8ajb6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“two hundred thousand wives, sons, and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
132728:9x39brc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
132828:9e5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: “God enabled you to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132928:9wnf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: “you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133028:10dr7lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: “But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
133128:11b88drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahwehs wrath were an object that were upon them. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133228:12n1msrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
133328:12tv9grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The phrase “stood up against” is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: “confronted those who came back from the war” or “opposed those who came back from the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
133428:13ts5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133528:13r3msrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This phrase implies that it is Yahwehs fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
133628:15j5cmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “The men whom the leaders assigned by name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
133728:15hm450This is a type of shoe.
133828:15z4u70“put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”
133928:18pbe6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: “The Philistines captured Beth Shemesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
134028:18jx3grc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
134128:19ets5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The metonym “Judah” represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: “Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134228:19e6yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: “sinned very greatly against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134328:20bg3jrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
134428:20wv9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134528:22vu6s0“when he was suffering”
134628:23g194rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
134728:23j2larc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This expresses Ahazs opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
134828:23dud5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
134928:23s5rh0Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.
135028:24aq8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135128:24r4ztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Possible meanings are (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: “on every street corner in Jerusalem” or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: “in every part of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135228:24a6t1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make altars for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135328:25hu6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135428:26q9h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Ahazs actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
135528:26x2wa0“anyone can look at the book … Israel and see that they are written there”
135628:26b6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135728:26al5i0This is a book that no longer exists.
135828:27ik3src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Ahaz died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
135928:27db2g0“people buried him”
136028:27i4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136129:introabct0# 2 Chronicles 29 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29-32)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cleansing the temple\n\nKing Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
136229:1at93rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“25 years old … 29 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
136329:1r1vbrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
136429:2jk4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiahs actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136529:3w3sjrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
136629:3mz6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136729:3u3j6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: “Hezekiah ordered his workers to open the doors … and to repair them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136829:4a5x3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the east side of the temple. Alternate translation: “on the east side of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
136929:5n27jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The word “filthiness” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “remove the things that defile the holy place” or “remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137029:6mt3src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors actions. Alternate translation: “what Yahweh our God judged to be evil” or “what Yahweh our God considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137129:6s1pjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0These two phrases share similar meanings. The words “faces” and “backs” represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: “turned away from the place where Yahweh lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
137229:6b4c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: “abandoned Yahwehs temple and stopped worshiping him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137329:6b94lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the temple. Alternate translation: “the temple where Yahweh lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
137429:8w7farc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the words “Judah and Jerusalem” refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: “because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137529:8u9ghrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137629:8m9ik0The phrase “with your own eyes” emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: “as you can see for yourselves”
137729:9s1czrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “fallen by the sword” means to die in battle. The word “sword” represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: “our fathers have died in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137829:10kk25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137929:10n8z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahwehs anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
138029:11h7hqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Possible meanings are (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
138129:12qf5drc://*/ta/man/translate/translate-names0These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
138229:12rbc2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
138329:15mj7w0This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said”
138429:15r6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138529:15kw9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138629:16av6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh … the courtyard of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138729:16vd9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The word “filth” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh” or “they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138829:16lxp4rc://*/ta/man/translate/translate-names0A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
138929:17r12trc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
139029:17tz1irc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
139129:17v2qzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The phrase “the porch of Yahweh” refers to the porch of the temple. “They reached” means that they began to cleanse this section. Alternate translation: “they had begun to cleanse the porch of Yahwehs temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
139229:17fe4grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
139329:18r51d0This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
139429:19kdv10“Look at them. You can see for yourself that they are”
139529:20xxe1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
139629:22j4qa0“the priests killed the bulls and took the blood”
139729:23av6c0“the king and people in the assembly laid their hands on them”
139829:24nbp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139929:25s2i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
140029:25rcg9rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
140129:25vp7trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “arranging the Levites as David, Gad, the kings seer, and Nathan, the prophet had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
140229:25a5k2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for Yahweh had commanded this through his prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
140329:27hv7d0The phrase “the song of Yahweh” refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: “the people began to sing a song to Yahweh also”
140429:28yb2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “until the priests finished offering the burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140529:29h6j20“When the priests had finished the offerings”
140629:29sja7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: “bowed and worshiped Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
140729:31hy9j0These were offerings of thanksgiving.
140829:31d9p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
140929:31qnr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the word “heart” represents the person who was willing. Alternate translation: “who were willing” or “who desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
141029:32c9xlrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
141129:33i96irc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“600 oxen and 3,000 sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
141229:34jg190“to remove the skins from all the burn offerings”
141329:34lw3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “until they had finished the work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141429:34t5q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: “until more of the priests could consecrate themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
141529:34m9p90There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
141629:35t9enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141729:35qj4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141829:35iny4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141929:35n1murc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: “was restored” or “began again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
142029:36e95yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the people had done the work quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142130:introabcu0# 2 Chronicles 30 General Notes
142230:1ycd10This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names.
142330:1n6z7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the northern tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
142430:2iyr40The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
142530:2cjw6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
142630:4wuc10This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month.
142730:4y5hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the judgment of the king and all the assembly” or “to the king and all the assembly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142830:5kfr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: “from Beersheba in the south to Dan in the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
142930:5rnn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0“as it was written that they should do.” It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: “as Moses had written that they should observe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
143030:6g84t0people who carry messages
143130:6gq6nrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase “Israel and Judah” refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the southern tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
143230:6h5asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “submit again to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143330:6iuq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “turn back to the remnant” represents protecting the remnant again. Alternate translation: “so that he may again protect the remnant of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143430:6cg34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “hand” often represents power or authority. Here it represents the kings cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: “who have escaped from the power of the kings of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143530:7ly2x0This is a continuation of King Hezekiahs message to the people of Israel.
143630:7k5birc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “brothers” represents other people of Israel. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143730:7hu7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “horror” can be expressed with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143830:8szj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: “submit to Yahweh” or “dedicate yourselves to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143930:8lh8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “his holy place” refers to Gods temple in Jerusalem. Alternate translation: “come to his temple in Jerusalem for it is holy” or “come to his temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144030:8qz7urc://*/ta/man/translate/figs-personification0The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. Gods anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: “so that he will no longer be angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
144130:9we2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “if you submit again to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144230:9jzk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “find compassion” is a metaphor for experiencing compassion. Finding it “before those who led them” means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: “your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners” or “those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144330:9j9n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “turn his face away from you” represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: “will not reject you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144430:9fzk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “return to him” represents submitting to God again. Alternate translation: “if you submit again to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144530:10f4zarc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the regions of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
144630:10us4j0Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north.
144730:12p3v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “the hand of God” represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: “God guided the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144830:12f7h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Having “one heart” represents being united and agreeing. Alternate translation: “causing them to agree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144930:12z773rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “carry out the command” is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: “to obey the command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
145030:12iu4r0The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”
145130:13i16drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
145230:14mz5e0Here “They rose” means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: “They began to work and took away the altars” or “They took away the altars”
145330:14e3np0These two phrases refer to altars that people had built to false gods.
145430:14hm9xrc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
145530:15z59lrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
145630:16il5m0“They stood in their appointed places”
145730:16eq13rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here “received from the hand of the Levites” is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: “the blood that they received from the Levites” or “the lambs blood that the Levites gave to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145830:17tqj20“the lambs for the Passover”
145930:18ya9grc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated “Zebulun” in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
146030:18mq24rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0To do something “against” instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: “even though the written instructions said that they must purify themselves first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
146130:18l747rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0The word “good” here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: “Yahweh, who is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
146230:19z91lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This continues the sentence that begins with the word “everyone” in verse 18.Here “sets his heart” is a metaphor for being determined to do something, and “to seek God” is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. “everyone who is determined to obey God” or “everyone who truly wants to honor God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146330:20c7atrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: “So Yahweh responded favorably to Hezekiah” or “So Yahweh did what Hezekiah asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
146430:20r6ldrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “healed the people” is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: “forgave the people” or “did not punish the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146530:21ry68rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “kept the festival” is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: “celebrate the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
146630:21wlu20“singing and playing loud musical instruments to Yahweh”
146730:22i564rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: “because they understood the service of Yahweh” or “because they served Yahweh skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
146830:22d2rq0The word “they” refers to the people of Israel.
146930:22qnw40Possible meanings are (1) “confession” here refers to saying that God is great. Alternate translation: “praising Yahweh” or (2) “confession” here refers to admitting their sins. Alternate translation: “confessing their sins to Yahweh”
147030:24y3lu0Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat.
147130:24ez4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“1,000 bulls … 7,000 sheep … 1,000 bulls … 10,000 sheep and goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
147230:25wa910Here “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel.
147330:25tkm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Here “Israel” probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: “all the people who came together from Israel in the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
147430:25zr6urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Here “the land of Israel” probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the foreigners who came from the land of Israel in the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
147530:26gw4f0“since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel” or “since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel”
147630:26cm8s0“there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival”
147730:27mi6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: “God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives” or “God, who lives in the holy heaven, heard their prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
147830:27wny8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “God heard their voice” or “God heard what they said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
147930:27pdh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148031:introabcv0# 2 Chronicles 31 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Hezekiah continues in this chapter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nTo express Hezekiahs desire to please God, the author uses two idioms “to seek God” and “with all his heart.” This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
148131:1gd960“who were in Jerusalem”
148231:1wb97rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0Here “possession” means possessions in general. Alternate translation: “to his own property” or “to his own home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
148331:2rdy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
148431:3a44p0Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions.
148531:3nq8s0This was a festival coinciding with the movement of the moon.
148631:3svt60This refers to festivals which occur on specific dates.
148731:3y96zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Moses wrote in the law of Yahweh” or “just as Yahweh commanded in his law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
148831:5i7r6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can stated in active form. Alternate translation: “As soon as the people heard the command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
148931:5sds30“a tenth of all their crops”
149031:7c9r3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
149131:7qec1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
149231:10nl5jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents a family or descendants. Alternate translation: “a descendant of Zadok” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149331:10jqr20The chief priest would have been pointing to the large heaps.
149431:11edq4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
149531:12j9tqrc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
149631:13gq1irc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
149731:13h6ktrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. The phrase “under the hand” is an idiom that means to be under someones authority. Alternate translation: “were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
149831:13tw2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “over” is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: “the official in charge of everyone who served in the house of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
149931:14xr91rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
150031:14hww20“the gatekeeper at the east gate of the temple”
150131:15bdn1rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
150231:15swk8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “under” is an idiom that means to be under someones authority. Alternate translation: “Eden … assisted Kore in the cities of the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
150331:15db3d0“Their duty was to give” or “They faithfully gave”
150431:15pt73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “brothers” is a metaphor for “fellow priests.” Alternate translation: “to their fellow priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150531:15mc4d0“group by group”
150631:15g3vcrc://*/ta/man/translate/figs-merism0Here “important” and “unimportant” are used together to mean “everyone.” Alternate translation: “to everyone, including the important and the unimportant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
150731:15xmh6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
150831:16c7vvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: “They also gave freewill offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
150931:16bde40“three years old and older”
151031:16fj9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151131:16h3varc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151231:17j5sprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: “They distributed freewill offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
151331:17wq5grc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
151431:19ih7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “there were men responsible for giving portions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151531:19a2jbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “to all whose names were in the records” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151631:21xn3src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to obey his God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151731:21hpa7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “he performed it with all his will” or “he was completely committed to what he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151832:introabcw0# 2 Chronicles 32 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Hezekiah is completed in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\nBecause Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
151932:1cr8mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152032:1kg14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “Sennacherib, king of Assyria, and his army came … They camped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
152132:1ql5rrc://*/ta/man/translate/figs-go0Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went and entered Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
152232:2cc6urc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
152332:2yg5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152432:3hu1g0The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
152532:4s837rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
152632:4k77qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Possible meanings for “kings” are (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
152732:5axu1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
152832:5m33qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases0Possible meanings are (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
152932:5k73i0This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
153032:6hs5zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
153132:7u7m50“for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria”
153232:8w79prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153332:9p11grc://*/ta/man/translate/writing-background0The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
153432:9z923rc://*/ta/man/translate/translate-names0This was a city in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
153532:10a1agrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
153632:11lv26rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
153732:11he120“so that you will die from lack of food and water”
153832:11wh6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153932:12k45m0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
154032:12ksx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154132:13dje4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
154232:13b4vnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
154332:14dpm2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
154432:14d1sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154532:14t2verc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
154632:15t69x0Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
154732:15xfh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
154832:17a3w9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154932:18m1vc0“Sennacheribs servants shouted loudly”
155032:18j3pyrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
155132:18a4xg0“the Assyrian army might capture”
155232:19t94h0“They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth”
155332:19gsf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “which are merely idols that men have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155432:20y9b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “heaven” represents Yahweh. Alternate translation: “cried to Yahweh for help” or “pleaded to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155532:21d5z20“embarrassed” or “ashamed”
155632:21vc320“the temple of his god”
155732:22aiw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of Sennacherib … from the power of all others” or “from Sennacherib … from all others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155832:22s1f2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “rest” can be translated as “peacefully.” Alternate translation: “caused them to live peacefully with all the people of the nations around them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
155932:23bw24rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0Here “lifted up” is an idiom that means to honor. Also, “in the eyes” is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: “the people of all the nations honored him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156032:24m9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that he would heal Hezekiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156132:25y1pqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156232:25rqn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “heart” is a metonym that represents a persons inner being. Here “heart was lifted up” is an idiom that means to become proud. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
156332:25mt46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if “anger came on” them. “Judah” and “Jerusalem” are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: “So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156432:26auz10“during Hezekiahs lifetime” or “during Hezekiahs reign as king”
156532:28nb7k0This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md)
156632:28kqd40a storage place for small animals
156732:30bhn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah who ordered his workers to stop up … and to build a tunnel so that the water would flow down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156832:30v3garc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
156932:31pf9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the miracle that Yahweh had performed in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
157032:31gzw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “heart” represents a persons inner being. Alternate translation: “to reveal Hezekiahs true character” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157132:33feg7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: “Hezekiah died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
157233:introabcx0# 2 Chronicles 33 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### King Manasseh\n\nManasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
157333:2new5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157433:2jsg30Another possible meaning is “including the disgusting things.”
157533:3ii16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built … he had Asherah poles made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars … he had them make Asherah poles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157633:4e3qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157733:5er9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157833:6u61wrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
157933:6hx7irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “he burned his sons to death as an offering to his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
158033:6ub3g0“asked for information from”
158133:6wve2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0This refers to dead people. Alternate translation: “dead people” or “those who are dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
158233:6hn33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “Manasseh did many things that Yahweh said were evil” or “He practiced the things that Yahweh considered evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158333:6veg70“Manasseh made Yahweh very angry”
158433:7x5znrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158533:7ee91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here God is represented by his “name.” Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158633:8vm4i0“that I gave to their ancestors”
158733:9rdl9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “Jerusalem” is a part of “Judah.” Alternate translation: “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
158833:9xtj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158933:11kq9trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: “brought about an attack on them by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
159033:11dl8yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: “the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
159133:11ny48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: “seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
159233:12la3u0to beg for help
159333:13xd6yrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manassehs prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159433:13sc6t0“to rule again as king”
159533:14sqx2rc://*/ta/man/translate/translate-names0See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
159633:14w5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
159733:14v94drc://*/ta/man/translate/translate-names0This was the name of a spring and a stream. See how you translated the “waters of Gihon” in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: “the waters of Gihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
159833:14fly1rc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
159933:14x6vz0“built the wall up”
160033:14bz5w0This refers to cities with walls around them.
160133:15kb2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to take away … they had previously built … and to throw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160233:15ybx70“the false gods from other countries”
160333:16lv5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “He commanded them to rebuild” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160433:16zu45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “he commanded the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160533:18q7ja0“anyone can look among the deeds … Israel and see that they are written there”
160633:18g2x7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
160733:18cek80This in account of the history of Israel that no longer exists.
160833:19pvp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up” or “the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160933:19pdw70This is a book that no longer exists.
161033:19ea55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
161133:20kbb2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0This is a euphemism. Alternate translation: “So Manasseh died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
161233:20vbb40“in his palace”
161333:20cm3src://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
161433:20wtg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
161533:21q33hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“22 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
161633:22n97krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161733:23wf8p0“Amon sinned again and again” or “Amon continued to sin”
161833:24d226rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
161933:24ii8t0“planned in secret to kill him”
162033:25i411rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
162134:introabcy0# 2 Chronicles 34 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34-35)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Returning the people to Yahweh\n\nJosiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
162234:1ek19rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“31 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
162334:2xd2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162434:2mad6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162534:2a1unrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162634:3fqk4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“year 8 … year 12.” See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
162734:3kyb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: “he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162834:4e96b0“in Josiahs presence”
162934:4ml1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “he had them cut apart … He commanded them to break … He had them scatter” or “he and his workers cut apart … He and his workers broke … He and his workers scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
163034:4g9ae0very small pieces that could be carried away by the wind
163134:5m1airc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “He commanded them to burn” or “He and his workers burned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
163234:5se8w0This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on.
163334:5i3clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163434:7w5t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “He commanded his workers to break down the altars, to beat … to cut apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
163534:7nm3w0“into dust.” This means to smash them until they have become powder.
163634:8xn4urc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
163734:8f2r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163834:8k15urc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
163934:9ip5drc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
164034:9de7v0“gave to him the responsibility of using the money”
164134:9mzp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164234:10t1fkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “they” refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: “Then Hilkiah entrusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
164334:10ha5trc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: “some of the money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
164434:11yl3v0workers who build with wood
164534:11ipp70pieces used to connect large beams
164634:11lj490“had allowed to rot”
164734:12zvy2rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
164834:12wu15rc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate this mans name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
164934:12s18rrc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
165034:12bn3yrc://*/ta/man/translate/translate-names0Translate these mens names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
165134:13nd5drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
165234:14z5esrc://*/ta/man/translate/translate-names0See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
165334:14bku5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165434:14qbz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165534:14mta40Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
165634:15ttn5rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
165734:16ax2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165834:17v63grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “They have gathered all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
165934:17t5twrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
166034:19ngp50This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
166134:19bzb3rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: “he tore his clothes because he was very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
166234:20npc9rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
166334:21c1nurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The word “will” can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahwehs will. Alternate translation: “Ask Yahweh what he wants me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
166434:21z4ue0“concerning the words”
166534:21r1s7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “words” represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: “the laws in the book that Hilkiah has found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166634:21y4udrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “For Yahwehs anger towards us is great, like water that could totally wash us away” or “For great is Yahwehs anger with which he has punished us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166734:21e2m2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166834:22p3p5rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
166934:22ak1drc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
167034:22vd7l0This refers to Shallum. Possible meanings are (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the kings clothing.
167134:22yp5brc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: “The Second Part” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
167234:22f1d30“they had the following conversation with her”
167334:23k4fz0Here “the man” refers to King Josiah.
167434:24tiy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The word is used here as an idiom to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
167534:24rv8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167634:24t1c6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0“to Jerusalem” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “on Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
167734:24je34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
167834:24tx4rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “this place” refers to the people who live there. Alternate translation: “on these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167934:25xy3h0“they have made me angry”
168034:25vij3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168134:25z4circ://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “I will pour out my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
168234:26ga8y0“About the message that you heard”
168334:27bhc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “heart” represents a persons inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168434:27mcd9rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
168534:28qy8erc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
168634:28jnw1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “I will gather you to your grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
168734:28iy2xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
168834:28z8yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168934:30cn8mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
169034:30kfz7rc://*/ta/man/translate/figs-merism0This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the most important to the least important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
169134:30gpn80“Then the king read aloud so that they could hear”
169234:30vd5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169334:31xn9mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: “stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
169434:31zvj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169534:31lu4erc://*/ta/man/translate/figs-doublet0These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
169634:31d6vzrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
169734:31c6uvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169834:32f6f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169934:32e4nwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “accept the terms of the covenant” or “promise to obey the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
170034:33ma9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: “Josiah commanded his workers to take away all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
170134:33w2ikrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: “the disgusting idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
170234:33fu8nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Josiahs life is represented by his “days.” Alternate translation: “For all of his life” or “As long as Josiah was alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
170335:introabcz0# 2 Chronicles 35 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of King Josiah.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Passover\nJosiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
170435:1fxr90Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate.
170535:1bg3u0Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover.
170635:1ha3prc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
170735:2q95arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: “He had people tell the priests which jobs to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
170835:2l5wsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0The abstract noun “service” can be translated as a verb. Alternate translation: “as they served in” or “to serve well in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
170935:3ahj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon, king of Israel, commanded the people to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
171035:4hep30The word “name” is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say “according to the names of your ancestral houses and your divisions.”
171135:4ir2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that are descendants of your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
171235:4p4410groups into which the people had divided the priests and Levites
171335:4b7vi0“the instructions that David … and Solomon, his son, wrote”
171435:5rg1m0“Take your positions in the temple area”
171535:5mir30This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
171635:5k1kc0This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
171735:6n3xl0This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.
171835:6vzu7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the word “hand” refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: “to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses” or “to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171935:7ek8drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
172035:7cw1erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“30,000 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
172135:7cnd40baby goats
172235:7d9ljrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“3,000 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
172335:7xj1b0“all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”
172435:8int8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“two thousand six hundred small cattle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
172535:8qk5trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“300 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
172635:8a9y3rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are all the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
172735:9c545rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are all the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
172835:9dv66rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“5,000 small cattle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
172935:9lj1erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“500 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
173035:10q6hnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be translated in active form. Alternate translation: “they prepared everything they needed so they could perform the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173135:10mzl80the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
173235:11l69crc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the word “hand” refers to the Levites. Alternate translation: “the blood that the Levites gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
173335:12xbw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
173435:13p33m0All instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)).
173535:13ti430“They cooked the Passover lambs over fires”
173635:13t8x90“they cooked them in water in containers of different sizes”
173735:14v9dj0“They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat”
173835:15pr5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the kings seer had directed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173935:15ku14rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
174035:16lv9trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word “service” can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: “they did everything that needed to be done to serve Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
174135:17im2mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “observed the Passover” or “celebrated the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
174235:17ctu9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
174335:18iyr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
174435:18pkd30This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.
174535:18eu9p0“from the time”
174635:18m98d0Here “Israel” refers specifically to the northern kingdom of Israel.
174735:19ud2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “They observed this Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
174835:19xsz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This is an idiom. Alternate translation: “was observed” or “was celebrated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
174935:19ka5xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0“year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
175035:20h8atrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: “restored proper worship to the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
175135:20tva3rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175235:20s4mnrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
175335:20x61rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175435:21wh3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
175535:21wd9jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175635:21g5sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175735:22lx7n0Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
175835:22sb4nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The word “him” refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “fight with the army of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175935:22u18urc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here God is represented by his “mouth” to emphasize his speech. Alternate translation: “that had come from God” or “that God had said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
176035:22zzr5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0The word “he” refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “so he and his army went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
176135:22csu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
176235:24lf7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0“Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “All the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
176335:25sc730This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
176435:25zsf90Possible meanings: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”
176535:25qbx90This was an ancient scroll of funeral songs.
176635:26g6lfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the good deeds that he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176735:26r9xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176835:27p9ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “and men have written of all his deeds … in the book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176935:27dg5grc://*/ta/man/translate/figs-merism0This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: “all of his deeds” or “everything he did from the beginning of his reign to when he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
177035:27bzc60This is a book that no longer exists.
177136:introabc10# 2 Chronicles 36 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Judah as an independent country.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Punishment\nGod warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
177236:1l5tmrc://*/ta/man/translate/translate-names0This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
177336:1uya6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177436:2wjc8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“23 years old … 3 months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
177536:3s6cqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “removed him at Jerusalem” means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: “The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
177636:3ztc6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “land” represents the people who lived there. Alternate translation: “fined the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177736:3qvv5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold” or “about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
177836:4t497rc://*/ta/man/translate/translate-names0These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
177936:5i9zzrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“25 years old … 11 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
178036:5feb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakims actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178136:6f2ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “him” refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: “attacked Jerusalem” or “attacked Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
178236:7lxi7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: “Nebuchadnezzar also had his soldiers carry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
178336:7sg83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
178436:8w7150This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.
178536:8k6hwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: “what people found against him” or “things that he did for which people could accuse him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
178636:8nj1u0“anyone can look in the book … Israel and see they are written there”
178736:8yex6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
178836:8btm60This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md).
178936:8kk9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jehoiakim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179036:9a92lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“8 years old … 3 months and 10 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
179136:9cdx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachins actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179236:10py1t0“brought Jehoiachin to Babylon”
179336:10rqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179436:10sa280“Jehoiachins relative”
179536:11k62grc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“21 years old … 11 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
179636:12r9zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiahs actions. Alternate translation: “what Yahweh his God judged to be evil” or “what Yahweh his God considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179736:12ww6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “mouth” represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: “who spoke the words that Yahweh spoke to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179836:13h6mprc://*/ta/man/translate/figs-doublet0The phrases “stiffened his neck” and “hardened his heart” are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: “Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179936:14e8czrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “followed the … practices” means to do those things. Alternate translation: “they did the disgusting things that the nations did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
180036:14y9gj0This phrase refers to worshiping other gods.
180136:14hr9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A place that is unfit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word “house” represents the temple. Alternate translation: “They polluted the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
180236:15q85q0“many times”
180336:15ktr40This refers to the temple.
180436:16u5uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Here the word “arose” refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: “in his wrath, Yahweh began to punish his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180536:16wl7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: “there was no way to avoid it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
180636:17r9mqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0The idiom “brought on them” means to cause to attack with his army. Alternate translation: “God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
180736:17azp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: “whose army killed their young men with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
180836:17ad1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “hand” is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: “God allowed the Chaldean army to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
180936:18r168rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181036:19j8uc0“They” refers to the Babylonian soldiers.
181136:20z2vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here “the king” refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase “carried away” is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: “The king had his army forcefully take to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
181236:20mmk10“until the kingdom of Persia came to power”
181336:21ki7qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. Alternate translation: “what Yahweh spoke through Jeremiah” or “the word from Yahweh that Jeremiah spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
181436:21h5z4rc://*/ta/man/translate/figs-personification0The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “until the land had rested according to the Sabbath law” or “until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
181536:21ix41rc://*/ta/man/translate/figs-personification0The word “it” refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: “The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
181636:21c5fmrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0“so that 70 years passed while the land lay abandoned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
181736:22x6dcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
181836:22v8eirc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen” or “so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
181936:22gkj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
182036:23uai3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
182136:23w678rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0Here the word “house” represents a temple. Alternate translation: “to build a temple for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182236:23vx9n0“Yahwehs people”
182336:23r9m20“Let that person go up to the land of Judah”