test_org_en_tn/tn_1PE.tsv

76 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introc1uv0# Introduction to 1 Peter\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Peter\n\n1. Introduction (1:1-2)\n1. Praise for Gods salvation of the believers (1:3-2:10)\n1. Christian living (2:11-4:11)\n1. Encouragement to persevere when suffering (4:12-5:11)\n1. Closing (5:12-14)\n\n\n### Who wrote the Book of 1 Peter?\n\nThe Book of 1 Peter was written by the Apostle Peter. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor.\n\n### What is the Book of 1 Peter about?\n\nPeter stated that he wrote this letter for the purpose of “encouraging you and testifying that this is the true grace of God” (5:12).\nHe encouraged Christians to continue obeying God even when they are suffering. He told them to do this because Jesus will return soon. Peter also gave instructions about Christians submitting to persons in authority.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title “1 Peter” or “First Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The First Letter from Peter” or “The First Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How were Christians treated in Rome?\n\nPeter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic name of “Babylon” (5:13). It appears that when Peter wrote this letter, Romans were badly persecuting Christians.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\nIn this book, the word “I” refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word “you” is always plural and refers to Peters audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter?\n\n* “You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart” (1:22). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, “You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart.”\n\nIf a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introql4i0# 1 Peter 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPeter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 1:24-25.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### What God reveals\n\nWhen Jesus comes again, everyone will see how good Gods people were to have faith in Jesus. Then Gods people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.\n\n### Holiness\n\nGod wants his people to be holy because God is holy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Eternity\n\nPeter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1 Peter 1:6](./06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them “in the last time” ([1 Peter 1:5](./05.md))
41:1g6b40Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers to whom he is writing.
51:1u3zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρεπιδήμοις διασπορᾶς1Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61:1qkl8Καππαδοκίας & Βιθυνίας1Along with the other places that Peter mentions, “Cappadocia” and “Bithynia” were Roman provinces located in what is now the country of Turkey.
71:1cf7bἐκλεκτοῖς1“the ones whom God the Father has chosen.” God has chosen them according to his own foreknowledge.
81:2a3gdκατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1“according to his own foreknowledge”
91:2ba1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1The abstract noun “foreknowledge” can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father decided previously” or (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101:2i9kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here “the blood” refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:2z7dfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121:3y6aq0Peter begins to talk about the believers salvation and faith. Here he elaborates on a metaphor in which what God promises to do for all believers is spoken of as if it were an inheritance that he passes on to them.
131:3cyf6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ & ἀναγεννήσας ἡμᾶς1The words “our” and “us” refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
141:3c92yἀναγεννήσας ἡμᾶς1“he has caused us to be born again”
151:4b2zyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν1You can translate this using a verb. Alternate translation: “We confidently expect to receive an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161:4cy1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομίαν1Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:4vr9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181:4z6w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191:5r4esrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1This can be stated in active form. Alternate translation: “God is protecting you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201:5fw3prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δυνάμει Θεοῦ1Here “power” is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211:5a4abrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ πίστεως1Here “faith” refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: “because of your faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
221:5g4rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1This can be stated in active form. Alternate translation: “that God is ready to reveal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231:6hy8dἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1The word “this” refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses.
241:7vvp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251:7ct3nτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1God wishes to test how well believers trust in Christ.
261:7u63mτῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς & δοκιμαζομένου1Faith is more valuable than gold, because gold does not last forever, even if it is refined in fire.
271:7a6q4εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1Possible meanings are (1) that “God will honor you very highly” because of your faith or (2) that “your faith will bring praise, glory, and honor” to God.
281:7bkr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1“when Jesus Christ is revealed.” This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “when Jesus Christ appears to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
291:8eka3χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1“wonderful joy that words cannot describe”
301:9j2qerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1Here the word “souls” refers to the whole person. The abstract noun “salvation” can be translated with a verb. Alternate translation: “your salvation” or “God saving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:9hw6yσωτηρίαν1This words presents the idea as if it were an object. In reality, “salvation” refers to the action of God saving us, or to what happens as a result.
321:10p4p5σωτηρίας & χάριτος1These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, “salvation” refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, “grace” refers to the kind way in which God deals with believers.
331:10yyz4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1The words “inquired carefully” mean basically the same thing as “searched.” Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: “examined very carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
341:11x5x80Peter continues talking about the prophets search for salvation.
351:11r5jfἐραυνῶντες1“They tried to determine”
361:11w3n8τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ1This is a reference to the Holy Spirit.
371:12x4b1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1This can be stated in active form. Alternate translation: “God revealed to the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381:12xi4dεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1“that angels want to understand”
391:13bjg9διὸ ἀναζωσάμενοι1“Because of this, gird.” Peter uses the word “So” here to refer back to everything he has said about salvation, their faith, and the Spirit of Christ giving revelations to the prophets.
401:13u87yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of ones robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: “get your minds ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
411:13i56frc://*/ta/man/translate/figs-idiomνήφοντες1Here the word “sober” refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: “Control your thoughts” or “Be careful about what you think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
421:13y771rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1This can be stated in active form. Alternate translation: “the grace that God will bring to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431:13ut69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1Here Gods way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441:13l45drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](../01/07.md). Alternate translation: “when Jesus Christ appears to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
451:14e4tbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς & ἐπιθυμίαις1“do not desire the same things” Alternate translation: “do not live to gratify the desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
461:16m1q7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιότι γέγραπται1This refers to Gods message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: “For as God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
471:16s8kzἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος1Here the word “I” refers to God.
481:17s6gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε1Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. Alternate translation: “use the time you are living away from your true home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491:18q4pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλυτρώθητε1This can be stated in active form. Alternate translation: “God has redeemed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501:19s4jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ1Here “blood” stands for Christs death on the cross. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
511:19gk6arc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1Jesus died as a sacrifice so that God would forgive peoples sins. Alternate translation: “like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
521:19smu8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christs purity. Alternate translation: “with no imperfections” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
531:20msw5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροεγνωσμένου1This can be stated in active form. Alternate translation: “God chose Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541:20ky7arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “before God created the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551:20dkk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθέντος & δι’ ὑμᾶς1This can be stated in active form. Alternate translation: “God has revealed him to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561:20u7e3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφανερωθέντος & δι’ ὑμᾶς1Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned the truth about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571:21lt5uτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead”
581:21f7mnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ δόξαν αὐτῷ δόντα1“and glorified him” or “and showed that he is glorious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591:22luj3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1Here the word “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “You made yourselves pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
601:22hj14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡγνικότες1Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611:22qyt5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: “by obeying the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621:22j777φιλαδελφίαν1This refers to love between fellow believers.
631:22e9wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ & καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1Here “heart” is a metonym for a persons thoughts or emotions. To love someone “from the heart” means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: “love one another earnestly and completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
641:23w4v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου1Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either (1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or (2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651:23nh9rἀφθάρτου1seed that will not rot or dry up or die
661:23tjq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1Peter speaks of Gods word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671:24kyc50In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what he has just said about them being born of imperishable seed.
681:24dr75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα & αὐτῆς1The word “flesh” refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: “All people will die like grass dies, and all their” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
691:24hd2frc://*/ta/man/translate/figs-simileδόξα & ὡς ἄνθος χόρτου1Here the word “glory” refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: “goodness soon stops, just as flowers soon die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
701:25aba2τὸ & ῥῆμα Κυρίου1“the message that comes from the Lord”
711:25s11jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ εὐαγγελισθὲν1This can be stated in active form. Alternate translation: “the gospel that we proclaimed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
722:introa1210# 1 Peter 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Stones\n\nThe Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Milk and babies\n\nWhen Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk,” he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732:1cch50Peter continues teaching his readers about holiness and obedience.
742:1g65yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word “Therefore” here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: “So then, get rid of everything that is evil, and hypocrisy, and envy, and all slander” or “So then, stop being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
752:2y6fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food, which they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from Gods word. Alternate translation: “Just as babies long for their mothers breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762:2rm71ἐπιποθήσατε1“desire intensely” or “yearn for”
772:2fn81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourished children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
782:2vg76rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν1Here the word “salvation” refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/05.md)). They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “you may grow up spiritually until God saves you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
792:2ypy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξηθῆτε1Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802:3tui9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: “if you have experienced the Lords kindness toward you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
812:4sa2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
822:4c4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: “Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832:4ihq2ὃν & λίθον ζῶντα1Possible meanings are (1) “who is a stone that is alive” or (2) “who is a stone that gives life.”
842:4e8syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1This can be stated in active form. Alternate translation: “that people have rejected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
852:4a438rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1This can be stated in active form. Alternate translation: “but that God has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862:5z11hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ αὐτοὶ & οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1Just as people used stones to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
872:5g33xrc://*/ta/man/translate/figs-simileκαὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1Peter compares his readers to stones that are alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
882:5v3jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1This can be stated in active form. Alternate translation: “that God is building into a spiritual house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
892:5i4bnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
902:6ibi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιότι περιέχει ἐν Γραφῇ1The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: “This is what a prophet wrote in the scriptures long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
912:6q7jxἰδοὺ1The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
922:6klv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1God is the one who chose the stone. Alternate translation: “a most important cornerstone, which I have chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
932:6xsx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942:7ze1c0Peter continues quoting from the scriptures.
952:7uu3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν & ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has made him the most important stone in a building. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
962:7i4jlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1This can be stated in active form. Alternate translation: “the stone that the builders rejected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
972:7ql12κεφαλὴν γωνίας1This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as “cornerstone” in [1 Peter 2:6](../02/06.md).
982:8ptx5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this “stone,” which refers to Jesus. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
992:8h7taπροσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1Here “the word” refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. “stumble because they are not believing the message about Jesus”
1002:8sm6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ὃ & ἐτέθησαν1This can be stated in active form. Alternate translation: “for which God also appointed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1012:9dc8m0In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
1022:9zla9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: “a people whom God has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1032:9g39zβασίλειον ἱεράτευμα1Possible meanings are (1) “a group of kings and a group of priests” or (2) “a group of priests who serve the king.”
1042:9qk7fλαὸς εἰς περιποίησιν1“a people who belong to God”
1052:9ra7zἐκ & ὑμᾶς καλέσαντος1“who called you to come out”
1062:9nvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1Here “darkness” refers to their condition as sinful people who did not know God, and “light” refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072:11jnr90Peter begins to talk about how to live Christian lives.
1082:11ve9urc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated “foreigners” in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092:11ubn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: “to not to give in to sinful desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1102:11x3q5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς1Here the word “soul” refers to a persons spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: “seek to destroy your spiritual life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1112:12b5nvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν & ἔχοντες καλήν1The abstract noun “behavior” can be translated with a verb. Alternate translation: “You should behave well” or “You should behave in a good way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1122:12mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1“if they accuse you of”
1132:12w3ynrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1The abstract noun “works” can be translated with a verb. Alternate translation: “they may observe the good things that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1142:12s2jirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1“on the day when he comes.” This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: “when he comes to judge everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1152:13c484διὰ τὸν Κύριον1Possible meanings are (1) that by obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities or (2) that by obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities.
1162:13al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1“the king as the highest human authority”
1172:14y1l2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν1This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the king has sent to punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1182:15mh6sἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1“by doing good you stop foolish people from speaking about things that they do not know”
1192:16y9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας1Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: “as an excuse to do wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202:17gwy8τὴν ἀδελφότητα1This refers to all Christian believers.
1212:18w2nc0Peter begins to speak specifically to people who are servants in peoples houses.
1222:18xgk8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1Here the words “good” and “gentle” share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: “the very kind masters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1232:18a6gcτοῖς σκολιοῖς1“the cruel ones” or “the mean ones”
1242:19r1h1τοῦτο & χάρις1“it is deserving of praise” or “it is pleasing to God”
1252:19zm8eδιὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει & λύπας1Possible meanings of the original passage are (1) that this person accepts suffering because he knows he is obeying God or (2) that this person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering.
1262:20y5uerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε1Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: “For there is no credit … while being punished.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1272:20pr8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολαφιζόμενοι1This can be stated in active form. Alternate translation: “while someone punishes you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282:20ly9frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάσχοντες ὑπομενεῖτε1This can be stated in active form. Alternate translation: “you suffer while someone punishes you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1292:21c1jn0Peter continues speaking to people who are servants in peoples houses.
1302:21xit1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τοῦτο & ἐκλήθητε1Here the word “this” refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1312:21si3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῖν & ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1“so that you would follow his footprints.” Peter speaks of following Jesus example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: “so that you would imitate his behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1322:22tyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1This can be stated in active form. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1332:22lw1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1Here “deceit” refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: “neither did he speak any lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1342:23lj4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1To “revile” someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When people insulted him, he did not insult them back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1352:23gqb5παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως1“he entrusted himself to the one who judges justly.” This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
1362:24k5fm0Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants.
1372:24k632rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὃς & αὐτὸς1This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1382:24w49mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1Here “carried our sins” means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1392:24zl8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ξύλον1This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1402:24ep4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1This can be stated in active form. Alternate translation: “God has healed you because people bruised him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1412:25sgt9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι1Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep wandering around aimlessly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1422:25i5lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd. Just as a shepherd protects his sheep, Jesus protects those who trust in him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1433:introcqf40# 1 Peter 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Outward ornaments”\n\nMost people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks.\n\n### Unity\n\nPeter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nPeter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1443:1p4540Peter begins to speak specifically to women who are wives.
1453:1cj7zὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1Just as believers are to “Obey every human authority” ([1 Peter 2:13](../02/13.md)) and servants are to “be subject” to their masters ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), wives are to submit to their husbands. The words “Obey,” “be subject,” and “submit” translate the same word.
1463:1wp5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1Here “the word” refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some men do not believe the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1473:1bs56rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκερδηθήσονται1“they may be persuaded to believe in Christ.” This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “they may become believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1483:1qp4qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄνευ λόγου1“without the wife saying a word.” Here “a word” refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1493:2zft4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1The abstract noun “behavior” can be translated with a verb. Alternate translation: “they will have seen that you behave sincerely and respectfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1503:2ng3sτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1Possible meanings are (1) “your sincere behavior toward them and the way that you honor them” or (2) “your pure behavior toward them and the way that you honor God.”
1513:3p1bg0Peter continues speaking to women who are wives.
1523:3z9xxἔστω1The word “it” refers to the wives submission to and conduct towards their husbands.
1533:4l2yqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1Here the words “inner person” and “heart” refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: “what you really are on the inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1543:4gbw9τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1“a gentle and peaceful attitude.” Here the word “quiet” means “peaceful” or “calm.” The word “spirit” refers to a persons attitude or temperament.
1553:4j5burc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1Peter speaks of Gods opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: “which God considers to be precious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1563:6j1tpκύριον, αὐτὸν καλοῦσα1said that he was her lord, that is, her master
1573:6t3xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἧς ἐγενήθητε τέκνα1Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583:7lbc20Peter begins to speak specifically to men who are husbands.
1593:7f5ayὁμοίως1This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in [1 Peter 3:5](../03/05.md) and [1 Peter 3:6](../03/06.md).
1603:7eq1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ1Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun “understanding” can also be translated as a verb. Alternate translation: “wives, understanding that the woman is the weaker partner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1613:7a88wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς & συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: “honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1623:7n4rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:7dv7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ1Here “this” refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: “Live with your wives in this way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1643:7dwm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1To “hinder” is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers” or “so that nothing will keep you from praying as you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1653:8nk970Peter begins to speak again to all of the believers.
1663:8f5y7ὁμόφρονες1“have the same opinion and be” or “have the same attitude and be”
1673:8rut5εὔσπλαγχνοι1being gentle and compassionate towards others
1683:9z5u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: “Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1693:9t6ilrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογοῦντες1You can clarify the object of blessing. Alternate translation: “continue to bless those who do evil to you or insult you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1703:9w5dfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1This can be stated in active form. Alternate translation: “God called you for this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1713:9n3xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1Peter speaks of receiving Gods blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: “that you might receive Gods blessing as your permanent possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1723:10dpf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0In these verses Peter quotes from the Psalms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1733:10p9blrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1743:10t5enrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1Here experiencing good things is spoken of as seeing good things. The word “days” refers to ones lifetime. Alternate translation: “experience good things during life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1753:10wq2brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπαυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1The words “tongue” and “lips” refer to the person who is speaking. These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: “stop saying evil and deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1763:11n5srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ1Here “turn away” is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “Let him stop doing what is bad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1773:12yn5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1The word “eyes” refers to the Lords ability to know things. The Lords approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: “The Lord sees the righteous” or “The Lord approves of the righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1783:12r5xfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1The word “ears” refers to the Lords awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate translation: “he hears their requests” or “he grants their requests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1793:12t22brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπρόσωπον & Κυρίου ἐπὶ1The word “face” refers to the Lords will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting ones face against that person. Alternate translation: “the Lord opposes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1803:13wkw40Peter continues teaching the believers how to live Christian lives.
1813:13e1marc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε1Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: “No one will harm you if you do good things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1823:14f6chrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “suffer because you do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1833:14xg3mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριοι1This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1843:14f9u8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: “Do not be afraid of what people might do to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1853:14yz6yτὸν δὲ φόβον αὐτῶν1Here the word “they” refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing.
1863:15ju58δὲ & ἁγιάσατε1“Instead of being troubled, set apart”
1873:15vgv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΚύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1The phrase “set apart the Lord Christ … as holy” is a metaphor for acknowledging Christs holiness. Here “hearts” is a metonym for the “inner person.” Alternate translation: “acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy” or “honor the Lord Christ as holy within yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1883:18me4u0Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering.
1893:18g1xdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ1Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1903:18j5lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθανατωθεὶς & σαρκὶ1Here “flesh” refers to Christs body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: “People put Christ to death physically” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1913:18h6v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς & Πνεύματι1This can be stated in active form. Alternate translation: “the Spirit made him alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1923:18n7nhΠνεύματι1Possible meanings are (1) by the Holy Spirits power or (2) in a spiritual existence.
1933:19hp82ἐν ᾧ & πορευθεὶς1Possible meanings are (1) “By the Holy Spirits power, he went” or (2) “In his spiritual existence, he went.”
1943:19ez3dτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1Possible meanings of the word “spirits” are (1) “evil spirits” or (2) “spirits of the dead people.”
1953:20s7qmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία1The word “patience” is a metonym for God himself. Peter writes of Gods patience as if it is a person. Alternate translation: “when God was waiting patiently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1963:20c6mirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ1This can be stated in active form. Alternate translation: “during the time of Noah, when he was building an ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1973:21jti3δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1“because of the resurrection of Jesus Christ.” This phrase completes the thought, “This is a symbol of the baptism that saves you now.”
1983:22g4qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1To be at the “right hand of God” is a symbol that God has given Jesus greatest honor and authority over all others. Alternate translation: “Christ is beside God in the place of honor and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1993:22f6jqὑποταγέντων αὐτῷ1“submit to Jesus Christ”
2004:introzh5n0# 1 Peter 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:18.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ungodly Gentiles\n\nThis passage uses the term “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. “Sensuality, passion, drunkenness, carousings, wild parties, and disgusting acts of idolatry” were actions that characterized or typified the ungodly Gentiles. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### Martyrdom\nIt is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and are facing death for their beliefs.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Let it” and “Let none” and “Let him” and “Let those”\n\nPeter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do.
2014:1b8d40Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by giving a conclusion to his thoughts from the previous chapter about Christs sufferings.
2024:1ess6σαρκὶ1“in his body”
2034:1p2rvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1The phrase “arm yourselves” makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures “the same intention” as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: “prepare yourselves with the same thoughts that Christ had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2044:1vjw2σαρκὶ1Here “flesh” means “body.” Alternate translation: “in his body” or “while here on earth”
2054:1d66gπέπαυται ἁμαρτίας1“has stopped sinning”
2064:2gbb6ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1for the things that sinful people normally desire
2074:3rp5pκώμοις, πότοις1These terms refer to activities in which people gather to drink alcohol excessively and behave in a shameful manner.
2084:4q6k6τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1These examples of wild, boundless sin are spoken of as if they were great floods of water that sweep over people.
2094:4w1d8τῆς ἀσωτίας1doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
2104:5xw39τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1Possible meanings are (1) “God, who is ready to judge” or (2) “Christ, who is ready to judge”
2114:5dx7vrc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2124:6u54mκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1Possible meanings are (1) “the gospel was preached also to people who had already died” or (2) “the gospel was preached also to those who were alive but are now dead”
2134:6ql11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1This can be stated in active form. Possible meanings are (1) Christ preached. Alternate translation: “Christ preached the gospel” or (2) men preached. Alternate translation: “men preached the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2144:6hsg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1This can be stated in active form. Possible meanings are (1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: “God judged them in their bodies as humans” or (2) men judged them according to human standards. Alternate translation: “men judged them in their bodies as humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2154:6s72frc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2164:6h154ζῶσι & κατὰ Θεὸν πνεύματι1Possible meanings are (1) “live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so” or (2) “live according to Gods standards by the power of the Holy Spirit”
2174:7e445πάντων & τὸ τέλος1This refers to the end of the world at Christs second coming.
2184:7qs1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤγγικεν1The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2194:7ubd4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσωφρονήσατε & καὶ νήψατε1These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2204:7k5hhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνήψατε1Here the word “sober” refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “control your thoughts” or “be careful about what you think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2214:8x6acπρὸ πάντων1“Most importantly of all”
2224:8f1lrrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1Peter describes “love” as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are (1) “for a person who loves will not try to find out if another person has sinned” or (2) “for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2234:9g3vwφιλόξενοι1Show kindness to and welcome guests and travelers
2244:10xvj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: “Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2254:11ir6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς1This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2264:11wq9eδοξάζηται1praised, honored
2274:12vw9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ1In the same way that fire refines gold, trials test and refine a persons faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2284:13rgb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “rejoice even more” or “be very glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2294:13mhj1ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1“when God reveals Christs glory”
2304:14i6ulrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ1Here the word “name” refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “If people insult you because you believe in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2314:14i1kqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit of glory, who is the Spirit of God” or “the glorious Spirit of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2324:14nx6pἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1is staying with you
2334:15nr6nἀλλοτριεπίσκοπος1This refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so.
2344:16xm8zἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1“because he bears the name Christian” or “because people have recognized him as a Christian.” The words “that name” refer to the word “Christian.”
2354:17x9nprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as Gods family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2364:17c8kerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1Peter use this question to emphasize that Gods judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: “If it begins with us, the outcome for those who do not obey Gods gospel will be much worse.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2374:17z9zcτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων1“what will happen to those”
2384:17l3dbτῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1“those who do not believe Gods gospel.” Here the word “obey” means to believe.
2394:18w8kerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: “the righteous man … the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2404:18ms54ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1“what will happen to the ungodly and the sinner”
2414:18t762rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1Here the word “saved” refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: “If the righteous person experiences many difficulties before God saves him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2424:18wb4vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1The words “ungodly” and “sinner” mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: “ungodly sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2434:19qm3urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν1Here the word “souls” refers to the whole person. Alternate translation: “entrust themselves” or “entrust their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2444:19wih1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγαθοποιΐᾳ1The abstract noun “well-doing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “while they do good” or “while they live rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2455:introa6d90# 1 Peter 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nMost people in the ancient Near East would end a letter the way Peter ends this one.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Crowns\n\nThe crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Lion\n\nAll animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make Gods people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be Gods people, and God will care for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Babylon\n\nBabylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. He could have been referring to Jerusalem because the Jews were persecuting the Christians. Or he could have been referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2465:1s8fr0Peter speaks specifically to men who are elders.
2475:1yb3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1This is a reference to Christs second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: “the glory of Christ that God will reveal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2485:2a5s7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1Peter speaks of the believers as a flock of sheep and the elders as the shepherds who care for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2495:3lta9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι1Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2505:3xwr3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν κλήρων1You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: “whom God has placed in your care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2515:4td11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who had authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: “When Jesus, the Chief Shepherd, appears” or “When God reveals Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2525:4ll4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1Here the word “crown” represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word “unfading” means that it is eternal. Alternate translation: “a glorious prize that will last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2535:4c6h3τῆς δόξης1glorious
2545:5qm2h0Peter gives an instruction specifically to younger men and then continues to instruct all of the believers.
2555:5x6c2ὁμοίως1This refers back to the way the elders were to submit to the Chief Shepherd as Peter described in [1 Peter 5:1](../05/01.md) through [1 Peter 5:4](../05/04.md).
2565:5uh4nπάντες1This refers to all believers, not just the younger men.
2575:5r6s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. Alternate translation: “act humbly toward each other” or “act with humility” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2585:6bie6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα1Here the word “hand” refers to Gods power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: “under Gods great power so” or “before God, realizing that he has great power, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2595:7c1uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: “Trust him with everything that worries you” or “Let him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2605:8k9ntrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνήψατε1Here the word “sober” refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “Control your thoughts” or “Be careful about what you think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2615:8tl7irc://*/ta/man/translate/figs-simileδιάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2625:8l4u5περιπατεῖ1“walking about” or “walking about and hunting”
2635:9c5z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyᾧ ἀντίστητε1Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: “Fight against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2645:9v451rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν ἀδελφότητι1Peter speaks of fellow believers as members of the same community. Alternate translation: “your fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2655:9i4urἐν τῷ κόσμῳ1“in various places throughout the world”
2665:10eex10This is the end of Peters letter. Here he gives his final remarks about his letter and his closing greetings.
2675:10suu9ὀλίγον1“for a short time”
2685:10p648ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος1Here the word “grace” may refer either to the things that God gives or to Gods character. Possible meanings are (1) “the God who always gives us what we need” or (2) “the God who is always gracious.”
2695:10lwz6ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ1“who chose you to share his eternal glory in heaven because you are joined to Christ”
2705:10qf2hκαταρτίσει1“make you perfect” or “restore you” or “make you well again”
2715:10j2ntrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσθενώσει, θεμελιώσει1These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2725:12an6qδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν & δι’ ὀλίγων ἔγραψα1Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter.
2735:12g1t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1“I have written about the true grace of God.” Here the word “grace” refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2745:12nm72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1The word “it” refers to “the true grace of God.” Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2755:13muq7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι1Here “The woman” probably refers to the group of believers who live in “Babylon.” Possible meanings for “Babylon” are (1) it is a symbol for the city of Rome, (2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or (3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2765:13rpf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has chosen as he has chosen you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2775:13ws2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ υἱός μου1Peter speaks of Mark as if he is his spiritual son. Alternate translation: “my spiritual son” or “who is like a son to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2785:14fc7bφιλήματι ἀγάπης1“a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other”