Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6de16db688
commit
ddee2cf540
|
@ -859,8 +859,8 @@ MAT 13 3 o5f9 figs-parables ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν
|
|||
MAT 13 3 f5mv writing-quotations ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων 1 And he spoke many things to them in parables Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he said many things to them in parables, and this is what he said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
MAT 13 4 qr2d figs-explicit καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 devoured them Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on path did not have a chance to be hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path where they were unprotected from animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 4 v7r8 figs-ellipsis ἃ μὲν ἔπεσεν 1 beside the road Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “some seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 5 ql87 figs-ellipsis καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up In this verse and in the verses following, the word **others** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 5 ql87 figs-ellipsis καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up In this verse and in the following verses, the word **others** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 6 pz44 figs-idiom ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος 1 the sun rose is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The phrase **the sun had risen** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 7 k69q figs-ellipsis ἄλλα 1 See the note on **others** in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 7 vt8z figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them The phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to come readers. What this means is that the weeds grew much faster than the crops which the sower planted did, and so they did not allow the crops to grow. If this would be confusing to your readers, you can state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -871,30 +871,25 @@ MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one ha
|
|||
MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 11 xq2v figs-ellipsis ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν 1 To you has been given to understand The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens See how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
|
||||
MAT 13 12 x34s writing-proverbs ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 This proverb draws a figurative comparison: Jesus talks about understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that whoever is able to understand, God will allow them to understand even more. But whoever does not understand, he will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever has understanding, God will give to that person even more understanding, and it will be plenty. But whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]
|
||||
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens See how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
|
||||
MAT 13 12 x34s writing-proverbs ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 This proverb draws a figurative comparison: Jesus talks about understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that whoever is able to understand, God will allow them to understand even more. But whoever does not understand, he will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever understands, God will allow that person to understand even more, and it will be plenty. But whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]
|
||||
MAT 13 12 j3rl ὅστις…ὅστις 1 whoever has The word **whoever** is referring to people in general, and not to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person … if a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται…ἀρθήσεται 1 it will be given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God will give … God will take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 2 whoever does not have Alternate translation: “whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach”
|
||||
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 13 v6pb figs-metaphor αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν 1 to them … they do not see … they do not hear The words **see** and **hear** are metaphors for being spiritually blind and deaf. This means that these people did not understand. If your readers would not understand what they mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “When they see my works, they will not know why I am doing them, and when they hear my message, they will not know what it means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
MAT 13 14 jz9n figs-quotesinquotes καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says Matthew is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled which says that though they hear, they will not understand, and though they see, they will not perceive” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
|
||||
MAT 13 14 a1im figs-metaphor ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand See how you translated the words **see** and **hear** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 15 tfl1 figs-metonymy ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Here, the word **heart** is used figuratively to refer to a persons mind or inner intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 15 lu8u figs-metaphor καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them See how you translated the words **see** and **hear** in the previous verse. Alternate translation: “and they were like those who have difficulty hearing because they did not understand what was said, and it was as if they closed their eyes because they did not understand what they saw. Lest they might understand what they see with their eyes or what they hear with their ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they might turn back The phrase **they might turn back** is figurative, referring to someone who repents of their sins and asks God for forgiveness. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they might repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them The phrase **I will heal them** is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Here, **eyes** and **ears** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. These words refer to the ability to understand what a person sees and hears. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them The phrase **I will heal them** is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I will forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Here, **see** and **hear** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. These words refer to the ability to understand what a person sees and hears. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 13 16 xczh figs-ellipsis καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and blessed are your ears, for they hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε 1 to you … you see … you hear All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see The phrase **the things you see** is referring to the healings and miracles which Jesus did. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the miracles you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 lslf figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings **did not see** these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 alkk figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not hear these things. Alternate translation: “but could not hear them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 18 w35t figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus is not retelling the parable again, but is now explaining it to the disciples. Make sure this is clear to your audience. See the note in the chapter introduction for more information about this parable. Alternate translation: “Therefore, hear me explain the parable of the one who sowed the seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 13 17 lslf figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings **did not see** these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before my time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 18 w35t figs-parables ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος 1 Connecting Statement: Jesus is not retelling the parable again, but is now explaining it to the disciples. Make sure this is clear to your audience. See the note in the chapter introduction for more information about this parable. Alternate translation: “Therefore, hear me explain the parable of the one who sowed the seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 13 19 v2d7 figs-genericnoun παντὸς ἀκούοντος 1 the word of the kingdom Jesus is speaking of people in general, and not about any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “people who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \n
|
||||
MAT 13 19 suhi figs-synecdoche τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Jesus refers figuratively to bread, one common food, to mean food in general. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The phrase **the word** is referring to the entire message about the **kingdom**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the message of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 19 suhi figs-synecdoche τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Jesus refers figuratively to bread, one common food, to mean food in general. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The phrase **the word** is referring to the entire message about **the kingdom**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the message of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 19 het1 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Here the word **kingdom** is figuratively referring to how God is making people his people to rule over them. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message about how God is making people his people to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 19 uo3l figs-ellipsis τῆς βασιλείας 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jesus is speaking figuratively about Satan as if he were a bird who **snatches away** seeds. God's message is spoken of as if it **has been sown** in a person's heart. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the evil one comes and takes away their understanding of God's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -909,9 +904,9 @@ MAT 13 20 w4f9 figs-synecdoche τὸν λόγον 1 Now that sown on rocky groun
|
|||
MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Here, **the word** represents God’s message. Alternate translation: “the message” or “God’s teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 20 z76f figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receiving it with joy Jesus is speaking figuratively, speaking about believing as if they were **recieving** God's message. If your readers would not understand what **receiving** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives God's message with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 21 zg9q figs-idiom οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary The expression **but he has no root in himself, but is temporary** figuratively means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 21 ixil grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
MAT 13 21 ixil grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
MAT 13 21 lxuy figs-abstractnouns γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “people afflicted and persecuted them because of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 13 21 xv50 figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated the word **word** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 21 xv50 figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 immediately he is caused to stumble The expression **to stumble** figuratively means that he no longer believes God's message. Alternate translation: “immediately he stops believing God's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 that which has been sown Here, Jesus is talking about the story of seed which was **sown** among the thorns, If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Now that which has been sown among the thorn plants See how you translated **thorns** in [13:7](../13/07.md)
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue