Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-09-22 12:11:32 +00:00
parent 531663dabb
commit 6de16db688
1 changed files with 8 additions and 9 deletions

View File

@ -855,24 +855,23 @@ MAT 13 1 vx5y writing-newevent ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that
MAT 13 1 cy1t writing-background ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 having gone out of the house Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus went out of the house and was sitting by the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 13 2 d16z figs-activepassive συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί 1 so that, having stepped into a boat, he sat down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many crowds gathered around him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 2 d0v5 grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MAT 13 3 o5f9 figs-parables ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 3 o5f9 figs-parables ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus teaches the crowd a parable about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 3 f5mv writing-quotations ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων 1 And he spoke many things to them in parables Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he said many things to them in parables, and this is what he said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 13 4 qr2d figs-explicit καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 devoured them Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on path did not have a chance to be hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell unprotected from animals onto the path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 4 qr2d figs-explicit καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 devoured them Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on path did not have a chance to be hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path where they were unprotected from animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 4 v7r8 figs-ellipsis ἃ μὲν ἔπεσεν 1 beside the road Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “some seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 5 ql87 figs-ellipsis καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up In this verse and in the verses following, the word **others** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 6 pz44 figs-idiom ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος 1 the sun rose is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The phrase **the sun had risen** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants Alternate translation: “fell where plants with thorns grew”
MAT 13 7 k69q figs-ellipsis ἄλλα 1 See the note on [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 7 vt8z figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them The phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to come readers. What this means is that the weeds grew much faster than the crops which the sower planted, and so they did not allow the crops to grow. If this would be confusing to your readers, you can state this explicitly with an example from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 7 k69q figs-ellipsis ἄλλα 1 See the note on **others** in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 7 vt8z figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them The phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to come readers. What this means is that the weeds grew much faster than the crops which the sower planted did, and so they did not allow the crops to grow. If this would be confusing to your readers, you can state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 8 iwv2 figs-ellipsis ἄλλα 1 produced fruit See the note in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one 100 times as much, and some 60, and some 30 The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: “Some plants bore 100 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 30 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear See the note in [4:2](../04/02.md)\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one 100 times as much, and some 60, and some 30 The amount of grain each plant produced is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: “Some plants bore 100 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 30 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear See the note in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n
MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 11 xq2v figs-explicit ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 11 xq2v figs-ellipsis ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν 1 To you has been given to understand The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens See how you translated this in [4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens See how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
MAT 13 12 x34s writing-proverbs ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 This proverb draws a figurative comparison: Jesus talks about understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that whoever is able to understand, God will allow them to understand even more. But whoever does not understand, he will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever has understanding, God will give to that person even more understanding, and it will be plenty. But whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]
MAT 13 12 j3rl ὅστις…ὅστις 1 whoever has The word **whoever** is referring to people in general, and not to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person … if a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται…ἀρθήσεται 1 it will be given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God will give … God will take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.