Fix NT validation demo errors (#1595)
Fix NT validation demo errors Co-authored-by: lrsallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1595
This commit is contained in:
parent
280f03d957
commit
7da224ecbf
|
@ -216,9 +216,9 @@ EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The connecting wor
|
||||||
EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “someone who is in prison because he serves the Lord”
|
EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “someone who is in prison because he serves the Lord”
|
||||||
EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling Walking is a common way to express the idea of living one’s life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling Walking is a common way to express the idea of living one’s life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called Here **the calling** refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”
|
EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called Here **the calling** refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”
|
||||||
EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience **humility**, **gentleness**, and **patience** are abstract nouns. Alternate Translation: “to learn to be humble, gentle, and patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience **humility**, **gentleness**, and **patience** are abstract nouns. Alternate Translation: “to learn to be humble, gentle, and patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Here Paul speaks of **peace** as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Here Paul speaks of **peace** as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EPH 4 3 ab5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **unity** and **peace** are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **unity** and **peace** are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EPH 4 4 x5kv bita-hq ἓν σῶμα 1 one body The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
EPH 4 4 x5kv bita-hq ἓν σῶμα 1 one body The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||||
EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “only one Holy Spirit”
|
EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “only one Holy Spirit”
|
||||||
EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling This can be stated in active form. Alternate translation: “God called you to have one confident hope in your calling” or “there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling This can be stated in active form. Alternate translation: “God called you to have one confident hope in your calling” or “there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματ
|
||||||
EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth **righteousness**, **holiness**, and **truth** are abstract nouns. Alternate Translation: “truly righteous and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth **righteousness**, **holiness**, and **truth** are abstract nouns. Alternate Translation: “truly righteous and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could **put on** the new person like a robe. Alternate Translation: “be the new person” or “start living in the new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could **put on** the new person like a robe. Alternate Translation: “be the new person” or “start living in the new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: “no longer telling lies” or “instead of telling lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: “no longer telling lies” or “instead of telling lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν 1 speak truth **truth** is an abstract noun. Alternate Translation: “speak truthfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν 1 speak truth **truth** is an abstract noun. Alternate Translation: “speak truthfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EPH 4 25 zh2g bita-hq ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of God’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
EPH 4 25 zh2g bita-hq ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of God’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue