Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
765b06533c
commit
68608a85cf
|
@ -412,35 +412,29 @@ MAT 8 2 yc3f grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν θέλῃς 1 if yo
|
|||
MAT 8 2 yjn2 figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean Here, to be **clean** means to be healed from the skin disease, which did not allow them to be in the community with the rest of the people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are able to heal me and allow me to be a part of the community again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus cleansed him of his leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him Here, **him** refers to the man that Jesus just healed.
|
||||
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you may tell no one Alternate translation: “Do not say anything to anyone” or “Do not tell anyone I healed you”
|
||||
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them The law of **Moses** required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them This could refer to: (1) the priests. (2) all the people. (3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
|
||||
MAT 8 5 vzb9 αὐτῷ…αὐτὸν 1 came to him, begging him Here both instances of **him** refer to Jesus.
|
||||
MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed unable to move because of disease or stroke
|
||||
MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus says to him Alternate translation: “Jesus said to the centurion”
|
||||
MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I, when I have come, will heal him Alternate translation: “I will come to your house and make your servant well”
|
||||
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: “into my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak a word Here, **word** represents a command. Alternate translation: “give the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “will become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them The law of **Moses** required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers not allowed to come into contact with anyone so that no one else would be infected. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “offer the gift that Moses commanded in the Law, for a testimony to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them Here, **to them** either refers to (1) the priests, or (2) the community in general. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the priests” or “to the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
MAT 8 6 cr8h translate-unknown παραλυτικός 1 paralyzed A paralytic is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just can’t use their legs, but sometimes they can’t use anything. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof Here, **under my roof** is figurative for being in a person's house. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak a word Here, **speak** is a polite way of saying that all Jesus has to do is speak a word, and he will heal the servant. Use a form in your language that communicates this. Alternate translation: “Only say a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται ὁ παῖς μου 1 will be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will make my servant well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I … am a man under authority, having soldiers placed under me If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I … am a man who is under the authority of someone else, and I have been given authority over a group of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority … under me To be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have found such great faith from no one in Israel Jesus’ hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion’s faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority … under me To be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone of a higher status. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who obeys other people's commands…who obey me (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 9 qz61 figs-idiom καὶ ἄλλῳ…καὶ τῷ δούλῳ μου 1 The centurion is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to another I say…and to my servant I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have found such great faith from no one in Israel Jesus’ hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion’s faith was greater. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have found such faith from no one in Israel, who should have more faith (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 10 fjgc figs-explicit ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 Here, **Israel** is not referring to country, but to the people who live in Israel. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you Here, **you** is plural and refers to “those who were following him” in [8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from east and west Using the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from everywhere” or “from far away in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table People in that culture would lie down beside a table while eating. This phrase indicates that all those who **will recline** at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: “live as family and friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “when our God in the heavens shows that he is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom The phrase **sons of** is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom There is irony here because the **sons** will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: “those who should have allowed God to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour Alternate translation: “at the exact time Jesus said he would heal the servant”
|
||||
MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from east and west Using the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from many far away places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 8 11 u4sj figs-metaphor ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table Jesus speaks of the joy that people will share in God’s kingdom as if they were all having a feast. Use a term in your language referring to a celebratory meal. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out If your language does not use this passive form, you can state this in active form. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom The phrase **sons of** is figurative, referring to the Jews of the kingdom of Judea. This is saying that they are of Jewish descent. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but those who do not believe in me from the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 But the sons of the kingdom If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place where God punishes people forever. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
|
||||
MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus had come The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
|
||||
MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 his mother-in-law Alternate translation: “the mother of Peter’s wife”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue