Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e1d524ce99
commit
765b06533c
|
@ -349,28 +349,26 @@ MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλε
|
|||
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be added to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 7 intro bz7e 0 # Matthew 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Matthew 5-7\n\nMany people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\n### “By their fruits you will know them”\n\nFruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### You singular and you plural\n\nIn this chapter, as in the past two chapters, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n
|
||||
MAT 7 1 jav3 figs-you κρίνετε…κριθῆτε 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. Here, **you** is plural. See the note in the introduction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge It is implied here that **judge** has the strong negative meaning. Jesus is not saying that judgment is always bad, but that in this case it is negative. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge It is implied here that **judge** has a strong negative meaning. Jesus is not saying that judgment is always bad, but that in this case it is negative. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 2 ifm3 figs-abstractnouns ἐν ᾧ γὰρ κρίματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 2 tbi8 figs-explicit κρίνετε…μετρεῖτε 1 Here, Jesus leaves out that **you judge** and **you measure** is being done to other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you judge others…you measure others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 2 wmxo figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 To **measure** someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If your readers would not understand what **measure** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 2 tbi8 figs-explicit κρίνετε…μετρεῖτε 1 Here, Jesus leaves out that **you judge** and **you measure** is being done to other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you judge other people…you measure other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 2 wmxo figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 To **measure** someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If your readers would not understand what **measure** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “with the standard of behavior that you expect of other people, God will expect of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **measure**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people’s sins and ignoring their own. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You look at the speck in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 3 hzb4 figs-yousingular βλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are all singular. See the note in the introduction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother A **speck of wood** is a small piece of wood that might fall into someone's eye. This is a metaphor that refers to the less offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the lesser sin that is in your fellow believer's eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 3 d2qc translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Here, and in the next two verses, **brother** refers to other people who were also followers of Jesus. These people are not their biological siblings. If your reader would not understand this, you can use plain language. Alternate translation: “your fellow follower of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye A **log** is a large piece of wood, usually the remnant of the truck of a tree. This is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 the log that is in your own eye A **log** cannot fit into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more offensive sins before he deals with another person’s less offensive sins. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive wrongdoing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 the log that is in your own eye A **log** cannot fit into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to their own more offensive sins before he deals with another person’s less offensive sins. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Or how will you say to your brother, ‘Let me take out the speck from your eye,’ while behold, the log is in your own eye? Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person’s sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not say to your brother, ‘Let me take out the speck from your eye,’ while there is log in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 6 wohg figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Here, to **give what is holy and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** are figurative for people who would reject this message. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 6 xy2e translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 pearls A pearl is a valuable white egg from a creature that lives in the ocean. It is similar to a small, round stone or bead. They are also very easy to break or damage. If this would not be understood in your language, you can use plain language. Alternate translation: “small valuable stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 7 7 ut6i figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Ask … Seek … Knock Here, **Ask**, **seek**, and **knock** have a similar meaning of praying to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Pray to God for what you need, and he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 7 6 wohg figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Here, to **give what is holy** and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** are figurative for people who would reject this message. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 6 xy2e translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 pearls A pearl is a valuable white stone produced by a creature that lives in the ocean. It is similar to a small, round stone or bead. They are also very easy to break or damage. If this would not be understood in your language, you can use plain language. Alternate translation: “small valuable stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 7 7 ut6i figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Ask … Seek … Knock Here, **Ask**, **seek**, and **knock** have a similar meaning of praying to God. If saying the same thing three times might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Pray to God for what you need, and he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 7 rt8g figs-explicit κρούετε 1 Knock To **knock** on a door is a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “knock on the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 7 rt8g figs-explicit κρούετε 1 Knock To **knock** on a door is a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for people to let you into their house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “knock on the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? Jesus uses a question to teach the people how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 for bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “for some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 7 10 y9q5 figs-ellipsis ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1zz Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Or will a man's son ask for a fish, and the man will give him a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -379,50 +377,41 @@ MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν
|
|||
MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 7 11 t3p4 figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated this in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets Here, **the law and the prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 12 y4f6 figs-explicit οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a ram’s horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **for this is the law and the prophets** means that the law and the prophets teach this same message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the law and prophets teach this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it In this verse, **road** is figurative for the span of a person's life. The word **gate** is figurative for the time when a person dies and enters into eternity. If your readers would not understand what they means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation, as in the in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God's judgement” or “God destroying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to God's judgement” or “to God destroying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the place where people live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 14 gdji figs-metaphor ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν 1 Here, to **find it** means to enter into eternal life with God and not be destroyed by him. In the same way you might find a hidden path, so Jesus is saying that eternal life can be found. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “there are few that find the narrow way into eternal life with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves Here, a **sheep** is someone who is a part of the people of God. Just as in real life, predators try to attack sheep, so people who try to hurt God's people are called **wolves**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who come to God's people to harm them, as a wolf comes to harm sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them This metaphor refers to a person’s actions as **their fruits**. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit Jesus continues to use the metaphor of **fruit** to refer to good prophets who produce **good** works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the rotten tree produces bad fruit Jesus continues to use the metaphor of **fruit** to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Jesus continues to use **fruit** trees as a metaphor to refer to false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 xwrm figs-explicit πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Here, Jesus only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people cut down and burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them from their fruits The word **their** can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “will live with God in the heavens when he shows himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the one who does the will of my Father who is in the heavens Alternate translation: “whoever does what my Father in the heavens desires”
|
||||
MAT 7 14 gdji figs-metaphor ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν 1 Here, to **find it** means to enter into eternal life with God and not be destroyed by him. In the same way you might find a hidden path, so Jesus is saying that eternal life can be found. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “there are few that God brings into eternal life with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves Here, a **sheep** is figurative for someone who is a part of the people of God. Just as in real life, predators try to attack sheep, so people who try to hurt God's people are called **wolves**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who come to God's people to harm them, as a wolf comes to harm sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them Here, **their fruits** is referring to a person's actions before God. Just as a good tree produces good fruit and a bad tree produces bad fruit, so a person who loves God will obey him and a person who does not love God will not obey him. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by the fact that they do not speak the words of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Jesus uses a question to teach the people about false prophets. The people would have known that the answer is no. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “People do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the rotten tree produces bad fruit Jesus continues to use the metaphor of **fruit** to refer to bad prophets who produce evil works. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation “Just as when a good tree bears good fruit and a bad tree bears bad fruit, so those who preach God's words do good and those who do not preach God's words do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 xwrm figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Here, Jesus continues talking figuratively about **trees**. He is saying that those who do not preach God's words will be judged by him. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation “And just as every bad tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire, so everyone who disobeys God will be judged by him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cut down and throw them into a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them from their fruits See how you translated this in [7:16](../07/16.md)\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
MAT 7 21 dkh7 figs-exclamations Κύριε, Κύριε 1 Here, **Lord, Lord** is an exclamation that shows that these people think that Jesus is their master. This is what a servant would say to their master. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “My Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Jesus said **that day** knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include “the day of judgment” only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 22 m9py figs-rquestion οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds? The people use a question to emphasize that they did these things. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive οὐ…ἐπροφητεύσαμεν 1 did we not prophesy This **we** does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name This could mean: (1) this refers to his authority or power. (2) they were doing what he wanted them to do. (3) they were asking him for the power to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds Alternate translation: “miracles”
|
||||
MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: “You are not my follower” or “I have nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 these words of mine Here, **words** refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be compared to a wise man who built his house upon the rock Jesus compares those who obey his words to a person who builds his **house** where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock This **rock** is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
|
||||
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it had been founded If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: This is the end of Jesus’ Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
|
||||
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be compared to a foolish man who built his house upon the sand Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to **foolish** house-builders. Only a fool would build a **house** on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 it fell Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down.
|
||||
MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was great The rain, floods, and wind completely destroyed the house.
|
||||
MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus’ teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 And it came about that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “Now after”
|
||||
MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: “were amazed by the way he taught”
|
||||
MAT 7 21 l1te figs-metonymy τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated **who is in the heavens** in [5:16](../05/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Jesus said **that day** knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when God will judge all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 22 m9py figs-rquestion οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds? The people use a question to emphasize that they did many good things for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι 2\n in your name Here, to do something **in your name** means to do it by his power and authority. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you **I never knew you** means that the person was never one of God's people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You have never been my follower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be compared to a wise man who built his house upon the rock Jesus compares those who obey what he says to a person who builds his **house** on a rock where nothing can harm it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he will be like man who builds a a house on solid ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 24 qw6l figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a wise man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 24 dy1f figs-explicit πέτραν 1 rock Here, **rock** means the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “solid ground” or “sturdy ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it had been founded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be compared to a foolish man who built his house upon the sand Jesus uses a simile to compare those who do not obey his words with **foolish** house-builders who pick a bad place to build a house. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “will be like a fool who built his house in a dangerous place where it could be knocked down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 26 o85y figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 27 k4hi figs-abstractnouns ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was great If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the waters and the wind greatly destroyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: This verse describe how the people in the crowds reacted to Jesus’ teaching. This marks the end of the Sermon on the Mount. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MAT 7 28 fo8g figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of boldness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “we may act boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **teaching**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the way that he taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 8 intro f33a 0 # Matthew 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a new section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br><br>Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
|
||||
MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when he had come down from the hill, large crowds followed him The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him. Alternate translation: “After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him”
|
||||
MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper Alternate translation: “a man who had leprosy” or “a man who had a skin disease”
|
||||
MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you would be willing The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him. Alternate translation: “if you want to” or “if you desire”
|
||||
MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean Here, to be **clean** means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: “you can heal me” or “please heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 immediately he was cleansed Alternate translation: “at that moment he was cleansed”
|
||||
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy The result of Jesus saying “Be clean” was that the man was healed. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he was well” or “the leprosy left him” or “the leprosy ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 1 qb1d writing-newevent δὲ 1 General Information: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 8 2 vas8 writing-participants ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν 1 behold This introduces the **leper** as a new character in the story. A leper is a person with a skin disease. Use the natural form in your language for introducing a new character. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “There was a a man who was a leper approaching him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
MAT 8 2 yc3f grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν θέλῃς 1 if you would be willing The leper is using a hypothetical situation to show that he believes Jesus will heal him. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “If you should desire to heal me, you are able to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n
|
||||
MAT 8 2 yjn2 figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean Here, to be **clean** means to be healed from the skin disease, which did not allow them to be in the community with the rest of the people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are able to heal me and allow me to be a part of the community again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus cleansed him of his leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him Here, **him** refers to the man that Jesus just healed.
|
||||
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you may tell no one Alternate translation: “Do not say anything to anyone” or “Do not tell anyone I healed you”
|
||||
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue