Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
27a958d892
commit
169d1f72e7
|
@ -1179,7 +1179,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
|
|||
10:9 x96q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** could introduce: (1) a general inference or result based on what Paul has already said. Alternate translation: “and so” (2) the purpose for which the Lord gave authority to Paul (see [10:8](../10/08.md)). Alternate translation: “and he gave me authority so that” (3) the purpose for what Paul says in [10:11](../10/11.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “Let people consider what I am about to say so that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
10:9 nw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 Here Paul refers in general to **letters** he sends to the Corinthians. He is probably including both 1 Corinthians and the other “severe” letter he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to Paul’s letters to the Corinthians in general. Alternate translation: “through any letters I write” or “through the letters I have sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
10:10 c7h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Here, the word **For**
|
||||
10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1
|
||||
10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1 Alternate translation: “it is said” or “a person might say”
|
||||
10:10 qrag rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1
|
||||
10:10 es1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρεῖαι 1
|
||||
10:10 d9i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue