358 KiB
358 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2PE | 1 | 1 | v381 | figs-distinguish | δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | slave and apostle of Jesus Christ | इस वाक्यांश में शमौन पतरस के बारे में अतिरिक्त जानकारी दी गई है| वह अपने बारे में कहता है कि वह **यीशु मसीह का दास** है और मसीह का **प्रेरित** होने का अधिकार भी प्राप्त कर चुका है।<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
3 | 2PE | 1 | 1 | xf2u | translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | **शमौन पतरस** एक पुरुष का नाम है| वह यीशु का शिष्य था| उसके विषय जानकारी हेतु देखें 2 पतरस: प्रस्तावना, भाग 1. <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
4 | 2PE | 1 | 2 | x8na | figs-you | ὑμῖν | 1 | (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है क्योंकि पतरस यीशु के विश्वासियों के समुदाय को पत्र लिख रहा है| सामान्यतः, इस सम्पूर्ण पत्र में ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में हैं जिसका कारण भी यही है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
5 | 2PE | 1 | 3 | an3z | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | who called us | यहाँ **हमें** शब्द पतरस और उसके पाठकों अर्थात साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
6 | 2PE | 1 | 3 | zwdo | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | यहाँ, **हमें** पतरस और सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
7 | 2PE | 1 | 4 | zspe | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | यहाँ, **हमें** शब्द पतरस और उसके श्रोताओं अर्थात उसके साथी विश्वासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
8 | 2PE | 1 | 8 | jz77 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | these things | यहाँ, **ये बातें** पतरस द्वारा [1:5–7](../01/05.md) में उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, प्रेम के सन्दर्भ में हैं|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
9 | 2PE | 1 | 9 | vycf | figs-explicit | ταῦτα | 1 | यह उक्ति, **ये बातें** पतरस द्वारा <br>[1:5–7](../01/05.md) मे पूर्वोक्त विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीती, और प्रेम के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
10 | 2PE | 1 | 10 | xfdb | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | पतरस भाइयों शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो यीशु में विश्वासियों को सीधा संबोधित करने की रीति है| देखें UST (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 2PE | 1 | 10 | pm78 | writing-pronouns | ταῦτα γὰρ ποιοῦντες | 1 | यहाँ, **ऐसा करोगे** का सन्दर्भ पूर्वोक्त शब्दों विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम से है जिनकी चर्चा <br>[1:5–7](../01/05.md) में की गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
12 | 2PE | 1 | 11 | xvh1 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **वरन** शब्द संकेत देता है की उसके पाठकों को [1:5–7](../01/05.md) और [1:10](../01/10.md) में दी गई आज्ञाओं का पालन करने की लालसा क्यों करनी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
13 | 2PE | 1 | 11 | sl6c | figs-explicit | οὕτως | 1 | यहाँ, **इस रीति से** का सन्दर्भ [1:5–7](../01/05.md) में पतरस द्वारा उल्लिखित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | 2PE | 1 | 12 | xxjq | writing-pronouns | τούτων | 1 | यहाँ, **ये बातें** पिछले पदों, [1:5–7](../01/05.md) में पतरस द्वारा चर्चित बातों, विशेष करके विअश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति, भाईचारे की प्रीति, और प्रेम के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
15 | 2PE | 1 | 15 | c2iw | writing-pronouns | τούτων | 1 | you may be always able to remember these things | यहाँ **इन सब बातों** शब्द का सन्दर्भ पतरस द्वारा पिछले पदों में उल्लिखित बातों से है, विशेष करके पतरस द्वारा <br>[1:5–7](../01/05.md) में कथित विश्वास, सद्गुण, समझ, संयम, धीरज, भक्ति,भाईचारे की प्रीती और प्रेम से है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
16 | 2PE | 1 | 16 | v4kd | figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | our Lord Jesus Christ | यहाँ **हम** शब्द सब विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
17 | 2PE | 1 | 17 | q605 | guidelines-sonofgodprinciples | παρὰ Θεοῦ Πατρὸς | 1 | **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
18 | 2PE | 1 | 17 | ppum | writing-pronouns | μου…μου…ἐγὼ | 1 | यह सर्वनाम शब्द, **मेरा** और **मैं** पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में हैंजो इस उद्धरण में बात कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
19 | 2PE | 1 | 19 | z3na | figs-exclusive | ἔχομεν | 1 | For we have | यहाँ **हम** शब्द सब विश्वासियों को संदर्भित करता है जिसमें पतरस और उसके पाठक भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
20 | 2PE | 1 | 19 | sjd3 | figs-pronouns | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | you do well to pay attention to it | यह सम्बन्धवाचक सर्वनाम शब्द, **जो** पिछले वाक्यांश में उल्लिखित भविष्यद्वक्ताओं के वचन के सन्दर्भ में हैपत्रस विश्वासियों को निर्देश देता है कि वे भविषद्वाणी के वचन अर्थात पुराने नियम पर गहन चिंतन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) |
21 | 2PE | 2 | 2 | eevb | figs-explicit | πολλοὶ | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप UST के सदृश्य स्पष्ट संकेत दे सकते हैं कि इसका सन्दर्भ मनुष्यों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
22 | 2PE | 2 | 4 | dzi2 | figs-distinguish | ἀγγέλων ἁμαρτησάντων | 1 | **जिहोने पाप किया** इस उक्ति के द्वारा पतरस उन स्वर्गदूतों में जिनको परमेश्वर ने दंड दिया और जिनको नहीं दिया, अंतर करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
23 | 2PE | 2 | 5 | xrsw | translate-names | Νῶε | 1 | **नूह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
24 | 2PE | 2 | 5 | llfu | figs-distinguish | Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | इस वाक्यांश में हमें नूह के बारे में अधिक जानकारी दी जा रही है| यहाँ लिखा है कि नूह उस प्राचीन संसार में अभक्तों के मध्य **धर्म** का प्रचार करता था| यहाँ नूह नामक इस मनुष्य को इसी नाम के अन्य किसी मनुष्य से पृथक नहीं दर्शाया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
25 | 2PE | 2 | 5 | enbs | κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας | 1 | इस उपवाक्य में कहा गया है कि परमेश्वर ने नूह और उसके परिवार के अन्य सात जनों को कब सुरक्षित किया था, जब उसने संसार में जकल प्रलय भेजा था. जैसा UST में अनुवाद किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
26 | 2PE | 2 | 6 | xi0n | translate-names | Σοδόμων καὶ Γομόρρας | 1 | **सदोम और अमोरा** दो नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
27 | 2PE | 2 | 7 | xjq6 | translate-names | Λὼτ | 1 | Connecting Statement: | **लूत** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
28 | 2PE | 2 | 10 | n89f | τολμηταὶ | 1 | **ढीट और हठी** के द्वारा इस अध्याय में दूसरे भाग के आरम्भ का संकेत दिया गया है जिसका विस्तार [2:22](../02/22.md) के अंत तक है| इस भाग में पतरस झूठे शिक्षकों के दुष्ट आचरण और कर्मों का वर्णन करता है| | ||
29 | 2PE | 2 | 15 | v9lx | translate-names | Βαλαὰμ…Βοσὸρ | 1 | the right way | **बिलाम** और **बओर** दो पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
30 | 2PE | 2 | 22 | xgjp | translate-unknown | κύων | 1 | **कुत्ता** एक ऐसा पशु है जिसको यहूदी और मध्यपूर्व की अनेक संस्कृतियाँ अशुद्ध और घिनौना मानते थीं| इसलिए किसी को **कुत्ता** कहना अपमान का कारण होता था| यदि आपके पाठक कुत्ते से अनभिज्ञ है तो आप किस और पशु का नाम ले सकते है जो अशुद्ध और घिनौना हो या जिसका नाम अपमान करने के लिए काम में लिया जाता हो| आप यहाँ ऐसे किसी पशु का नाम ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
31 | 2PE | 2 | 22 | xycp | translate-unknown | ὗς | 1 | **सूअर** एक ऐसा पशु है जो यहूदियों और मध्य एशिया की अन्य संस्कृतियों के लिए अशुद्ध और घृणित पशु था अतः किसी को सूअर कहना उसका अपमान था| यदि सूअर आपकी संस्कृति में अपरिचित पशु है और अप्क्की यहाँ अन्य कोई घृणित एवं अशुद्ध पशु है या जिसका नाम अपमान करने के लिए काम में लिया जाता है तो आप उस पशु का नाम ले सकते हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
32 | 2PE | 3 | 4 | c2en | figs-hyperbole | πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | all things have stayed the same, since the beginning of creation | **सब कुछ** ठट्ठा करने वालों के द्वारा प्रयुक्त अत्योक्ति है जो उनके विवाद के लिए प्रयोग की गई है की संसार में कभी भी कुछ नहीं बदला है| अतः, यीशु का पुनः आगमन सच नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
33 | 2PE | 3 | 5 | s77f | ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα | 1 | came to exist out of water and through water | इस उपवाक्य का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा भूमि को **जल** **में से** और जल को **तोड़ते हुए** उभारने से है, भूमि को प्रकट करने के लिए जल को यथास्थान एकत्र किया| | |
34 | 2PE | 3 | 10 | w6ma | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | However | यहाँ **परन्तु** शब्द, ठट्ठा करें वालों द्वारा परमेश्वर की धारणा और परमेश्वर के वास्तविक कार्य में विषमता का संकेत मिलता है| यद्यपि परमेश्वर धीराज्वंत है और चाहता है कि मनुष्य मन फिराएं, वह निश्चय ही लौट कर आएगा और न्याय करेगा|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |