test_BCS2_hi_tn/hi_tn_45-ACT.tsv

1.2 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
ACT	front	intro	mw28			0		# प्रेरितों के काम की पुस्तक परिचय <br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>### प्रेरितों के काम की पुस्तक <br><br> 1 की रूपरेखा। कलीसिया और उसके मिशन का आरम्भ(1:12:41)<br>1 यरूशलेम में आरम्भिक कलीसिया (2:426:7)<br>1 बढ़ता हुआ विरोध और स्तिफनुस की शहादत (6:87:60)<br>1 कलीसिया के ऊपर सताव और फिलिप्पुस की सेवकाई (8:140)<br>1 पौलुस एक प्रेरित बन गया (9:131)<br>1 पतरस की सेवकाई और पहला अन्यजाति मन परिवर्तन (9:3212:24)<br>1 पौलुस, अन्यजातियों के लिए प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, और यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों की परिषद (12:2516:5)<br>1 मध्य भूमध्य क्षेत्र और एशिया माइनर में कलीसिया का विस्तार (16:619:20)<br>1 पौलुस यरूशलेम की ओर यात्रा करता है और रोम में कैदी बन जाता है (19:2128:31) <br><br>### प्रेरितों के काम की पुस्तक का विषय क्या है? <br><br> प्रेरितों के काम की पुस्तक आरम्भिक कलीसिया की कहानी को बताती है जब अधिक से अधिक लोग विश्वास करने लगते हैं। यह आरम्भिक मसीहियों की सहायता करने वाले पवित्र आत्मा की सामर्थ्य दिखाता है। इस पुस्तक की घटनाएँ तब आरम्भ हुईं जब यीशु स्वर्ग लौट गया और लगभग तीस वर्षों बाद समाप्त हुई।<br><br>### इस पुस्तक का शीर्षक कैसे अनुवादित किया जाना चाहिए? <br><br> अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारम्परिक शीर्षक, "" प्रेरितों के काम"" से ही पुकारना चुन सकते हैं। या अनुवादक एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं जो स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""प्रेरितों के माध्यम से पवित्र आत्मा के कार्य।""<br><br>### प्रेरितों के काम की पुस्तक किसने लिखी? <br><br> यह पुस्तक लेखक के नाम को नहीं बतलाती। यद्यपि, यह थियुफिलुस को सम्बोधित किया गया है, यह वही व्यक्ति है जिसे लूका के सुसमाचार को सम्बोधित किया गया है। इसके अतिरिक्त, पुस्तक के कुछ हिस्सों में, लेखक ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। यह इंगित करता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की है। अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका वह व्यक्ति है जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, प्रारंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा है कि लूका, प्रेरितों के काम की पुस्तक के साथ-साथ लूका के सुसमाचार का लेखक भी है। <br><br> लूका एक चिकित्सक था। उसके लेखन के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह कदाचित् एक गैर यहूदी था। उसने प्रेरितों के काम की पुस्तक में वर्णित कई घटनाओं को देखा। <br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ <br><br>### कलीसिया क्या है? <br><br> कलीसिया उन लोगों का समूह है जो मसीह में विश्वास करते हैं। कलीसिया में यहूदी और गैर यहूदी दोनों विश्वासियों को सम्मिलित किया गया है। इस पुस्तक की घटनाएँ दिखाती है कि परमेश्वर कलीसिया की सहायता कर रहा हैं। उसने विश्वासियों को अपने पवित्र आत्मा के माध्यम से धार्मिक जीवन जीने के लिए सशक्त किया। <br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>### प्रेरितों के काम की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं? <br><br> ये प्रेरितों के काम में सबसे महत्वपूर्ण पाठ्यात्मक विषय हैं: <br><br> निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु वे बाइबल की सबसे अच्छी प्राचीन प्रतियों में नहीं हैं। कुछ आधुनिक संस्करणों ने वचनों को वर्गाकार कोष्ठक में रखा गया है (\ [])। यूएलटी अनुवाद और यूएसटी अनुवाद ने उन्हें एक फुटनोट में डाल देते हैं। <br><br> * ""फिलिप्पुस ने कहा, 'यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो बपतिस्मा ले सकता है।' इथियोपीया के खोजे ने उत्तर दिया, 'मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है' ""(प्रेरितों 8:37)।<br>* परन्तु सीलास को वहाँ रहने के लिए अच्छा लग रहा था। ""(प्रेरितों 15:34)<br>* ""और हम चाहते थे हमारी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय किया जाए। परन्तु वह अधिकारी, लूसियास आया और बलपूर्वक उसे हमारे हाथों से छीन कर, तुम्हारे पास भेजने के लिए बाहर ले गया। ""(प्रेरितों के काम 24: 6ब-8अ) <br> *"" जब उसने इन बातों को कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए"" (प्रेरितों के काम 28:29) <br><br> निम्नलिखित वचनों में, यह अनिश्चित है कि मूल पाठ ने क्या कहा। अनुवादकों को यह चुनने की आवश्यकता होगी कि कौन से पाठ को अनुवाद करना है। यूएलटी अनुवाद में पहला पाठ है परन्तु पाद टिप्पणी में दूसरे पाठ को सम्मिलित करता है। <br> * ""वे यरूशलेम से लौट आए"" (प्रेरितों के काम 12:25)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""वे यरूशलेम को लौट गए (या वहाँ पर)।""<br>* ""वह उनकी सहता रहा"" (प्रेरितों के काम 13:18)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""उसने उनकी देखभाल की।""<br>* ""यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।"" (प्रेरितों 15:17-18)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""प्रभु यही कहता है, जिसे प्राचीनकाल से उसके सभी कामों के कारण जाना जाता है।"" <br><br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	1	intro	vyg9			0		# प्रेरितों के काम 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में एक घटना लिपिबद्ध होती है, जिसे सामान्य रूप से ""स्वर्गारोहण"" कहा जाता है, जब यीशु फिर से जीवित होने के बाद स्वर्ग लौट आया। वह तब तक वापस नहीं आएगा जब तक कि उनका ""दूसरा आगमन"" न होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br> यूएसटी अनुवाद ने दूसरे शब्दों के बजाए ""प्रिय थियुफिलुस"" शब्दों को निर्धारित किया है। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंग्रेजी बोलने वाले अक्सर इस तरह से पत्रों को आरम्भ करते हैं। हो सकता है कि आप इस पुस्तक को उस तरीके से आरम्भ करना चाहें जैसे आपकी संस्कृति में लोग पत्रों को आरम्भ करते हैं।<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 1:20 में भजन संहिता के दो उद्धरणों के साथ ऐसा करता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### बपतिस्मा<br><br>इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द के दो अर्थ हैं। यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा और पवित्र आत्मा के बपतिस्मा को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### ""उसने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की""<br><br> कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि जब यीशु ने ""परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की,"" तो उसने चेलों को समझाया कि क्यों परमेश्वर का राज्य उसके मरने से पहले नहीं आएगा। दूसरों का मानना ​​है कि परमेश्वर का राज्य तब ही आरम्भ हुआ जब यीशु जीवित था और यहाँ यीशु यह समझा रहा था कि यह एक नए रूप में आरम्भ हो रहा था।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### बारह चेले<br><br>बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं: <br><br>मत्ती में:<br><br>शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।<br><br>मरकुस में:<br><br>शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन के पुत्र) , फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।<br><br>लूका में:<br><br>शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती। <br><br> तद्दै सम्भवतः याकूब के पुत्र यहूदा वाला व्यक्ति है। <br><br>## हकलदमा<br><br> यह इब्रानी या अरामी में एक वाक्यांश है। लूका ने यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है ताकि उसके पाठकों को यह मालूम हो जाए कि यह कैसे सुनाई दिया है और तब उसने उसका अर्थ बताया है। आपको सम्भवतः इसे अपनी भाषा में वैसे ही उच्चारण करना चाहिए जैसे यह सुनाई देता है और तब उसका अर्थ बताएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT	1	1	q9ep		τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην	1	The former book I wrote	लूका का सुसमाचार इससे पहले की पुस्तक है।
ACT	1	1	ryj5	translate-names	ὦ Θεόφιλε	1	Theophilus	लूका ने इस पुस्तक को थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति को लिखा था। कुछ अनुवाद एक पत्र को सम्बोधित करने के लिए अपनी स्वयं की संस्कृति के तरीके का पालन करते हैं और वाक्य के आरम्भ में ""प्रिय थियुफिलुस"" लिखते हैं। थियुफिलुस का अर्थ है ""परमेश्वर का मित्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	2	n435	figs-activepassive	ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη	1	until the day that he was taken up	यह स्वर्ग में यीशु के स्वर्गारोहण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया"" या ""उस दिन तक जब तक कि वह स्वर्ग में नहीं चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	2	a394		ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου	1	commands through the Holy Spirit	पवित्र आत्मा ने यीशु को अपने प्रेरितों को कुछ बातों पर निर्देश देने के लिए अगुवाई की।
ACT	1	3	dup3		μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν	1	After his suffering	यह क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु को सन्दर्भित करता है।
ACT	1	3	yc16		οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα	1	he presented himself alive to them	यीशु अपने प्रेरितों और कई अन्य चेलों के सामने प्रकट हुआ।
ACT	1	4	d3kr	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। अन्यथा ध्यान दिए जाने के अतिरिक्त, प्रेरितों के काम की पुस्तक में ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	1	4	lw3e			0	Connecting Statement:	यह घटना 40 दिनों के समय में हुई जब यीशु मरे हुओं में से जी उठने के बाद अपने अनुयायियों के सामने प्रकट हुआ।
ACT	1	4	vb7g		καὶ συναλιζόμενος	1	When he was meeting together with them	जब यीशु अपने प्रेरितों के साथ मुलाकात कर रहा था
ACT	1	4	sg4h	figs-metonymy	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς	1	the promise of the Father	यह पवित्र आत्मा का एक सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा, जिसे पिता ने भेजने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	4	tj6r		ἣν	1	about which, he said	यदि आपने ""पवित्र आत्मा"" शब्द को सम्मिलित करने के लिए पिछले वाक्यांश का अनुवाद किया है, तो आप ""जिसकी"" को ""जिसके"" शब्द से बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके बारे में यीशु ने कहा
ACT	1	5	uu4k		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ	1	John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit	कैसे यूहन्ना ने पानी में लोगों को बपतिस्मा दिया से परमेश्वर पवित्र आत्मा में विश्वासियों को कैसे बपतिस्मा देंगे की यीशु तुलना करता है।
ACT	1	5	fnq5		Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι	1	John indeed baptized with water	यूहन्ना ने वास्तव में पानी से लोगों को बपतिस्मा दिया
ACT	1	5	dzj1	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε	1	you shall be baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बपतिस्मा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	6	n9wt			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है।
ACT	1	6	f7uj		εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ	1	is this the time you will restore the kingdom to Israel	क्या तू अब फिर से इस्राएल को एक महान साम्राज्य बना देगा
ACT	1	7	y1fu	figs-doublet	χρόνους ἢ καιροὺς	1	the times or the seasons	सम्भावित अर्थ है 1) ""समयों"" और ""कालों"" शब्द विभिन्न प्रकार के समय का सन्दर्भ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय की सामान्य अवधि या विशिष्ट तिथि"" या 2) यह दो शब्द मूल रूप से समानार्थी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	1	8	ld4k		λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες,	1	you will receive power ... and you will be my witnesses	प्रेरितों को सामर्थ्य मिलेगी जो उन्हें यीशु के लिए गवाह बनने में सक्षम बनाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे गवाह बनने के लिए ... परमेश्वर तुम्हें सशक्त बनाएगा
ACT	1	8	vb4m	figs-idiom	ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	to the ends of the earth	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पूरे संसार में"" या 2) ""पृथ्वी के उन स्थानों पर जो बहुत दूर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	9	e1q1	figs-explicit	βλεπόντων αὐτῶν	1	as they were looking up	जब उन्होंने देखा। प्रेरित यीशु की ओर ""ऊपर देख रहे थे"" क्योंकि यीशु आकाश में उठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे आकाश में देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	9	l1cq	figs-activepassive	ἐπήρθη	1	he was raised up	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आकाश में ऊपर उठ गया था"" या ""परमेश्वर ने उसे आकाश में ऊपर उठा लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	9	ug58		νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	a cloud hid him from their eyes	एक बादल ने उनके देखने को रोक दिया ताकि वे अब उसे और अधिक न देख पाएँ
ACT	1	10	enu1		ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking intensely to heaven	आकाश को घूरते हुए या ""आकाश की ओर टकटकी लगाए
ACT	1	11	gpg3		ἄνδρες, Γαλιλαῖοι	1	You men of Galilee	स्वर्गदूत प्रेरितों को गलील के पुरुषों के रूप में सम्बोधित करते हैं।
ACT	1	11	cue7		ἐλεύσεται ὃν τρόπον	1	will return in the same manner	यीशु आकाश में से वैसे ही लौट आएगा, जैसे स्वर्ग जाते समय बादलों ने उसे ढक लिया था जब वह स्वर्ग में गया था।
ACT	1	12	x2nk		τότε ὑπέστρεψαν	1	Then they returned	प्रेरित लौट आए
ACT	1	12	p19g	figs-explicit	Σαββάτου ἔχον ὁδόν	1	a Sabbath day's journey	यह उस दूरी को सन्दर्भित करता है, जिसे कि रब्बियों की परम्परा के अनुसार, एक व्यक्ति को सब्त के दिन चलने की अनुमति दी गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग एक किलोमीटर दूर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	13	vis2		καὶ ὅτε εἰσῆλθον	1	When they arrived	जब वे अपने गंतव्य तक पहुँचे। वचन 12 का कहना है कि वे यरूशलेम लौट रहे थे।
ACT	1	13	zt12		τὸ ὑπερῷον	1	the upper chamber	घर का ऊपरी मंजिल वाला कमरा
ACT	1	14	z6cf		οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ	1	They were all united as one	इसका अर्थ है कि प्रेरितों और विश्वासियों सभी ने एक सामान्य प्रतिबद्धता और उद्देश्य को साझा किया, और उनमें कोई विवाद नहीं था।
ACT	1	14	u4pr		προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ	1	as they diligently continued in prayer	इसका अर्थ है कि चेले नियमित रूप से प्रार्थना करते थे।
ACT	1	15	cup2			0	Connecting Statement:	यह घटना उस समय हुई जब पतरस और अन्य विश्वासियों ऊपरी कमरे में एक साथ रह रहे थे।
ACT	1	15	il8w	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In those days	ये शब्द कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करते हैं। ऊपरी कमरे में बैठक करते समय चेले यीशु के स्वर्गारोहण के बाद के समय की अवधि का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	1	15	tl5m	translate-numbers	ἑκατὸν εἴκοσι	1	120 people	एक सौ बीस लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	1	15	liz1		ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν	1	in the midst of the brothers	यहाँ ""भाई"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है और इसमें पुरुषों और स्त्रियों दोनों सम्मिलित करता है।
ACT	1	16	i8tl	figs-activepassive	ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν	1	it was necessary that the scripture should be fulfilled	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में हमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा था, उन्हें पूरा होना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	16	f3um	figs-metonymy	διὰ στόματος Δαυεὶδ	1	by the mouth of David	मुँह"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के वचनों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	17	tmv1	writing-background		0	General Information:	18-19 के वचनों में लेखक पाठकों की पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि यहूदा की मृत्यु कैसे हुई और लोगों ने उस खेत को किस नाम से पुकारा जहाँ वह मरा था। यह पतरस के प्रचार का हिस्सा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	1	17	tmv2	figs-exclusive		0	General Information:	यद्यपि पतरस लोगों के पूरे समूह को सम्बोधित कर रहा है, परन्तु यहाँ ""हम"" शब्द केवल प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	17	q73y			0	Connecting Statement:	वचन 17 में पतरस विश्वासियों को प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
ACT	1	18	dd58		οὗτος…οὖν	1	Now this man	उसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को सन्दर्भित करता है।
ACT	1	18	w83j	figs-explicit	μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	the earnings he received for his wickedness	वह धन जो उसने बुरे काम से कमाया था। ""उसका अधर्म"" शब्द यहूदा इस्करियोती के यीशु को उसको मार डालने वाले लोगों को पकड़वाए जाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	18	kg3q	figs-explicit	πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ	1	there he fell headfirst, और his body burst open, और all his intestines poured out	इससे पता चलता है कि यहूदा इस्कारियोती केवल गिर पड़ने की अपेक्षा, एक ऊँचे स्थान से नीचे गिरा था। उसका नीचे गिरना उसके शरीर के फट जाने के लिए पर्याप्त कारण था। पवित्रशास्त्र के अन्य अनुच्छेद उल्लेख करते हैं कि उसने स्वयं फाँसी लगाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	19	mxf3		Χωρίον Αἵματος	1	Field of Blood	जब यरूशलेम में रहनेवाले लोगों ने यहूदा के मरने के तरीके के बारे में सुना, तो उन्होंने खेत का नाम बदल दिया।
ACT	1	20	d7pk			0	General Information:	यहूदा इस्कारियोती की स्थिति के आधार पर पतरस इस घटना से सम्बन्धित दाऊद के दो भजनों को स्मरण करता है। इस वचन के अन्त में वह उद्धरण समाप्त होता है।
ACT	1	20	mz13			0	Connecting Statement:	पतरस विश्वासियों को वह प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
ACT	1	20	ip5w	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν	1	For it is written in the Book of Psalms	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि दाऊद ने भजन संहिता की पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	20	mc45	figs-parallelism	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ	1	Let his field be made desolate, और do not let even one person live there	इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप एक ही बात है। दूसरा वाक्यांश उन्हीं शब्दों के साथ एक ही विचार को दोहराकर पहले वाले के अर्थ पर जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	1	20	chq4	figs-metaphor	γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος	1	Let his field be made desolate	सम्भावित अर्थ हैं 1) कि ""खेत"" शब्द उस क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ यहूदा इस्कारियोती की मृत्यु हुई थी या 2) ""खेत"" शब्द यहूदा इस्कारियोती के निवास स्थान को सन्दर्भित करता है और उसके परिवारिक वंश के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	1	20	lsm2		γενηθήτω…ἔρημος	1	be made desolate	उजड़ जाए
ACT	1	21	xz69	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमारे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसमें उन दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है जिनसे पतरस बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	1	21	t916			0	Connecting Statement:	पतरस विश्वासियों पर अपना प्रचार करना समाप्त करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
ACT	1	21	c5k2		δεῖ οὖν	1	It is necessary, therefore	पवित्र शास्त्र के आधार पर उसने जो उद्धरित किया और यहूदा इस्कारियोती ने जो किया, पतरस समूह को बताता है कि उन्हें क्या करना चाहिए।
ACT	1	21	zuf7	figs-idiom	εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς	1	the Lord Jesus went in and out among us	लोगों के एक समूह में बराबर आना और जाना खुले रूप से उस समूह का हिस्सा बनने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रभु यीशु हमारे बीच रहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	1	22	mrx7		ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων	1	beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection	नए प्रेरित के लिए योग्यता जो ""यह उचित है ... कि हमारे साथ रहे पुरुषों में से एक"" शब्दों के साथ वचन 21 में आरम्भ हुई थी यहाँ समाप्त होती है। इस क्रिया ""हो जाए"" का विषय इसी प्रकार से ""पुरुषों में से एक"" में है। यहाँ वाक्य का घटित रूप दिया गया है: ""यह आवश्यक है ... कि उनमें से एक पुरुष जो हमारे साथ ... यूहन्ना के बपतिस्मा के दिनों से हैं ... हमारे साथ एक गवाह हो जाए।
ACT	1	22	qb8j	figs-abstractnouns	ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου	1	beginning from the baptism of John	इस ""बपतिस्मा"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ: 1) ""उस समय से जब यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया था"" या 2) ""उस समय से जब यूहन्ना ने लोगों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	1	22	yi3a	figs-activepassive	ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν	1	to the day that he was taken up from us	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन तक जब तक कि यीशु हमें छोड़ कर ऊपर स्वर्ग में न चला गया"" या ""उस दिन तक जब तक कि परमेश्वर ने उसे हमारे पास से ऊपर नहीं उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	1	22	g3n9		μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι	1	become a witness with us of his resurrection	उसके पुनरुत्थान के बारे में हमारे साथ गवाही देना आरम्भ कर दे
ACT	1	23	lz7y	figs-explicit	ἔστησαν δύο	1	They put forward two men	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो उपस्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो पुरुषों का प्रस्ताव रखा जो पतरस के द्वारा सूचीबद्ध आवश्यकताओं को पूरा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	23	s1ff	figs-activepassive	Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος	1	Joseph called Barsabbas, who was also named Justus	इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जिसे लोग बरसबा और यूस्तुस भी कहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	1	24	zd1f	figs-explicit	προσευξάμενοι, εἶπαν	1	They prayed and said	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु सम्भवतः यह उन प्रेरितों में से एक था जिसने इन शब्दों को बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने एक साथ प्रार्थना की और प्रेरितों में से एक ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	1	24	se6m	figs-metonymy	σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων	1	You, Lord, know the hearts of all people	यहाँ शब्द ""मन"" विचारों और उद्देश्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, तू सभी के विचारों और उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	1	25	mg47	figs-doublet	λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς	1	to take the place in this ministry and apostleship	यहाँ ""प्रेरिताई"" शब्द परिभाषित करता है कि यह किस तरह की ""सेवकाई"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रेरितीय सेवकाई में यहूदा इस्कारियोती का स्थान लेने को"" या ""प्रेरित के रूप में सेवा करने हेतु यहूदा का स्थान लेने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	1	25	ryv6		ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας	1	from which Judas turned away	यहाँ अभिव्यक्ति ""छोड़कर"" का अर्थ है कि यहूदा ने इस सेवकाई को करना बन्द कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यहूदा ने पूरा करना बन्द कर दिया
ACT	1	25	tx6n	figs-euphemism	πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον	1	to go to his own place	यह वाक्यांश यहूदा की मृत्यु को और मृत्यु के बाद उसके न्याय की सम्भावना को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ जाने के लिए जहाँ से वह सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	1	26	r84c		ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς	1	They cast lots for them	यूसुफ और मत्तियाह के बीच निर्णय लेने के लिए प्रेरित चिट्ठी डालते हैं।
ACT	1	26	w4ph		ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν	1	the lot fell to Matthias	चिट्ठी ने संकेत दिया कि यहूदा के स्थान को लेने वाला वह जन मत्तियाह था।
ACT	1	26	fk4x	figs-activepassive	συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων	1	he was numbered with the eleven apostles	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने उसे अन्य ग्यारहों के साथ एक प्रेरित माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	intro	x8fr			1		# प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है। <br><br> कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है। <br><br> इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### जीभें <br><br> ""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).<br><br>### अन्तिम दिन <br><br> कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]]) <br><br>### बपतिस्मा दिया<br><br>इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]]) <br><br>### योएल की भविष्यवाणी <br><br> कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br><br>### आश्चर्यकर्म और चिन्ह <br><br> ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है।
ACT	2	1	i4sa			0	General Information:	यह एक नई घटना है; यह फसह के 50 दिन बाद अब पिन्तेकुस्त का दिन है।
ACT	2	1	i4sb			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द प्रेरितों और अन्य 120 विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनका लूका ने [प्रेरितों के काम 1:15](../01/15.md) में उल्लेख किया है।
ACT	2	2	jc1w		ἄφνω	1	Suddenly	यह शब्द एक घटना को सन्दर्भित करता है जो अप्रत्याशित रूप से घटित होती है।
ACT	2	2	qjc3		ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος	1	there came from heaven a sound	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" या 2) ""स्वर्ग"" आकाश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से एक आवाज आई
ACT	2	2	jec5		ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας	1	a sound like the rush of a violent wind	एक शोर जो बहुत तेज हवा चलने की तरह सुनाई दिया था
ACT	2	2	t4y4		ὅλον τὸν οἶκον	1	the whole house	यह एक घर या एक बड़ा भवन हो सकता है।
ACT	2	3	re3t	figs-simile	ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός	1	There appeared to them tongues like fire	ये वास्तविक जीभें या आग नहीं हो सकती हैं, परन्तु कुछ ऐसा है जो उनकी तरह दिखता था। सम्भावित अर्थ हैं 1) जीभें जो आग से बनी हुई दिखती थी या 2) आग की छोटी लपटें जो जीभों की तरह दिखती थीं। जब एक छोटी सी जगह में आग जलती है, जैसे कि दीपक पर, तो उस लौ की आकार की जीभ की तरह हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT	2	3	xtk4		διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν	1	that were distributed, and they sat upon each one of them	इसका अर्थ है कि ""आग की जैसी जीभें"" फैल गई जो कि वहाँ उपस्थित प्रत्येक व्यक्ति पर थी।
ACT	2	4	v7hi	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ	1	They were all filled with the Holy Spirit and	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सभी को भर दिया जो वहाँ थे और वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	4	nr9f		λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις	1	speak in other tongues	वे उन भाषाओं में बात कर रहे थे जिन्हें वे पहले से ही नहीं जानते थे।
ACT	2	5	dz1l	writing-background		0	General Information:	यहाँ शब्द ""उन्हें"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है; शब्द ""उसका"" भीड़ में प्रत्येक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वचन 5 यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की बड़ी सँख्या के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिनमें से कई इस घटना के समय उपस्थित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	2	5	yft2		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	godly men	यहाँ ""भक्त लोग"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना में समर्पित थे और उन्होंने सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन करने की कोशिश की थी।
ACT	2	5	stq9	figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	every nation under heaven	संसार का प्रत्येक देश। ""हर"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जो जोर देता है कि लोग कई अलग-अलग राष्ट्रों से आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अलग-अलग राष्ट्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	2	6	bpj7	figs-activepassive	γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης	1	When this sound was heard	यह उस आवाज को सन्दर्भित करता है जो एक तेज हवा के जैसी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने यह आवाज सुनी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	6	u9hc		τὸ πλῆθος	1	the multitude	लोगों की बड़ी भीड़
ACT	2	7	m8kd	figs-doublet	ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον	1	They were amazed and marveled	ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। एक साथ में वे आश्चर्य की तीव्रता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ही अधिक आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	7	wnk2	figs-rquestion	οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι	1	Really, are not all these who are speaking Galileans?	अपने विस्मय को व्यक्त करने के लिए लोग इस प्रश्न को पूछते हैं। प्रश्न विस्मयबोधक में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी गलीली सम्भवतः हमारी भाषाओं को नहीं जानते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT	2	8	hzm8	figs-rquestion	καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?	सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो व्यक्त करता है कि वे कितने आश्चर्यचकित थे या 2) यह एक वास्तविक प्रश्न है जिसके लिए लोग उत्तर चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	2	8	wb5t		τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	in our own language in which we were born	हमारी अपनी भाषाओं में जिनको हमने जन्म से सीखा है
ACT	2	9	f1ve	translate-names	Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται	1	Parthians ... Medes ... Elamites	ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	9	dm23	translate-names	τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν;	1	Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia	ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	10	tmb4	translate-names	Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην	1	Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene	ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	11	jnp7	translate-names	Κρῆτες…Ἄραβες	1	Cretans ... Arabians	ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	2	11	w8jy		προσήλυτοι	1	proselytes	यहूदी धर्म से परिवर्तित लोग
ACT	2	12	el2f	figs-doublet	ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο	1	amazed and perplexed	ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। साथ में वे जोर देते हैं कि लोग समझ नहीं पाए कि क्या हो रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित और उलझन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	13	fg59	figs-idiom	γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν	1	They are full of new wine	कुछ लोग विश्वासियों पर बहुत अधिक शराब को पीए हुए होने का आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नशे में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	13	jj1n		γλεύκους	1	new wine	यह मदिरा को सन्दर्भित करता है जो कि किण्वन की प्रक्रिया में है।
ACT	2	14	k5hr			0	Connecting Statement:	पतरस पिन्तेकुस्त के दिन वहाँ उपस्थित यहूदियों को अपना भाषण देना आरम्भ करता है।
ACT	2	14	c919		σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα	1	stood with the eleven	सभी प्रेरित पतरस के कथन के समर्थन में खड़े हुए।
ACT	2	14	d9tb		ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	raised his voice	यह ""ऊँची आवाज से बोले जाने"" के लिए एक मुहावरा है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT	2	14	ei5j	figs-activepassive	τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω	1	let this be known to you	इसका अर्थ है कि जो कुछ लोगों ने देखा था पतरस उसके अर्थ को उनको समझाने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बात को जानें"" या ""मैं तुमको यह समझाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	14	qp16	figs-metonymy	ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου	1	pay attention to my words	पतरस उस बात को सन्दर्भित कर रहा था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	15	h28q	figs-explicit	γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	it is only the third hour of the day	सुबह के केवल नौ बजे है। पतरस ने अपने दर्शकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि लोग दिन इतनी सुबह नशा नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	16	ktw9			0	General Information:	यहाँ पतरस उन्हें एक सन्दर्भ बताता है जिसके बारे में भविष्यवक्ता योएल ने पुराने नियम में लिखा था जो कि उन भाषाओं के साथ जो हो रहा है, जिसमें विश्वासियों ने बात की थी से सम्बन्धित था। यह कविता के रूप में और साथ ही उद्धरण के रूप में लिखा गया है।
ACT	2	16	f9hz	figs-activepassive	τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ	1	this is what was spoken through the prophet Joel	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो परमेश्वर ने भविष्यवक्ता योएल को लिखने के लिए कहा"" या ""यही है जो भविष्यद्वक्ता योएल ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	17	ijl8		ἔσται	1	It will be	यही है जो घटित होगा या ""यही है जो मैं करूँगा
ACT	2	17	u2d1	figs-idiom	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα	1	I will pour out my Spirit on all people	यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	18	uwd7			0	Connecting Statement:	पतरस भविष्यवक्ता योएल का उद्धरण देना जारी रखता है।
ACT	2	18	nd34		τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας	1	my servants and my female servants	मेरे पुरुष और स्त्री दोनों दासों। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर अपने सभी दासों, पुरुषों और स्त्रियों दोनों पर अपने आत्मा को डालेगा।
ACT	2	18	wz2i	figs-idiom	ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου	1	I will pour out my Spirit	यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	19	p5zi		ἀτμίδα καπνοῦ	1	vapor of smoke	धुएँ के गहरे बादल या ""धुएँ के बादल
ACT	2	20	ylv7			0	Connecting Statement:	पतरस योएल को उद्धरित करना समाप्त करता है।
ACT	2	20	a6yh	figs-activepassive	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	The sun will be turned to darkness	इसका अर्थ है कि सूर्य प्रकाश के स्थान पर अन्धकारमय रूप में दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धकारमय हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	20	f34k	figs-metaphor	ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	the moon to blood	इसका अर्थ है कि चन्द्रमा लहू की तरह लाल दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चन्द्रमा लाल दिखाई देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	2	20	swb2	figs-doublet	ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	the great and remarkable day	महान"" और ""तेजस्वी"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और महानता की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही महान दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	20	lc4g		ἐπιφανῆ	1	remarkable	महान और सुन्दर
ACT	2	21	vql5	figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	everyone who calls on the name of the Lord will be saved	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी को बचाएगा जो उसे पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	22	sa78			0	Connecting Statement:	पतरस यहूदियों को अपना भाषण देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
ACT	2	22	g6vj		ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους	1	hear these words	सुनो कि मैं क्या कहने वाला हूँ
ACT	2	22	f2t1		ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις	1	accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs	इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने प्रमाणित किया कि उसने यीशु को अपने विशेष कार्य के लिए नियुक्त किया था, और उसके कई आश्चर्यकर्मों के द्वारा यह प्रमाणित किया कि वह कौन था।
ACT	2	23	s38b	figs-abstractnouns	τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ	1	by God's predetermined plan and foreknowledge	योजना"" और ""पूर्वज्ञान"" संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और पहले से जान लिया था कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और जो भी होगा, उसे वह सब पहले से पता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	2	23	i6un	figs-activepassive	τοῦτον…ἔκδοτον	1	This man was handed over	सम्भावित अर्थ: 1) ""तुमने यीशु को शत्रुओं के हाथों में सौंप दिया"" या 2) ""यहूदा ने यीशु को पकड़वा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	23	f5kn		διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε	1	you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross	यद्यपि ""अधर्मी पुरुषों"" ने वास्तव में यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था, फिर भी पतरस ने उसे मारने के लिए भीड़ पर आरोप लगाया क्योंकि उन्होंने उसकी मृत्यु की माँग की थी।
ACT	2	23	e38a	figs-metonymy	διὰ χειρὸς ἀνόμων	1	by the hand of lawless men	यहाँ ""हाथ"" अधर्मी पुरुषों के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अधर्मी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से"" या ""जो अधर्मी पुरुषों ने किया उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	23	f6kd		ἀνόμων	1	lawless men	सम्भावित अर्थ हैं 1) अविश्वासी यहूदी जिन्होंने यीशु पर अपराधों का आरोप लगाया था या 2) रोमी सैनिक जिन्होंने यीशु के मारने के कार्य को पूरा किया था।
ACT	2	24	ei37	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν	1	But God raised him up	जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	24	s8j3	figs-metaphor	λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου	1	freeing him from the pains of death	पतरस मरने की बात ऐसे करता है कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति हो जो लोगों को पीड़ादायक रस्सियों से बाँध देती है और उन्हें बंदी बना लेती है। वह परमेश्वर द्वारा यीशु मसीह की मृत्यु को समाप्त करने के विषय में बोलता है जैसे कि परमेश्वर ने उन रस्सियों को तोड़ दिया जिनसे मसीह जकड़ा हुआ था और मसीह को मुक्त कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु की पीड़ा को समाप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	2	24	ykq4	figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का उसे थामे रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	24	vuf4	figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	for him to be held by it	पतरस मसीह के मेरा रहने के बारे में बोलता है जैसे कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति था जिसने उसे बंदी बना लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए मरा रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	2	25	dd5a			0	General Information:	यहाँ पतरस उस सन्दर्भ को उद्धरित करता है जिसे दाऊद ने एक भजन में लिखा था जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और पुनरुत्थान से सम्बन्धित है। क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे थे, ""मैं"" और ""मेरा"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और शब्द ""प्रभु"" और ""वह"" परमेश्वर का सन्दर्भ देते हैं।
ACT	2	25	n2ls	figs-synecdoche	ἐνώπιόν μου	1	before my face	मेरे सामने। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी उपस्थिति में"" या ""मेरे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	25	l6xp	figs-synecdoche	ἐκ δεξιῶν μού	1	beside my right hऔर	किसी के ""दाहिने हाथ"" होने का अर्थ अक्सर सहायता करना और उसे बनाए रखने की स्थिति में होना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बगल में दाहिनी ओर"" या ""मेरी सहायता करने के लिए मेरे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	25	s4yp	figs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	यहाँ शब्द ""डिगना"" का अर्थ परेशान होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे परेशान करने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""मुझे कुछ भी परेशान नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	26	z8vw	figs-synecdoche	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	my heart was glad और my tongue rejoiced	लोग ""मन"" को भावनाओं का केन्द्र मानते हैं और ""जीभ"" उन भावनाओं को आवाज देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रसन्न और आनन्दित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	26	zz6k	figs-synecdoche	ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will live in certain hope	शरीर"" शब्द का सम्भावित अर्थ हैं 1) वह एक नश्वर प्राणी है जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं केवल नश्वर प्राणी हूँ, मुझे परमेश्वर पर भरोसा होगा"" या 2) यह उसके स्वयं के पूरे व्यक्ति के लिए उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर पर विश्वास के साथ जीऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	27	whi3			0	General Information:	क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे था, ""मेरा,"" ""पवित्र जन,"" और ""मैं"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और ""तू"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	2	27	m3ij			0	Connecting Statement:	पतरस दाऊद को उद्धरित करना समाप्त करता है।
ACT	2	27	rld3	figs-123person	οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	neither will you allow your Holy One to see decay	मसीह, यीशु, स्वयं को ""तेरा पवित्र जन"" शब्दों से सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही तू मेरे लिए, जो तेरा पवित्र जन है, ऐसा होने देगा कि वह सड़ जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	2	27	l5cd	figs-explicit	ἰδεῖν διαφθοράν	1	to see decay	यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सड़ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	28	gsk6		ὁδοὺς ζωῆς	1	the ways of life	ऐसे तरीके जो जीवन की ओर ले जाते हैं
ACT	2	28	y7gf	figs-metonymy	πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου	1	full of gladness with your face	यहाँ ""दर्शन"" शब्द परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुझे देखता हूँ तो बहुत आनन्दित होता हूँ"" या ""जब मैं तेरी उपस्थिति में होता हूँ तो बहुत आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	28	ej5m		εὐφροσύνης	1	gladness	आनन्द, हर्ष
ACT	2	29	wh97			0	General Information:	वचन 29 और 30 में, ""वह,"" ""उसका, "" और ""उसे"" शब्द दाऊद का सन्दर्भ देते हैं। वचन 31 में, पहला ""उसने"" दाऊद को सन्दर्भित करता है और उद्धरण के भीतर ""वह"" और ""उसका"" शब्द मसीह का सन्दर्भ देते हैं।
ACT	2	29	pv1x			0	Connecting Statement:	पतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) उसके आसपास के उन यहूदियों को और यरूशलेम में रहने वाले अन्य विश्वासियों को देना आरम्भ किया था।
ACT	2	29	ps7c		ἀδελφοί, ἐξὸν	1	Brothers, I	मेरे साथी यहूदियों, मैं
ACT	2	29	vtc6	figs-activepassive	καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη	1	he both died and was buried	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया और लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	30	hq71	figs-metonymy	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	he would set one of the fruit of his body upon his throne	परमेश्वर दाऊद के सिंहासन पर दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर दाऊद के स्थान पर राजा बनने के लिए दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	30	x11q	figs-idiom	ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ	1	one of the fruit of his body	यहाँ ""फल"" शब्द ""उसका शरीर"" जो उत्पन्न करता है उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके वंशजों में से एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	31	tn4b	figs-activepassive	οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην	1	He was neither abऔरoned to Hades	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अधोलोक में नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	31	up5x	figs-explicit	οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν	1	nor did his flesh see decay	यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:27](../02/27.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही उसका शरीर सड़ा"" या ""और न ही वह उसके शरीर के सड़ने के लिए पर्याप्त लम्बे समय तक मरा रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	32	kw6a	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ, दूसरा ""यह"" शब्द चेलों को पवित्र आत्मा प्राप्त करने पर अन्य भाषाओं में बोलने का सन्दर्भ देता है। ""हम"" शब्द चेलों और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने उसकी मृत्यु के बाद जी उठे यीशु की गवाही दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	2	32	udn1	figs-idiom	ἀνέστησεν ὁ Θεός	1	God raised him up	यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	33	kij2	figs-activepassive	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right hऔर of God	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को अपने दाहिने हाथ तक ऊँचा उठाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	33	c9mr	figs-idiom	τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	having been exalted to the right hऔर of God	यहाँ परमेश्वर का दाहिना हाथ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अधिकार के साथ परमेश्वर के रूप में शासन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह परमेश्वर की अवस्था में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	33	c1dr	figs-idiom	ἐξέχεεν…ὃ	1	he has poured out what	यहाँ ""उण्डेल दिया"" शब्द का अर्थ है कि यीशु, जो परमेश्वर है, ने इन घटनाओं को होने के लिए बनाया है। यह निहित है कि वह विश्वासियों को पवित्र आत्मा देने के द्वारा ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन बातों को होने दिया कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	33	wsg9	figs-idiom	ἐξέχεεν	1	poured out	यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुतायत से दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	34	i8wu			0	General Information:	पतरस फिर से दाऊद के एक भजन को उद्धरित करता है। दाऊद इस भजन में स्वयं की बात नहीं कर रहा है। ""प्रभु"" और ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित हैं; ""मेरे प्रभु"" और ""तुम्हारा"" यीशु मसीह को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	2	34	m7fy			0	Connecting Statement:	पतरस यहूदियों को अपना भाषण देना समाप्त करता है जिसे उसने [Acts 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
ACT	2	34	kvn8	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hऔर	परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	2	35	nf1x	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies the stool for your feet	इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को पूरी तरह से पराजित करेगा और उन्हें उसके अधीन बनाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तेरे सभी शत्रुओं के ऊपर तुझे विजयी नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	2	36	pnp5	figs-idiom	πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ	1	all the house of Israel	यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक इस्राएली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	37	xan1			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द उन भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी।
ACT	2	37	w1ma			0	Connecting Statement:	यहूदी पतरस के भाषण का प्रतिउत्तर देते हैं और पतरस उन्हें उत्तर देता है।
ACT	2	37	zls6		ἀκούσαντες	1	when they heard this	जब लोगों ने वह सुना जो पतरस ने कहा था
ACT	2	37	s85q	figs-activepassive	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	they were pierced in their hearts	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के शब्दों ने उनके मनों को छेद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	37	l15x	figs-idiom	κατενύγησαν τὴν καρδίαν	1	pierced in their hearts	इसका अर्थ है कि लोगों ने दोषी महसूस किया और बहुत दुःखी हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	38	cmb7	figs-activepassive	βαπτισθήτω	1	be baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें बपतिस्मा देने की हमें अनुमति दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	38	geb2	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	के नाम से"" यहाँ ""के अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	39	v8vi		πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν	1	all who are far off	इसका अर्थ है या तो 1) ""सभी लोग जो दूर रहते हैं"" या 2) ""सभी लोग जो परमेश्वर से दूर हैं।
ACT	2	40	k1kj	writing-endofstory		0		यह पिन्तेकुस्त के दिन हुई कहानी के उस हिस्से का अन्त है। वचन 42 एक खण्ड आरम्भ करता है जो बताता है कि विश्वासियों ने पिन्तेकुस्त के दिन के बाद जीवन को कैसे आगे बढ़ाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	2	40	v6ip	figs-doublet	διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς	1	he testified and urged them	उसने गम्भीरता से उनसे कहा और उनसे आग्रह किया। यहाँ ""गवाही"" और ""समझाया"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि पतरस ने उनसे दृढ़ता से उसके लिए प्रतिउत्तर देने का अनुरोध किया था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दृढ़ता से उनसे आग्रह किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	2	40	wtd5	figs-explicit	σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	Save yourselves from this wicked generation	यह निहितार्थ है कि परमेश्वर ""इस दुष्ट पीढ़ी"" को दण्डित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से स्वयं को बचाओ जो ये दुष्ट लोग भुगतेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	2	41	r9qz	figs-idiom	οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ	1	they received his word	यहाँ ""ग्रहण किया"" शब्द का अर्थ है कि उन्होंने स्वीकार किया कि पतरस ने जो कहा वह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उस पर विश्वास किया जो पतरस ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	2	41	kz64	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	were baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	41	a47f	figs-activepassive	προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	there were added in that day about three thousऔर souls	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन लगभग तीन हजार मनुष्य उन विश्वासियों में जुड़ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	41	sv5j	figs-synecdoche	ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	about three thousऔर souls	यहाँ ""मनुष्य"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 3,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	2	42	gc59	figs-synecdoche	κλάσει τοῦ ἄρτου	1	the breaking of bread	रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह किसी भी भोजन जो वे एक साथ खा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन खाना"" या 2) यह उन भोजनों को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भोज को एक साथ खाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	43	gi9v	figs-synecdoche	ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος	1	Fear came upon every soul	यहाँ ""भय"" शब्द परमेश्वर के लिए गहरे सम्मान और डर को सन्दर्भित करता है। ""आत्मा"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को परमेश्वर के प्रति गहरा सम्मान और भय महसूस हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	43	ys3y	figs-activepassive	πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο	1	many wonders और signs were done through the apostles	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""प्रेरितों ने कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" या 2) ""परमेश्वर ने प्रेरितों के माध्यम से कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	2	43	q6dm		τέρατα καὶ σημεῖα	1	wonders और signs	आश्चर्यजनक कार्य और अलौकिक घटनाएँ। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md).।
ACT	2	44	u8qk		πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	All who believed were together	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन सभी ने एक ही बात को माना था"" या 2) ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे सब एक साथ एक ही स्थान पर थे।
ACT	2	44	jy2w		εἶχον ἅπαντα κοινά	1	had all things in common	एक दूसरे के साथ अपने सामान को साझा किया
ACT	2	45	h8tn		κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις	1	property and possessions	उनके स्वामित्व की भूमि और वस्तुएँ
ACT	2	45	f74s	figs-metonymy	διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν	1	distributed them to all	यहाँ ""उन्हें"" शब्द उस लाभ को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से प्राप्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ को सभी में बाँट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	45	n9hi		καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	according to the needs anyone had	उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से अर्जित की हुई आय को किसी भी आवश्यकताग्रस्त विश्वासी को बाँट दिया।
ACT	2	46	in43		προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν	1	they continued with one purpose	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने एक साथ मिलना जारी रखा"" या 2) ""उन सभी ने एक ही जैसा व्यवहार रखा।
ACT	2	46	q1ge	figs-synecdoche	κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον	1	they broke bread in homes	रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने घरों में एक साथ भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	2	46	i2yk	figs-metonymy	ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας	1	with glad and humble hearts	यहाँ ""मन"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्द से और विनम्रतापूर्वक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	2	47	z6ig		αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν	1	praising God and having favor with all the people	परमेश्वर की प्रशंसा करना सभी लोग उनसे प्रसन्न थे
ACT	2	47	kc42	figs-activepassive	τοὺς σῳζομένους	1	those who were being saved	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर ने बचाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	intro	hpd9			0		# प्रेरितों के काम 03 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### परमेश्वर की अब्राहम के साथ बाँधी गई वाचा <br><br> यह अध्याय बताता है कि यीशु यहूदियों के पास आया क्योंकि परमेश्वर ने जो वाचा अब्राहम के साथ बाँधी थी वह उसका हिस्सा पूरा कर रहा था। पतरस ने सोचा था कि यहूदी ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के लिए दोषी थे, परन्तु वह <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""तूने उसे छुड़ा लिया"" <br><br> ""वे रोमी ही थे जिन्होंने यीशु को मारा, परन्तु उन्होंने उसे इसलिए मार डाला था क्योंकि यहूदियों ने उसे पकड़ा था, उसे रोमियों के पास लाए, और रोमियों को उसे मारने के लिए कहा था। इस कारण से पतरस ने सोचा कि ये ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के दोषी थे। परन्तु वह उन्हें बताता है कि वे ही पहले व्यक्ति हैं जिनके पास परमेश्वर ने यीशु के अनुयायियों को पश्चाताप करने के लिए आमंत्रित करने को भेजा है ([लूका 3:26](../../luk/03/26.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])
ACT	3	1	u6nu	writing-background		0	General Information:	वचन 2 लंगड़े व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	3	1	b5rm			0	Connecting Statement:	एक दिन पतरस और यूहन्ना मन्दिर जाते हैं।
ACT	3	1	br7i		εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ जाने की केवल याजकों की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" या ""मन्दिर परिसर में
ACT	3	2	f227	figs-activepassive	τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν	1	a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन, लोग एक जन्म से लंगड़े व्यक्ति को लाते थे, और सुन्दर गेट के पास बैठा देते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	2	j68t		χωλὸς	1	lame	चलने में असमर्थ
ACT	3	4	xq4u		ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν	1	Peter, fastening his eyes upon him, with John, said	पतरस और यूहन्ना दोनों ने उस व्यक्ति की ओर देखा, परन्तु केवल पतरस ने बात की।
ACT	3	4	t1q9	figs-idiom	ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν	1	fastening his eyes upon him	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""सीधे उसे देख रहे हैं"" या 2) ""उसे ध्यान से देख रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	5	e3c6		ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς	1	The lame man looked at them	यहाँ शब्द ""ताकने"" का अर्थ किसी चीज़ पर ध्यान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लंगड़े व्यक्ति ने उन पर विशेष ध्यान दिया
ACT	3	6	x6bm	figs-metonymy	ἀργύριον καὶ χρυσίον	1	Silver and gold	ये शब्द धन को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	6	zi9t	figs-explicit	ὃ…ἔχω	1	what I do have	यह समझा गया है कि पतरस के पास उस व्यक्ति को ठीक करने की क्षमता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	3	6	t2vf	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	In the name of Jesus Christ	यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	7	ec6j		ἤγειρεν αὐτόν	1	Peter raised him up	पतरस ने उसे खड़ा कर दिया
ACT	3	8	zp7x		εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν	1	he entered ... into the temple	वह मन्दिर के भवन के अन्दर नहीं गए जहाँ केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर परिसर में"" या ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर के आंगन में
ACT	3	10	zy7h		ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ	1	noticed that it was the man	जान लिया कि यह वही व्यक्ति था या ""उसे उस व्यक्ति के रूप में पहचाना
ACT	3	10	p2zh		τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ	1	the Beautiful Gate	यह मन्दिर परिसर के प्रवेश द्वारों में से एक का नाम था। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 3:2](../03/02.md)।
ACT	3	10	j6zf	figs-doublet	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως	1	they were filled with wonder and amazement	यहाँ ""अचम्भित"" और ""चकित"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और लोगों के आश्चर्य की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बेहद आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	3	11	g4y1	figs-exclusive		0	General Information:	वाक्यांश ""उस ओसारे में जो सुलैमान का कहलाता है"" यह स्पष्ट करता है कि वे मन्दिर के अन्दर नहीं थे जहाँ केवल याजकों को प्रवेश करने की अनुमति थी। यहाँ ""हम"" और ""सब"" शब्द पतरस और यूहन्ना का उल्लेख करते हैं, परन्तु उस भीड़ का नहीं, जिससे पतरस बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	11	eu1l			0	Connecting Statement:	उस व्यक्ति को ठीक करने के बाद जो चल नहीं सकता था, पतरस लोगों से बात करता है।
ACT	3	11	rj43		τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος	1	the porch that is called Solomon's	सुलैमान का ओसारा। यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था।
ACT	3	11	rk1m		ἔκθαμβοι	1	greatly marveling	अत्यन्तआश्चर्यचकित
ACT	3	12	x9m9		ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος	1	When Peter saw this	यहाँ ""इस"" शब्द लोगों के आश्चर्य को सन्दर्भित करता है।
ACT	3	12	ndi3		ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται	1	You men of Israel	साथी इस्राएलियों पतरस भीड़ को सम्बोधित कर रहा था।
ACT	3	12	uyg1	figs-rquestion	τί θαυμάζετε	1	why do you marvel?	पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि जो कुछ हुआ था उससे उन्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	3	12	j6ld	figs-rquestion	ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν	1	Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?	पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों को यह नहीं सोचना चाहिए कि उसने और यूहन्ना ने उस व्यक्ति को अपनी क्षमताओं से ठीक किया था। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर अपनी आँखें न लगाओ। हमने उसे अपनी सामर्थ्य या ईश्वरीयता से चलने योग्य नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	3	12	mwd9	figs-idiom	ἡμῖν…ἀτενίζετε	1	fix your eyes on us	इसका अर्थ है कि वे बिना रुके उन्हें बड़े ध्यान से देख रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर ताकते हो"" या ""हमारी ओर देखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	13	q8q2			0	Connecting Statement:	पतरस निरन्तर यहूदियों को प्रचार करता रहा जिसे उसने \ [प्रेरितों 3:12] (../ 03 / 12.md) में आरम्भ किया था।
ACT	3	13	cp1j	figs-idiom	ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου	1	rejected before the face of Pilate	यहाँ वाक्यांश ""उसके सामने"" का अर्थ है ""उपस्थिति में।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस की उपस्थिति में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	3	13	yy96		κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν	1	when he had decided to release him	जब पिलातुस ने यीशु को छोड़ने का निर्णय कर लिया था
ACT	3	14	s6qj	figs-activepassive	ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν	1	for a murderer to be released to you	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पिलातुस को एक हत्यारे को छोडना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	15	jwb1	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द केवल पतरस और यूहन्ना को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	3	15	ljn8	figs-metaphor	Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς	1	Founder of life	यह यीशु को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो लोगों को अनन्त जीवन देता है"" या 2) ""जीवन का शासक"" या 3) ""जीवन का कर्ता"" या 4) ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	16	xu92		καὶ	1	Now	यह ""अब,"" शब्द दर्शकों के ध्यान को लंगड़े व्यक्ति की ओर कर देता है।
ACT	3	16	qt8w		ἐστερέωσεν	1	made him strong	उसे अच्छा कर दिया
ACT	3	17	v45t		καὶ νῦν	1	Now	यहाँ पतरस लंगड़े व्यक्ति पर से दर्शकों के ध्यान को हटाता है और सीधे तौर पर उनसे बात करना जारी रखता है।
ACT	3	17	x62k		κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε	1	you acted in ignorance	सम्भावित अर्थ हैं 1) कि लोगों को यह नहीं पता था कि यीशु मसीह था या 2) कि जो कुछ भी वे कर रहे थे लोगों को उसका महत्व समझ में नहीं आया था।
ACT	3	18	gcc1		ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	God foretold by the mouth of all the prophets	जब भविष्यवक्ताओं ने बात की, तो ऐसा लगता था कि परमेश्वर स्वयं बोल रहा था, क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सभी भविष्यवक्ताओं को यह कहकर पहले ही बता दिया था कि क्या कहना है
ACT	3	18	ms6d		ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν	1	God foretold	परमेश्वर ने समय से पहले बोला था या ""परमेश्वर ने बातों के घटने से पहले उनके बारे में बताया था
ACT	3	18	z3l7	figs-metonymy	στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	the mouth of all the prophets	यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	19	cw18	figs-metaphor	καὶ ἐπιστρέψατε	1	and turn	और परमेश्वर की ओर लौट आओ। यहाँ "" लौट आना"" परमेश्वर की आज्ञापालन आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	19	zm6y	figs-activepassive	πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας	1	so that your sins may be blotted out	यहाँ ""मिटाएँ जाएँ"" क्षमा करने के लिए एक रूपक है। पापों को इस तरह कहा गया है कि जैसे वे एक पुस्तक में लिखे गए हैं और परमेश्वर उन्हें उस पुस्तक से मिटा देता है जब वह उनको क्षमा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको उसके विरूद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	3	20	x3ca		καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	periods of refreshing from the presence of the Lord	प्रभु की उपस्थिति में विश्रान्ति का समय। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को दृढ़ करेगा"" या 2) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हें पुनर्जीवित करेगा
ACT	3	20	f2wm	figs-metonymy	ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου	1	from the presence of the Lord	यहाँ ""प्रभु के सम्मुख"" शब्द स्वयं परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	20	h3nk		ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν	1	that he may send the Christ	ताकि वह फिर से मसीह को भेज दे। यह फिर से मसीह के आने को सन्दर्भित करता है।
ACT	3	20	yzr6	figs-activepassive	τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν	1	who has been appointed for you	यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उन्होंने तुम्हारे लिए नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	21	sj21			0	General Information:	जो कुछ मसीह के आने से पहले मूसा ने बताया था उसे 22-23 के वचनों में पतरस उद्धरित करता है।
ACT	3	21	u33e			0	Connecting Statement:	पतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने मन्दिर परिसर में खड़े यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था।
ACT	3	21	vgn8	figs-personification	ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι	1	He is the One heaven must receive	वही है जिसका स्वर्ग स्वागत करे। पतरस स्वर्ग की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो यीशु को अपने घर में स्वागत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	3	21	y1ps		δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι	1	heaven must receive until	इसका अर्थ है कि यीशु के लिए स्वर्ग में रहना आवश्यक है, क्योंकि परमेश्वर ने यही योजना बनाई है।
ACT	3	21	x2f3		ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων	1	until the time of the restoration of all things	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उस समय तक जब परमेश्वर सभी बातों को पहले जैसा कर देगा"" या 2) ""उस समय तक जब परमेश्वर भविष्यवाणी की गई सब बातों को पूरा करेगा।
ACT	3	21	a2m8		ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν	1	about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets	जब भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले बात की थी, ऐसा लगता था जैसे परमेश्वर स्वयं बोल रहा था क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में परमेश्वर ने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को उनके बारे में बोलने के लिए बहुत पहले बात की थी
ACT	3	21	a12i	figs-metonymy	στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν	1	the mouth of his holy prophets	यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पवित्र भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	3	22	v5nf		προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ	1	will raise up a prophet like me from among your brothers	तेरे भाइयों में से एक को एक सच्चा भविष्यद्वक्ता बना देगा, और हर कोई उसके बारे में जानेगा
ACT	3	22	t8di		τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	your brothers	तेरी जाति
ACT	3	23	t8a5	figs-activepassive		1	that prophet will be completely destroyed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस भविष्यवक्ता को, परमेश्वर पूरी तरह से नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	24	y1z7			0	Connecting Statement:	पतरस अपने भाषण को समाप्त करता है जिसे उसने यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था।
ACT	3	24	u6x3		καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται	1	Yes, and all the prophets	वास्तव में, सभी भविष्यवक्ताओं ने। यहाँ ""हाँ"" शब्द आने वाली निम्न बातों के ऊपर जोर डालता है।
ACT	3	24	xp9h		ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς	1	from Samuel and those who came after him	शमूएल से आरम्भ होकर और उन भविष्यवक्ताओं के साथ आगे बढ़ते हुए जो उसके बाद आए थे
ACT	3	24	m9pr		τὰς ἡμέρας ταύτας	1	these days	इन दिनों का या ""इन बातों का जो अब घटित हो रही हैं
ACT	3	25	rh2n	figs-idiom	ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης	1	You are the sons of the prophets and of the covenant	यहाँ ""सन्तान"" शब्द वारिसों को सन्दर्भित करता है जो उन चीजों को प्राप्त करेंगे जिनका भविष्यवक्ताओं और वाचा ने वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्यद्वक्ताओं के उत्तराधिकारी और वाचा के उत्तराधिकारी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	3	25	mad5		ἐν τῷ σπέρματί σου	1	In your seed	तेरी सन्तान के कारण
ACT	3	25	g31m	figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς	1	shall all the families of the earth be blessed	यहाँ ""घराने"" शब्द जातिसमूहों या राष्ट्रों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संसार के सभी जातिसमूहों को आशीष दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	3	26	b7tz		ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	After God raised up his servant	परमेश्वर के यीशु को अपना दास बना लेने और उसे प्रसिद्ध कर देने के बाद
ACT	3	26	z5q6		τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	his servant	यह मसीह, यीशु को सन्दर्भित करता है।
ACT	3	26	x8ss	figs-metaphor	τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν	1	turning every one of you from your wickedness	यहाँ ""से ... फेरकर"" किसी को कुछ करने से रोकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दुष्ट कामों को करने से रोक देना"" या ""तुम में से हर किसी को अपनी दुष्टता से पश्चाताप करवाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	intro	pv3a			0		# प्रेरितों के काम 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाहिनी ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है जो 4:25-26 में उद्धरित किया गया है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### एकता <br><br> आरम्भिक मसीही अधिक से अधिक इकट्ठे रहना चाहते थे। वे एक ही जैसी बातों पर विश्वास करना और उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं को साझा करना और उन लोगों की सहायता करना चाहते थे जिन्हें सहायता चाहिए थी। <br><br>### ""चिन्ह और आश्चर्यकर्म"" <br><br> यह वाक्यांश उन वस्तुओं को सन्दर्भित करता है जो केवल परमेश्वर ही कर सकता है। मसीही चाहते थे कि परमेश्वर ऐसा करे जो केवल वही कर सकता है ताकि लोग विश्वास करें कि यीशु के बारे में उन्होंने जो कहा वह सच था। <br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### कोने का पत्थर <br><br> कोने का पत्थर वह पत्थर का पहला टुकड़ा था जिसे लोग भवन बनाते समय रखते थे। यह किसी वस्तु के उस सबसे महत्वपूर्ण भाग के लिए एक रूपक है, जिस पर सब कुछ निर्भर करता है। यह कहना कि यीशु कलीसिया के कोने का पत्थर है यह कहना हुआ कि कलीसिया में कुछ भी यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण नहीं है और कलीसिया का सब कुछ यीशु पर निर्भर करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### नाम <br><br> ""लोगों के बीच स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसके द्वारा हम उद्धार पा सकें"" ([प्रेरितों के काम 4:12](../../act/04/12.md))। इन शब्दों के साथ पतरस कह रहा था कि पृथ्वी पर कभी भी कोई अन्य व्यक्ति ऐसा नहीं हुआ है या न कभी भी पृथ्वी पर होगा, जो लोगों को बचा सकता है।
ACT	4	1	ew3l			0	Connecting Statement:	पतरस के द्वारा एक जन्म से लंगड़े को चंगा कर देने के पश्चात् पतरस और यूहन्ना को धार्मिक अगुवे गिरफ्तार कर लेते हैं।
ACT	4	1	d3tv		ἐπέστησαν αὐτοῖς	1	came upon them	उनसे सम्पर्क किया या ""उनके पास आया
ACT	4	2	m74s	figs-explicit	διαπονούμενοι	1	They were deeply troubled	वे बहुत गुस्से में थे। पतरस और यूहन्ना जो कुछ कह रहे थे, सदूकी, विशेष रूप से, उसके बारे में क्रोधित हो रहे होंगे क्योंकि वे पुनरुत्थान में विश्वास नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	2	mg5l		καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν	1	proclaiming in Jesus the resurrection from the dead	पतरस और यूहन्ना कह रहे थे कि परमेश्वर मरे हुओं में से लोगों को उसी तरह जी उठाएगा जैसा उसने यीशु को मरे हुओं में से जी उठाया था। इस तरह से इसका अनुवाद करें कि जो ""पुनरुत्थान"" को यीशु के पुनरुत्थान और अन्य लोगों के सामान्य पुनरुत्थान दोनों को सन्दर्भित करने की अनुमति देता है।
ACT	4	2	np5g		τὴν ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
ACT	4	3	zla7		ἐπέβαλον αὐτοῖς	1	They arrested them	याजकों, मन्दिर के सरदार, और सदूकियों ने पतरस और यूहन्ना को गिरफ्तार कर लिया
ACT	4	3	h5f9		ἦν γὰρ ἑσπέρα	1	since it was now evening	लोगों से रात में प्रश्न न करना सामान्य बात थी।
ACT	4	4	bm1f		ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν	1	the number of the men who believed	यह केवल पुरुषों को सन्दर्भित करता है और कितनी महिलाओं या बच्चों ने विश्वास किया था उनको सम्मिलित नहीं करता है।
ACT	4	4	qd8g		ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε	1	was about five thousand	लगभग पाँच हजार तक बढ़ी
ACT	4	5	j6p8			0	General Information:	यहाँ ""उनके"" शब्द यहूदी लोगों को पूरी तरह से सन्दर्भित करता है।
ACT	4	5	i9tj			0	Connecting Statement:	पतरस और यूहन्ना से शासक प्रश्न करते हैं जो डर के बिना उत्तर देते हैं।
ACT	4	5	lw2d		ἐγένετο	1	It came about ... that	यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
ACT	4	5	cdj1	figs-synecdoche	τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	their rulers, elders and scribes	यह यहूदी शासकीय अदालत, यहूदी महासभा का एक सन्दर्भ है, जिसमें इन तीन समूहों के लोग सम्मिलित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	4	6	l44n		Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος	1	John, and Alexander	ये दो पुरुष महायाजक के परिवार के सदस्य थे। यह प्रेरित वाला वही यूहन्ना नहीं है।
ACT	4	7	t1eq		ἐν ποίᾳ δυνάμει	1	By what power	तुम्हें सामर्थ्य किसने दी
ACT	4	7	jc21	figs-metonymy	ἐν ποίῳ ὀνόματι	1	in what name	यहाँ ""नाम"" शब्द अधिकार को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	8	su5x	figs-activepassive	τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου	1	Then Peter, filled with the Holy Spirit	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पतरस और उसे भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	9	pq85	figs-rquestion	εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	if we this day are being questioned ... by what means was this man made well?	पतरस स्पष्ट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि यह वास्तविक कारण था कि उनकी जाँच चल रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछ रहे हो ... इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को अच्छा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	9	je6d	figs-activepassive	ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα	1	we this day are being questioned	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछताछ कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	9	b92n	figs-activepassive	ἐν τίνι οὗτος σέσωσται	1	by what means was this man made well	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को चंगा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	10	snd5	figs-activepassive	γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	May this be known to you all and to all the people of Israel	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब और इस्राएल के सभी लोग यह जान लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	10	j3px		πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	to you all and to all the people of Israel	तुम और इस्राएल के अन्य सभी लोग जो हम से पूछताछ कर रहे हैं
ACT	4	10	khn7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	in the name of Jesus Christ of Nazareth	यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु मसीह की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	10	jyj6	figs-idiom	ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	whom God raised from the dead,	जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	11	tdw8	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और साथ ही जिनसे वह बोल रहा है, को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	4	11	nwg6			0	Connecting Statement:	पतरस यहूदी धार्मिक शासकों को अपना भाषण देना पूरा करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 4:8](../04/08.md) में आरम्भ किया था।
ACT	4	11	w195	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone	पतरस भजन से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने राजमिस्त्रियों की तरह यीशु को अस्वीकार कर दिया, परन्तु परमेश्वर उसे ही अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना दिया, जैसे भवन में कोने का पत्थर महत्वपूर्ण होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	4	11	f1nx		κεφαλὴν	1	head	यहाँ ""सिरे"" शब्द का अर्थ है ""सबसे महत्वपूर्ण"" या ""महत्वपूर्ण""।
ACT	4	11	c1bh		ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων	1	you as builders despised	तुमने राजमिस्त्रियों की तरह अस्वीकार कर दिया या ""तुम ने राजमिस्त्रियों की तरह बेकार जानकर अस्वीकार कर दिया
ACT	4	12	tq3z	figs-abstractnouns	καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ	1	There is no salvation in any other person	उद्धार"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऐसा अकेला व्यक्ति है जो बचाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	12	l66w	figs-activepassive	οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις	1	no other name under heaven given among men	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों के बीच दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	12	iz7k	figs-metonymy	οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις	1	no other name ... given among men	वाक्यांश ""नाम ... मनुष्यों के बीच दिया है"" यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य व्यक्ति नहीं, जो लोगों के बीच दिया गया है, जिसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	12	jm25	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανὸν	1	under heaven	यह संसार में हर स्थान को उद्धरित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	12	gg8h	figs-activepassive	ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	by which we must be saved	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें बचा सकता है"" या ""कौन हमें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	13	xn39			0	General Information:	यहाँ ""वे"" का दूसरा उदाहरण पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। इस खण्ड में ""वे"" शब्द की सभी अन्य घटनाएँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करती हैं।
ACT	4	13	t6kc	figs-explicit	τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου	1	the boldness of Peter and John	यहाँ भाववाचक संज्ञा ""साहस"" जिस तरह से पतरस और यूहन्ना ने यहूदी अगुवों को प्रतिउत्तर दिया उसे सन्दर्भित करती है, और इसे एक क्रिया-विशेषण या विशेषण के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस और यूहन्ना ने कितने साहसपूर्ण बात की थी"" या ""पतरस और यूहन्ना कितने साहसी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	13	p9pq		παρρησίαν	1	boldness	बिना किसी डर के
ACT	4	13	qaa5	figs-explicit	καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται	1	realized that they were ordinary, uneducated men	पतरस और यूहन्ना ने जिस तरह से बात की थी, उसके कारण यहूदी अगुवों ने यह ""जान"" लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	13	r6d6		καὶ καταλαβόμενοι	1	and realized	और समझ गए थे
ACT	4	13	erv7	figs-doublet	ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα	1	ordinary, uneducated men	साधारण"" और ""अनपढ़"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं। वे जोर देते हैं कि पतरस और यूहन्ना को यहूदी व्यवस्था में कोई औपचारिक प्रशिक्षण नहीं मिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	4	14	h3cy	figs-activepassive	τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον	1	the man who was healed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने ठीक किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	14	fq4w		οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν	1	nothing to say against this	पतरस और यूहन्ना के व्यक्ति के उपचार के विरूद्ध कहने को कुछ भी नहीं है। यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना ने जो किया था उसे सन्दर्भित करता है।
ACT	4	15	ql31		αὐτοὺς	1	the apostles	यह पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
ACT	4	16	p4g6	figs-rquestion	τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις	1	What shall we do to these men?	यहूदी अगुवे इस प्रश्न को निराश होकर पूछते हैं क्योंकि वे विचार नहीं कर पाए कि पतरस और यूहन्ना के साथ क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जो हम इन पुरुषों के साथ कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	16	nh5s	figs-activepassive	γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν	1	For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में रहने वाले हर किसी को यह पता है कि उन्होंने एक असाधारण आश्चर्यकर्म किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	16	jn12	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ	1	everyone who lives in Jerusalem	यह एक सामान्यकरण है। यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति भी हो सकती है कि अगुवों को लगता है कि यह एक बहुत बड़ी समस्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले बहुत से लोग"" या ""जो लोग पूरे यरूशलेम में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	4	17	f71l	figs-explicit	ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ	1	in order that it spreads no further	यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना द्वारा किए जाने वाले किसी भी आश्चर्यकर्मों और शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि इस आश्चर्यकर्म का समाचार आगे नहीं फैले"" या ""ताकि इस आश्चर्यकर्म के बारे में और अधिक लोग नहीं सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	17	w52j	figs-metonymy	μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων	1	not to speak anymore to anyone in this name	यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में अब किसी से भी बात न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	19	hf3u	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, परन्तु उन लोगों को नहीं जिन्हें वे सम्बोधित कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	4	19	jf1d	figs-metonymy	εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Whether it is right in the sight of God	यहाँ ""परमेश्वर के निकट"" वाक्यांश परमेश्वर की सोच को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर सोचता है कि यह सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	21	gy8d	writing-background		0	General Information:	वचन 22 उस लंगड़े व्यक्ति की आयु के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जो ठीक हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	4	21	y5y1		οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι	1	After further warning	यहूदी अगुवों ने फिर से पतरस और यूहन्ना को दण्डित करने की धमकी दी।
ACT	4	21	z2bx		μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς	1	They were unable to find any excuse to punish them	यद्यपि यहूदी अगुवों ने पतरस और यूहन्ना को धमकी दी, परन्तु उन्हें लोगों के दंगा करने के बिना उनको दण्डित करने का कोई कारण नहीं मिला।
ACT	4	21	jbl6	figs-activepassive	ἐπὶ τῷ γεγονότι	1	for what had been done	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पतरस और यूहन्ना ने किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	22	ju4w		ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως	1	The man who had experienced this miracle of healing	वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने आश्चर्यजनक रूप से ठीक किया था
ACT	4	23	j3ap			0	General Information:	एक साथ बोलते हुए, वे लोग पुराने नियम से दाऊद के एक भजन संहिता को उद्धरित करते हैं। यहाँ ""उनसे"" शब्द बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पतरस और यूहन्ना को नहीं।
ACT	4	23	j2cx	figs-explicit	ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους	1	came to their own people	वाक्यांश ""अपने साथियों"" बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के पास गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	24	zu28		ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν	1	they raised their voices together to God	आवाज ऊँची करना बोलने के लिए एक मुहावरा है। ""उन्होंने एक साथ परमेश्वर से बात करना आरम्भ किया"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT	4	25	vc5z		ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών	1	You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David	इसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने कहा था उसे दाऊद को बोलने या लिखने के लिए पवित्र आत्मा ने प्रेरित किया।
ACT	4	25	ka83	figs-metonymy	τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου	1	through the mouth of your servant, our father David	यहाँ ""मुख"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने कहा या लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे दास, हमारे पिता दाऊद के शब्दों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	25	kat6		τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ	1	our father David	यहाँ ""पिता"" का अर्थ है ""पूर्वज/
ACT	4	25	f1x6	figs-rquestion	ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things?	यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो परमेश्वर का विरोध करने की निरर्थकता पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति राष्ट्रों को क्रोधित नहीं होना चाहिए था, और लोगों को व्यर्थ की बातों की कल्पना नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	4	25	w622	figs-explicit	λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	the peoples imagine useless things	इन ""व्यर्थ की बातों"" में परमेश्वर का विरोध करने की योजनाएँ सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग परमेश्वर के विरूद्ध व्यर्थ की बातों की कल्पना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	4	25	h6rc		λαοὶ	1	peoples	लोगों के समूह
ACT	4	26	fb5a			0	Connecting Statement:	विश्वासी भजन संहिता में से राजा दाऊद अपना उद्धरण देना पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:25](../04/25.md) में आरम्भ किया था।
ACT	4	26	w2by	figs-parallelism	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου	1	The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord	इन दो पंक्तियों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोनों पंक्तियाँ परमेश्वर का विरोध करने के लिए पृथ्वी के शासकों के संयुक्त प्रयास पर जोर देती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	4	26	w64b	figs-metonymy	παρέστησαν…συνήχθησαν	1	set themselves together ... gathered together	इन दो वाक्यांशों का अर्थ है कि उन्होंने युद्ध लड़ने के लिए अपनी सेनाओं को एक साथ सम्मिलित कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सेनाओं को एक साथ स्थापित करें ... अपने सैनिकों को एक साथ इकट्ठा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	26	yv19		κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	against the Lord, and against his Christ	यहाँ ""प्रभु"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। भजन संहिता में, ""मसीह"" शब्द मसीहा या परमेश्वर के अभिषिक्त जन को सन्दर्भित करता है।
ACT	4	27	b1g9			0	Connecting Statement:	विश्वासी निरन्तर प्रार्थना करते रहे।
ACT	4	27	nuc1		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	यह शहर यरूशलेम को सन्दर्भित करता है।
ACT	4	27	ca33		τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν	1	your holy servant Jesus	यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है
ACT	4	28	yz7m	figs-metonymy	ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν	1	to do all that your hand and your plan had decided	यहाँ ""हाथ"" शब्द का उपयोग परमेश्वर की सामर्थ्य के अर्थ में किया गया है। इसके अतिरिक्त, वाक्यांश ""तेरी सामर्थ्य और तेरी मति से ठहरा"" परमेश्वर की सामर्थ्य और योजना को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब करने के लिए जो तूने निर्धारित किया था क्योंकि तू सामर्थी है और तूने जो भी योजना बनाई थी वह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	4	29	b38z			0	Connecting Statement:	विश्वासी अपनी प्रार्थना को पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:24](../04/24.md) में आरम्भ किया था।
ACT	4	29	t5qm	figs-idiom	ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν	1	look upon their warnings	यहाँ ""को देख"" शब्द परमेश्वर की ओर से उस पर ध्यान दिए जाने के अनुरोध के बारे में हैं जिस तरीके से यहूदी अगुवों ने विश्वासियों को धमकी दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दे कि कैसे वे हमें दण्डित करने की धमकी देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	29	zh7j	figs-metonymy	μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου	1	speak your word with all boldness	यहाँ ""वचन"" शब्द परमेश्वर के सन्देश के लिए एक उपनाम है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा सन्देश साहस से बोलें"" या ""जब हम आपका सन्देश बोलते हैं तो साहसी हो जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	30	x9r1	figs-metonymy	τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν	1	Stretch out your hand to heal	यहाँ ""हाथ"" शब्द परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। यह परमेश्वर से यह दिखाने का अनुरोध है कि वह कितना शक्तिशाली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम लोगों को चंगा करके अपनी सामर्थ्य दिखाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	30	t5uw	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	through the name of your holy servant Jesus	यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पवित्र सेवक यीशु की सामर्थ्य के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	30	txb5		τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	your holy servant Jesus	यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:27](../04/27.md)।
ACT	4	31	x9b3	figs-activepassive	ἐσαλεύθη ὁ τόπος	1	the place ... was shaken	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान ... हिल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	31	ps3m	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they were all filled with the Holy Spirit	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सब को भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	32	xu3j	figs-metonymy	ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία	1	were of one heart और soul	यहाँ ""चित्त"" शब्द विचारों को सन्दर्भित करता है और ""मन"" शब्द भावनाओं को सन्दर्भित करता है। एक साथ वे एक पूर्ण व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही तरीके से सोचा और एक समान ही चीज़ों की चाह की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	4	32	zyp5		ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά	1	they had everything in common	एक दूसरे के साथ अपने सामान साझा किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:44](../02/44.md)।
ACT	4	33	d8dr		χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς	1	great grace was upon them all	सम्भावित अर्थ हैं: 1) कि परमेश्वर विश्वासियों को बहुत आशीष दे रहा था या 2) कि यरूशलेम में रहने वाले लोग विश्वासियों को बहुत अधिक सम्मान देते थे।
ACT	4	34	gw3v	figs-hyperbole	ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	all who owned title to lऔरs or houses	सब"" शब्द यहाँ एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिनके पास भूमि या घर थे"" या ""जिन लोगों के पास भूमि या घर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	4	34	ti1h		κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	owned title to lऔरs or houses	स्वामित्व वाली भूमि या घर
ACT	4	34	l938	figs-activepassive	τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων	1	the money of the things that were sold	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह धन जो उन्होंने बेची गई वस्तुओं से प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	4	35	vv4z	figs-idiom	ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	laid it at the apostles' feet	इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को वह धन उपहार में दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	35	ps4s	figs-activepassive	διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν	1	it was distributed to each one according to their need	संज्ञा ""आवश्यकता"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रत्येक विश्वासी को वह धन वितरित कर दिया जिसे उसकी आवश्यकता थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	4	36	uc2a	writing-participants		0	General Information:	लूका कहानी में बरनबास को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	4	36	nr4v	figs-idiom	υἱὸς παρακλήσεως	1	Son of Encouragement	प्रेरितों ने यह दिखाने के लिए इस नाम का उपयोग किया कि यूसुफ एक ऐसा व्यक्ति था जिसने दूसरों को प्रोत्साहित किया था। ""का पुत्र"" एक मुहावरा है जो किसी व्यक्ति के व्यवहार या चरित्र का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करने वाला"" या ""वह जो प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	4	37	gtv5	figs-idiom	ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων	1	laid it at the apostles' feet	इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	intro	k2uh			0		# प्रेरितों के काम 05 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### ""शैतान ने तेरे मन को पवित्र आत्मा से झूठ बोलने के लिए भर दिया है"" <br><br> कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि क्या हनन्याह और सफीरा वास्तव में मसीही थे जब उन्होंने बेची गई भूमि के बारे में झूठ बोलने का निर्णय किया था ([प्रेरितों के काम 5:1-10](../05/01.md)), क्योंकि लूका नहीं बताता है। यद्यपि, पतरस जानता था कि उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला था, और वह जानता था कि उन्होंने शैतान की बात सुनी और उसकी आज्ञा मानी थी। <br><br> जब उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला, तो उन्होंने पवित्र आत्मा से झूठ बोला। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्र आत्मा विश्वासियों के भीतर रहता है।
ACT	5	1	v27a	writing-background		0		कैसे नए मसीहियों द्वारा अपनी वस्तुओं को अन्य विश्वासियों के साथ साझा करने की कहानी को जारी रखते हुए, लूका दो विश्वासियों, हनन्याह और सफीरा के बारे में बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	5	1	ysl9		δέ	1	Now	इस शब्द का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को बताने के लिए मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए किया गया है।
ACT	5	2	xm1t		συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός	1	his wife also knew it	उसकी पत्नी को भी यह पता था कि उसने बिक्री के धन के हिस्से को वापस रख लिया है
ACT	5	2	dy8b	figs-idiom	παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν	1	laid it at the apostles' feet	इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	3	y7j6			0	General Information:	यदि आपकी भाषा अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन्हें कथनों के रूप में पुनः निर्दिष्ट कर सकते हैं।
ACT	5	3	grr9	figs-rquestion	διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου	1	why has Satan filled your heart to lie ... land?	हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें शैतान को तुम्हारे मन में झूठ को नहीं डालने देना चाहिए था ... भूमि के।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	3	pqd4	figs-metonymy	ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου	1	Satan filled your heart	यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। ""शैतान ने तुम्हारे मन में डाला"" वाक्यांश एक रूपक है। रूपक के सम्भावित अर्थ हैं 1) ""शैतान ने पूरी तरह से तुम्हें नियन्त्रित किया"" या 2) ""शैतान ने तुम्हें विश्वास दिलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	3	zz5u	figs-explicit	ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς	1	to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price	इसका तात्पर्य है कि हनन्याह ने प्रेरितों से कहा था कि वह अपनी भूमि बेचने से प्राप्त हुई पूरी राशि दे रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	4	vu7g	figs-rquestion	οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	While it remained unsold, did it not remain your own ... control?	हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह बिकी नहीं थी, तो यह तुम्हारे ही थी ... नियन्त्रण में।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	4	vi8w		ἔμενεν	1	While it remained unsold	जब तुमने इसे बेचा नहीं था
ACT	5	4	wm2r	figs-rquestion	πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	after it was sold, was it not in your control?	हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद, तुम्हें प्राप्त धन पर तुम्हारा नियंत्रण था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	4	k7nc	figs-activepassive	πραθὲν	1	after it was sold	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	4	i5dw	figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο	1	How is it that you thought of this thing in your heart?	हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह काम करने का विचार नहीं करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	5	cc5y	figs-euphemism	πεσὼν ἐξέψυξεν	1	fell down and breathed his last	यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वह मर गया था। हनन्याह गिर गया क्योंकि वह मर गया था; वह इसलिए नहीं मरा क्योंकि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर गया और भूमि पर गिर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	5	7	ry54		ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν	1	his wife came in	हनन्याह की पत्नी भीतर आई या ""सफीरा अन्दर आई
ACT	5	7	k3c9		τὸ γεγονὸς	1	what had happened	कि उसके पति की मृत्यु हो गई थी
ACT	5	8	bcf6		τοσούτου	1	for so much	इतने पैसे के लिए। यह हनन्याह द्वारा प्रेरितों को दिए गए धन की मात्रा को सन्दर्भित करता है।
ACT	5	9	w1lb	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है तथा हनन्याह और सफीरा दोनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	9	vym8			0	Connecting Statement:	यह हनन्याह और सफीरा के बारे में कहानी के हिस्से की समाप्ति है।
ACT	5	9	v7sw	figs-rquestion	τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord?	सफीरा को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर की आत्मा की परीक्षा करने के लिए एक साथ सहमत नहीं होना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	5	9	hc22		συνεφωνήθη ὑμῖν	1	you have agreed together	तुम दोनों एक साथ सहमत हो गए हों
ACT	5	9	pg1e		πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	यहाँ ""परीक्षा"" शब्द का अर्थ चुनौती देना या प्रमाणित करना है। वे यह देखने का प्रयास कर रहे थे कि क्या वे दण्ड प्राप्त किए बिना परमेश्वर से झूठ बोल कर जा सकते हैं।
ACT	5	9	xj1l	figs-synecdoche	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου	1	the feet of the men who buried your husband	यहाँ वाक्यांश ""खड़े हैं"" पुरुषों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुरुष जिन्होंने तेरे पति को गाड़ा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	10	nwb9		ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	fell down at his feet	इसका अर्थ है कि जब वह मर गई, तो वह पतरस के सामने भूमि पर गिर गई थी। इस अभिव्यक्ति को किसी व्यक्ति के पैरों पर नम्रता के संकेत के रूप में दण्डवत करने से भ्रमित नहीं किया जाना चाहिए।
ACT	5	10	s7en	figs-euphemism	ἐξέψυξεν	1	breathed her last	यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि ""वह मर गई थी।"" देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 5:5](../05/05.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	5	12	aud2			0	General Information:	यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	5	12	c2e7			0	Connecting Statement:	लूका यह बताता रहता है कि कलीसिया के आरम्भिक दिनों में क्या होता है।
ACT	5	12	lde1	figs-activepassive	διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ	1	Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles	या ""प्रेरितों के हाथों से लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म हुए।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	12	ux3n		σημεῖα καὶ τέρατα	1	signs and wonders	अलौकिक घटनाएँ और आश्चर्यकर्म। देखें कि आपने इन स्थितियों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md) में कैसे किया है।
ACT	5	12	sri8	figs-synecdoche	διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων	1	through the hऔरs of the apostles	यहाँ ""हाथ"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	5	12	k99k		Στοᾷ Σολομῶντος	1	Solomon's Porch	यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 3:11](../03/11.md) में ""सुलैमान के ओसारे"" का अनुवाद कैसे किया है।
ACT	5	13	qd8r	figs-activepassive	ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός	1	they were held in high esteem by the people	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग विश्वासियों को उच्च सम्मान देते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	14	l9bs			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में रहते थे।
ACT	5	14	m9wx	figs-activepassive	μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ	1	more believers were being added to the Lord	यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:41](../02/41.md) में ""जुड़ गए"" का कैसे अनुवाद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	15	y2ev	figs-explicit	ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν	1	his shadow might fall on some of them	यह निहितार्थ है कि यदि पतरस की छाया उन्हें छूए तो परमेश्वर उन्हें ठीक कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	16	fu1a		ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	those afflicted with unclean spirits	वे जिन्हें अशुद्ध आत्माओं ने पीड़ित किया था
ACT	5	16	lyc7	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο ἅπαντες	1	they were all healed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन सब को ठीक किया"" या ""प्रेरितों ने उन सब को ठीक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	17	p4ta			0	Connecting Statement:	धार्मिक अगुवों ने विश्वासियों पर अत्याचार करना आरम्भ कर दिया।
ACT	5	17	x2ed		δὲ	1	But	यह एक विरोधाभासी कहानी को आरम्भ करता है। आप ऐसे तरीके से इसे अनुवाद कर सकते हैं कि आपकी भाषा एक विपरीत कथा को परिचित करती है।
ACT	5	17	f9ye	figs-idiom	ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς	1	the high priest rose up	यहाँ वाक्यांश ""भर उठे"" का अर्थ है कि महायाजक ने कार्यवाही करने का निर्णय किया, न कि वह बैठी अवस्था से खड़ा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक ने कार्यवाही की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	17	pc45	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	they were filled with jealousy	भाववाचक संज्ञा ""ईर्ष्या"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ईर्ष्यालु हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	5	18	j58p	figs-idiom	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους	1	laid hands on the apostles	इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को बलपूर्वक पकड़ लिया। उन्होंने रक्षकों को ऐसा करने का आदेश दिया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों ने प्रेरितों को गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	19	wd37			0	General Information:	यहाँ ""उन्हें"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों का सन्दर्भ देते हैं।
ACT	5	20	qm16	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	यहाँ यह वाक्यांश मन्दिर के आँगन को सन्दर्भित करता है, मन्दिर भवन को नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	20	z1x3	figs-metonymy	πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης	1	all the words of this life	यहाँ ""वचन"" शब्द उस सन्देश के लिए एक उपनाम है जिसे प्रेरितों ने पहले ही घोषित कर दिया था। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अनन्त जीवन का यह सारा सन्देश"" या 2) ""जीवन जीने के इस नए तरीके का पूरा सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	21	df1u	figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	into the temple	वे मन्दिर के आँगन में गए, मन्दिर भवन में नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	21	l7uf		ὑπὸ τὸν ὄρθρον	1	about daybreak	जैसे ही उजाला होना आरम्भ हुआ। यद्यपि स्वर्गदूत उन्हें रात के समय जेल से बाहर ले आया था, प्रेरितों के मन्दिर के आँगन में पहुँचने के समय तक सूर्योदय हो रहा था।
ACT	5	21	li6a	figs-ellipsis	ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς	1	sent to the jail to have the apostles brought	इसका अर्थ है कि कोई जेल गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों को लाने के लिए किसी को जेल भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	5	23	ld7d	figs-explicit	ἔσω οὐδένα εὕρομεν	1	we found no one inside	कोई नहीं"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। इसका तात्पर्य है कि प्रेरितों के अतिरिक्त जेल की कोठरी में कोई और नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें वे अन्दर नहीं मिले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	24	a8dz	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तुमने"" शब्द बहुवचन है और मन्दिर के सरदार और प्रधान याजकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	24	k5g6		διηπόρουν	1	they were much perplexed	वे बहुत उलझन में थे या ""वे बहुत अधिक परेशान थे
ACT	5	24	baw2		περὶ αὐτῶν	1	concerning them	उन शब्दों के बारे में जो उन्होंने अभी सुने थे या ""इन बातों के विषय में
ACT	5	24	p78m		τί ἂν γένοιτο τοῦτο	1	what would come of it	और परिणामस्वरूप क्या होगा
ACT	5	25	c1am	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες	1	standing in the temple	वे मन्दिर भवन के उस हिस्से में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में खड़े हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	26	f7pz	figs-you		0	General Information:	इस खण्ड में ""वे"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। ""डरते थे कि लोग उन पर पत्थराव न करें"" वाक्यांश में ""उन पर"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। इस अंश में ""उन्हें"" की सभी अन्य घटनाएँ प्रेरितों को सन्दर्भित करती हैं। यहाँ ""तुम्हें"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	5	26	e24h			0	Connecting Statement:	सरदार और अधिकारी प्रेरितों को यहूदी धार्मिक परिषद के समक्ष लाते हैं।
ACT	5	26	i2v5		ἐφοβοῦντο	1	they feared	वे डरते थे
ACT	5	27	iq7w		ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς	1	The high priest interrogated them	महायाजक ने उनसे प्रश्न किया। ""पूछा"" शब्द का अर्थ किसी से यह जानने के लिए प्रश्न पूछना है कि क्या सच है।
ACT	5	28	g2hi	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	in this name	यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:17](../04/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में और बात नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	28	j4kr	figs-metaphor	πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν	1	you have filled Jerusalem with your teaching	एक शहर में कई लोगों को उपदेश देने को ऐसे कहा गया है कि वे एक उपदेश से शहर को भर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उसके बारे में यरूशलेम में बहुत से लोगों को उपदेश दिया"" या ""तुमने पूरे यरूशलेम में उसके बारे में सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	28	ym1k	figs-metonymy	βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	desire to bring this man's blood upon us	यहाँ ""लहू"" शब्द मृत्यु के लिए एक उपनाम है, और किसी का लहू लोगों पर लाना यह कहने के लिए एक रूपक है कि वे उस व्यक्ति की मृत्यु के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति की मृत्यु के लिए हमें उत्तरदायी बनाना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	5	29	y211	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, न कि दर्शकों को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	5	29	di9u		ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι	1	Peter और the apostles answered	पतरस ने सभी प्रेरितों की ओर से बात की जब उसने निम्नलिखित शब्दों को कहा।
ACT	5	30	r7av	figs-idiom	ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν	1	The God of our fathers raised up Jesus	यहाँ ""जिलाया"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के परमेश्वर ने यीशु को फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	30	pu5j	figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	by hanging him on a tree	यहाँ पतरस लकड़ी से बने क्रूस को सन्दर्भित करने के लिए ""वृक्ष"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक क्रूस पर लटकाकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	31	uh2d	translate-symaction	τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	God exalted him to his right hऔर	परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अपने बगल में सम्मान के स्थान पर ऊँचा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	5	31	mr1d	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	give repentance to Israel, और forgiveness of sins	पश्चाताप"" और ""क्षमा"" शब्दों को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को पश्चाताप करने का अवसर दे और परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	5	31	q1il	figs-metonymy	τῷ Ἰσραὴλ	1	Israel	इस्राएल"" शब्द यहूदी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	32	yml6		τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ	1	those who obey him	वे लोग जो परमेश्वर के अधिकार के अधीन हो जाते हैं
ACT	5	33	ekh2			0	Connecting Statement:	गमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करता है।
ACT	5	34	i2rr	writing-participants	Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people	लूका गमलीएल को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	5	34	fpr4	figs-activepassive	τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	who was honored by all the people	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे सभी लोगों ने सम्मानित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	34	xk6g	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι	1	commanded the apostles to be taken outside	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों को प्रेरितों को बाहर ले जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	35	ae1u		προσέχετε	1	pay close attention to	के बारे में सावधानी से सोचो या ""के बारे में सावधान रहो।"" गमलीएल उन्हें कुछ ऐसा नहीं करने की चेतावनी दे रहा था जिसका उनको बाद में पछतावा होगा।
ACT	5	36	uaj6		ἀνέστη Θευδᾶς	1	Theudas rose up	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""थियूदास ने विद्रोह किया"" या 2) ""थियूदास प्रकट हुआ।
ACT	5	36	b3nl		λέγων εἶναί τινα	1	claiming to be somebody	कोई महत्वपूर्ण जन होने का दावा करते हुए
ACT	5	36	ie3x	figs-activepassive	ὃς ἀνῃρέθη	1	He was killed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	juz1	figs-activepassive	πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν	1	all who had been obeying him were scattered	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तितर बितर हो गए जो उसके पीछे चले रहे थे"" या ""जो लोग उसके पीछे चले रहे थे वे अलग-अलग दिशाओं में चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	36	rzg5		ἐγένοντο εἰς οὐδέν	1	came to nothing	इसका अर्थ है कि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी।
ACT	5	37	f33y		μετὰ τοῦτον	1	After this man	थियूदास के बाद
ACT	5	37	p56f		ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς	1	in the days of the census	जनगणना के समय में
ACT	5	37	kz4s	figs-idiom	ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ	1	drew away some people after him	इसका अर्थ है कि उसने कुछ लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध अपने साथ विद्रोह करने के लिए सहमत किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को उसका अनुसरण करने के लिए उकसाया"" या ""कई लोगों ने विद्रोह में उससे जुड़ने के लिए उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	5	38	i4bw			0	Connecting Statement:	गमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करना समाप्त करता है। यद्यपि उन्होंने प्रेरितों को पीटा, उन्हें आदेश दिया कि वे यीशु के बारे में न सिखाएँ, और उन्हें जाने दिया, तौभी चेले उपदेश देते रहे और प्रचार करते रहे।
ACT	5	38	wz89	figs-explicit	ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς	1	keep away from these men and let them alone	अब गमलीएल यहूदी अगुवों को प्रेरितों को और अधिक दण्डित नहीं करने या उन्हें जेल में वापस नहीं रखने के लिए कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	5	38	zh1d		ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο	1	if this plan or work is of men	यदि पुरुषों ने इस योजना को तैयार किया है या इस काम को कर रहे हैं
ACT	5	38	uql8	figs-activepassive	καταλυθήσεται	1	it will be overthrown	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे उखाड़ फेंकेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	39	j819	figs-ellipsis	εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν	1	if it is of God	यहाँ ""इसे"" शब्द ""इस योजना या काम"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर ने इस योजना को तैयार किया है या इन लोगों को यह काम करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	5	39	cyp1	figs-activepassive	ἐπείσθησαν δὲ	1	So they were persuaded	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः गमलीएल ने उन्हें सहमत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	40	z31c			0	General Information:	यहाँ पहला ""वे"" शब्द परिषद के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। शेष ""उन्हें,"" ""वे,"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	5	40	p6lz	figs-metonymy	προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες	1	they called the apostles in and beat them	परिषद के सदस्यों ने मन्दिर के रक्षकों को इन कामों को करने का आदेश दिया होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	40	fca9	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	to speak in the name of Jesus	यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 4:18](../04/18.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार में अब और बात करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	41	cv8y	figs-activepassive	κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι	1	they were counted worthy to suffer dishonor for the Name	प्रेरितों ने आनन्द मनाया क्योंकि परमेश्वर ने यहूदी अगुवों के उन्हें अपमानित करने के द्वारा सम्मानित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें नाम के लिए अपमान को सहने के योग्य माना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	5	41	lk82	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος	1	for the Name	यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	5	42	jj94		πᾶσάν τε ἡμέραν	1	Thereafter every day	उस दिन के बाद, हर दिन। यह वाक्यांश चिन्हित करता है कि उस दिन के बाद से प्रेरितों ने हर दिन क्या किया था।
ACT	5	42	kyp6	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον	1	in the temple और from house to house	वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में और विभिन्न लोगों के घरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	intro	z5r5			0		# प्रेरितों के काम 06 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### विधवाओं को वितरण <br><br> यरूशलेम में विश्वासियों ने हर दिन उन स्त्रियों को भोजन दिया जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी। वे सभी यहूदियों के रूप में पले बढ़े थे, परन्तु उनमें से कुछ यहूदिया में रहते थे और इब्रानी बोलते थे, और दूसरे अन्यजाति क्षेत्रों में रहते थे और यूनानी बोलते थे। जो लोग भोजन बाँटा करते थे, वे इसे इब्रानी बोलने वाली विधवाओं को देते थे, परन्तु यूनानी बोलने वाली विधवाओं को नहीं देते थे। परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए, कलीसिया के अगुवों ने यूनानी बोलने वाले पुरुषों को यह सुनिश्चित करने के लिए नियुक्त किया कि यूनानी बोलने वाली विधवाओं को भोजन का अपना हिस्सा प्राप्त हुआ है। इन यूनानी बोलने वाले पुरुषों में से एक स्तिफनुस था। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""उसका मुख एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था"" <br><br> कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि स्तिफनुस के चेहरे के बारे में यह क्या है कि वह एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था, क्योंकि लूका हमें नहीं बताता है। इसके बारे में यूएलटी जो कुछ कहता है, अनुवाद में वही कहना सबसे अच्छा है।
ACT	6	1	ky47	writing-background		0	General Information:	यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। लूका कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	6	1	f8br	writing-newevent	ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Now in these days	इस बात पर विचार करें कि आपकी भाषा में एक कहानी के नए हिस्सों को कैसे प्रस्तुत किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	6	1	t94s		πληθυνόντων	1	was multiplying	बहुत अधिक बढ़ रहे थे
ACT	6	1	e7vb		Ἑλληνιστῶν	1	Grecian Jews	ये ऐसे यहूदी थे जिन्होंने इस्राएल के बाहर कहीं रोमी साम्राज्य में अपने अधिकांश जीवन को व्यतीत किया था, और यूनानी बोलते हुए पले-बढ़े थे। उनकी भाषा और संस्कृति उन लोगों से कुछ अलग थी जो इस्राएल में पले-बढ़े थे।
ACT	6	1	ftz8		τοὺς Ἑβραίους	1	the Hebrews	ये ऐसे यहूदी थे जो इस्राएल में इब्रानी या अरामी बोलते हुए पले-बढ़े थे। कलीसिया में केवल यहूदी सम्मिलित थे और जो अब तक यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए थे।
ACT	6	1	e1z9		αἱ χῆραι	1	widows	जिन स्त्रियों के पति की मृत्यु हो गई थी
ACT	6	1	s4qy	figs-activepassive	παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν	1	their widows were being overlooked	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इब्रानी विश्वासी यूनानी विधवाओं को अनदेखा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	6	1	k4jg		παρεθεωροῦντο	1	being overlooked	अनदेखा किया जा रहा है या ""भुलाया जा रहा है।"" वहाँ ऐसे बहुत से लोग थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता थी जिनमें से कुछ को छोड़ दिया गया था।
ACT	6	1	rde8		διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ	1	daily distribution of food	प्रेरितों को जो पैसा दिया जा रहा था, उसे आरम्भिक कलीसिया की विधवाओं के लिए भोजन खरीदने के लिए उपयोग किया गया था।
ACT	6	2	jr1y	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तुम"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""हमारे"" और ""हम"" शब्द यहाँ 12 प्रेरितों का उल्लेख करते हैं। जहाँ लागू हो, अपनी भाषा में विशेष रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	2	n5r4		οἱ δώδεκα	1	The twelve	यह ग्यारह प्रेरितों और मत्तियाह, जिसे [प्रेरितों के काम 1:26](../01/26.md) में चुना गया था को सन्दर्भित करता है।
ACT	6	2	g56w		τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν	1	the multitude of the disciples	सभी चेले को या ""सभी विश्वासियों को
ACT	6	2	jm17	figs-hyperbole	καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	give up the word of God	यह परमेश्वर के वचन को सिखाने के उनके कार्य के महत्व पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन का प्रचार करना और शिक्षा देना बन्द कर दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	6	2	fwk6	figs-metonymy	διακονεῖν τραπέζαις	1	serve tables	यह एक वाक्यांश है जिसका अर्थ लोगों को भोजन देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	3	y3bm		ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας	1	men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom	सम्भावित अर्थ हैं 1) ऐसे पुरुषों के पास तीन गुण हों - एक अच्छी प्रतिष्ठा, आत्मा से भरे होना, और ज्ञान से भरे होना या 2) ऐसे पुरुषों के पास दो गुण होने की प्रतिष्ठा हो - आत्मा से भरा होना, और ज्ञान से भरा होना।
ACT	6	3	p1yz		ἄνδρας…μαρτυρουμένους	1	men of good reputation	ऐसे पुरुष जिनको लोग अच्छा मानते हैं या ""ऐसे पुरुष जिन पर लोग भरोसा करते हैं
ACT	6	3	i27a		ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης	1	over this business	इस काम को करने के लिए उत्तरदायी होना
ACT	6	4	b3bj	figs-ellipsis	τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου	1	the ministry of the word	अधिक जानकारी जोड़ने में यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश की शिक्षा देने और प्रचार करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	6	5	wh9t		ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους	1	Their speech pleased the whole multitude	सभी चेलों को उनका सुझाव पसन्द आया
ACT	6	5	ajq1	figs-explicit	Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα	1	Stephen ... and Nicolaus	ये यूनानी नाम हैं, और सुझाव देते हैं कि चुने गए सभी लोग यूनानी भाषी यहूदी विश्वासियों के समूह से थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	5	qas9		προσήλυτον	1	proselyte	एक अन्यजाति जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गया
ACT	6	6	wu1y	translate-symaction	ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	placed their hands upon them	इसने सात लोगों को सेवकाई करने के लिए आशीर्वाद देने और उत्तरदायित्व और अधिकार दिए जाने का प्रतिनिधित्व किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	6	7	x48w			0	General Information:	यह वचन कलीसिया के विकास की जानकारी देता है।
ACT	6	7	wu4l	figs-metaphor	λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν	1	word of God continued to spread	लेखक उन लोगों की बढ़ती संख्या के बारे में बोलता है जिन्होंने इस वचन पर विश्वास किया जैसे कि परमेश्वर का वचन स्वयं एक बड़े क्षेत्र तक पहुँच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" या ""परमेश्वर से सन्देश पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	6	7	jg8y		ὑπήκουον τῇ πίστει	1	became obedient to the faith	नई मान्यता वाली शिक्षा का पालन किया
ACT	6	7	qq3l		τῇ πίστει	1	the faith	सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु पर विश्वास का सुसमाचार सन्देश या 2) कलीसिया की शिक्षा या 3) मसीही शिक्षा।
ACT	6	8	wn1t	writing-background		0	General Information:	ये वचन स्तिफनुस और अन्य लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	6	8	n3re			0	Connecting Statement:	यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है।
ACT	6	8	et2j	writing-participants	Στέφανος δὲ	1	Now Stephen	यह कहानी के इस हिस्से में मुख्य चरित्र के रूप में स्तिफनुस को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	6	8	h8sg	figs-explicit	Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	Stephen, full of grace and power, was doing	यहाँ ""अनुग्रह"" और ""सामर्थ्य"" शब्द परमेश्वर की ओर से सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्तिफनुस को ऐसा करने के लिए परमेश्वर सामर्थ्य दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	9	k88n		συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων	1	synagogue of the Freedmen	स्वतंत्र किए हुए लोग सम्भवतः इन अलग-अलग स्थानों से पूर्व-गुलाम थे। यह स्पष्ट नहीं है कि सूचीबद्ध अन्य लोग आराधनालय का हिस्सा थे या उन्होंने केवल स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद में भाग लिया था।
ACT	6	9	j8pq		συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ	1	debating with Stephen	स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद करना
ACT	6	10	s2cl	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमने"" शब्द केवल उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिन्हें उन्होंने झूठ बोलने के लिए मना लिया था। ""वे"" शब्द वापस स्वतंत्र लोगों के आराधनालय के उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	10	fp41			0	Connecting Statement:	वचन 10 के माध्यम से [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुई पृष्ठभूमि की जानकारी आगे बढ़ती है।
ACT	6	10	v5ia	figs-idiom	οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι	1	not able to stand against	इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे उस झूठ को प्रमाणित नहीं कर सके जो उसने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध वाद-विवाद नहीं कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	6	10	fnb2		Πνεύματι	1	Spirit	यह पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है
ACT	6	11	ren5	figs-explicit	ἄνδρας λέγοντας	1	some men to say	उन्हें झूठी गवाही देने के लिए पैसे दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पुरुष झूठ बोलते हैं और कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	6	11	x747		ῥήματα βλάσφημα εἰς	1	blasphemous words against	के बारे में बुरी बातें
ACT	6	12	tqk9	figs-exclusive		0	General Information:	वे"" शब्द के प्रत्येक प्रयोग की उन लोगों को सन्दर्भित करने की सबसे अधिक सम्भावना है जो लोग [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में स्वतंत्र किए हुए लोगों के आराधनालय में हैं। वे झूठे गवाहों और परिषद, प्राचीनों, शास्त्रियों और अन्य लोगों को उत्तेजित करने के लिए उत्तरदायी थे। यहाँ ""हम"" शब्द केवल उस झूठे गवाह को सन्दर्भित करता है जिसे वे गवाही देने के लिए लाए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	6	12	l251		συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς	1	stirred up the people, the elders, and the scribes	लोगों को, प्राचीनों को और शास्त्रियों को स्तिफनुस पर बहुत क्रोधित कर दिया
ACT	6	12	j3wd		συνήρπασαν αὐτὸν	1	seized him	उसे पकड़ लिया और उसे थाम लिया ताकि वह कहीं न जा सके
ACT	6	13	zv6s		οὐ παύεται λαλῶν	1	does not stop speaking	निरन्तर बोलता है
ACT	6	14	vak4	figs-idiom	παρέδωκεν ἡμῖν	1	handed down to us	सौंपी हैं"" वाक्यांश का अर्थ है ""पहुँचाई हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों को सिखाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	6	15	gf7e	figs-idiom	ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν	1	fixed their eyes on him	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा था। यहाँ ""आँखें"" दृष्टि के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा"" या ""उसे घूर कर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	6	15	k8rw	figs-simile	ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου	1	was like the face of an angel	यह वाक्यांश उसके चेहरे की तुलना एक स्वर्गदूत के साथ करता है, परन्तु विशेष रूप से यह नहीं कहता कि उनमें आपस में क्या समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT	7	intro	p9h4			0		# प्रेरितों के काम 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा ही करता है जिसे पुराने नियम में 7:42-43 और 49-50 से उद्धरित किया गया है। <br><br> ऐसा लगता है कि 8:1 इस अध्याय की कथा का हिस्सा है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### ""स्तिफनुस ने कहा"" <br><br> स्तिफनुस ने इस्राएल के इतिहास को बहुत ही संक्षेप में बताया। उसने उन समयों पर विशेष ध्यान दिया जब इस्राएलियों ने उन लोगों को अस्वीकार कर दिया था जिनको परमेश्वर ने उनका नेतृत्व करने के लिए चुना था। कहानी के अन्त में, उसने कहा कि जिन यहूदी अगुवों से वह बात कर रहा था, उन्होंने यीशु को बिलकुल वैसे ही अस्वीकार कर दिया था जैसे कि दुष्ट इस्राएलियों ने सदैव उन अगुवों को अस्वीकार किया था जिन्हें परमेश्वर ने उनके लिए नियुक्त किया था। <br><br>### ""पवित्र आत्मा से भरा हुआ"" <br><br> पवित्र आत्मा ने पूरी तरह से स्तिफनुस को नियंत्रित किया इसलिए वह केवल उतना ही और वही कह सका जो परमेश्वर चाहता था कि वह कहे। <br><br>### प्रतिछाया<br><br>जब कोई लेखक किसी ऐसी चीज की बात करता है जो उस समय महत्वपूर्ण नहीं है परन्तु बाद में कहानी में महत्वपूर्ण होगी, तो इसे प्रतिछाया कहा जाता है। लूका यहाँ शाऊल का उल्लेख करता है, जिसे पौलुस के नाम से भी जाना जाता है, भले ही वह कहानी के इस हिस्से में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति नहीं है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पौलुस प्रेरितों के काम की पुस्तक के बाकी हिस्सों में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति है। <br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### निहितार्थ जानकारी <br><br> स्तिफनुस यहूदियों से बात कर रहा था जो अच्छी तरह से मूसा की व्यवस्था को जानते थे इसलिए उसने उन बातों की व्याख्या नहीं की जो उनके सुनने वालों को पहले से ही पता थीं। परन्तु आपको इनमें से कुछ बातों को समझाने की आवश्यकता हो सकती है जो स्तिफनुस क्या कह रहा था आपके पाठक उसे समझने में सक्षम होंगे। उदाहरण के लिए, आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि जब यूसुफ के भाइयों ने उसे ""मिस्र में बेच दिया"" ([प्रेरितों के काम 7:9](../../act/07/09.md)), तो यूसुफ मिस्र में एक दास होने जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>### उपनाम <br><br> स्तिफनुस ने यूसुफ को ""मिस्र पर"" और फिरौन के पूरे घराने पर शासन करते हुए बताया। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि यूसुफ ने मिस्र के लोगों पर और फिरौन के घराने के लोगों और संपत्ति पर शासन किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### पृष्ठभूमि का ज्ञान <br><br> वे यहूदी अगुवे जिनसे स्तिफनुस ने बात की थी पहले से ही उन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ जानते थे जिनके बारे में वह उन्हें बता रहा था। वे जानते थे कि मूसा ने उत्पत्ति की पुस्तक में क्या लिखा था। यदि उत्पत्ति की पुस्तक का अनुवाद आपकी भाषा में नहीं किया गया है, तो आपके पाठकों के लिए यह समझना कठिन हो सकता है कि स्तिफनुस ने क्या कहा था।
ACT	7	1	pt4h	figs-you		0	General Information:	हमारा"" शब्द स्तिफनुस को, उस यहूदी परिषद को जिससे उसने बात की थी, दोनों को और सारे दर्शकों को सम्मिलित करता है। ""तू"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	1	hy9r			0	Connecting Statement:	स्तिफनुस के बारे में कहानी का वह हिस्सा, जो [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुआ, आगे बढ़ता है। स्तिफनुस इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके महायाजक और परिषद को अपनी प्रतिक्रिया व्यक्त करना आरम्भ करता है। इस इतिहास का अधिकांश भाग मूसा के लेखन से आता है।
ACT	7	2	v5si		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε	1	Brothers and fathers, listen to me	स्तिफनुस विस्तारित परिवार के रूप में बधाई देने में परिषद के प्रति बहुत अधिक सम्मान व्यक्त करता है।
ACT	7	4	pfg3			0	General Information:	वचन 4 में ""वह,"" ""उसका,"" और ""उसे"" शब्द अब्राहम का सन्दर्भ देते हैं। वचन 5 में ""वह"" और ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु ""उसे"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता है।
ACT	7	4	pfg4	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तुम"" शब्द यहूदी परिषद और दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	7	5	ax1j		οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ	1	He gave none of it	उसने इसमें से कोई भी नहीं दिया
ACT	7	5	qff6	figs-idiom	οὐδὲ βῆμα ποδός	1	enough to set a foot on	इस वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) खड़े होने के लिए पर्याप्त भूमि या 2) एक कदम लेने के लिए पर्याप्त भूमि। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि का एक बहुत छोटा टुकड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	5	u6iw		εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν	1	as a possession to him and to his descendants after him	अब्राहम के प्राप्त करने और उसके वंशजों को देने के लिए
ACT	7	6	tn6b		ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς	1	God was speaking to him like this	यह बताना सहायक हो सकता है कि पिछले वचन के कथन के बाद यह घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में परमेश्वर ने अब्राहम से कहा
ACT	7	6	t1h9	translate-numbers	ἔτη τετρακόσια	1	four hundred years	400 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	7	7	f7fw	figs-metonymy	τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ	1	I will judge the nation	राष्ट्र इसमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं राष्ट्रों के लोगों का न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	7	q7y6		τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν	1	the nation that they serve	वे राष्ट्र जिसकी वे सेवा करेंगे
ACT	7	8	mwc9	figs-explicit	ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς	1	gave Abraham the covenant of circumcision	यहूदी समझ गए होंगे कि इस वाचा के लिए अब्राहम को अपने परिवार के पुरुषों का खतना करने की आवश्यकता थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के साथ उसके परिवार के पुरुषों का खतना करने के लिए एक वाचा बाँधी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	8	g4bb		οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ	1	so Abraham became the father of Isaac	कहानी अब्राहम के वंशजों की ओर परिवर्तित होती है।
ACT	7	8	ams1	figs-ellipsis	Ἰακὼβ τοὺς	1	Jacob the father	याकूब पिता बन गया। स्तिफनुस ने इसे छोटा कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	7	9	n981		οἱ πατριάρχαι	1	the patriarchs	याकूब के बड़े बेटे या ""यूसुफ के बड़े भाई
ACT	7	9	tik7	figs-explicit	ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον	1	sold him into Egypt	यहूदियों को पता था कि उनके पूर्वजों ने यूसुफ को मिस्र में गुलाम बनने के लिए बेच दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मिस्र में गुलाम के रूप में बेच दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	9	w1is	figs-idiom	ἦν…μετ’ αὐτοῦ	1	was with him	यह किसी की सहायता करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सहायता की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	10	yr7m	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	यह मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के सभी लोगों पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	10	pb4p	figs-metonymy	ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	all his household	यह उसकी सारी संपत्तियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वामित्व का सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	11	p42j		ἦλθεν…λιμὸς	1	there came a famine	एक अकाल आया भूमि ने भोजन उत्पन्न करना बन्द कर दिया था।
ACT	7	11	p37v	figs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	यह याकूब और उसके पुत्रों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी लोगों के पूर्वज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	12	pia8		σιτία	1	grain	उस समय अनाज सबसे सामान्य भोजन था।
ACT	7	12	mbg8		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	यहाँ यह वाक्यांश याबोब के पुत्रों, यूसुफ के बड़े भाइयों को सन्दर्भित करता है।
ACT	7	13	ce2b	translate-ordinal	ἐν τῷ δευτέρῳ	1	On their second trip	उनकी अगली यात्रा पर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT	7	13	m37e		ἀνεγνωρίσθη	1	made himself known	यूसुफ ने अपने भाइयों पर उनका भाई होने रूप में अपनी पहचान प्रकट की।
ACT	7	13	jxk8	figs-activepassive	φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ	1	Joseph's family became known to Pharaoh	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिरौन को मालूम हुआ कि वे यूसुफ के परिवार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	14	aam5		ἀποστείλας	1	sent his brothers back	अपने भाइयों को वापस कनान भेजा या ""अपने भाइयों को घर वापस भेज दिया
ACT	7	15	w2sm		ἐτελεύτησεν	1	he died	सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि जैसे ही वह मिस्र में पहुँचा वैसे ही वह मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ततः याकूब की मृत्यु हो गई
ACT	7	15	fe56		αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν	1	he and our fathers	याकूब और उसके बेटे जो हमारे पूर्वज बन गए
ACT	7	16	slg3	figs-activepassive	καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν	1	They were carried over ... and laid	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याकूब के वंशज याकूब के शरीर और उसके पुत्र के शरीर को ले गए ... और उन्हें दफनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	16	la8a		τιμῆς ἀργυρίου	1	for a price in silver	धन के साथ
ACT	7	17	np3u	figs-inclusive		0	General Information:	हमारे"" शब्द स्तिफनुस और उसके दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	7	17	tuq2			1	As the time of the promise ... the people grew and multiplied	कुछ भाषाओं में यह कहना कि लोगों की सँख्या में वृद्धि हुई थी सहायक हो सकता है, इस बात को कहने से पहले कि प्रतिज्ञा का समय आ गया है।
ACT	7	17	tlh9		ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας	1	time of the promise approached	यह उस समय के निकट था जब परमेश्वर अब्राहम के साथ अपनी प्रतिज्ञा को पूरा करेगा।
ACT	7	18	whe7		ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος	1	there arose another king	एक और राजा ने शासन करना आरम्भ कर दिया
ACT	7	18	g2wq	figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	over Egypt	मिस्र, मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	18	e2y6	figs-metonymy	ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ	1	who did not know about Joseph	यूसुफ, यूसुफ की प्रतिष्ठा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन नहीं जानता था कि यूसुफ ने मिस्र की सहायता की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	20	q66s	writing-participants	ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς	1	At that time Moses was born	यह मूसा को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	7	20	cd5z	figs-idiom	ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ	1	very beautiful before God	यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मूसा बहुत सुन्दर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	20	pnb1	figs-activepassive	ἀνετράφη	1	was nourished	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता ने उसे पाला-पोसा"" या ""उसके माता-पिता ने उसकी देखभाल की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	21	w3iu	figs-activepassive	ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ	1	When he was placed outside	फिरौन के आदेश के कारण मूसा को ""बाहर रखा गया"" था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके माता-पिता ने उसे बाहर रखा"" या ""जब उन्होंने उसे त्याग दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	21	url3		ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν	1	Pharaoh's daughter ... raised him as her own son	उसने उसके लिए हर अच्छा काम किया जो एक माँ अपने बेटे के लिए करेगी। अपनी भाषा के सामान्य शब्द का प्रयोग करें कि एक माँ यह सुनिश्चित करने के लिए क्या करती है कि उसका बेटा एक स्वस्थ वयस्क बने।
ACT	7	21	mbp7		εἰς υἱόν	1	as her own son	जैसे कि वह उसका अपना बेटा था
ACT	7	22	c9nw	figs-activepassive	ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς	1	Moses was educated	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोगों ने मूसा को शिक्षित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	22	att9	figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων	1	all the wisdom of the Egyptians	यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि उसे मिस्र के सर्वश्रेष्ठ विद्यालयों में प्रशिक्षित किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	7	22	m3dm		δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ	1	mighty in his words and works	अपने भाषण और कार्यों में प्रभावी या ""जो उसने कहा और किया उसमें प्रभावशाली
ACT	7	23	fj9s	figs-metonymy	ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ	1	it came into his heart	मस्तिष्क"" के लिए यहाँ ""मन"" एक उपनाम है। वाक्यांश ""उसके मन में आया कि"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ कुछ निर्धारित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके मस्तिष्क में आया"" या ""उसने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	23	x493	figs-explicit	ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ	1	visit his brothers, the children of Israel	यह उसके लोगों को सन्दर्भित करता है, और केवल उसके परिवार को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखें कि उसके अपने लोग, इस्राएल के वंशज, कैसे कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	24	l4zv	figs-activepassive	καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian	इस क्रम को पुन: व्यवस्थित करने के द्वारा सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मिस्री को एक इस्राएली के साथ दुर्व्यवहार करते हुए देखकर, मूसा ने उस इस्राएली का बचाव किया और उस मिस्री पर हमला करके उसका बदला लिया जो उस पर अत्याचार कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	7	24	r2e8		πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	striking the Egyptian	मूसा ने उस मिस्री को इतनी कठोरता से मारा कि वह मर गया।
ACT	7	25	wm3j		ἐνόμιζεν	1	he thought	उसने कल्पना की
ACT	7	25	nhb9	figs-metonymy	διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς	1	by his hand was rescuing them	यहाँ ""हाथ"" मूसा के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा जो कर रहा था उसके माध्यम से उन्हें बचा रहा था"" या ""उन्हें बचाने के लिए मूसा के गतिविधियों का उपयोग कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	26	t1hw	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द इस्राएलियों को सन्दर्भित करता है परन्तु इसमें मूसा सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	7	26	t2vc	figs-explicit	αὐτοῖς	1	some Israelites	दर्शकों को निर्गमन में दिए विवरण से पता था कि ये दो पुरुष थे, परन्तु स्तिफनुस इसे निर्दिष्ट नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	26	mpc7		συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην	1	put them at peace with each other	उन्हें लड़ना बन्द करा दिया
ACT	7	26	zzt4		ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε	1	Men, you are brothers	मूसा उन इस्राएली लोगों को सम्बोधित कर रहा था जो लड़ रहे थे।
ACT	7	26	k1ku	figs-rquestion	ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλου	1	why are you hurting one another?	मूसा ने उनको लड़ने से रुक जाने को प्रोत्साहित करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें एक दूसरे को चोट नहीं पहुँचाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	27	q2r4	figs-rquestion	τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?	1	Who made you a ruler and a judge over us?	उस व्यक्ति ने मूसा को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा हमारे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	28	hk1g		μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον	1	Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?	उस व्यक्ति ने इस प्रश्न का उपयोग मूसा को चेतावनी देने के लिए किया था कि वह और सम्भवतः दूसरों को पता था कि मूसा ने उस मिस्री को मार डाला था।
ACT	7	29	l149	figs-explicit		0	General Information:	स्तिफनुस के दर्शकों को पहले ही पता था कि मिस्र से भागने पर मूसा ने मिद्यानी स्त्री से विवाह किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	29	q8qv	figs-explicit	ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	after hearing this	निहित जानकारी यह है कि मूसा समझ गया था कि इस्राएली जानते थे कि उसने एक दिन पहले एक मिस्र को मार डाला था ([प्रेरितों के काम 7:28](../07/28.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	30	zx1c	figs-explicit	καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα	1	When forty years were past	40 वर्ष बीतने के बाद। यह मिद्यान में मूसा के रहने के समय की मात्रा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के मिस्र से भागने के चालीस वर्ष बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	30	f7yu	figs-explicit	ὤφθη…ἄγγελος	1	an angel appeared	स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूत के माध्यम से बात की थी। यूएसटी अनुवाद यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	31	q6w6	figs-explicit	ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα	1	he marveled at the sight	मूसा आश्चर्यचकित था कि झाड़ी आग में भस्म नहीं हो रही थी। यह पहले ही स्तिफनुस के दर्शकों द्वारा जाना गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि झाड़ी भस्म नहीं हो रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	31	uk7u		προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι	1	as he approached to look at it	इसका अर्थ यह हो सकता है कि आरम्भ में जाँच करने के लिए मूसा झाड़ी के निकट गया था।
ACT	7	32	b4q6		ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου	1	I am the God of your fathers	मैं वह परमेश्वर हूँ जिसकी तेरे पूर्वजों ने आराधना की थी
ACT	7	32	tdr7		ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι	1	Moses trembled and did not dare to look	इसका अर्थ यह हो सकता है कि जब मूसा ने आवाज सुनी तो वह डर के मारे पीछे हट गया था।
ACT	7	32	e19k	figs-explicit	ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς	1	Moses trembled	मूसा डर से काँप गया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा डर से भयभीत हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	33	x7cd	translate-symaction	λῦσον τὸ ὑπόδημα	1	Take off the sandals	परमेश्वर ने मूसा को यह इसलिए बताया कि वह परमेश्वर का सम्मान करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	33	clk4	figs-explicit	ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν	1	for the place where you are standing is holy ground	निहित जानकारी यह है कि जहाँ परमेश्वर विद्यमान होता है, परमेश्वर के आसपास के तत्काल क्षेत्र को परमेश्वर द्वारा पवित्र माना जाता है या पवित्र किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	34	yz7b		ἰδὼν, εἶδον	1	certainly seen	निश्चित रूप से देखा। निश्चित रूप से शब्द देखे जाने पर जोर देता है।
ACT	7	34	x5bg		τοῦ λαοῦ μου	1	my people	मेरा"" शब्द जोर देता है कि ये लोग परमेश्वर से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम, इसहाक और याकूब के वंशज
ACT	7	34	j32c		κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς	1	I have come down to rescue them	व्यक्तिगत रूप से उनका छुटकारा करेगा
ACT	7	34	sq8y		νῦν δεῦρο	1	now come	तैयार हो जाओ। परमेश्वर यहाँ एक आदेश का उपयोग करता है।
ACT	7	35	x4p2			0	General Information:	35-38 के वचनों में मूसा को उद्धरित करने वाले जुड़े हुए वाक्यांशों की एक श्रृंखला है। प्रत्येक वाक्यांश ""जिस मूसा को"" या ""उसी मूसा को"" या ""यही व्यक्ति"" या ""यह वही मूसा है"" जैसे कथन के साथ आरम्भ होता है। यदि सम्भव हो, तो मूसा पर जोर देने के लिए समान कथन का प्रयोग करें। इस्राएलियों ने मिस्र छोड़ने के बाद, उन्होंने 40 वर्ष जंगल के चारों ओर घूमते हुए बिताए, इससे पहले कि परमेश्वर ने उन्हें उस देश में ले जाए जिसकी उसने उनसे प्रतिज्ञा की थी।
ACT	7	35	gn6e		τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο	1	This Moses whom they rejected	यह [प्रेरितों के काम 7:27-28](../07/27.md) में वर्णित घटनाओं को वापस सन्दर्भित करता है।
ACT	7	35	vp7e		λυτρωτὴν	1	deliverer	बचानेवाला
ACT	7	35	yjz9	figs-metonymy	σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ	1	by the hand of the angel ... bush	हाथ किसी व्यक्ति द्वारा की गई कार्यवाही के लिए एक उपनाम है। इस विषय में, स्वर्गदूत ने मूसा को मिस्र लौटने का आदेश दिया था। स्तिफनुस ऐसे बोलता है जैसे कि स्वर्गदूत के पास एक शारीरिक हाथ था। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि स्वर्गदूत ने क्या गतिविधि की। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत की गतिविधि से"" या ""स्वर्गदूत होने के द्वारा ... झाड़ी ने उसे मिस्र लौटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	36	gz9r	figs-explicit	ἔτη τεσσεράκοντα	1	during forty years	स्तिफनुस के दर्शकों को इस्राएलियों के जंगल में बिताए गए चालीस वर्षों के बारे में पता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 वर्षों के दौरान कि इस्राएली लोग जंगल में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	37	b4sg		προφήτην…ἀναστήσει	1	raise up a prophet	एक व्यक्ति को एक भविष्यद्वक्ता बनाता है
ACT	7	37	j2rx		ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	from among your brothers	तेरे अपने लोगों के बीच से
ACT	7	38	l8u7			0	General Information:	वचन 40 में आया उद्धरण मूसा के लेखन से है।
ACT	7	38	e8qu		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	This is the man who was in the assembly	यह वही व्यक्ति मूसा है जो इस्राएलियों में से था
ACT	7	38	fd25		οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος	1	This is the man	यह वाक्यांश ""यह वही व्यक्ति है"" मूसा को सन्दर्भित करता है।
ACT	7	38	y2zu		ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν	1	this is the man who received living words to give to us	वह परमेश्वर ही था जिसने उन वचनों को दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही व्यक्ति है जिससे हमें देने के लिए परमेश्वर ने जीवित वचनों को बोला था
ACT	7	38	p3xk	figs-metonymy	λόγια ζῶντα	1	living words	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक सन्देश जो बना रहता है"" या 2) ""वचन जो जीवन देते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	39	mvz8	figs-metaphor	ἀπώσαντο	1	pushed him away from themselves	यह रूपक मूसा के अस्वीकार किए जाने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे अपने अगुवे के रूप में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	7	39	z3ze	figs-metonymy	ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	in their hearts they turned back	यहाँ ""मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। मन में कुछ करने का अर्थ कुछ करने की इच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वापस जाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	40	tk8u			0	At that time	जब उन्होंने मिस्र लौटने का निर्णय किया
ACT	7	41	w38i			0	General Information:	यहाँ स्तिफनुस का उद्धरण भविष्यद्वक्ता आमोस से है।
ACT	7	41	ux1j	figs-explicit	ἐμοσχοποίησαν	1	they made a calf	स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि उन्होंने जो बछड़ा बनाया था वह एक मूर्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक मूर्ति बनाई जो एक बछड़े की तरह दिखती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	41	hh77		ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	a calf ... the idol ... the work of their hands	ये सभी वाक्यांश उसी बछड़े की मूर्ति को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	7	42	d3dd	translate-symaction	ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς	1	God turned	परमेश्वर दूर हो गया। यह गतिविधि व्यक्त करती है कि परमेश्वर उन लोगों से प्रसन्न नहीं था और अब उनकी और सहायता नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें सुधारना बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	42	rag5		παρέδωκεν αὐτοὺς	1	gave them up	उन्हें छोड़ दिया
ACT	7	42	u7lx		τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ	1	the stars in the sky	मूल वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) केवल तारों को या 2) सूर्य, चन्द्रमा, और तारों को।
ACT	7	42	f314		βίβλῳ τῶν προφητῶν	1	the book of the prophets	यह स्पष्ट रूप से पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के एक कुण्डल पत्र में लेखन का संग्रह था। इसमें आमोस के लेखन को भी सम्मिलित किया होगा।
ACT	7	42	gd1b	figs-rquestion	σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ	1	Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel?	परमेश्वर ने इस प्रश्न को इस्राएल को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने उनके बलिदानों के साथ उसकी आराधना नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने जानवर मारे और बलि चढ़ाए तो तुमने मेरा सम्मान नहीं किया ... इस्राएल ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	42	j4q8	figs-metonymy	οἶκος Ἰσραήλ	1	house of Israel	यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी इस्राएली लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	43	zek5			0	General Information:	भविष्यद्वक्ता आमोस का उद्धरण यहाँ जारी रहता है।
ACT	7	43	fs4q			0	Connecting Statement:	स्तिफनुस महायाजक और परिषद के प्रति अपनी प्रतिक्रिया देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2](../07/02.md) में आरम्भ किया था।
ACT	7	43	rk4z	figs-explicit	ἀνελάβετε	1	You accepted	यह निहित है कि उन्होंने जंगल में यात्रा के समय इन मूर्तियों को अपने साथ ले लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक स्थान से दूसरे स्थान अपने साथ ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	43	im7e		σκηνὴν τοῦ Μολὸχ	1	tabernacle of Molech	वह तम्बू जिसमें झूठा देवता मोलेक वास करता था
ACT	7	43	cq47		ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν	1	the star of the god Rephan	वह तारा जो झूठे देवता रिफान के साथ पहचाना जाता है
ACT	7	43	gm4g		τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε	1	the images that you made	उन्होंने आराधना करने के लिए मोलेक और रिफान देवताओं की मूर्तियों या प्रतिमाओं को बनाया।
ACT	7	43	zgq6		μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος	1	I will carry you away beyond Babylon	मैं तुम्हें बेबीलोन से भी कहीं दूर के स्थानों पर भेज दूँगा। यह निर्णय परमेश्वर का कार्य होगा।
ACT	7	44	m9gw		ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου	1	the tabernacle of the testimony	वह तम्बू जो उस वाचा के सन्दूक (एक बक्से) का वास था जिसमें पत्थर पर खुदी हुई 10 आज्ञाएँ थीं।
ACT	7	45	n2sc		ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ	1	our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them	वाक्यांश ""यहोशू के अधीन"" का अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने यहोशू के मार्गदर्शन के पालन में इन कामों को किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोशू के निर्देशों के अनुसार, हमारे पूर्वजों ने तंबू को प्राप्त किया और उसे अपने साथ ले गए
ACT	7	45	n1pp		τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers	यह वाक्य बताता है कि वे पूर्वज भूमि को अपने अधीन करने में क्यों सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन जातियों को हमारे पूर्वजों के सामने देश को छोड़ने के लिए मजबूर किया
ACT	7	45	spm5	figs-metonymy	τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν	1	God took the land ... before the face of our fathers	यहाँ ""हमारे पूर्वजों के सामने"" उनके पूर्वजों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जैसा कि हमारे पूर्वजों ने देखा, परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" या 2) ""जब हमारे पूर्वज आए, तो परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	45	c2fb	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	the nations	यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो इस्राएल से पहले उस देश में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो पहले यहाँ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	45	m9ib		ὧν ἐξῶσεν	1	drove them out	उन्हें देश छोड़ने के लिए मजबूर किया
ACT	7	46	w3cu		σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ	1	a dwelling place for the God of Jacob	सन्दूक के लिए एक निवासस्थान जहाँ याकूब का परमेश्वर रह सके। दाऊद सन्दूक के यरूशलेम में रहने के लिए एक स्थायी स्थान चाहता था, न कि तम्बू में।
ACT	7	47	a7bx			0	General Information:	49 और 50 के वचनों में, स्तिफनुस भविष्यवक्ता यशायाह से उद्धरित करता है। इस उद्धरण में, परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है।
ACT	7	48	c822	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	made with hऔरs	हाथ पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	7	49	k2vn		ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου	1	Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet	भविष्यवक्ता परमेश्वर की उपस्थिति की महानता की तुलना कर रहा है कि परमेश्वर के पृथ्वी पर आराम करने के लिए एक स्थान बनाना मनुष्य के लिए कितना असम्भव है क्योंकि पूरी पृथ्वी कुछ भी नहीं अपितु परमेश्वर के चरणों को विश्राम देने के लिए एक स्थान है।
ACT	7	49	wc9m	figs-rquestion	ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι	1	What kind of house can you build for me?	परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि कैसे मनुष्य के प्रयास परमेश्वर की परवाह करने के लिए व्यर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरे लिए एक योग्य घर नहीं बना सकते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	49	u1ft	figs-rquestion	τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου	1	what is the place for my rest?	परमेश्वर इस प्रश्न को मनुष्य पर यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि वह परमेश्वर को किसी तरह का कोई विश्राम नहीं दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए विश्राम का कोई अच्छा स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	50	rfk1	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα	1	Did my hऔर not make all these things?	परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि मनुष्य ने कुछ भी नहीं बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे हाथ ने इन सभी चीजों को बनाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	51	zei2			0	Connecting Statement:	एक कठोर उलाहने के साथ, महायाजक और परिषद को स्तिफनुस अपना प्रतिउत्तर देना समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2] (../07/02.md) में आरम्भ किया था।
ACT	7	51	umq6		σκληροτράχηλοι	1	You people who are stiff-necked	यहूदी अगुवों के साथ पहचाने जाने के बदले स्तिफनुस उन्हें डाँटने की तरफ परिवर्तित हो गया।
ACT	7	51	vn7h	figs-idiom	σκληροτράχηλοι	1	stiff-necked	इसका अर्थ यह नहीं है कि उनकी गर्दनें कठोर थीं, अपितु वे ""हठीले"" थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	51	zp55	figs-metonymy	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1	uncircumcised in heart और ears	यहूदियों ने खतनारहित लोगों को परमेश्वर के प्रति अनाज्ञाकारी माना था। स्तिफनुस उन यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन और कान"" का उपयोग करता है जिन्होंने अन्यजातियों के जैसे कार्य किया जब वे परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते या सुनते नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मानने और सुनने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	7	52	x7kf	figs-rquestion	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Which of the prophets did your fathers not persecute?	स्तिफनुस ने इस प्रश्न को उन पर यह प्रगट करने के लिए पूछा कि उन्होंने अपने पूर्वजों की गलतियों से कुछ भी नहीं सीखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पूर्वजों ने हर भविष्यवक्ता को सताया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	7	52	q8wb		Δικαίου	1	Righteous One	यह उस मसीहा, मसीह को सन्दर्भित करता है।
ACT	7	52	agd9		ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε	1	you have now become the betrayers और murderers of him also	तुमने उसे धोखा देकर पकड़ा और हत्या कर दी
ACT	7	52	fcc6		φονεῖς	1	murderers of him	धर्मी व्यक्ति के हत्यारे या ""मसीह के हत्यारे
ACT	7	53	euw5		τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων	1	the law that angels had established	वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को देने के लिए स्वर्गदूतों को प्रेरित किया
ACT	7	54	t4u2			0	Connecting Statement:	परिषद स्तिफनुस के शब्दों पर प्रतिक्रिया करती है।
ACT	7	54	ef2g		ἀκούοντες δὲ ταῦτα	1	Now when the council members heard these things	यही बदलाव वाला क्षण है; उपदेश समाप्त होता है और परिषद के सदस्य प्रतिक्रिया करते हैं।
ACT	7	54	u4l7	figs-idiom	διεπρίοντο	1	were cut to the heart	हृदय छिद गए"" एक व्यक्ति को बहुत अधिक गुस्सा कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत क्रोधित थे"" या ""बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	7	54	ae9s	translate-symaction	ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν	1	ground their teeth at Stephen	इस कार्यवाही ने स्तिफनुस पर उनके दृढ़ क्रोध को या स्तिफनुस के प्रति उनकी घृणा को व्यक्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इतने गुस्सा हो गए कि वे अपने दाँतों को एक साथ पीसने लगे"" या ""स्तिफनुस को देखते हुए अपने दाँत आगे पीछे करने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	55	ntp4		ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looked up intently into heaven	स्वर्ग की ओर ऊपर देखा। ऐसा प्रतीत होता है कि केवल स्तिफनुस ने इस दर्शन को देखा और भीड़ में से किसी अन्य ने नहीं देखा।
ACT	7	55	bl2j	figs-explicit	εἶδεν δόξαν Θεοῦ	1	saw the glory of God	लोगों ने सामान्य तौर पर एक उज्ज्वल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक उज्ज्वल प्रकाश देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	7	55	vyz3	translate-symaction	καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1	और he saw Jesus stऔरing at the right hऔर of God	परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर खड़ा होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने यीशु को परमेश्वर के बगल में सम्मान और अधिकार के स्थान पर खड़ा देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	56	aqp8		Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	स्तिफनुस ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक से यीशु को सन्दर्भित करता है।
ACT	7	57	p4cg	translate-symaction	συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν	1	covered their ears	अपने हाथों को अपने कानों पर रखा। उन्होंने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि स्तिफनुस ने जो कुछ भी कहा था, उसे वे और नहीं सुनना चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	58	ks1u		ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως	1	They dragged him out of the city	उन्होंने स्तिफनुस को पकड़ लिया और बलपूर्वक उसे शहर से बाहर ले गए
ACT	7	58	wy7n		τὰ ἱμάτια	1	outer clothing	ये कपड़े या वस्त्र हैं जो वे गर्म रहने के लिए बाहर से पहनते थे, जैसे कि समारोहों में कोई जैकेट या कोट।
ACT	7	58	sx2p		παρὰ τοὺς πόδας	1	at the feet	के सामने। उन्हें वहाँ रखा गया ताकि शाऊल उन्हें देख सके।
ACT	7	58	e2vl		νεανίου	1	a young man	शाऊल सम्भवतः उस समय लगभग 30 वर्ष की आयु का था।
ACT	7	59	le7k			0	Connecting Statement:	यह स्तिफनुस की कहानी को समाप्त करता है।
ACT	7	59	k2el		δέξαι τὸ πνεῦμά μου	1	receive my spirit	मेरी आत्मा को ले लो यह दिखाने के लिए ""कृपया"" शब्द को जोड़ना सहायक हो सकता है कि यह एक अनुरोध था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी आत्मा ग्रहण करें
ACT	7	60	u86q	translate-symaction	θεὶς δὲ τὰ γόνατα	1	He knelt down	यह परमेश्वर को समर्पित होने का एक कार्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	7	60	tvf8	figs-litotes	μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν	1	do not hold this sin against them	यह एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें इस पाप के लिए क्षमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	7	60	r9vi	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	fell asleep	सो जाना यहाँ मर जाने के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	8	intro	q9d9			0		# प्रेरितों के काम 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी 8:32-33 में उद्धरित पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा ही करता है। <br><br> वचन 1 का पहला वाक्य अध्याय 7 की घटनाओं के विवरण को समाप्त करता है। लूका ने अपने इतिहास का एक नया हिस्सा ""तो वहाँ आरम्भ किया"" शब्दों के साथ आरम्भ करता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### पवित्र आत्मा प्राप्त करना <br><br> इस अध्याय में पहली बार लूका पवित्र आत्मा प्राप्त करने वाले लोगों के बारे में बोलता है ([प्रेरितों के काम 8:1519](../08/15.md))। पवित्र आत्मा ने पहले ही विश्वासियों को अन्यभाषा में बोलने, बीमारों को ठीक करने और समुदाय के रूप में रहने में सक्षम किया था, और उसने स्तिफनुस को भी भर दिया था। परन्तु जब यहूदियों ने विश्वासियों को जेल में डालना आरम्भ किया, तो वे विश्वास करने वाले जो यरूशलेम को छोड़ सकते थे, और उन्होंने ऐसा किया भी, उन्होंने जाकर अन्य लोगों को यीशु के बारे में बताया। जब यीशु के बारे में सुने हुए लोगों ने पवित्र आत्मा प्राप्त किया, तो कलीसिया के अगुवों ने जान लिया कि वे लोग वास्तव में विश्वास करने वाले बन गए थे। <br><br>### घोषणा की<br><br> प्रेरितों के काम की पुस्तक में किसी भी अन्य अध्याय से अधिक यह अध्याय विश्वासियों द्वारा वचन की घोषणा को, सुसमाचार के प्रचार को, और यह घोषणा करना कि यीशु ही मसीह है को बताता है। ""घोषणा"" शब्द एक यूनानी शब्द का अनुवाद है जिसका अर्थ किसी बात के बारे में अच्छे समाचार को बताना है।
ACT	8	1	tp9e	translate-versebridge		0	General Information:	यूएसटी के जैसे स्तिफनुस के बारे में कहानी के इन हिस्सों को स्थानांतरित करने के लिए एक वचन के सम्पर्क का उपयोग करना आपके दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT	8	1	a7uc			0	Connecting Statement:	इन वचनों में कहानी स्तिफनुस से शाऊल की ओर मुड़ जाती है।
ACT	8	1	ez88	writing-background	ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	So there began ... except the apostles	वचन 1 का यह हिस्सा स्तिफनुस की मृत्यु के बाद आरम्भ होने वाले सताव के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। यह बताता है कि शाऊल वचन 3 में विश्वासियों को क्यों सता रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	1	vc8x		ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	that day	यह उस दिन को सन्दर्भित करता है, जब स्तिफनुस की मृत्यु हुई ([प्रेरितों के काम 7:59-60](../07/59.md))।
ACT	8	1	u5pi	figs-hyperbole	πάντες…διεσπάρησαν	1	the believers were all scattered	सब"" शब्द यह अभिव्यक्त करने का एक सामान्यकरण है कि सताव के कारण बड़ी संख्या में विश्वासियों ने यरूशलेम को छोड़ दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	8	1	k5a2	figs-explicit	πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	except the apostles	इस कथन का तात्पर्य है कि प्रेरित यरूशलेम में ही रहे, भले ही उन्होंने भी इस बड़े सताव का अनुभव किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	2	sjc8		ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	Devout men	परमेश्वर से डरने वाले पुरुष या ""वे पुरुष जो परमेश्वर से डरते थे
ACT	8	2	a38x		ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ	1	made great lamentation over him	उसकी मृत्यु का बहुत शोक किया
ACT	8	3	nz28		σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	dragged out men and women	शाऊल ने यहूदी विश्वासियों को बलपूर्वक उनके घर से निकाला और उन्हें जेल में डाल दिया।
ACT	8	3	yd2i		κατὰ τοὺς οἴκους	1	house after house	एक-एक के घर
ACT	8	3	ylr6		σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	dragged out men and women	बलपूर्वक पुरुषों और स्त्रियों को पकड़ लिया
ACT	8	3	w6vk	figs-explicit	ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	men and women	यह उन पुरुषों और स्त्रियों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	4	dh3x			0	Connecting Statement:	यह फिलिप्पुस की कहानी आरम्भ करता है, जिसे लोगों ने डीकन के रूप में चुना था ([प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md))।
ACT	8	4	ymy5	figs-activepassive	διασπαρέντες	1	who had been scattered	तितर बितर होने के कारण, सताव को, पहले ही बताया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बड़े सताव से भागे और चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	4	su6i	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	यह ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह सन्देश यीशु के बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	5	gz5m		κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	went down to the city of Samaria	यहाँ ""में जाकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है।
ACT	8	5	f45b		τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	the city of Samaria	सम्भावित अर्थ हैं 1) लूका ने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का मुख्य शहर"" या 2) लूका ने अपने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा नहीं की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का एक शहर
ACT	8	5	pk1l	figs-metonymy	ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν	1	proclaimed to them the Christ	मसीह"" शीर्षक यीशु, मसीहा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताया कि यीशु ही मसीहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	6	cnt9		δὲ οἱ ὄχλοι	1	When multitudes of people	जब सामरिया शहर के कई लोगों ने। यह स्थान [प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md) में निर्दिष्ट किया गया था।
ACT	8	6	wm83		προσεῖχον	1	they paid attention	लोगों के ध्यान देने का कारण फिलिप्पुस के द्वारा की गई सारी चंगाई थी।
ACT	8	7	xb2n		ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα	1	who were possessed	जो उनमें थीं या ""जो अशुद्ध आत्माओं द्वारा नियंत्रित थे
ACT	8	8	z5z3	figs-metonymy	ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	So there was much joy in that city	वह शहर"" वाक्यांश उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो आनन्दित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस शहर के लोग आनन्दित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	9	jm7n	writing-background		0	General Information:	फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	9	bed1	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων	1	But there was a certain man ... named Simon	यह कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करने के लिए आपकी भाषा अलग शब्दों का उपयोग कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	8	9	cx7a		τῇ πόλει	1	the city	सामरिया का शहर ([प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md))
ACT	8	10	kb9b	writing-background		0	General Information:	फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	10	evt7	figs-hyperbole	πάντες	1	All the Samaritans	सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरी लोगों में से कई"" या ""शहर के सामरी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	8	10	ibl1	figs-merism	ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1	from the least to the greatest	ये दो वाक्यांश सभी के लिए एक चरम से दूसरे चरम को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मायने नहीं रखता कि वे कितने महत्वपूर्ण थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	8	10	j3d8		οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	This man is that power of God which is called Great	लोग कह रहे थे कि शमौन वह दिव्य सामर्थ्य था जो ""महान शक्ति"" कहलाती है।
ACT	8	10	yw5v		ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	that power of God which is called Great	सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर का सामर्थ्यशाली प्रतिनिधि या 2) परमेश्वर या 3) सबसे सामर्थ्यशाली व्यक्ति या 4) और स्वर्गदूत। क्योंकि यह परिस्थिति अस्पष्ट है, इसलिए सामान्य रूप से इसे ""परमेश्वर की महान सामर्थ्य"" के रूप में अनुवाद करना सबसे उत्तम होगा।
ACT	8	11	pxj8	writing-background		0	General Information:	फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी को और वह सामरियों में से कौन था इसको समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	12	yiw3			0	Connecting Statement:	ये वचन शमौन और उन कुछ सामरियों के बारे में जानकारी देते हैं, जो यीशु पर विश्वास में आ रहे थे।
ACT	8	12	vsy8	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	they were baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" या ""फिलिप्पुस ने नए विश्वासियों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	13	k2th	figs-rpronouns	ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν	1	Simon himself believed	स्वयं"" शब्द का यहाँ प्रयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया है कि शमौन ने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन भी उन लोगों में से एक था जिन्होंने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	8	13	v91t	figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	he was baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने शमौन को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	13	aj93		θεωρῶν τε σημεῖα	1	When he saw signs	यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देखा
ACT	8	14	q8wx			0	Connecting Statement:	सामरिया में जो हो रहा था लूका इस समाचार को बताना जारी रखता है।
ACT	8	14	s7lr	writing-newevent	ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι	1	Now when the apostles in Jerusalem heard	यह सामरियों के विश्वासी हो जाने वाली कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	14	ju21	figs-synecdoche	ἡ Σαμάρεια	1	Samaria	यह पूरे सामरिया जिले के उन बहुत से लोगों को सन्दर्भित करता है जो विश्वासी हो गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	8	14	e682		δέδεκται	1	had received	विश्वास किया था या ""स्वीकार किया था
ACT	8	15	af1n		οἵτινες καταβάντες	1	When they had come down	जब पतरस और यूहन्ना नीचे आ गए थे
ACT	8	15	hk1m		καταβάντες	1	come down	इस वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है।
ACT	8	15	bun9		προσηύξαντο περὶ αὐτῶν	1	they prayed for them	पतरस और यूहन्ना ने सामरी विश्वासियों के लिए प्रार्थना की
ACT	8	15	n7vc		ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον	1	that they might receive the Holy Spirit	ताकि सामरी विश्वासियों को पवित्र आत्मा प्राप्त हो सके
ACT	8	16	m1nw	figs-activepassive	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον	1	they had only been baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने केवल सामरी विश्वासियों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	16	rn3c	figs-metonymy	μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they had only been baptized into the name of the Lord Jesus	यहाँ ""नाम"" अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है, और उसके नाम में बपतिस्मा लेना उसके अधिकार के अधीन होने के लिए बपतिस्मा लेने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने केवल प्रभु यीशु के चेले बनने के लिए बपतिस्मा लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	17	fwh8		ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	Peter and John placed their hands on them	उन्हें"" शब्द उन सामरी लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने स्तिफनुस के सुसमाचार के सन्देश पर विश्वास किया था।
ACT	8	17	q7gd	translate-symaction	ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	placed their hands on them	यह प्रतीकात्मक गतिविधि यह प्रकट करती है कि पतरस और यूहन्ना चाहते थे कि परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	8	18	rh79	figs-activepassive	διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα	1	the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों पर अपना हाथ रखकर पवित्र आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	19	fbw9		ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον	1	that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit	ताकि जिस किसी पर भी मैं अपने हाथों को रखता हूँ उसे मैं पवित्र आत्मा दे सकूँ
ACT	8	20	df1j			0	General Information:	यहाँ उससे, तेरे, तूने और तेरा सारे शब्द शमौन को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	8	20	jju3		τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν	1	May your silver perish along with you	तू और तेरे रुपये नष्ट हो जाएँ
ACT	8	20	gh12		τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	the gift of God	यहाँ यह किसी के ऊपर अपने हाथों को रखकर पवित्र आत्मा देने की क्षमता को सन्दर्भित करता है।
ACT	8	21	p2ev	figs-doublet	οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	You have no part or share in this matter	भाग"" और ""हिस्सा"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है और जोर देने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस काम में भाग नहीं ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	8	21	xbh2	figs-metonymy	ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα	1	your heart is not right	यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या उद्देश्यों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने मन में सही नहीं हैं"" या ""तेरे दिमाग के उद्देश्य सही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	22	ppk5	figs-metonymy	ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1	for the intention of your heart	यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तू करना चाहता था उसके लिए"" या ""जो तू करने के बारे में सोच रहा था उसके लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	22	sa6s		τῆς κακίας…ταύτης	1	this wickedness	ये बुरे विचार
ACT	8	22	pe2u		εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί	1	he might perhaps forgive	शायद वह क्षमा करना चाहे
ACT	8	23	d3v7	figs-metaphor	εἰς…χολὴν πικρίας	1	in the poison of bitterness	यहाँ ""पित्त की सी कड़वाहट"" बहुत ईर्ष्यालु के लिए एक रूपक है। यह ईर्ष्या की बात करता है, जैसे कि यह उस व्यक्ति को कड़वा और जहरीला स्वाद देता है जो ईर्ष्यालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्यालु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	23	j696	figs-metaphor	σύνδεσμον ἀδικίας	1	in the bonds of sin	अधर्म के बन्धन"" वाक्यांश को ऐसे कहा गया है, जैसे कि पाप शमौन को रोक सकता है और उसे कैदी बना सकता है। यह रूपक है जिसका अर्थ है कि शमौन स्वयं को पाप करने से रोकने में सक्षम नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू पाप करते रहता है तू एक कैदी की तरह है"" या ""तू पाप के लिए एक कैदी की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	8	24	n5cw			0	General Information:	यहाँ ""तुम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
ACT	8	24	u1a4		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ	1	so that nothing you have said may happen to me	इसे किसी दूसरे तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें तूने कही हैं ... मेरे साथ न हों
ACT	8	24	sk5w		ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ	1	so that nothing you have said may happen to me	यह शमौन के उसकी चाँदी के साथ नष्ट होने के बारे में पतरस की डाँट को सन्दर्भित करता है।
ACT	8	25	dl9f			0	Connecting Statement:	यह शमौन और सामरियों के बारे में कहानी के हिस्से का समापन करता है।
ACT	8	25	uz15		διαμαρτυράμενοι	1	testified	पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को वह बताया जो वे यीशु के बारे में व्यक्तिगत रूप से जानते थे।
ACT	8	25	ww9k	figs-metonymy	λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	spoken the word of the Lord	वचन यहाँ ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को यीशु के बारे में सन्देश बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	25	eu66	figs-synecdoche	πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν	1	to many villages of the Samaritans	यहाँ ""गाँवों"" उनमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया के कई गाँवों के लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	8	26	zkc5	writing-background		0	General Information:	वचन 27 कूश के व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	26	rnh4			0	Connecting Statement:	यह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से को आरम्भ करता है।
ACT	8	26	mbj9	writing-newevent	δὲ	1	Now	यह कहानी में एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	8	26	w1nk		ἀνάστηθι καὶ πορεύου	1	Arise और go	ये क्रियाएँ इस बात पर जोर देने के लिए एक साथ कार्य करती हैं कि उसे एक लम्बी यात्रा आरम्भ करने के लिए तैयार होना चाहिए जिसमें कुछ समय लगेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा करने के लिए तैयार हो जाओ
ACT	8	26	le2c		τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν	1	goes down from Jerusalem to Gaza	उस मार्ग पर"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि गाजा की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।
ACT	8	26	a18y	writing-background	αὕτη ἐστὶν ἔρημος	1	This road is in a desert	अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका ने इस टिप्पणी को उस क्षेत्र का वर्णन करने के लिए जोड़ा जिसके माध्यम से फिलिप्पुस यात्रा करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	8	27	xy7x	writing-participants	ἰδοὺ	1	Behold	देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	8	27	s1uf		εὐνοῦχος	1	eunuch	यहाँ ""खोजे"" के ऊपर जोर कूशी के एक उच्च सरकारी अधिकारी होने के बारे में है, नपुंसक होने की उसकी शारीरिक स्थिति को अधिकता से नहीं।
ACT	8	27	t5t1	translate-names	Κανδάκης	1	Candace	यह कूश की रानियों के लिए एक पदवी थी। यह मिस्र के राजाओं के लिए उपयोग किए गए फ़िरौन शब्द के समान ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	8	27	v8q7	figs-explicit	ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ	1	He had come to Jerusalem to worship	इसका तात्पर्य है कि वह एक अन्यजाति था जिसने परमेश्वर पर विश्वास किया था और यहूदी मन्दिर में आराधना करने आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की आराधना करने आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	28	d3kv		τοῦ ἅρματος	1	chariot	सम्भावित रूप से ""गाड़ी"" या ""रथ"" इस सन्दर्भ में अधिक उपयुक्त है। रथों को सामान्य रूप से पर युद्ध के लिए वाहन के रूप में वर्णित किया गया है, न कि लम्बी दूरी की यात्रा के लिए वाहन के रूप में। इसके अतिरिक्त, लोग रथों में सवारी करने के लिए खड़े होते थे।
ACT	8	28	bx2j	figs-metonymy	ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν	1	reading the prophet Isaiah	यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	29	llh1	figs-metonymy	κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ	1	stay close to this chariot	फिलिप्पुस समझ गया कि इसका अर्थ उसका रथ में सवारी करने वाले व्यक्ति के निकट रहना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस रथ में बैठे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	30	ffh7	figs-metonymy	ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην	1	reading Isaiah the prophet	यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	30	x98i		ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις	1	Do you understand what you are reading?	वह कूशी बुद्धिमान था और पढ़ सकता था, परन्तु उसमें आत्मिक सूझबूझ की कमी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू जो पढ़ रहा है उसका अर्थ समझता है?
ACT	8	31	r5g2	figs-rquestion	πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με	1	How can I, unless someone guides me?	इस प्रश्न को जोरदार ढंग से यह व्यक्त करने के लिए पूछा गया था कि वह सहायता के बिना समझ नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई मेरा मार्गदर्शन नहीं करता तब तक मैं समझ नहीं सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	31	zx9h	figs-explicit	παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ	1	He begged Philip to ... sit with him	यहाँ यह अस्पष्ट है कि फिलिप्पुस पवित्र शास्त्र की व्याख्या करने के लिए उनके साथ यात्रा करने पर सहमत हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	8	32	nd93			0	General Information:	यह यशायाह की पुस्तक से एक सन्दर्भ है। यहाँ ""वह"" और ""उसने"" शब्द मसीह का उल्लेख करते हैं।
ACT	8	32	lu3j		ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος	1	like a lamb before his shearer is silent	एक ऊन कतरने वाला वह व्यक्ति होता है जो भेड़ों के ऊन को कतरता है, ताकि इसका उपयोग किया जा सके।
ACT	8	33	y2a1	figs-activepassive	ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη	1	In his humiliation justice was taken away from him	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपमानित किया गया था और उन्होंने उसका न्याय निष्पक्ष रूप से नहीं किया था"" या ""उसने स्वयं को अपने आरोपियों के आगे नम्र कर दिया और उसने अन्याय का सामना किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	33	k3uz	figs-rquestion	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται	1	Who can fully describe his descendants?	इस प्रश्न का उपयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया था कि उसका वंश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके वंशज के बारे में बात करने में सक्षम नहीं होगा, क्योंकि कोई भी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	33	idk8	figs-activepassive	αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	his life was taken from the earth	यह उसकी मृत्यु को सन्दर्भित किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" या ""लोगों ने पृथ्वी से उसका जीवन उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	8	34	htb2		δέομαί σου	1	I beg you	कृपया मुझे बता
ACT	8	35	uw21	figs-metonymy	τῆς Γραφῆς ταύτης	1	this scripture	यह पुराने नियम में यशायाह के लेखों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह के लेखों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	8	36	ip13		ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν	1	they went on the road	वे मार्ग पर यात्रा करते रहे
ACT	8	36	muz2	figs-rquestion	τί κωλύει με βαπτισθῆναι	1	What prevents me from being baptized?	खोजा इस प्रश्न का उपयोग फिलिप्पुस से बपतिस्मा लेने की अनुमति के लिए पूछने के तरीके के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे बपतिस्मा लेने की अनुमति दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	8	38	l8wl		ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα	1	commanded the chariot to stop	रथ के चालक को रुकने के लिए कहा
ACT	8	39	tz5u			0	Connecting Statement:	यह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से का समापन है। फिलिप्पुस की कहानी कैसरिया में समाप्त होती है।
ACT	8	39	xp52		οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος	1	the eunuch saw him no more	खोजे ने फिर फिलिप्पुस हो नहीं देखा
ACT	8	40	r1x7		Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον	1	Philip appeared at Azotus	फिलिप्पुस ने जहाँ उस कूशी व्यक्ति को बपतिस्मा दिया और वहाँ से उसकी अश्दोद के बीच की यात्रा का कोई संकेत नहीं था। वह अचानक गाजा के रास्ते पर लुप्त हो गया और अश्दोद शहर में फिर से प्रकट हो गया।
ACT	8	40	arh5		διερχόμενος	1	that region	यह अश्दोद शहर के आसपास के क्षेत्र को सन्दर्भित करता है।
ACT	8	40	zfn6		τὰς πόλεις πάσας	1	to all the cities	उस क्षेत्र के सभी शहरों में
ACT	9	intro	jm6x			0		# प्रेरितों के काम 09 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### ""मत"" <br><br> निश्चित रूप से कोई भी यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को ""इस मत के अनुयायी"" कहना आरम्भ किया था। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी पथ या ""मत"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के पथ का अनुसरण किया""। <br><br>### ""दमिश्क के आराधनालयों के लिए चिट्ठियाँ"" <br><br> जिन ""चिट्ठियों"" को पौलुस माँगा था वे सम्भवतः कानूनी दस्तावेज थे, जिन्होंने उसे मसीहियों को जेल में डाल देने की अनुमति दी थी। दमिश्क में आराधनालयों के अगुवों को इस चिट्ठी का पालन करना होगा, क्योंकि इन्हें महायाजक ने लिखा था। यदि रोमियों ने इन चिट्ठियों को देखा था, तो उन्होंने भी शाऊल को मसीहियों पर अत्याचार करने की अनुमति दी होगी, क्योंकि उन्होंने यहूदियों को उन लोगों के साथ जैसा वे चाहें वैसा करने की अनुमति दी थी, जिन्होंने उनकी धार्मिक व्यवस्था को तोड़ा था। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### जब शाऊल ने यीशु से मुलाकात की तो उसने क्या देखा <br><br> यह स्पष्ट है कि शाऊल ने एक प्रकाश देखा और यह इस प्रकाश के कारण था कि वह ""भूमि पर गिर गया।"" कुछ लोग सोचते हैं कि किसी मानवीय रूप को देखे बिना शाऊल जानता था कि परमेश्वर ने उससे बात की थी, क्योंकि बाइबल अक्सर परमेश्वर को प्रकाश के रूप में और प्रकाश में रहने के रूप में बोलती है। अन्य लोग सोचते हैं कि बाद में पौलुस अपने जीवन में यह कहने में सक्षम था, ""मैंने प्रभु यीशु को देखा है"" क्योंकि यह एक मानवीय रूप था जिसे उसने यहाँ देखा था।
ACT	9	1	r4n5	writing-background		0	General Information:	ये वचन हमें बताते हुए पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि शाऊल स्तिफनुस को पत्थरवाह करने के बाद से क्या कर रहा है। यहाँ ""उससे"" शब्द महायाजक को सन्दर्भित करता है और ""वह"" शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	1	yt9e			0	Connecting Statement:	कहानी वापस शाऊल और उसके उद्धार में बदल जाती है।
ACT	9	1	anb6	figs-abstractnouns	ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς	1	still speaking threats even of murder against the disciples	हत्या"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी चेलों को धमकाने, यहाँ तक कि उनकी हत्या करने के लिए भी बोल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	9	2	v9lw	figs-metonymy	πρὸς τὰς συναγωγάς	1	for the synagogues	यह आराधनालयों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालयों के लोगों के लिए"" या ""आराधनालयों के अगुवों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	2	y8f6		ἐάν τινας εὕρῃ	1	if he found any	जब वह किसी को पाए या ""यदि उसे कोई मिले
ACT	9	2	pk19		τῆς ὁδοῦ, ὄντας	1	who belonged to the Way	जिन्होंने यीशु मसीह की शिक्षाओं का पालन किया
ACT	9	2	n94s		τῆς ὁδοῦ	1	the Way	यह परिस्थिति उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रही प्रतीत होती है।
ACT	9	2	a6z4	figs-explicit	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1	he might bring them bound to Jerusalem	वह उन्हें यरूशलेम में कैदियों के रूप में ले जा सकता था। पौलुस के उद्देश्य को यह जोड़कर स्पष्ट किया जा सकता है ""ताकि यहूदी अगुवे उनका न्याय कर सकें और उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	3	lv9q			0	Connecting Statement:	महायाजक के द्वारा शाऊल को चिट्ठी दिए जाने के बाद, शाऊल दमिश्क के लिए चला गया।
ACT	9	3	jf4g		ἐν…τῷ πορεύεσθαι	1	As he was traveling	शाऊल ने यरूशलेम छोड़ दिया और अब दमिश्क की यात्रा करता है।
ACT	9	3	by55	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	यह एक अभिव्यक्ति है जो यह दिखाने के लिए कहानी में बदलाव को चिन्हित करती है कि कुछ अलग होने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	3	dm6c		τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	there shone all around him a light out of heaven	स्वर्ग से एक प्रकाश उसके चारों ओर चमका
ACT	9	3	gua8		ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	out of heaven	सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वर्ग, जहाँ परमेश्वर रहता है या 2) आकाश। पहला अर्थ सर्वोत्तम है। उस अर्थ का प्रयोग करें यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक अलग शब्द है।
ACT	9	4	y4u4		πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν	1	he fell upon the ground	सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""शाऊल ने स्वयं को भूमि पर गिरा दिया"" या 2) ""प्रकाश ने उसे भूमि पर गिरा दिया"" या 3) ""शाऊल इस तरह से भूमि पर गिरा था, जैसे कोई बेहोश होकर गिरा था।"" शाऊल अकस्मात नहीं गिरा था।
ACT	9	4	c9l4	figs-rquestion	τί με διώκεις	1	why are you persecuting me?	यह अलंकारिक प्रश्न शाऊल को एक डाँट पहुँचाता है। कुछ भाषाओं में एक कथन अधिक स्वभाविक होगा (वैकल्पिक अनुवाद): ""तू मुझे सता रहा है!"" या एक आदेश (वैकल्पिक अनुवाद): ""मुझे सताना बन्द करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	5	q8ge			0	General Information:	यहाँ आया हुआ प्रत्येक ""तू"" शब्द एकवचन है।
ACT	9	5	jaq2		τίς εἶ, κύριε	1	Who are you, Lord?	शाऊल यह स्वीकार नहीं कर रहा था कि यीशु प्रभु है। वह उस शीर्षक का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वह समझ गया था कि उसने किसी अलौकिक सामर्थ्य वाले के साथ बात की थी।
ACT	9	6	i1kj		ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν	1	but rise, enter into the city	उठ और दमिश्क शहर में जा
ACT	9	6	fbi6	figs-activepassive	λαληθήσεταί σοι	1	it will be told you	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुझे बताएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	7	xu7c		ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	hearing the voice, but seeing no one	उन्होंने आवाज सुनी, परन्तु उन्होंने किसी को नहीं देखा
ACT	9	7	f9fe		μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	but seeing no one	परन्तु किसी को नहीं देखा। स्पष्ट रूप से केवल शाऊल ने ही प्रकाश का अनुभव किया था।
ACT	9	8	puw3	figs-explicit	ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ	1	when he opened his eyes	इसका तात्पर्य है कि उसने अपनी आँखें बन्द कर ली थीं क्योंकि प्रकाश बहुत ही उज्ज्वल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	8	dgg8		οὐδὲν ἔβλεπεν	1	he could see nothing	वह कुछ भी नहीं देख सका। शाऊल अन्धा हो गया था।
ACT	9	9	fhn6		ἦν…μὴ βλέπων	1	was without sight	अन्धा था या ""कुछ भी नहीं देख सकता था
ACT	9	9	t8uc		οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν	1	he neither ate nor drank	यह नहीं कहा गया है कि उसने आराधना के भाव में नहीं खाने या पीने का निर्णय किया है, या उसे भूख नहीं थी क्योंकि वह अपनी अवस्था से बहुत अधिक परेशान था। कारण को निर्दिष्ट नहीं करना सर्वोत्तम है।
ACT	9	10	kgn9	translate-names		0	General Information:	शाऊल की कहानी आगे बढ़ती है परन्तु लूका हनन्याह नाम के एक और व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह वह हनन्याह नहीं है, जो पहले [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था। आप इस नाम का अनुवाद उसी तरह कर सकते हैं जैसे आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। यद्यपि नए नियम में एक से अधिक यहूदा वर्णित हैं, परन्तु सम्भव है कि यह इस यहूदा की एकमात्र उपस्थिति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	10	j847	writing-participants	ἦν δέ	1	Now there was	यह हनन्याह को एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	9	10	vl8k		ὁ…εἶπεν	1	He said	हनन्याह ने कहा
ACT	9	11	mn24		πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1	go to the street which is called Straight	सीधी गली में जा
ACT	9	11	ie1l		οἰκίᾳ Ἰούδα	1	house of Judas	यह यहूदा वह चेला नहीं है, जिसने यीशु को पकड़वा दिया था। यह यहूदा दमिश्क में एक घर का मालिक था, जहाँ शाऊल रह रहा था।
ACT	9	11	u5j8		Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα	1	a man from Tarsus named Saul	तरसुस शहर का एक व्यक्ति शाऊल या ""तरसुस का शाऊल
ACT	9	12	jk46	translate-symaction	ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας	1	laying his hands on him	यह शाऊल को आत्मिक आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	12	nx5q		ἀναβλέψῃ	1	he might see again	वह उसके देखने की क्षमता को वापस पा सकता है
ACT	9	13	la9t		ἁγίοις σου	1	your holy people	यहाँ ""पवित्र लोग"" मसीहियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले लोग जो तुझ पर विश्वास करते हैं
ACT	9	14	ptd6	figs-explicit	ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας	1	authority ... to arrest everyone here	यह निहित है कि इस समय तक शाऊल को दी गई सामर्थ्य और अधिकार की सीमा यहूदी लोगों तक ही सीमित थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	14	t3fl	figs-metonymy	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1	calls upon your name	यहाँ ""तेरा नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	15	jmt7	figs-metonymy	σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος	1	he is a chosen instrument of mine	चुना गया पात्र उस वस्तु को सन्दर्भित करता है, जिसे सेवा के लिए अलग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसे मेरी सेवा करने के लिए चुन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	15	z5fj	figs-metonymy	τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου	1	to carry my name	यह यीशु को पहचानने या उसके लिए बोलने की अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह मेरे बारे में बात कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	16	kty3	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου	1	for the cause of my name	यह एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मेरे बारे में लोगों को बताने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	17	q61x	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तू"" शब्द एकवचन है और शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	9	17	j2pf			0	Connecting Statement:	हनन्याह उस घर को जाता है, जहाँ शाऊल रह रहा है। शाऊल के ठीक होने के बाद, कहानी हनन्याह से वापस शाऊल की ओर चली जाती है।
ACT	9	17	s8ms		ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	So Ananias departed, और entered into the house	यह बताना सहायक हो सकता है कि उस घर में प्रवेश करने से पहले हनन्याह उस घर को गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हनन्याह गया, और उस घर के मिल जाने के बाद, जहाँ शाऊल था, उसने उसमें प्रवेश किया
ACT	9	17	my6m	translate-symaction	ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	Laying his hands on him	हनन्याह ने शाऊल पर अपने हाथ रखे। यह शाऊल को आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	9	17	a89q	figs-activepassive	ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου	1	so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भेजा है ताकि तू फिर से देख सके और पवित्र आत्मा तुझे भर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	18	m1hx		ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες	1	something like scales fell	आँखों से छिलके की तरह दिखाई देने वाला कुछ गिरा
ACT	9	18	g2ea		ἀνέβλεψέν	1	he received his sight	वह फिर से देखने में सक्षम था
ACT	9	18	efs9	figs-activepassive	ἀναστὰς ἐβαπτίσθη	1	he arose and was baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उठा और हनन्याह ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	20	rc49			0	General Information:	यहाँ केवल दूसरा ""वह"" परमेश्वर के पुत्र, यीशु को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" और दूसरे वाले शाऊल को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	9	20	w65r	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	9	21	xid8	figs-hyperbole	πάντες οἱ ἀκούοντες	1	All who heard him	सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने उसे सुना था"" या ""बहुत से जिन्होंने उसे सुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	21	f4fd	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1	Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name?	यह एक अलंकारिक और नकारात्मक प्रश्न है, जो जोर देता है कि शाऊल वास्तव में वह व्यक्ति था, जिसने विश्वासियों को सताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह व्यक्ति है जिसने यरूशलेम में उन लोगों को नष्ट कर दिया जो इस नाम यीशु को लेते थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	9	21	ctg3	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦτο	1	this name	यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का नाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	22	r1np		συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους	1	causing distress among the Jews	वे इस विचार में परेशान थे कि उन्हें शाऊल के तर्कों का खण्डन करने का कोई तरीका नहीं मिला कि यीशु मसीह था।
ACT	9	23	g6gw			0	General Information:	इस खंड में ""उसको"" शब्द शाऊल को सन्दर्भित करता है।
ACT	9	23	g74c	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	यह यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	9	24	lv62	figs-activepassive	ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν	1	But their plan became known to Saul	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने शाऊल को उनकी योजना बता दी"" या ""परन्तु शाऊल ने उनकी योजना के बारे में जान लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	24	cy9n		παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας	1	They watched the gates	इस शहर के चारों ओर एक दीवार थी। लोग सामान्य रूप से फाटकों के माध्यम से शहर में प्रवेश कर सकते हैं और बाहर निकल सकते हैं।
ACT	9	25	lc8m		οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	वे लोग जिन्होंने यीशु के बारे में शाऊल के सन्देश पर विश्वास किया था और उसकी शिक्षा का पालन कर रहे थे
ACT	9	25	u8g8		διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι	1	let him down through the wall, lowering him in a basket	दीवार के एक झरोखे से उसे एक बड़ी टोकरी में रस्सियों का उपयोग करते हुए नीचे उतार दिया
ACT	9	26	j1el			0	General Information:	यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द सब शाऊल को परन्तु एक बार सन्दर्भित करते हैं। वचन 27 में ""और 'उसने' उसे बताया कि कैसे"" बरनबास को सन्दर्भित करता है।
ACT	9	26	e38m	figs-hyperbole	καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν	1	but they were all afraid of him	यहाँ ""वे सब डरते थे"" एक सामान्यकरण है, परन्तु यह सम्भव है कि यह हर व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे उससे डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	27	n9f1	figs-metonymy	ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	had spoken boldly in the name of Jesus	यह कहने का एक तरीका है कि उसने बिना डर के यीशु मसीह के सुसमाचार सन्देश का प्रचार किया या सिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुले रूप से यीशु के बारे में सन्देश का प्रचार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	28	m5rs		ἦν μετ’ αὐτῶν	1	He met with them	यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द सम्भवतः यरूशलेम में प्रेरितों और अन्य चेलों को सन्दर्भित करता है।
ACT	9	28	fbb7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	in the name of the Lord Jesus	सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से प्रभु यीशु को सन्दर्भित करता है और बताता है कि पौलुस ने किसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में"" या 2) ""नाम"" अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के अधिकार के अधीन"" या ""उस अधिकार से जो प्रभु यीशु ने उसे दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	9	29	d7lm		συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	debated with the Grecian Jews	शाऊल ने यूनानी बोलने वाले यहूदियों के साथ तर्क करने की प्रयास किया।
ACT	9	30	uz9a		οἱ ἀδελφοὶ	1	the brothers	भाई"" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	9	30	j4mt		κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν	1	brought him down to Caesarea	में उसे ले आए"" वाक्यांश का यहाँ प्रयोग इसलिए किया गया है, क्योंकि यरूशलेम की तुलना में कैसरिया नीचे है।
ACT	9	30	aqn6	figs-explicit	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν	1	sent him away to Tarsus	कैसरिया एक बन्दरगाह था। उन भाइयों ने सम्भवतः शाऊल को जहाज से तरसुस भेज दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	31	vk8y			0	General Information:	वचन 31 एक कथन है, जो कलीसिया की बढ़ौत्तरी की जानकारी देता है।
ACT	9	31	n7c5			0	Connecting Statement:	वचन 32 में, यह कहानी शाऊल से पतरस के बारे में कहानी के एक नए हिस्से की ओर मुड़ जाती है।
ACT	9	31	s4bn		ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας	1	the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria	यह एक से अधिक स्थानीय मंडली को सन्दर्भित करने के लिए एकवचन ""कलीसिया"" का पहला उपयोग है। यहाँ यह पूरे इस्राएल के सभी समूहों के सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	9	31	fh2g		εἶχεν εἰρήνην	1	had peace	शान्तिपूर्वक रहते थे। इसका अर्थ है कि स्तिफनुस की हत्या के साथ आरम्भ हुआ सताव समाप्त हो गया था।
ACT	9	31	elq7	figs-activepassive	οἰκοδομουμένη	1	was built up	वह प्रतिनिधि या तो परमेश्वर था या पवित्र आत्मा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें बढ़ने में सहायता की"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें निर्मित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	31	j8c9	figs-metaphor	πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου	1	walking in the fear of the Lord	यहाँ चलना ""जीवित"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आज्ञाकारिता में जीना"" या ""परमेश्वर का सम्मान करते रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	31	hl24		τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	in the comfort of the Holy Spirit	पवित्र आत्मा के उन्हें दृढ़ करने और प्रोत्साहित करने के द्वारा
ACT	9	32	w68g	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Now it came about	इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	32	m9sg	figs-hyperbole	διὰ πάντων	1	throughout the whole region	यह पतरस का यहूदिया, गलील और सामरिया क्षेत्र के कई स्थानों पर विश्वासियों से मुलाकात करने के लिए एक सामान्यकरण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	32	ad7g		κατελθεῖν	1	he came down	पास भी पहुँचा"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है, क्योंकि लुद्दा उन अन्य स्थानों की तुलना में नीचे है, जहाँ वह यात्रा कर रहा था।
ACT	9	32	g5c4		Λύδδα	1	Lydda	लुद्दा एक शहर है जो याफा के लगभग 18 किलोमीटर दक्षिण पूर्व में स्थित है। इस शहर को पुराने नियम और आधुनिक इस्राएल में लूद कहा जाता था।
ACT	9	33	hzd7		εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα	1	There he found a certain man	पतरस जानबूझकर एक लकवाग्रस्त व्यक्ति की खोज नहीं कर रहा था, परन्तु ऐसा उसके साथ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ पतरस एक व्यक्ति से मिला
ACT	9	33	jnc4	writing-participants	ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν	1	a certain man named Aeneas	यह ऐनियास को कहानी में एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	9	33	uj5f	writing-background	κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος	1	who had been in his bed ... was paralyzed	यह ऐनियास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	33	k7hw		παραλελυμένος	1	paralyzed	चलने में असमर्थ, सम्भवतः कमर के नीचे हिलने में असमर्थ था
ACT	9	34	ff2a		στρῶσον σεαυτῷ	1	make your bed	अपनी चटाई को लपेट ले
ACT	9	35	z3fp	figs-hyperbole	πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	everyone who lived in Lydda and in Sharon	यह एक सामान्यकरण है, जो वहाँ पर कई लोगों को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो लुद्दा और शारोन में रहते थे"" या ""बहुत से लोग जो लोग लुद्दा और शारोन में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	9	35	qkv4		Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	in Lydda and in Sharon	लुद्दा शहर शारोन के मैदान में स्थित था।
ACT	9	35	pf23		εἶδαν αὐτὸν	1	saw the man	यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने देखा कि वह ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को देखा जिसे पतरस ने ठीक किया था
ACT	9	35	x9yw	figs-metaphor	οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	and they turned to the Lord	यहाँ ""प्रभु की ओर फिरे"" प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों का पश्चाताप किया और प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	9	36	gy8u	writing-background		0	General Information:	ये वचन तबीता नाम की स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	9	36	du3s			0	Connecting Statement:	लूका पतरस के बारे में एक नई घटना के साथ कहानी को जारी रखता है।
ACT	9	36	zgq5	writing-newevent	δέ…ἦν	1	Now there was	यह कहानी में एक नया हिस्सा प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	36	gwr4	translate-names	Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς	1	Tabitha, which is translated as ""Dorcas.	अरामी भाषा में उसका नाम तबीता है, और यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास है। दोनों नामों का अर्थ ""छोटा सुंदर हिरण"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	9	36	q2rn		πλήρης ἔργων ἀγαθῶν	1	full of good works	कई अच्छे काम कर रही थी
ACT	9	37	mg72	figs-explicit	ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	It came about in those days	यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब पतरस याफा में था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तब हुआ जब पतरस निकट ही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	9	37	y8sx		λούσαντες…αὐτὴν	1	washed her	यह उसे गाड़ने को तैयार करने के लिए नहलाना था।
ACT	9	37	znj4		ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ	1	they laid her in an upper room	अन्तिम संस्कार प्रक्रिया के समय यह शरीर का एक अस्थायी प्रदर्शन था।
ACT	9	38	uhz5		ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν	1	they sent two men to him	चेलों ने पतरस के पास दो पुरुष भेजे
ACT	9	39	k1se		εἰς τὸ ὑπερῷον	1	to the upper room	सीढ़ियों से ऊपर के कमरे में जहाँ दोरकास का शरीर रखा हुआ था
ACT	9	39	me79		πᾶσαι αἱ χῆραι	1	all the widows	यह सम्भव है कि उस शहर की सभी विधवाएँ वहाँ थीं, क्योंकि यह एक बड़ा शहर नहीं था।
ACT	9	39	piu7		χῆραι	1	widows	वे स्त्रियाँ जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी और इसलिए उन्हें सहायता की आवश्यकता थी
ACT	9	39	y6q5		μετ’ αὐτῶν οὖσα	1	while she had been with them	जिस समय वह चेलों के साथ जीवित थी
ACT	9	40	ek9c	writing-endofstory		0		तबीता की कहानी वचन 42 में समाप्त होती है। वचन 43 हमें बताता है कि कहानी समाप्त होने के बाद पतरस के साथ क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	9	40	yp2u		ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας	1	put them all out of the room	उन सभी को कमरे चले जाने के लिए बोला। पतरस ने सभी को बाहर कर दिया था ताकि वह तबीता के लिए प्रार्थना करने के लिए अकेला हो सके।
ACT	9	41	r7n6		δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν	1	gave her his hऔर और lifted her up	पतरस ने उसके हाथ को पकड़ लिया और उसे खड़े होने में सहायता की।
ACT	9	41	b73s		τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρα	1	the believers और the widows	वे विधवाएँ सम्भवतः विश्वासिनी भी थीं, परन्तु विशेष रूप से उल्लेख किया गया है, क्योंकि तबीता उनके लिए बहुत महत्वपूर्ण थीं।
ACT	9	42	nda9	figs-activepassive	γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππη	1	This matter became known throughout all Joppa	यह पतरस के द्वारा मृतकों में से तबीता को जिलाने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण याफा के लोगों ने इस बात के बारे में सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	9	42	fyz4		ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον	1	believed on the Lord	प्रभु यीशु के सुसमाचार पर विश्वास किया
ACT	9	43	k9ik	writing-newevent	ἐγένετο	1	It happened that	यह उसके बारे में आया है। इस कहानी में अगली घटना के आरम्भ के में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	9	43	qar2		Σίμωνι, βυρσεῖ	1	Simon, a tanner	शमौन नाम का एक व्यक्ति जो जानवर की खालों से चमड़ा बनाता था
ACT	10	intro	ym7z			0		# प्रेरितों के काम 10 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### अशुद्ध <br><br> यहूदियों का मानना ​​था कि यदि वे एक अन्यजाति के साथ मिले या उसके साथ भोजन खाया तो वे परमेश्वर की दृष्टि में अशुद्ध हो सकते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि फरीसियों ने इसके विरूद्ध एक नियम बना दिया था, क्योंकि वे लोगों को उन खाद्य पदार्थों को खाने से रोकना चाहते थे जिनको मूसा की व्यवस्था ने अशुद्ध कहा था। मूसा की व्यवस्था ने कहा था कि कुछ खाद्य पदार्थ अशुद्ध थे, परन्तु इसने यह नहीं कहा था कि परमेश्वर के लोग अन्यजातियों के साथ नहीं मिल सकते थे या उनके साथ नहीं खा सकते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>### बपतिस्मा और पवित्र आत्मा <br><br> पवित्र आत्मा उन पर ""उतर आया"" जो पतरस को सुन रहे थे। इसने यहूदी विश्वासियों को दिखाया कि अन्यजाति परमेश्वर का वचन प्राप्त कर सकते हैं और यहूदी विश्वासियों के समान ही पवित्र आत्मा प्राप्त कर सकते हैं। इसके बाद, अन्यजातियों को बपतिस्मा दिया गया था।
ACT	10	1	m1vx	writing-background		0	General Information:	ये वचन कुरनेलियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	10	1	nfy5			0	Connecting Statement:	यह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का आरम्भ है।
ACT	10	1	wtb9	writing-participants	ἀνὴρ δέ τις	1	Now there was a certain man	यह ऐतिहासिक विवरण के इस हिस्से में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	10	1	x476		ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment	उसका नाम कुरनेलियुस था। वह रोमी सेना के इतालियानी खण्ड के 100 सैनिकों का प्रभारी अधिकारी था।
ACT	10	2	s6rh		εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	He was a devout man, one who worshiped God	वह परमेश्वर में विश्वास करता था और अपने जीवन में परमेश्वर की आराधना और आदर करने की चाहत रखता था
ACT	10	2	n8i3		φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	worshiped God	यहाँ ""डरता था"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।
ACT	10	2	w2kx	figs-hyperbole	δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός	1	he constantly prayed to God	बराबर"" एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर से बहुत प्रार्थना की"" या ""उसने नियमित रूप से परमेश्वर से प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	3	up3j		ὥραν ἐνάτην	1	the ninth hour	दोपहर में तीन बजे। यहूदियों के लिए यह दोपहर की प्रार्थना का सामान्य समय है।
ACT	10	3	g3lv		εἶδεν…φανερῶς	1	he clearly saw	कुरनेलियुस ने स्पष्ट रूप से देखा
ACT	10	4	p5ml	figs-explicit	αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ	1	Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence	यह निहित है कि परमेश्वर द्वारा उसके उपहार और प्रार्थनाएँ स्वीकार की गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तेरी प्रार्थनाओं और तेरे उपहारों से प्रसन्न है ... एक स्मारक भेंट के रूप में उसके सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	6	lt9n		βυρσεῖ	1	a tanner	एक व्यक्ति जो पशु की खालों से चमड़ा बनाता है
ACT	10	7	g6lq		ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ	1	When the angel who spoke to him had left	जब कुरनेलियुस का स्वर्गदूत का दर्शन समाप्त हो गया था।
ACT	10	7	i3x7		στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ	1	a devout soldier from among those who served him	उन सैनिकों में से एक जिन्होंने उसकी सेवा की थी, उन्होंने भी परमेश्वर की आराधना की थी। इस सैनिक ने परमेश्वर की आराधना की थी। रोमी सेना में यह दुर्लभ था, इसलिए कुरनेलियुस के अन्य सैनिकों ने सम्भवतः परमेश्वर की आराधना नहीं की थी।
ACT	10	7	yg7g		εὐσεβῆ	1	devout	एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए एक विशेषण जिसने परमेश्वर की आराधना की थी और उसकी सेवा की थी।
ACT	10	8	pcg2		ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς	1	told them all that had happened	कुरनेलियुस ने अपने दो सेवकों और अपने सैनिकों में से एक को अपना दर्शन बताया।
ACT	10	8	d2p3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην	1	sent them to Joppa	अपने दो सेवकों को और एक सैनिक को याफा भेजा।
ACT	10	9	ey9n			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द कुरनेलियुस के दो सेवकों और कुरनेलियुस के आदेश के अधीन सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) को सन्दर्भित करता है)।
ACT	10	9	w3g4			0	Connecting Statement:	यह कहानी हमें यह बताने के लिए कुरनेलियुस से पतरस की ओर मुड़ जाती है कि परमेश्वर उसके साथ क्या कर रहा है।
ACT	10	9	tu7n		περὶ ὥραν ἕκτην	1	about the sixth hour	दोपहर के आसपास
ACT	10	9	r6l8		ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα	1	up upon the housetop	उन घरों की छतें समतल थीं, और लोग अक्सर उन पर कई अलग-अलग गतिविधियाँ किया करते थे।
ACT	10	10	slq7		παρασκευαζόντων…αὐτῶν	1	while the people were cooking some food	लोगों के खाना पकाना समाप्त करने से पहले
ACT	10	10	im7x	figs-activepassive	ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις	1	he was given a vision	परमेश्वर ने उसे एक दर्शन दिया या ""उसने एक दर्शन देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	11	n4hi		θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον	1	he saw the sky open	यह पतरस के दर्शन का आरम्भ था। यह एक नया वाक्य हो सकता है।
ACT	10	11	u9u4		ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	something like a large sheet ... four corners	वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी।
ACT	10	11	jh1m		τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον	1	let down by its four corners	इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ
ACT	10	12	ua3j	figs-explicit	πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	all kinds of four-footed animals ... birds of the sky	अगले वचन में पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा के व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	13	a2z4	figs-synecdoche	ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν	1	a voice spoke to him	बोलने वाला व्यक्ति निर्दिष्ट नहीं है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	10	14	z7r5		μηδαμῶς	1	Not so	मैं ऐसा नहीं करूँगा
ACT	10	14	a2jj	figs-explicit	οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον	1	I have never eaten anything that was defiled and unclean	यह निहित है कि पात्र में कुछ जानवर अशुद्ध थे जैसा कि मूसा के नियम द्वारा परिभाषित किया गया था और मसीह की मृत्यु से पहले रहने वाले विश्वासियों द्वारा खाए नहीं गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	15	xs5s	figs-123person	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν	1	What God has cleansed	यदि बोलने वाला परमेश्वर ही है, तो वह स्वयं को तीसरे व्यक्ति में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैं, परमेश्वर, ने शुद्ध किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	10	16	rlr9		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	This happened three times	यह सम्भावना नहीं है कि पतरस ने जो कुछ भी देखा वह तीन बार हुआ था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि यह वाक्यांश, ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह,"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है।
ACT	10	17	d4zi		διηπόρει ὁ Πέτρος	1	Peter was very confused	इसका अर्थ है कि पतरस को समझने में कठिनाई हो रही थी कि दर्शन का अर्थ क्या था।
ACT	10	17	n6da		ἰδοὺ	1	behold	देख"" शब्द यहाँ हमें इस मामले में आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है कि द्वार पर खड़े दो पुरुष खड़े हैं।
ACT	10	17	e62m	figs-explicit	ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα	1	stood before the gate	घर के द्वार के सामने खड़े थे। यह निहित है कि सम्पत्ति में प्रवेश करने के लिए इस घर में एक द्वार वाली एक दीवार थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	17	h72m		διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν	1	after they had asked their way to the house	यह उनके उस घर पहुँचने से पहले हुआ था। इसे पहले वचन में कहा जा सकता है, जैसा यूएसटी करता है।
ACT	10	18	qe9d		φωνήσαντες	1	They called out	पतरस के बारे में पूछते समय कुरनेलियुस के पुरुष द्वार के बाहर ही रहे।
ACT	10	19	e8ai		διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος	1	thinking about the vision	दर्शन के अर्थ के बारे में सोच रहा है
ACT	10	19	d9q8		τὸ Πνεῦμα	1	the Spirit	पवित्र आत्मा
ACT	10	19	iqx5		ἰδοὺ	1	Behold, three	ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने वाला हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: तीन
ACT	10	19	va39	translate-textvariants	ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε	1	three men are looking for you	कुछ प्राचीन ग्रंथों में पुरुषों की एक भिन्न संख्या पाई जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	20	ym1x		κατάβηθι	1	go down	घर की छत से नीचे जा
ACT	10	20	wx4n		πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος	1	Do not hesitate to go with them	पतरस के लिए यह स्वाभाविक होगा कि वह उनके साथ न जाना चाहे, क्योंकि वे अजनबी थे और वे अन्यजाति थे।
ACT	10	21	lj1f		ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε	1	I am he whom you are seeking	मैं ही वह व्यक्ति हूँ, जिसे तुम ढूँढ रहे हो
ACT	10	22	i4zh			0	General Information:	उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस के दो सेवकों और सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) का उल्लेख करते हैं।
ACT	10	22	baa3	figs-activepassive	Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ	1	A centurion named Cornelius ... listen to a message from you	इसे कई वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है जैसा यूएसटी करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	22	wvl1		φοβούμενος τὸν Θεὸν	1	worships God	यहाँ ""डरनेवाला"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।
ACT	10	22	gv91	figs-hyperbole	ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων	1	all the nation of the Jews	यहूदियों के बीच वह कितना प्रसिद्ध था, इस पर जोर देने के लिए लोगों की संख्या को ""सारी"" शब्द से बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	23	jlc7		εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν	1	So Peter invited them to come in and stay with him	उस दोपहर में कैसरिया की यात्रा आरम्भ करना उनके लिए बहुत लम्बी थी।
ACT	10	23	shs5		ἐξένισεν	1	stay with him	उसके मेहमान बनो
ACT	10	23	t7cz		τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης	1	some of the brothers from Joppa	यह उन विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, जो याफा में रहते थे।
ACT	10	24	c3s6		τῇ…ἐπαύριον	1	On the following day	उनके याफा छोड़ने के बाद यह अगला दिन था। कैसरिया की यात्रा ने एक दिन से अधिक समय लिया था।
ACT	10	24	g2up		ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς	1	Cornelius was waiting for them	कुरनेलियुस ने उनसे अपेक्षा की
ACT	10	25	wxt8		ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον	1	when Peter entered	जब पतरस घर में प्रवेश किया
ACT	10	25	b4pn	translate-symaction	πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν	1	fell down at his feet to worship him	उसने घुटने टेक दिए और अपना मुँह को पतरस के पैरों के निकट रख दिया। उसने पतरस का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	10	25	u2x5		πεσὼν	1	fell down	वह जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट जाता है कि वह आराधना कर रहा है।
ACT	10	26	s7n5		ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι	1	Stऔर up! I too am a man	यह कुरनेलियुस को हल्की डाँट या सुधार था कि वह पतरस की आराधना न करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करना बन्द करो! मैं तो केवल एक व्यक्ति हूँ, जैसा कि तुम हो
ACT	10	27	f9x6	figs-you		0	General Information:	उसके"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" और ""तुमसे"" शब्द बहुवचन हैं और कुरनेलियुस के साथ-साथ वहाँ उपस्थित अन्यजाति भी इसमें सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	10	27	bg7b			0	Connecting Statement:	पतरस उन लोगों को सम्बोधित करता है, जो कुरनेलियुस के घर में इकट्ठे हुए हैं।
ACT	10	27	twp9	figs-explicit	συνεληλυθότας πολλούς	1	many people gathered together	कई अन्यजाति लोग एक साथ इकट्ठे हुए। यह निहित है कि जिन लोगों को कुरनेलियुस ने आमंत्रित किया था वे अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	10	28	g7j7		ὑμεῖς ἐπίστασθε	1	You yourselves know	पतरस कुरनेलियुस और उनके आमंत्रित अतिथियों को सम्बोधित कर रहा है।
ACT	10	28	iyx6		ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ	1	it is not lawful for a Jewish man	यह एक यहूदी व्यक्ति के लिए मना किया गया है। यह यहूदी धार्मिक व्यवस्था को सन्दर्भित करता है।
ACT	10	28	k3we		ἀλλοφύλῳ	1	someone from another nation	यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी नहीं थे और विशेष रूप से वहाँ से नहीं थे जहाँ वे रहते थे।
ACT	10	30	krz8	figs-you		0	General Information:	वचन 31 और 32 में कुरनेलियुस उद्धरित करता है कि जब नौवें घंटे में उसे स्वर्गदूत ने दर्शन दिया तो उसने उससे क्या कहा था। ""तूने"" और ""तेरे"" शब्द सभी एकवचन हैं। ""हम"" शब्द पतरस को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	30	n5fs			0	Connecting Statement:	कुरनेलियुस पतरस के प्रश्न का उत्तर देता है।
ACT	10	30	na4u		ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας	1	Four days ago	कुरनेलियुस पतरस से बात करने से पहले तीसरी रात से पहले वाले दिन को उद्धरित कर रहा है। बाइबल की संस्कृति वर्तमान दिन की गणना करती है, इसलिए तीन रात पहले वाला दिन ""चार दिन पहले"" था। वर्तमान पश्चिमी संस्कृति वर्तमान दिन की गणना नहीं करती है, इसलिए कई पश्चिमी अनुवाद लिखते हैं, ""तीन दिन पहले।
ACT	10	30	mqv8	translate-textvariants	προσευχόμενος	1	praying	कुछ प्राचीन अधिकारियों ने सामान्य रूप से ""प्रार्थना"" की अपेक्षा ""उपवास और प्रार्थना"" कहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT	10	30	yy6e		τὴν ἐνάτην	1	at the ninth hour	सामान्य दोपहर का समय जब यहूदी परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं।
ACT	10	31	heh3	figs-activepassive	εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ	1	your prayer has been heard by God	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुन ली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	31	s6nz		ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	reminded God about you	तुझे परमेश्वर के ध्यान में लाए। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि परमेश्वर भूल गया था।
ACT	10	32	ci31		μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος	1	call to you a man named Simon who is called Peter	शमौन को जिसे पतरस भी कहा जाता है तेरे पास आने के लिए कहो
ACT	10	33	p5ee		ἐξαυτῆς	1	at once	उसी समय
ACT	10	33	ruf3		σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος	1	You are kind to have come	यह अभिव्यक्ति पतरस को आने के लिए धन्यवाद देने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आने के लिए तेरा धन्यवाद देता हूँ
ACT	10	33	ry21		ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	in the sight of God	यह परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है।
ACT	10	33	xt4x	figs-activepassive	τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου	1	that you have been instructed by the Lord to say	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे जो कहने के लिए बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	34	ku8u			0	Connecting Statement:	पतरस कुरनेलियुस के घर में हर एक से बात करना आरम्भ कर देता है।
ACT	10	34	cyn8		ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν	1	Then Peter opened his mouth and said	पतरस ने उनसे बात करना आरम्भ कर दिया
ACT	10	34	ha31		ἐπ’ ἀληθείας	1	Truly	इसका अर्थ है कि वह जो कहने वाला है, वह जानना विशेष रूप से महत्वपूर्ण है।
ACT	10	34	iii7		οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός	1	God does not take anyone's side	परमेश्वर कुछ निश्चित लोगों का पक्ष नहीं लेता है
ACT	10	35	j78e		ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν	1	anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him	वह किसी को भी स्वीकार करता है, जो उससे डरता है और धार्मिक कार्यों को करता है
ACT	10	35	b5cr		φοβούμενος	1	worships	यहाँ दिए गए ""डरता है"" शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।
ACT	10	36	bjk7			0	General Information:	यहाँ ""उसे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।
ACT	10	36	sv4s			0	Connecting Statement:	पतरस कुरनेलियुस और उसके मेहमानों से बात करना जारी रखता है।
ACT	10	36	md1l		οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος	1	who is Lord of all	यहाँ ""सब का"" का अर्थ है ""सभी लोग।
ACT	10	37	ch65	figs-hyperbole	καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας	1	throughout all Judea	सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे यहूदिया में"" या ""यहूदिया के कई स्थानों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	37	sq2i		μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης	1	after the baptism that John announced	यूहन्ना के लोगों को पश्चाताप करने के लिए उपदेश देने और फिर उन्हें बपतिस्मा देने के बाद
ACT	10	38	jtr3		Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	the events ... and with power	इस लम्बे वाक्य को, जो वचन 36 में आरम्भ होता है, कई वाक्यों में छोटा किया जा सकता है जैसे यूएसटी में है। ""तुम जानते हो ... सब का। तुम स्वयं जानते हो ... प्रचार के बाद। तुम उन बातों को जानते हो ... सामर्थ्य के साथ
ACT	10	38	ku82	figs-metaphor	ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	God anointed him with the Holy Spirit and with power	पवित्र आत्मा और परमेश्वर की सामर्थ्य इस तरह बोले गए हैं, जैसे कि वे कोई ऐसी चीज हैं, जो किसी व्यक्ति पर उण्डेली जा सकती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	38	y5ya	figs-hyperbole	πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	all who were oppressed by the devil	सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" या ""बहुत से लोग जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	10	38	tj3u	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	God was with him	उसके साथ था"" इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी सहायता कर रहा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	39	kal7	figs-exclusive		0	General Information:	हम"" और ""हमको"" शब्द यहाँ पतरस और उन प्रेरितों और विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं, जो यीशु के साथ थे जब वह पृथ्वी पर था। ""उसके"" और ""उसे"" शब्द यहाँ यीशु का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	39	sx3a		ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων	1	in the country of the Jews	यह मुख्य रूप से उस समय के यहूदिया को सन्दर्भित करता है।
ACT	10	39	z4dt		κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	hanging him on a tree	यह एक और अभिव्यक्ति है जो क्रूस पर चढ़ाए जाने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे लकड़ी के क्रूस पर ठोक दिया
ACT	10	40	cxj5	figs-idiom	τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	God raised him up	जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	10	40	w8kv		τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	the third day	उसकी मृत्यु के बाद तीसरे दिन
ACT	10	40	iz8l		ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι	1	caused him to be seen	मृतकों में से जिलाए जाने के बाद कई लोगों को उसे देखने की अनुमति दी गई
ACT	10	41	q7d1		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है।
ACT	10	42	ik96	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमें"" शब्द में पतरस और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। यह उसके दर्शकों को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	10	42	zne5			0	Connecting Statement:	पतरस कुरनेलियुस के घर में सभों के लिए अपने भाषण को पूरा करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 10:34](../10/34.md) में आरम्भ किया था।
ACT	10	42	c1ak	figs-activepassive	ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	that this is the one who has been chosen by God	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने इस यीशु को चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	42	ws4t	figs-nominaladj	ζώντων καὶ νεκρῶν	1	the living and the dead	यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो अभी भी जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	10	43	ub5d		τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν	1	It is to him that all the prophets bear witness	सभी भविष्यवक्ता यीशु को गवाही देते हैं
ACT	10	43	vq6l	figs-activepassive	ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν	1	everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins	यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो कुछ किया है, उसके कारण यीशु में विश्वास रखने वाले हर किसी के पापों को परमेश्वर क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	43	y6d1	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	through his name	यहाँ ""उसके नाम"" यीशु के कार्यों को सन्दर्भित करता है। उसके नाम का अर्थ है परमेश्वर जो बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनके लिए जो किया है उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	10	44	cz7x		ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	the Holy Spirit fell	यहाँ ""उतर आया"" शब्द का अर्थ है ""अचानक से हुआ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा अचानक से आया
ACT	10	44	wf7u		πάντας τοὺς ἀκούοντας	1	all of those who were listening	यहाँ ""सब"" घर के सभी अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पतरस को सुन रहे थे।
ACT	10	45	j6wt		ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	the gift of the Holy Spirit	यह स्वयं पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, जो उन्हें दिया गया था।
ACT	10	45	g161	figs-activepassive	τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται	1	the Holy Spirit was poured out	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को उण्डेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	45	mqs8	figs-metaphor	ἐκκέχυται	1	poured out	पवित्र आत्मा के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे वह कुछ ऐसा था जो लोगों पर उण्डेला जा सकता था। इसका तात्पर्य एक उदार राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदारतापूर्वक दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	10	45	je22		ἡ δωρεὰ	1	the gift	मुफ्त उपहार
ACT	10	45	f33n		καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη	1	also on the Gentiles	यहाँ ""पर भी"" इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि यहूदी विश्वासियों को पवित्र आत्मा पहले से ही दिया गया था।
ACT	10	46	w58d			0	General Information:	उसने"" और ""उससे"" शब्द पतरस का सन्दर्भ देते हैं।
ACT	10	46	mpg5			0	Connecting Statement:	यह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है।
ACT	10	46	p6pa		αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν	1	Gentiles speak in other languages and praising God	ये बोली जाने वाली प्रसिद्ध भाषाएँ थीं जो यहूदियों द्वारा यह स्वीकार करने का कारण हुईं कि अन्यजाति वास्तव में परमेश्वर की स्तुति कर रहे थे।
ACT	10	47	u5d5	figs-rquestion	μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς	1	Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we?	पतरस यहूदी मसीहियों को मनाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि अन्यजाति विश्वासियों का बपतिस्मा होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी इन लोगों से पानी को दूर नहीं रखना चाहिए! हमें उन्हें बपतिस्मा देना चाहिए क्योंकि उन्होंने प्राप्त किया है ... हमारे समान!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	48	t2y9	figs-explicit	προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι	1	he commanded them to be baptized	यह निहित है कि वे यहूदी मसीही ही थे जो उन्हें बपतिस्मा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने अन्यजाति विश्वासियों को यहूदी मसीहियों को उनको बपतिस्मा देने की अनुमति देने का आदेश दिया"" या ""पतरस ने यहूदी मसीहियों को उन्हें बपतिस्मा देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	10	48	ax6x	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι	1	be baptized in the name of Jesus Christ	यहाँ ""यीशु मसीह के नाम में"" व्यक्त करता है कि उनके बपतिस्मा का कारण यह था कि वे यीशु पर विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वासियों के रूप में बपतिस्मा लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	intro	hva5			0		# प्रेरितों के काम 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### ""अन्यजातियों को भी परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ था""<br><br>पहले सारे ही विश्वासी लगभग यहूदी थे। लूका इस अध्याय में लिखता है कि कई अन्यजातियों ने यीशु पर विश्वास करना आरम्भ कर दिया था। उनका मानना था कि यीशु के बारे में वह सन्देश सत्य था और इसलिए ""परमेश्वर के वचन को प्राप्त करना"" आरम्भ किया। यरूशलेम में कुछ विश्वासियों को यह विश्वास नहीं था कि अन्यजाति वास्तव में यीशु का अनुसरण कर सकते थे, इसलिए पतरस उनके पास गया और उनको बताया कि उसके साथ क्या हुआ था और कैसे उसने देखा कि अन्यजातियों को परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ और पवित्र आत्मा प्राप्त हुआ।
ACT	11	1	uw5m			0	General Information:	इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ है।
ACT	11	1	j7f7			0	Connecting Statement:	पतरस यरूशलेम में आता है और वहाँ यहूदियों से बात करना आरम्भ कर देता है।
ACT	11	1	ab75	writing-newevent	δὲ	1	Now	यह कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	1	f1md		οἱ…ἀδελφοὶ	1	the brothers	यहाँ ""भाइयों"" वाक्यांश यहूदिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	11	1	q8wl		οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν	1	who were in Judea	जो यहूदिया प्रान्त में थे
ACT	11	1	w3rx	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	had received the word of God	यह अभिव्यक्ति इस तथ्य को सन्दर्भित करती है कि अन्यजातियों ने यीशु के बारे में सुसमाचार सन्देश पर विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	2	kb4m		ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ	1	had come up to Jerusalem	यरूशलेम इस्राएल के लगभग किसी अन्य स्थान से अधिक ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर आने और उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था।
ACT	11	2	yar6	figs-metonymy	οἱ ἐκ περιτομῆς	1	they who belonged to the circumcision group	यह उन कुछ यहूदियों का एक सन्दर्भ है जो मानते थे कि प्रत्येक विश्वासी का खतना किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कुछ यहूदी विश्वासी जो चाहते थे कि मसीह के सभी अनुयायियों का खतना होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	3	ah7v	figs-metonymy	ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας	1	uncircumcised men	वाक्यांश ""खतनारहित पुरुषों"" अन्यजातियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	3	t9e1		συνέφαγεν αὐτοῖς	1	ate with them	यहूदियों के लिए अन्यजाति लोगों के साथ भोजन करना यहूदी परम्पराओं के विरूद्ध था।
ACT	11	4	lrh6			0	Connecting Statement:	पतरस यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में जो हुआ था, उसके बारे में बताकर उत्तर देता है।
ACT	11	4	bfp5		ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο	1	Peter started to explain	पतरस ने यहूदी विश्वासियों की आलोचना नहीं की परन्तु एक मित्रता भरे व्याख्यात्मक तरीके से प्रतिक्रिया व्यक्त की।
ACT	11	4	nuy6		καθεξῆς	1	in detail	असल में जो घटित हुआ था
ACT	11	5	j37p		ὡς ὀθόνην μεγάλην	1	like a large sheet	वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है।
ACT	11	5	axu6		τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	by its four corners	इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है।
ACT	11	6	lbh4	figs-explicit	τετράποδα τῆς γῆς	1	four-legged animals of earth	पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 10:12](../10/12.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	6	ew64		θηρία	1	wild beasts	यह सम्भवतः उन जानवरों को सन्दर्भित करता है जिनको लोग पालन या नियन्त्रित नहीं करते या कर नहीं सकते हैं।
ACT	11	6	t36i		ἑρπετὰ	1	creeping animals	ये सरीसृप हैं।
ACT	11	7	i5ic	figs-synecdoche	ἤκουσα…φωνῆς	1	I heard a voice	बोलने वाले व्यक्ति को निर्दिष्ट नहीं किया गया है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। देखें कि आपने ""एक वाणी"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:13](../10/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	11	8	m4mu		μηδαμῶς	1	Not so	मैं ऐसा नहीं करूँगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:14](../10/14.md) में कैसे किया है।
ACT	11	8	m5p5	figs-metonymy	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου	1	nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth	स्पष्ट रूप से चादर में ऐसे जानवर थे जिनको पुराने नियम में यहूदी व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना कर दिया था। इसे सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल पवित्र और स्वच्छ जानवरों से माँस को ही खाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	11	8	kj91		ἀκάθαρτον	1	unclean	पुराने नियम की यहूदी व्यवस्था में, एक व्यक्ति विभिन्न तरीकों द्वारा धार्मिक रीति से ""अशुद्ध"" बन गया था, जैसे कि कुछ प्रतिबन्धित जानवरों को खाने से।
ACT	11	9	n2gn	figs-metonymy	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου	1	What God has declared clean, do not call unclean	यह चादर में जानवरों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	10	xrq6		τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς	1	This happened three times	यह सम्भावना नहीं है कि सब कुछ तीन बार दोहराया गया था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है। देखें कि आपने ""यह तीन बार हुआ"" [प्रेरितों के काम 10:16](../10/16.md) में कैसे अनुवाद किया है।
ACT	11	11	ias8	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" पतरस और याफा के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। यह यरूशलेम में उसके वर्तमान दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	11	11	b2qv		ἰδοὺ	1	Behold	यह शब्द हमें कहानी में नए लोगों की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
ACT	11	11	k44j		ἐξαυτῆς	1	right away	तत्काल या ""उसी पल में
ACT	11	11	qwn5	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι	1	they had been sent	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उन्हें भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	12	lf6m		μηδὲν διακρίναντα	1	that I should make no distinction regarding them	कि मुझे चिन्तित नहीं होना चाहिए कि वे अन्यजाति थे
ACT	11	12	cf8x		ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	These six brothers went with me	ये छः भाई मेरे साथ कैसरिया गए
ACT	11	12	xrc6		οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι	1	These six brothers	ये छः यहूदी विश्वासी
ACT	11	12	w6ia		εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός	1	into the man's house	यह कुरनेलियुस के घर को सन्दर्भित करता है।
ACT	11	13	few6		Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον	1	Simon who is called Peter	शमौन जिसे पतरस भी कहा जाता है। देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:32](../10/32.md) में कैसे किया है।
ACT	11	14	hpr2	figs-metonymy	πᾶς ὁ οἶκός σου	1	all your household	यह उस घर में सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो तेरे घर में रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	15	qy12	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द पतरस, प्रेरितों और किसी भी उस यहूदी विश्वासी को सन्दर्भित करता है जिन्हें पिन्तेकुस्त के दिन में पवित्र आत्मा मिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	11	15	a8jw		ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς	1	As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them	इसका तात्पर्य है कि पतरस ने बोलना समाप्त नहीं किया था, परन्तु अधिक कहना चाहता था।
ACT	11	15	ak2p	figs-ellipsis	ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ	1	the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning	कहानी को छोटा रखने के लिए पतरस कुछ बातों को छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा वैसे ही अन्यजाति विश्वासियों पर उतर आया, जैसे वह पिन्तेकुस्त के दिन में यहूदी विश्वासियों पर उतर आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	11	15	th4m		ἐν ἀρχῇ	1	in the beginning	पतरस पिन्तेकुस्त के दिन को उद्धरित कर रहा है।
ACT	11	16	v116	figs-activepassive	ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	you shall be baptized in the Holy Spirit	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	17	pe42	figs-inclusive		0	General Information:	उन्हें"" शब्द कुरनेलियुस और उसके अन्यजाति अतिथियों और घराने के लोगों को सन्दर्भित करता है। पतरस यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के लिए अपने विवरण में उन्हें अन्यजाति नहीं कहता है। ""वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। ""हम"" शब्द सभी यहूदी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	11	17	e576			0	Connecting Statement:	पतरस अपने प्रचार को (जिसे उसने [प्रेरितों के काम 11:4](../11/04.md)) में आरम्भ किया था) यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में क्या हुआ था, के बारे में बताते हुए पूरा करता है।
ACT	11	17	u3nu	figs-rquestion	εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν	1	Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God?	पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह केवल परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें दिया ... मैंने निर्णय किया कि मैं परमेश्वर का विरोध नहीं कर सकता हूँ! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	11	17	y7ag		τὴν ἴσην δωρεὰν	1	the same gift	पतरस पवित्र आत्मा के वरदान को सन्दर्भित करता है।
ACT	11	18	nr7g		ἡσύχασαν	1	they said nothing in response	उन्होंने पतरस के साथ वाद-विवाद नहीं किया
ACT	11	18	z3fy	figs-abstractnouns	καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν	1	God has given repentance for life to the Gentiles also	परमेश्वर ने पश्चाताप का इंतिजाम किया है जो अन्यजातियों को भी जीवन की ओर ले जाता है। यहाँ ""जीवन"" अनन्त जीवन को सन्दर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""पश्चाताप"" और ""जीवन"" का अनुवाद ""पश्चाताप करना"" और ""जीना"" क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों को भी पश्चाताप करने और सदैव के लिए जीने की अनुमति दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	11	19	zck4			0	Connecting Statement:	स्तिफनुस को पत्थरवाह होने के बाद भागने वाले विश्वासियों के साथ क्या हुआ इसके बारे में लूका बताता है।
ACT	11	19	bwb8	writing-newevent	οὖν	1	Now	यह कहानी के नए हिस्से को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	19	m3i7		οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον	1	those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread	यहूदियों ने यीशु के अनुयायियों को सताना आरम्भ किया क्योंकि स्तिफनुस ने उन बातों को कहा और किया था जो यहूदियों को पसन्द नहीं आई थीं। इस सताव के कारण, यीशु के कई अनुयायियों ने यरूशलेम छोड़ दिया और कई अलग-अलग स्थानों पर गए।
ACT	11	19	w5jn		οἱ…διῆλθον	1	those ... spread	वे कई अलग-अलग दिशाओं में चले गए
ACT	11	19	whm6	figs-activepassive	διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως	1	who had been scattered by the persecution	इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें यहूदियों ने सताया था और इसलिए यरूशलेम छोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	19	vx4b		τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ	1	the persecution that arose over Stephen	स्तिफनुस ने जो कहा और किया था उसके कारण हुआ सताव
ACT	11	19	c8ha		εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις	1	only to Jews	विश्वासियों ने सोचा कि परमेश्वर का सन्देश यहूदी लोगों के लिए था, न कि अन्यजातियों के लिए।
ACT	11	20	mww9	figs-explicit	ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	spoke also to Greeks	ये यूनानी भाषी लोग अन्यजाति थे, यहूदी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी बोलने वाले अन्यजाति लोगों से भी बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	11	21	aj5g	figs-metonymy	ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν	1	The hand of the Lord was with them	परमेश्वर का हाथ उसकी सामर्थ्यशाली सहायता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन विश्वासियों को प्रभावी ढंग से प्रचार करने में सक्षम बना रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	21	n9pq	figs-metaphor	ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	turned to the Lord	यहाँ ""परमेश्वर की ओर फिरे"" परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	11	22	mrg9			0	General Information:	इन वचनों में, ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है। ""उन्होंने"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" और ""उनके"" शब्द नए विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:20](../11/20.md))।
ACT	11	22	i7vs	figs-metonymy	ὦτα τῆς ἐκκλησίας	1	ears of the church	यहाँ ""सुनने में"" घटना के बारे में विश्वासियों के द्वारा सुनने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया में विश्वासियों के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	23	b7w7		ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ	1	saw the grace of God	देखा कि परमेश्वर ने विश्वासियों के प्रति दयालु तरीके से कैसे काम किया
ACT	11	23	m1q9		παρεκάλει πάντας	1	he encouraged them	वह उन्हें प्रोत्साहित करता रहा
ACT	11	23	qlu4		προσμένειν τῷ Κυρίῳ	1	to remain with the Lord	परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहने के लिए या ""परमेश्वर पर भरोसा बनाए रखने के लिए
ACT	11	23	bz6w	figs-metonymy	τῇ προθέσει τῆς καρδίας	1	with all their heart	यहाँ ""मन"" व्यक्ति की इच्छा और चाहत को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""पूर्ण प्रतिबद्धता के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	24	he5z		πλήρης Πνεύματος Ἁγίου	1	full of the Holy Spirit	पवित्र आत्मा ने बरनबास को नियन्त्रित किया क्योंकि उसने पवित्र आत्मा का आज्ञा पालन किया था।
ACT	11	24	e57t	figs-metonymy	προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ	1	many people were added to the Lord	यहाँ ""आ मिले"" का अर्थ है कि वे दूसरों के समान ही विश्वास करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने परमेश्वर पर भी विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	11	25	yhl6			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है और ""उससे"" शाऊल को सन्दर्भित करता है।
ACT	11	25	dm92		ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν	1	out to Tarsus	तरसुस शहर से बाहर
ACT	11	26	hu2g		καὶ εὑρὼν	1	When he found him	बरनबास को शाऊल का पता लगाने में बहुत समय और प्रयास लगा।
ACT	11	26	wf5l	writing-newevent	ἐγένετο	1	It came about	यह कहानी में एक नई घटना को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	11	26	w4dz		αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	they gathered together with the church	बरनबास और शाऊल कलीसिया के साथ इकट्ठे हुए
ACT	11	26	x8gx	figs-activepassive	χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς	1	The disciples were called Christians	इसका तात्पर्य है कि अन्य लोगों ने इस नाम से विश्वासियों को पुकारा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के लोगों ने चेलों को मसीही पुकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	11	26	r6sl		πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ	1	first in Antioch	पहली बार अन्ताकिया में
ACT	11	27	pz7y	writing-background		0	General Information:	यहाँ लूका अन्ताकिया में एक भविष्यवाणी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	11	27	h6zw		δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है।
ACT	11	27	d8bb		κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down from Jerusalem to Antioch	यरूशलेम अन्ताकिया की तुलना में ऊँचा था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने या उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था।
ACT	11	28	wyk8		ὀνόματι Ἅγαβος	1	Agabus by name	जिसका नाम अगबुस था
ACT	11	28	q3tl		ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος	1	indicated by the Spirit	पवित्र आत्मा ने उसे भविष्यवाणी करने में सक्षम किया
ACT	11	28	l3iz		λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι	1	a great famine would occur	भोजन की बड़ी कमी पैदा होगी
ACT	11	28	pd2t	figs-hyperbole	ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην	1	over all the world	यह एक सामान्यकरण था जो संसार के उस हिस्से को सन्दर्भित कर रहा था जिसमें वे रुचि रखते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बसावट वाले पूरे संसार में"" या ""पूरे रोमी साम्राज्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	11	28	jmc5	figs-explicit	ἐπὶ Κλαυδίου	1	in the days of Claudius	लूका के दर्शकों को पता चलेगा कि उस समय क्लौदियुस रोम का सम्राट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब क्लौदियुस रोमी सम्राट था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	11	29	lhp8			0	General Information:	उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द अन्ताकिया में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:27](../11/27.md))।
ACT	11	29	de92		δὲ	1	So	इस शब्द का अर्थ एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले घटित हुई किसी अन्य बात के कारण घटित हुई थी। इस विषय में, उन्होंने अगबुस की भविष्यवाणी या अकाल के कारण पैसा भेजा।
ACT	11	29	rk9z		καθὼς εὐπορεῖτό τις	1	as each one was able	धनी लोगों ने अधिक भेजा; गरीब लोगों ने कम भेजा।
ACT	11	29	up7a		ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς	1	the brothers in Judea	यहूदिया में रहने वाले विश्वासियों को
ACT	11	30	l8i8	figs-idiom	διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου	1	by the hand of Barnabas and Saul	हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल द्वारा उनके पास ले जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	intro	f66j			0		# प्रेरितों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>अध्याय 12 बताता है कि राजा हेरोदेस के साथ क्या हुआ, जिस समय बरनबास शाऊल को तरसुस से वापस ला रहा था और वे अन्ताकिया के पैसे यरूशलेम को दे रहे थे (11: 25-30)। उसने कलीसिया के कई अगुवों को मार डाला, और उसने पतरस को जेल में डाल दिया। परमेश्वर के पतरस को जेल से निकलने में सहायता करने के बाद, हेरोदेस ने जेल के सिपाहियों को मार डाला, और फिर परमेश्वर ने हेरोदेस को मार डाला। इस अध्याय के अन्तिम वचन में, लूका बताता है कि कैसे बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौटते हैं।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### अवतार <br><br> ""परमेश्वर का वचन"" ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित वस्तु थी जो उन्नति कर सकती थी और कई सारी हो सकती थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	12	1	u4w7	writing-background		0	General Information:	हेरोदेस के याकूब की हत्या के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	12	1	ua9p			0	Connecting Statement:	पहले याकूब की मौत और फिर पतरस का कारावास और फिर उसे छुड़ाना यह नए सताव को आरम्भ करता है।
ACT	12	1	ti1y	writing-newevent	δὲ	1	Now	यह कहानी का एक नए हिस्से को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	12	1	f2gr		κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν	1	about that time	यह अकाल के समय को सन्दर्भित करता है।
ACT	12	1	zy6y	figs-idiom	ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας	1	laid hands on	इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने विश्वासियों को गिरफ्तार किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिरफ्तार करने के लिए सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	1	u1gv	figs-explicit	τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	some who belonged to the church	केवल याकूब और पतरस निर्दिष्ट हैं, जिसका अर्थ है कि वे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	1	s7lc		κακῶσαί	1	so that he might mistreat them	विश्वासियों को सताने के लिए
ACT	12	2	aw4t		ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ	1	He killed James ... with the sword	यह उस तरीके को बताता है जिस प्रकार याकूब की हत्या हुई थी।
ACT	12	2	r1zv	figs-metonymy	ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον	1	He killed James	सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं हेरोदेस ने याकूब को मारा था या 2) हेरोदेस ने किसी को याकूब को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने आदेश दिया और उन्होंने याकूब को मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	12	3	pms7			0	General Information:	यहाँ ""उसने"" शब्द हेरोदेस ([प्रेरितों के काम 12:1](../12/01.md)) को सन्दर्भित करता है।
ACT	12	3	v4ag		ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	After he saw that this pleased the Jews	जब हेरोदेस को जान लिया कि याकूब को मार डालने से यहूदी अगुवों को प्रसन्नता हुई थी
ACT	12	3	wpm1		ρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις	1	pleased the Jews	यहूदी अगुवों को आनन्दित कर दिया
ACT	12	3	cu7s		ὅτι…ἐστιν	1	That was	हेरोदेस ने यह किया या ""ऐसा हुआ
ACT	12	3	ly66		ἡμέραι τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह त्योहार जिसमें यहूदी लोग अखमीरी रोटी खाते थे
ACT	12	4	pps1		τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν	1	four squads of soldiers	सैनिकों के चार समूह। प्रत्येक दल में चार सैनिक थे जिन्होंने पतरस की निगरानी की थी, एक समय में एक समूह। उन समूहों को 24 घंटे का दिन चार बदलावों में विभाजित किया। हर समय दो सैनिक उसके बगल में और अन्य दो सैनिक प्रवेश द्वार पर होते थे।
ACT	12	4	i23a		βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ	1	he was intending to bring him to the people	हेरोदेस ने लोगों की उपस्थिति में पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी या ""हेरोदेस ने यहूदी लोगों के सामने पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी
ACT	12	5	v2yz	figs-activepassive	ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ	1	So Peter was kept in the prison	इसका तात्पर्य है कि सैनिकों ने जेल में लगातार पतरस की निगरानी की थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सैनिकों ने जेल में पतरस की निगरानी की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	5	f8qc	figs-activepassive	προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ	1	prayer was made earnestly to God for him by those in the church	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के समूह ने ईमानदारी से परमेश्वर से उसके लिए प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	5	g189		ἐκτενῶς	1	earnestly	निरंतर और समर्पण के साथ
ACT	12	6	km83	figs-explicit	ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ	1	On the night before Herod was going to bring him out for trial	हेरोदेस ने उसे मार डालने की योजना बनाई थी इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन के आने से पहले जब हेरोदेस उस पर मुकदमा चलाने के लिए पतरस को जेल से बाहर लाने और फिर उसे मार डालने जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	6	g2bh		δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν	1	bound with two chains	दो जंजीरों से बन्धा हुआ या ""दो जंजीरों से कसा हुआ।"" प्रत्येक जंजीर पतरस के अगल-बगल रहने वाले दो सौनिकों में से एक से जुड़ी होती थी।
ACT	12	6	aqv1		ἐτήρουν τὴν φυλακήν	1	were keeping watch over the prison	जेल के दरवाजों की रक्षा कर रहे थे
ACT	12	7	kk4i			0	General Information:	उसे"" और ""उसके"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	12	7	i7g3		ἰδοὺ	1	Behold	यह शब्द हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
ACT	12	7	lu25		ἐπέστη	1	by him	उसके पास में या ""उसके बगल में
ACT	12	7	z2i1		ἐν τῷ οἰκήματι	1	in the prison cell	जेल के कमरे में
ACT	12	7	dc5b		πατάξας…τοῦ Πέτρου	1	He struck Peter	स्वर्गदूत ने पतरस को थपथपाया या ""स्वर्गदूत ने पतरस को उंगली चुभाई।"" पतरस स्पष्ट रूप से इतनी पर्याप्त गहरी नींद में सो रहा था कि उसे उठाने के लिए यह करने की आवश्यकता थी।
ACT	12	7	dqn9		ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν	1	his chains fell off his hands	स्वर्गदूत ने जंजीरों को छूए बिना पतरस के शरीर से गिर जाने दिया।
ACT	12	8	hxt9		ἐποίησεν…οὕτως	1	Peter did so	स्वर्गदूत ने उसे जो करने के लिए कहा पतरस ने वह किया या ""पतरस ने आज्ञा मानी
ACT	12	9	gx77			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" और ""वे"" शब्द पतरस और स्वर्गदूत का उल्लेख करते हैं।
ACT	12	9	sh8k		οὐκ ᾔδει	1	He did not know	वह नहीं समझा
ACT	12	9	p9ty	figs-activepassive	ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου	1	what was done by the angel was real	इसे सक्रिय रूप में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के कार्य असली थे"" या ""जो स्वर्गदूत ने किया वह वास्तव में हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	10	r7gy	figs-explicit	διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν	1	After they had passed by the first guard and the second	यह निहित है कि पतरस और स्वर्गदूत को सैनिक देख पाने में सक्षम नहीं थे जब वे पास से निकले थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले और दूसरे पहरुओं ने उन्हें नहीं देखा जब वे उनके पास से निकले, और फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	10	c18q		διελθόντες	1	had passed by	चले गए थे
ACT	12	10	e36s	figs-ellipsis	καὶ δευτέραν	1	and the second	पहरुए"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और दूसरा पहरुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	12	10	y86k		ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν	1	they came to the iron gate	पतरस और स्वर्गदूत लोहे के फाटक पर पहुँचे
ACT	12	10	if3c		τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν	1	that led into the city	जो शहर की ओर खोला गया था या ""जो जेल से शहर में गया था
ACT	12	10	i3st	figs-rpronouns	ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς	1	it opened for them by itself	यहाँ ""स्वयं से"" का अर्थ है न तो पतरस और न ही स्वर्गदूत ने इसे खोला। वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक उनके लिए झूल कर खुल गया"" या ""फाटक स्वयं ही उनके लिए खुल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	12	10	j268		προῆλθον ῥύμην μίαν	1	went down a street	एक गली से होकर गए
ACT	12	10	fl89		εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ	1	left him right away	अचानक पतरस को छोड़ दिया या ""अचानक लुप्त हो गया
ACT	12	11	wlb6	figs-idiom	καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος	1	When Peter came to himself	यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस पूरी तरह से जागृत और सतर्क हो गया"" या ""जब पतरस ने जान लिया कि जो हुआ था वह वास्तविक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	12	11	ue4k	figs-metonymy	ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου	1	delivered me out of the hand of Herod	यहाँ ""हेरोदेस का हाथ"" ""हेरोदेस की पकड़"" या ""हेरोदेस की योजनाओं"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने मेरे लिए हानि की जो योजना बनाई थी उससे मुझे छुड़ा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	12	11	hw63		ἐξείλατό με	1	delivered me	मुझे बचा लिया
ACT	12	11	p739	figs-synecdoche	πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων	1	everything the Jewish people were expecting	यहाँ ""यहूदियों की"" सम्भवतः मुख्य रूप से यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जो यहूदी अगुवों ने सोचा था कि मेरे साथ होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	12	12	tfh3		συνιδών	1	realized this	उसने जान लिया कि परमेश्वर ने उसे बचा लिया था।
ACT	12	12	ux4v	figs-activepassive	Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου	1	John, also called Mark	यूहन्ना को मरकुस भी कहा जाता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना, जिसे लोग मरकुस भी कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	13	x5fg			0	General Information:	यहाँ ""उसने"" और ""उससे"" सारे शब्द दासी लड़की रूदे को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो अन्दर प्रार्थना कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 12:12](../12/12.md))।
ACT	12	13	pfn7		κρούσαντος…αὐτοῦ	1	he knocked	पतरस ने खटखटाया। दरवाजे पर थपथपाना दूसरों को यह बताने का एक सामान्य यहूदी रिवाज था कि आप उनसे मिलना चाहते हैं। आपको अपनी संस्कृति में अनुकूल करने के लिए इसे बदलने की आवश्यकता हो सकती है।
ACT	12	13	c634		τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος	1	at the door of the gate	बाहरी दरवाजे पर या ""गली से आँगन में प्रवेश के द्वार पर
ACT	12	13	khq1		προσῆλθε…ὑπακοῦσαι	1	came to answer	यह पूछने के लिए फाटक पर आई कि कौन खटखटा रहा था
ACT	12	14	y2ff		ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	out of joy	क्योंकि वह बहुत आनन्दित थी या ""अत्यधिक उत्तेजित हो रही थी
ACT	12	14	m3m7		οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα	1	failed to open the door	दरवाजा नहीं खोला या ""दरवाजा खोलना भूल गई
ACT	12	14	ky3p		εἰσδραμοῦσα	1	came running into the room	आप ऐसे कहना चुन सकते हैं ""भाग कर घर के कमरे में गई
ACT	12	14	yq3r		ἀπήγγειλεν	1	she reported	उसने उनसे कहा या ""उसने कहा
ACT	12	14	a19k		ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος	1	standing at the door	दरवाजे के बाहर खड़ा है। पतरस अभी भी बाहर खड़ा था।
ACT	12	15	ybz7		μαίνῃ	1	You are insane	लोगों ने न केवल उसका विश्वास ही नहीं किया थे, परन्तु उसे यह कह कर डाँटा कि वह पागल थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पागल हो
ACT	12	15	xnm2		ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν	1	she insisted that it was so	उसने जोर देकर कहा कि उसने जो कहा वह सच था
ACT	12	15	en8b		οἱ…ἔλεγον	1	They said	उन्होंने उत्तर दिया
ACT	12	15	qa8m		ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ	1	It is his angel	तूने जिसे देखा है वह पतरस का स्वर्गदूत है। कुछ यहूदी रक्षक स्वर्गदूतों में विश्वास करते थे और सम्भवतः सोचा होगा कि पतरस का स्वर्गदूत उनके पास आया था।
ACT	12	16	wwg1			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द घर के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" और ""उसने"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	12	16	bi6l		ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων	1	But Peter continued knocking	ही रहा"" शब्द का अर्थ है कि पतरस उस समय तक खटखटाता रहा जब जो अन्दर थे वे बात कर रहे थे।
ACT	12	17	jx1a		ἀπαγγείλατε…ταῦτα	1	Report these things	इन बातों को बताओ
ACT	12	17	jf16		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	अन्य विश्वासियों को
ACT	12	18	blx5			0	General Information:	उसकी"" शब्द यहाँ पतरस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द हेरोदेस को सन्दर्भित करता है।
ACT	12	18	ail9		δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग किया गया है। समय बीत गया; अब यह अगला दिन है।
ACT	12	18	iqv4		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	सुबह में
ACT	12	18	zl7i	figs-litotes	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	यह वाक्यांश वास्तव में जो हुआ था उस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसे एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के साथ क्या हुआ था इस पर सैनिकों के बीच एक बड़ी हलचल थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	12	18	ilz4	figs-abstractnouns	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter	भाववाचक संज्ञा ""हलचल"" को ""परेशानी"" या ""घबराहट"" जैसे शब्दों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक इसके बारे में बहुत परेशान थे कि पतरस के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	12	19	twr1		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν	1	After Herod had searched for him and could not find him	जब हेरोदेस ने पतरस की खोज की और वह उसे नहीं मिला
ACT	12	19	pz6v		Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν	1	After Herod had searched for him	सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो वह स्वयं खोज करने के लिए जेल में चला गया"" या 2) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो उसने अन्य सैनिकों को खोज करने के लिए जेल में भेजा।
ACT	12	19	c69i		ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι	1	he questioned the guards and ordered them to be put to death	यदि उनके कैदी भाग गए थे तो रोमी सरकार के द्वारा पहरुओं को मार डालना सामान्य सजा थी।
ACT	12	19	br16		καὶ κατελθὼν	1	Then he went down	वाक्यांश ""में जाकर"" का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यहूदिया की तुलना में कैसरिया नीचे है।
ACT	12	20	n2lw			0	Connecting Statement:	लूका हेरोदेस के जीवन की एक और घटना के साथ आगे बढ़ता है।
ACT	12	20	aip7	writing-newevent	δὲ	1	Now	कहानी में अगली घटना को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT	12	20	gxs4	figs-hyperbole	ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν	1	They went to him together	यहाँ ""वे"" शब्द एक सामान्यकरण है। यह असम्भव है कि सोर और सीदोन के सभी लोग हेरोदेस के पास गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों का प्रतिनिधित्व करने वाले पुरुष हेरोदेस से बात करने के लिए एक साथ उसके पास गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	12	20	t6mi		πείσαντες Βλάστον	1	They persuaded Blastus	इन पुरुषों ने बलास्तुस को राजी किया
ACT	12	20	qsg4	translate-names	Βλάστον	1	Blastus	बलास्तुस राजा हेरोदेस का एक सहायक या एक अधिकारी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	12	20	l5r1		ᾐτοῦντο εἰρήνην	1	they asked for peace	इन पुरुषों ने शान्ति का अनुरोध किया
ACT	12	20	j253	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς	1	their country received its food from the king's country	उन्होंने सम्भवतः यह भोजन खरीदा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों ने उन लोगों से अपना सारा भोजन खरीदा जिन पर हेरोदेस शासन करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	20	dy51	figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν	1	received its food	यह निहित है कि हेरोदेस ने भोजन की इस आपूर्ति को प्रतिबन्धित कर दिया था क्योंकि वह सोर और सीदोन के लोगों से क्रोधित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	21	e3w9		τακτῇ…ἡμέρᾳ	1	On a set day	यह सम्भवतः वह दिन था जिसमें हेरोदेस प्रतिनिधियों से मिलने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन जब हेरोदेस उनसे मिलने के लिए तैयार हो गया
ACT	12	21	kv7g		ἐσθῆτα βασιλικὴν	1	royal clothing	महंगे कपड़े जो प्रदर्शित करेंगे कि वह राजा था
ACT	12	21	g6ir		καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματο	1	sat on a throne	यह वह स्थान थी जहाँ से हेरोदेस ने औपचारिक रूप से उन लोगों को सम्बोधित किया जो उससे मिलने आए थे।
ACT	12	22	ze1s			0	Connecting Statement:	यह हेरोदेस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है।
ACT	12	23	b4bc		παραχρῆμα…ἄγγελος	1	Immediately an angel	तुरन्त एक स्वर्गदूत या ""जिस समय लोग हेरोदेस की प्रशंसा कर रहे थे, एक स्वर्गदूत
ACT	12	23	b5s9		ἐπάταξεν αὐτὸν	1	struck him	हेरोदेस को पीड़ित किया या ""हेरोदेस को बहुत बीमार कर दिया
ACT	12	23	iw57		οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ	1	he did not give God the glory	हेरोदेस ने उन लोगों को परमेश्वर की आराधना करने की अपेक्षा अपनी आराधना करने दी।
ACT	12	23	d419	figs-activepassive	γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν	1	he was eaten by worms and died	यहाँ ""कीड़े"" शरीर के अन्दर कीड़ों को, सम्भवतः आँतों में कीड़ों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कीड़ों ने हेरोदेस का आन्तरिक भाग खा लिया और वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	12	24	j2un	writing-endofstory		0		वचन 23 के इतिहास को वचन 24 आगे बढ़ाता है। 11:30 में दिए हुए इतिहास को वचन 25 आगे बढ़ाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	12	24	m1sw	figs-metaphor	ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο	1	the word of God increased and multiplied	परमेश्वर के वचन को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित पौधा था जो बढ़ने और पुनरुत्पादन करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सन्देश अधिक स्थानों पर फैल गया और अधिक लोगों ने उस पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	12	24	wn8m		ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	वह सन्देश जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में भेजा था
ACT	12	25	pv6a	figs-explicit	πληρώσαντες τὴν διακονίαν	1	completed their mission	यह वापस [प्रेरितों के काम 11:29-30](../11/29.md) को सन्दर्भित करता है जब वे अन्ताकिया में विश्वासियों से धन लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों को धन पहुँचा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	12	25	t7d8	figs-explicit	ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	they returned from Jerusalem	वे यरूशलेम से अन्ताकिया वापस चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौट आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	intro	rlh6			0		# प्रेरितों के काम 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा 13: 33-35 में भजन संहिता के तीन उद्धरणों के साथ करता है। <br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा कविता के साथ करता है जिसे 13:41 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है। <br><br> यह अध्याय वह है जहाँ से प्रेरितों के काम की पुस्तक का दूसरा अर्धभाग आरम्भ होता है। लूका पतरस के बारे में लिखने से अधिक पौलुस के बारे में लिखता है, और यह वर्णन करता है कि कैसे वह अन्यजाति है, न कि यहूदी जिनको विश्वासियों ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### अन्यजातियों के लिए प्रकाश <br><br> बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात ऐसे करती है जैसे कि वे अन्धेरे में घूम रहे थे, ऐसे लोग जो वह नहीं करते जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह वह चीज थी जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाती है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर देते हैं। यहूदियों ने सभी अन्यजातियों को अन्धेरे में चलने के समान माना, परन्तु पौलुस और बरनबास ने अन्यजातियों को यीशु के बारे में बताने की बात की जैसे कि वे उनके पास शारीरिक प्रकाश लाने जा रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT	13	1	ce7s	writing-background		0	General Information:	वचन 1 अन्ताकिया में कलीसिया के लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यहाँ पहला ""वे"" शब्द सम्भवतः इन पाँच अगुवों को सन्दर्भित करता है परन्तु अन्य विश्वासियों को भी सम्मिलित कर सकता है। अगले ""उन्होंने"" और ""अपने"" शब्द सम्भवतः उन अन्य तीन अगुवों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें बरनबास और शाऊल सम्मिलित नहीं हैं परन्तु अन्य विश्वासियों को सम्मिलित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	1	qa2i			0	Connecting Statement:	लूका उन मिशन यात्राओं के बारे में बताना आरम्भ कर देता है जिस पर अन्ताकिया की कलीसिया बरनबास और शाऊल को भेजती है।
ACT	13	1	rej8		δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν	1	Now in the church in Antioch	उस समय अन्ताकिया की कलीसिया में
ACT	13	1	srw6	translate-names	Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν	1	Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	1	u48c		Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος	1	foster brother of Herod the tetrarch	मनाहेम सम्भवतः हेरोदेस के साथ बढ़ता हुआ उसका जोड़ीदार या घनिष्ठ मित्र था।
ACT	13	2	ifb9		ἀφορίσατε…μο	1	Set apart for me	मेरी सेवा करने के लिए नियुक्त करो
ACT	13	2	j6ym		προσκέκλημαι αὐτούς	1	I have called them	यहाँ क्रिया का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें यह काम करने के लिए चुना है।
ACT	13	3	ku45	translate-symaction	ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς	1	laid their hands on these men	उन पुरुषों पर हाथ रखे जिन्हें परमेश्वर ने अपनी सेवा के लिए अलग किया था। इस गतिविधि से पता चला कि अगुवों ने इस बात पर सहमति व्यक्त की कि पवित्र आत्मा ने बरनबास और शाऊल को यह काम करने के लिए बुलाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	13	3	p1us		ἀπέλυσαν	1	sent them off	उन पुरुषों को भेज दिया या ""उन पुरुषों को वह काम करने के लिए भेजा जो पवित्र आत्मा ने उन्हें करने के लिए कहा था
ACT	13	4	br2m			0	General Information:	यहाँ ""वे,"" ""वे,"" और ""उनका"" शब्द बरनबास और शाऊल का उल्लेख करते हैं।
ACT	13	4	mt3h		οὖν	1	So	यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो एक पिछली घटना के कारण घटी थी। इस विषय में, पिछली घटना बरनबास और शाऊल को पवित्र आत्मा द्वारा अलग किया जाना है।
ACT	13	4	iyh8		κατῆλθον	1	went down	वाक्यांश ""को गए"" का उपयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में सिलूकिया नीचे है।
ACT	13	4	d1q5		Σελεύκιαν	1	Seleucia	समुद्र तट पर बसा एक शहर
ACT	13	5	at85		Σαλαμῖνι	1	city of Salamis	सलमीस शहर साइप्रस द्वीप पर था।
ACT	13	5	ct8b	figs-synecdoche	κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	proclaimed the word of God	यहाँ परमेश्वर का वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सन्देश की घोषणा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	5	p5t3		συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων	1	synagogues of the Jews	सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""सलमीस शहर में कई यहूदी आराधनालय थे जहाँ बरनबास और शाऊल ने प्रचार किया था"" या 2) ""बरनबास और शाऊल ने सलमीस के यहूदी आराधनालय से प्रचार आरम्भ किया और जो भी आराधनालय उनको मिले वे उन सभी में प्रचार करते रहे जिस समय उन्होंने साइप्रस द्वीप के चारों ओर यात्रा की थी।
ACT	13	5	sxw6		εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην	1	They also had John Mark as their assistant	यूहन्ना मरकुस उनके साथ गया था और उनकी सहायता कर रहा था
ACT	13	5	ukx2		ὑπηρέτην	1	assistant	सहायक
ACT	13	6	h9he			0	General Information:	यहाँ ""उन्हें"" शब्द पौलुस, बरनबास और यूहन्ना मरकुस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द ""सिरगियुस पौलुस"" को सन्दर्भित करता है। पहला ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम को सन्दर्भित करता है; दूसरा ""उसने"" शब्द एलीमास (जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है), जादूगर को बतलाता है।
ACT	13	6	ja1i		ὅλην τὴν νῆσον	1	the whole island	वे उस द्वीप के एक तरफ से दूसरी तरफ चले गए और वे जिस किसी भी शहर से होकर गुजरे, उसमें उन्होंने सुसमाचार सन्देश को सुनाया।
ACT	13	6	cl2z		Πάφου	1	Paphos	साइप्रस द्वीप पर एक प्रमुख शहर जहाँ हाकिम रहता था
ACT	13	6	zf3b		εὗρον	1	they found	यहाँ ""मिला"" का अर्थ है कि उसे ढूँढ़े बिना वे उसके पास आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मिले"" या ""वे आए
ACT	13	6	xe7h		ἄνδρα, τινὰ μάγον	1	a certain magician	एक विशेष व्यक्ति जो जादू-टोने करता है या ""एक व्यक्ति जो अलौकिक जादुई कला को करता है
ACT	13	6	ak38	translate-names	ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς	1	whose name was Bar Jesus	बार-यीशु का अर्थ है ""यीशु का पुत्र।"" इस व्यक्ति और यीशु मसीह के बीच कोई सम्बन्ध नहीं है। यीशु उस समय एक सामान्य नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	7	bee2		σὺν	1	associated with	अक्सर साथ था या ""की संगति में अक्सर था
ACT	13	7	s1su		ἀνθυπάτῳ	1	proconsul	यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल
ACT	13	7	h5xx	writing-background	ἀνδρὶ συνετῷ	1	who was an intelligent man	यह सिरगियुस पौलुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	8	lp2u	translate-names	Ἐλύμας ὁ μάγος	1	Elymas ""the magician	यह बार-यीशु था, जिसे ""जादूगर"" भी कहा जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	13	8	qw4j		οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	that is how his name is translated	यही नाम था जिससे उसे यूनानी में पुकारा जाता था
ACT	13	8	n23s		ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι	1	opposed them; he tried to turn	विरोध करके उनको विश्वास करने से रोका या ""उनको विश्वास करने से रोकने का प्रयास किया
ACT	13	8	w2xt	figs-metaphor	ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως	1	tried to turn the proconsul away from the faith	यहाँ ""करने से ... रोकना चाहा"" किसी को कुछ नहीं करने के लिए राजी करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल को सुसमाचार सन्देश पर विश्वास न करने के लिए मनाने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	9	gws2			0	General Information:	उसकी"" शब्द जादूगर एलीमास को सन्दर्भित करता है, जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है ([प्रेरितों के काम 13:6-8](./06.md))।
ACT	13	9	nau1			0	Connecting Statement:	पाफुस द्वीप पर रहते, पौलुस एलीमास से बात करना आरम्भ कर देता है।
ACT	13	9	ey6d	figs-activepassive	Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος	1	Saul, who is also called Paul	शाऊल उसका यहूदी नाम था, और ""पौलुस"" उसका रोमी नाम था। क्योंकि वह रोमी अधिकारी से बात कर रहा था, इसलिए उसने अपने रोमी नाम का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल, जो अब स्वयं को पौलुस कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	9	xjy9		ἀτενίσας εἰς αὐτὸν	1	stared at him intensely	उसकी ओर टकटकी लगाकर देखा
ACT	13	10	d2pk	figs-metonymy	υἱὲ διαβόλου	1	You son of the devil	पौलुस कह रहा है कि वह व्यक्ति शैतान की तरह अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू शैतान की तरह है"" या ""तू शैतान की तरह कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	10	r8x2		ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1	you are full of all kinds of deceit and wickedness	तू सदैव झूठ का उपयोग करके दूसरों को उन बातों पर विश्वास कराने की मंशा रखता है जो सत्य नहीं है और सदैव वह कर रहा है जो गलत है
ACT	13	10	pyu7		ῥᾳδιουργίας	1	wickedness	इस सन्दर्भ में इसका अर्थ आलसी होना और परमेश्वर के नियमों का पालन करने में मेहनती नहीं होना है।
ACT	13	10	hlq9		ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης	1	You are an enemy of every kind of righteousness	पौलुस एलीमास को शैतान के साथ समूहीकृत कर रहा है। जैसे शैतान परमेश्वर का दुश्मन है और धर्म के विरूद्ध है, वैसे ही एलीमास भी था।
ACT	13	10	bc9p	figs-rquestion	οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you?	पौलुस परमेश्वर का विरोध करने के लिए एलीमास को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सदैव कह रहा है कि प्रभु परमेश्वर के बारे में सच्चाई झूठी है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	13	10	p8sa	figs-idiom	τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	the straight paths of the Lord	यहाँ ""सीधे मार्गों को"" उन तरीकों का उल्लेख करता है जो सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के सही तरीके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	11	k51g			0	General Information:	तू"" और ""उसका"" शब्द एलीमास जादूगर का सन्दर्भ देते हैं। ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम (पाफुस के राज्यपाल) के विषय है।
ACT	13	11	pey7			0	Connecting Statement:	पौलुस एलीमास से बात करना खत्म कर देता है।
ACT	13	11	xul9	figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ	1	the hand of the Lord is upon you	यहाँ ""हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करता है और ""तुझ पर"" का तात्पर्य दण्ड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु तुझे दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	11	rse8	figs-activepassive	ἔσῃ τυφλὸς	1	you will become blind	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अन्धा बना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	11	w3gh		μὴ βλέπων τὸν ἥλιον	1	You will not see the sun	एलीमास पूरी तरह से ऐसा अन्धा हो जाएगा कि वह सूर्य को भी देखने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सूर्य को भी नहीं देखेगा
ACT	13	11	b5b8		ἄχρι καιροῦ	1	for a while	निश्चित समय के लिए या ""परमेश्वर द्वारा नियुक्त समय तक
ACT	13	11	t7j1		ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος	1	there fell on Elymas a mist and darkness	एलीमास की आँखें धुंधली हो गईं और फिर अन्धेरा छा गया या ""एलीमास ने अस्पष्टता से देखना आरम्भ कर दिया और फिर वह कुछ भी नहीं देख सका
ACT	13	11	a7es		περιάγων	1	he started going around	एलीमास इधर उधर भटकने लगा या ""एलीमास ने इधर उधर टटोलना आरम्भ किया और
ACT	13	12	x9fl		ἀνθύπατος	1	proconsul	यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल
ACT	13	12	pyh7		ἐπίστευσεν	1	he believed	वह यीशु पर विश्वास किया था
ACT	13	12	twa8	figs-activepassive	ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου	1	he was astonished at the teaching about the Lord	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के बारे में शिक्षा ने उसे चकित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	13	i65t	writing-background		0	General Information:	कहानी के इस हिस्से के बारे में वचन 13 और 14 पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। ""पौलुस और उसके साथी"" बरनबास और यूहन्ना मरकुस (जिसे यूहन्ना भी कहा जाता है) थे। इस स्थान से आगे, प्रेरितों के काम में शाऊल को पौलुस कहा गया है। पौलुस का नाम पहले सूचीबद्ध है जो संकेत करता है कि वह उस समूह का अगुवा बन गया था। इस क्रम को अनुवाद में रखना महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	13	13	rk3k			0	Connecting Statement:	यह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस के बारे में कहानी का एक नया हिस्सा है।
ACT	13	13	r9hi		δὲ	1	Now	यह कहानी के एक नए हिस्से की आरम्भ को चिन्हित करता है।
ACT	13	13	k4s9		ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου	1	set sail from Paphos	पाफुस से पानी के जहाज के द्वारा यात्रा की
ACT	13	13	h1cb		ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας	1	came to Perga in Pamphylia	पिरगा में पहुँचे जो पम्फूलिया में है
ACT	13	13	g6l5		Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν	1	But John left them	परन्तु यूहन्ना मरकुस ने पौलुस और बरनबास को छोड़ दिया
ACT	13	14	vrp1		Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν	1	Antioch of Pisidia	पिसिदिया जिले में अन्ताकिया शहर
ACT	13	15	dnb4	figs-synecdoche	μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	After the reading of the law and the prophets	व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" यहूदी पवित्र शास्त्र के कुछ हिस्सों का उल्लेख करते हैं जिन्हें पढ़ा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के द्वारा व्यवस्था की पुस्तकों और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों से पढ़ने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	15	z7bh		ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες	1	sent them a message, saying	किसी से कहने के लिए बोला या ""किसी से कहने के लिए कहा
ACT	13	15	td4h		ἀδελφοί	1	Brothers	भाइयों"" उपाधि का उपयोग यहाँ यहूदी आराधनालय के लोगों द्वारा पौलुस और बरनबास को साथी यहूदियों के रूप में सन्दर्भित करने के लिए किया गया है।
ACT	13	15	jru8		εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως	1	if you have any message of encouragement	यदि आप हमें प्रोत्साहित करने के लिए कुछ कहना चाहते हैं
ACT	13	15	kj1h		λέγετε	1	say it	कृपया वह कहो या ""कृपया हमें बताओ
ACT	13	16	tbc4	figs-inclusive		0	General Information:	पहला ""उसने"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हमारे"" शब्द पौलुस और उसके साथी यहूदियों को सन्दर्भित करता है। ""ये"" और ""उनकी"" शब्द इस्राएलियों का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	13	16	p93q			0	Connecting Statement:	पौलुस पिसिदिया के अन्ताकिया में यहूदी आराधनालय में उन लोगों के लिए अपना भाषण आरम्भ करता है। वह इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके आरम्भ करता है।
ACT	13	16	i8pz	translate-symaction	κατασείσας τῇ χειρὶ	1	motioned with his hand	यह एक संकेत के रूप में उसके हाथों को हिलाए जाने को सन्दर्भित कर सकता है कि वह बोलने के लिए तैयार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए अपने हाथों को हिलाया कि वह बोलने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	13	16	rh93		οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	you who honor God	यह उन अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे। ""तुम जो इस्राएल नहीं परन्तु परमेश्वर की आराधना करते हो
ACT	13	16	ah55		τὸν Θεόν, ἀκούσατε	1	God, listen	परमेश्वर, मेरी सुन या ""परमेश्वर, सुनो जो मैं कहने वाला हूँ
ACT	13	17	se2b		ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ	1	The God of this people Israel	वह परमेश्वर जिसकी इस्राएल के लोग आराधना करते हैं
ACT	13	17	l9cn		τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	our fathers	हमारे पूर्वज
ACT	13	17	aaj5		τὸν λαὸν ὕψωσεν	1	made the people numerous	उन्हें संख्या में बहुत अधिक बना दिया
ACT	13	17	vw4z	figs-metonymy	μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ	1	with an uplifted arm	यह परमेश्वर की बलशाली सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान सामर्थ्य के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	17	b74t		ἐξ αὐτῆς	1	out of it	मिस्र देश से बाहर निकाला
ACT	13	18	zv9e		ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς	1	he put up with them	इसका अर्थ है ""उन्होंने उन्हें सहन किया।"" कुछ संस्करणों में एक अलग शब्द है जिसका अर्थ है ""उन्होंने उनका ध्यान रखा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी अनाज्ञाकारिता सहन की"" या ""परमेश्वर ने उनकी देखभाल की
ACT	13	19	nvp7	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""उनका देश"" शब्द उस देश को सन्दर्भित करते हैं जिसको सात जातियों ने पहले से अधिकार में किया हुआ था। ""उनकी"" शब्द इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और उसके दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	13	19	h5qg		ἔθνη	1	nations	यहाँ ""जातियों"" शब्द लोगों के विभिन्न समूहों को सन्दर्भित करता है न कि भौगोलिक सीमाओं के लिए।
ACT	13	20	m4jd		ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα	1	took place over four hundred and fifty years	पूरा करने के लिए 450 से अधिक वर्षों का समय लगा
ACT	13	20	qmc8		ἕως Σαμουὴλ προφήτου	1	until Samuel the prophet	भविष्यद्वक्ता शमूएल के समय तक
ACT	13	21	akg6			0	General Information:	यहाँ उद्धरण शमूएल के इतिहास और पुराने नियम में एतान के एक भजन में से है।
ACT	13	21	yxi8		ἔτη τεσσεράκοντα	1	for forty years	चालीस वर्षों तक उनके राजा बनने के लिए
ACT	13	22	z4x3		μεταστήσας αὐτὸν	1	removed him from the kingship	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने शाऊल को राजा होने से रोक दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल के राजा होने को अस्वीकार कर दिया
ACT	13	22	bsp6		ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα	1	he raised up David to be their king	परमेश्वर ने दाऊद को उनका राजा चुना
ACT	13	22	iyd6		βασιλέα	1	their king	इस्राएल का राजा या ""इस्राएलियों पर राजा
ACT	13	22	sw2r		ᾧ…εἶπεν	1	It was about David that God said	परमेश्वर ने दाऊद के बारे में यह कहा
ACT	13	22	dbu5		εὗρον	1	I have found	मैंने यह देखा है
ACT	13	22	mp53	figs-idiom	ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου	1	to be a man after my heart	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह ""वही व्यक्ति है जो वही चाहता है जो मैं चाहता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	23	lby6			0	General Information:	यहाँ यह उद्धरण सुसमाचारों से है।
ACT	13	23	xj5a		τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος	1	From this man's descendants	दाऊद के वंशजों से। इसे वाक्य के आरम्भ में इस पर जोर देने के लिए रखा गया है कि उद्धारकर्ता को दाऊद के वंशजों में से एक होना था ([प्रेरितों के काम 13:22](../13/22.md))।
ACT	13	23	kc76	figs-metonymy	ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ	1	brought to Israel	यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	23	mk5g		κατ’ ἐπαγγελίαν	1	as he promised to do	जैसे कि परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा
ACT	13	24	x892	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	the baptism of repentance	आप ""मन फिराव"" शब्द को ""पश्चाताप करना"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चाताप करने के लिए बपतिस्मा"" या ""वह बपतिस्मा जिसके लिए लोग तब अनुरोध करते थे जब वे अपने पाप के लिए पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	25	vww3	figs-rquestion	τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?	1	Who do you think I am?	यूहन्ना ने यह प्रश्न लोगों को यह सोचने के लिए मजबूर करने के लिए पूछा कि वह कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ इसके बारे में सोचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	13	25	rp32	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἐγώ	1	I am not the one	यूहन्ना मसीह को सन्दर्भित कर रहा था, जिसके आने की वे अपेक्षा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	25	nnl5		ἀλλ’ ἰδοὺ	1	But listen	यह इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहेगा।
ACT	13	25	r1pl	figs-explicit	ἔρχεται μετ’ ἐμὲ	1	one is coming after me	यह भी मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह जल्दी ही आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	25	gys2		οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι	1	the shoes of whose feet I am not worthy to untie	मैं उसके जूते के फीते खोलने के योग्य भी नहीं हूँ। मसीह यूहन्ना से इतना महान है कि उसने उसके लिए छोटे से छोटा काम करने के योग्य भी महसूस नहीं किया था।
ACT	13	26	jdp6	figs-inclusive		0	General Information:	उन्होंने"" और ""उनके"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द पौलुस और आराधनालय में उसके पूरे दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	13	26	kci9		ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεό	1	Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God	पौलुस अपने यहूदियों और यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए अन्यजाति दर्शकों को उन्हें सच्चे परमेश्वर की आराधना के रूप में उनकी विशेष स्थिति को स्मरण दिलाने के लिए सम्बोधित करता है।
ACT	13	26	u6zn	figs-activepassive	ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη	1	the message about this salvation has been sent	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस उद्धार के बारे में सन्देश भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	26	v6r3	figs-abstractnouns	τῆς σωτηρίας ταύτης	1	about this salvation	उद्धार"" शब्द का अनुवाद ""बचाया"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर लोगों को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	27	psk5		τοῦτον ἀγνοήσαντες	1	did not recognize him	यह नहीं पता था कि यह पुरुष यीशु ही वह था जिसे परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए भेजा था
ACT	13	27	ri1f	figs-metonymy	τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν	1	sayings of the prophets	यहाँ ""बातें"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के सन्देशों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं के लेख"" या ""भविष्यद्वक्ताओं का सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	27	m4tz	figs-activepassive	τὰς…ἀναγινωσκομένας	1	that are read	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई पढ़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	27	rle6		τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν	1	they fulfilled sayings of the prophets	उन्होंने वास्तव में वही किया जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा कि वे करेंगे
ACT	13	28	v3hw			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द यहूदी लोगों और उनके धार्मिक अगुवों को यरूशलेम में सन्दर्भित करता है। शब्द उसे"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है।
ACT	13	28	y9j6		μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες	1	they found no reason for death	उन्हें कोई कारण नहीं मिला कि किसी को भी यीशु को क्यों मार डालना चाहिए था
ACT	13	28	d4xm		ᾐτήσαντο Πειλᾶτον	1	they asked Pilate	यहाँ ""विनती की"" शब्द माँग करना, याचना करना या अनुरोध करना का एक मजबूत शब्दार्थ है।
ACT	13	29	sq1j		ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα	1	When they had completed all the things that were written about him	जब यीशु ने उन सभी बातों को किया जो भविष्यवक्ताओं ने कही थीं कि उसके साथ ऐसा होगा
ACT	13	29	m5f1	figs-explicit	καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	they took him down from the tree	स्पष्ट रूप से यह कहना सहायक हो सकता है कि ऐसा होने से पहले यीशु की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मार डाला और फिर उसकी मृत्यु के बाद उसे क्रूस से नीचे उतार लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	29	vwt4	figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	from the tree	क्रूस से। यह एक अलग तरीका था जिससे उस समय के लोगों ने क्रूस को सन्दर्भित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	30	h5jw		ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν	1	But God raised him	परन्तु लोगों ने जो किया और परमेश्वर ने जो किया, इसके बीच एक मजबूत अन्तर को दर्शाता है।
ACT	13	30	mqx8		ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	उसे उसने बीच में से जीवित कर दिया जो मर चुके थे। ""मरे हुओं"" के साथ रहने का अर्थ है कि यीशु मर चुका था।
ACT	13	30	zsx4	figs-idiom	ἤγειρεν αὐτὸν	1	raised him	यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	30	d14p		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से किसी को जी उठाना उस व्यक्ति को फिर से जीवित करने की बात कहता है।
ACT	13	31	ig7w	figs-activepassive	ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ	1	He was seen ... Galilee to Jerusalem	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चेलों ने यीशु के साथ गलील से यरूशलेम में यात्रा की थी, उन्हें कई दिनों तक उसे देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	31	g4vl		ἡμέρας πλείους	1	many days	हम अन्य लेखों से जानते हैं कि यह अवधि 40 दिन थी। ""कई दिनों"" का अनुवाद एक ऐसी स्थिति के साथ करें जो उस अवधि के लिए उचित होगी।
ACT	13	31	vqj4		νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν	1	are now his witnesses to the people	यीशु के बारे में अब लोगों को गवाही दे रहे हैं या ""यीशु के बारे में अब लोगों को बता रहे हैं
ACT	13	32	ipb9			0	General Information:	यहाँ दूसरा उद्धरण भविष्यद्वक्ता यशायाह से है।
ACT	13	32	y273		καὶ	1	So	यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो पिछले घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना है कि परमेश्वर यीशु को मृतकों में से जिला रहे हैं।
ACT	13	32	hr2g		τοὺς πατέρας	1	our fathers	हमारे पूर्वज। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे।
ACT	13	33	b1uh	translate-versebridge	ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας	1	he has fulfilled for us, their children, by	आपको इस वाक्य के हिस्सों को पुनर्व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है, जो पद 32 में आरम्भ होता है। ""के द्वारा परमेश्वर ने हमारे, उनकी सन्तानों के लिए, इन प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है जिनको उसने हमारे पूर्वजों के साथ बाँधा था,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT	13	33	dy6w		τοῖς τέκνοις ἡμῶν	1	for us, their children	हमारे लिए, जो हमारे पूर्वजों की सन्तान हैं। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे।
ACT	13	33	d95n	figs-idiom	ἀναστήσας Ἰησοῦν	1	by raising up Jesus	यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को फिर से जीवित करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	33	y3tz		ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ	1	As it is written in the second Psalm	यही है जो दूसरे भजन संहिता में लिखा था
ACT	13	33	h9ir		τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ	1	the second Psalm	भजन संहिता 2
ACT	13	33	tla1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός…γεγέννηκά σε	1	Son ... Father	ये महत्वपूर्ण पदवी हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT	13	34	iy5q		ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν	1	The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way	परमेश्वर ने यीशु को उसके फिर से जीवित करने के बारे में इन शब्दों को बोला ताकि वह फिर कभी नहीं मरेगा
ACT	13	34	h3nj		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
ACT	13	34	q3kq		τὰ ὅσια…τὰ πιστά	1	sure blessings	निश्चित आशीष
ACT	13	35	r1ev	figs-explicit	διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει	1	This is why he also says in another Psalm	पौलुस के दर्शकों ने यह समझा होगा कि यह भजन मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के एक और भजन में भी, वह मसीह के बारे में कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	35	gl8s		καὶ…λέγει	1	he also says	दाऊद भी कहता है। दाऊद भजन संहिता 16 का लेखक है, जिससे यह उद्धरण लिया गया है।
ACT	13	35	hvt8	figs-metonymy	οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	You will not allow your Holy One to see decay	सड़ने न देगा"" वाक्यांश ""सड़ने"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने पवित्र जन के शरीर को गलने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	35	ry97		οὐ δώσεις	1	You will not allow	दाऊद यहाँ परमेश्वर से बात कर रहा है।
ACT	13	36	u8vh		ἰδίᾳ γενεᾷ	1	in his own generation	अपने जीवनकाल में
ACT	13	36	m5wx		ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ	1	served the desires of God	वह किया जो परमेश्वर उससे चाहता था या ""वह किया जिसने परमेश्वर को प्रसन्न किया
ACT	13	36	rpb4	figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	he fell asleep	यह मृत्यु का उल्लेख करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	13	36	nwy9		προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ	1	was laid with his fathers	उसे अपने पूर्वजों के साथ दफनाया गया जो मर गए थे
ACT	13	36	la5s	figs-metonymy	εἶδεν διαφθοράν	1	experienced decay	सड़ भी गया"" वाक्यांश ""उसका शरीर सड़ गया"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शरीर गल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	37	bmw3		ὃν δὲ	1	But he whom	परन्तु यीशु जिसको
ACT	13	37	n9pl	figs-idiom	ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	God raised up	यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	13	37	j52x	figs-metonymy	οὐκ εἶδεν διαφθοράν	1	experienced no decay	सड़ने नहीं पाया"" वाक्यांश ""उसका शरीर नहीं सड़ा"" कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं गला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	38	ki8q			0	General Information:	यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।
ACT	13	38	yg35		γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν	1	let it be known to you	यह जानो या ""यह जानना आपके लिए महत्वपूर्ण है
ACT	13	38	qy18		ἀδελφοί	1	brothers	पौलुस इस उपाधि का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वे उसके साथी-यहूदी और यहूदी धर्म के अनुयायी हैं। इस स्थान पर वे मसीही विश्वासी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी इस्राएलियों और अन्य मित्रों
ACT	13	38	t3i5	figs-activepassive	ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται	1	that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम तुम पर यह घोषणा करते हैं कि तुम्हारे पापों को यीशु के माध्यम से क्षमा किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	38	w7y1	figs-abstractnouns	ἄφεσις ἁμαρτιῶν	1	forgiveness of sins	भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" का अनुवाद ""क्षमा करने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	39	j6rr		ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων	1	By him every one who believes	उसके द्वारा हर व्यक्ति जो विश्वास करता है या ""हर कोई जो उस पर विश्वास करता है
ACT	13	39	g5h9	figs-activepassive	ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται	1	By him every one who believes is justified	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हर किसी विश्वास करने वाले को धर्मी ठहराता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	39	gt8n			0	all the things	सारे पाप
ACT	13	40	kk1j			0	General Information:	पौलुस आराधनालय में लोगों को अपने सन्देश में, भविष्यद्वक्ता हबक्कूक को उद्धरित करता है। यहाँ ""मैं"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
ACT	13	40	zx6p			0	Connecting Statement:	पिसिदिया अन्ताकिया में आराधनालय में पौलुस अपने भाषण को समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 13:16](../13/16.md) में आरम्भ किया था।
ACT	13	40	y2kg	figs-explicit	βλέπετε	1	be careful	यह निहित है कि जिस चीज के बारे में उन्हें सावधान रहना चाहिए वह पौलुस का सन्देश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो बातें कही हैं उन पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	40	tt1x		τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις	1	that the thing the prophets spoke about	ताकि जिसके बारे में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था
ACT	13	41	tqk5		ἴδετε, οἱ καταφρονηταί	1	Look, you despisers	तुम जो तिरस्कार ​​महसूस करते हो या ""तुम जो उपहास करते हो
ACT	13	41	ky3s		θαυμάσατε	1	be astonished	चकित हो या ""चौंक जाओ
ACT	13	41	ilh2		καὶ ἀφανίσθητε	1	then perish	फिर मर जाओ
ACT	13	41	dvn1		ἔργον ἐργάζομαι	1	am doing a work	कुछ कर रहा हूँ या ""एक काम कर रहा हूँ
ACT	13	41	nm2q		ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν	1	in your days	तुम्हारे जीवनकाल में
ACT	13	41	w6tq		ἔργον ὃ	1	A work that	मैं कुछ कर रहा हूँ जो
ACT	13	41	p4c2		ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν	1	even if someone announces it to you	भले ही कोई तुमको इसके बारे में बताता है
ACT	13	42	ax8v		ἐξιόντων δὲ	1	As Paul and Barnabas left	जब पौलुस और बरनबास जा रहे थे
ACT	13	42	f3sw		παρεκάλουν	1	begged them that they might	का उनसे आग्रह किया
ACT	13	42	y4p9	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these same words	यहाँ ""बातें"" उस सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे पौलुस ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	43	a58z		λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς	1	When the synagogue meeting ended	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास के निकलते समय"" यह वचन 42 में फिर से कहा जाता है या 2) पौलुस और बरनबास समाप्त होने से पहले सभा से चले गए और बाद में ऐसा हुआ।
ACT	13	43	sws7		προσηλύτων	1	proselytes	ये अन्यजाति लोग थे जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे।
ACT	13	43	q2aj		οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς	1	who spoke to them and urged them	और पौलुस और बरनबास ने उन लोगों से बात की और उनसे आग्रह किया
ACT	13	43	fv15	figs-explicit	προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	to continue in the grace of God	यह निहित है कि उन्होंने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था कि यीशु ही मसीह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बात पर भरोसा करते रहे कि यीशु के कामों के कारण परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	44	m129			0	General Information:	यहाँ ""उसका"" शब्द पौलुस के संदर्भ में है।
ACT	13	44	vq3y	figs-metonymy	σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις	1	almost the whole city	नगर"" शब्द नगर के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। इस वाक्यांश का प्रयोग परमेश्वर के वचन के लिए महान प्रतिक्रिया दिखाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लगभग सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	44	yga7	figs-explicit	ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	to hear the word of the Lord	यह निहित है कि पौलुस और बरनबास ही वे लोग थे जिन्होंने परमेश्वर के वचन की बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को प्रभु यीशु के बारे में बोलते हुए सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	45	j4zq	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	यहूदी"" यहाँ यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	45	qrh2	figs-metaphor	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	filled with jealousy	यहाँ ईर्ष्या की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो किसी व्यक्ति को भर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक ईर्ष्यापूर्ण हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	45	nc5l		ἀντέλεγον	1	spoke against	विरोधाभास या ""विरोध
ACT	13	45	m1an	figs-activepassive	τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις	1	the things that were said by Paul	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो पौलुस ने कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	46	zvt5	figs-exclusive		0	General Information:	तुम"" शब्द के पहले दो उदाहरण बहुवचन हैं और उन यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे पौलुस बोल रहा है। यहाँ ""हम"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु उस भीड़ को नहीं जो उपस्थित थी। पौलुस का उद्धरण पुराने नियम में से यशायाह भविष्यद्वक्ता से है। मूल सन्दर्भ में, ""मैं"" शब्द परमेश्वर के विषय में है और ""तुम"" शब्द एकवचन है और मसीह को सन्दर्भित करता है। यहाँ, पौलुस और बरनबास ऐसा कहते हुए प्रतीत हो रहे हैं कि उद्धरण भी उनकी सेवकाई को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	13	46	as6q	figs-explicit	ἦν ἀναγκαῖον	1	It was necessary	इसका तात्पर्य है कि ऐसा होने के लिए परमेश्वर ने आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	46	jn55	figs-activepassive	ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	that the word of God should first be spoken to you	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ ""परमेश्वर से सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का सन्देश बताते हैं"" या ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का वचन बताते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	46	lly5	figs-metaphor	ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν	1	Seeing you push it away from yourselves	उनके परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करने के बारे में ऐसे बताया गया है, जैसे कि मानो यह कुछ चीज थी जिसे उन्होंने दूर कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	46	ms36		οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς	1	consider yourselves unworthy of eternal life	दिखाया है कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो या ""ऐसे बर्ताव करते हो जैसे कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो
ACT	13	46	rf9k	figs-explicit	στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη	1	we will turn to the Gentiles	हम अन्यजातियों के पास जाएँगे। पौलुस और बरनबास यह संकेत कर रहे थे कि वे अन्यजातियों में प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें छोड़ देंगे और अन्यजातियों पर प्रचार करना आरम्भ करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	13	47	v8au	figs-metaphor	εἰς φῶς	1	as a light	यीशु के बारे में सच्चाई को जिसका पौलुस प्रचार कर रहा था यहाँ ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह एक प्रकाश था जिसने लोगों को देखने में सक्षम किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	13	47	t5sp	figs-abstractnouns	εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	bring salvation to the uttermost parts of the earth	अमूर्त शब्द ""उद्धार"" का अनुवाद ""बचाने के लिए"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। ""छोर तक"" वाक्यांश हर स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान के लोगों को बताओ कि मैं उन्हें बचाना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	13	48	e9ag	figs-metonymy	ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	praised the word of the Lord	यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे उन्होंने माना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में सन्देश के लिए परमेश्वर की प्रशंसा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	13	48	jct2	figs-activepassive	ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	As many as were appointed to eternal life	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितने लोगों को परमेश्वर ने अनन्त जीवन के लिए नियुक्त किया था उन्होंने विश्वास किया"" या ""उन सभी लोगों ने जिन्हें परमेश्वर ने अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए चुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	49	qh9z	figs-metonymy	διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας	1	The word of the Lord was spread out through the whole region	यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों ने विश्वास किया था उन्होंने उस पूरे क्षेत्र में परमेश्वर के वचन को फैला दिया"" या ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उस क्षेत्र के प्रत्येक स्थान पर चले गए और दूसरों को यीशु के सन्देश के बारे में बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	13	50	eqi5			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।
ACT	13	50	t4bv			0	Connecting Statement:	यह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस और बरनबास के समय को समाप्त करता है और वे इकुनियुम जाते हैं।
ACT	13	50	u8rm	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	यह सम्भवतः यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	13	50	cf21		παρώτρυναν	1	urged on	राजी किया या ""भड़का दिया
ACT	13	50	wmm5		τοὺς πρώτους	1	the leading men	प्रमुख लोगों को
ACT	13	50	n7qe		ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν	1	These stirred up a persecution against Paul and Barnabas	उन्होंने महत्वपूर्ण पुरुषों और स्त्रियों को पौलुस और बरनबास को सताने के लिए राजी कर लिया
ACT	13	50	cq9h		ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	threw them out beyond the border of their city	अपने शहर से पौलुस और बरनबास को निकाल दिया
ACT	13	51	xi1z	writing-symlanguage	ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς	1	shook off the dust from their feet against them	यह विश्वास न करने वाले लोगों की ओर संकेत करने का एक प्रतीकात्मक कार्य था कि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया था और उन्हें दण्डित करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ACT	13	52	dp5k		οἵ…μαθηταὶ	1	the disciples	यह सम्भवतः पिसिदिया के अन्ताकिया में नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है कि पौलुस और सीलास चले गए थे।
ACT	14	intro	rsg2			0		# प्रेरितों के काम 14 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### ""उसके अनुग्रह का सन्देश"" <br><br> यीशु का सन्देश यह सन्देश है कि परमेश्वर उन लोगों पर कृपा दिखाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br>### ज्यूस और हिर्मेस <br><br> रोमी साम्राज्य की अन्यजातियों ने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना करते थे जो वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। पौलुस और बरनबास ने उन्हें ""जीवित परमेश्वर"" में विश्वास करने के लिए कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""हमें बड़े क्लेश उठाकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।"" <br><br> यीशु ने मरने से पहले अपने अनुयायियों से कहा था उसके पीछे चलने वाले हर एक को बहुत दुःख उठाना पडेगा। पौलुस अलग-अलग शब्दों का उपयोग करके वही बात कह रहा है।
ACT	14	1	vh8u			0	General Information:	इकुनियुम में पौलुस और बरनबास की कहानी आगे बढ़ती है।
ACT	14	1	hk1z		ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ	1	It came about in Iconium that	यहाँ सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यह इकुनियुम में हुआ कि"" या 2) ""सामान्य रूप से इकुनियुम में
ACT	14	1	f4sq	figs-explicit	λαλῆσαι οὕτως	1	spoke in such a way	बड़े सामर्थी रूप से बात की। यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने यीशु के बारे में सन्देश बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश बड़े सामर्थी रूप से बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	2	wc4x		οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι	1	the Jews who were disobedient	यह उन यहूदियों के एक दल को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास नहीं किया था।
ACT	14	2	n2pp	figs-metaphor	ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν	1	stirred up the minds of the Gentiles	अन्यजातियों के क्रोधित करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि मानो शान्त पानी में हलचल हो गई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	14	2	k8mv	figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς	1	the minds	यहाँ ""के मन"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	2	fu13		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	यहाँ ""भाइयों"" पौलुस और बरनबास और नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	14	3	lp4v			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
ACT	14	3	a3gp		μὲν οὖν…διέτριψαν	1	So they stayed there	फिर भी वे वहाँ रहे। पौलुस और बरनबास उन लोगों की सहायता के लिए इकुनियुम में रहे थे जिन्होंने [प्रेरितों के काम 14:1](../14/01.md) में विश्वास किया था। यदि ""और"" पाठ में भ्रम को जोड़ता है तो इसे छोड़ा जा सकता है।
ACT	14	3	f2xh		τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	gave evidence about the message of his grace	दिखाया कि उनके अनुग्रह के बारे में सन्देश सत्य था
ACT	14	3	wcn5		τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	about the message of his grace	परमेश्वर की कृपा के सन्देश के बारे में
ACT	14	3	c2cv	figs-activepassive	διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को चिन्ह और आश्चर्यकर्म करने के लिए सक्षम करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	14	3	p9iq	figs-synecdoche	διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	by the hands of Paul and Barnabas	यहाँ ""हाथों से"" पवित्र आत्मा द्वारा निर्देशित इन दोनों पुरुषों की इच्छा और प्रयास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास की सेवकाई द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	4	btu3	figs-metonymy	ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως	1	the majority of the city was divided	नगर"" यहाँ नगर के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के अधिकांश लोग विभाजित हो गए थे"" या ""नगर के अधिकांश लोग एक-दूसरे से सहमत नहीं हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	14	4	smz5		ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις	1	sided with the Jews	यहूदियों का समर्थन किया या ""यहूदियों के साथ सहमत हुए।"" उल्लेख किया गया पहला समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश से सहमत नहीं हुआ था।
ACT	14	4	q1xc	figs-ellipsis	σὺν τοῖς ἀποστόλοις	1	with the apostles	उल्लेख किया गया दूसरा समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश के साथ सहमत हुआ था। क्रिया को पुन: व्यक्त करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के पक्ष में हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	14	4	mw9h		τοῖς ἀποστόλοις	1	the apostles	लूका पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""प्रेरित"" का उपयोग ""भेजे गए लोगों"" की सामान्य समझ में किया जा सकता है।
ACT	14	5	s5h7			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।
ACT	14	5	yiv9		ἐγένετο ὁρμὴ…τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν	1	attempted to persuade their leaders	इकुनियुम के अगुवों को मनाने का प्रयास किया। यहाँ ""कोशिश की"" का तात्पर्य है कि प्रेरितों के नगर छोड़ने से पहले वे उन्हें पूरी तरह से मनाने में सक्षम नहीं थे।
ACT	14	5	q6g2		ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς	1	to mistreat and stone Paul and Barnabas	पौलुस और बरनबास को पीटने के लिए और उन पर पत्थरवाह करके मार डालने के लिए
ACT	14	6	tpl1	translate-names	τῆς Λυκαονίας	1	Lycaonia	एशिया माइनर में एक जिला (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	6	m5gv	translate-names	Λύστραν	1	Lystra	एशिया माइनर में इकुनियुम के दक्षिण में और दिरबे के उत्तर में एक शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	6	tl4q	translate-names	Δέρβην	1	Derbe	एशिया माइनर में इकुनियुम और लुस्त्रा के दक्षिण में एक शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	7	z5nd		κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν	1	where they continued to proclaim the gospel	जहाँ पौलुस और बरनबास शुभ सुमाचार का प्रचार करते रहे
ACT	14	8	ep46			0	General Information:	पहला ""वह"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उसकी"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है।
ACT	14	8	l5pu			0	Connecting Statement:	पौलुस और बरनबास अब लुस्त्रा में हैं।
ACT	14	8	wb5k	writing-participants	τις ἀνὴρ…ἐκάθητο	1	a certain man sat	यह कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	14	8	kz7d		ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν	1	powerless in his feet	अपने पैरों को हिलाने में असमर्थ या ""अपने पैरों पर चलने में असमर्थ
ACT	14	8	tca1		χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	a cripple from his mother's womb	एक लंगड़े के रूप में जन्म लिया था
ACT	14	8	hw4l		χωλὸς	1	cripple	व्यक्ति जो चल नहीं सकता है
ACT	14	9	di49		ὃς ἀτενίσας αὐτῷ	1	Paul fixed his eyes on him	पौलुस ने सीधे उसकी ओर देखा
ACT	14	9	xak4	figs-abstractnouns	ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι	1	had faith to be made well	भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" का अनुवाद ""भरोसा"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भरोसा किया कि यीशु उसे चंगा कर सकता है"" या ""भरोसा किया कि यीशु उसे अच्छा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	14	10	v1kz		ἥλατο	1	jumped up	हवा में छलांग लगाई इसका तात्पर्य है कि उसके पैर पूरी तरह से ठीक हो गए थे।
ACT	14	11	axe6		ὃ ἐποίησεν Παῦλος	1	what Paul had done	यह पौलुस का लंगड़े व्यक्ति को ठीक करने का सन्दर्भ देता है।
ACT	14	11	lvs9		ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν	1	they raised their voice	आवाज ऊँची करना जोर से बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर से बोला"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT	14	11	d1gz	figs-explicit	οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς	1	The gods have come down to us	बड़ी संख्या में लोगों ने मान लिया ​​था कि पौलुस और बरनबास उनकी मूर्तियों वाले देवता थे जो स्वर्ग से नीचे आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देवता स्वर्ग से नीचे हमारे पास आए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	11	x3bi		Λυκαονιστὶ	1	in the dialect of Lycaonia	अपनी लुकाउनियाई भाषा में। लुस्त्रा के लोग लुकाउनियाई भाषा के साथ-साथ यूनानी भी बोलते थे।
ACT	14	11	rm85		ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις	1	in the form of men	इन लोगों ने मान लिया ​​था कि मनुष्यों की तरह दिखने के लिए इन देवताओं को अपने दिखावे को बदलने की आवश्यकता थी।
ACT	14	12	t7uu	translate-names	Δία	1	Zeus	ज्यूस अन्य सभी मूर्तियों वाले देवताओं पर राजा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	12	hh25	translate-names	Ἑρμῆν	1	Hermes	हिर्मेस मूर्तियों वाला देवता था जो ज्यूस और अन्य देवताओं के सन्देशों को लोगों तक लाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	14	13	iz6r	figs-explicit	ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας	1	The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought	पुजारी के बारे में अतिरिक्त जानकारी सम्मिलित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर एक मन्दिर था जहाँ लोग ज्यूस की आराधना करते थे। जब मन्दिर में सेवा करने वाले पुजारी ने वह सुना जो पौलुस और बरनबास ने किया था, तो वह लेकर आया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	13	v2a9		ταύρους καὶ στέμματα	1	oxen और wreaths	बैलों को बलिदान किया जाना था। वे हार या तो पौलुस और बरनबास के मुकुट के लिए थे, या बलिदान के बैलों के ऊपर रखने के लिए थे।
ACT	14	13	iha1		ἐπὶ τοὺς πυλῶνας	1	to the gates	शहरों के फाटकों को अक्सर शहर के लोगों के लिए एक सभास्थल के रूप में उपयोग किया गया था।
ACT	14	13	ud37		ἤθελεν θύειν	1	wanted to offer sacrifice	पौलुस और बरनबास के लिए ज्यूस और हिर्मेस देवता के रूप में बलिदान चढ़ाना चाहता था
ACT	14	14	kt1f		οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος	1	the apostles, Barnabas and Paul	लूका यहाँ सम्भवतः ""प्रेरित"" को सामान्य अर्थ में ""भेजा गया जन"" के रूप में उपयोग कर रहा है।
ACT	14	14	kx43		διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν	1	they tore their clothing	यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि थी कि वे बहुत व्यथित और परेशान थे कि भीड़ उनके लिए बलिदान करना चाहती थी।
ACT	14	15	w4fd	figs-rquestion	ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε	1	Men, why are you doing these things?	बरनबास और पौलुस लोगों को बलिदान करने का प्रयास करने के लिए डाँट रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोगों, तुमको इन बातों को नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	14	15	f8vc		ταῦτα ποιεῖτε	1	doing these things	हमारी आराधना करना
ACT	14	15	u9pq		καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι	1	We also are human beings with the same feelings as you	इस कथन से, बरनबास और पौलुस कह रहे हैं कि वे देवता नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल तुम्हारे जैसे मनुष्य हैं। हम देवता नहीं हैं!
ACT	14	15	n9e4		ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν	1	with the same feelings as you	हर तरह से तुम्हारी तरह
ACT	14	15	n98g	figs-metaphor	ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα	1	turn from these useless things to a living God	यहाँ ""से ... की ओर फिरो"" एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी एक काम को करने से रुकना और कुछ और करना आरम्भ करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन झूठे देवताओं की आराधना करना बन्द करो जो तुम्हारी सहायता नहीं कर सकते हैं, और इसकी अपेक्षा जीवित परमेश्वर की आराधना करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	14	15	qr5b		Θεὸν ζῶντα	1	a living God	एक परमेश्वर जो वास्तव में विद्यमान है या ""एक परमेश्वर जो जीवित है
ACT	14	16	s2rn		ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς	1	In the past ages	पिछले समयों में या ""अब तक
ACT	14	16	vpt5	figs-metaphor	πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	to walk in their own ways	एक मार्ग पर चलना, या एक पथ पर चलना, किसी जीवित जन के जीवन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवनों को जिस तरह से वे चाहते थे वैसे जीने से"" या ""जो कुछ भी वे करना चाहते थे उसको करने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	14	17	fw2s			0	Connecting Statement:	पौलुस और बरनबास लुस्त्रा शहर के बाहर भीड़ से बात करना जारी रखते हैं ([प्रेरितों के काम 14:8](../14/08.md))।
ACT	14	17	kig8	figs-litotes	οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν	1	he did not leave himself without witness	यह सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने निश्चित रूप से एक गवाह छोड़ा है"" या ""परमेश्वर ने वास्तव में गवाही दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	14	17	s3qn		ἀγαθουργῶν	1	in that	जैसा कि तथ्य से दिखाया गया है कि
ACT	14	17	ps9z	figs-metonymy	ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν	1	filling your hearts with food and gladness	यहाँ ""तुम्हारे मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए पर्याप्त भोजन और आनन्द प्रदान करने वाली वस्तुएँ तुमको देता रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	14	18	ut73		μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς	1	Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them	पौलुस और बरनबास ने भीड़ को उनके लिए बलिदान करने से रोक दिया, परन्तु ऐसा करना कठिन था।
ACT	14	18	la43		μόλις κατέπαυσαν	1	barely kept	रोकने में कठिनाई हुई थी
ACT	14	19	bz7k			0	General Information:	यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	14	19	wmc2	figs-explicit	πείσαντες τοὺς ὄχλους	1	persuaded the crowds	यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण होगा कि उन्होंने भीड़ को क्या करने के लिए मना लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पौलुस और बरनबास पर विश्वास नहीं करने और उनके विरूद्ध होने के लिए मना लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	14	19	xbv3		τοὺς ὄχλους	1	the crowds	यह पिछले वचन में ""भीड़"" वाला वही समान समूह नहीं हो सकता है। कुछ समय बीत चुका था, और यह एक अलग समूह हो सकता है जो एक साथ इकट्ठा हुआ था।
ACT	14	19	t8mg		νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι	1	thinking that he was dead	क्योंकि उन्होंने सोचा कि वह पहले ही मर चुका था
ACT	14	20	pan3		τῶν μαθητῶν	1	the disciples	ये लुस्त्रा शहर में नए विश्वासी थे।
ACT	14	20	aqx3		εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν	1	entered the city	पौलुस ने विश्वासियों के साथ लुस्त्रा में फिर से प्रवेश किया
ACT	14	20	e2y9		ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην	1	he went to Derbe with Barnabas	पौलुस और बरनबास दिरबे शहर को गए
ACT	14	21	wv7e	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""हमें"" शब्द पौलुस, बरनबास और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	14	21	ykt4		τὴν πόλιν ἐκείνην	1	that city	दिरबे ([प्रेरितों के काम 14:20](../14/20.md))
ACT	14	22	ek9l	figs-synecdoche	ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν	1	They kept strengthening the souls of the disciples	यहाँ ""मन"" चेलों को सन्दर्भित करता है। यह उनके आंतरिक विचारों और विश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से आग्रह किया कि वे यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास करते रहें"" या ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से यीशु के साथ अपने सम्बन्ध में दृढ़ता से बढ़ते रहने के लिए आग्रह किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	14	22	zkd2		παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει	1	encouraging them to continue in the faith	विश्वासियों को यीशु पर भरोसा करते रहने के लिए प्रोत्साहित करना
ACT	14	22	d9ic	writing-quotations	καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings.	कुछ संस्करण इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद करते हैं, ""कहते हुए कि हमें कई पीड़ाओं के माध्यम से परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।"" यहाँ ""हमें"" शब्द में लूका और पाठक सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	14	22	wu1c	figs-inclusive	δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν	1	We must enter	पौलुस अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	14	23	pk5l			0	General Information:	वे"" शब्द के तीसरे उपयोग को छोड़कर, जो उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनको पौलुस और बरनबास ने परमेश्वर की ओर अग्रसर किया था, सभी ""वे"" शब्द यहाँ पौलुस और बरनबास का उल्लेख करते हैं।
ACT	14	23	mqp9		χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους	1	When they had appointed for them elders in every church	जब पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों के प्रत्येक नए समूह में अगुवों को नियुक्त किया था
ACT	14	23	nd87		παρέθεντο αὐτοὺς	1	they entrusted them	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास ने उन प्राचीनों को सौंपा जिन्हें उन्होंने नियुक्त किया था"" या 2) ""पौलुस और बरनबास ने अगुवों और अन्य विश्वासियों को सौंपा
ACT	14	23	ls62		εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν	1	in whom they had believed	पिछली टिप्पणी में ""उन्हें"" के अर्थ के लिए आपकी पसन्द की निर्भरता को ""वे"" सन्दर्भित करता है (या तो प्राचीन या अगुवे और अन्य विश्वासी)
ACT	14	25	t513	figs-metonymy	καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον	1	When they had spoken the word in Perga	यहाँ वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	14	25	h8sh		κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν	1	went down to Attalia	यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि पिरगा की तुलना में अत्तालिया नीचे है।
ACT	14	26	f2cg		ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	where they had been committed to the grace of God	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ अन्ताकिया के विश्वासियों और अगुवों ने पौलुस और बरनबास को परमेश्वर की कृपा में समर्पित किया था"" या ""जहाँ अन्ताकिया के लोगों ने प्रार्थना की थी कि परमेश्वर पौलुस और बरनबास की देखभाल करेगा और उनकी रक्षा करेगा
ACT	14	27	vcd3			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने,"" ""उनके,"" और ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
ACT	14	27	i9dv		συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν	1	gathered the church together	एक साथ मिलने के लिए स्थानीय विश्वासियों को बुलाया
ACT	14	27	b4id	figs-metaphor	ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως	1	he had opened a door of faith for the Gentiles	परमेश्वर का अन्यजातियों को विश्वास करने में सक्षम बनाना ऐसे बोला गया है जैसे कि उसने एक दरवाजा खोल दिया था जिसने उन्हें विश्वास में प्रवेश करने से रोका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों के लिए विश्वास करना सम्भव बना दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	intro	h917			0		# प्रेरितों के काम 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा करता है जिसे 15:16-17 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है। <br><br> इस अध्याय में लूका का वर्णन करने वाली बैठक को सामान्य तौर पर ""यरूशलेम की परिषद"" कहा जाता है। यह एक समय था जब कई कलीसिया के अगुवे यह निर्धारित करने के लिए एक साथ मिले कि क्या विश्वासियों को मूसा की सम्पूर्ण व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### भाइयों<br><br> इस अध्याय में लूका साथी मसीहियों के सन्दर्भ में साथी यहूदियों की अपेक्षा ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग करना आरम्भ करता है। <br><br>### मूसा की व्यवस्था का पालन करना <br><br> कुछ विश्वासी चाहते थे कि अन्यजातियों का खतना किया जाए क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम और मूसा को बताया था कि हर कोई जो उससे सम्बन्धित होना चाहता था उसका खतना किया जाना था और यह एक व्यवस्था थी जो सदैव विद्यमान रहेगी। परन्तु पौलुस और बरनबास ने देखा था कि परमेश्वर खतनारहित अन्यजातियों को पवित्र आत्मा का उपहार देता है, इसलिए उन्होंने नहीं चाहा था कि अन्यजातियों का खतना हो। दोनों समूह यरूशलेम गए थे ताकि कलीसिया के अगुवों से यह निर्धारित करा सकें कि उन्हें क्या करना चाहिए। <br><br>### ""मूर्तियों को बलि की हुई चीजों से, लहू से, गला घोटे हुओं से और यौन अनैतिकता से दूर रहें"" <br><br> यह सम्भव है कि कलीसिया के अगुवों ने इन व्यवस्थाओं पर निर्णय किया ताकि यहूदी और अन्यजाति न केवल एक साथ रह सकें अपितु एक साथ एक ही भोजन को खा सकें।
ACT	15	1	qck6			0	Connecting Statement:	जब अन्यजातियों और खतना के बारे में विवाद होता है तो उस समय पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में ही हैं।
ACT	15	1	su66	figs-explicit	τινες	1	Some men	कुछ लोग। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये लोग यहूदी थे जिन्होंने मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	1	p3k9		κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας	1	came down from Judea	यहाँ ""से आकर"" वाक्यांश का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में यहूदिया ऊँचाई पर है।
ACT	15	1	zi1n	figs-explicit	ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς	1	taught the brothers	यहाँ ""भाइयों"" मसीह में विश्वासियों का प्रतीक है। यह निहित है कि वे अन्ताकिया में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखाया"" या ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	1	pm8h	figs-activepassive	ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι	1	Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई तुम्हारा मूसा की रीति के अनुसार खतना नहीं करता, परमेश्वर तुम्हें बचा नहीं सकता"" या ""जब तक तुम मूसा की व्यवस्था के अनुसार खतना नहीं करवाते परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से नहीं बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	2	f9nd	figs-abstractnouns	στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης…πρὸς αὐτοὺς	1	a sharp dispute और debate with them	भाववाचक संज्ञा ""बहुत मतभेद"" और ""विवाद"" क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है और वे पुरुष कहाँ से आए इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया से आए पुरुषों के साथ सामना था और विवाद हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	2	ek6a		ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	go up to Jerusalem	यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था।
ACT	15	2	z983		τοῦ ζητήματος τούτου	1	this question	यह विषय
ACT	15	3	h2mw			0	General Information:	यहाँ ""वे,"" ""उन्होंने,"" और ""उनके"" शब्द पौलुस, बरनबास और कुछ अन्य लोगों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 15:2](../15/02.md))।
ACT	15	3	av5y	figs-activepassive	οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	They therefore, being sent by the church	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विश्वासियों के समुदाय ने उन्हें अन्ताकिया से यरूशलेम भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	3	aia5	figs-metonymy	προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	being sent by the church	यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों का प्रतीक है जो कलीसिया का एक हिस्सा थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	3	i5kd		διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενο	1	passed through ... announced	होते हुए"" और ""सुनाते गए"" शब्द संकेत करते हैं कि उन्होंने कुछ समय अलग-अलग स्थानों में उन बातों को विस्तार में बताते हुए बिताया कि परमेश्वर क्या कर रहा था।
ACT	15	3	rk37	figs-abstractnouns	ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν	1	announced the conversion of the Gentiles	भाववाचक संज्ञा ""मन फिराने"" का अर्थ है कि अन्यजाति अपने झूठे देवताओं को अस्वीकार कर रहे थे और परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्थानों में विश्वासियों के समुदाय पर घोषणा की कि अन्यजाति लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	15	3	nje7	figs-metaphor	ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς	1	They brought great joy to all the brothers	उनके सन्देश का भाइयों को आनन्दित करना ऐसे बताया गया है जैसे कि ""आनन्द"" एक वस्तु थी जिसे वे भाइयों के पास लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसने उनके साथी विश्वासियों को आनन्दित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	3	bbd4		τοῖς ἀδελφοῖς	1	the brothers	यहाँ ""भाइयों"" साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	15	4	ej1r	figs-activepassive	παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	they were welcomed by the church and the apostles and the elders	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों, प्राचीनों, और विश्वासियों के बाकी समुदाय ने उनका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	4	a2x1		μετ’ αὐτῶν	1	with them	उनके द्वारा
ACT	15	5	efe5			0	General Information:	यहाँ ""उन्हें"" शब्द अन्यजाति विश्वासियों को संदर्भ में है जिनका खतना नहीं हुआ था और जिन्होंने परमेश्वर की पुराने नियम की व्यवस्थाओं का पालन नहीं किया था।
ACT	15	5	f2b5			0	Connecting Statement:	पौलुस और बरनबास अब प्रेरितों और प्राचीनों से मिलने के लिए यरूशलेम में हैं।
ACT	15	5	k6k7		δέ τινες	1	But certain men	यहाँ लूका उन लोगों से जो मानते हैं कि उद्धार केवल यीशु में है उन लोगों का विरोधाभास करता है जो विश्वास करते हैं कि उद्धार यीशु के द्वारा है, तौभी यह भी मानते हैं कि उद्धार के लिए खतना करवाना आवश्यक है।
ACT	15	5	b9nt		τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως	1	to keep the law of Moses	मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए
ACT	15	6	ugu6		ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου	1	to consider this matter	कलीसिया के अगुवों ने यह चर्चा करने का निर्णय किया कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाने और मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता है या नहीं ताकि परमेश्वर उन्हें उनके पापों से बचाए।
ACT	15	7	wct8	figs-you		0	General Information:	पहला ""उनसे"" शब्द प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) और दूसरे ""उनको"" और ""उनके"" शब्द विश्वास करने वाले अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हम"" बहुवचन है और पतरस, प्रेरितों और प्राचीनों और सभी यहूदी विश्वासियों को सामान्य रूप से सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	15	7	hxu9			0	Connecting Statement:	पतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है जो इस बात पर चर्चा करने के लिए इकट्ठे हुए थे कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाना चाहिए था और व्यवस्था का पालन करना चाहिए था ([प्रेरितों के काम 15:5-6](./05.md))।
ACT	15	7	a6q9		ἀδελφοί	1	Brothers	पतरस उन सभी विश्वासियों को सम्बोधित कर रहा है जो उपस्थित थे।
ACT	15	7	s3wb	figs-synecdoche	διὰ τοῦ στόματός μου	1	by my mouth	यहाँ ""मुँह"" पतरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से"" या ""मेरे द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	15	7	yer1		ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη	1	the Gentiles should hear	अन्यजाति लोग सुनेंगे
ACT	15	7	b5s8	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου	1	the word of the gospel	वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	8	m1xc	figs-metonymy	ὁ καρδιογνώστης	1	who knows the heart	मन"" यहाँ ""दिमाग"" या ""अन्तर्मन"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोगों के दिमाग को जानता है"" या ""जो जानता है कि लोग क्या सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	8	p6d2		ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς	1	witnesses to them	अन्यजातियों की गवाही दी
ACT	15	8	i1gc		δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	giving them the Holy Spirit	उनके ऊपर पवित्र आत्मा आने देकर
ACT	15	9	zs2g		οὐδὲν διέκρινεν	1	made no distinction	परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों के साथ अन्यजाति विश्वासियों से अलग व्यवहार नहीं किया था।
ACT	15	9	ase1	figs-metaphor	τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν	1	making their hearts clean by faith	परमेश्वर के अन्यजातियों के पापों को क्षमा करने को ऐसे बोला गया है जैसे मानो उसने वास्तव में उनके हृदयों को शुद्ध कर दिया है। यहाँ ""मन"" व्यक्ति के अन्तर्मन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों को क्षमा करके क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	10	ha45	figs-inclusive		0	General Information:	पतरस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग से अपने दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	15	10	wjq7			0	Connecting Statement:	पतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है।
ACT	15	10	rfr4		νῦν	1	Now	इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इसी पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
ACT	15	10	zaz6	figs-rquestion	τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι	1	why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?	पतरस यहूदी विश्वासियों को यह बताने के लिए एक शब्द-चित्र के साथ एक प्रश्न का उपयोग करता है, कि बचाए जाने के लिए अन्यजाति विश्वासियों को खतना करवाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी विश्वासियों पर बोझ डालने के द्वारा परमेश्वर की परीक्षा न करो जिसे हम यहूदी भी सहन करने में सक्षम नहीं थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	10	bfd5		οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	यह उनके यहूदी पूर्वजों को सन्दर्भित करता है।
ACT	15	11	q28c	figs-activepassive	ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι	1	But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु हम मानते हैं कि प्रभु यीशु हमें उसकी कृपा से बचाएगा, जैसे कि उसने गैर-यहूदी विश्वासियों को बचाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	12	um1p			0	General Information:	यहाँ ""उनके"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।
ACT	15	12	d1uc		πᾶν τὸ πλῆθος	1	All the multitude	हर कोई या ""पूरा समूह"" ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md))
ACT	15	12	uks6		ἐποίησεν ὁ Θεὸς	1	God had worked	परमेश्वर ने किया था या ""परमेश्वर ने होने दिया था
ACT	15	13	vb25			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:12](../15/12.md))।
ACT	15	13	l7mp			0	Connecting Statement:	याकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md))।
ACT	15	13	pl6m		ἀδελφοί, ἀκούσατέ	1	Brothers, listen	हे साथी विश्वासियों, सुनो। याकूब सम्भवतः केवल पुरुषों से बोल रहा था।
ACT	15	14	s9dn		λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν	1	in order to take from them a people	ताकि वह उनमें से अपने लिए लोगों को चुन सके
ACT	15	14	pnr9	figs-metonymy	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	for his name	परमेश्वर के नाम के लिए। यहाँ ""नाम"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	15	h9um			0	General Information:	यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है जिसने अपने भविष्यद्वक्ता के वचनों के माध्यम से बात की थी।
ACT	15	15	ibb2			0	Connecting Statement:	याकूब पुराने नियम से भविष्यद्वक्ता आमोस को उद्धरित करता है।
ACT	15	15	am6y	figs-metonymy	συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν	1	The words of the prophets agree	बातें"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने जो कहा इससे सहमत हैं"" या ""भविष्यद्वक्ता सहमत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	15	nbi1		τούτῳ συμφωνοῦσιν	1	agree with this	इस सत्य की पुष्टि करना
ACT	15	15	j4f5	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उन्होंने लिखा"" या ""जैसा कि भविष्यद्वक्ता आमोस ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	16	f5wf	figs-metaphor	ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν	1	I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again	यह परमेश्वर द्वारा दाऊद के वंशजों में से एक को उसके लोगों पर शासन करने के लिए फिर से चुनने की बात ऐसे करता है कि मानो वह एक तम्बू को उसके गिरने के बाद फिर से स्थापित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	16	ist8	figs-metonymy	σκηνὴν	1	tent	यहाँ ""तम्बू"" दाऊद के परिवार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	17	sm79	figs-metaphor	ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον	1	the remnant of men may seek the Lord	यह लोगों द्वारा परमेश्वर की आज्ञा मानने और उसके बारे में अधिक जानने की चाह करने के बारे में ऐसे बोलता है कि मानो वे सचमुच उसकी खोज में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	17	hkw1	figs-gendernotations	κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων	1	remnant of men	यहाँ ""पुरुषों"" नरों और नारियों को सम्मिलित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	15	17	pe4l	figs-123person	ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον	1	may seek the Lord	तृतीय पुरुष में परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, परमेश्वर को खोजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	15	17	tu21	figs-activepassive	καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς	1	including all the Gentiles called by my name	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम की कहलाने वाली सारी अन्यजातियों समेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	17	c8gm	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	मेरे नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	18	tr27	figs-activepassive	γνωστὰ	1	that have been known	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	19	g3zx	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" याकूब, प्रेरितों और प्राचीनों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	15	19	f6za			0	Connecting Statement:	याकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है। (देखें: [Acts 15:2](../15/02.md) और [Acts 15:13](./13.md))
ACT	15	19	pyb9	figs-explicit	μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν	1	we should not trouble those of the Gentiles	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि याकूब किस तरह से अन्यजातियों को परेशान नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अन्यजातियों को खतना करने और मूसा के व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता की माँग नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	19	vr6u	figs-metaphor	ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	who turn to God	एक व्यक्ति जो परमेश्वर का पालन करना आरम्भ करता है, उसके लिए इस तरह बोला गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	20	wx8f		ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood	यौन अनैतिकता, गला घोंटे हुए जानवर, और लहू खाना अक्सर मूर्तियों और झूठे देवताओं की आराधना करने के समारोहों का हिस्सा थे।
ACT	15	20	n6f2	figs-explicit	ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων	1	pollution of idols	यह सम्भवतः किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने के लिए सन्दर्भित करता है जिसे किसी ने मूर्ति को बलि में दिया है या जिसका मूर्तिपूजा के साथ कुछ लेना देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	20	j2rl	figs-explicit	τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος	1	from the meat of strangled animals, and from blood	परमेश्वर ने यहूदियों को उस माँस को खाने की अनुमति नहीं दी, जिसमें अभी भी लहू था। इसके अतिरिक्त, उत्पत्ति में मूसा के लेख में भी, परमेश्वर ने लहू को पीने से मना कर दिया था। इसलिए, वे एक ऐसे जानवर नहीं खा सकते थे जिसका किसी ने गला घोंटा था क्योंकि लहू को जानवर के शरीर से ठीक तरह से निकाला नहीं गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	21	si1h	figs-explicit	Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.	1	Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath	याकूब यह कह रहा है कि अन्यजाति जानते हैं कि ये नियम कितने महत्वपूर्ण हैं क्योंकि यहूदियों ने उन्हें उस प्रत्येक शहर में प्रचार किया है जहाँ आराधनालय है। यह इस बात को भी दर्शाता है कि अन्यजाति इन नियमों के बारे में अधिक जानने के लिए आराधनालयों के शिक्षकों के पास जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	21	zd7t	figs-metonymy	Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας	1	Moses has been proclaimed	मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा का नियम प्रचार किया गया है"" या ""यहूदियों ने मूसा की व्यवस्था को सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	21	xg5n	figs-hyperbole	κατὰ πόλιν	1	in every city	यहाँ ""हर"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शहरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	15	21	pbm5	figs-metonymy	ἀναγινωσκόμενος	1	and he is read	यहाँ ""वह"" मूसा को सन्दर्भित करता है, जिसका नाम यहाँ उसकी व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्यवस्था पढ़ी जाती है"" या ""और वे व्यवस्था पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	22	rhn3			0	General Information:	यहाँ ""उन्हें"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द यरूशलेम में प्रेरितों, प्राचीनों और कलीसिया के अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	15	22	hp6j	figs-explicit	ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ	1	the whole church	यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में कलीसिया का एक हिस्सा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया"" या ""यरूशलेम में विश्वासियों का पूरा समुदाय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	22	c711	translate-names	Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν	1	Judas called Barsabbas	यह एक व्यक्ति का नाम है। ""बरसब्बास"" एक दूसरा नाम है जिससे लोग उसे बुलाते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	15	23	e4g2		οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν	1	From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings!	यह पत्र का परिचय है। आपकी भाषा में पत्र के लेखक को और जिसे यह लिखा गया है उसको प्रस्तुत करने का एक तरीका हो सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र तुम्हारे भाइयों, प्रेरितों और प्राचीनों की ओर से है। हम तुम अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में अन्यजाति विश्वासियों को लिख रहे हैं। तुमको नमस्कार"" या ""अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में हमारे यहूदी भाइयों के लिए। प्रेरितों, और प्राचीनों, और तुम्हारे भाइयों की ओर से नमस्कार
ACT	15	23	kp51		ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν	1	your brothers ... the Gentile brothers	यहाँ ""भाइयों"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। इन शब्दों का उपयोग करके, प्रेरितों और प्राचीनों ने अन्यजाति विश्वासियों को आश्वासन दिया कि वे उन्हें साथी विश्वासियों के रूप में स्वीकार करते हैं।
ACT	15	23	php8	translate-names	Κιλικίαν	1	Cilicia	यह साइप्रस द्वीप के उत्तर में एशिया माइनर उत्तर के तट पर एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	15	24	g8m9	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमने,"" ""हमारे,"" और ""हम"" के सभी उदाहरण यरूशलेम में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md))
ACT	15	24	p1tl		ὅτι τινὲς	1	that certain men	कि कुछ लोगों ने
ACT	15	24	kh16		οἷς οὐ διεστειλάμεθα	1	with no orders from us	भले ही हमने उनको जाने के लिए कोई आदेश नहीं दिया
ACT	15	24	bxq8	figs-synecdoche	ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	disturbed you with teachings that upset your souls	यहाँ ""मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को सिखाया है जिसने तुम्हें परेशान किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	15	25	c3dl		ἐκλεξαμένοις ἄνδρας	1	to choose men	जिन लोगों को उन्होंने भेजा वे बरसब्बास कहलाने वाला यहूदा और सीलास थे ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))।
ACT	15	26	t7vw	figs-metonymy	τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	for the name of our Lord Jesus Christ	यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं"" या ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह की सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])।
ACT	15	27	j1jb	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमने"" और ""हमको"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों और विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md))
ACT	15	27	v2ee			0	Connecting Statement:	यह अन्ताकिया में अन्यजाति विश्वासियों के लिए यरूशलेम की कलीसिया से आए हुए पत्र को समाप्त करता है।
ACT	15	27	xw8l	figs-explicit	αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά	1	who will tell you the same thing themselves in their own words	यह वाक्यांश जोर देता है कि यहूदा और सीलास वही बातें कहेंगे जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं तुमको वही बातें बताएँगे जिनके बारे में हमने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	28	l9z6	figs-metaphor	μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες	1	to lay upon you no greater burden than these necessary things	यह व्यवस्थाओं के बारे में जिन्हें लोगों को मानने की आश्यकता है ऐसे बोलता है जैसे कि ये वे वस्तुएँ हैं जो लोग अपने कंधों पर उठाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	29	nt7s		εἰδωλοθύτων	1	from things sacrificed to idols	इसका अर्थ है कि उन्हें किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने की अनुमति नहीं है जिसे कोई मूर्ति को बलि करता है।
ACT	15	29	vcc6	figs-explicit	αἵματος	1	blood	यह उसमें से लहू पीने या माँस खाने से सन्दर्भित करता है जिससे लहू निकाला नहीं गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	29	rt55		πνικτῶν	1	things strangled	एक गला घोंटा हुआ जानवर मारा तो गया था परन्तु उसका लहू नहीं बहाया गया था।
ACT	15	29	buy9		ἔρρωσθε	1	Farewell	यह पत्र के अन्त की घोषणा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलविदा
ACT	15	30	khi8			0	Connecting Statement:	पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास अन्ताकिया के लिए निकलते हैं।
ACT	15	30	c3uk		οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	So they, when they were dismissed, came down to Antioch	वे"" शब्द पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जब वे चार लोग चले गए थे, तो वे अन्ताकिया में आए
ACT	15	30	usz6	figs-activepassive	ἀπολυθέντες	1	when they were dismissed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब प्रेरितों और प्राचीनों ने उन चार लोगों को जाने दिया"" या ""जब यरूशलेम के विश्वासियों ने उन्हें भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	30	t55a		κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	came down to Antioch	वाक्यांश ""में पहुँचे"" का प्रयोग यहाँ किया जाता है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है।
ACT	15	31	k1mr		ἀναγνόντες…ἐχάρησαν	1	they rejoiced	अन्ताकिया के विश्वासी आनन्दित हुए
ACT	15	31	e4gf	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ παρακλήσει	1	because of the encouragement	भाववाचक संज्ञा ""उपदेश"" को ""प्रोत्साहित"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था उसने उन्हें प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	15	32	r65l		καὶ…προφῆται	1	also prophets	परमेश्वर द्वारा उनसे बोलने के लिए भविष्यद्वक्ता अधिकृत शिक्षक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे भविष्यद्वक्ता थे"" या ""जो भविष्यद्वक्ता भी थे
ACT	15	32	e2en		τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	साथी विश्वासियों को
ACT	15	32	j99g	figs-metaphor	ἐπεστήριξαν	1	strengthened them	किसी को यीशु पर और भी निर्भर रहने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	33	y2ls			0	Connecting Statement:	यहूदा और सीलास यरूशलेम लौटते हैं जबकि पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में रहते हैं।
ACT	15	33	v7pj	figs-metaphor	ποιήσαντες δὲ χρόνον	1	After they had spent some time there	यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। ""वे"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके कुछ समय वहाँ रहने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	15	33	v6im	figs-activepassive	ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	they were sent away in peace from the brothers	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने यहूदा और सीलास को शान्ति से वापस भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	33	wzw4		τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	यह अन्ताकिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	15	33	xv3h		πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς	1	to those who had sent them	यरूशलेम के विश्वासियों के पास जिन्होंने यहूदा और सीलास को भेजा था ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))।
ACT	15	35	e7s4	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	36	k6c6			0	Connecting Statement:	पौलुस और बरनबास अलग-अलग यात्राओं पर जाते हैं।
ACT	15	36	i1n5		ἐπιστρέψαντες δὴ	1	Let us return now	मेरा सुझाव है कि हमें अब वापस चलना चाहिए
ACT	15	36	ib2j		ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς	1	visit the brothers	भाइयों की देखभाल या ""विश्वासियों की सहायता करने का प्रस्ताव
ACT	15	36	ua1f	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	15	36	y9i9		πῶς ἔχουσιν	1	see how they are	जानें कि वे कैसा कर रहे हैं। वे भाइयों की वर्तमान स्थिति और वे परमेश्वर की सच्चाई को पकड़े रहने में कैसे हैं इसके बारे में जानना चाहते हैं।
ACT	15	37	s635		συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον	1	to also take with them John who was called Mark	यूहन्ना को लेने के लिए, जिसे मरकुस भी कहा जाता था
ACT	15	38	a5nn	figs-litotes	Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον	1	Paul thought it was not good to take Mark	अच्छा न"" शब्द अच्छे के विपरित को कहने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने सोचा कि मरकुस को लेना बुरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	15	38	ht3k		Παμφυλίας	1	Pamphylia	यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है।
ACT	15	38	ln7w		μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον	1	did not go further with them in the work	तब उनके साथ काम पर नहीं गया था या ""उनके साथ सेवा जारी नहीं रखी
ACT	15	39	bb8w			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द बरनबास और पौलुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	15	39	u97a	figs-abstractnouns	ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς	1	Then there arose a sharp disagreement	भाववाचक संज्ञा ""विवाद"" को ""असहमति"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	15	40	l2uq	figs-activepassive	παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord	किसी को सौंपने का अर्थ है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति या किसी चीज की देखभाल और उत्तरदायित्व के लिए रखना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस को परमेश्वर की कृपा में सौंपने के बाद"" या ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस की देखभाल करने और उसके प्रति दयालुता दिखाने के लिए परमेश्वर से प्रार्थना के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	15	41	e3ym	figs-explicit	διήρχετο	1	he went	पिछले वाक्य का तात्पर्य है कि सीलास पौलुस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""पौलुस और सीलास गए"" या ""पौलुस ने सीलास को साथ लिया और चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	15	41	t81z		διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν	1	went through Syria and Cilicia	ये साइप्रस द्वीप के पास एशिया माइनर में प्रान्त या क्षेत्र हैं।
ACT	15	41	tbv3	figs-metaphor	ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας	1	strengthening the churches	कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करना को ऐसे बोला गया है जैसे मानो पौलुस और सीलास विश्वासियों को शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। ""कलीसियाओं"" शब्द सीरिया और किलिकिया में विश्वासियों के समूहों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करते हुए"" या ""विश्वासियों के समुदाय को यीशु में और भी निर्भर रहने में सहायता करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	intro	e7z2			0		# प्रेरितों के काम 16 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### तीमुथियुस की खतना <br><br> पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया क्योंकि वे यहूदियों और अन्जातियों को यीशु का सन्देश बता रहे थे। पौलुस चाहता था कि यहूदी यह जान लें कि उसने मूसा की व्यवस्था का सम्मान किया है, भले ही यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने निर्णय किया था कि मसीहियों को खतना करने की आवश्यकता नहीं है। <br><br>### जिस स्त्री में भावी कहने की आत्मा थी<br><br> अधिकांश लोग भविष्य को जानने के बहुत इच्छुक हैं, परन्तु मूसा की व्यवस्था ने कहा है कि भविष्य के बारे में जानने के लिए मृत लोगों की आत्माओं से बात करना पाप है। ऐसा लगता है कि यह स्त्री भविष्य को बहुत अच्छी तरह से बताने में सक्षम रही है। वह एक दासी थी, और उसके स्वामी ने उसके काम से बहुत पैसा कमाया था। पौलुस चाहता था कि वह पाप करना बन्द कर दे, इसलिए उसने उस आत्मा को उसे छोड़ देने के लिए कहा था। लूका यह नहीं कहता कि उसने यीशु का अनुसरण करना आरम्भ किया या हमें उसके बारे में और कुछ ननहीं बताता है।
ACT	16	1	l2b1			0	General Information:	उसका"" शब्द का पहला, तीसरा और चौथा उदाहरण तीमुथियुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""उसके"" पौलुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	16	1	f49m	writing-background		0		यह सीलास के साथ पौलुस की मिशनरी यात्रा को आगे बढ़ाता है। तीमुथियुस को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वह पौलुस और सीलास के साथ हो जाता है। वचन 1 और 2 तीमुथियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	16	1	km5q	figs-go	κατήντησεν…καὶ	1	Paul also came	यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	1	d4ka		Δέρβην	1	Derbe	यह एशिया माइनर में एक शहर का नाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 14:6](../14/06.md) में कैसे किया है।
ACT	16	1	u3vr		ἰδοὺ	1	behold	देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
ACT	16	1	wxl8	figs-ellipsis	πιστῆς	1	who believed	मसीह पर"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मसीह पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	16	2	t1lu	figs-activepassive	ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	He was well spoken of by the brothers	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें बताईं"" या ""तीमुथियुस की भाइयों के बीच अच्छी प्रतिष्ठा थी"" या ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	2	rez2		ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν	1	by the brothers	यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के द्वारा
ACT	16	3	p6z8		περιέτεμεν αὐτὸν	1	circumcised him	यह सम्भव है कि स्वयं पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया हो, परन्तु यह संभावना अधिक है कि उसने किसी दूसरे के द्वारा तीमुथियुस का खतना करवाया था।
ACT	16	3	za93		διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις	1	because of the Jews that were in those places	उन क्षेत्रों में रहने वाले यहूदियों के कारण जहाँ पौलुस और तीमुथियुस यात्रा करेंगे
ACT	16	3	hk2l	figs-explicit	ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν	1	for they all knew that his father was a Greek	क्योंकि यूनानी लोगों ने अपने पुत्रों के खतने नहीं करवाए थे, इसलिए यहूदियों को पता होगा कि तीमुथियुस का खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन्होंने मसीह के सन्देश को सुनने से पहले पौलुस और तीमुथियुस को इंकार कर दिया होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	4	n46i			0	General Information:	वे"" शब्द यहाँ पौलुस, सीलास ([प्रेरितों के काम 15:40](../15/40.md)), और तीमुथियुस ([प्रेरितों के काम 16:3](./03.md)) को सन्दर्भित करता है।
ACT	16	4	bu6r		αὐτοῖς φυλάσσειν	1	for them to obey	कलीसिया के सदस्यों के मानने के लिए या ""विश्वासियों के मानने के लिए
ACT	16	4	gpi3	figs-activepassive	τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις	1	that had been written by the apostles and elders in Jerusalem	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यरूशलेम में प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	4	mqe4	figs-metonymy		1	the churches	यहाँ यह कलीसियाओं में विश्वासियों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	5	q8v9	figs-activepassive	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν	1	the churches were strengthened in the faith and increased in number daily	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी अपने विश्वास में मजबूत हो गए, और हर दिन अधिक से अधिक लोग विश्वास करने वाले होते जा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	5	lv4f	figs-metaphor	αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει	1	the churches were strengthened in the faith	यह किसी को अधिक आत्मविश्वास के साथ विश्वास करने में सहायता करने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बनाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	6	g97e		τὴν Φρυγίαν	1	Phrygia	यह एशिया में एक क्षेत्र है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया था।
ACT	16	6	ue3k	figs-activepassive	κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they had been forbidden by the Holy Spirit	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन्हें मना कर दिया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	6	h4u4	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	वचन"" यहाँ ""सन्देश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	7	x1b1	figs-go	ἐλθόντες δὲ	1	When they came	यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	7	b1xq	translate-names	Μυσίαν…Βιθυνίαν	1	Mysia ... Bithynia	ये एशिया में दो और क्षेत्र हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	7	b539		τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ	1	the Spirit of Jesus	पवित्र आत्मा
ACT	16	8	s6l1		κατέβησαν εἰς Τρῳάδα	1	they came down to the city of Troas	यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मूसिया की तुलना में त्रोआस नीचे है।
ACT	16	8	xq6n	figs-go	κατέβησαν	1	they came down	यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	9	t6v2		ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη	1	A vision appeared to Paul	पौलुस ने परमेश्वर की ओर से एक दर्शन को देखा या ""पौलुस को परमेश्वर की ओर से एक दर्शन मिला था
ACT	16	9	hq8e		παρακαλῶν αὐτὸν	1	calling him	उससे निवेदन करता हुआ या ""उसे आमंत्रित करता हुआ
ACT	16	9	cm2u		διαβὰς εἰς Μακεδονίαν	1	Come over into Macedonia	वाक्यांश ""में आ"" का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मकिदुनिया त्रोआस से समुद्र के पार स्थित है।
ACT	16	10	fg5h		ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς	1	we set out to go to Macedonia ... God had called us	यहाँ ""हमने"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और उनके साथियों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें लूका, प्रेरितों के काम का लेखक सम्मिलित है।
ACT	16	11	m2p5			0	Connecting Statement:	पौलुस और उसके साथी अब फिलिप्पी में अपनी मिशनरी यात्रा पर हैं। वचन 13 लुदिया की कहानी आरम्भ करता है। यह छोटी कहानी पौलुस की यात्रा के दौरान घटित होती है।
ACT	16	11	q2pr	translate-names	Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν	1	Samothrace ... Neapolis	ये मकिदुनिया में फिलिप्पी के पास तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	11	yy6z	figs-go	εἰς Νέαν Πόλιν	1	we came to Neapolis	यहाँ ""में आए"" का अनुवाद ""में गए"" या ""में पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	12	tl9f	figs-explicit	κολωνία	1	a Roman colony	यह इटली के बाहर एक शहर है जहाँ रोम से आए कई लोग रहते थे। वहाँ के लोगों के पास इटली में शहरों में रहने वाले लोगों के समान ही अधिकार और स्वतंत्रताएँ थीं। वे स्वयं पर शासन कर सकते थे और उन्हें कर चुकाना नहीं था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	14	x8bp			0	Connecting Statement:	यह लुदिया की कहानी को समाप्त करता है।
ACT	16	14	n952	writing-participants	τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία	1	A certain woman named Lydia	यहाँ ""कोई स्त्री"" कहानी में एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदिया नाम की एक स्त्री थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	16	14	qj86	figs-ellipsis	πορφυρόπωλις	1	a seller of purple	यहाँ ""कपड़ा"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यापारी जो बैंगनी कपड़ा बेचती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	16	14	c6n8	translate-names	Θυατείρων	1	Thyatira	यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	16	14	cyk3		σεβομένη τὸν Θεόν	1	worshiped God	परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है।
ACT	16	14	rd4r	figs-metaphor	ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν	1	The Lord opened her heart to pay attention	परमेश्वर के लिए किसी को ध्यान देने और एक संदेश पर विश्वास करने को प्रेरित करने को ऐसे बोला गया है जैसे कि वह उस व्यक्ति के मन को खोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अच्छी तरह से सुनने के लिए और विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	14	s9ju	figs-metonymy	ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν	1	opened her heart	मन"" यहाँ एक व्यक्ति के दिमाग का प्रतीक है। इसके अतिरिक्त, लेखक ""मन"" या ""दिमाग"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक डिब्बा था जिसे एक व्यक्ति खोल सकता था ताकि यह किसी के द्वारा इसे भर देने के लिए तैयार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	14	a74y	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	what was said by Paul	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने जो कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	15	g7e9	figs-activepassive	ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς	1	When she and her house were baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने लुदिया और उसके घर के सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	15	s799	figs-metonymy	ὁ οἶκος αὐτῆς	1	her house	यहाँ ""घर"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो उसके घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके घर के सदस्य"" या ""उसका परिवार और घर के दास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	16	vyn4	writing-background		0	General Information:	यहाँ यह बताने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी दी गई है कि इस युवा भावी कहने वाली ने लोगों के भाग्य का अनुमान लगाकर अपने स्वामियों को बहुत अधिक वित्तीय लाभ कमा कर प्रदान किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	16	16	anc1			0	Connecting Statement:	पौलुस की यात्राओं के दौरान एक और छोटी कहानी में यह पहली घटना आरम्भ होती है; यह एक युवा भावी कहने वाली के बारे में है।
ACT	16	16	ufy4		ἐγένετο δὲ	1	It came about that	यह वाक्यांश कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
ACT	16	16	y1gc	writing-participants	παιδίσκην τινὰ	1	a certain young woman	वाक्यांश ""कोई"" कहानी के लिए एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान स्त्री थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	16	16	ymt9		πνεῦμα Πύθωνα	1	a spirit of divination	एक दुष्ट आत्मा अक्सर लोगों के तत्काल भविष्य के बारे में उससे बात करती थी।
ACT	16	17	tni9	figs-metaphor	ὁδὸν σωτηρίας	1	the way of salvation	एक व्यक्ति को कैसे बचाया जा सकता है, इसको यहाँ ऐसे बताया गया है जैसे कि यह एक रास्ता या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कैसे बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	16	18	lj79	figs-activepassive	διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας	1	But Paul, being greatly annoyed by her, turned	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने पौलुस को बहुत परेशान कर दिया इसलिए वह पीछे मुड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	18	qi1k	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of Jesus Christ	नाम"" यहाँ अधिकार या यीशु मसीह के प्रतिनिधि के रूप में बोलने का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	18	u4z8		ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	it came out right away	वह आत्मा तुरन्त बाहर आ गई
ACT	16	19	m1y7		οἱ κύριοι αὐτῆς	1	her masters	दासी लड़की के स्वामी
ACT	16	19	r1a1	figs-explicit	ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν	1	When her masters saw that their opportunity to make money was now gone	यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वे अब पैसा कमाने की अपेक्षा क्यों नहीं करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके स्वामियों ने देखा कि वह अब और अधिक भावी कहकर उनके लिए पैसे कमा कर नहीं दे सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	19	bws7		εἰς τὴν ἀγορὰν	1	into the marketplace	सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है।
ACT	16	19	hf82		ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας	1	before the authorities	अधिकारियों की उपस्थिति में या ""ताकि अधिकारी उनका न्याय कर सकें
ACT	16	20	d2rg		καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς	1	When they had brought them to the magistrates	जब वे उन्हें न्यायाधीशों के पास लाए थे
ACT	16	20	wa94		στρατηγοῖς	1	magistrates	शासकों, न्यायाधीशों
ACT	16	20	dkz2	figs-inclusive	οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν	1	These men are stirring up our city	यहाँ ""हमारे"" शब्द शहर के लोगों को सन्दर्भित करता है और इसमें न्यायाधीश सम्मिलित करता है जो उस पर शासन करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	16	21	gna6		παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν	1	to accept or practice	विश्वास करने को या पालन करने को या ""स्वीकार करने को या मानने को
ACT	16	22	r1gr			0	General Information:	यहाँ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पौलुस और सीलास का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों सन्दर्भित करता है।
ACT	16	22	at6i	figs-activepassive	ἐκέλευον ῥαβδίζειν	1	commanded them to be beaten with rods	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों को उन्हें छड़ियों से पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	23	dsr3		πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς	1	had laid many blows upon them	उन्हें छड़ियों से कई बार मारा था
ACT	16	23	y4mc		παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς	1	commanded the jailer to keep them securely	दरोगा को यह सुनिश्चित करने के लिए कहा कि वे बाहर न निकलें
ACT	16	23	zkp7		δεσμοφύλακι	1	jailer	जेल या कारावास में रहने वाले सभी लोगों के लिए उत्तरदायी एक व्यक्ति
ACT	16	24	a79x		ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν	1	he got this command	उसने यह आदेश सुना
ACT	16	24	rl8c		τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον	1	fastened their feet in the stocks	काठ में उनके पैरों को सुरक्षित रूप से जकड़ दिया
ACT	16	24	jug6		ξύλον	1	stocks	एक व्यक्ति के पैरों को हिलने से रोकने के लिए छेद वाला लकड़ी का एक टुकड़ा
ACT	16	25	rwu3			0	General Information:	उनकी"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है।
ACT	16	25	hme2			0	Connecting Statement:	यह फिलिप्पी की जेल में पौलुस और सीलास के समय को आगे बढ़ाता है और बताता है कि उनके दरोगा के साथ क्या होता है।
ACT	16	26	q7z1	figs-activepassive	σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	earthquake, so that the foundations of the prison were shaken	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकम्प जिसने जेल की नींव को हिला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	26	m4ye	figs-synecdoche	τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	the foundations of the prison	जब नींव हिल गई, तो इसने पूरे जेल को हिला दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	16	26	s6mu	figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι	1	all the doors were opened	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी दरवाजे खुल गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	26	p393	figs-activepassive	πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη	1	everyone's chains were unfastened	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी की जंजीरें ढीली हो गईं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	27	ljy6	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, सीलास और अन्य सभी कैदियों को सन्दर्भित करता है परन्तु दरोगा को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	16	27	hr9q	figs-activepassive	ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ	1	The jailer was awakened from sleep	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा जाग गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	27	cwt5		ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν	1	was about to kill himself	स्वयं को मारने के लिए तैयार था। कैदियों को बच कर भागने देने के परिणामों को भुगतने की अपेक्षा दरोगा ने आत्महत्या करना पसन्द किया था।
ACT	16	29	pe66	figs-explicit	αἰτήσας…φῶτα	1	called for lights	इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि दरोगा को प्रकाश की आवश्यकता क्यों है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को प्रकाश लाने के लिए पुकारा ताकि वह देख सके कि अभी भी जेल में कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	29	h5ai	figs-metonymy	φῶτα	1	for lights	दिया"" शब्द किसी ऐसी चीज का प्रतीक है जो प्रकाश करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मशाल के लिए"" या ""दीपक के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	29	r6is		εἰσεπήδησεν	1	rushed in	जल्दी से जेल में प्रवेश किया
ACT	16	29	bb6t	translate-symaction	προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ	1	fell down before Paul and Silas	दरोगा ने पौलुस और सीलास के चरणों में झुक कर स्वयं को नम्र किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	16	30	a3h6		προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω	1	brought them out	उन्हें जेल के बाहर ले गया
ACT	16	30	u132	figs-activepassive	τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ	1	what must I do to be saved	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के मुझे मेरे पापों से बचाने के लिए मुझे क्या करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	31	br4k	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको बचाएगा"" या ""परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	31	w8ed	figs-metonymy	ὁ οἶκός σου	1	your house	घराना"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे घर के सभी सदस्य"" या ""तुम्हारा परिवार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	32	kb35			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द के साथ-साथ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्दों का पहला उपयोग पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों 16:25](../16/25.md)। ""वे"" शब्द का अन्तिम उपयोग दरोगा के घर के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""उसको,"" ""उसके,"" और ""उसने"" शब्द दरोगा का सन्दर्भित करते हैं।
ACT	16	32	pq5w	figs-metonymy	ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	They spoke the word of the Lord to him	वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे प्रभु यीशु के बारे में सन्देश बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	33	r3la	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα	1	he and those in his entire house were baptized immediately	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और सीलास ने दरोगा और उसके घर के सभी सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	16	35	x3x8			0	General Information:	फिलिप्पी में पौलुस और सीलास की कहानी में यह अन्तिम घटना है ([प्रेरितों के काम 16:12](../16/12.md))।
ACT	16	35	lb4z		δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका ने [प्रेरितों के काम 16:16](../16/16.md) में आरम्भ हुई कहानी की अन्तिम घटना को बताता है।
ACT	16	35	qum8	figs-metonymy	ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους	1	sent word to the guards	कहला"" यहाँ ""सन्देश"" या ""आदेश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिपाहियों को एक सन्देश भेजा"" या ""सिपाहियों को एक आदेश भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	35	j5m6		ἀπέστειλαν	1	sent word	यहाँ ""भेजा"" का अर्थ है कि हाकिमों ने किसी को जाकर सिपाहियों को उनका सन्देश बताने के लिए कहा था।
ACT	16	35	vev9		ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους	1	Let those men go	उन पुरुषों को छोड़ दो या ""उन पुरुषों को जाने दो
ACT	16	36	k3i6		ἐξελθόντες	1	come out	जेल के बाहर निकल आओ
ACT	16	37	v4yk	figs-exclusive		0	General Information:	हर बार ""वे"" शब्द का उपयोग किया गया है और पहली बार ""उन्हें"" प्रयोग किया गया है, ये शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करते हैं। ""आप"" शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करता है। दूसरी बार ""उन्हें"" शब्द प्रयोग किया गया है, यह पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""हमें"" शब्द केवल पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	16	37	b4jm	figs-explicit	ἔφη πρὸς αὐτούς	1	said to them	सम्भवतः पौलुस दरोगा से बात कर रहा है, परन्तु जो वह कहता है वह दरोगा से उसे हाकिमों को बताने का अभिप्राय रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	37	b7cc	figs-metonymy	δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ	1	They have publicly beaten us	यहाँ ""उन्होंने"" उन हाकिमों सन्दर्भित करता है जिन्होंने अपने सैनिकों को उन्हें पीटने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाकिमों ने अपने सैनिकों को सार्वजनिक रूप से हमें पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	16	37	wc37		ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν	1	without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison	जो पुरुष रोमी नागरिक हैं, और उनके सैनिकों ने हमें जेल में डाल दिया था, यद्यपि वे अदालत में हमें दोषी सिद्ध नहीं कर पाए थे
ACT	16	37	qq1u	figs-rquestion	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ	1	Do they now want to send us away secretly? No!	पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार करने के बाद हाकिमों को गुप्त रूप से उनको शहर में भेजने की अनुमति नहीं देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से उन्हें गुप्त रूप से हमें शहर से बाहर नहीं भेजने दूँगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	16	37	jr2j	figs-rpronouns	λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ	1	Let them come themselves	यहाँ ""आप"" का प्रयोग जोर देने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	16	38	ym2u	figs-explicit	ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν	1	when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid	एक रोमी होने का अर्थ उस साम्राज्य का कानूनी नागरिक होना है। नागरिकता ने यातना से स्वतंत्रता और निष्पक्ष जाँच का अधिकार प्रदान किया था। शहर के अगुवों को डर था कि अधिक महत्वपूर्ण रोमी अधिकारी जान सकते हैं कि कैसे शहर के अगुवों ने पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	16	40	q59h			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द फिलिप्पी में रहने वाले विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	16	40	y14i	writing-endofstory		0		यह फिलिप्पी में पौलुस और सीलास के समय का अन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	16	40	t1pf	figs-go	εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν	1	came to the house	यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	16	40	ylk9		τὴν Λυδίαν	1	the house of Lydia	लुदिया के घर
ACT	16	40	ntc9	figs-gendernotations	ἰδόντες	1	saw the brothers	भाइयों"" यहाँ विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों से भेंट की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	intro	gj4c			0		# प्रेरितों के काम 17 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### मसीह के बारे में भम्र <br><br> यहूदियों ने मसीह या मसीहा के एक सामर्थ्यशाली राजा होने की अपेक्षा की थी क्योंकि पुराना नियम ऐसा कई बार कहता है। परन्तु साथ ही यह कई बार ऐसे कहता है कि मसीह को दुःख उठाना होगा, और यही था जो पौलुस यहूदियों को बता रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>### एथेंस का धर्म <br><br> पौलुस ने कहा कि एथेंसवासी ""धार्मिक"" थे, परन्तु उन्होंने सच्चे परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। उन्होंने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना की थी। अतीत में उन्होंने कई जातियों पर विजय प्राप्त की थी और उन जातियों के देवताओं की आराधना करना आरम्भ कर दिया था जिन पर उन्होंने विजय प्राप्त की थी । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) <br><br> इस अध्याय में लूका पहली बार वर्णन करता है कि कैसे पौलुस ने मसीह का सन्देश उन लोगों को बताया जो पुराने नियम के बारे में कुछ भी नहीं जानते थे।
ACT	17	1	q9x4			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों के काम 16:40](../16/40.md). ""उनके"" शब्द थिस्सलुनीके के आराधनालय के यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	17	1	r3qb			0	Connecting Statement:	यह पौलुस, सीलास और तीमुथियुस की मिशनरी यात्रा की कहानी आगे बढ़ाती है। वे स्पष्ट रूप से लूका के बिना थिस्सलुनीके में पहुँचे, क्योंकि वह ""वे"" कहता है, ""हम"" नहीं।
ACT	17	1	e4w5		δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। लेखक लूका, यहाँ कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है।
ACT	17	1	b7np		διοδεύσαντες	1	passed through	से होकर यात्रा की
ACT	17	1	kll1	translate-names	τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν	1	cities of Amphipolis and Apollonia	ये मकिदुनिया के तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	1	yj66	figs-go	ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην	1	they came to the city	यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शहर में आए"" या ""वे शहर पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	17	2	vbf2		κατὰ…τὸ εἰωθὸς	1	as his custom was	जैसी उसकी आदत थी या ""जैसा उसका सामान्य प्रयास था। "" पौलुस सामान्य रूप से सब्त के दिन आराधनालय में गया जिस समय यहूदी उपस्थित होंगे।
ACT	17	2	bt5e		ἐπὶ Σάββατα τρία	1	for three Sabbath days	तीन सप्ताह तक प्रत्येक सब्त के दिन
ACT	17	2	wp3k	figs-explicit	διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν	1	reasoned with them from the scriptures	पौलुस ने यहूदियों को यह प्रमाणित करने के लिए पवित्रशास्त्र के अर्थ को समझाया कि यीशु ही मसीह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	17	2	qf4t		διελέξατο αὐτοῖς	1	reasoned with them	उन्हें कारण दिए या ""उनके साथ वाद-विवाद किया"" या ""उनके साथ चर्चा की
ACT	17	3	e85n			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 17:2](../17/02.md))।
ACT	17	3	ir9q	figs-metaphor	διανοίγων	1	He was opening the scriptures	सम्भावित अर्थ हैं 1) पवित्र शास्त्र को इस तरीके से समझाने के लिए जिसे लोग समझ सकते हैं को ऐसे बोला गया है जैसे कि पौलुस कुछ खोल रहा था ताकि लोग देख सकें कि इसके अन्दर क्या है या 2) पौलुस सचमुच एक पुस्तक या कुण्डल पत्र खोल रहा था और उससे पढ़ रहा था । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	3	he78		ἔδει	1	it was necessary	यह परमेश्वर की योजना का हिस्सा था
ACT	17	3	ipb2		ἀναστῆναι	1	to rise again	जीवित होने के लिए
ACT	17	3	b9qi		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
ACT	17	4	es2u	figs-activepassive	αὐτῶν ἐπείσθησαν	1	the Jews were persuaded	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन यहूदियों ने मान लिया"" या ""वे यहूदी समझ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	4	nyp2		προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ	1	joined Paul	पौलुस के साथ जुड़ गए
ACT	17	4	t21z		σεβομένων Ἑλλήνων	1	devout Greeks	यह यूनानी लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना करते हैं परन्तु खतना के माध्यम से यहूदी धर्म में परिवर्तित नहीं हुए हैं।
ACT	17	4	ye8v	figs-litotes	γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι	1	not a few of the leading women	यह जोर देने के लिए एक चुप्पी साधना है कि कई प्रमुख स्त्रियाँ उनके साथ जुड़ गईं थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई प्रमुख स्त्रियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	17	5	nuh6			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द अविश्वासी यहूदियों और बाजार के दुष्ट मनुष्यों को सन्दर्भित करता है।
ACT	17	5	uj43	figs-metaphor	ζηλώσαντες	1	being moved with jealousy	ईर्ष्या की भावना की बात ऐसी की गई है जैसे कि ईर्ष्या वास्तव में व्यक्ति को चला रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्या महसूस करके"" या ""बहुत गुस्से में आकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	5	vev6	figs-explicit	ζηλώσαντες	1	with jealousy	यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि ये यहूदी ईर्ष्यावान थे क्योंकि कुछ यहूदियों और यूनानियों ने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	17	5	btw6		προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	took certain wicked men	यहाँ ""लिया"" का अर्थ यह नहीं है कि यहूदियों ने इन लोगों को बलपूर्वक ले लिया था। इसका अर्थ है कि यहूदियों ने इन दुष्ट मनुष्यों को उनकी सहायता करने के लिए मना लिया था।
ACT	17	5	lc6g		ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	certain wicked men	कुछ बुरे मनुष्य यहाँ ""मनुष्य"" शब्द विशेष रूप से पुरुषों को सन्दर्भित करता है।
ACT	17	5	ie1f		τῶν ἀγοραίων	1	from the marketplace	सार्वजनिक चौक से। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है।
ACT	17	5	t3bc	figs-metonymy	ἐθορύβουν τὴν πόλιν	1	set the city in an uproar	नगर"" यहाँ नगर के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लोगों को हुल्लड़ मचाने के लिए प्रेरित किया"" या ""नगर के लोगों को दंगा करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	5	s3uv		ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ	1	Assaulting the house	हिंसक रूप से घर पर आक्रमण करना। इसका सम्भवतः अर्थ है कि लोग घर पर पत्थर फेंक रहे थे और घर के दरवाजे को तोड़ने का प्रयास कर रहे थे।
ACT	17	5	ks2l	translate-names	Ἰάσονος	1	Jason	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	5	pp7k		προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον	1	out to the people	सम्भावित अर्थ या ""लोग"" हैं 1) एक निर्णय लेने के लिए एकत्रित हुआ नागरिकों का एक सरकारी या कानूनी समूह या 2) एक भीड़।
ACT	17	6	i79p		τινας ἀδελφοὺς	1	certain other brothers	यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य विश्वासी
ACT	17	6	e44z		ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας	1	before the officials	अधिकारियों की उपस्थिति में
ACT	17	6	g7xj		οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι	1	These men who have	यहूदी अगुवे बोल रहे थे और, ""ये पुरुष,"" वाक्यांश पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है।
ACT	17	6	c2av	figs-hyperbole	τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες	1	turned the world upside down	यह वाक्यांश यह कहने का एक और तरीका है कि पौलुस और सीलास जहाँ कहीं भी गए वो वहाँ गड़बड़ी को उत्पन्न कर रहे थे। पौलुस और सीलास के प्रभाव को कम करने के लिए वे यहूदी अगुवे अपनी शिक्षा से बढ़ा चढ़ा कर बोल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" या ""जहाँ कहीं गए हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	17	7	hlc9		ὑποδέδεκται Ἰάσων	1	Jason has welcomed	यह वाक्यांश संकेत देता है कि यासोन प्रेरितों के गड़बड़ी वाले सन्देश के साथ सहमति में था।
ACT	17	8	th2f		ἐτάραξαν	1	were disturbed	चिन्तित थे
ACT	17	9	ya44		λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν	1	made Jason and the rest pay money as security	यासोन और दूसरों को अच्छे व्यवहार की प्रतिज्ञा स्वरूप शहर के अधिकारियों को पैसे का भुगतान करना पड़ा था; यदि पैसा वापस किया जा सकता है यदि सब कुछ ठीकठाक चलता रहता है या इसे बुरे व्यवहार द्वारा हुए नुकसान की भरपाई के लिए उपयोग किया जा सकता है।
ACT	17	9	bj48		τῶν λοιπῶν	1	the rest	बाकी लोगों को"" व्याक्यांश अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं जिनको यहूदी अधिकारियों के सामने लाए था।
ACT	17	9	aru6		ἀπέλυσαν αὐτούς	1	they let them go	अधिकारियों ने यासोन और अन्य विश्वासियों को जाने दिया
ACT	17	10	na8h			0	General Information:	पौलुस और सीलास बिरीया शहर की यात्रा करते हैं।
ACT	17	10	qy5c	figs-gendernotations	οἱ…ἀδελφοὶ	1	the brothers	यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	11	k2st	writing-background	δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका बिरिया में रहने वाले लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है और कैसे वे पौलुस को सुनने के और उसने जो कहा उसको जाँचने के इच्छुक थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	17	11	gu6s		οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι	1	these people were more noble	ये ""कुलीन"" लोग अन्य लोगों की तुलना में नए विचारों के बारे में अधिक उद्देश्यपूर्वक सोचने के इच्छुक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक खुले मन वाले"" या ""सुनने के लिए अधिक इच्छुक
ACT	17	11	hle3	figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον	1	received the word	वचन"" यहाँ एक शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा की बात सुनीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	11	uh8a		μετὰ πάσης προθυμίας	1	with all readiness of mind	बिरिया के ये लोग पवित्रशास्त्र के बारे में पौलुस की शिक्षाओं की ईमानदारी से जाँच करने के लिए तैयार थे।
ACT	17	11	lzm3		καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς	1	examining the scriptures daily	हर दिन पवित्र शास्त्र को ध्यान से पढ़ना और मूल्यांकन करना
ACT	17	11	g8an		ἔχοι ταῦτα οὕτως	1	these things were so	पौलुस ने जो बातें कहीं वह सच थीं
ACT	17	13	vn8h	translate-names		0	General Information:	एथेंस बिरिया से नीचे तट पर है जो मकिदुनिया में है। एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	13	asb4	figs-metaphor	ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες	1	went there and stirred up	यह आंदोलन करने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक तरल को उत्तेजित करने वाला व्यक्ति था और तरल के धरातल की चीजों को सतह पर आने के लिए प्रेरित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ गए और उत्तेजित किया"" या ""वहाँ गए और गड़बड़ फैला दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	13	wjq3		ταράσσοντες τοὺς ὄχλους	1	troubled the crowds	और भीड़ को परेशानी में डाल दिया या ""लोगों के बीच डर और भय उत्पन्न किया
ACT	17	14	ael8	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	14	zw1c		πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	to go to the sea	तट पर जाने के लिए। यहाँ से पौलुस सम्भवतः दूसरे शहर के लिए यात्रा करेगा।
ACT	17	15	tjh5		καθιστάνοντες τὸν Παῦλον	1	who were leading Paul	जो पौलुस के साथ थे या ""जो पौलुस के साथ जा रहे थे
ACT	17	15	gs1p	figs-quotations	λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον	1	they received from him instructions for Silas and Timothy	उसने उन्हें सीलास और तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए कहा। इसे यूएसटी अनुवाद में प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	17	16	wk63			0	General Information:	यह पौलुस और सीलास की यात्रा की कहानी का एक और हिस्सा है। पौलुस अब एथेंस में है जहाँ वह सीलास और तीमुथियुस के अपने साथ मिल जाने की प्रतीक्षा कर रहा है।
ACT	17	16	y9cr		δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है।
ACT	17	16	we78	figs-synecdoche	παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν	1	his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols	आत्मा"" यहाँ स्वयं पौलुस का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परेशान हो गया क्योंकि उसने देखा कि शहर में हर स्थान पर मूर्तियाँ थीं"" या ""शहर में हर स्थान पर मूर्तियों को देख कर वह परेशान हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	17	q8px		διελέγετο	1	he reasoned	उसने वाद-विवाद किया या ""उसने चर्चा की।"" इसका अर्थ है कि केवल उसके प्रचार की अपेक्षा श्रोताओं की ओर से बातचीत होती है। वे भी उसके साथ बात कर रहे हैं।
ACT	17	17	jkj8		τοῖς σεβομένοις	1	others who worshiped God	यह अन्यजातियों (गैर-यहूदियों) को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की स्तुति करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करते हैं।
ACT	17	17	ec14		ἐν τῇ ἀγορᾷ	1	in the marketplace	सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है।
ACT	17	18	ru6a			0	General Information:	यहाँ ""उससे,"" ""वह,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	17	18	l7le	translate-names	Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	Epicurean और Stoic philosophers	इन लोगों का मानना था कि सभी वस्तुएँ संयोग से उत्पन्न हुई थीं और देवतागण खुश होने से जगत को नियन्त्रित करने में परेशान होने में बहुत अधिक व्यस्त थे। उन्होंने पुनरुत्थान का इंकार कर दिया और केवल साधारण सुख चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	18	f976	translate-names	Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	Stoic philosophers	इन लोगों का मानना था कि स्वतंत्रता स्वयं को भाग्य के भरोसे छोड़ देने से आती है। उन्होंने एक व्यक्तिगत प्रेमपूर्ण परमेश्वर का और पुनरुत्थान का इंकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	18	tjk6		συνέβαλλον αὐτῷ	1	encountered him	उस पर घटित हुआ
ACT	17	18	dnj8		τινες ἔλεγον	1	Some said	कुछ दार्शनिकों ने कहा
ACT	17	18	g4bv	figs-metaphor	τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος	1	What is this babbler	बकवादी"" शब्द का प्रयोग भोजन के रूप में बीज चुगने के लिए पक्षियों के सन्दर्भ में किया गया था। यह किसी ऐसे व्यक्ति को नकारात्मक रूप से सन्दर्भित करता है जो केवल थोड़ी सी जानकारी जानता है। दार्शनिकों ने कहा कि पौलुस के पास थोड़ी सी जानकारी थी जो सुनने के योग्य नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अशिक्षित व्यक्ति क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	18	k2ps		οἱ	1	Others said	अन्य दार्शनिकों ने कहा
ACT	17	18	l41t		δοκεῖ καταγγελεὺς	1	He seems to be one who calls people to follow	वह एक प्रचारक प्रतीत होता है या ""वह लोगों को अपने दर्शन में जोड़ने के लिए एक मिशन पर कार्य करता हुआ प्रतीत होता है
ACT	17	18	sx9t		ξένων δαιμονίων	1	strange gods	यह ""विषम"" के भाव में नहीं, परन्तु ""विदेशी"" के अर्थ में है, यानी, वे देवता जिनकी यूनानी और रोमी आराधना नहीं करते हैं या जिनके बारे में नहीं जानते हैं।
ACT	17	19	fs5g	figs-exclusive		0	General Information:	उसे,"" ""वह"" और ""तू"" शब्द पौलुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:18](../17/18.md))। यहाँ ""वे"" और ""हम"" शब्द इपिकूरी और स्तोइकी दार्शनिकों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	17	19	mv8c		ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγο	1	They took ... brought him	इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने पौलुस को गिरफ्तार कर लिया था। दार्शनिकों ने पौलुस को औपचारिक रूप से अपने अगुवों से बात करने के लिए आमंत्रित किया था।
ACT	17	19	b56g	figs-metonymy	ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον	1	to the Areopagus	अरियुपगुस"" वह स्थान था जहाँ अगुवे मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस पर मिलने वाले अगुवों के पास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	19	ze7e		τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες	1	the Areopagus, saying	यहाँ अरियुपगुस के अगुवे बोल रहे हैं। यह एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस। अगुवों ने पौलुस से कहा
ACT	17	19	unc8	translate-names	Ἄρειον Πάγον	1	Areopagus	यह एथेंस में एक गता लगाने वाली प्रमुख चट्टान या पहाड़ी है जिस पर एथेंस का सर्वोच्च न्यायालय मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	20	lay8	figs-metaphor	ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν	1	For you bring some strange things to our ears	यीशु और पुनरुत्थान के बारे में पौलुस की शिक्षाओं को एक ऐसी वस्तु के रूप में बोला गया है जिसे एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति के पास ला सकता है। यहाँ ""कान"" उसे सन्दर्भित करता है जो वे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू कुछ बातों की शिक्षा दे रहा है, जिन्हें हमने पहले कभी नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	21	dn1t	figs-hyperbole	Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι	1	Now all the Athenians and the strangers living there	सब"" शब्द कई लोगों को सन्दर्भित करने वाला एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" या ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	17	21	d8yb	translate-names	Ἀθηναῖοι…πάντες	1	all the Athenians	एथेंसवासी, मकिदुनिया के नीचे तट के पास वाले शहर एथेंस के लोग हैं (वर्तमान दिन का यूनान)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	21	m8u1		οἱ…ξένοι	1	the strangers	विदेशी
ACT	17	21	sk5b	figs-metaphor	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	spent their time in nothing but either telling or listening	यहाँ ""समय"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कहने और सुनने के सिवाय अपने समय का उपयोग कुछ भी नहीं करने में किया था"" या ""सदैव कुछ भी नहीं कर रहे थे परन्तु बता रहे थे यह सुन रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	21	ij4e	figs-hyperbole	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	spent their time in nothing but either telling or listening	वाक्यांश ""कुछ भी नहीं करने में समय बिताते थे"" बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अधिक नहीं किया था परन्तु बोलते और सुनते थे"" या ""अपना अधिकांश समय बताने या सुनने में बिताते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	17	21	wr1r		λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον	1	telling or listening about something new	नए दार्शनिक विचारों पर चर्चा करना या ""उसके बारे में बात करना जो उनके लिए नया था
ACT	17	22	zq3y			0	General Information:	पौलुस अरियुपगुस पर दार्शनिकों को अपना भाषण आरम्भ करता है।
ACT	17	22	ja1k		κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους	1	very religious in every way	पौलुस प्रार्थनाओं के माध्यम से देवताओं का सम्मान करने, वेदियों के निर्माण और बलि चढ़ाने के एथेंसवासियों के सार्वजनिक प्रदर्शन को सन्दर्भित कर रहा है।
ACT	17	23	gn1j		διερχόμενος γὰρ	1	For as I passed along	क्योंकि मैं पास से जाते हुए या ""मैं निकट से गुजरा
ACT	17	23	cem7		ἀγνώστῳ Θεῷ	1	To an Unknown God	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक निश्चित अज्ञात् ईश्वर के लिए"" या 2) ""एक अनजाने ईश्वर के लिए।"" यह उस वेदी पर एक विशिष्ट लेख या शिलालेख था।
ACT	17	24	m1jm		τὸν κόσμον	1	the world	सबसे सामान्य अर्थ में, ""संसार"" आकाश और पृथ्वी और उनमें से के सब कुछ को सन्दर्भित करता है।
ACT	17	24	rqk9		οὗτος…ὑπάρχων Κύριος	1	since he is Lord	क्योंकि वह परमेश्वर है। यहाँ ""वह"" उस अज्ञात ईश्वर परमेश्वर को सन्दर्भित कर रहा है जिसका [प्रेरितों के काम 17:23](../17/23.md) में उल्लेख किया गया है कि पौलुस समझा रहा है कि वह प्रभु परमेश्वर है।
ACT	17	24	f2mz	figs-merism	οὐρανοῦ καὶ γῆς	1	of heaven और earth	स्वर्ग और पृथ्वी में सभी प्राणियों और चीजों के अर्थ में ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक साथ उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	17	24	ju4h	figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	built with hऔरs	हाथ"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के हाथों से बनाए हुए"" या ""जिसे लोगों ने बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	17	25	e3dg	figs-activepassive	οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται	1	Neither is he served by men's hऔरs	यहाँ ""सेवा"" में एक रोगी के उपचार करने वाले डॉक्टर की रोगी को फिर से अच्छा करने की भावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो मनुष्यों के हाथ उसकी देखभाल करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	25	yq68	figs-synecdoche	ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων	1	by men's hऔरs	हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	17	25	sj89	figs-rpronouns	αὐτὸς διδοὺς	1	since he himself	क्योंकि वह स्वयं ही। ""स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए जोड़ा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	17	26	r3lt	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ ""उसने"" और ""उसके"" शब्द एकमात्र सच्चे परमेश्वर, सृष्टिकर्ता का उल्लेख करते हैं। ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पृथ्वी की सतह पर रहने वाली हर जाति का उल्लेख करते हैं। ""हम"" शब्द का उपयोग करने में पौलुस ने स्वयं को, अपने दर्शकों को और हर जाति को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	17	26	p1e4		ἑνὸς	1	one man	इसका अर्थ है आदम, परमेश्वर का बनाया पहला व्यक्ति। इसे हव्वा को सम्मिलित करने के लिए कहा जा सकता है। यह आदम और हव्वा के माध्यम से था कि परमेश्वर ने अन्य सभी लोगों को बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जोड़ा
ACT	17	26	js4p		ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν	1	having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas	इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने निर्धारित किया कि वे कब और कहाँ रहेंगे
ACT	17	27	jae5	figs-metaphor	ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν	1	so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him	यहाँ ""परमेश्वर की खोज"" उसे जानने की इच्छा रखने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""उसकी ओर अपने मार्ग को महसूस करें और उसे ढूँढ़ लें"" प्रार्थना करने और उसके साथ सम्बन्ध बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनको परमेश्वर को जानने की चाह करना और सम्भवतः उससे प्रार्थना करना और उसके लोगों में से एक बनना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	27	p8hk	figs-litotes	καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα	1	Yet he is not far from each one of us	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी वह हम सभी के बहुत निकट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	17	28	tkd3	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ ""उसी में"" और ""उसी के"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:24](../17/24.md d))। जब पौलुस यहाँ ""हम"" कहता है, तो वह स्वयं को और साथ ही साथ अपने सुनने वालों को भी सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	17	28	cbd9		ἐν αὐτῷ γὰρ	1	For in him	उसके कारण
ACT	17	29	k9ws	figs-metaphor	γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ	1	are God's offspring	क्योंकि परमेश्वर ने सभी को बनाया, सभी लोगों को इस तरह कहा गया है जैसे कि वे परमेश्वर की वास्तविक संतान थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	17	29	czi9	figs-metonymy	τὸ θεῖον	1	qualities of deity	ईश्वरत्व"" यहाँ परमेश्वर की प्रकृति या विशेषताओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	29	q4q2	figs-activepassive	χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου	1	images created by the art and imagination of man	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जिसका एक व्यक्ति उस वस्तु को बनाने के लिए अपने कौशल से उपयोग करता है जिसे उसने रूपरेखित किया है"" या ""मूर्तियाँ जिनको लोग अपनी कला और कल्पना का उपयोग करके बनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	17	30	y2u8			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
ACT	17	30	zj28			0	Connecting Statement:	पौलुस अरियुपगुस में दार्शनिकों को अपना भाषण समाप्त करता है, जिसे उस [प्रेरितों के काम 17:22](../17/22.md) में आरम्भ किया था।
ACT	17	30	suh6		οὖν	1	Therefore	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है
ACT	17	30	iva4		χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς	1	God overlooked the times of ignorance	परमेश्वर ने अज्ञानता के समय लोगों को दण्डित नहीं करने का निर्णय किया
ACT	17	30	h8uy		χρόνους τῆς ἀγνοίας	1	times of ignorance	यह उससे पहले के समय को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर ने यीशु मसीह के माध्यम से पूरी तरह से स्वयं को प्रकट किया था और उससे पहले जब लोगों को सचमुच पता था कि परमेश्वर का आज्ञापालन कैसे किया जाए।
ACT	17	30	qim5	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις πάντας	1	all men	इसका अर्थ है कि सभी लोग या तो नर हैं या मादा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	17	31	htp7		ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν	1	when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen	जब जो व्यक्ति उसने चुना है वह धार्मिकता में संसार का न्याय करेगा
ACT	17	31	jt3a	figs-metonymy	μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην	1	he will judge the world	यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी लोगों का न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	17	31	i9aw		ἐν δικαιοσύνῃ	1	in righteousness	न्यायपूर्वक या ""निष्पक्षता से
ACT	17	31	l61p		πίστιν παρασχὼν	1	God has given proof of this man	परमेश्वर ने इस व्यक्ति में अपनी पसन्द का प्रदर्शन किया है
ACT	17	31	ulr4		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
ACT	17	32	tc8t	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द एथेंस के पुरुषों को सन्दर्भित करता है परन्तु पौलुस को नहीं, इसलिए यह बाहर है। यद्यपि उनमें से कुछ ने सम्भवतः पौलुस को फिर से सुनना चाहा था, परन्तु वे केवल विनम्र हो सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	17	32	c4sm	writing-endofstory		0		यह एथेंस में पौलुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	17	32	nb26		δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका पौलुस की शिक्षाओं से एथेंस के लोगों की प्रतिक्रिया की ओर मुड़ जाता है।
ACT	17	32	jlm5		ἀκούσαντες	1	the men of Athens	ये वे लोग हैं जो अरियुपगुस में पौलुस को सुनने के लिए उपस्थित थे।
ACT	17	32	sn6j		οἱ μὲν ἐχλεύαζον	1	some mocked Paul	कुछ ने पौलुस का उपहास किया या ""कुछ लोग पौलुस के ऊपर हँसे।"" इन्होंने विश्वास नहीं किया था कि किसी के लिए मरना और फिर जीवन में वापस आना सम्भव था।
ACT	17	34	psh8	translate-names	Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης	1	Dionysius the Areopagite	दियुनुसियुस  एक व्यक्ति का नाम है। अरियुपगुस के सदस्य का तात्पर्य है कि दियुनुसियुस  अरियुपगुस की परिषद के न्यायाधीशों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	17	34	hsz3	translate-names	Δάμαρις	1	Damaris	यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	intro	rky6			0		# प्रेरितों के काम 18 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### यूहन्ना का बपतिस्मा <br><br> कुछ यहूदी जो यरूशलेम और यहूदिया से बहुत दूर रहते थे, उन्होंने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में सुना और उसकी शिक्षाओं का पालन किया। उन्होंने अभी तक यीशु के बारे में नहीं सुना था। इन यहूदियों में से एक अप्पुलोस था। उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का अनुसरण किया, परन्तु उसे नहीं पता था कि मसीह आ गया था। यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया था कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे, परन्तु यह बपतिस्मा मसीही बपतिस्मे से अलग था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])
ACT	18	1	jat1	writing-background		0	General Information:	अक्विला और प्रिस्किल्ला को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वचन 2 और 3 उनके बारे में पृष्ठभूमि जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	18	1	qa9b			0	Connecting Statement:	पौलुस की यात्राओं की कहानी का यह एक और हिस्सा है जब वह कुरिन्थ जाता है।
ACT	18	1	fky7		μετὰ ταῦτα	1	After these things	एथेंस में इन घटनाओं के होने के बाद
ACT	18	1	h2si		ἐκ τῶν Ἀθηνῶν	1	Athens	एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरित के काम 17:15](../17/15.md) में कैसे किया है।
ACT	18	2	d9zx		καὶ εὑρών	1	There he met	सम्भावित अर्थ हैं कि 1) पौलुस संयोग से मिल गया या 2) पौलुस जानबूझकर मिला।
ACT	18	2	hm16	writing-participants	τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν	1	a Jew named Aquila	यहाँ ""एक निश्चित"" वाक्यांश संकेत करता है कि यह कहानी में नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	18	2	y97p	translate-names	Ποντικὸν τῷ γένει	1	a native of Pontus	पुन्तुस काले सागर के दक्षिणी तट पर एक प्रान्त था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	2	q4va		προσφάτως ἐληλυθότα	1	had recently come	यह सम्भवतः पिछले वर्ष का कोई समय है।
ACT	18	2	n631	translate-names	τῆς Ἰταλίας	1	Italy	यह देश का नाम है। रोम इटली की राजधानी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	2	n95f		τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον	1	Claudius had commanded	क्लौदियुस वर्तमान रोमी सम्राट था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 11:28](../11/28.md) में कैसे किया है।
ACT	18	3	q259		τὸ ὁμότεχνον εἶναι	1	he worked at the same trade	उसने उसी तरह का काम किया था जो उन्होंने किया था
ACT	18	4	r56h			0	General Information:	सीलास और तीमुथियुस फिर से पौलुस से मिल गए थे।
ACT	18	4	h3az		διελέγετο δὲ	1	So Paul reasoned	तो पौलुस ने वाद-विवाद किया या ""तो पौलुस ने चर्चा की।"" उसने तर्क दिए। इसका अर्थ है कि केवल प्रचार करने की अपेक्षा, पौलुस ने लोगों से बात की और वार्तालाप किया।
ACT	18	4	r2gp		ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας	1	He persuaded both Jews and Greeks	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उसने यहूदियों और यूनानियों दोनों को विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" या 2) ""वह यहूदियों और यूनानियों को मनाने का प्रयास करता रहा।
ACT	18	5	d191	figs-activepassive	συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος	1	Paul was compelled by the Spirit	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने पौलुस को मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	6	ncx8	translate-symaction	ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια	1	shook out his garment	यह संकेत देने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि है कि पौलुस अब यीशु के बारे में वहाँ यहूदियों को सिखाने का प्रयास नहीं करेगा। वह उन्हें परमेश्वर के न्याय पर छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	18	6	z12a	figs-metonymy	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1	May your blood be upon your own heads	लहू"" यहाँ उनके कार्यों के दोष का प्रतीक है। ""सिर"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। पौलुस यहूदियों से कहता है कि यदि वे पश्चाताप करने से इंकार करते हैं तो अपने हठीलेपन के लिए वे न्याय का सामना करेंगे, जिसके लिए वे पूरी तरह उत्तरदायी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अकेले तुम्हारी पाप की सजा के लिए उत्तरदायित्व उठाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	7	cd3u			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""जिसका"" शब्द तीतुस यूस्तुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""अपने"" शब्द क्रिस्पुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	18	7	vs6y	translate-names	Τιτίου Ἰούστου	1	Titius Justus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	7	v8xg		σεβομένου τὸν Θεόν	1	worshiped God	परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु आवश्यक रूप से सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है।
ACT	18	8	lj2t	translate-names	Κρίσπος	1	Crispus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	8	kkk9		ἀρχισυνάγωγος	1	leader of the synagogue	एक ऐसा व्यक्ति जो आऱाधनालय को प्रायोजित और प्रशासित करता था, आवश्यक रूप से शिक्षक नहीं था
ACT	18	8	uaq5	figs-metonymy	ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	all those who lived in his house	यहाँ ""घराना"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो एक साथ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उसके घर में उसके साथ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	8	t3np	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	were baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बपतिस्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	9	ws7p	figs-parallelism	μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	Do not be afraid, but speak and do not be silent	परमेश्वर जोर देने के लिए एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से दे रहा है कि पौलुस को निश्चित रूप से प्रचार करते रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको डरना नहीं चाहिए और इसकी अपेक्षा, बोलते रहो और चुप न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	18	9	zg8a	figs-doublet	λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς	1	speak and do not be silent	पौलुस को बोलने के लिए दृढ़ता से आदेश देने के लिए परमेश्वर एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको निश्चित रूप से बोलते रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	18	9	a529	figs-explicit	μὴ σιωπήσῃς	1	do not be silent	यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर क्या चाहता है कि पौलुस कहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के बारे में बोलना बन्द न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	18	10	a8lq		λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	I have many people in this city	इस शहर में बहुत से लोग हैं जिन्होंने मुझ पर अपना विश्वास रखा है या ""इस शहर के कई लोग मुझ पर अपना विश्वास रखेंगे
ACT	18	11	mqx2	writing-endofstory	ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	Paul lived there ... teaching the word of God among them	कहानी के इस हिस्से के लिए यह एक अन्तिम कथन है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ सम्पूर्ण पवित्रशास्त्र के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस वहाँ रहा... उनके बीच पवित्रशास्त्र की शिक्षा देते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	12	f41k	translate-names		0	General Information:	अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। कुरिन्थ दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	12	b5bf			0	Connecting Statement:	अविश्वासी यहूदी पौलुस को गल्लियो के न्याय के सिंहासन के सामने लाते हैं।
ACT	18	12	se8m	translate-names	Γαλλίωνος	1	Gallio	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	12	j762	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	यह उन यहूदी अगुवों का प्रतीक है जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	12	lp79		κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν	1	rose up together	एक साथ आए या ""एक साथ मिल गए
ACT	18	12	u36c	figs-metonymy	ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα	1	brought him before the judgment seat	उन यहूदियों ने पौलुस को अदालत के सामने लाने के लिए बलपूर्वक पकड़ लिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ले गए ताकि राज्यपाल न्याय आसन से उसका न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	14	d13b		εἶπεν ὁ Γαλλίων	1	Gallio said	गल्लियो उस प्रान्त का रोमी राज्यपाल था।
ACT	18	15	y6mt		νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς	1	your own law	व्यवस्था"" यहाँ मूसा की व्यवस्था के साथ-साथ पौलुस के समय के यहूदी रीति-रिवाजों को भी सन्दर्भित करता है।
ACT	18	15	khr5		κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι	1	I do not wish to be a judge of these matters	मैं इन मामलों के बारे में निर्णय देने से इंकार करता हूँ
ACT	18	16	yf81			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द सम्भवतः अदालत में अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है। उन्होंने यहूदियों के विरूद्ध प्रतिक्रिया व्यक्त की जो न्याय आसन के सामने पौलुस को लाए थे ([प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md))।
ACT	18	16	d6nh	figs-metonymy	ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος	1	Gallio made them leave the judgment seat	गल्लियो ने उन्हें न्याय आसन से ही भेज दिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से उसकी उपस्थिति से बाहर कर दिया"" या ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से बाहर कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	17	cyk6	figs-hyperbole	ἐπιλαβόμενοι…πάντες	1	they all seized	यह लोगों की मजबूत भावनाओं पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने पकड़ लिया"" या ""उनमें से कइयों ने जकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	18	17	mj77		ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος	1	So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, और beat him in front of the judgment seat	सम्भावित अर्थ हैं 1) अन्यजातियों ने सोस्थिनेस को अदालत में न्याय आसन के सामने मारा क्योंकि वह यहूदी अगुवा था या 2) यह सम्भव है कि सोस्थिनेस मसीह पर विश्वास करने वाले थे, इसलिए यहूदियों ने उसे अदालत के सामने मारा।
ACT	18	17	x9w5	translate-names	Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον	1	Sosthenes, the ruler of the synagogue	सोस्थिनेस कुरिन्थ के आऱाधनालय का यहूदी शासक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	17	z9fv		ἔτυπτον	1	beat him	बार-बार उसे मारा या ""बार-बार उसे घूँसे मारे।
ACT	18	18	x25w	translate-names		0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। किंख्रिया एक बन्दरगाह था जो कि बड़े कुरिन्थ के शहरी क्षेत्र का हिस्सा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	18	ura9			0	Connecting Statement:	यह पौलुस की मिशनरी यात्रा को जारी रखता है जब पौलुस, प्रिस्किला और अक्विला कुरिन्थ को छोड़ते हैं। ऐसा लगता है कि सीलास और तीमुथियुस रह जाते हैं जब यह ""उसके"" कहता है और ""हम"" नहीं। ""वे"" शब्द पौलुस, प्रिस्किल्ला और अक्विला को सन्दर्भित करता है।
ACT	18	18	et8c	figs-gendernotations	τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος	1	left the brothers	भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों को छोड़ कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	18	18	v5kl		ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας	1	sailed for Syria with Priscilla and Aquila	पौलुस एक जहाज पर चढ़ गया जो सीरिया को गया था। प्रिस्किल्ला और अक्विला उसके साथ गए।
ACT	18	18	kq6f	translate-symaction	κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν	1	he had his hair cut off because of a vow he had taken	यह एक प्रतीकात्मक गतिविधि है जो एक मन्नत के पूरा होने का संकेत देती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने किसी के द्वारा अपने सिर के बालों को काट दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	19	st93		διελέξατο τοῖς	1	reasoned with	के साथ चर्चा की या ""के साथ वाद-विवाद किया
ACT	18	20	u44s			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने"" और ""उनसे"" शब्द इफिसुस में यहूदियों का उल्लेख करते हैं।
ACT	18	21	iz1u		ἀποταξάμενος	1	taking his leave of them	उन्हें अलविदा कह रहा है
ACT	18	22	pr6u			0	General Information:	फ्रूगिया एशिया का एक प्रान्त है जो अब आधुनिक दिनों का तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है।
ACT	18	22	p364			0	Connecting Statement:	पौलुस अपनी मिशनरी यात्रा जारी रखता है।
ACT	18	22	gyy4		κατελθὼν εἰς Καισάρειαν	1	landed at Caesarea	कैसरिया पहुँचा। ""उतरकर"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वह जहाज से पहुँचा।
ACT	18	22	r26z		ἀναβὰς	1	he went up	उसने यरूशलेम शहर की यात्रा की। यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।
ACT	18	22	q9j6	figs-metonymy	ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν	1	greeted the Jerusalem church	कलीसिया"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम की कलीसिया के सदस्यों को नमस्कार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	18	22	n3rh		κατέβη	1	then went down	यहाँ ""में आया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है।
ACT	18	23	pww5		ἐξῆλθεν	1	Paul departed	पौलुस चला गया या ""पौलुस निकल गया
ACT	18	23	h65j	figs-metaphor	καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ	1	After having spent some time there	यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: कुछ समय वहाँ रहने के बाद ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	18	24	a7p9	writing-background		0	General Information:	कहानी में अप्पुलोस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 और 25 उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	18	24	muc2			0	Connecting Statement:	लूका बताता है कि इफिसुस में प्रिस्किला और अक्विला के साथ क्या होता है।
ACT	18	24	xqy7		δέ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है।
ACT	18	24	n2b4	writing-participants	Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι	1	a certain Jew named Apollos	वाक्यांश ""एक निश्चित"" संकेत करता है कि लूका कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	18	24	di14	translate-names	Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει	1	an Alexandrian by birth	एक व्यक्ति जिसने सिकन्दरिया शहर में जन्म लिया था। यह अफ्रीका के उत्तरी तट पर मिस्र में एक शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	18	24	t4zi		λόγιος	1	eloquent in speech	एक अच्छा वक्ता
ACT	18	24	bh25		δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς	1	mighty in the scriptures	वह पवित्र शास्त्र को अच्छी तरह से जानता था। उसने पुराने नियम के लेख को अच्छी तरह से समझ लिया था।
ACT	18	25	z7a8	figs-activepassive	οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου	1	Apollos had been instructed in the teachings of the Lord	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों ने अप्पुलोस को सिखाया था कि प्रभु यीशु कैसे चाहता था कि लोग जीवन को बिताएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	18	25	ift8	figs-synecdoche	καὶ ζέων τῷ πνεύματι	1	Being fervent in spirit	मन"" यहाँ अप्पुलोस के पूरे व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत उत्साही होकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	18	25	lr1h		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	the baptism of John	वह बपतिस्मा जो यूहन्ना ने दिया यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मे की तुलना यीशु के पवित्र आत्मा के साथ के बपतिस्मे से कर रहा है।
ACT	18	26	ga6v	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	परमेश्वर कैसे चाहता है कि लोग जीवन जीएँ को ऐसे बोला गया है, जैसे कि यह एक सड़क है जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	18	26	k1lb		ἀκριβέστερον	1	more accurately	सही तरीके से या ""पूरी तरह से
ACT	18	27	c2sq			0	General Information:	यहाँ वह शब्द ""वह"" और ""उसे"" अप्पुलोस ([प्रेरितों के काम 18:24](./24.md)) का सन्दर्भ देता है।
ACT	18	27	ll36		διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν	1	to pass over into Achaia	अखाया क्षेत्र में जाने के लिए। यहाँ ""उतरकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अप्पुलोस को इफिसुस से अखाया पहुँचने के लिए एजियन सागर पार करना पड़ा था।
ACT	18	27	pql7		τὴν Ἀχαΐαν	1	Achaia	अखाया यूनान के दक्षिणी भाग में एक रोमी प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है ।
ACT	18	27	v2i6	figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	brothers	यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये इफिसुस में विश्वासीगण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इफिसुस में साथी विश्वासियों ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	18	27	q5f2		ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς	1	wrote to the disciples	अखाया के मसीहियों को एक पत्र लिखा था
ACT	18	27	f99p		τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος	1	those who believed by grace	जिन लोगों ने अनुग्रह से उद्धार में विश्वास किया था या ""वे लोग जिन्होंने परमेश्वर की कृपा से यीशु पर विश्वास किया था
ACT	18	28	l2zt		εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ	1	Apollos powerfully refuted the Jews in public debate	सार्वजनिक वाद-विवाद में अप्पुलोस ने सामर्थ्यशाली रीति से प्रकट किया कि यहूदी गलत थे
ACT	18	28	v4sx		ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν	1	showing by the scriptures that Jesus is the Christ	जब उसने उन पर पवित्रशास्त्र द्वारा प्रकट किया दिखाया कि यीशु ही मसीह है
ACT	19	intro	g38y			0		# प्रेरितों के काम 19 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### बपतिस्मा <br><br> यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि वे अपने पापों के लिए खेदित हैं। यीशु के अनुयायियों ने उन लोगों को बपतिस्मा दिया जो यीशु का अनुसरण करना चाहते थे। <br><br>### डायना का मन्दिर <br><br> डायना का मन्दिर इफिसुस शहर में एक महत्वपूर्ण स्थान था। इस मन्दिर को देखने के लिए बहुत से लोग इफिसुस आए, और वे वहाँ से देवी डायना की मूर्तियाँ खरीदते थे। डायना की मूर्तियों को बेचने वाले लोगों को डर था कि यदि लोगों को विश्वास नहीं हुआ कि डायना एक वास्तविक देवी थी, तो वे मूर्तियों के लिए विक्रेताओं को पैसे देना बंद कर देंगे।
ACT	19	1	rhv1			0	General Information:	ऊपर के सारे देश"" एशिया का एक क्षेत्र था जो आज इफिसुस के उत्तर में आधुनिक-दिन के तुर्की का हिस्सा है। पौलुस ने इफिसुस (आज के तुर्की में भी) आने के लिए एजियन समुद्र के शीर्ष के चारों ओर भूमि से यात्रा की होगी जो समुद्र द्वारा कुरिन्थ के सीधे पूर्व में है।
ACT	19	1	wu6p			0	Connecting Statement:	पौलुस इफिसुस की यात्रा करता है।
ACT	19	1	lp23		ἐγένετο δὲ	1	It came about that	इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
ACT	19	1	ati9		διελθόντα	1	passed through	से होकर यात्रा की
ACT	19	2	wqi4		Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε	1	receive the Holy Spirit	इसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा उनके ऊपर उतरा।
ACT	19	2	nvn4		οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν	1	we did not even hear about the Holy Spirit	हमने पवित्र आत्मा के बारे में सुना भी नहीं है
ACT	19	3	hml1			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने,"" ""तुम,"" और ""उन्हें"" शब्द इफिसुस शहर में कुछ चेलों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md))। ""मेरे"" शब्द यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
ACT	19	3	mrm6	figs-activepassive	εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε	1	Into what then were you baptized?	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको किस प्रकार का बपतिस्मा मिला?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	3	jzp7	figs-ellipsis	εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα	1	Into John's baptism	आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस तरह का बपतिस्मा मिला जिसके बारे में यूहन्ना ने सिखाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	19	4	r46y	figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	the baptism of repentance	आप भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" को ""पश्चाताप करने"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बपतिस्मा जो लोगों ने तब चाहा जब वे पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	19	4	pv7t		τὸν ἐρχόμενον	1	the one who would come	जो"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है।
ACT	19	4	q5fh		τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν	1	come after him	इसका अर्थ है समयकाल में यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बाद आना और शारीरिक रूप से उसके पीछे नहीं चलना।
ACT	19	5	zx2b			0	Connecting Statement:	पौलुस इफिसुस में रह रहा है।
ACT	19	5	k9st		ἀκούσαντες δὲ	1	When the people	यहाँ ""उन्होंने"" इफिसुस के चेलों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के साथ बात कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md)),
ACT	19	5	ueh1	figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	they were baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बपतिस्मा पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	5	g2dm	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	in the name of the Lord Jesus	यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु में विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	6	gk8l		ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας	1	laid his hands on them	उन पर अपने हाथों को रख दिया। उसने सम्भवतः अपने हाथों को उनके कंधों या सिरों पर रखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनके सिरों पर अपने हाथ रखे जब उसने प्रार्थना की
ACT	19	6	j4n8		ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον	1	they spoke in other languages and prophesied	[प्रेरितों के काम 2:3-4](../02/03.md) के विपरीत, उनके सन्देशों को समझने वालों का कोई विवरण नहीं हैं।
ACT	19	7	e7kj	writing-background	ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα	1	In all they were about twelve men	यह बताता है कि कितने पुरुषों ने बपतिस्मा लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	19	7	u71i	translate-numbers	ἄνδρες…δώδεκα	1	twelve men	12 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	19	8	qv8z		εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς	1	Paul went into the synagogue और spoke boldly for three months	पौलुस ने नियमित रूप से तीन महीने तक आराधनालय की सभाओं में भाग लिया और वहाँ साहसपूर्वक बात की
ACT	19	8	yky2		διαλεγόμενος καὶ πείθων	1	reasoning and persuading them	दृढ़ तर्कों और स्पष्ट शिक्षा के साथ लोगों को विश्वास दिलाना
ACT	19	8	v8et	figs-metonymy	περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	about the kingdom of God	राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में"" या ""परमेश्वर कैसे राजा के रूप में स्वयं को दिखाएँगे इसके बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	9	mq1g	figs-metaphor	τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν	1	some Jews were hardened and disobedient	हठीलेपन से विश्वास करने से इंकार करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो लोग कठोर हो रहे थे और आगे बढ़ने में असमर्थ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी हठीले थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया था"" या ""कुछ यहूदियों ने हठीले होकर सन्देश को स्वीकार करने और उसका पालन करने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	9	n6ir	figs-metaphor	κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους	1	to speak evil of the Way before the crowd	मसीह क्या चाहता है कि लोग विश्वास करें को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो यह एक मार्ग था जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। ऐसा लगता है कि वाक्यांश ""मार्ग,"" उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ के लिए मसीही धर्म के बारे में बुरा बोलने के लिए"" या ""उन लोगों के बारे में बुरी बातों को करने के लिए जो मसीह का अनुसरण करते हैं और जो परमेश्वर के बारे में उसकी शिक्षा का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [Acts 9:2](../09/02.md))
ACT	19	9	ts8d		κακολογοῦντες	1	to speak evil of	के बारे में बुरी बातें बोलने के लिए
ACT	19	9	xsm6		ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου	1	in the lecture hall of Tyrannus	उस बड़े कमरे में जहाँ तुरन्नुस ने लोगों को सिखाया था
ACT	19	9	den4	translate-names	Τυράννου	1	Tyrannus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	10	cw5g	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	all who lived in Asia heard the word of the Lord	यहाँ ""सब"" एक सामान्यकरण है जिसका अर्थ है कि पूरे एशिया में बहुत से लोगों ने सुसमाचार सुना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	19	10	kj12	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	11	cb6w			0	General Information:	यहाँ ""उनकी"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो बीमार थे।
ACT	19	11	fa6h	figs-synecdoche	δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου	1	God was doing mighty deeds by the hands of Paul	हाथों"" यहाँ पौलुस के पूरे व्यक्तित्व का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पौलुस को आश्चर्यकर्म करने के लिए प्रेरित कर रहा था"" या ""परमेश्वर पौलुस के माध्यम से आश्चर्यकर्म कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	19	12	m3kl		καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ	1	even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक ​​कि रूमाल और अंगोछे जिन्हें पौलुस छू चुका था जब वे बीमार लोगों के पास ले गए तो
ACT	19	12	vc1v		καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια	1	even handkerchiefs and aprons that had touched him	सम्भावित अर्थ हैं 1) ये कपड़े की वस्तुएँ थी जिन्हें पौलुस ने छुआ था या 2) ये कपड़े की वस्तुएँ थीं जिन्हें पौलुस ने पहना था या उपयोग किया था।
ACT	19	12	aks4		σουδάρια	1	handkerchiefs	सिर के चारों ओर पहने हुए कपड़े
ACT	19	12	xs31		σιμικίνθια	1	aprons	लोगों के द्वारा पहने हुए कपड़ों की रक्षा के लिए शरीर के आगे के भाग में पहने जाने वाले कपड़े
ACT	19	12	kw9z	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	यह बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" या ""वे जो बीमार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	19	12	nl3a		ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους	1	their illnesses left them	जो बीमार थे वे स्वस्थ हो गए
ACT	19	13	he2x			0	General Information:	यह एक और घटना का आरम्भ है जो उस समय हुई जब पौलुस इफिसुस में था। यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में है।
ACT	19	13	fgq4		ἐξορκιστῶν	1	exorcists	ऐसे लोग जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं
ACT	19	13	s12u	figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the name of the Lord Jesus	यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	13	d59p		τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει	1	By the Jesus whom Paul proclaims	यीशु उस समय एक सामान्य नाम था, इसलिए ये झाड़ा फूँकी करने वाले चाहते थे कि लोगों को पता चले कि उन्होंने किससे बात की थी।
ACT	19	13	vqt1	figs-metonymy	τὸν Ἰησοῦν	1	By the Jesus	यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार से"" या ""यीशु की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	14	cb8p	translate-names	Σκευᾶ	1	Sceva	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	15	i4a2		τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι	1	Jesus I know, और Paul I know	मैं यीशु और पौलुस को जानती हूँ या ""मैं यीशु को जानती हूँ, और मैं पौलुस को पहचानती हूँ
ACT	19	15	nsl1	figs-rquestion	ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ	1	but who are you?	उस आत्मा ने जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन झाड़ा फूँकी करने वाले लोगों का दुष्ट आत्माओं के ऊपर कोई अधिकार नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें नहीं जानती!"" या ""परन्तु तुम्हारे पास मेरे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	19	16	ty4x		φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν	1	The evil spirit in the man leaped	इसका अर्थ है कि दुष्ट आत्मा ने उस व्यक्ति को जिस पर वह नियन्त्रित किए हुए थी उस झाड़ा फूँकी करने वाले के ऊपर झपटवा दिया।
ACT	19	16	lu7u		αὐτοὺς	1	exorcists	यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:13](../19/13.md) में कैसे किया है।
ACT	19	16	b8cb		γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν	1	they fled ... naked	झाड़ा फूँकी करने वाला अपने कपड़ों को फटे हुए ही लेकर भाग गया।
ACT	19	17	j85h	figs-activepassive	ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the name of the Lord Jesus was honored	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का सम्मान किया"" या ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का महान होना माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	17	j2hh	figs-metonymy	τὸ ὄνομα	1	the name	यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	18	tj8t	writing-endofstory		0		यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	19	19	z9rj		συνενέγκαντες τὰς βίβλους	1	brought their books	अपनी पोथियाँ एकत्र कीं। ""पोथियाँ"" शब्द उन कुण्डल पत्रों को सन्दर्भित करता है जिन पर जादू वाले मंत्र और सूत्र लिखे हुए थे।
ACT	19	19	m6nf		ἐνώπιον πάντων	1	in the sight of everyone	सबके सामने
ACT	19	19	upz3		τὰς τιμὰς αὐτῶν	1	the value of them	उन पोथियों का मूल्य या ""उन कुण्डल पत्रों का मूल्य
ACT	19	19	u9pi	translate-numbers	μυριάδας πέντε	1	fifty thousand	50,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	19	19	bcv2	translate-bmoney	ἀργυρίου	1	pieces of silver	एक सामान्य मजदूर के लिए एक ""चाँदी का टुकड़ा"" अनुमानित दैनिक मजदूरी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
ACT	19	20	es71	figs-synecdoche	οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν	1	So the word of the Lord spread very widely in powerful ways	इसलिए इन सामर्थ्यशाली कामों के कारण, अधिक से अधिक लोगों ने प्रभु यीशु के बारे में सन्देश को सुना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	19	21	k1j1			0	Connecting Statement:	पौलुस यरूशलेम जाने के बारे में बात करता है परन्तु अभी तक इफिसुस को नहीं छोड़ता है।
ACT	19	21	de4f		δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है।
ACT	19	21	q18b		ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος	1	Paul completed his ministry in Ephesus	पौलुस ने उस काम को पूरा किया था जो इफिसुस में उसके द्वारा करने के लिए परमेश्वर के पास था
ACT	19	21	fgq5		ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι	1	he decided in the Spirit	सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने पवित्र आत्मा की सहायता से निर्णय लिया या 2) पौलुस ने अपनी आत्मा के भीतर निर्णय किया, जिसका अर्थ है कि उसने अपना मन बना लिया था।
ACT	19	21	brb7		Ἀχαΐαν	1	Achaia	अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। यह दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है ।
ACT	19	21	rdz4		δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν	1	I must also see Rome	मुझे रोम की यात्रा भी करनी है
ACT	19	22	cy6f	translate-names	Ἔραστον	1	Erastus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	22	k35j	figs-explicit	αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν	1	But he himself stayed in Asia for a while	अगले कुछ वचनों में यह स्पष्ट किया गया है कि पौलुस इफिसुस में ही रह जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	19	22	uy9x	figs-rpronouns	αὐτὸς	1	he himself	इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	19	23	y5ae	writing-background		0	General Information:	कहानी में दिमेत्रियुस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 दिमेत्रियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। इफिसुस में देवी अरतिमिस को समर्पित एक बड़ा मन्दिर था, जिसे कभी-कभी ""डायना"" के रूप में अनुवादित किया गया है। वह प्रजनन क्षमता की झूठी देवी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	23	l7gz			0	Connecting Statement:	लूका एक दंगे के बारे में बताता है जो तब होता है जब पौलुस इफिसुस में था।
ACT	19	23	kn49		ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ	1	there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way	यह आरम्भ करने वाला एक सारांश कथन है।
ACT	19	23	nb3p		ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος	1	there was no small disturbance	लोग बहुत परेशान हो गए देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:18](../12/18.md) में कैसे किया है।
ACT	19	23	rwf2		τῆς ὁδοῦ	1	the Way	यह एक शब्द था जिसे मसीही धर्म के सन्दर्भ के लिए उपयोग किया गया है। देखें कि आपने इस शीर्षक का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
ACT	19	24	cg16	writing-participants	Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος	1	A certain silversmith named Demetrius	कोई"" शब्द का उपयोग कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	19	24	nwt7		ἀργυροκόπος	1	silversmith	एक शिल्पकार जो मूर्तियाँ और गहने बनाने के लिए चाँदी की धातु के साथ काम करता है
ACT	19	24	v8cb	translate-names	Δημήτριος…ὀνόματι	1	named Demetrius	यह एक व्यक्ति का नाम है। दिमेत्रियुस इफिसुस में एक सुनार था जो पौलुस और स्थानीय कलीसिया के विरूद्ध था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	24	p58m		παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν	1	brought in much business	उन लोगों के लिए बहुत पैसा बनाया जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे
ACT	19	25	kuz6		τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας	1	the workmen of that occupation	एक व्यवसाय एक काम या नौकरी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को जिन्होंने इस तरह का काम किया था
ACT	19	26	w5z6			0	Connecting Statement:	दिमेत्रियुस कारीगरों से बात करना जारी रखता है।
ACT	19	26	rm6w		θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι	1	You see and hear that	तुमको पता चला है और समझ गए हो
ACT	19	26	rx32	figs-metaphor	μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον	1	turned away many people	पौलुस का मूर्तियों की पूजा करने से लोगों को रोकने को ऐसे कहा गया है कि मानो पौलुस सचमुच लोगों को एक अलग दिशा की ओर मोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को स्थानीय देवताओं की पूजा करना बन्द करने को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	26	z7e7	figs-ellipsis	λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι	1	He is saying that there are no gods that are made with hands	यहाँ ""हाथ"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कह रहा है कि वे मूर्तियाँ जो लोग बनाते हैं वे वास्तविक देवतागण नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	19	27	r1w2	figs-activepassive	τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν	1	that our trade will no longer be needed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि लोग अब हमसे मूर्तियाँ खरीदना नहीं चाहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	27	j3bb	figs-activepassive	τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι	1	the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि महान देवी अरतिमिस की पूजा करने के लिए मन्दिर जाने में कोई लाभ नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	27	bqt4		μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς	1	she would even lose her greatness	अरतिमिस की महानता केवल उससे आती है जो लोग उसके बारे में सोचते हैं।
ACT	19	27	hz7l	figs-hyperbole	ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται	1	whom all Asia and the world worships	यह बढ़ा चढ़ा कर दिखाना था कि देवी अरतिमिस कितनी लोकप्रिय थी। यहाँ ""एशिया"" और ""संसार"" शब्द एशिया और ज्ञात संसार के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी एशिया और संसार के अन्य हिस्सों में कई लोग पूजा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	19	28	t4lm			0	General Information:	वे"" यहाँ उन कारीगरों को सन्दर्भित करता है जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे ([प्रेरितों के काम 19:24-25](./24.md))।
ACT	19	28	uc5c	figs-metaphor	γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ	1	they were filled with anger	यह उन कारीगरों की बात ऐसे करता है कि मानो वे पात्र थे। यहाँ ""क्रोध"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक पात्र को भरने वाली सामग्री थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	28	lcx8		ἔκραζον	1	cried out	ऊँची आवाज से चिल्लाए या ""जोर से चिल्लाए
ACT	19	29	t7xs	figs-metonymy	ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως	1	The whole city was filled with confusion	नगर"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। नगर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह एक पात्र था। और, ""भ्रम"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह पात्र को भरने वाली सामग्रियाँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पूरे नगर में लोग परेशान हो गए और चिल्लाना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	29	nt7y		ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν	1	the people rushed together	यह एक उपद्रव या दंगा होने की स्थिति थी।
ACT	19	29	ej3q		εἰς τὸ θέατρον	1	into the theater	इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं।
ACT	19	29	hjc8		συνεκδήμους Παύλου	1	Paul's travel companions	वे लोग जो पौलुस के साथ थे।
ACT	19	29	d6r9	translate-names	Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον	1	Gaius and Aristarchus	ये पुरुषों के नाम हैं। गयुस और अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आए थे परन्तु इस समय इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	30	ii1u			0	General Information:	इफिसुस रोमी साम्राज्य का हिस्सा था और एशिया प्रान्त में था।
ACT	19	31	z7ww		δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον	1	enter the theater	इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं। देखें कि आपने ""रंगशाला"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है।
ACT	19	33	jr85	translate-names	Ἀλέξανδρον	1	Alexander	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	19	33	j1mi	figs-explicit	κατασείσας τὴν χεῖρα	1	motioned with his hand	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सिकन्दर भीड़ को हाथ इसलिए दिखा रहा था कि वह उन्हें शान्त करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को शान्त होने के लिए इशारा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	19	33	tlq7		ἀπολογεῖσθαι	1	to give a defense	यह स्पष्ट नहीं है कि सिकन्दर किसकी रक्षा करना चाहता था । यदि आपकी भाषा को इस जानकारी की आवश्यकता है, तो सामान्य वाक्यांश का उपयोग करना सबसे अच्छा हो सकता है जैसे कि ""यह बताने के लिए कि क्या चल रहा था।
ACT	19	34	u1hp	figs-metaphor	φωνὴ…μία	1	with one voice	एक ही समय में लोगों के साथ चिल्लाते हुए को ऐसे कहा गया है कि मानो वे एक आवाज से बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकजुट"" या ""एक साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	19	35	fm3m	figs-you		0	General Information:	तुम"" और ""तुम"" शब्द उन सभी पुरुषों को सन्दर्भित करते हैं जो इफिसुस से थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	19	35	pu96			0	Connecting Statement:	इफिसुस का मंत्री भीड़ को शान्त करने के लिए बोलता है।
ACT	19	35	sy9m		ὁ γραμματεὺς	1	the town clerk	यह नगर के ""लेखक"" या ""सचिव"" को सन्दर्भित करता है।
ACT	19	35	sd3s	figs-rquestion	τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ	1	what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven?	मंत्री ने इस प्रश्न उस भीड़ को आश्वस्त करने के लिए कि वे सही थे और उन्हें सांत्वना देने के लिए पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति जानता है कि इफिसियों का शहर स्वर्ग के ... मन्दिर रखवाला है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	19	35	k8dy	figs-litotes	ὃς οὐ γινώσκει	1	who does not know	नगर का मंत्री इस बात पर जोर देने के लिए ""नहीं"" का उपयोग करता है कि सभी लोगों को यह पता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	19	35	hiw3		νεωκόρον	1	temple keeper	इफिसुस के लोगों ने अरतिमिस के मन्दिर को बनाए रखा और सुरक्षित रखा था।
ACT	19	35	afd1		τοῦ διοπετοῦς	1	the image which fell down from heaven	अरतिमिस के मन्दिर में देवी की एक मूर्ति थी। यह एक उल्कापिंड से बनी थी जो आकाश से गिरा था। लोगों ने सोचा कि उसकी चट्टान सीधे यूनानी देवताओं (मूर्तियों) के शासक ज्यूस से आई थी।
ACT	19	36	r8cf		ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων	1	Seeing then that these things are undeniable	क्योंकि तुम इन बातों को जानते हो
ACT	19	36	xj2n		μηδὲν προπετὲς πράσσειν	1	do nothing rash	इससे पहले कि तुम इसके बारे में सोचने के लिए समय लो, कुछ भी मत करो
ACT	19	36	s67q		προπετὲς	1	rash	सावधानी से भरे हुए विचार के बिना
ACT	19	37	s8a9		τοὺς ἄνδρας τούτους	1	these men	इन मनुष्यों"" शब्द पौलुस के संग यात्रा करने वाले साथी गयुस और अरिस्तर्खुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md))।
ACT	19	38	wgv5			0	Connecting Statement:	नगर का मंत्री भीड़ से बात करना समाप्त करता है।
ACT	19	38	qd4s		οὖν	1	Therefore	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। नगर के मंत्री ने [प्रेरितों के काम 19:37](../19/37.md) में कहा था कि गयुस और अरिस्तर्खुस लुटेरे या निन्दा करने वाले नहीं थे।
ACT	19	38	zkx5	figs-abstractnouns	ἔχουσιν πρός τινα λόγον	1	have an accusation against anyone	आरोप"" शब्द ""दोष"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी पर आरोप लगाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	19	38	szf7	translate-unknown	ἀνθύπατοί	1	proconsuls	रोमी राज्यपाल के प्रतिनिधि जो अदालत में कानूनी निर्णयों को देते थे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	19	38	g8tp		ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις	1	Let them accuse one another	इसका अर्थ यह नहीं है कि दिमेत्रियुस और जो उसके साथ हैं वे एक-दूसरे पर आरोप लगाएँगे। इसका अर्थ है कि यह एक ऐसा स्थान है जहाँ सामान्य तौर पर लोग अपने आरोप को कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ लोग एक-दूसरे पर आरोप लगा सकते हैं
ACT	19	39	hxh3		εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε	1	But if you seek anything about other matters	परन्तु यदि तुम्हारे पास चर्चा करने के लिए अन्य विषय हैं
ACT	19	39	wga5	figs-activepassive	ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται	1	it shall be settled in the regular assembly	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम इसका नियमित सभा में निपटारा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	19	39	et5j		τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ	1	the regular assembly	यह नागरिकों की सार्वजनिक सभा को सन्दर्भित करता है जिस पर नगर का मंत्री अध्यक्षता करता है।
ACT	19	40	sds7	figs-activepassive	κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον	1	in danger of being accused concerning this day's riot	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकारियों के डर के कारण आज हम पर दंगा आरम्भ करने का आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	intro	u91c			0		# प्रेरितों 20 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में लूका यरूशलेम जाने से पहले पौलुस के मकिदुनिया और एशिया के प्रान्तों में विश्वासियों से अंतिम बार मिलने का वर्णन करता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### दौड़<br><br>पौलुस ने यीशु के लिए जीने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक दौड़ में दौड़ रहा था। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि परिस्थितियाँ कठिन होने पर भी और वह छोड़ देना चाहता था तब पर भी उसे लगातार कड़ी मेहनत करने की आवश्यकता थी । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/discipline]]) <br><br>### ""आत्मा में बंधा हुआ"" <br><br> पौलुस ने सोचा था कि पवित्र आत्मा चाहता था कि वह यरूशलेम जाए, भले ही पौलुस वहाँ नहीं जाना चाहता था। उसी पवित्र आत्मा ने अन्य लोगों से कहा कि जब पौलुस यरूशलेम में पहुँचता है तो लोग उसे नुकसान पहुँचाने की प्रयास करेंगे।
ACT	20	1	cwq7			0	Connecting Statement:	पौलुस इफिसुस छोड़ देता है और अपनी यात्राओं को जारी रखता है।
ACT	20	1	y5cq		μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι	1	After the uproar	दंगे के बाद या ""दंगा के आगे
ACT	20	1	hr32		ἀσπασάμενος	1	he said farewell	उसने अलविदा कहा
ACT	20	2	edb8		παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ	1	spoken many words of encouragement to them	विश्वासियों को बहुत प्रोत्साहित किया था या ""विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए कई बातें कही थीं
ACT	20	3	yxj3	figs-metaphor	ποιήσας τε μῆνας τρεῖς	1	After he had spent three months there	तीन महीने तक वहाँ रहने के बाद। यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई चीज थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	3	cit9	figs-activepassive	γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	a plot was formed against him by the Jews	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों ने उसके विरूद्ध एक षड़यन्त्र रचा"" या ""यहूदियों ने उसे नुकसान पहुँचाने के लिए एक गुप्त योजना बनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	3	ah5w	figs-synecdoche	ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	by the Jews	इसका अर्थ केवल कुछ यहूदी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	3	m7na		μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν	1	as he was about to sail for Syria	क्योंकि वह सीरिया के लिए जाने के लिए तैयार था
ACT	20	4	y35x	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 20:1](../20/01.md))। इन वचनों में ""हमारी"" और ""हम"" के आने वाले सभी उदाहरण लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	4	c9et		συνείπετο δὲ αὐτῷ	1	Accompanying him	उसके साथ यात्रा कर रहे थे
ACT	20	4	dw6j	translate-names	Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος	1	Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	4	w4n1	translate-names	Βεροιαῖος…Δερβαῖος	1	Berea ... Derbe	ये स्थानों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	4	w8j6		Ἀρίσταρχος…Γάϊος	1	Aristarchus ... Gaius	ये पुरुषों के नाम हैं। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है।
ACT	20	5	itz1	translate-names	Τρῳάδι	1	Troas	यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	5	kv8t		οὗτοι…προσελθόντες	1	these men had gone before us	ये पुरुषों ने हमारे आगे आगे यात्रा की थी
ACT	20	6	l5dr		τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων	1	the days of unleavened bread	यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है ।
ACT	20	7	dnt4	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 20:4-6](./04.md)))
ACT	20	7	mbr8			0	Connecting Statement:	लूका त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और जोयूतुखुस के साथ हुआ उसके बारे में बताता है।
ACT	20	7	zff8	figs-synecdoche	κλάσαι ἄρτον	1	to break bread	रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक साथ भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन खाने"" या 2) यह उस भोजन को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु-भोज खाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	7	j888		παρέτεινέν τε τὸν λόγον	1	he kept speaking	उसने बात करना जारी रखा
ACT	20	8	ak8z		ὑπερῴῳ	1	upper room	यह तीसरी मंजिल का घर हो सकता है।
ACT	20	9	hw7b			0	General Information:	यहाँ ""स्वयं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" युवा व्यक्ति, यूतुखुस को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द यूतुखुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	20	9	v5q7		ἐπὶ τῆς θυρίδος	1	In the window	यह दीवार में एक अटारी वाला झरोखा था जो इतना पर्याप्त चौड़ा था कि उस पर एक व्यक्ति बैठ सकता था।
ACT	20	9	ju64	translate-names	Εὔτυχος	1	Eutychus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	9	tsp4	figs-metaphor	καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ	1	who fell into a deep sleep	यह नींद के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक गहरा गड्डा था जिसमें एक व्यक्ति गिर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छी तरह से सो गया"" या ""जब तक कि वह बहुत अधिक थक नहीं गया तब वह अन्त में अच्छी तरह से सो रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	9	jp89	figs-activepassive	τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός	1	third story and was picked up dead	जब वे उसकी स्थिति की जाँच करने के लिए नीचे गए, तो उन्होंने देखा कि वह मर चुका था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी मंजिल; और जब वे उसे उठाने के लिए गए, तो उन्होंने पाया कि वह मर चुका था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	9	kh3h		τριστέγου	1	third story	इसका अर्थ भूतल के ऊपर दो मंजिलों से हैं। यदि आपकी संस्कृति भूतल की गिनती नहीं करती है, तो आप इसे ""दूसरी मंजिल"" के रूप में बता सकते हैं।
ACT	20	11	av7m			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	20	11	lih8			0	Connecting Statement:	यह त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और यूतुखुस के बारे में कहानी के हिस्से के अंत है।
ACT	20	11	w5w8	figs-synecdoche	κλάσας τὸν ἄρτον	1	broke bread	भोजन के समय रोटी एक सामान्य भोजन था। यहाँ ""रोटी तोड़ने"" का सम्भवतः अर्थ है कि उन्होंने केवल रोटी के अलावा अधिक प्रकार के खाद्य-पदार्थों वाले भोजन को साझा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	11	t88c		οὕτως ἐξῆλθεν	1	he left	वह दूर चला गया
ACT	20	12	jkj5		τὸν παῖδα	1	the boy	यह यूतुखुस ([प्रेरितों के काम 20:9](../20/09.md)) को सन्दर्भित करता है)। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह 14 वर्षों से अधिक आयु का एक जवान व्यक्ति था या 2) वह 9 और 14 वर्षों की आयु के बीच का लड़का था या 3) ""लड़के"" शब्द का तात्पर्य है कि वह सेवक या दास था।
ACT	20	13	dja7	figs-exclusive		0	General Information:	वह,"" ""स्वयं,"" और ""उसे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	13	awt9			0	Connecting Statement:	लेखक लूका, पौलुस और उसके अन्य साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं; यद्यपि, उस यात्रा के हिस्से के लिए पौलुस अलग से जाता है।
ACT	20	13	w4ew	figs-rpronouns	ἡμεῖς…προελθόντες	1	We ourselves went	हम"" शब्द जोर देता है और लूका और उसकी यात्रा के साथियों को पौलुस से अलग करता है, जिसने नाव से यात्रा नहीं की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	13	q4yz	translate-names	ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον	1	sailed away to Assos	अस्सुस एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में वर्तमान दिन के बेहरीन से सीधे नीचे स्थित एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	13	nq2q	figs-rpronouns	διατεταγμένος	1	he himself desired	उसने"" इस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है कि पौलुस यही चाहता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	13	p8y7		πεζεύειν	1	to go by land	भूमि पर पैदल यात्रा करने के लिए
ACT	20	14	ju8f	translate-names	ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην	1	went to Mitylene	मीतेलुस एक शहर है जो एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में आज के मितुलेने में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	ll2h	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	20	15	e6va		ἄντικρυς Χίου	1	opposite the island	द्वीप के पास या ""द्वीप के पार
ACT	20	15	ulk6	translate-names	Χίου	1	the island of Chios	खियुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	jyr7		παρεβάλομεν εἰς Σάμον	1	we touched at the island of Samos	हम सामुस द्वीप पर पहुँचे
ACT	20	15	b6c6	translate-names	Σάμον	1	island of Samos	सामुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर खियुस के दक्षिण में एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	15	s7g2	translate-names	Μίλητον	1	the city of Miletus	मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	16	p272	translate-names	κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον	1	For Paul had decided to sail past Ephesus	पौलुस मीलेतुस में उतरने के लिए दक्षिण में आगे की ओर इफिसुस बन्दरगाह शहर को पार करके दक्षिण की ओर गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	16	p61e	figs-metaphor	ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι	1	so that he would not spend any time	यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति खर्च या उपयोग कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसे एक समयकाल के लिए नहीं रहना पड़ेगा"" या ""ताकि उसे देरी न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	17	nw52	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है जिनसे वह बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	20	17	v9al			0	Connecting Statement:	पौलुस इफिसुस के कलीसिया के प्राचीनों को बुलाता है और उनसे बात करना आरम्भ कर देता है।
ACT	20	17	l9aj	translate-names	τῆς Μιλήτου	1	Miletus	मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:15](../20/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	20	18	b6li	figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	You yourselves	यहाँ ""तुम"" का प्रयोग जोर के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	18	vw6n	figs-synecdoche	ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν	1	I set foot in Asia	यहाँ ""पैर"" पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने एशिया में प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	18	t7zs	figs-metaphor	πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην	1	how I always spent my time with you	यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो कोई व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हारे साथ था तब मैंने सदैव अपना संचालन कैसे किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	19	m8x9	figs-metaphor	ταπεινοφροσύνης	1	lowliness of mind	यह कुछ विनम्रता के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह नीचे भूमि पर था। ""मन"" शब्द एक व्यक्ति के आन्तरिक स्वभाव का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" या ""नम्रता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	19	wh5m	figs-metonymy	δακρύων	1	with tears	आँसू"" यहाँ उदास महसूस करने और रोने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं रोया जब मैंने परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	19	e6k7		πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι	1	in sufferings that happened to me	दुःख एक भाववाचक संज्ञा है। इसका अर्थ क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे दुःख उठाना पड़ा"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ACT	20	19	y5iw	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	of the Jews	इसका अर्थ हर एक यहूदी नहीं है। यह हमें बताता है कि किसने षड्यंत्र रचा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों में से कुछ ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	20	nu7h		ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν	1	You know how I did not keep back from declaring to you	तुम जानते हो कि कैसे मैं कभी चुप नहीं था, परन्तु मैंने सदैव तुम्हें प्रचार किया
ACT	20	20	kut9	figs-ellipsis	κατ’ οἴκους	1	from house to house	पौलुस ने विभिन्न नीजि घरों में लोगों को सिखाया था। ""मैंने सिखाया"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तब भी सिखाया जब मैं तुम्हारे घरों में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	20	21	w7mv	figs-abstractnouns	τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν	1	about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus	भाववाचक संज्ञाओं ""मनफिराव"" और ""विश्वास"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उन्हें परमेश्वर के सामने पश्चाताप करने और हमारे प्रभु यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	20	22	ty3b			0	General Information:	यहाँ ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	20	22	vam4	figs-activepassive	δεδεμένος…τῷ Πνεύματι	1	compelled by the Spirit	उनको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आत्मा मुझे वहाँ जाने के लिए मजबूर करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	20	22	a9j1		τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς	1	not knowing what will happen to me there	और मुझे नहीं पता कि वहाँ मेरे साथ क्या होगा
ACT	20	23	q3ie	figs-metonymy	δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν	1	chains and sufferings await me	बंधन"" यहाँ पौलुस को गिरफ्तार किए जाने और जेल में डाल दिए जाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे जेल में डाल देंगे और मुझे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	24	w8d2	figs-metaphor	ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus	यह पौलुस की ""दौड़"" और ""सेवकाई"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो यीशु देता है और पौलुस प्राप्त करता है। यहाँ ""दौड़"" और ""सेवकाई"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस जोर देने के लिए इसे दोहराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उस काम को पूरा कर सकूँ जिसे प्रभु यीशु ने मुझे करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT	20	24	m5gc	figs-metaphor	τελειῶσαι τὸν δρόμον	1	finish the race	पौलुस उस काम को पूरा करने के बारे में जो यीशु ने उसे करने के लिए आदेश दिया है ऐसे बोलता है जैसे वह एक दौड़ दौड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	24	hg3l		διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ	1	to testify to the gospel of the grace of God	लोगों को परमेश्वर की कृपा के बारे में शुभ समाचार बताने के लिए। यही वह सेवकाई है जिसे पौलुस ने यीशु से प्राप्त किया था।
ACT	20	25	f1sb			0	Connecting Statement:	पौलुस इफिसियों के प्राचीनों से बात करना जारी रखता है ([प्रेरितों के काम 20:17](../20/17.md))।
ACT	20	25	kj9c		καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα	1	Now look, I know	अब, सावधानीपूर्वक ध्यान दो, क्योंकि मुझे पता है
ACT	20	25	z4ng		ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες	1	I know that you all	मैं जानता हूँ कि तुम सभी
ACT	20	25	aur9	figs-metonymy	ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν	1	among whom I went about proclaiming the kingdom	राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" या ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	25	cq45	figs-synecdoche	οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου	1	will see my face no more	यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	26	e546	figs-metonymy	καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων	1	I am innocent of the blood of any man	लहू"" यहाँ किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है, जो इस विषय में शारीरिक मृत्यु नहीं, परन्तु आत्मिक मृत्यु है जब परमेश्वर पाप के लिए एक व्यक्ति को दोषी घोषित करता है। पौलुस ने उन्हें परमेश्वर की सच्चाई बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किसी के लिए उत्तरदायी नहीं हूँ जिसका परमेश्वर पाप के दोषी के जैसे न्याय करते हैं क्योंकि उन्होंहे यीशु पर भरोसा नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	26	v5el	figs-gendernotations	πάντων	1	any man	यहाँ इसका अर्थ कोई भी व्यक्ति है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	20	27	qa9y	figs-litotes	οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν	1	For I did not hold back from declaring to you	क्योंकि मैंने चुप्पी नहीं साधी और आपको नहीं बताया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने निश्चित रूप से तुमको बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	20	28	ddg1			1	Therefore	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है, यह उन सभी बातों को सन्दर्भित कर रहा है जो पौलुस ने उन्हें छोड़ने के बारे में अपने भाषण में अब तक कहीं हैं।
ACT	20	28	u52d	figs-metaphor	τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God	विश्वासियों की तुलना यहाँ भेड़ के ""झुण्ड"" से की गई है। कलीसिया के अगुवों को विश्वासियों के समुदाय की देखभाल को परमेश्वर द्वारा ऐसे सौंपा गया है जैसे कि एक चरवाहा भेड़ के अपने झुण्ड की देखभाल करेगा और उन्हें भेड़ियों से बचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के उस समूह को पवित्र आत्मा ने तुमको सौंपा है। परमेश्वर के कलीसिया का ध्यान रखना सुनिश्चित करो ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	28	cx69	figs-metaphor	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	the church of God, which he purchased with his own blood	मसीह के ""लहू"" के बहाए जाने की तुलना यहाँ परमेश्वर के द्वारा हमारे पापों के लिए दण्ड के भुगतान से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को मसीह ने क्रूस पर अपना लहू बहा कर उनको उनके पापों से बचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	28	hjh6	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	his own blood	लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	29	ka6u	figs-metaphor	εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου	1	vicious wolves will come in among you और will not spare the flock	यह उन लोगों की एक चित्र है जो झूठी शिक्षा सिखाते हैं और जो विश्वासियों के समुदाय को ऐसे नुकसान पहुँचाते हैं, कि मानो वे ऐसे भेड़ियें हैं जो झुण्ड की भेड़ों को खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शत्रु तुम्हारे बीच आएँगे और विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	30	ftf4	figs-metaphor	τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶ	1	in order to draw away the disciples after them	एक झूठे शिक्षक के उसकी झूठी शिक्षा पर विश्वास करना आरम्भ करने के लिए विश्वासियों को यकीन दिलाने को ऐसे बताया गया है जैसे कि जब वह भेड़ों को उसका अनुसरण करने के लिए झुण्ड से दूर कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को मनाने के लिए जो मसीह के चेले हैं, कि वे उसके चेले बन जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	31	q2nl		γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες	1	be on guard. Remember	सावधान रहो और स्मरण रखो या ""सावधान रहो जब तुम स्मरण रखते हो
ACT	20	31	ll64	figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	be on guard	जागृत रहो और सतर्क रहो या ""देखते रहो"" मसीही अगुवों को किसी भी ऐसे व्यक्ति के बारे में सतर्क होने को जो विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचा सकता है ऐसे बताया गया है जैसे कि वे शत्रु की सेना पर ध्यान देने वाली एक सेना के सिपाही थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	31	pvt6		μνημονεύοντες ὅτι	1	Remember that	इसे स्मरण रखें या ""इसे न भूलना
ACT	20	31	rt1h	figs-hyperbole	τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	for three years I did not stop instructing ... night and day	पौलुस ने उन्हें लगातार तीन वर्षों तक नहीं सिखाया, परन्तु तीन वर्षों की अवधि में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	20	31	hs1m		οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν	1	I did not stop instructing	मैं चितौनी देने से नहीं रुका
ACT	20	31	rvh6	figs-metonymy	μετὰ δακρύων	1	with tears	आँसू"" यहाँ लोगों को चेतावनी देते समय महसूस की गई चिन्ता की मजबूत भावना के कारण पौलुस के रोने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	32	ylm3	figs-metonymy	παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	I entrust you to God and to the word of his grace	वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से तुम्हारी देखभाल करने के लिए कहता हूँ और यह कि वह उस सन्देश पर विश्वास रखने में तुम्हारी सहायता करेगा जो मैंने तुमको उसकी कृपा के बारे में बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	32	vnb2		παρατίθεμαι	1	entrust	किसी और को किसी वस्तु या किसी व्यक्ति की देखभाल करने की ज़िम्मेदारी देना
ACT	20	32	s7rf	figs-metaphor	τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι	1	which is able to build you up	एक व्यक्ति का विश्वास मजबूत हो रहा है को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति एक दीवार था और कोई उसे ऊँचा और मजबूत बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारे विश्वास में मजबूत और दृढ़ बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	32	zvz8	figs-personification	δοῦναι τὴν κληρονομίαν	1	to give you the inheritance	यह ""उसके अनुग्रह के वचन"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर था जो विश्वासियों को धरोहर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको धरोहर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT	20	32	x5jy	figs-metaphor	τὴν κληρονομίαν	1	the inheritance	परमेश्वर जो आशीषें विश्वासियों को देता है, इनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे पैसे या सम्पत्ति थे जो एक बच्चे को अपने पिता से विरासत में मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	20	33	y6ii			0	Connecting Statement:	पौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है; उसने [प्रेरितों के काम 20:18](../20/18.md)) में उनसे बात करना आरम्भ किया था।
ACT	20	33	yw8a		ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα	1	I coveted no man's silver	मैंने किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी या ""मैं अपने लिए किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी
ACT	20	33	ipq5		ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς	1	man's silver, gold, or clothing	कपड़ों को एक खजाने के समान माना गया था; जितने अधिक ये आपके पास थे, आप उतने ही अधिक धनी थे।
ACT	20	34	f5a3	figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	You yourselves	जोर देने के लिए यहाँ ""स्वयं"" शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	20	34	ja5v	figs-synecdoche	ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται	1	these hands served my own needs	यहाँ ""हाथों"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने धन कमाने और अपने खर्चों का भुगतान करने के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	20	35	wn8j		κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων	1	you should help the weak by working	आपको ऐसे लोगों की सहायता करने के लिए पैसे कमाने के लिए काम करना चाहिए जो इसे अपने लिए कमा नहीं सकते हैं
ACT	20	35	p3n8	figs-nominaladj	τῶν ἀσθενούντων	1	the weak	इस नाममात्र विशेषण को आप एक विशेषण के रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्बल व्यक्ति"" या ""वे जो निर्बल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	20	35	dpu1		ἀσθενούντων	1	weak	बीमार
ACT	20	35	ps2i	figs-metonymy	τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	the words of the Lord Jesus	वचन"" यहाँ उसे सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	20	35	e396		μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν	1	It is more blessed to give than to receive	इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होता है और जब वह अन्य लोगों से प्राप्त करने की अपेक्षा सदैव अन्य लोगों को देता है तो और अधिक आनन्द का अनुभव करता है।
ACT	20	36	q6bs			0	Connecting Statement:	पौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों के साथ अपने समय को प्रार्थना करके समाप्त करता है।
ACT	20	36	u3uc	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο	1	he knelt down and prayed	प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने नम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	20	37	pb4r		ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου	1	embraced Paul	उसे घनिष्ठता से गले लगा लिया या ""उसके चारों ओर अपनी बाँहें रखीं
ACT	20	37	sze4		κατεφίλουν αὐτόν	1	kissed him	किसी को गाल पर चुम्बन देना मध्य पूर्व में भाइचारे या मित्रता भरे प्रेम की अभिव्यक्ति है।
ACT	20	38	bs3s	figs-synecdoche	οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν	1	they would never see his face again	यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	intro	gh1j			0		# प्रेरितों के काम 21 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>प्रेरितों के काम 21:1-19 पौलुस की यरूशलेम की यात्रा का वर्णन करता है। उसके यरूशलेम में पहुँचने के बाद, विश्वासियों ने उसे बचाया कि यहूदी उसे नुकसान पहुँचाना चाहते थे और उसे ऐसा क्या करना चाहिए ताकि वे उसे नुकसान नहीं पहुँचाएँ (वचन 20-26)। यद्यपि पौलुस ने वह किया जो विश्वासियों ने उसे करने के लिए कहा था, तौभी यहूदियों ने उसे मारने की कोशिश की। रोमियों ने उसे बचा लिया और उसे यहूदियों से बात करने का एक अवसर दिया। <br><br> इस अध्याय का अन्तिम वचन एक अपूर्ण वाक्य के साथ समाप्त होता है। अधिकांश अनुवाद वाक्य को अधूरा छोड़ देते हैं, जैसा यूएलटी अनुवाद करता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### ""वे सभी व्यवस्था का पालन करने के लिए दृढ़ हैं"" <br><br> यरूशलेम में रहने वाले यहूदी मूसा की व्यवस्था का पालन कर रहे थे यहाँ तक ​​कि जो लोग यीशु का अनुसरण कर रहे थे वे अभी भी व्यवस्था का पालन कर रहे थे। दोनों समूहों ने सोचा था कि पौलुस यूनान में रहने वाले यहूदियों को व्यवस्था का पालन नहीं करने के लिए कह रहा था। परन्तु यह केवल अन्यजाति ही थे जिनको पौलुस ऐसा कह रहा था। <br><br>### नाज़रियों की प्रतिज्ञा <br>जो प्रतिज्ञा पौलुस और उसके तीन मित्रों ने बाँधी थी वह सम्भवतः नाज़रियों की प्रतिज्ञा थी, क्योंकि उन्होंने अपने सिर मुंडा लिए थे ([प्रेरितों के काम 21:23](../../act/21/23.md)।.<br><br>### मन्दिर में अन्यजाति <br><br> यहूदियों ने पौलुस पर एक अन्यजाति को मन्दिर के उस हिस्से में लाने का आरोप लगाया जिसमें जाने की अनुमति परमेश्वर ने केवल यहूदियों को ही दी थी। उन्होंने सोचा कि परमेश्वर चाहता था कि वे पौलुस को मार डालने के द्वारा उसे दण्डित करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### रोमी नागरिकता<br><br>रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
ACT	21	1	s3h3	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	1	i6f8			0	Connecting Statement:	लेखक लूका, पौलुस, और उसके साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं।
ACT	21	1	zz5h		εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ	1	we took a straight course to the city of Cos	हम सीधा कोस शहर गए या ""हम सीधे कोस शहर गए
ACT	21	1	e5y6	translate-names	Κῶ	1	city of Cos	कोस दक्षिण एजियन सागर क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	1	p6ss	translate-names	Ῥόδον	1	city of Rhodes	रुदुस कोस के दक्षिण और क्रेते के दक्षिण पूर्व में एजियन सागर दक्षिणी क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	1	x7kg	translate-names	Πάταρα	1	city of Patara	पतरा भूमध्य सागर में एजियन सागर के दक्षिण में आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण पश्चिमी तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	2	nz9k	figs-metonymy	καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην	1	When we found a ship crossing over to Phoenicia	यहाँ ""एक जहाज जाता हुआ मिला"" चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमें फीनीके को जाने वाले चालक दल के साथ एक जहाज मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	2	vbd3		πλοῖον διαπερῶν	1	a ship crossing over	यहाँ ""जाता हुआ"" का अर्थ यह नहीं है कि यह वर्तमान में पार हो रहा था परन्तु यह जल्द ही फीनीके से पार हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जो पानी में जा रहा है"" या ""एक जहाज जो जा रहा है
ACT	21	3	er3r	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	3	vkr2		καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον	1	leaving it on the left side of the boat	जहाज की बाईं ओर द्वीप के ""बन्दरगाह"" के भाग को पार किया।
ACT	21	3	hwx8	figs-metonymy	ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον	1	where the ship was to unload its cargo	जहाज"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालक दल जहाज से समान उतार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	4	y35m		οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος	1	Through the Spirit they kept urging Paul	इन विश्वासियों ने पौलुस को वह बताया जो पवित्र आत्मा ने उन पर प्रकट किया था। उन्होंने ""उससे बहुत आग्रह किया।
ACT	21	5	fe1u			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द सोर के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	21	5	a5wj	figs-metaphor	ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας	1	When our days there were over	यह दिनों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे कुछ ऐसी चीज थे जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सात दिन खत्म हो गए थे"" या ""जब यह निकलने का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	21	5	q8xl	translate-symaction	θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι	1	knelt down on the beach, prayed	प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने विनम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	21	6	ja1x		ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους	1	said farewell to each other	एक दूसरे को अलविदा कहा
ACT	21	7	hy6e	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठको नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	7	kt6u			0	Connecting Statement:	यह कैसरिया में पौलुस के समय को आरम्भ करता है।
ACT	21	7	z4nt	translate-names	κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα	1	we arrived at Ptolemais	पतुलिमयिस सोर, लेबनान के दक्षिण में एक शहर था। पतुलिमयिस आधुनिक दिन का एक्रे, इस्राएल है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	7	ff1s		τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	साथी विश्वासी
ACT	21	8	ay52		ἐκ τῶν ἑπτὰ	1	one of the seven	यह ""सातों"" उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिनको [प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md) में विधवाओं को भोजन वितरित करने और सहायता देने के लिए चुना गया था।
ACT	21	8	vi48		εὐαγγελιστοῦ	1	evangelist	एक व्यक्ति जो लोगों को शुभ सन्देश बताता है
ACT	21	9	rcf4		τούτῳ	1	this man	वचन 8 वाला फिलिप्पुस।
ACT	21	9	cv8b	writing-background	δὲ	1	Now	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका फिलिप्पुस और उसकी पुत्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	21	9	r1i1		θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι	1	four virgin daughters who prophesied	चार कुँवारी पुत्रियाँ जिन्होंने नियमित रूप से परमेश्वर से सन्देश प्राप्त किए थे और उनका प्रचार किया था
ACT	21	10	fe6s	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" और ""हमारे"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	10	hx8k			0	Connecting Statement:	यह भविष्यद्वक्ता अगबुस द्वारा कैसरिया में पौलुस के बारे में की गई एक भविष्यवाणी के बारे में बताता है।
ACT	21	10	n3i8	writing-participants	τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος	1	a certain prophet named Agabus	इस कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT	21	10	f9cb	translate-names	ὀνόματι Ἅγαβος	1	named Agabus	अगबुस यहूदिया का एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	11	i8t2		ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου	1	took Paul's belt	पौलुस की कमर से पौलुस के कमरबन्द को हटा दिया
ACT	21	11	nq2y	figs-quotesinquotes	τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.	1	Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.'	यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा कहता है कि ऐसा होगा कि कैसे यरूशलेम में यहूदी बाँधेंगे... अन्यजातियों के हाथ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	21	11	i8u7	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	इसका अर्थ सभी यहूदियों के लिए नहीं है, परन्तु ये वे लोग थे जो ऐसा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" या ""यहूदियों में से कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	11	zvw8		παραδώσουσιν	1	hand him over	उसे सौंप देंगे
ACT	21	11	s92d	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἐθνῶν	1	into the hands of the Gentiles	यहाँ ""हाथ"" शब्द नियन्त्रण का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति लोगों की कानूनी हिरासत में"" या ""अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	11	b59g	figs-synecdoche	ἐθνῶν	1	the Gentiles	यह अन्यजातियों के बीच अधिकारियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अधिकारियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	12	fvh4	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमने"" शब्द लूका और अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है परन्तु पाठक को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	13	uwt2	figs-rquestion	τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	What are you doing, weeping and breaking my heart	पौलुस विश्वासियों को दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि उन्हें उसे मनाने की प्रयास करना बन्द कर देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो कर रहे हो उसे बन्द करो। तुम्हारा रोना मेरे मन को तोड़ रहा है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	13	bj76	figs-metaphor	συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	breaking my heart	किसी को दुःखी करने या किसी को हतोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक टूटने वाला मन था। ""मन"" यहाँ एक व्यक्ति की भावनाओं का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निराश करना"" या ""मुझे बहुत दुःखी करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	13	p5e5	figs-activepassive	οὐ μόνον δεθῆναι	1	not only to be tied up	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल उनके द्वारा मुझे बाँधने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	13	q35x	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	for the name of the Lord Jesus	नाम"" यहाँ यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के लिए"" या ""क्योंकि मैं प्रभु यीशु पर विश्वास करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	14	hwc5	figs-activepassive	μὴ πειθομένου…αὐτοῦ	1	Paul would not be persuaded	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस हमें उसे मनाने की अनुमति नहीं देगा"" या ""हम पौलुस को मनाने में असमर्थ थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	14	zl98	figs-ellipsis	πειθομένου	1	persuaded	आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे पौलुस को ऐसा नहीं करने के लिए मना नहीं सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम नहीं जाने के लिए मनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	21	14	as1i	figs-activepassive	τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω	1	May the will of the Lord be done	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ वैसा ही हो जैसे परमेश्वर ने इसकी योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	15	p5fl	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, न कि पाठक को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	15	p5fm	figs-exclusive		0	General Information:	वे"" शब्द कैसरिया के कुछ चेलों को सन्दर्भित करता है।
ACT	21	15	kd5l			0	Connecting Statement:	यह कैसरिया में पौलुस के समय को समाप्त करता है।
ACT	21	16	k9kr		ἄγοντες παρ’…τινι	1	They brought with them a man	उनमें से एक व्यक्ति था
ACT	21	16	zd9i	translate-names	Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ	1	Mnason, a man from Cyprus	मनासोन साइप्रस द्वीप से एक व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	21	16	c7r2		ἀρχαίῳ μαθητῇ	1	an early disciple	इसका अर्थ है कि यीशु पर विश्वास करने वाले पहले व्यक्तियों में से मनासोन एक था।
ACT	21	17	zpa7			0	General Information:	यहाँ ""उसने"" और ""उसकी"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द प्राचीनों को सन्दर्भित करता है।
ACT	21	17	wz34			0	Connecting Statement:	पौलुस और उसके साथी यरूशलेम में आते हैं।
ACT	21	17	d3gj	figs-gendernotations	ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί	1	the brothers welcomed us	भाइयों"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे स्त्री हो या पुरुष हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों ने हमारा स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	21	19	bx9e		ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον	1	he reported one by one	उसने सभी बातों का एक विस्तृत विवरण दिया
ACT	21	20	zks9			0	Connecting Statement:	यरूशलेम के प्राचीन पौलुस को अपनी प्रतिक्रिया देना आरम्भ करते हैं।
ACT	21	20	a1hk		οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ	1	they heard ... they praised ... they said to him	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। शब्द ""उसे"" पौलुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	21	20	xki4		ἀδελφέ	1	brother	यहाँ ""भाई"" का अर्थ ""हे साथी विश्वासी"" है।
ACT	21	20	c5pu		ὑπάρχουσιν	1	They are	वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो सभी विश्वास करने वाले यहूदियों से यहूदी व्यवस्थाओं और रीति-रिवाजों का पालन करवाना चाहते थे।
ACT	21	21	pyg8	figs-explicit	κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	They have been told about you ... not to follow the old customs	स्पष्ट रूप से, यहाँ कुछ यहूदी हैं जो उस शिक्षा को जिसे पौलुस दे रहा है विकृत कर रहे हैं। वह यहूदियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करने से हतोत्साहित नहीं करता है। उसका सन्देश यह है कि यीशु द्वारा उन्हें बचाने के लिए खतना और अन्य रीति-रिवाजों की आवश्यकता नहीं है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के अगुवों को पता था कि पौलुस परमेश्वर के सच्चे सन्देश की शिक्षा दे रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	21	e5s4	figs-activepassive	κατηχήθησαν	1	They have been told	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यहूदी विश्वासियों को बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	21	sdl3	figs-metonymy	ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως	1	to abandon Moses	मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन व्यवस्थाओं का पालन करना बन्द करने के लिए जो मूसा ने हमें दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	21	knt4	figs-metaphor	μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν	1	not to follow the old customs	पुराने रीति-रिवाजों का पालन करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे रीति-रिवाज उनका नेतृत्व कर रहे थे और लोग उनका अनसुरण कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति-रिवाजों का पालन न करो"" या ""पुराने रीति-रिवाजों को न मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	21	21	u56t		τοῖς ἔθεσιν	1	the old customs	ऐसे रीति-रिवाज जिनको यहूदी सामान्य रूप से मानते हैं
ACT	21	22	b28b	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं ([प्रेरितों के काम 21:20-21](./20.md))। ""उन्हें,"" ""उनके,"" और पहला ""वे"" शब्द उन चार लोगों को सन्दर्भित करते हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। दूसरे ""वे"" और ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	23	b22r		ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες	1	four men who made a vow	चार पुरुष जिन्होंने परमेश्वर से एक प्रतिज्ञा की थी। यह एक तरह की शपथ थी जिसमें एक निर्धारित समय अवधि के समाप्त होने तक एक व्यक्ति शराब नहीं पीता था या अपने बालों को नहीं काटता था।
ACT	21	24	km4w	figs-explicit	τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς	1	Take these men और purify yourself with them	उन्हें स्वयं को अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध करना पड़ता था ताकि वे मन्दिर में आराधना कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	24	c3ap	figs-explicit	δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς	1	pay their expenses for them	जिस चीज की उन्हें आवश्यकता होगी उसके लिए भुगतान करो। खर्चा एक नर और मादा भेड़ का बच्चा, एक मेढ़ा, और अनाज और अर्घ की भेंट को खरीदने के लिए किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	24	abq6	translate-symaction	ξυρήσονται τὴν κεφαλήν	1	they may shave their heads	यह एक संकेत था कि उस व्यक्ति ने उस बात को पूरा किया था जिसकी उन्होंने परमेश्वर से प्रतिज्ञा की थी कि वे करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	21	24	nu9v	figs-activepassive	ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ	1	the things they have been told about you	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोग तुम्हारे बारे में कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	24	sv6i	figs-metaphor	φυλάσσων τὸν νόμον	1	follow the law	यह व्यवस्था का पालन करने की बात ऐसे कहता है जैसे कि व्यवस्था एक अगुवा थी और लोग इसके पीछे चलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करो"" या ""ऐसा जीवन जीयो जो मूसा की व्यवस्था और अन्य यहूदी रीति-रिवाजों के अनुरूप है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	21	25	c4kl	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	21	25	cqm9			0	Connecting Statement:	यरूशलेम में याकूब और प्राचीन पौलुस से अपने अनुरोध करना समाप्त करते हैं ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))।
ACT	21	25	a35u	figs-explicit	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν	1	they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled	ये सभी नियम हैं जो इस बारे में हैं कि वे क्या खा सकते हैं। उन्हें मूर्ति के लिए बलि किए गए जानवरों के माँस, अभी लहू शेष रहते हुए माँस, और एक गला घोंटे हुए जानवर के माँस को खाने के लिए मना किया गया है क्योंकि इस माँस में अभी भी लहू होता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 15:20](../15/20.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	25	bpb5	figs-activepassive	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον	1	they should keep themselves from things sacrificed to idols	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे ऐसे एक जानवर के मांस से दूर रहते हैं जिसे किसी ने मूर्ति को भेंट किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	25	wjd2	figs-explicit	πνικτὸν	1	from what is strangled	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप गला घोंटे हुए जानवरों के बारे में अनुमानित जानकारी भी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जानवरों से जो एक व्यक्ति के द्वारा गला घोंटे गए हैं"" या ""ऐसे जानवरों से जिसे एक व्यक्ति भोजन के लिए मारता है परन्तु उसका लहू नहीं बहाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	26	cr14		παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας	1	took the men	ये 4 पुरुष वे हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी।
ACT	21	26	s8z9		σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς	1	purifying himself with them	मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने से पहले यहूदियों को औपचारिक रूप से या अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध ​​होना आवश्यक था। इस शुद्धता को यहूदियों को अन्यजातियों के साथ हुए सम्पर्क के कारण पड़ता था।
ACT	21	26	xu9r	figs-synecdoche	εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν	1	went into the temple	वे स्वयं मन्दिर में नहीं गए जहाँ केवल महायाजक को प्रवेश करने की अनुमति थी। उन्होंने मन्दिर के आँगन में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	26	pvy3		τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ	1	the days of purification	यह उस शुद्धिकरण प्रक्रिया से एक अलग शुद्धिकरण प्रक्रिया है जिसे मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने के लिए उन्हें पूरा करने की आवश्यकता थी।
ACT	21	26	gc23	figs-activepassive	ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά	1	until the offering was offered	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक उन्होंने जानवरों को एक भेंट के लिए प्रस्तुत नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	27	l3bg			0	General Information:	वचन 29 एशिया से आए यहूदियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है।
ACT	21	27	p4gi			0	Connecting Statement:	यह पौलुस की गिरफ्तारी की कहानी को आरम्भ करता है।
ACT	21	27	j9zm		αἱ ἑπτὰ ἡμέραι	1	the seven days	ये सात दिन शुद्धिकरण के लिए हैं।
ACT	21	27	k4l1	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	पौलुस स्वयं मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के आँगन में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	21	27	u942	figs-metaphor	συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον	1	stirred up the whole crowd	लोगों को पौलुस पर बहुत अधिक क्रोधित होने के लिए प्रोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उन्होंने भीड़ की भावनाओं को भड़काया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की एक बड़ी संख्या को पौलुस के ऊपर बहुत क्रोधित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	21	27	mks6	figs-idiom	ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	laid hऔरs on him	यहाँ ""पकड़ लिया"" का अर्थ है ""पकड़ना"" या ""लपकना""। देखें कि आपने ""पकड़ लिया"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लपक लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	21	28	sfg3		τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου	1	the people, the law, और this place	इस्राएल के लोग, मूसा की व्यवस्था, और मन्दिर
ACT	21	28	jc9q	figs-explicit	ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν	1	Besides, he has also brought Greeks into the temple	यरूशलेम के मन्दिर के आँगन के कुछ क्षेत्रों में केवल यहूदी पुरुषों की अनुमति थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	29	t2z7	writing-background	ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος	1	For they had previously ... into the temple	यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। लूका यह समझा रहा है कि क्यों एशिया के यहूदियों ने सोचा था कि पौलुस एक यूनानी को मन्दिर में लाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	21	29	h1uu		Τρόφιμον	1	Trophimus	यह एक यूनानी व्यक्ति था जिसके लिए उन्होंने पौलुस के ऊपर उसे उस भीतरी मन्दिर क्षेत्र में लाने का आरोप लगाया जो केवल यहूदियों के लिए ही था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:4](../20/04.md) में कैसे किया है।
ACT	21	30	upl8	figs-hyperbole	ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη	1	All the city was excited	यहाँ ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। ""नगर"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में बहुत से लोग पौलुस के ऊपर नाराज हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	30	x2sx		ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου	1	laid hold of Paul	पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को लपक लिया
ACT	21	30	xd6r	figs-explicit	εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι	1	the doors were immediately shut	उन्होंने दरवाजों को बन्द कर दिया ताकि मन्दिर क्षेत्र में दंगा न हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने तुरन्त मन्दिर के दरवाजे बन्द कर दिए"" या ""मन्दिर के सिपाहियों ने तुरन्त दरवाजे बन्द कर दिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	31	d6vt	figs-metonymy	ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης	1	news came up to the chief captain of the guard	सन्देश"" यहाँ उस सन्देशवाहक को सन्दर्भित करता है जो समाचार बोलने के लिए गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिपाहियों के मुख्य सरदार को समाचार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	31	hu5r		ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ	1	news came up to the chief captain	वाक्यांश ""आया"" का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मुख्य सरदार मन्दिर से जुड़े एक किले में था जो मन्दिर के आँगन की तुलना में ऊँचाई पर था।
ACT	21	31	p85a		τῷ χιλιάρχῳ	1	the chief captain	एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा
ACT	21	31	u65r	figs-hyperbole	ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ	1	all Jerusalem was in an uproar	यहाँ ""यरूशलेम"" शब्द यरूशलेम के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""सारे"" शब्द यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि एक बड़ी भीड़ परेशान थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में बहुत से लोग कोलाहल मचा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	21	32	j81t			0	General Information:	पहला ""वह"" शब्द और ""वह"" शब्द [प्रेरितों के काम 21:31](../21/31.md) में वर्णित सिपाहियों के मुख्य सरदार का उल्लेख करते हैं।
ACT	21	32	dgz5		κατέδραμεν	1	ran down	किले से, आँगन में नीचे जाने के लिए सीढ़ियाँ हैं।
ACT	21	32	e4rj		τὸν χιλίαρχον	1	the chief captain	एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा
ACT	21	33	w28u		ἐπελάβετο αὐτοῦ	1	laid hold of Paul	पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को गिरफ्तार कर लिया
ACT	21	33	zi4l	figs-activepassive	ἐκέλευσε δεθῆναι	1	commanded him to be bound	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे बाँधने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	33	xd9w		ἁλύσεσι δυσί	1	with two chains	इसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस को दो रोमी सैनिकों के साथ प्रत्येक को उसकी एक तरफ खड़ा करते हुए बाँध दिया।
ACT	21	33	y6zw	figs-quotations	ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς	1	he asked who he was and what he had done.	इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पूछा, 'यह व्यक्ति कौन है? इसने क्या किया है? '""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	21	33	fi22		ἐπυνθάνετο τίς εἴη	1	he asked who he was	मुख्य सरदार पौलुस से नहीं, भीड़ से बात कर रहा है।
ACT	21	34	pci2	figs-ellipsis	ἄλλο	1	and others another	चिल्ला रहे थे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे जा चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग दूसरों पर चिल्ला रहे थे"" या ""और भीड़ में अन्य लोग किसी और पर चिल्ला रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	21	34	k35e		αὐτοῦ	1	the captain	यह एक सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा था।
ACT	21	34	qcc6	figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν	1	he ordered that Paul be brought	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	34	w2qj		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	into the fortress	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था।
ACT	21	35	h9n7	figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν	1	When he came to the steps, he was carried	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पौलुस किले की सीढ़ियों पर आया, तो सैनिकों ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	36	kax6	figs-euphemism	αἶρε αὐτόν	1	Away with him	भीड़ पौलुस की मृत्युत के लिए कुछ सीमा तक हल्की और कम सटीक भाषा का उपयोग कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खत्म कर दो"" या ""उसे मार डालो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT	21	37	j9xk	figs-activepassive	μέλλων τε εἰσάγεσθαι	1	As Paul was about to be brought	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय सैनिक पौलुस को लाने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	21	37	qp63		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
ACT	21	37	inl1		τῷ χιλιάρχῳ	1	the chief captain	लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक रोमी सैन्य अधिकारी
ACT	21	37	p5cd	figs-rquestion	Ἑλληνιστὶ γινώσκεις	1	The captain said, ""Do you speak Greek?	मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग आश्चर्य को प्रकट करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं था जो उसने सोचा था कि वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तू यूनानी बोलता है।"" या ""मुझे नहीं पता था कि तू यूनानी बोलता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	38	xx2w	figs-rquestion	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων	1	Are you not then the Egyptian ... wilderness?	मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग करता है और यह प्रश्न कि ""क्या तू यूनानी बोलता है?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं है जो उसने सोचा था कि वह था। सम्भावित अर्थ हैं 1) यूएलटी अनुवाद के जैसे, मुख्य सरदार का मानना ​​है कि यद्यपि पौलुस यूनानी बोलता है, पौलुस मिस्री है। ""भले ही तू यूनानी बोलता है, मुझे अभी भी लगता है कि तू वह मिस्री है ... जंगल में।"" 2) क्योंकि पौलुस यूनानी बोलता है, मुख्य सरदार सोचता है कि कदाचित् पौलुस वह मिस्री नहीं है। ""तो तू यूनानी बोलता है। कदाचित् मैं ऐसा सोचने में गलत था कि तू वह मिस्री था ... जंगल में। "" यदि पाठक उन दोनों अर्थों में से एक का अनुमान लगा सकता है तो प्रश्नों को बनाए रखना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	21	38	nxs6	figs-explicit	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος	1	Are you not then the Egyptian	पौलुस के आने से कुछ ही समय पहले, मिस्र के एक अज्ञात व्यक्ति ने यरूशलेम में रोम के विरूद्ध विद्रोह आरम्भ किया था। बाद में वह बच कर जंगल में भाग गया और सरदार आश्चर्य करता है कि शायद पौलुस ही वह व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	38	lwi4	figs-abstractnouns	ἀναστατώσας	1	started a rebellion	इस ""विद्रोह"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	21	38	tqh6	translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας	1	the four thousand men	4,000 आतंकवादी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	21	38	p2ym		σικαρίων	1	Assassins	यह यहूदी विद्रोहियों के एक समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने रोमियों को और रोमियों का समर्थन करने वाले किसी भी व्यक्ति को मार डाला।
ACT	21	39	t6ax			0	Connecting Statement:	पौलुस ने जो किया था वह उसका बचाव करना आरम्भ कर देता है।
ACT	21	39	ys84		δέομαι…σου	1	I ask you	मैं तुमसे विनती करता हूँ या ""मैं तुमसे याचना करता हूँ
ACT	21	39	a139		ἐπίτρεψόν μοι	1	allow me	कृपया मुझे अनुमति दो या कृपया मुझे इजाजत दो
ACT	21	40	qp2q	figs-abstractnouns	ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ	1	the captain had given him permission	अनुमति"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरदार ने पौलुस को बोलने की अनुमति दी"" या ""सरदार ने पौलुस को बोलने की इजाजत दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	21	40	a4y2		ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν	1	Paul stood on the steps	यहाँ ""सीढ़ी"" शब्द किले के सीढ़ी-मार्ग की सीढ़ियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	21	40	rk1y	figs-explicit	κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ	1	motioned with the hand to the people	यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पौलुस ने हाथ से संकेत क्यों किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को चुप हो जाने के लिए उसने हाथ से संकेत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	21	40	xj6i		πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης	1	When there was a deep silence	जब लोग पूरी तरह से चुप हो गए थे
ACT	22	intro	gq5g			0		# प्रेरितों के काम 22 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह दूसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 26](../26/01.md))<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>## ""इब्रानी भाषा में"" <br><br> इस समय में अधिकांश यहूदी अरामी और यूनानी भाषा बोला करते थे। इब्रानी बोलने वाले अधिकांश लोग यहूदी शिक्षित विद्वान थे। यही कारण है कि जब पौलुस ने इब्रानी में बोलना आरम्भ किया तो लोगों ने ध्यान दिया। <br><br>### ""पंथ"" <br><br> कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को इस ""इस पंथ के अनुयायियों"" के रूप में पुकारना आरम्भ किया। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी मार्ग या ""पंथ"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के मार्ग का अनुसरण किया"" था। <br><br>### रोमी नागरिकता <br><br> रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।<br> जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।
ACT	22	1	kq95	writing-background		0	General Information:	वचन 2 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	22	1	a8ir			0	Connecting Statement:	पौलुस यरूशलेम में यहूदी भीड़ से बात करता है।
ACT	22	1	xe46		ἀδελφοὶ καὶ πατέρες	1	Brothers and fathers	यह उन लोगों को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है जो पौलुस की आयु के साथ-साथ दर्शकों में बुजुर्ग पुरुषों के रूप में भी थे।
ACT	22	1	pe8t		μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ	1	I will now make to you	अब मैं तुम्हें समझाऊँगा या ""अब मैं तुम्हारे सामने प्रस्तुत करूँगा
ACT	22	2	b4sk		τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ	1	the Hebrew language	इब्रानी भाषा यहूदियों की भाषा थी।
ACT	22	3	g311	figs-activepassive	ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	but educated in this city at the feet of Gamaliel	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यहाँ यरूशलेम में रब्बी गमलीएल का छात्र था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	3	d4dx	figs-metonymy	παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	at the feet of Gamaliel	यहाँ ""पाँव"" उस स्थान का प्रतीक है जहाँ एक शिक्षक से सीखते समय एक छात्र बैठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "" गमलीएल के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	22	3	b1dq		Γαμαλιήλ	1	Gamaliel	गमलीएल यहूदी व्यवस्था के सबसे प्रमुख शिक्षकों में से एक था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:34](../05/34.md) में कैसे किया है।
ACT	22	3	iz4g	figs-activepassive	πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου	1	I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे निर्देश दिया कि हमारे पूर्वजों की हर व्यवस्था का ध्यानपूर्वक पालन कैसे करें"" या ""जो निर्देश मैंने प्राप्त किए उन्होंने हमारे पूर्वजों की व्यवस्था के सटीक विवरणों का पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	3	lqk7		πατρῴου νόμου	1	law of our fathers	हमारे पूर्वजों की व्यवस्था। यह उस व्यवस्था को सन्दर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएल के लोगों को दिया था।
ACT	22	3	a8d6		ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ	1	I am zealous for God	मैं पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन करने के लिए समर्पित हूँ या ""मैं परमेश्वर की सेवा करने के बारे में आवेशपूर्ण हूँ
ACT	22	3	dbl4		καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον	1	just as all of you are today	उसी तरह जैसे आप सभी आज हैं। पौलुस भीड़ के साथ अपनी तुलना करता है।
ACT	22	4	jy3z	figs-metonymy	ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα	1	I persecuted this Way	यहाँ ""इस पंथ"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो ""पंथ"" नामक समूह से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस पंथ से जुड़े लोगों को सताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	22	4	bk4c		ταύτην τὴν Ὁδὸν	1	this Way	यह मसीहत का उल्लेख किए जाने हेतु उपयोग किया जाने वाला एक शब्द था। देखें कि आपने ""पंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है।
ACT	22	4	dr8c	figs-abstractnouns	ἄχρι θανάτου	1	to the death	मरवा"" शब्द का अनुवाद ""मारने"" या ""मरने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैंने उन्हें मारने के तरीकों की खोज की"" या ""और यहाँ तक कि मैंने उनको मरने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	22	4	zd2r		δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας	1	binding up और delivering them to prison both men और women	पुरुषों और स्त्रियों दोनों को बाँधना और उन्हें जेल में ले जाना
ACT	22	5	v2km		μαρτυρεῖ	1	can bear witness	प्रमाणित कर सकते हैं या ""तुमको बता सकते हैं
ACT	22	5	i45u		παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος	1	I received letters from them	महायाजकों और प्राचीनों ने मुझे चिठ्ठियाँ दीं
ACT	22	5	in72		πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν	1	for the brothers in Damascus	यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी यहूदियों"" से है।
ACT	22	5	y82b		ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	to bring them back in bonds to Jerusalem	उन्होंने मुझे उस पंथ वालों को जंजीरों से बाँधने का और उन्हें वापस यरूशलेम ले आने का आदेश दिया
ACT	22	5	ht9f	figs-activepassive	ἵνα τιμωρηθῶσιν	1	in order for them to be punished	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे दण्ड प्राप्त कर सकें"" या ""ताकि यहूदी अधिकारी उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	6	pe9s			0	Connecting Statement:	पौलुस यीशु के साथ अपनी मुलाकात का वर्णन करता है।
ACT	22	6	w4l7		ἐγένετο δέ	1	It happened that	यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
ACT	22	7	d6nd	figs-synecdoche	ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι	1	heard a voice say to me	वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई मुझसे कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	9	h95h	figs-synecdoche	τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι	1	they did not understand the voice of him who spoke to me	वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझ नहीं सके कि जो मुझसे बात करता था वह क्या कह रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	10	a91a	figs-activepassive	κἀκεῖ σοι λαληθήσεται	1	there you will be told	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ कोई तुमको बताएगा"" या ""वहाँ तुमको पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	11	n1kb		οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου	1	I could not see because of that light's brightness	मैं उस प्रकाश की चमक के कारण अन्धा छोड़ दिया गया था
ACT	22	11	n2n1	figs-synecdoche	χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν	1	being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus	हाथ"" यहाँ पौलुस की अगुवाई करने वाले लोगों का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ वाले उन लोगों ने मुझे दमिश्क की ओर निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	12	a17q			0	General Information:	वह"" और ""उसे"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करते हैं।
ACT	22	12	h5bh	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	यद्यपि यह वही हनन्याह नहीं है जो पहले प्रेरितों के काम [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था, आप इसे उसी तरह अनुवाद कर सकते हैं जैसा आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	22	12	z1g3		ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον	1	devout man according to the law	परमेश्वर के व्यवस्था का पालन करने के बारे में हनन्याह बहुत अधिक गम्भीर था।
ACT	22	12	e7uw	figs-activepassive	μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων	1	well spoken of by all the Jews who lived there	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ रहने वाले यहूदियों ने उसके विषय में अच्छी बातें कही थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	13	un4g		Σαοὺλ, ἀδελφέ	1	Brother Saul	यहाँ ""भाई"" किसी को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्र शाऊल
ACT	22	13	x3kc	figs-abstractnouns	ἀνάβλεψον	1	receive your sight	शब्द ""देखना"" का अनुवाद ""देखें"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	22	13	se47	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	In that very hour	यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि तुरन्त कुछ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी पल में"" या ""तत्काल"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	22	14	v2i7			0	General Information:	वह"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 22:12](../22/12.md))।
ACT	22	14	k3ck			0	Connecting Statement:	पौलुस यह बताना समाप्त करता है कि दमिश्क में उसके साथ क्या हुआ था। वह यह उद्धरित करता है कि हनन्याह ने उनसे क्या कहा था। यह अभी भी यरूशलेम में भीड़ के लिए उसके भाषण का हिस्सा है।
ACT	22	14	k417		τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	his will	जो योजना परमेश्वर बना रहा है और उसे होने देगा
ACT	22	14	dg8q	figs-synecdoche	ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	to hear the voice coming from his own mouth	बातें"" और ""मुँह"" दोनों बोलने वाले एक ही जन को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सीधे तुझसे बात करते हुए सुनने के लिए "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	22	15	i5q8	figs-gendernotations	πρὸς πάντας ἀνθρώπους	1	to all men	यहाँ ""मनुष्यों"" का अर्थ सभी लोगों से है चाहे पुरूष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	22	16	bhg9		νῦν	1	Now	यहाँ ""अब"" का अर्थ ""इस पल में"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग आने वाली महत्वपूर्ण बात की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
ACT	22	16	mmx9	figs-rquestion	τί μέλλεις	1	why are you waiting?	पौलुस को बपतिस्मा लेने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह प्रश्न पूछा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतीक्षा न कर!"" या ""देरी मत कर!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	16	lt2i	figs-activepassive	βάπτισαι	1	be baptized	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुमको बपतिस्मा देने दे"" या ""बपतिस्मा प्राप्त कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	16	zr5p	figs-metaphor	ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου	1	wash away your sins	जैसे किसी के शरीर को धोना गन्दगी को हटा देता है, क्षमा के लिए यीशु के नाम को पुकारना किसी के अन्तर्मन को पाप से शुद्ध कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों के लिए क्षमा माँग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	22	16	g5dq		ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	calling on his name	नाम"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को पुकारना"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करना
ACT	22	17	znq6			0	Connecting Statement:	पौलुस उसके यीशु के दर्शन के बारे में लोगों को बताना आरम्भ करता है।
ACT	22	17	its2		ἐγένετο δέ	1	it happened that	यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
ACT	22	17	yr9l	figs-activepassive	γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει	1	I was given a vision	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे एक दर्शन प्राप्त हुआ था"" या ""परमेश्वर ने मुझे एक दर्शन दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	18	jy2c		ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι	1	I saw him say to me	मैंने यीशु को देखा जब वह मुझसे बात कर रहा था
ACT	22	18	qul6		οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ	1	they will not accept your testimony about me	जो लोग यरूशलेम में रहते हैं वे विश्वास नहीं करेंगे जो तू मेरे बारे में उनसे कहेगा
ACT	22	19	q5cl			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द यरूशलेम में विश्वास नहीं करने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	22	19	p7gz			0	Connecting Statement:	यह उस बात को समाप्त करता है जिसे पौलुस किले से यहूदी लोगों की भीड़ से कहने में सक्षम था।
ACT	22	19	im4n	figs-rpronouns	αὐτοὶ ἐπίστανται	1	they themselves know	स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	22	19	da1e		κατὰ τὰς συναγωγὰς	1	in every synagogue	पौलुस उन यहूदियों को खोजने के लिए आराधनालयों में गया जिन्होंने यीशु पर विश्वास किया था।
ACT	22	20	y7t1	figs-metonymy	ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου	1	the blood of Stephen your witness was spilled	लहू"" यहाँ स्तिफनुस के जीवन का प्रतीक है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने स्तिफनुस को मार डाला जिसने तेरे बारे में गवाही दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	22	fj9x			0	General Information:	यहाँ ""उसकी"" शब्द और पहले दो ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। ""वह"" और अन्तिम ""वह"" शब्द मुख्य सरदार का सन्दर्भ देते हैं।
ACT	22	22	ta8z		ἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον	1	Away with such a fellow from the earth	पृथ्वी पर से"" वाक्यांश ""ऐसे मनुष्य का अंत कर दो"" पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार दो
ACT	22	23	ylr7		κραυγαζόντων	1	As they were	जिस समय वे ऐसा करते थे। ""जब वे"" वाक्यांश का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है।
ACT	22	23	b6a7	translate-symaction	ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα	1	throwing off their cloaks, और throwing dust into the air	ये गतिविधियाँ दिखाती हैं कि वहाँ उपस्थित यहूदियों को क्रोध आ गया था क्योंकि उन्हें लगा कि पौलुस ने परमेश्वर के विरूद्ध बात की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT	22	24	x7zv		χιλίαρχος	1	chief captain	एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा
ACT	22	24	h6gp	figs-activepassive	ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν	1	commऔरed Paul to be brought	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लाने के लिए अपने सैनिकों को आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	22	24	sth6		τὴν παρεμβολήν	1	the fortress	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
ACT	22	24	pz47	figs-activepassive	εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν	1	He ordered that he should be questioned with scourging	सरदार यह सुनिश्चित करने के लिए पौलुस को कोड़े मारकर सताना चाहता था कि वह सच बता दे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को सच्चाई बताने के लिए मजबूर करने के लिए उसे कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	22	24	e7fp	figs-rpronouns		1	that he himself	मैं"" शब्द जोर के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT	22	25	ar63			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों को सन्दर्भित करता है।
ACT	22	25	st4k		τοῖς ἱμᾶσιν	1	the thongs	ये चमड़े या पशु की खाल की बनी हुई पट्टियाँ थीं।
ACT	22	25	yjw3	figs-rquestion	εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν	1	Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman और who has not been put on trial?	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इसलिए करता है ताकि सूबेदार अपने सैनिकों की उसे कोड़े मारने की वैधता की जाँच करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी व्यक्ति को कोड़े मारना और जिस पर मुकदमा चलाने का कानूनी अधिकार नहीं दिया गया है यह कानूनी रूप से सही नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	26	pca7	figs-rquestion	τί μέλλεις ποιεῖν	1	What are you about to do?	इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को कोड़े मारने की अपनी योजना पर पुनर्विचार करने के लिए सरदार से आग्रह करने हेतु किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको यह नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	22	27	pe31			0	General Information:	यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	22	27	e69y	figs-go	προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος	1	The chief captain came	यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	22	28	dr2w		ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην	1	It was only with a large amount of money	रोमी अधिकारियों को मेरे बहुत पैसा देने के बाद ही ऐसा हुआ था। सरदार इस कथन को इसलिए कहता है क्योंकि वह जानता है कि एक रोमी नागरिक बनना कितना कठिन है, और उसे सन्देह है कि पौलुस सच नहीं कह रहा है।
ACT	22	28	r79c	figs-abstractnouns	ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην	1	I acquired citizenship	मैंने नागरिकता पाई ""नागरिकता"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नागरिक बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	22	28	rly1		ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι	1	I was born a Roman citizen	यदि पिता एक रोमी नागरिक हैं, तो उनके बच्चे उत्पन्न होने पर स्वत: ही रोमी नागरिक बन जाते हैं।
ACT	22	29	ii8p		οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν	1	the men who were going to question	जिन लोगों ने प्रश्न करने की योजना बनाई थी या ""वे लोग जो प्रश्न करने की तैयारी कर रहे थे
ACT	22	30	g33i			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सूबेदार को सन्दर्भित करता है।
ACT	22	30	np3d			1	chief captain	लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक सैन्य अधिकारी
ACT	22	30	kx58	figs-metonymy	ἔλυσεν αὐτόν	1	So he untied his bonds	मुख्य अधिकारी"" सम्भवतः सैनिकों के मुख्य अधिकारी का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मुख्य सूबेदार ने अपने सैनिकों को पौलुस के बंधन को खोलने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	22	30	c5ia		καταγαγὼν τὸν Παῦλον	1	he brought Paul down	किले से, मन्दिर के आँगन में नीचे जाने के लिए वहाँ एक सीढ़ी-मार्ग है।
ACT	23	intro	gbw5			0		# प्रेरितों के काम 23 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 23:5 में उद्धरित सामग्री के साथ यह करता है। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### मृतकों का पुनरुत्थान <br><br> फरीसियों का मानना ​​था कि लोगों की मृत्यु के बाद, वे फिर से जीवित हो जाएँगे और परमेश्वर या तो उन्हें प्रतिफल देगा या उन्हें दण्डित करेगा। सदूकियों का मानना ​​था कि एक बार लोगों की मृत्यु हो जाने के बाद, वे मर गए और फिर कभी जीवित नहीं होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/raise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]]) <br><br>### ""एक शाप को बुलाया"" <br><br> कुछ यहूदियों ने ईश्वर से प्रतिज्ञा की कि वे पौलुस को मार डालने तक खाएँगे या पीएँगे नहीं, और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें दण्डित करने के लिए कहा यदि उन्होंने वैसा नहीं किया जो कुछ उन्होंने करने की प्रतिज्ञा की है । <br><br>### रोमी नागरिकता <br><br> रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।<br> जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### चुना <br><br> जब कोई जन बुरा या अशुद्ध या अन्यायपूर्ण होता है तो उसके भले या शुद्ध या धार्मिक दिखाई देने के लिए यह पवित्रशास्त्र में एक सामान्य रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	23	1	z2sq			0	Connecting Statement:	पौलुस प्रधान याजक और परिषद के सदस्यों के सामने खड़ा है ([प्रेरितों के काम 22:30](../22/30.md))।
ACT	23	1	jru4		ἀδελφοί	1	Brothers	यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है।
ACT	23	1	nn2q		ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας	1	I have lived before God in all good conscience until this day	मुझे पता है कि आज तक भी मैंने वैसा ही किया है जैसा परमेश्वर ने मुझसे करवाना चाहा था
ACT	23	2	yz4n	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	यह एक व्यक्ति का नाम है। यद्यपि यह वैसा ही नाम है, यह वही हनन्याह नहीं है जो कि [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) पाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	3	igq4	figs-metaphor	τοῖχε κεκονιαμένε	1	whitewashed wall	यह एक दीवार को सन्दर्भित करता है जिसे इसे साफ दिखने के लिए सफेद रंग दिया गया था। पौलुस ने हनन्याह को बताया कि जैसे एक दीवार को साफ दिखने के लिए रंगा जा सकता है, वैसे ही हनन्याह नैतिक रूप से साफ दिखता है, परन्तु वह वास्तव में बुरी मंशा से भरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सफेद रंगी हुई दीवार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	23	3	un7g	figs-rquestion	σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι	1	Are you sitting to judge ... against the law?	पौलुस हनन्याह के पाखण्ड को इंगित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम व्यवस्था के विरूद्ध ... न्याय करने के लिए वहाँ बैठते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	23	3	m6nb	figs-activepassive	κελεύεις με τύπτεσθαι	1	order me to be struck	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप ""मारने"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसा कि आपने ""परमेश्वर आपको मारेगा"" वाले वाक्यांश में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मुझे मारने के लिए आदेश दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	4	lkh8	figs-rquestion	τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς	1	Is this how you insult God's high priest?	लोग इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को डांटने के लिए करते हैं जो कुछ उसने कहा है प्रेरितों [23:3](../23/03.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के महायाजक का अपमान मत करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	23	5	e8lg	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	पौलुस ने मूसा में जो लिखा था, उसे उद्धृत करने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	6	pbe1		ἀδελφοί	1	Brothers	यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी यहूदियों"" से है।
ACT	23	6	as3f		υἱὸς Φαρισαίων	1	a son of Pharisees	यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ है कि वह एक फरीसी का शाब्दिक पुत्र है और फरीसियों के वंशज भी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे पिता और पूर्वजों फरीसी थे
ACT	23	6	iz18	figs-abstractnouns	ἀναστάσεως νεκρῶν	1	the resurrection of the dead that I	शब्द ""पुनरुत्थान"" को ""जीवन में वापस आना"" कहा जा सकता है। शब्द ""मरे हुओं"" को ""जो मर चुके हैं"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं वे वापस आ जाएंगे, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	23	6	ys5k	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι	1	I am being judged	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	7	abs3		ἐσχίσθη τὸ πλῆθος	1	the crowd was divided	भीड़ में लोग दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे
ACT	23	8	gl1s	writing-background	Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ	1	For the Sadducees ... but the Pharisees	यह सदूकी और फरीसियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	23	9	eaf1		ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη	1	So a large uproar occurred	तब उन्होंने एक दूसरे पर जोर से चिल्लाना आरम्भ कर दिया। ""तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस घटना में, पिछली घटना पौलुस के पुनरुत्थान में अपने विश्वास की बात करना है।
ACT	23	9	ayr8	figs-hypo	εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος	1	What if a spirit or an angel has spoken to him?	फरीसी लोग यह पुष्टि करके सदूकी लोगों को डाँट रहे हैं कि आत्माएँ और स्वर्गदूत विद्यमान हैं और लोगों से बात कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित् एक आत्मा या एक स्वर्गदूत ने उसके साथ बात की है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT	23	10	dr1d	figs-abstractnouns	πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως	1	When there arose a great argument	एक बड़ा झगड़ा"" शब्दों को ""हिंसक तरीके से वाद-विवाद"" के रूप में फिर से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने हिंसक तरीके से वाद-विवाद करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	23	10	s65i		χιλίαρχος	1	chief captain	एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा
ACT	23	10	f568	figs-activepassive	διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν	1	Paul would be torn to pieces by them	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""टुकड़े-टुकड़े"" वाक्यांश एक अतिशयोक्ति हो सकती है कि लोग पौलुस को कैसे नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को टुकड़े-टुकड़े कर सकते हैं"" या ""वे पौलुस को भयंकर शारीरिक नुकसान पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	23	10	man3		ἁρπάσαι αὐτὸν	1	take him by force	उसे दूर ले जाने के लिए शारीरिक बल का प्रयोग करो
ACT	23	10	ap3c		εἰς τὴν παρεμβολήν	1	into the fortress	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
ACT	23	11	i9w5		τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ	1	The following night	इसका अर्थ है कि पौलुस रात के बाद के दिन परिषद के सामने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात
ACT	23	11	r4q4	figs-ellipsis	εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι	1	bear witness in Rome	मेरे बारे में"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोम में मेरे बारे में गवाही देनी होगी"" या ""रोम में मेरे बारे में गवाही दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	23	12	fm3y			0	Connecting Statement:	जिस समय पौलुस किले की जेल में था, अविश्वासी धार्मिक यहूदियों ने उसे मारने की शपथ खाई।
ACT	23	12	klb4		ποιήσαντες συστροφὴν	1	formed a conspiracy	पौलुस को मारने के लिए यहाँ एक साझे उद्देश्य के साथ एक समूह का गठन किया।
ACT	23	12	g3sj	figs-abstractnouns	ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς	1	called a curse down upon themselves with an oath	धिक्कार"" संज्ञा को क्रिया के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यह भी स्पष्ट किया जा सकता है कि उनके शापित होने का क्या परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा यदि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	23	13	f1u2	translate-numbers	τεσσεράκοντα οἱ	1	forty men	40 जन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	13	u5s5		ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι	1	who formed this conspiracy	जिन्होंने इस योजना को बनाया था या ""जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी
ACT	23	14	zb6w	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द चालीस यहूदियों को सन्दर्भित करता है [प्रेरितों काम 23:13](../23/13.md)। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और प्रधान याजकों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""हम"" और ""हम"" दोनों उन चालीस यहूदियों का उल्लेख करते हैं जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	23	14	ur73	figs-metaphor	ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον	1	We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul	एक प्रतिज्ञा करने और यदि वे अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करते हैं तो परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहने को ऐसे कहा गया है जैसे कि शाप एक वस्तु थी जिसे वे अपने कंधों पर उठा लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने की शपथ ली है। हमने परमेश्वर से हमें शाप देने के लिए कहा है यदि हम वैसा नहीं करते जैसा हमने करने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	23	15	w418		νῦν οὖν	1	Now, therefore	क्योंकि अभी जो हमने कहा है वह सत्य है या ""क्योंकि हमने स्वयं को इस शाप के अधीन रखा है
ACT	23	15	q9e6		νῦν	1	Now	इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
ACT	23	15	q9mb		καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς	1	bring him down to you	पौलुस को तुमसे मिलने के लिए किले से लाओ
ACT	23	15	m133		ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ	1	as if you would decide his case more precisely	मानो कि पौलुस ने जो किया है तुम उसके बारे में और जानना चाहते हो
ACT	23	16	d7cy			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस के भांजे को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है।
ACT	23	16	w6fe		υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου	1	Paul's sister's son	पौलुस की बहन का पुत्र या ""पौलुस का भांजा
ACT	23	16	pj5h		τὴν ἐνέδραν	1	they were lying in wait	वे पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार थे या ""वे पौलुस को मारने की प्रतीक्षा कर रहे थे
ACT	23	16	a5hx		τὴν παρεμβολὴν	1	the fortress	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
ACT	23	18	lzf3		ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με	1	Paul the prisoner called me to him	कैदी पौलुस ने मुझसे उससे आकर बात करने के लिए कहा
ACT	23	18	ju2b		τοῦτον τὸν νεανίαν	1	this young man	क्योंकि मुख्य सरदार उसे एक जवान व्यक्ति कहता है, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है।
ACT	23	19	yp12		ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος	1	chief captain took him by the hand	क्योंकि मुख्य सरदार ने युवा व्यक्ति को हाथ से पकड़ा और उसे एक जवान व्यक्ति (वचन 18) कहा, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है।
ACT	23	20	uv6r	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο	1	The Jews have agreed	इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है, परन्तु सभी समूह जो वहाँ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी सहमत हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	23	20	wp5d		Παῦλον καταγάγῃς	1	to bring down Paul	किले से पौलुस को नीचे लाने के लिए
ACT	23	20	fev5		μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.	1	they were going to ask more precisely about his case	पौलुस ने जो किया है उसके बारे में वे और अधिक जानना चाहते हैं
ACT	23	21	vdr5	translate-numbers	ἄνδρες…τεσσεράκοντα	1	forty men	40 जन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	21	i2k9		ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν	1	lying in wait for him	पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार या ""पौलुस को मारने के लिए तैयार
ACT	23	21	r695		οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν	1	They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him	उन्होंने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने या पीने के लिए शपथ ली है। और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा है यदि वे ऐसा नहीं करते जैसा उन्होंने करने का प्रतिज्ञा की थी
ACT	23	22	av3g			0	General Information:	यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है।
ACT	23	22	av3h			0	General Information:	फेलिक्स, जो कैसरिया में रहता था, उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था।
ACT	23	23	wk7k		προσκαλεσάμενός	1	he called to him	उसने अपने पास बुलाया
ACT	23	23	q741	translate-numbers	δύο τῶν ἑκατονταρχῶν	1	two of the centurions	2 सूबेदारों को (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	23	b7z3	translate-numbers	ἱππεῖς ἑβδομήκοντα	1	seventy horsemen	70 घुड़सवार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	23	mgi9	translate-numbers	δεξιολάβους διακοσίους	1	two hundred spearmen	200 सैनिक जो भालों से सशस्त्र हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	23	23	kg8s		τρίτης ὥρας τῆς νυκτός	1	third hour of the night	यह लगभग रात के 9:00 बजे का समय था।
ACT	23	25	vg8x			0	General Information:	मुख्य सरदार पौलुस की गिरफ्तारी के बारे में राज्यपाल फेलिक्स को एक पत्र लिखता है।
ACT	23	25	vg8y	translate-names		0	General Information:	क्लौदियुस लूसियास मुख्य सरदार का नाम है। राज्यपाल फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	26	zf93	figs-123person	Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν	1	Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings	यह पत्र के लिए एक औपचारिक परिचय है। मुख्य सरदार स्वयं का उद्धरित करते हुए आरम्भ करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। ""लिख रहा हूँ"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, क्लौदियुस लूसियास, तुम सबसे प्रतापी राज्यपाल फेलिक्स, को लिख रहा हूँ। तुमको नमस्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT	23	26	u2ih		τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι	1	to the most excellent Governor Felix	राज्यपाल फेलिक्स को जो बड़े सम्मान के योग्य है
ACT	23	27	zr7l	figs-synecdoche	τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	This man was arrested by the Jews	यहाँ ""यहूदी"" का अर्थ ""कुछ यहूदियों"" से है इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने इस व्यक्ति को गिरफ्तार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	27	ha13	figs-activepassive	μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι	1	was about to be killed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को मारने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	27	v78t		ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι	1	I came upon them with soldiers	मैं अपने सैनिकों के साथ उस स्थान पर पहुँचा जहाँ पौलुस और ये यहूदी थे
ACT	23	28	lb1a			0	General Information:	यहाँ ""मैं"" शब्द मुख्य सरदार क्लौदियुस लुसियास को सन्दर्भित करता है।
ACT	23	28	lb1b			0	General Information:	वे"" शब्द उन यहूदियों के समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने पौलुस पर आरोप लगाया था।
ACT	23	28	lb1c	figs-you		0	General Information:	तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	23	28	pmq7			0	Connecting Statement:	मुख्य सरदार राज्यपाल फेलिक्स को अपना पत्र समाप्त करता है।
ACT	23	29	zt4f	figs-activepassive	ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ	1	that he was being accused about questions concerning	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे उस पर उन विवाद के विषयों के बारे में आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	29	wsh2	figs-abstractnouns	μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα	1	but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment	दोष,"" ""मृत्यु,"" और ""कारावास"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने भी उस पर किसी भी ऐसी बात का आरोप नहीं लगाया जिसके कारण रोमी अधिकारियों को उसे मार डालना चाहिए या उसे जेल भेजना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	23	30	i2ji	figs-activepassive	μηνυθείσης δέ μοι	1	Then it was made known to me	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में मैंने जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	23	31	ifs1	translate-names		0	General Information:	यहाँ पहला ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; ""उसके"" शब्द का दूसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। अन्तिपत्रिस एक नगर था जिसे, हेरोदेस ने अपने पिता अन्तिपेतर के सम्मान में बनाया था। यह आज मध्य इस्राएल में स्थित एक स्थल पर खड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	23	31	s9rf			0	Connecting Statement:	यह यरूशलेम में पौलुस की गिरफ्तारी के समय का अन्त करता है और राज्यपाल फेलिक्स के साथ कैसरिया में उसकी गिरफ्तारी के समय को आरम्भ करता है।
ACT	23	31	ny4k		οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς	1	So the soldiers obeyed their orders	तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना मुख्य सरदार के सैनिकों को पौलुस की सहायता करने का आदेश देने की है।
ACT	23	31	ptv4		ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς	1	They took Paul and brought him by night	यहाँ ""लाए"" का अनुवाद ""ले गए"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस को लिया और रात में उसे ले गए
ACT	23	34	u44w			0	General Information:	यहाँ पहला और दूसरा ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स का सन्दर्भ देते हैं, तीसरा ""वह"" शब्द और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं, और अन्तिम ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। ""तेरा"" और ""तेरे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं।
ACT	23	34	dtx1	figs-quotations	ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ	1	he asked what province Paul was from. When	इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पौलुस से पूछा, 'तू किस प्रान्त से है?' जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	23	35	dwv2	figs-quotations	ἔφη	1	he said	यह वाक्य, जो वचन 43 में ""जब उसने जाना"" शब्दों से आरम्भ होता है, को प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने कहा, 'मैं किलिकिया से हूँ।' तब राज्यपाल ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	23	35	uji1		διακούσομαί σου	1	I will hear you fully	जो कुछ तुझे कहना है उसे मैं सुनूँगा
ACT	23	35	mga2		κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν	1	he commanded him to be kept	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सैनिकों को उसे पहरे में रखने का आदेश दिया"" या ""सैनिकों को उसे नियंत्रण में रखने का आदेश दिया
ACT	24	intro	j74u			0		# प्रेरितों के काम 24 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br> पौलुस ने राज्यपाल से कहा कि उसने ऐसा कुछ नहीं किया था जो यहूदी उस पर करने का आरोप लगा रहे थे और इसलिए राज्यपाल को उसे उस बात के लिए दण्डित नहीं करना चाहिए जो उसने नहीं की है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### सम्मान<br><br> दोनों यहूदी अगुवों ने ([प्रेरितों के काम 24:2-4](./02.md)) और पौलुस ([प्रेरितों के काम 24:10](../../act/24/10.md)) अपने भाषणों को उन शब्दों के साथ आरम्भ किया जो राज्यपाल के सम्मान को प्रदर्शित करते हैं।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### सरकारी अगुवे<br><br>""राज्यपाल,"" ""सरदार,"" और ""सूबेदार"" शब्दों का कुछ भाषाओं में अनुवाद करना कठिन हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT	24	1	qw1r	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तेरे"" शब्द का अर्थ राज्यपाल फेलिक्स से है। ""हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	24	1	bc8k			0	Connecting Statement:	पौलुस मुकदमा चलाए जाने के लिए कैसरिया में है। तिरतुल्लुस पौलुस के विरूद्ध आरोपों के साथ राज्यपाल फेलिक्स के सामने प्रस्तुत होता है।
ACT	24	1	e8rp		μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας	1	After five days	रोमी सैनिकों के पौलुस को कैसरिया ले जाने के पाँच दिन बाद
ACT	24	1	n9gu	translate-names	Ἁνανίας	1	Ananias	यह एक व्यक्ति का नाम है। यह वही हनन्याह नहीं है जो [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह है जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) में पाया जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:1](../23/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	1	f3vx		ῥήτορος	1	an orator	एक वकील। तिरतुल्लुस रोमी व्यवस्था का एक विशेषज्ञ था जो पौलुस पर आरोप लगाने के लिए वहाँ अदालत में उपस्थित था।
ACT	24	1	xm6c	translate-names	Τερτύλλου	1	Tertullus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	1	q7wj		κατέβη	1	went there	कैसरिया गए जहाँ पौलुस था
ACT	24	1	nq9x		τῷ ἡγεμόνι	1	before the governor	राज्यपाल की उपस्थिति में जो अदालत में न्यायाधीश था
ACT	24	1	zm5e		ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου	1	brought charges against Paul	राज्यपाल के समक्ष इस विषय पर वाद-विवाद करना आरम्भ कर दिया कि पौलुस ने व्यवस्था को तोड़ा था।
ACT	24	2	e6zg	figs-exclusive	πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες	1	we have great peace	हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन लोगों पर तुम शासन करते हो, उनके पास बहुत शान्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	24	2	sv8c		καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας	1	and your foresight brings good reform to our nation	और तेरी योजना ने हमारे देश में काफी सुधार किया है
ACT	24	3	r5jl		μετὰ πάσης εὐχαριστίας	1	so with all thankfulness we welcome everything that you do	धन्यवाद"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। इसे विशेषण या क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हम बहुत आभारी हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका हम स्वागत करते हैं"" या ""इसलिए हम तेरा बहुत धन्यवाद देते हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका स्वागत करते हैं"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ACT	24	3	q3fj		κράτιστε Φῆλιξ	1	most excellent Felix	राज्यपाल फेलिक्स जो बड़े सम्मान के योग्य है फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 23:25](../23/25.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
ACT	24	4	tyq8	figs-exclusive		0	General Information:	हमने"" शब्द हनन्याह, कुछ प्राचीनों और तिरतुल्लुस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	24	4	jww2		ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω	1	So that I detain you no more	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ताकि मैं तेरा अधिक समय नहीं लूँगा"" या 2) ""ताकि मैं तुझे थका न दूँ
ACT	24	4	xfm5		ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ	1	briefly listen to me with kindness	कृपया मेरे छोटे भाषण को सुन
ACT	24	5	i1qs	figs-metaphor	τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν	1	this man to be a pest	यह पौलुस के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक महामारी था जो एक व्यक्ति से दूसरे में फैलती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परेशानी उत्पन्न करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	24	5	k1v1	figs-hyperbole	πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην	1	all the Jews throughout the world	यहाँ ""सारे"" शब्द कदाचित् एक अतिशयोक्ति है जो पौलुस के विरूद्ध उनके आरोप को दृढ़ करने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	24	5	zg4a	figs-explicit	πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως	1	He is a leader of the Nazarene sect	नासरियों के कुपंथ"" वाक्यांश मसीहियों के लिए एक और नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उस पूरे समूह की अगुआई भी करता है जिसे लोग नासरी के अनुयायी पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	24	5	n6zb		αἱρέσεως	1	sect	यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है।
ACT	24	7	ujn8	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	24	7	xkr4			0	Connecting Statement:	तिरतुल्लुस राज्यपाल फेलिक्स के समक्ष पौलुस के विरूद्ध आरोप प्रस्तुत करना समाप्त करता है।
ACT	24	8	e26a		ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ	1	to learn about these charges we are bringing against him	यह जानने के लिए कि उसके विरूद्ध हम जो आरोप लाएँ हैं वे सच हैं या नहीं, या ""यह जानने के लिए कि जिन बातों का हम उस पर आरोप लगाते हैं वह उसका दोषी है या नहीं
ACT	24	9	rq5f	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews	यह उन यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के मुकदमे में वहाँ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	24	10	my1c			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस पर आरोप लगा रहे थे।
ACT	24	10	ict8			0	Connecting Statement:	पौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देता है।
ACT	24	10	s92a		νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος	1	the governor motioned	राज्यपाल ने इशारा किया
ACT	24	10	uu7a	figs-metonymy	κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ	1	a judge to this nation	जाति"" यहाँ यहूदी राष्ट्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी राष्ट्र के लोगों के लिए एक न्यायाधीश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	24	10	sr5t		ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι	1	explain myself	मेरी परिस्थिति की व्याख्या करता हूँ
ACT	24	11	dr4u	translate-numbers	ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς	1	twelve days since	तब से 12 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	24	12	wbf6	figs-metaphor	ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου	1	I did not stir up a crowd	भड़काया यहाँ लोगों को अशान्ति के साथ उत्तेजित करने के लिए एक रूपक है, जैसे एक तरल को हिलाना उसे उत्तेजित कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ को नहीं उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	24	13	m3yk		κατηγοροῦσίν	1	the accusations	गलत कामों को करने के लिए दोष या ""अपराधों के लिए आरोप
ACT	24	14	c5xa		ὁμολογῶ…τοῦτό σοι	1	I confess this to you	मैं तेरे सामने यह स्वीकार करता हूँ
ACT	24	14	k79p		ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν	1	that according to the Way	पंथ"" वाक्यांश पौलुस के समय में मसीहत के लिए उपयोग किया गया एक शीर्षक था।
ACT	24	14	rqu3		λέγουσιν αἵρεσιν	1	they call a sect	यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है। देखें कि आपने ""कुपंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:5](../24/05.md) में कैसे किया है।
ACT	24	14	cg73		οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ	1	in that same way I serve the God of our fathers	पौलुस ""उसी की रीति पर"" वाक्यांश का उपयोग इस अर्थ में करता है कि वह यीशु पर विश्वास करने वाले के रूप में, उसी तरह से परमेश्वर की सेवा करता है जैसे उनके यहूदी पूर्वजों ने की थी। वह किसी ""मत"" का नेतृत्व नहीं कर रहा है या ऐसा कुछ नया नहीं सिखा रहा है जिसने उनके प्राचीन धर्म का विरोध किया है।
ACT	24	15	nv5a		καὶ αὐτοὶ	1	as these men	जैसी कि इन मनुष्यों के पास है। ""इन मनुष्यों"" यहाँ उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो अदालत में पौलुस पर आरोप लगा रहे हैं।
ACT	24	15	qza8	figs-abstractnouns	ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων	1	that there will be a resurrection of both the righteous और the wicked	जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""पुनरुत्थान"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन सभी को पुनर्जीवित करेगा जो मर चुके हैं, धर्मी और अधर्मी दोनों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	24	15	x1yd	figs-nominaladj	δικαίων…καὶ ἀδίκων	1	the righteous और the wicked	ये नाममात्र विशेषण धार्मिक लोगों और दुष्ट लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोग और दुष्ट लोग"" या ""वे जिन्होंने धर्म का काम किया है और वे जिन्होंने बुरा काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	24	16	sfw4		αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός	1	I always strive	मैं सदैव कड़ी मेहनत करता हूँ या ""मैं मेरा सर्वश्रेष्ठ कार्य करता हूँ
ACT	24	16	kcg8	figs-metonymy	ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν	1	to have a clear conscience before God	विवेक"" यहाँ एक व्यक्ति की आन्तरिक नैतिकता को सन्दर्भित करता है जो सही और गलत के बीच चुनाव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने के लिए"" या ""सदैव वह करने के लिए जो सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	24	16	va3b		πρὸς τὸν Θεὸν	1	before God	परमेश्वर की उपस्थिति में
ACT	24	17	p92m		δὲ	1	Now	यह शब्द पौलुस के तर्क में बदलाव को दर्शाता है। यहाँ वह यरूशलेम की परिस्थिति बताता है जब कुछ यहूदियों ने उसे गिरफ्तार किया था।
ACT	24	17	py9v		δι’ ἐτῶν…πλειόνων	1	after many years	यरूशलेम से दूर से कई वर्षों बाद
ACT	24	17	ryk6	figs-go	ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς	1	I came to bring help to my nation and gifts of money	यहाँ ""मैं आया"" का अनुवाद ""मैं गया"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उपहार के रूप में उनके लिए पैसा लेकर अपने लोगों की सहायता करने गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
ACT	24	18	pk2m		ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ	1	in a purification ceremony in the temple	मन्दिर में जब मैंने स्वयं को शुद्ध करने के एक संस्कार को समाप्त किया था
ACT	24	18	x6iy	figs-explicit	οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου	1	not with a crowd or an uproar	इसे एक अलग नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ इकट्ठी नहीं की थी और न ही मैं दंगा आरम्भ करने का प्रयास कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	24	19	s528		τινὲς	1	These men	आसिया के यहूदी
ACT	24	19	ntg3		εἴ τι ἔχοιεν	1	if they have anything	यदि उनके पास कुछ कहने के लिए है
ACT	24	20	npt5			0	Connecting Statement:	पौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देना समाप्त करता है।
ACT	24	20	ag5d		αὐτοὶ	1	these same men	यह परिषद के उन सदस्यों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में पौलुस के मुकदमे के समय उपस्थित थे।
ACT	24	20	hnt9		εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου	1	should say what wrong they found in me	उस गलत बात को कहना चाहिए जो मैंने किया जिसे वे प्रमाणित करने में सक्षम थे
ACT	24	21	ds1s	figs-abstractnouns	περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	It is concerning the resurrection of the dead	जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""परमेश्वर जीवन में वापस लाता है"" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि मेरा मानना ​​है कि परमेश्वर उन लोगों के जीवन में वापस लाएँगे जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT	24	21	d2lm	figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν	1	I am on trial before you today	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	24	22	w1tn	translate-names		0	General Information:	फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल है जो कैसरिया में रहता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	22	a87f		τῆς Ὁδοῦ	1	the Way	यह मसीहत के लिए एक शीर्षक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है।
ACT	24	22	y3pg		ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ	1	When Lysias the commander comes down	जब लूसियास सरदार नीचे आता है या ""जिस समय लूसियास सरदार नीचे आता है
ACT	24	22	k1f7		Λυσίας	1	Lysias	यह मुख्य सरदार का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:26](../23/26.md) में कैसे किया है।
ACT	24	22	z5f9		καταβῇ	1	comes down from Jerusalem	कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचा था, इसलिए उनके लिए यरूशलेम से नीचे आने के बारे में बात करना सामान्य था।
ACT	24	22	ldi8		διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς	1	I will decide your case	मैं तेरे विरूद्ध इन आरोपों के विषय में निर्णय लूँगा या ""मैं निर्णय करूँगा चाहे तू दोषी हो
ACT	24	23	sxy2		ἔχειν…ἄνεσιν	1	have some freedom	पौलुस को कुछ स्वतंत्रता दी जो हालाँकि कैदियों को नहीं दी गई थी
ACT	24	24	wus4		μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς	1	After some days	कुछ दिनों के बाद
ACT	24	24	qy9y	translate-names	Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ	1	Drusilla his wife	द्रुसिल्ला एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	24	xmq5	figs-explicit	Ἰουδαίᾳ	1	a Jewess	इसका अर्थ एक यहूदी स्त्री है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	24	25	b8v1		ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ	1	Felix became frightened	शायद फेलिक्स को अपने पापों के प्रति दोषसिद्धि महसूस हुई थी।
ACT	24	25	p8yi		τὸ νῦν ἔχον	1	for now	इस समय के लिए
ACT	24	26	h4v7		χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	Paul to give money to him	फेलिक्स अपेक्षा कर रहा था कि पौलुस उसे मुक्त करने के लिए रिश्वत देगा।
ACT	24	26	n45p		διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ	1	so he often sent for him and spoke with him	इसलिए फेलिक्स अक्सर पौलुस को बुलाता था और उसके साथ बात करता था
ACT	24	27	ur2y	translate-names	ὁ…Πόρκιον Φῆστον	1	Porcius Festus	यह नया रोमी राज्यपाल था जो फेलिक्स के स्थान पर आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	24	27	p59c	figs-synecdoche	θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις	1	wanted to gain favor with the Jews	यहूदियों"" यहाँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहता था कि यहूदी अगुवे उसे पसन्द करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	24	27	gln6		ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον	1	he left Paul to continue under guard	वह पौलुस को जेल में छोड़ गया
ACT	25	intro	b6uk			0		# प्रेरितों के काम 25 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### पक्ष <br><br> इस शब्द का प्रयोग इस अध्याय में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। जब यहूदी अगुवों ने फेस्तुस से कृपा चाही, तो वे उस दिन उससे उनके लिए कुछ विशेष करने के लिए कह रहे थे। वे चाहते थे कि वह उनके लिए कुछ ऐसा करे जो वह सामान्य रूप से नहीं करेगा। जब फेस्तुस ""यहूदियों को खुश करना चाहता था,"" तो वह चाहता था कि वे उसे पसन्द करे और आने वाले महीनों और वर्षों में उसकी आज्ञा का पालन करने के इच्छुक हों। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### रोमी नागरिकता<br><br>रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।<br> जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से रोमी अधिकारी को दण्डित किया जा सकता था।
ACT	25	1	c84u			0	General Information:	फेस्तुस कैसरिया का राज्यपाल बन जाता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:27](../24/27.md) में कैसे किया है।
ACT	25	1	tj76			0	Connecting Statement:	पौलुस कैसरिया में एक कैदी बना रहता है।
ACT	25	1	w8h3		οὖν	1	Now	यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है।
ACT	25	1	i7t9		Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ	1	Festus entered the province	सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस अपने शासन को आरम्भ करने के लिए उस क्षेत्र में पहुँचा या 2) फेस्तुस सामान्य रूप से उस क्षेत्र में पहुँचा था।
ACT	25	1	zz4l		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας	1	he went from Caesarea up to Jerusalem	यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।
ACT	25	2	qnc8	figs-metaphor	ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου	1	The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul	यह आरोपों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वस्तु थी जिसे कोई व्यक्ति किसी और के पास ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक और महत्वपूर्ण यहूदियों ने फेस्तुस के सामने पौलुस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	2	uj5p		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they urged him	यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	25	3	w8um		αἰτούμενοι χάριν	1	asked him for a favor	यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है।
ACT	25	3	qz46		ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	that Festus might summon Paul to Jerusalem	इसका अर्थ है कि फेस्तुस अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश दे सकता है
ACT	25	3	pg8x		ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν	1	so that they could kill him along the way	वे पौलुस पर आक्रमण करने जा रहे थे।
ACT	25	4	p3tt	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द फेस्तुस और उसके साथ यात्रा करने वाले रोमियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु उसके दर्शकों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	25	4	v5f9	figs-quotations	Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι	1	Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon.	इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु फेस्तुस ने कहा, 'पौलुस को कैसरिया में कैदी रखा जा रहा है, और मैं शीघ्र ही वहाँ वापस लौटूँगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	25	5	a54h	writing-quotations	οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες	1	Therefore, those who can,"" he said, ""should go there with us	The phrase ""he said"" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: ""Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT	25	5	iz98		εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον	1	If there is something wrong with the man	यदि पौलुस ने कुछ गलत किया है
ACT	25	5	nei6		κατηγορείτωσαν αὐτοῦ	1	you should accuse him	तुम्हें उस पर व्यवस्थाओं का उल्लंघन करने का आरोप लगाया चाहिए या ""तुमको उसके विरूद्ध आरोप लेकर आना चाहिए
ACT	25	6	fi27			0	General Information:	यहाँ पहले तीन बार ""वह"" शब्द के प्रयोग के साथ ही ""उसके"" शब्द का किया गया है और ये शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करते हैं। चौथा ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम से आए थे।
ACT	25	6	s69c		καταβὰς εἰς Καισάρειαν	1	down to Caesarea	भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। यरूशलेम से नीचे आने की बात करना सामान्य था।
ACT	25	6	qv24	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	sat in the judgment seat	न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आसन पर बैठा जहाँ उसने न्यायाधीश के रूप में कार्य किया"" या ""वह न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	25	6	j7c5	figs-activepassive	τὸν Παῦλον ἀχθῆναι	1	Paul to be brought to him	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक पौलुस को उसके पास लाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	7	v4v8		παραγενομένου δὲ αὐτοῦ	1	When he arrived	जब वह आया और फेस्तुस के सामने खड़ा हो गया
ACT	25	7	e7g2	figs-metaphor	πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες	1	they brought many serious charges	किसी व्यक्ति पर किसी अपराध का आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में ला सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस के विरूद्ध कई गंभीर बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	8	hc3w	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	against the temple	पौलुस कहता है कि उसने यरूशलेम के मन्दिर में कौन प्रवेश कर सकता है इसके बारे में कोई नियम नहीं तोड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में प्रवेश के नियमों के विरूद्ध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	25	9	m49r			0	Connecting Statement:	पौलुस न्याय को लिए कैसर के सम्मुख ले जाने के लिए कहता है।
ACT	25	9	b49x	figs-synecdoche	θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι	1	wanted to gain the favor of the Jews	यहाँ ""यहूदियों"" का अर्थ यहूदी अगुवों का है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों को प्रसन्न करना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	25	9	qe8h		εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς	1	to go up to Jerusalem	भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर था। यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था।
ACT	25	9	wi2d	figs-activepassive	ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ	1	and to be judged by me about these things there	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ मैं इन आरोपों के सम्बन्ध में तेरा न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	10	u1ef	figs-metonymy	ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι	1	I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged	न्याय आसन"" पौलुस का न्याय करने के लिए कैसर के अधिकार को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसर के सामने जाने के लिए कहता हूँ, ताकि वह मेरा न्याय करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	11	el9d	figs-hypo	οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them	पौलुस एक काल्पनिक स्थिति बता रहा है। यदि वह दोषी था, तो वह दण्ड स्वीकार करेगा, परन्तु वह जानता है कि वह दोषी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT	25	11	ta55		εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι	1	if I have done what is worthy of death	यदि मैंने ऐसा कुछ गलत किया है जिसकी सजा मृत्युदण्ड है
ACT	25	11	hxr1		οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν	1	if their accusations are nothing	यदि मेरे विरूद्ध आरोप सही नहीं हैं
ACT	25	11	hr23		οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι	1	no one may hand me over to them	सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस के पास पौलुस को इन झूठे आरोपियों को सौंपने का कानूनी अधिकार नहीं है या 2) पौलुस कह रहा था कि यदि उसने कुछ भी गलत नहीं किया है, तो राज्यपाल को यहूदियों के अनुरोध में कोई उत्तर नहीं देना चाहिए।
ACT	25	11	b1bf		Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι	1	I appeal to Caesar	मैं दुहाई देता हूँ कि मैं कैसर के पास जाऊँ ताकि वह मेरा न्याय कर सके
ACT	25	12	t96z		μετὰ τοῦ συμβουλίου	1	with the council	यह यहूदी महासभा नहीं है जिसे पूरे प्रेरितों के काम में ""परिषद"" कहा गया है। यह रोमी सरकार में एक राजनीतिक परिषद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने स्वयं के सरकारी सलाहकारों के साथ
ACT	25	13	izu8	writing-participants		0	General Information:	राजा अग्रिप्पा और बिरनीके कहानी में नए लोग हैं। यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके अग्रिप्पा की बहन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	25	13	ge5h			0	Connecting Statement:	फेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस का मामला बताता है।
ACT	25	13	c3gc		δὲ	1	Now	यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है।
ACT	25	13	ukd3		ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον	1	to pay an official visit to Festus	अधिकारिक मामलों से सम्बन्धित बातों के लिए फेस्तुस से मुलाकात करने
ACT	25	14	x8jf	figs-activepassive	ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος	1	A certain man was left behind here by Felix as a prisoner	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब फेलिक्स ने कार्यालय छोड़ा, तो वह यहाँ जेल में एक व्यक्ति को छोड़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	14	z7yw		Φήλικος	1	Felix	फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था जो कैसरिया में रहता था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है।
ACT	25	15	b6hx	figs-metaphor	περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν	1	brought charges against this man	अदालत में किसी पर आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में लाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति के विरूद्ध मुझसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	15	hyp5	figs-abstractnouns	αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην	1	they asked for a sentence of condemnation against him	आज्ञा"" और ""दण्ड"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""दण्ड की आज्ञा"" का तात्पर्य है कि वे अनुरोध कर रहे थे कि पौलुस को मार डाला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझसे उसे मौत की सजा देने के लिए कहा"" या ""उन्होंने मुझसे उसे मृत्युदण्ड देने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	25	16	e4tk	figs-metaphor	χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον	1	to hand over anyone	यहाँ ""सौंपना"" किसी को उन लोगों के पास भेजने का प्रतिनिधित्व करता है जो उसे दण्डित करेंगे या मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को किसी को दण्डित करने दें"" या ""किसी को भी मृत्य दण्ड देने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	25	16	xjb4	figs-idiom	πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους	1	before the accused had faced his accusers	यहाँ ""अपने दोष लगाने वालों के सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उन लोगों से मुलाकात करना जो उस पर आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति पर अन्य लोगों ने एक अपराध का आरोप लगाया है, उससे पहले उसने मुलाकात की थी जिन्होंने उस पर आरोप लगाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	25	17	z6g2		οὖν	1	Therefore	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। फेस्तुस ने अभी-अभी कहा था कि एक आरोपी व्यक्ति को अपने आरोपियों का सामना करने और अपनी रक्षा करने में सक्षम होना चाहिए।
ACT	25	17	rm5z		συνελθόντων…ἐνθάδε	1	when they came together here	जब यहूदी अगुवे यहाँ मुझसे मिलने आए थे
ACT	25	17	efe2	figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	I sat in the judgment seat	न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं न्यायाधीश के रूप में कार्य करने के लिए आसन पर बैठा"" या ""मैं न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	25	17	hm6g	figs-activepassive	ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα	1	I ordered the man to be brought in	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को पौलुस को मेरे सामने लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	19	d1qm		τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας	1	their own religion	यहाँ ""मत"" का अर्थ वह विश्वास प्रणाली है जो लोगों की जीवन और अलौकिकता के प्रति है।
ACT	25	20	y9bv	figs-idiom	κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων	1	to stand trial there about these charges	मुकदमे का फैसला"" करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ एक न्यायाधीश से बात करना है ताकि वह न्यायाधीश निर्णय ले सके कि यदि वह व्यक्ति सही है या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन आरोपों के बारे में मुकदमे के लिए जाने को"" या ""न्यायाधीश को यह निर्णय करना है कि उसके विरूद्ध ये आरोप सही हैं या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	25	21	yli3			0	Connecting Statement:	फेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले को समझाना समाप्त करता है।
ACT	25	21	ie7x	figs-activepassive	τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν	1	But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब पौलुस ने जोर देकर कहा कि वह उस समय तक रोमी सैनिक के अधीन रहे जब तक कि सम्राट उसके मुकदमे का निर्णय न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	21	ceq2	figs-activepassive	ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν	1	I ordered him to be held in custody	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को उसे हिरासत में रखने का आदेश दिया"" या ""मैंने सैनिकों को उसकी रक्षा करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	22	t322	writing-quotations	αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ	1	Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him.	फेस्तुस ने कहा"" वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में लगाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेस्तुस ने कहा, 'मैं कल तेरे लिए पौलुस को सुनने की व्यवस्था करूँगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT	25	23	y1yj			0	General Information:	यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके उसकी बहन थी। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है।
ACT	25	23	qlm5			0	Connecting Statement:	फेस्तुस फिर से राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले के बारे में जानकारी देता है।
ACT	25	23	yw76		μετὰ πολλῆς φαντασίας	1	with much ceremony	उन्हें सम्मानित करने के एक बड़े समारोह के साथ
ACT	25	23	ldb7		τὸ ἀκροατήριον	1	the hall	यह एक बड़ा कमरा था जहाँ लोग समारोहों, मुकदमों और अन्य आयोजनों के लिए इकट्ठे होते थे।
ACT	25	23	at4t	figs-activepassive	ἤχθη ὁ Παῦλος	1	Paul was brought to them	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलुस को उनके सामने पेश करने के लिए ले आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	25	24	n8qj	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων	1	all the multitude of Jews	सब"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि यहूदियों की एक बड़ी संख्या पौलुस की मृत्यु चाहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों की एक बड़ी संख्या"" या ""यहूदी अगुवों में से कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	25	24	ae3v		βοῶντες	1	they shouted to me	उन्होंने मुझसे बहुत अधिक दृढ़ता से बात की
ACT	25	24	yv2q	figs-litotes	μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι	1	he should no longer live	यह कथन सकारात्मक समकक्ष पर जोर देने के लिए नकारात्मकता में बनाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे तुरन्त मर जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	25	25	fe2n	figs-you		0	General Information:	यहाँ पहला ""तुम"" बहुवचन है; दूसरा ""तुम्हारे"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	25	25	f6hy		δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν	1	because he appealed to the emperor	क्योंकि उसने कहा है कि वह चाहता था कि सम्राट उसका न्याय करे
ACT	25	25	g856		τὸν Σεβαστὸν	1	the emperor	सम्राट रोमी साम्राज्य का शासक था। उसने कई देशों और प्रान्तों पर शासन किया था।
ACT	25	26	jcq2		προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα	1	I have brought him to you, especially to you, King Agrippa	मैं पौलुस को तुम सभों के सामने, परन्तु विशेष रूप से, है राजा अग्रिप्पा, तेरे सामने लाया हूँ।
ACT	25	26	rhy2		ὅπως…σχῶ τι γράψω	1	so that I might have something more to write	ताकि मेरे पास लिखने के लिए कुछ और होगा ""ताकि मैं जानूँगा कि मुझे क्या लिखना चाहिए
ACT	25	27	txs6	figs-doublenegatives	ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι	1	it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state	व्यर्थ"" और ""नहीं"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह उचित लगता है कि यदि मैं एक कैदी को भेजूँ तो मुझे यह भी बताना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	25	27	xm65		τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας	1	the charges against him	सम्भावित अर्थ हैं 1) वे आरोप जो यहूदी अगुवे उसके विरूद्ध लेकर आए हैं या 2) रोमी व्यवस्था के अधीन पौलुस के मामले पर लागू होने वाले आरोप।
ACT	26	intro	e2q6			0		# प्रेरितों के काम 26 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह तीसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 22](../22/01.md)) <br><br> पौलुस ने राजा अग्रिप्पा को बताया कि उसने जो किया था वह उसने क्यों किया था और राज्यपाल को इसके लिए उसे दण्डित नहीं करना चाहिए। <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### प्रकाश और अन्धकार <br><br> बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT	26	1	b34d			0	Connecting Statement:	फेस्तुस राजा अग्रिप्पा के सामने पौलुस को लेकर आया है। वचन 2 में, पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव रखता है।
ACT	26	1	gz9f		Ἀγρίππας	1	Agrippa	अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा था, यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है।
ACT	26	1	wme6		ἐκτείνας τὴν χεῖρα	1	stretched out his hand	उसका हाथ पकड़ लिया या ""उसके हाथ से इशारा किया
ACT	26	1	vni8	figs-abstractnouns	ἀπελογεῖτο	1	made his defense	भाववाचक संज्ञा ""विषय"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के विरूद्ध स्वयं को बचाव करना आरम्भ किया जो उस पर आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	2	ha47		ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον	1	I regard myself as happy	पौलुस प्रसन्न था क्योंकि उसने अग्रिप्पा के सामने अपनी उपस्थिति को सुसमाचार के बारे में बात करने के लिए एक अवसर माना।
ACT	26	2	xhz1		ἀπολογεῖσθαι	1	to make my case	इस वाक्यांश का अर्थ है किसी की स्थिति का वर्णन करना, ताकि अदालत में लोग चर्चा कर सकें और इसके बारे में निर्णय ले सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को बचाने के लिए
ACT	26	2	mdq2	figs-abstractnouns	περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων	1	against all the accusations of the Jews	भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी यहूदियों के विरूद्ध जो मुझ पर आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	2	cbr3	figs-synecdoche	Ἰουδαίων	1	the Jews	इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	3	kns2	figs-explicit	ζητημάτων	1	questions	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस प्रकार के प्रश्नों का क्या अर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक मामलों के बारे में प्रश्न"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	26	4	t8bg	figs-hyperbole	πάντες οἱ Ἰουδαῖοι	1	all the Jews	यह एक सामान्यकरण है। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के बारे में जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" या 2) यह उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT	26	4	x96h		ἐν τῷ ἔθνει μου	1	in my own nation	सम्भावित अर्थ हैं 1) अपने लोगों के बीच, इस्राएल की भौगोलिक भूमि में होना आवश्यक नहीं या 2) इस्राएल की भूमि में।
ACT	26	5	y9a1		τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας	1	the strictest party of our religion	यहूदी धर्म के भीतर एक समूह जो बहुत ही अधिक कठोर नियमों से जीता है
ACT	26	6	xkp9	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को सुन रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	26	6	s9kr		νῦν	1	Now	यह शब्द पौलुस के अपने अतीत पर चर्चा करने से वर्तमान में अपने बारे में बात करने के लिए एक परिवर्तन को चिन्हित करता है।
ACT	26	6	i9y5	figs-activepassive	ἕστηκα κρινόμενος	1	I stand here to be judged	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यहाँ हूँ, जहाँ वे मुझ पर मुकदमा चला रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	6	r42g	figs-metaphor	ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	of my certain hope in the promise made by God to our fathers	यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जिसकी कोई व्यक्ति खोज कर सकता था और उसे देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आशा लगाए हुए परमेश्वर के वह करने की प्रतीक्षा कर रहा हूँ जिसकी उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	7	hnf1	figs-metonymy	εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	For this is the promise that our twelve tribes sought to receive	हमारे बारहों गोत्र"" वाक्यांश उन गोत्रों के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है जिसके लिए उन बारह गोत्रों में हमारे साथी यहूदी प्रतीक्षा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	7	apf2	figs-metaphor	εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι	1	the promise ... sought to receive	यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे प्राप्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	7	kzg4	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον	1	worshiped God night and day	रात"" और ""दिन"" की चरम सीमाओं का अर्थ है कि उन्होंने ""निरन्तर परमेश्वर की आराधना की।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT	26	7	c4lm	figs-synecdoche	ὑπὸ Ἰουδαίων	1	that the Jews	इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के वे अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	8	de83	figs-rquestion	τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει	1	Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?	उपस्थित यहूदियों को चुनौती देने के लिए पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है। उनका मानना ​​है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठा सकता है परन्तु यह नहीं सोचते कि परमेश्वर यीशु को जीवन में वापस ले आया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं सोचता कि यह अविश्वसनीय है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	8	ukk6		νεκροὺς ἐγείρει	1	raises the dead	जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति के लिए जो मर गया है फिर से जीवित होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों को फिर से जीवित करता है
ACT	26	9	hm33		μὲν οὖν	1	Now indeed	पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अब वह यह वर्णन करना आरम्भ कर रहा है कि उसने यीशु के लोगों को पहले कैसे सताया था।
ACT	26	9	r4df	figs-metonymy	πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία	1	against the name of Jesus	यहाँ ""नाम"" शब्द उस व्यक्ति के बारे में शिक्षा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	10	nys7	figs-activepassive	ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον	1	when they were killed, I cast my vote against them	मार डाले जाते थे"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने विश्वासियों को मृत्युदण्ड देने के लिए अन्य यहूदी अगुवों के साथ समझौते में सहमति प्रदान की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	11	rri6		πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς	1	I punished them many times	सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने कुछ विश्वासियों को कई बार दण्डित किया या 2) पौलुस ने कई अलग-अलग विश्वासियों को दण्डित किया।
ACT	26	12	p55i			0	Connecting Statement:	राजा अग्रिप्पा से बात करते समय, पौलुस इस बारे में बताता है कि कब परमेश्वर ने उसके साथ बात की थी।
ACT	26	12	us8d		ἐν οἷς	1	While I was doing this	पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वह अब इस बारे में बता रहा है जब उसने यीशु को देखा और उसका चेला बन गया।
ACT	26	12	h3ic		ἐν οἷς	1	While	इस शब्द का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है। इस मामले में, पौलुस उस समय दमिश्क को गया जब उसने मसीहियों को सताया था।
ACT	26	12	ajp6		μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς	1	with authority and orders	पौलुस के पास यहूदी अगुवों की लिखी हुई चिट्ठियाँ थीं, जिसमें उसे यहूदी विश्वासियों पर अत्याचार करने का अधिकार दिया गया था।
ACT	26	14	sip5	figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με	1	I heard a voice speaking to me that said	वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को मुझसे बात करते सुना जिसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	14	du3t		Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις	1	Saul, Saul, why do you persecute me?	यह एक अलंकारिक प्रश्न है। वक्ता शाऊल को उसके लिए सचेत कर रहा है जो शाऊल उसके साथ कर रहा है, और इसका अर्थ है कि शाऊल को ऐसा नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे सता रहा है।"" या ""हे शाऊल, हे शाऊल, मुझे सताना बन्द करो।"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)
ACT	26	14	zsi2	figs-metaphor	σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν	1	It is hard for you to kick a goad	पौलुस का यीशु का विरोध करने और विश्वासियों को सताने को ऐसा कहा गया है जैसे कि वह एक तेज पैने पर लात मारने वाला बैल था जिसे एक व्यक्ति पशु को हाँकने (या ""अंकुश"") के रूप में उपयोग करता है। इसका अर्थ है कि पौलुस केवल स्वयं को नुकसान पहुँचा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू केवल अंकुश पर लात मारने वाले एक बैल की तरह स्वयं को नुकसान पहुँचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	15	h2ws			0	Connecting Statement:	पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना जारी रखता है। इन वचनों में वह परमेश्वर के साथ अपनी बातचीत का उद्धरण जारी रखता है।
ACT	26	18	fk1k	figs-metaphor	ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν	1	to open their eyes	लोगों को सच्चाई को समझने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच किसी को उसकी आँखें खोलने में सहायता कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	gw8f	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς	1	to turn them from darkness to light	किसी को बुराई करने से रोकने में सहायता करना और परमेश्वर पर भरोसा करना और उसकी आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच किसी व्यक्ति को अन्धेरे वाले स्थान से प्रकाश के स्थान में ले जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	q3h8	figs-metaphor	ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ	1	to turn them ... from the power of Satan to God	किसी को शैतान की आज्ञा का पालन करना बन्द करने और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सहायता करने को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच एक व्यक्ति को बदल रहा है और उसे उस स्थान से ले जा रहा है जहाँ शैतान शासन करता है और उसकी उस स्थान की ओर अगुवाई कर रहा है जहाँ परमेश्वर शासन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	m65i	figs-abstractnouns	τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	they may receive from God the forgiveness of sins	भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	18	wq4q	figs-abstractnouns		0	the inheritance that I give	भाववाचक संज्ञा ""विरासत"" को ""उत्तराधिकारी होना"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं देता हूँ वे उसके उत्तराधिकारी हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	18	m9ve	figs-metaphor	κλῆρον	1	the inheritance	जो आशीषें यीशु उन लोगों को देता है, जो उस पर विश्वास करते हैं उसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक विरासत थे जो बच्चों को उनके पिता से प्राप्त होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	c5ij	figs-metaphor	τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	sanctified by faith in me	यीशु का उसके लोग होने के लिए कुछ लोगों को चुनना ऐसे कहा गया है जैसे कि वह सचमुच उन्हें अन्य लोगों से अलग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	18	bgc5		πίστει τῇ εἰς ἐμέ	1	by faith in me	क्योंकि वे मुझ पर विश्वास करते हैं। यहाँ पौलुस परमेश्वर को उद्धरित करना समाप्त करता है।
ACT	26	19	ljx2		ὅθεν	1	Therefore	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। पौलुस ने अभी वह समझाया था जो परमेश्वर ने उसे उसके दर्शन में आज्ञा दी थी।
ACT	26	19	zv2u	figs-doublenegatives	οὐκ ἐγενόμην	1	I did not disobey	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आज्ञा मानी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	26	19	sn4h	figs-metonymy	τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ	1	the heavenly vision	दर्शन में जो व्यक्ति था उसने पौलुस को जो बताया यह उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय व्यक्ति ने मुझे दर्शन में जो बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	20	fei4	figs-metaphor	ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	turn to God	परमेश्वर पर भरोसा करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति परमेश्वर की ओर चलना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	20	h1v2	figs-abstractnouns	ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας	1	doing deeds worthy of repentance	भाववाचक संज्ञा ""मन फिराओ"" को ""पश्चाताप किया"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह दिखाने के लिए अच्छे कर्म करना आरम्भ करें कि उन्होंने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	26	21	tl6t	figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	the Jews	इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	26	22	n5hn			0	Connecting Statement:	पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना समाप्त करता है।
ACT	26	22	t8f4		μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν	1	to the common people और to the great ones about nothing	यहाँ ""छोटे"" और ""बड़े"" का उपयोग ""सभी लोगों"" के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने, चाहे छोटे हों या बड़े, कुछ भी नहीं कहता"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism)
ACT	26	22	f6py		οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν	1	about nothing more than what	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक बात के बारे में जो
ACT	26	22	i9ki		ὧν τε οἱ προφῆται	1	what the prophets	पौलुस पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के सामूहिक लेखों को उद्धरित कर रहा है।
ACT	26	23	pe9h	figs-explicit	εἰ παθητὸς ὁ Χριστός	1	that Christ must suffer	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि मसीह को भी मरना ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मसीह को पीड़ित होना और मरना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	26	23	p9t8		ἐξ ἀναστάσεως	1	to rise	जीवन में वापस आकर
ACT	26	23	sc5f		νεκρῶν	1	from the dead	वाक्यांश ""मरे"" उन लोगों की आत्माओं को सन्दर्भित करता है जो मर चुके हैं। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
ACT	26	23	z2ms	figs-metaphor	φῶς μέλλει καταγγέλλειν	1	he would proclaim light	वह प्रकाश के बारे में सन्देश को घोषित करेगा। लोगों को इस बारे में बताना कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति प्रकाश के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस सन्देश का प्रचार करेगा कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	24	h5b9			0	Connecting Statement:	पौलुस और राजा अग्रिप्पा एक साथ बात करना जारी रखते हैं।
ACT	26	24	dvn2		μαίνῃ	1	you are insane	तू बकवास बातें बोल रहा है या ""तू पागल है
ACT	26	24	tk27		τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει	1	your great learning makes you insane	तूने बहुत अधिक सीख लिया है कि अब तू पागल है
ACT	26	25	dur9	figs-doublenegatives	οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ	1	I am not insane ... but	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पागल हूँ ... और"" या ""मैं अच्छी तरह से सोचने में सक्षम हूँ ... और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	26	25	a6pb		κράτιστε Φῆστε	1	most excellent Festus	फेस्तुस, जो उच्च सम्मान के योग्य है
ACT	26	26	ed7y	figs-123person	γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν	1	For the king ... to him ... from him	पौलुस अभी भी राजा अग्रिप्पा से बात कर रहा है, परन्तु वह स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए ... तेरी ओर ... तुझ से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT	26	26	cs7b		παρρησιαζόμενος λαλῶ	1	I speak freely	पौलुस मसीह के बारे में राजा से बात करने में नहीं डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं साहसपूर्वक बोलता हूँ
ACT	26	26	svn9	figs-activepassive	πείθομαι	1	I am persuaded	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	26	tta8	figs-activepassive	λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ	1	that none of this is hidden from him	यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इस बारे में जानता है"" या ""तू इस बारे में जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	26	26	v1uu	figs-activepassive	οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο	1	has not been done in a corner	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कोने में नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	26	26	i5wg	figs-metaphor	ἐν γωνίᾳ	1	in a corner	इसका अर्थ है गुप्त में कुछ करना जैसे कि एक व्यक्ति गया और कमरे के कोने में कुछ किया जहाँ कोई उसे देख नहीं सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्धेरे स्थान में"" या ""गुप्त में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	26	27	a4a2	figs-rquestion	πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις	1	Do you believe the prophets, King Agrippa?	पौलुस इस प्रश्न को अग्रिप्पा को स्मरण दिलाने के लिए पूछता है कि अग्रिप्पा पहले से ही उन बातों को मानता है जो भविष्यवक्ताओं ने यीशु के बारे में कही थीं। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे राजा अग्रिप्पा, तू पहले से ही उन बातों पर विश्वास करता है जो यहूदी भविष्यवक्ताओं ने कही हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	28	y8qq	figs-rquestion	ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι	1	In a short time would you persuade me and make me a Christian?	अग्रिप्पा पौलुस को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि वह अधिक प्रमाण के बिना इतनी आसानी से अग्रिप्पा को नहीं मना सकता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमको नहीं लगता कि तुम यीशु पर विश्वास करने के लिए मुझे इतनी आसानी से मना सकते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT	26	29	k7kq	figs-metonymy	παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων	1	but without these prison chains	जेल के बंधनों"" यहाँ एक कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु, नि:सन्देह, मैं नहीं चाहता कि तुम एक कैदी बनो जैसे मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	30	k7jh			0	General Information:	बिरनीके राजा अग्रिप्पा की बहन थी ([प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md))।
ACT	26	30	gaq5			0	Connecting Statement:	यह राजा अग्रिप्पा के समक्ष पौलुस के समय को समाप्त करता है।
ACT	26	30	u8vl		ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν	1	Then the king stood up, and the governor	तब राजा अग्रिप्पा खड़ा हो गया, और राज्यपाल फेस्तुस
ACT	26	31	q1tw			1	the hall	यह समारोहों, मुकदमों, और अन्य आयोजनों के लिए एक बड़ा कमरा है।
ACT	26	31	blz8	figs-abstractnouns	οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man does nothing worthy of death or of bonds	भाववाचक संज्ञा ""मृत्युदण्ड"" को ""मरने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बंदीगृह में डाले जाने"" यहाँ जेल में रहने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मरने या जेल में रहने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	26	32	n293	figs-activepassive	ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτο	1	This man could have been freed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मुक्त हो सकता था"" या ""मैं इस व्यक्ति को मुक्त कर सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	intro	r82x			0		# प्रेरितों के काम 27 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br>### जहाज में यात्रा करना <br><br> वे लोग जो समुद्र के पास रहते थे, वे हवा से संचालित नाव से यात्रा करते थे। वर्ष के कुछ महीनों के समय में, हवा गलत दिशा में बहेगी या बहुत जोर से बहेगी कि जहाज में यात्रा करना असम्भव था। <br><br>### भरोसा <br><br> पौलुस ने उसे सुरक्षित रूप से भूमि पर ले जाने के लिए परमेश्वर पर भरोसा किया। उसने नाविकों और सैनिकों को भरोसा रखने के लिए कहा कि परमेश्वर उन्हें भी जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]]) <br><br>### पौलुस रोटी तोड़ता है <br><br> लूका पौलुस के रोटी लेने, परमेश्वर का धन्यवाद देने, इसे तोड़ने और खाने के वर्णन के लिए लगभग उन्हीं शब्दों का उपयोग करता है, जिनका उसने उस अन्तिम रात्रिभोज का वर्णन करने के लिए उपयोग किया था जिसे चेलों के साथ यीशु ने खाया था। यद्यपि, आपके अनुवाद में आपके पाठक को यह नहीं सोचने देना चाहिए कि पौलुस यहाँ एक धार्मिक उत्सव का नेतृत्व कर रहा था।
ACT	27	1	efe4	figs-exclusive		0	General Information:	अद्रमुत्तियुस सम्भवतः आधुनिक दिन के तुर्की के पश्चिमी तट पर स्थित एक शहर था। ""हम"" शब्द प्रेरितों के काम के लेखक, पौलुस और पौलुस के साथ यात्रा करने वाले अन्यों को सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	1	dyf5			0	Connecting Statement:	एक कैदी के रूप में पौलुस अपनी रोम की यात्रा को आरम्भ करता है।
ACT	27	1	b2yz	figs-activepassive	ὡς…ἐκρίθη	1	When it was decided	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब राजा और राज्यपाल ने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	1	yv84		ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	sail for Italy	इटली प्रान्त का नाम रोम था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 18:2](../18/02.md) में ""इतालिया"" का अनुवाद कैसे किया है।
ACT	27	1	s6ny		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς	1	they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment	उन्होंने शासकीय सैन्य-दल के यूलियुस नामक एक सूबेदार को पौलुस और कुछ अन्य कैदियों का प्रभारी बना दिया
ACT	27	1	k52u		παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας	1	they put Paul and some other prisoners	सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""उन्होंने"" राज्यपाल और राजा को सन्दर्भित करता है या 2) ""उन्होंने"" अन्य रोमी अधिकारियों को सन्दर्भित करता है।
ACT	27	1	un2s	translate-names	ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ	1	a centurion named Julius	यूलियुस एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	1	d22f	translate-names	σπείρης Σεβαστῆς	1	the Imperial Regiment	यह पलटन या सेना का नाम था जिस से सूबेदार आया था। कुछ संस्करण इसे ""औगुस्तीनी सैन्य-दल"" के रूप में अनुवाद करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	2	dnr9	figs-metonymy	ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν	1	We boarded a ship ... which was about to sail	जहाज ... जो जाने पर था"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक जहाज पर चढ़ गए ... जिसे एक चालक दल लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	27	2	fqy2		πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ	1	a ship from Adramyttium	सम्भावित अर्थ हैं 1) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस से आया था या 2) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था।
ACT	27	2	f8pf		μέλλοντι πλεῖν	1	about to sail	जल्द ही यात्रा करने जा रहे हैं या ""जल्द ही प्रस्थान करेंगे
ACT	27	2	m3ps		ἀνήχθημεν	1	went to sea	समुद्र पर अपनी यात्रा आरम्भ की
ACT	27	2	h3uy		Ἀριστάρχου	1	Aristarchus	अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आया परन्तु इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहा था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है।
ACT	27	3	r71e	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	27	3	u6lt		φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος	1	Julius treated Paul kindly	यूलियुस ने एक मित्रताभरी चिन्ता के साथ पौलुस के साथ व्यवहार किया। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 27:1](../27/01.md) में ""यूलियुस"" का अनुवाद कैसे किया है।
ACT	27	3	rp73	figs-abstractnouns	πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν	1	go to his friends to receive their care	भाववाचक संज्ञा ""सत्कार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसकी देखभाल कर सकें"" या ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसे जो कुछ भी चाहिए उससे उसकी सहायता कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT	27	4	d4hg		ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν	1	we went to sea और sailed	हमने पानी के जहाज में चलना आरम्भ कर दिया और चल दिए
ACT	27	4	mjt8		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον	1	sailed under the lee of Cyprus, close to the island	साइप्रस की आड़ उस द्वीप का पक्ष है जो तेज हवा को अवरुद्ध करता है, इसलिए जहाज चलाने के पात्रों को उनके मार्ग के विरूद्ध चलने के लिए मजबूर नहीं किया जाता है।
ACT	27	5	g1t7		Παμφυλίαν	1	Pamphylia	यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है।
ACT	27	5	y6m6	figs-explicit	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας	1	we lऔरed at Myra, a city of Lycia	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे मूरा में जहाज से उतर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूसिया के एक शहर मूरा आए, जहाँ हम जहाज से उतर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	5	ni2x	translate-names	κατήλθαμεν εἰς Μύρρα	1	lऔरed at Myra	मूरा एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	5	uaf4	translate-names	τῆς Λυκίας	1	a city of Lycia	लूसिया एक रोमी प्रान्त था, जो आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण-पश्चिमी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	6	j4cf	figs-explicit	εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	found a ship from Alexऔरria that was going to sail to Italy	यह निहित है कि एक चालक दल जहाज को चलाकर इतालिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज मिला जिसे एक चालक दल सिकन्दरिया से लाया था और इतालिया लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	6	fdq2	translate-names	Ἀλεξανδρῖνον	1	Alexऔरria	यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	7	zzw1	figs-explicit	δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι	1	When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे पानी में धीरे-धीरे और कठिनाई के साथ चल रहे थे उसका कारण यह था कि हवा उनके विरूद्ध बह रही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	7	pye5	translate-names	κατὰ τὴν Κνίδον	1	near Cnidus	यह आधुनिक दिन के तुर्की में स्थित एक प्राचीन उपनिवेश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	7	hhf1		μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου	1	the wind no longer allowed us to go that way	हम तेज हवा के कारण अब उस रास्ते में नहीं जा सकते थे
ACT	27	7	b746		ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην	1	so we sailed along the sheltered side of Crete	इसलिए हम क्रेते के किनारे होकर चले जहाँ कम हवा थी
ACT	27	7	mq4n	translate-names	κατὰ Σαλμώνην	1	opposite Salmone	यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	8	p4ri	figs-explicit	μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν	1	We sailed along the coast with difficulty	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि भले ही हवाएँ पहले की तरह तेज नहीं थीं, फिर भी वे जहाज में चलना कठिन बनाने के लिए पर्याप्त रूप से तेज थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	8	a64y	translate-names	Καλοὺς Λιμένας	1	Fair Havens	यह क्रेते के दक्षिण तट पर स्थित लसया के पास एक बन्दरगाह था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	8	n7re	translate-names	ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία	1	near the city of Lasea	यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	9	ea4l		ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου	1	We had now taken much time	जिस दिशा में हवा बह रही थी उसके कारण से कैसरिया से शुभलंगरबारी तक की यात्रा ने नियोजित समय से अधिक समय लिया।
ACT	27	9	vlu4	figs-exclusive	διαγενομένου	1	We had now taken	लेखक स्वयं, पौलुस, और जो उनके साथ यात्रा कर रहे थे उनको सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	27	9	u6x5		καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι	1	the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail	यह उपवास प्रायश्चित के दिन हुआ, जो पश्चिमी पंचांग के अनुसार सामान्य रूप से या तो सितम्बर के अन्तिम भाग में या अक्टूबर के पहले भाग में होता था। इस समय के बाद, मौसमी तूफानों का एक बड़ा खतरा था।
ACT	27	10	p29v		θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν	1	I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss	यदि हम अभी यात्रा करते हैं, तो हमें बहुत चोट और हानि होगी
ACT	27	10	wq8l	figs-inclusive		0	we are about to take ... our lives	पौलुस स्वयं को और अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT	27	10	nx9c		ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν	1	loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives	यहाँ ""हानि"" का अर्थ वस्तुओं को सन्दर्भित करते समय विनाश और लोगों को सन्दर्भित करते समय मृत्यु है।
ACT	27	10	q9xt		οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου	1	not only of the cargo and the ship	माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल जहाज और जहाज पर पड़ा सामान
ACT	27	11	b1kz	figs-activepassive	ὑπὸ Παύλου λεγομένοις	1	that were spoken by Paul	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौलुस ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	12	l2n4	figs-activepassive	ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν	1	harbor was not easy to spend the winter in	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बन्दरगाह पर रहना क्यों आसान नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्दियों के तूफान के समय बन्दरगाह ने पर्याप्त रूप से रखे गए जहाजों का बचाव नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	12	jmi3		λιμένος	1	harbor	भूमि के पास एक स्थान जो सामान्य रूप से जहाजों के लिए सुरक्षित है
ACT	27	12	k2ti	translate-names	Φοίνικα	1	city of Phoenix	फीनिक्स क्रेते के दक्षिणी तट पर एक बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	12	z1lf	figs-metaphor	παραχειμάσαι	1	to spend the winter there	यह सर्दियों के मौसम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई खर्च कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठण्ड के मौसम में वहाँ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	27	12	x6vl		βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον	1	facing both southwest and northwest	यहाँ ""उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खुलता है"" का अर्थ है कि बन्दरगाह का मुँह उन दिशाओं की ओर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खोला गया
ACT	27	12	gyd2		λίβα καὶ…χῶρον	1	southwest and northwest	ये दिशाएँ उगते और डूबते सूरज के ऊपर आधारित हैं। पूर्वोत्तर उगते सूरज के थोड़ा सा बाईं ओर है। दक्षिणपूर्व उगते सूरज के थोड़ा सा दाहिने ओर है। कुछ संस्करण ""पूर्वोत्तर और दक्षिणपूर्व"" कहते हैं।
ACT	27	13	xx67		ἄραντες	1	weighed anchor	यहाँ ""उठाया"" का अर्थ पानी से बाहर निकलना है। एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है।
ACT	27	14	hv8h			0	Connecting Statement:	पौलुस और नाव पर यात्रा करने वाले लोग एक भयंकर तूफान का सामना करते हैं।
ACT	27	14	m2xe		μετ’ οὐ πολὺ	1	after a short time	थोड़ी देर के बाद
ACT	27	14	fs4z		ἄνεμος τυφωνικὸς	1	a wind of hurricane force	एक बहुत तेज, खतरनाक हवा
ACT	27	14	g1ek	translate-transliterate	καλούμενος Εὐρακύλων	1	called the northeaster	जिसे 'पूर्वोत्तर से एक तेज हवा' कहा जाता है। ""यूरकुलीन"" के लिए मूल भाषा में ""यूरोक्लीडोन"" शब्द है। आप अपनी भाषा के लिए इस शब्द का लिप्यंतरण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT	27	14	tz2k		ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς	1	began to beat down from the islऔर	क्रेते द्वीप की ओर से आई, और यह हमारे जहाज के विरूद्ध बड़ी तेजी से बहने लगी
ACT	27	15	fxp1		συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ	1	When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind	जब हवा जहाज के सामने बड़ी तेजी से बहने लगी कि हम इसके विरूद्ध नहीं जा सके
ACT	27	15	w1hl	figs-activepassive	ἐπιδόντες ἐφερόμεθα	1	we had to give way to the storm and were driven along by the wind	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आगे बढ़ने की प्रयास करना बन्द कर दिया, और हमने हवा को हमें धक्का देने दिया जिस भी दिशा में वह बहती थी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	16	c4cg		νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	We sailed along the lee of a small island	हम उस द्वीप के किनारे पर गए जहाँ हवा अधिक तेज नहीं थी
ACT	27	16	aq56	translate-names	νησίον…τι ὑποδραμόντες	1	a small island called Cauda	यह द्वीप क्रेते के दक्षिणी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	16	h9z2		σκάφης	1	lifeboat	यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लाया जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था।
ACT	27	17	v9ag		ἣν ἄραντες	1	they had hoisted the lifeboat up	उन्होंने जीवन रक्षक नावों को उठा लिया था या ""उन्होंने जहाज पर जीवन रक्षक नावों को खींच लिया था
ACT	27	17	tx1f		βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον	1	they used its ropes to bind the hull of the ship	पतवार"" जहाज का हिस्सा है। उन्होंने इसके चारों ओर रस्सी बाँध दी ताकि तूफान के समय जहाज अलग न हो।
ACT	27	17	dvv4	translate-names	τὴν Σύρτιν	1	sandbars of Syrtis	रेत समुद्र में बहुत उथले हुए इलाके हैं जहाँ जहाज रेत में फँस सकते हैं। सुरतिस उत्तरी अफ्रीका के लीबिया के तट पर स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	17	l8kl		χαλάσαντες τὸ σκεῦος	1	they lowered the sea anchor	उन्होंने उस दिशा में धीरे होने के लिए जिस ओर हवा उन्हें चलाएगी जहाज के लंगर को पानी में डाल दिया।
ACT	27	17	v6dn		σκεῦος	1	anchor	एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है।
ACT	27	17	g7rw	figs-activepassive	ἐφέροντο	1	were driven along	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिशा में हवा हमें बहाएगी उसमें जाना ही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	18	fx4m	figs-activepassive	σφοδρῶς…χειμαζομένων	1	We took such a violent battering by the storm	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे चलाए चली कि हम सभी तूफान से बुरी तरह से पीड़ित और चोट खाए हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	18	nd5h		ἐκβολὴν ἐποιοῦντο	1	they began throwing the cargo overboard	वे"" नाविक हैं। जहाज को डूबने से रोकने के प्रयास में जहाज के बोझ को हल्का करने के लिए ऐसा किया जाता है।
ACT	27	18	ny6k		ἐκβολὴν	1	cargo	माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:10](../27/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाज पर सामान
ACT	27	19	vm2k		αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν	1	the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands	यहाँ ""साज-समान"" जहाज को चलाने के लिए आवश्यक नाविकों के उपकरण को सन्दर्भित करता है: लकड़ी, डिब्बे और निपटान, रस्सियाँ, रेखाएँ, पाल, और जैसे की जहाज को उठाने, उठाने के लिए, शहतीर इत्यादि। यह इंगित करता है कि स्थिति कितनी खराब थी।
ACT	27	20	if7a		μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας	1	When the sun and stars did not shine on us for many days	वे घने तूफानी बादलों के कारण सूर्य और तारों को नहीं देख सके। नाविकों को यह जानने के लिए सूर्य और तारों को देखने की आवश्यकता थी कि वे कहाँ थे और किस दिशा में उनको आगे बढ़ना था।
ACT	27	20	p2wd		χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου	1	the great storm still beat upon us	भयानक तूफान अभी भी हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे धकेलता था
ACT	27	20	mnj5	figs-activepassive	περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς	1	any more hope that we should be saved was abandoned	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी ने अपेक्षा करने बंद कर दिया था कि हम जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	21	mmb2			0	Connecting Statement:	पौलुस जहाज पर नाविकों से बात करता है।
ACT	27	21	d1le	figs-explicit	πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης	1	When they had gone long without food	यहाँ ""वे"" नाविकों को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि लूका, पौलुस, और उनके साथ के लोगों ने भी कुछ नहीं खाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक लंबा समय हमने भोजन के बिना बिताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	21	zns2		μέσῳ αὐτῶν	1	among the sailors	लोगों के बीच में
ACT	27	21	bc1x		κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν	1	so as to get this injury and loss	और परिणामस्वरूप इस नुकसान और हानि का सामना करते हैं
ACT	27	22	d95r	figs-explicit	ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν	1	there will be no loss of life among you	पौलुस नाविकों से बात कर रहा है। यह निहित है कि पौलुस का यह भी अर्थ है कि न ही वह और न ही उसके साथ के लोग मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से कोई भी नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	27	22	djh4		πλὴν τοῦ πλοίου	1	but only the loss of the ship	यहाँ ""नुकसान"" का उपयोग विनाश के भाव में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तूफान केवल जहाज को नष्ट कर देगा
ACT	27	24	z1j8	figs-metonymy	Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι	1	You must stand before Caesar	कैसर के सामने खड़ा होना"" वाक्यांश पौलुस के अदालत जाने और कैसर के उसका न्याय करने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे कैसर के सामने खड़ा होना है ताकि वह तेरा न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	27	24	s3wv		κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ	1	has given to you all those who are sailing with you	ने उन सभी को जीवित रहने की अनुमति देने का निर्णय किया है जो तेरे साथ जहाज में यात्रा कर रहे हैं
ACT	27	25	r9t8	figs-activepassive	καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι	1	just as it was told to me	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही स्वर्गदूत ने मुझे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	26	vmp6		εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν	1	we must run aground upon some island	हमें अपनी नाव को चलाना चाहिए ताकि वह किसी द्वीप पर जा टिके
ACT	27	27	im34			0	Connecting Statement:	भयंकर तूफान जारी रहता है।
ACT	27	27	rrm5	translate-ordinal	ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο	1	When the fourteenth night had come	चौदहवीं"" क्रमिक संख्या का अनुवाद ""चौदह"" या ""14"" के रूप में किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तूफान आरम्भ होने के 14 दिनों के बाद, उस रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	27	la7u	figs-activepassive	διαφερομένων ἡμῶν	1	as we were driven this way and that	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हवा हमें आगे और पीछे की ओर चलाती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	27	afs6	translate-names	τῷ Ἀδρίᾳ	1	the Adriatic Sea	यह इतालिया और यूनान के बीच का समुद्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	27	28	ruj1		βολίσαντες	1	They took soundings	उन्होंने समुद्र के पानी की गहराई को माप लिया। एक डोरी को उसके छोर पर बँधे वजन के साथ पानी में छोड़कर उन्होंने पानी की गहराई को माप लिया।
ACT	27	28	tq53	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι	1	found twenty fathoms	20 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	28	ig3m	translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε	1	found fifteen fathoms	15 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""30 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	29	b1qc		ἀγκύρας	1	anchors	एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र के तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है।
ACT	27	29	q4am		ἐκ πρύμνης	1	from the stern	जहाज के पीछे से
ACT	27	30	br71	figs-you		0	General Information:	यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और सूबेदार और रोमी सैनिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ACT	27	30	b4wv		τὴν σκάφην	1	the lifeboat	यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लागा जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:16](../27/16.md) में कैसे किया है।
ACT	27	30	rr89		ἐκ πρῴρης	1	from the bow	जहाज के सामने से
ACT	27	31	ez5c	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε	1	Unless these men stay in the ship, you cannot be saved	यदि ये"" और ""नहीं सकते"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बच सकते"" निष्क्रिय वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन मनुष्यों को तुम्हारे जीवित रहने के लिए जहाज में रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	33	q3y8		ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι	1	When daylight was coming on	जब यह लगभग सूर्योदय का समय था
ACT	27	33	j5yg	translate-ordinal	τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν	1	This day is the fourteenth day that	चौदहवां"" क्रमिक संख्या को ""चौदह"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिनों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT	27	34	j3qx	figs-idiom	οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται	1	not one of you will lose a single hair from his head	यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि उन पर कोई नुकसान नहीं आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक बिना किसी नुकसान के इस आपदा से बच जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT	27	35	yh7y		κλάσας	1	broke the bread	रोटी तोड़ी या ""रोटी से एक टुकड़ा तोड़ा
ACT	27	36	zt9q	figs-activepassive	εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες	1	Then they were all encouraged	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उन सभी को प्रोत्साहित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	27	37	ynq3	translate-numbers	ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ	1	We were 276 people in the ship	हम जहाज में दो सौ छिहत्तर लोग थे। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	27	39	vdk2		κόλπον	1	bay	आंशिक रूप से भूमि से घिरा पानी का एक बड़ा क्षेत्र
ACT	27	39	r1bx		τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον	1	did not recognize the lऔर	भूमि देखी परन्तु उसे किसी भी ऐसे स्थान के रूप में पहचान नहीं सके जिसे वे जानते थे
ACT	27	40	k66v		τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων	1	cut loose the anchors and left them	रस्सियाँ काट दीं और लंगरों को पीछे छोड़ दिया
ACT	27	40	ntr9		πηδαλίων	1	rudders	जहाज के पीछे लकड़ी के बड़े चप्पू या टुकड़े जिनको पतवारों के लिए उपयोग किया जाता है
ACT	27	40	cn2w		τὸν ἀρτέμωνα	1	the foresail	जहाज के सामने की पाल। पाल कपड़े का एक बड़ा टुकड़ा था जो जहाज को चलाने के लिए हवा को थामता था।
ACT	27	40	pa1k		κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν	1	they headed to the beach	उन्होंने समुद्री तट की ओर जहाज चलाया
ACT	27	41	y22n		περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον	1	they came to a place where two currents met	पानी का प्रवाह जो निरंतर एक दिशा में बह रहा है। कभी-कभी एक से अधिक पानी का प्रवाह दूसरे के पार बह सकता है। यह पानी के नीचे रेत को ढेर कर के पानी को और उथला बना सकता है।
ACT	27	41	cpu5		πρῷρα	1	The bow of the ship	जहाज के सामने
ACT	27	41	v35z		ἡ…πρύμνα	1	the stern	जहाज के पीछे
ACT	27	42	qul7		τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο	1	The soldiers' plan was	सैनिक योजना बना रहे थे
ACT	27	43	s2sz		ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος	1	so he stopped their plan	इसलिए उसने उन्हें वैसा करने से रोक दिया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी
ACT	27	43	br8u		ἀπορίψαντας	1	jump overboard	जहाज से पानी में कूदो
ACT	27	44	hw7p		οὓς…ἐπὶ σανίσιν	1	some on planks	कुछ लकड़ी के तख्तों पर
ACT	28	intro	w8yn			0		# प्रेरितों के काम 28 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि पौलुस के साथ दो वर्षों तक रोम में क्या हुआ था क्यों लूका इसको बताए बिना ही अपने इतिहास को समाप्त कर देता है।<br><br>## इस यह अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### ""पत्रों"" और ""भाइयों""<br><br>यहूदी अगुवे आश्चर्यचकित थे कि पौलुस उनसे बात करना चाहता था, क्योंकि उन्हें यरूशलेम के महायाजक से उनको यह बताने के लिए कोई पत्र नहीं मिला था कि पौलुस आ रहा था।<br><br>जब यहूदी अगुवों ने ""भाइयों"" की बात की, तो वे साथी यहूदियों का सन्दर्भित कर रहे थे, मसीहियों को नहीं।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""वह एक देवता था""<br><br>मूल लोगों का मानना ​​था कि पौलुस एक देवता था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया था कि वह एक सच्चा परमेश्वर था। हम नहीं जानते कि पौलुस ने मूल लोगों को क्यों नहीं बताया कि वह देवता नहीं था
ACT	28	1	p1bd	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	1	twx8			0	Connecting Statement:	जहाज़ के टूटने के बाद, माल्टा द्वीप पर लोगों ने पौलुस की और जहाज पर मौजूद हर किसी की सहायता की। वे वहाँ 3 महीने तक रहते हैं।
ACT	28	1	j1yf	figs-activepassive	καὶ διασωθέντες	1	When we were brought safely through	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम सुरक्षित रूप से पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	1	tt1i	figs-exclusive	ἐπέγνωμεν	1	we learned	पौलुस और लूका को द्वीप का नाम पता चला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लोगों से पता चला"" या ""हमने निवासियों से जान लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	1	f8y4	translate-names	Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται	1	the island was called Malta	माल्टा आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिण में स्थित एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	2	e7w6		οἵ…βάρβαροι	1	The native people	स्थानीय लोग
ACT	28	2	v8yh	figs-metaphor	παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν	1	offered to us not just ordinary kindness	किसी के प्रति दयालु होने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो कोई प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल हमारे लिए बहुत दयालु थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	2	r7jy	figs-litotes	οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν	1	not just ordinary kindness	जो कहा गया है उसके विरूद्ध में जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालुता का एक अनोखा व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT	28	2	z9cp		ἅψαντες…πυρὰν	1	they lit a fire	उन्होंने एक साथ टहनियों और शाखाओं को रखा और उन्हें जला दिया
ACT	28	2	itw2		προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς	1	welcomed us all	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जहाज के सभी लोगों का स्वागत किया"" या 2) ""पौलुस और उसके सभी साथियों का स्वागत किया।
ACT	28	3	g4ad		ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα	1	a viper came out	एक जहरीला साँप लकड़ियों के गट्ठे से बाहर निकला
ACT	28	3	xmx4		καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ	1	fastened onto his hand	पौलुस के हाथ को काटा और जाने नहीं दिया
ACT	28	4	ye7h		πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	This man certainly is a murderer	निश्चित रूप से, यह व्यक्ति एक हत्यारा है या ""यह व्यक्ति वास्तव में एक हत्यारा है
ACT	28	4	ma1b	figs-explicit	ἡ δίκη…εἴασεν	1	yet justice	न्याय"" शब्द उस देवता के नाम को सन्दर्भित करता है जिसकी उन्होंने आराधना की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""देवता का कहा गया न्याय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	28	5	q5i3		ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ	1	shook the animal into the fire	अपने हाथ को हिलाया जिससे कि साँप उसके हाथ से आग में गिर गया
ACT	28	5	asr8		ἔπαθεν οὐδὲν κακόν	1	suffered no harm	पौलुस को बिल्कुल चोट नहीं पहुँची थी
ACT	28	6	m11i		πίμπρασθαι	1	become inflamed with a fever	सम्भावित अर्थ है 1) साँप के जहरीला होने के कारण उसका शरीर सूज जाएगा या 2) वह बुखार से बहुत गर्म हो जाएगा।
ACT	28	6	i6i6	figs-doublenegatives	μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον	1	nothing was unusual with him	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बारे में सब कुछ वैसे ही था जैसा होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT	28	6	u81u	figs-metaphor	μεταβαλόμενοι	1	they changed their minds	एक परिस्थिति के बारे में अलग-अलग सोचने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति अपना मन बदल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने फिर से सोचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	6	cfe9	figs-quotations	ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	said that he was a god.	इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, 'यह व्यक्ति कोई देवता होगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT	28	6	d1rj		ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	said that he was a god	सम्भवतः वहाँ एक धारणा थी कि एक जहरीले साँप के काटने के बाद जीवित रहने वाला कोई दिव्य जन या देवता था।
ACT	28	7	f4sa	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, लूका और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	7	r95r		ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον	1	Now in a nearby place	अब वर्णन में एक नए व्यक्ति या घटना को प्रस्तुत करने के लिए प्रयोग किया गया है।
ACT	28	7	wx6t		πρώτῳ τῆς νήσου	1	chief man of the islऔर	सम्भावित अर्थ हैं 1) लोगों का मुख्य अगुवा या 2) कोई ऐसा जो द्वीप पर सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति था, सम्भवतः उसकी सम्पत्ति के कारण।
ACT	28	7	wh2d	translate-names	ὀνόματι Ποπλίῳ	1	a man named Publius	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	8	g12t	writing-background	ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	It happened that the father of Publius ... fever और dysentery	यह पुबलियुस के पिता के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
ACT	28	8	m154	figs-activepassive	συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	had been made ill	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोगी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	8	fr46		πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι	1	ill with a fever और dysentery	पेचिश आँतों की एक संक्रामक बीमारी है।
ACT	28	8	pwk5		ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ	1	placed his hऔरs on him	उसे अपने हाथों से छुआ
ACT	28	9	yk6u	figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο	1	were healed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भी ठीक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	10	ydg4		πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς	1	honored us with many honors	सम्भवतः उन्होंने पौलुस और जो उसके साथ थे उनको उपहार देकर सम्मानित किया।
ACT	28	11	jc5t	figs-explicit		0	General Information:	दियुसकूरी एक यूनानी देवता ज्यूस के जुड़वाँ पुत्रों कास्टर और पोलक्स को सन्दर्भित करता है। उन्हें जहाजों के संरक्षक माना जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT	28	11	be1c			0	Connecting Statement:	पौलुस की रोम की यात्रा जारी रहती है।
ACT	28	11	qi6e		παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ	1	that had spent the winter at the island	कि चालक दल ठण्ड के मौसम में द्वीप पर रह गया
ACT	28	11	cm2t		Ἀλεξανδρίνῳ	1	a ship of Alexandria	सम्भावित अर्थ हैं कि यह सन्दर्भित करता है 1) एक जहाज को जो सिकन्दरिया से आया था, या 2) एक जहाज को जो सिकन्दरिया में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था।
ACT	28	11	em5p		Διοσκούροις	1	the twin gods	जहाज के अग्रभाग पर, ""दियुसकूरी"" नामक दो मूर्तियों की नक्काशी थी। उनके नाम कास्टर और पोलक्स थे।
ACT	28	12	w5c6	translate-names	Συρακούσας	1	city of Syracuse	सुरकूसा इतालिया के दक्षिण-पश्चिम में आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिणपूर्व तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	13	se8v	translate-names		0	General Information:	अप्पियुस और तीन सराए का बाजार अप्पियन मार्ग नामक मुख्य राजमार्ग पर रोम के शहर से लगभग 50 किलोमीटर दक्षिण में एक लोकप्रिय बाजार और सराय था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	13	z2u4	translate-names	Ῥήγιον	1	city of Rhegium	यह इतालिया के दक्षिणपश्चिम सिरे पर स्थित बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	13	p633		ἐπιγενομένου νότου	1	a south wind sprang up	हवा ने दक्षिण से बहना आरम्भ कर दिया
ACT	28	13	tz4h	translate-names	Ποτιόλους	1	city of Puteoli	पुतियुली इतालिया के पश्चिमी तट पर आधुनिक दिन के नेपल्स में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ACT	28	14	m1is		οὗ εὑρόντες	1	There we found	वहाँ हम मिले
ACT	28	14	n3tw	figs-gendernotations	ἀδελφοὺς	1	brothers	ये यीशु के अनुयायी थे, जिनमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT	28	14	a2c5	figs-activepassive	παρεκλήθημεν	1	were invited	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमें आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	14	bc3j		καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν	1	In this way we came to Rome	एक बार पौलुस के पुतियुली पहुँचने पर, रोम की बाकी की यात्रा भूमि पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उनके साथ सात दिन रहने के बाद, हम रोम चले गए
ACT	28	15	k754		ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν	1	after they heard about us	जब उन्होंने सुना कि हम आ रहे थे
ACT	28	15	m9tz	figs-metaphor	εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος	1	he thanked God and took courage	ढाढ़स बाँधना को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उसे प्रोत्साहित किया, और उसने परमेश्वर का धन्यवाद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	16	fib2	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT	28	16	hf2t			0	Connecting Statement:	पौलुस रोम में एक कैदी के रूप में परन्तु अपने स्वयं के स्थान पर रहने की स्वतंत्रता के साथ आता है। वह स्थानीय यहूदियों को यह बताने के लिए एक साथ बुलाता है कि उसके साथ क्या हुआ था।
ACT	28	16	te8v	figs-activepassive	ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην	1	When we entered Rome, Paul was allowed to	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोम में पहुँच गए थे, तो रोमी अधिकारियों ने पौलुस को अनुमति दी कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	17	vf7r		ἐγένετο δὲ	1	Then it came about that	कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
ACT	28	17	d77z		τῶν Ἰουδαίων πρώτους	1	the leaders among the Jews	ये रोम में उपस्थित यहूदी नागरिक या धार्मिक अगुवे हैं।
ACT	28	17	e1dd		ἀδελφοί	1	Brothers	यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है।
ACT	28	17	g55i		ἐναντίον…τῷ λαῷ	1	against the people	हमारे लोगों के विरूद्ध या ""यहूदियों के विरूद्ध
ACT	28	17	hgk4	figs-activepassive	δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने मुझे यरूशलेम में गिरफ्तार कर लिया और मुझे रोमी अधिकारियों की कैद में रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	17	x3r2	figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	into the hands of the Romans	यहाँ ""हाथों"" सामर्थ्य या नियन्त्रण का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	18	fed7		τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί	1	there was no reason in me for a death penalty	मैंने ऐसा कुछ भी नहीं किया था जो उन्हें मुझे मृत्युदण्ड देने के लिए प्रेरित करे
ACT	28	19	lr96	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT	28	19	zk8f		ἀντιλεγόντων	1	spoke against their desire	रोमी अधिकारी जो करना चाहते थे उसके बारे में शिकायत की
ACT	28	19	n6vf	figs-activepassive	ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα	1	I was forced to appeal to Caesar	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कैसर को मेरा न्याय करने के लिए कहना पड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	19	e7gr	figs-activepassive	οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν	1	although it is not as if I were bringing any accusation against my nation	भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""देश"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि मैं कैसर के सामने अपने देश के लोगों पर आरोप लगा देना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	20	b1fd		τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ	1	the certain hope of Israel	सम्भावित अर्थ हैं 1) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से मसीह के आने की अपेक्षा करते हैं या 2) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से परमेश्वर से उन लोगों को जीवन में लाने की अपेक्षा करते हैं जो मर गए हैं।
ACT	28	20	n3s7	figs-metonymy	τοῦ Ἰσραὴλ	1	Israel	इस्राएल"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	20	pgr8	figs-metonymy	τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι	1	that I am bound with this chain	इस जंजीर से जकड़ा हुआ"" यहाँ कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं एक कैदी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	21	x5d5	figs-exclusive		0	General Information:	यहाँ ""हमने,"" ""हम,"" और ""हम"" शब्द रोम में यहूदी अगुवों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [Acts 28:17](../28/17.md) और )
ACT	28	21	biz7			0	Connecting Statement:	यहूदी अगुवों ने पौलुस को उत्तर दिया।
ACT	28	21	y4bx		οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν	1	nor did any of the brothers	भाइयों"" यहाँ साथी यहूदियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही हमारे साथी यहूदियों में से किसी ने किया
ACT	28	22	kw1d		φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης	1	you think about this sect	एक मत एक बड़े समूह के भीतर ही एक छोटा समूह है। यहाँ यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस समूह के बारे में सोचते हो जिससे तुम सम्बन्धित हो
ACT	28	22	gy8t	figs-activepassive	γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι	1	because it is known by us	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	22	j12v	figs-activepassive	ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται	1	it is spoken against everywhere	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे रोमी साम्राज्य के कई यहूदी इसके बारे में बुरी बातें कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	23	u7pc			0	General Information:	यहाँ ""उन्होंने"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। ""उसके,"" ""उसके,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों 28:17](../28/17.md)).
ACT	28	23	q4iv		ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν	1	had set a day for him	उनके साथ बात करने को उसके लिए एक समय चुना था
ACT	28	23	dg5f	figs-metonymy	διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	testified about the kingdom of God	परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में बताया"" या ""उन्हें बताया कि कैसे परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	23	peu1	figs-metonymy	τῶν προφητῶν	1	from the prophets	भविष्यवक्ताओं"" यहाँ उन बातों को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था"" से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	24	pmd6	figs-activepassive	καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοι	1	Some were convinced about the things which were said	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस उनमें से कुछ को मनाने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	25	t5dq			0	General Information:	यहाँ ""वे"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 28:17](../28/17.md))। ""तुम्हारे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पौलुस बात कर रहा था। वचन 26 में, पौलुस यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित करना आरम्भ करता है।
ACT	28	25	i5xz			0	Connecting Statement:	जब यहूदी अगुवे जाने के लिए तैयार थे, तो पौलुस पुराने नियम के पवित्रशास्त्र को उद्धरित करता है जो इस समय के लिए उपयुक्त थे।
ACT	28	25	n7pm	figs-metonymy	εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν	1	after Paul had spoken this one word	बात"" यहाँ एक सन्देश या कथन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस के एक और बात कहने के बाद"" या ""पौलुस के यह कथन कहने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	25	b11n	figs-quotesinquotes	καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν	1	The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers.	यह वाक्य उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	28	26	qj7q	figs-quotesinquotes	λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive	यह उस वाक्य का अन्त है जो वचन 25 में ""पवित्र आत्मा ने कहा"" शब्दों से आरम्भ होता है और वह उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। आप आन्तरिक उद्धरणों में से एक को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, या आप आन्तरिक उद्धरणों में से दो को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""पवित्र आत्मा ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से तुम्हारे पूर्वजों से अच्छी तरह से बात की जब आत्मा ने यशायाह को उन्हें जाकर यह बताने के लिए कहा कि वे सुनेंगे परन्तु समझ नहीं पाएँगे और वे देखेंगे परन्तु वे बूझ नहीं पाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT	28	26	pax8		ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε	1	By hearing you will hear ... and seeing you will see	सुनना"" और ""देखना"" शब्द जोर देने के लिए दोहराए गए हैं। ""तुम ध्यान से सुनोगे ... और तुम ध्यान से देखोगे
ACT	28	26	s1ti	figs-parallelism	καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	but not understand ... but will not perceive	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यहूदी लोग परमेश्वर की योजना को समझ नहीं पाएँगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT	28	27	fz42			0	General Information:	पौलुस के यशायाह के उद्धरण को प्रत्यक्ष उद्धरण या अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में उसके अनुसार अनुवाद करें जैसे आपने [प्रेरितों के काम 28:25-26](./25.md) में इसका अनुवाद किया है।
ACT	28	27	qu6t			0	Connecting Statement:	पौलुस यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है।
ACT	28	27	ts5a	figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	For the heart of this people has become dull	जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि उनका मन सुस्त है। ""मन"" यहाँ हृदय के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	27	f5m4	figs-metaphor	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes	जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे सुनने में असमर्थ हैं और अपनी आँखें बन्द कर रहे हैं ताकि वे नहीं देखेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	27	lr99	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	understand with their heart	मन"" यहाँ हृदय का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT	28	27	q8c2	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	turn again	परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT	28	27	vb9f		ἰάσομαι αὐτούς	1	I would heal them	इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर केवल शारीरिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वह उनके पापों को क्षमा करके उनको आत्मिक रूप से चंगा करेगा।
ACT	28	28	c575			0	Connecting Statement:	पौलुस रोम में यहूदी अगुवों से बात करना समाप्त करता है।
ACT	28	28	b2za	figs-metaphor	τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	this salvation of God has been sent to the Gentiles	वह लोगों को कैसे बचाता है इस बारे में परमेश्वर के सन्देश को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे भेजा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने संदेशवाहकों को अन्यजाति लोगों को यह बताने के लिए भेज रहा है कि वह उन्हें कैसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT	28	28	d18n		αὐτοὶ…ἀκούσονται	1	they will listen	उनमें से कुछ सुनेंगे। अन्यजातियों की यह प्रतिक्रिया उस समय के यहूदियों की प्रतिक्रिया के विपरीत है।
ACT	28	30	c56e	writing-endofstory		0		लूका प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस की कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT	28	31	wv1l	figs-metonymy	κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	He was proclaiming the kingdom of God	परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में प्रचार कर रहा था"" या ""वह इस बारे में प्रचार कर रहा था कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])