171 KiB
171 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2TH | 1 | 1 | l8q8 | figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος | 1 | हालाँकि पौलुस ने यह पत्र लिखा था, वह इसे भेजने वाले सिलवानुस और तीमुथियुस की पहचान करता है। इसका मतलब है कि वे उसके साथ थे और उसके साथ सहमत थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
3 | 2TH | 2 | 1 | q1uq | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
4 | 2TH | 2 | 2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | the day of the Lord | यहाँ, **प्रभु का दिन** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु सभी विश्वासियों के लिए पृथ्वी पर वापस आएगा। | |
5 | 2TH | 2 | 3 | x6p0 | figs-events | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | पद 4 की घटनाओं के कुछ समय बाद परमेश्वर इस व्यक्ति को नष्ट कर देगा। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो इस वाक्यांश को पद 4 के अंत तक ले जाने पर विचार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) | |
6 | 2TH | 2 | 5 | rsz1 | figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν | 1 | Do you not remember … these things? | पौलुस यहाँ जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन थिस्सलुनीकियों को यह याद दिलाने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि जब वह उनके साथ पहले था तब उसने क्या सिखाया था। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
7 | 2TH | 2 | 5 | lkk7 | writing-pronouns | ταῦτα | 1 | these things | यहाँ, **ये बातें** उन विषयों को संदर्भित करती हैं जिनका उल्लेख पौलुस ने पद 3 और 4 में किया है, जिसमें परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह, अधर्म का पुरुष, और प्रभु के दिन यीशु की वापसी शामिल है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
8 | 2TH | 2 | 13 | b3hh | δὲ | 1 | Now | अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके से यह दर्शाने/दिखाने के लिए उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग की तुलना में एक अलग विषय के साथ एक नया खंड है। | |
9 | 2TH | 2 | 13 | m418 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ὀφείλομεν | 1 | we ought | यहाँ, **हम** तीन पुरुषों, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम-पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह अनन्य सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
10 | 2TH | 2 | 16 | g8m1 | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
11 | 2TH | 2 | 16 | yge9 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς | 1 | our Lord … who loved us and gave us | शब्द **हमारे** और **हम** लेखकों सहित सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-व्यक्ति बहुवचन सर्वनाम हैं, तो ये समावेशी सर्वनाम होने चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
12 | 2TH | 3 | intro | b8hk | 0 | # 2 थिस्सलुनीकियों 3 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### आलसी और आलसी व्यक्ति<br><br> थिस्सलुनीके में, जाहिरा तौर पर चर्च में उन लोगों के साथ एक समस्या थी जो काम करने में सक्षम थे लेकिन ऐसा करने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### यदि आपका भाई पाप करता है तो आपको क्या करना चाहिए? मसीहियों को भी एक दूसरे को प्रोत्साहित करना चाहिए और जो वे करते हैं उसके लिए एक दूसरे को जवाबदेह ठहराना चाहिए। यदि वे पाप करते हैं तो विश्वासियों को पश्चाताप करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए चर्च भी जिम्मेदार है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
13 | 2TH | 3 | 1 | v8k2 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | सर्वनाम **हम** पौलुस और उसके साथियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह एक विशिष्ट सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
14 | 2TH | 3 | 6 | v33v | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
15 | 2TH | 3 | 6 | jvw1 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | of our Lord | यहाँ, **हमारा** सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-पुरुष बहुवचन सर्वनाम हैं, तो यह एक समावेशी सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
16 | 2TH | 3 | 9 | z0up | μιμεῖσθαι | 1 | देखें कि आपने पद 7 में **अनुकरण** का अनुवाद कैसे किया। | ||
17 | 2TH | 3 | 11 | iv1z | translate-unknown | ἀλλὰ περιεργαζομένους | 1 | but meddling | दखलअंदाजी करने वाले वे लोग होते हैं जो बिना मदद मांगे दूसरों के मामलों में दखलअंदाजी करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
18 | 2TH | 3 | 13 | e59v | figs-you | ὑμεῖς | 1 | you | शब्द **आप** सभी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है, इसलिए इसे बहुवचन रूप में होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
19 | 2TH | 3 | 16 | z1zs | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
20 | 2TH | 3 | 16 | zl1s | figs-rpronouns | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | the Lord of peace himself | यहाँ, **स्वयं** जोर देता है कि प्रभु शांति का स्रोत है और वह व्यक्तिगत रूप से विश्वासियों को शांति प्रदान करेगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |