test_BCS2_hi_tn/tn_GAL.tsv

758 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	i6u9				0	"# गलातियों का परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### गलातियों की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1. पौलुस यीशु मसीह के प्रेरित के रूप में अपने अधिकार की घोषणा करता है; वह कहता है कि वह झूठी शिक्षाओं से आश्चर्यचकित है जो गलातिया के ईसाइयों ने अन्य लोगों से स्वीकार किया है (1: 1-10)। पौलुस कहता है कि लोग केवल मसीह में भरोसा करने से बचाए जाते हैं, मूसा की व्यवस्था का पालन करने से नहीं (1:11-2:21)। परमेश्वर लोगों को स्वयं के साथ तभी सही रखता है जब वे मसीह पर भरोसा करते हैं; अब्राहम का उदाहरण; वह श्राप जो व्यवस्था लाती है (और उद्धार का साधन नहीं); दासता और स्वतंत्रता की तुलना और चित्रण हाजिरा और सारा (3:1-4:31) द्वारा किया गया है। जब लोग मसीह से जुड़ जाते हैं, तो वे मूसा की व्यवस्था का पालन करने से मुक्त हो जाते हैं। वे जीने के लिए भी स्वतंत्र हैं क्योंकि पवित्र आत्मा उनका मार्गदर्शन करता है। वे पाप की माँगों को अस्वीकार करने के लिए स्वतंत्र हैं। वे एक दूसरे के बोझ को उठाने के लिए स्वतंत्र हैं (5: 1-6: 10)। पौलुस मसीहियों को चेतावनी देता है कि वे खतना किए जाने और मूसा की व्यवस्था का पालन करने पर भरोसा न करें। इसके बजाय, उन्हें मसीह में भरोसा करना चाहिए (6:11-18)\n\n### गलातियों की पुस्तक किसने लिखी?\n\nपौलुस ने गलातियों की पुस्तक लिखी। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। ईसाई बनने से पहले, पॉल एक फरीसी था। उसने ईसाइयों को सताया। यीशु मसीह में विश्वास करने के बाद, उसने पूरे रोमन साम्राज्य में कई बार यात्रा की, लोगों को यीशु के बारे में बताया और कलीसियाओं की स्थापना की.\n\nयह अनिश्चित है कि पौलुस ने यह पत्र कब लिखा था और जब उसने इसे लिखा था तब वह कहाँ था। बाइबल के कुछ विद्वानों का मानना है कि पौलुस इफिसुस शहर में था और उसने यह पत्र दूसरी बार लोगों को यीशु के बारे में बताने और कलीसियाओं की स्थापना करने के लिए यात्रा करने के बाद लिखा था। अन्य विद्वानों का मानना है कि पौलुस सीरिया के अन्ताकिया शहर में था और उसने पहली बार यात्रा करने के तुरंत बाद पत्र लिखा था.\n\n### गलातियों की पुस्तक किस बारे में है?\n\nपौलुस ने यह पत्र गलातिया के क्षेत्र में यहूदी और गैर-यहूदी दोनों मसीहियों को लिखा था। वह झूठे शिक्षकों के खिलाफ लिखना चाहता था जिन्होंने कहा था कि मसीहियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है। पौलुस ने यह समझाते हुए सुसमाचार का बचाव किया कि मसीहियों को केवल यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है, और उन्हें मूसा की व्यवस्था का अभ्यास करने की आवश्यकता नहीं है। गलातियों की पुस्तक में पौलुस बताता है कि लोग यीशु में विश्वास करने के परिणामस्वरूप बचाए जाते हैं, न कि मूसा की व्यवस्था का पालन करने के परिणामस्वरूप, और वह इस सच्चाई को स्पष्ट करने के लिए पुराने नियम के विभिन्न अनुच्छेदों का उपयोग करके इसे साबित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""गलाटियन्स"" से पुकारना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""गलातिया में चर्च के लिए पॉल का पत्र। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ\n\n### ""यहूदियों की तरह जीने"" का क्या अर्थ है (2:14)?\n\n""यहूदियों की तरह जीने"" का अर्थ मूसा की व्यवस्था का पालन करना है, भले ही कोई मसीह पर भरोसा करता हो। जिन लोगों ने सिखाया कि यीशु में विश्वास करने के अलावा मूसा की व्यवस्था का पालन करना आवश्यक था, उन्हें ""यहूदी"" कहा जाता था। \n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद मुद्दे\n\n### पौलुस ने गलातियों की पुस्तक में ""व्यवस्था"" और ""अनुग्रह"" शब्दों का उपयोग कैसे किया?\n\nइन शब्दों का उपयोग गलातियों में एक अनोखे तरीके से किया गया है। गलातियों में मसीही जीवन के बारे में एक महत्वपूर्ण शिक्षा है। मूसा की व्यवस्था के अधीन, धर्मी या पवित्र जीवन के लिए एक व्यक्ति को नियमों और विनियमों के एक समूह का पालन करने की आवश्यकता थी। ईसाई के रूप में, पवित्र जीवन अब अनुग्रह से प्रेरित है और पवित्र आत्मा द्वारा सशक्त है। इसका अर्थ यह है कि मसीहियों के पास मसीह में स्वतन्त्रता है और उन्हें नियमों के एक विशिष्ट सेट का पालन करने की आवश्यकता नहीं है। इसकी अपेक्षा, मसीही विश् वासियों को एक पवित्र जीवन को यापन करना है, क्योंकि वे इस बात के लिए आभारी हैं कि परमेश् वर उनके प्रति इतना दयालु रहा है। इसे ''मसीह की व्यवस्था'' कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### ""मसीह में"" और ""मसीह यीशु में"" अभिव्यक्तियों से पौलुस का क्या अर्थ था?\n\nपौलुस इस पत्र में ""मसीह में"" या संबंधित वाक्यांश ""मसीह यीशु में"" स्थानिक रूपक का उपयोग बहुत बार करता है। ये भाव 1:22 में रूपक अर्थ के साथ घटित होते हैं; 2:4,17; 3:14, 26, 28; और 5:6। पौलुस का अर्थ मसीह और उस पर विश्वास करने वाले लोगों के बीच एक बहुत ही घनिष्ठ एकता के विचार को व्यक्त करना था। यह रूपक इस बात पर जोर देता है कि विश्वासी मसीह के साथ उतने ही निकटता से जुड़े हुए हैं जैसे कि वे उसके अंदर थे। पौलुस का मानना है कि यह सभी विश्वासियों के लिए सच है। कभी-कभी वह ""मसीह में"" का उपयोग केवल यह पहचानने के लिए करता है कि वह जिसके बारे में बात कर रहा है वह उन लोगों के लिए सच है जो यीशु में विश्वास करते हैं। अन्य समयों में, वह मसीह के साथ एकता को किसी कथन या उपदेश के साधन या आधार के रूप में जोर देता है। कभी-कभी जब पौलुस ""मसीह में"" वाक्यांश का उपयोग करता है, तो वह एक अलग अर्थ का इरादा रखता है। उदाहरण के लिए, [2:16](.. /02/16.md), जहां पॉल कहते हैं ""हम भी मसीह यीशु में विश्वास करते थे, ताकि हम मसीह में विश्वास से धर्मी ठहराए जा सकें"" और देखें [2:17](.. /02/17.md) जहां पॉल ने मसीह के विश्वास की वस्तु होने की बात की जब उन्होंने कहा ""मसीह में धर्मी ठहराए जाने की कोशिश करना। ""मसीह में"" और संबंधित वाक्यांशों के प्रासंगिक अर्थ को समझने में मदद के लिए विशिष्ट छंदों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nकृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें.\n\n### गलातियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?\n* ""मूर्ख गलाटियियों, जिनकी बुरी नजर ने आपको नुकसान पहुंचाया है? क्या यीशु मसीह को तुम्हारी आँखों के सामने क्रूस पर चढ़ाया हुआ नहीं दिखाया गया था"" (3:1)? यूएलटी, यूएसटी और अन्य आधुनिक संस्करणों में यह रीडिंग है। लेकिन बाइबल के पुराने वर्शन में यह भी लिखा है, ""[ताकि] तुम्हें सत्य की आज्ञा न माननी चाहिए।"" अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस अभिव्यक्ति को शामिल न करें। हालाँकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में पुराने बाइबल संस्करण हैं जिनमें मार्ग है, तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद किया जाता है, तो इसे वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह संभवतः गलातियों के लिए मूल नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro	f3n5				0	"# गलातियों 1 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nपॉल ने इस पत्र को अपने अन्य अक्षरों की तुलना में अलग तरह से शुरू किया। वह आगे कहता है कि वह ""न तो मनुष्यों में से और न ही मनुष्यों के द्वारा, परन्तु यीशु मसीह और पिता परमेश्वर के द्वारा प्रेरित था, जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया।"" पौलुस ने शायद इन शब्दों को शामिल किया क्योंकि झूठे शिक्षक उसका विरोध कर रहे थे और उसके अधिकार को कमजोर करने की कोशिश कर रहे थे.\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### विधर्म\n\nपरमेश्वर केवल सच्चे, बाइबिल के सुसमाचार के माध्यम से लोगों को अनंत काल तक बचाता है। परमेश्वर सुसमाचार के किसी अन्य संस्करण की निंदा करता है। पौलुस परमेश्वर से उन लोगों को शाप देने के लिए कहता है जो झूठे सुसमाचार की शिक्षा देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### पौलुस की योग्यता\n\n\n\nप्रारंभिक कलीसिया में कुछ लोग सिखा रहे थे कि अन्यजातियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है। इस शिक्षा का खण्डन करने के लिए, वचन 13-16 में पौलुस बताता है कि वह पहले एक उत्साही यहूदी था, परन्तु फिर भी उसे यीशु में विश् वास करने के माध्यम से उसे बचाने के लिए परमेश् वर की आवश्यकता थी। एक यहूदी के रूप में, और अन्यजातियों के लोगों के प्रेरित के रूप में, पौलुस इस विषय को सम्बोधित करने के लिए विशिष्ट रूप से योग्य था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ\n\n### ""आप इतनी जल्दी एक अलग सुसमाचार की ओर मुड़ रहे हैं""\n\nगलातियों की पुस्तक पवित्रशास्त्र में पौलुस के शुरुआती पत्रों में से एक है। यह दिखाता है कि विधर्मियों ने आरम्भिक कलीसिया को भी परेशान किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:01	o4ns			Παῦλος	1	"यहाँ, पौलुस अपना परिचय इस पत्र के लेखक के रूप में दे रहा है। आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक को पेश करने का एक विशेष तरीका हो सकता है। यहां इसका इस्तेमाल करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"यह पत्र मेरी ओर से है, पौलुस"""
01:01	uhhp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παῦλος	1	"पौलुस तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"यह पत्र मुझ से है, पौलुस"""" या ""मैं, पौलुस"""" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)"
01:01	m4ss		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	"οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου"	1	"यदि आपके पाठक इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझेंगे, तो आप केवल एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"पुरुषों से या मनुष्य के माध्यम से नहीं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
01:01	rcnw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων	1	"यहां, शब्द ** से** स्रोत को इंगित करता है। वाक्यांश ** मनुष्यों की ओर से नहीं** का अर्थ यह है कि मनुष्य पौलुस के प्रेरित होने का स्रोत नहीं है और उसे मनुष्यों के द्वारा प्रेरित होने के लिए नियुक्त या नियुक्त नहीं किया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"लोगों द्वारा नहीं भेजा गया"""" या """"इसलिए नहीं कि मुझे लोगों के एक समूह द्वारा नियुक्त और भेजा गया था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:01	yqma		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων & ἀνθρώπου	1	"यद्यपि शब्द **पुरुष** और **मनुष्य** पुरूष हैं, पौलुस सामान्य रूप से मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उन्हें सामान्य अर्थ में यहाँ उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मनुष्य ... मनुष्य"" या ""लोग ... एक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:01	k2dw			"δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς"	1	"दोनों बार जब शब्द ** के माध्यम से ** का उपयोग इस पद में किया गया है, तो यह एजेंसी या साधन को इंगित करता है और उस एजेंसी या साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा पौलुस को प्रेरित के रूप में नियुक्त किया गया था। यहां ** के माध्यम से ** शब्द का अर्थ इंगित करने के लिए अपनी भाषा में सबसे अच्छा शब्द चुनें। वैकल्पिक अनुवाद: """"मनुष्य की एजेंसी के माध्यम से, लेकिन यीशु मसीह और परमेश्वर पिता की एजेंसी के माध्यम से"""
01:01	pvdp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"शब्द ** लेकिन ** एक विपरीत का परिचय देता है। यहाँ, शब्द ** लेकिन ** विभिन्न संभावित एजेंटों या पॉल के कमीशन के साधनों के बीच एक विपरीत का परिचय देता है।  इसके विपरीत पौलुस के प्रेरित होने के बीच ** मनुष्य के माध्यम से नहीं बल्कि यीशु मसीह और परमेश्वर पिता के माध्यम से ** होने के बीच है। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"बल्कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
01:01	fyu8		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	"वाक्यांश ** जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया है** **पिता परमेश्वर** के बारे में और जानकारी देता है। यह **पिता परमेश्वर** और ** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया है** जैसे कि वे दो अलग-अलग संस्थाएँ हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"पिता परमेश्वर, जो वही है जिसने यीशु मसीह को मरने के बाद फिर से जीवित किया"""" या """"पिता परमेश्वर, जिसने यीशु मसीह को मरने के बाद फिर से जीवित किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
01:01	wmlj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	Θεοῦ Πατρὸς	1	"यहाँ, वाक्यांश **पिता** (1) परमेश्वर के लिए एक सामान्य उपाधि हो सकती है, जो उसे मसीही त्रिएकत्व में पहले व्यक्ति के रूप में पहचानती है। यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं, तो आपको यह परिभाषित नहीं करना चाहिए कि आपके अनुवाद में किसके **पिता** भगवान हैं, बल्कि, आपको एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए जैसे यूएलटी करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) (2) मसीह में विश्वास करने वालों के साथ परमेश्वर के संबंध का उल्लेख करना। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर हमारे पिता"""
01:01	w3gr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	"पौलुस लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"उन लोगों में से जो मर चुके हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
01:01	g5as		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν	1	"यहाँ, वाक्यांश ** मृत** किसी स्थान को संदर्भित करने का एक आलंकारिक तरीका हो सकता है, जिस स्थिति में यह ""मृतकों के स्थान"" या ""मृतकों के दायरे"" का उल्लेख कर रहा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मृतकों के स्थान से"""" या """"मृतकों के क्षेत्र से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
01:02	d737		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"यहाँ, यद्यपि शब्द ** भाइयों ** पुरूष है, पौलुस इसे सामान्य अर्थ में साथी मसीहियों, पुरुषों और महिलाओं दोनों को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग कर रहा है। पौलुस उन सभी को देखता है जो यीशु में विश्वास करते हैं, परमेश्वर को एक आत्मिक परिवार के सदस्य के रूप में मानते हैं, परमेश्वर उनके स्वर्गीय पिता के रूप में। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: """"भाइयों और बहनों"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:02	wmd2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Γαλατίας	1	"यहाँ, शब्द **गलातिया** का उल्लेख हो सकता है: (1) रोमन राजनीतिक प्रांत जिसे **गलातिया** कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"गलातिया प्रांत में"""" या (2) भौगोलिक क्षेत्र **गलातिया** के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"गलातिया के क्षेत्र में"" यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि शब्द **गलातिया** यहाँ क्या दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:02	aa9v		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς Γαλατίας	1	"पौलुस यहाँ उन कलीसियाओं का वर्णन करने के लिए स्वामित्व के रूप का उपयोग करता है जो रोमन राजनीतिक प्रांत में हैं जिन्हें **गलातिया** कहा जाता है या भौगोलिक क्षेत्र में **गलातिया** के रूप में जाना जाता है। यदि आपकी भाषा में स्वामित्व रूप का यह उपयोग स्पष्ट नहीं है, तो आप अपनी भाषा में स्वाभाविक रूप का उपयोग करके अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"गलातिया प्रांत में"""" या """"गलातिया के क्षेत्र में"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
01:03	nxtz		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	"यह एक सामान्य आशीष है जिसे पौलुस अक्सर अपने पत्रों की शुरुआत में उपयोग करता है। एक ऐसे रूप का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचानेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: """"हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह आपको अनुग्रह और शांति दे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
01:03	psjz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"यदि आपकी भाषा ** अनुग्रह ** और ** शांति ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप अमूर्त संज्ञाओं ** अनुग्रह ** और ** शांति ** के पीछे के विचार को ""अनुग्रह"" और ""शांतिपूर्ण"" जैसे विशेषणों के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"हमारे पिता परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु मसीह आप पर अनुग्रह करें और आपको शांतिपूर्ण बनाएं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:03	nykr		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	"यहाँ, शब्द **आप** बहुवचन है और गलातियों को संदर्भित करता है। जब तक अन्यथा उल्लेख न किया गया हो, इस पत्र में ""आप"" और ""आपके"" के सभी उदाहरण गलातियों को संदर्भित करते हैं और बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
01:03	c1xf			Θεοῦ Πατρὸς	1	देखें कि आपने [1:1](.. /01/01.md) का उपयोग करें।
01:03	eivd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	"यहाँ, शब्द **हमारा** पौलुस, गलातिया में विश्वासियों और यीशु के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, और इसलिए समावेशी है। आपकी भाषा के लिए आपको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा न कहा गया हो, शब्द ""हमारा"" पौलुस, गलातिया के विश्वासियों और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, और समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
01:04	onj6		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	"τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ"	1	"वाक्यांश ** जिसने हमारे पापों के लिए खुद को दे दिया ताकि वह हमें वर्तमान बुरे युग से छुड़ा सके** हमें [1: 3] (.. /01/03.md) का उपयोग करें। यह कोई भेद नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कौन है जिसने हमारे पापों के लिए खुद को दे दिया ताकि वह हमें वर्तमान बुरे युग से बचा सके"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
01:04	yk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	"यहाँ, ** पाप ** लाक्षणिक रूप से पाप की सजा को संदर्भित करता है। वाक्यांश ** हमारे पापों के लिए ** मसीह को उस दण्ड के प्रतिस्थापन के रूप में अपना जीवन देने को सन्दर्भित करता है, जिसके योग्य हमारे पाप हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"हमारे पापों के कारण हम जिस दंड के योग्य थे उसे लेने के लिए"""" या """"हमारे पापों के लिए दण्ड लेने के लिए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
01:04	f2pm		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν	1	इस श्लोक में **हमारा** के दोनों उपयोग समावेशी हैं। [1:3] में **हमारा** पर नोट देखें(.. /01/03.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
01:04	haib		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	"यदि आपकी भाषा ** पापों ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""पापी"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:04	d8m2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ὅπως	1	"वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य के बारे में बता रहा है जिसके लिए मसीह ने स्वयं को हमारे पापों के लिए दे दिया। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
01:04	f6d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	"यहाँ, वाक्यांश ** वर्तमान दुष्ट युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापी दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो ** वर्तमान बुरे युग ** की विशेषता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"इस वर्तमान समय से जो पापमयता के प्रभुत्व में है"""" या """"आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
01:04	mg01		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	"वाक्यांश ** और पिता** ** हमारे परमेश्वर** के बारे में और जानकारी देता है। यह **भगवान** और **पिता** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जैसे कि वे दो अलग-अलग संस्थाएं हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"हमारे परमेश्वर, जो हमारा पिता है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
01:05	y7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ δόξα	1	"वाक्यांश ** महिमा बनो ** प्रशंसा की अभिव्यक्ति है। यदि आपकी भाषा ** महिमा ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""प्रशंसा"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:05	miju		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ἀμήν	1	"**आमीन** एक इब्रानी शब्द है। पौलुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे लिखा ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लग रहा था। वह मानता है कि वे जानते हैं कि इसका अर्थ है ""ऐसा ही हो"" या ""हाँ वास्तव में। अपने अनुवाद में, आप इसे अपनी भाषा में जिस तरह से लगता है वैसा ही लिख सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ भी समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"आमीन, जिसका अर्थ है, 'ऐसा ही हो!'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
01:06	f74p			θαυμάζω	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हैरान हूँ"""" या """"मैं स्तब्ध हूँ"
01:06	v438		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε"	1	"यहाँ, वाक्यांश ** दूर हो जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका अनुसरण करने से दूर करने को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"आप इतनी जल्दी भटक रहे हैं"""" या """"आप इतनी जल्दी प्रस्थान कर रहे हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:06	ficf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μετατίθεσθε	1	"वाक्यांश ** आप दूर हो रहे हैं ** वर्तमान काल में है और ** दूर ** की कार्रवाई को प्रक्रिया में होने के रूप में चित्रित कर रहा है, लेकिन अभी तक पूरा नहीं हुआ है। सुनिश्चित करें कि आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में इस तरह से व्यक्त करते हैं जो दर्शाता है कि गलातियों ** दूर हो रहा है ** वर्तमान में हो रहा है, लेकिन पूरा नहीं है। (पौलुस यह पत्र इसलिए लिख रहा है ताकि गलातियों को प्रोत्साहित किया जा सके कि वे ** एक अलग सुसमाचार ** की ओर न मुड़ें)।"
01:06	cw1j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ταχέως	1	"यहाँ, वाक्यांश **इतनी जल्दी** का अर्थ है कि गलातियों ने इसे स्वीकार करने के कुछ ही समय बाद सच्चे सुसमाचार में विश्वास से दूर हो रहे थे। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"सच्चे सुसमाचार से इसे स्वीकार करने के तुरंत बाद"""" या """"सच्चे सुसमाचार से इतनी तेजी से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:06	ht94		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς	1	"यहाँ, वाक्यांश ** एक** भगवान को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"और परमेश्वर की ओर से, जिसने तुम्हें बुलाया है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:06	qy93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσαντος	1	"यहाँ, वाक्यांश ** कहा जाता है** परमेश्वर द्वारा चुने जाने को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"चुना हुआ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:06	ghhs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν χάριτι Χριστοῦ	1	"यहाँ, शब्द ** में** हो सकता है: (1) साधनों को इंगित करता है और उन साधनों का उल्लेख करता है जिनके द्वारा परमेश्वर ने गलातियों के विश्वासियों को बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह के अनुग्रह से"""" या """"मसीह के अनुग्रह के माध्यम से"", (2) क्षेत्र या क्षेत्र को इंगित करते हैं और गलातियों को अनुग्रह के क्षेत्र या क्षेत्र में बुलाए जाने का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह के अनुग्रह के क्षेत्र में"""" या """"मसीह के अनुग्रह के क्षेत्र में रहने के लिए"", (3) तरीके को इंगित करें और उस तरीके का उल्लेख करें जिसमें परमेश्वर ने गलातियों को बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: """"अनुग्रहपूर्वक मसीह के कारण"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:06	cizk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάριτι	1	"यदि आपकी भाषा ** अनुग्रह ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""दयालुता"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:07	l5ep		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλο	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"एक और सुसमाचार"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
01:07	rg69		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	"εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ"	1	"यदि, आपकी भाषा में, ** को छोड़कर ** शब्द का उपयोग ऐसा प्रतीत होता है जैसे कि पॉल एक बयान दे रहा है और फिर इसका खंडन कर रहा है, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे फिर से लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन कुछ लोग आपको परेशान कर रहे हैं और मसीह के सुसमाचार को विकृत करना चाहते हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
01:07	wnfe			τινές & οἱ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"कुछ लोग"""
01:07	kswu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταράσσοντες ὑμᾶς	1	"यदि आपकी भाषा ** परेशानी ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""परेशान"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"आपको परेशान करना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:07	tec2			μεταστρέψαι	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई को मोड़ना""या """"बदलना"""
01:07	k9d1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1	"पौलुस यहाँ अधिकारपूर्ण रूप का उपयोग कर सकता है: (1) उस सुसमाचार का वर्णन करें जो मसीह के बारे में है, जिस स्थिति में सुसमाचार की विषय-वस्तु का वर्णन करने के लिए स्वामित्व के रूप का उपयोग किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह के बारे में सुसमाचार"""" (2) मसीह को उस व्यक्ति के रूप में नामित करता है जिसने सुसमाचार के सन्देश की घोषणा की जिसका वह उल्लेख कर रहा है, इस घटना में पौलुस उस सुसमाचार के सन्देश का उल्लेख कर रहा है, जिसका मसीह ने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह सुसमाचार जिसकी घोषणा मसीह ने की"""" या """"वह सुसमाचार जिसका मसीह ने प्रचार किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
01:08	rltx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	"καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω"	1	"शब्द ** अगर ** एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। पौलुस गलातियों को किसी भी शिक्षा के विरुद्ध चेतावनी देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है जो मूल सुसमाचार संदेश के विपरीत है जिसे उसने उन्हें सिखाया था। एक काल्पनिक स्थिति को पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"यदि ऐसा होता है कि हम या स्वर्ग से कोई स्वर्गदूत आपको उस सुसमाचार के अलावा एक सुसमाचार की घोषणा कर सकता है जिसे हमने आपको घोषित किया था, तो जो कोई भी ऐसा करेगा वह शापित हो"" या """"मान लीजिए कि ऐसा होता है कि हम या स्वर्ग से एक स्वर्गदूत आपको उस सुसमाचार के अलावा एक सुसमाचार की घोषणा कर सकता है जिसे हमने आपको घोषित किया था। जो कोई भी ऐसा करेगा वह शापित हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
01:08	wnx5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα	1	"जब पौलुस यहाँ **हम** कहता है, तो वह गलातियों को सम्मिलित नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** अनन्य होगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
01:08	ebyi			ἡμεῖς	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं या सुसमाचार में मेरे सह-मजदूर"""
01:08	f1ef			εὐαγγελίζηται ὑμῖν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"आपको सुसमाचार संदेश की घोषणा कर सकता है"""" या """"आपको सुसमाचार का संदेश दे सकता है"
01:08	s5uq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα	1	"यहाँ, वाक्यांश **एक** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-मजदूरों ने गलातियों को घोषित किया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"हमारे द्वारा घोषित सुसमाचार से अलग"""" या """"हमारे द्वारा घोषित संदेश से भिन्न"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:08	xb2c			ἀνάθεμα ἔστω	1	"यदि आपकी भाषा में परमेश्वर से किसी को शाप देने या किसी को शाप देने के लिए कहने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार करें।"
01:08	kv9h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀνάθεμα ἔστω	1	"यदि आपकी भाषा किसी के **शापित ** होने के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""अभिशाप"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर उसे शाप दे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:08	pifk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना ही है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य यह है कि ""परमेश्वर"" वह है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर उसे शाप दे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
01:08	g7zz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	"यद्यपि शब्द **उसे** पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर उस व्यक्ति को शाप दे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:09	anxe		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	προειρήκαμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, वह गलातियों को सम्मिलित नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** अनन्य होगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
01:09	h1ht		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται	1	"शब्द ** अगर ** एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। पौलुस गलातियों को किसी भी शिक्षा के विरूद्ध चेतावनी देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है, जो मूल सुसमाचार संदेश के विपरीत है जो उन्हें सिखाया गया था। एक काल्पनिक स्थिति को पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"यदि ऐसा होता कि कोई आपको सुसमाचार सुनाता"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
01:09	i2wk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ὃ	1	देखें कि आपने [1:8] (.. /01/08.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
01:09	mrv9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	देखें कि आपने वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया **उसे शापित होने दो** [1:8](.. /01/08.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
01:09	eta3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	"यद्यपि शब्द **उसे** पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित हैं। देखें कि आपने वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया **उसे शापित होने दो** [1:8](.. /01/08.md) का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"उस व्यक्ति को शापित होने दो"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:10	ifod		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γὰρ	1	"यहाँ, शब्द ** के लिए** का उपयोग पौलुस के तर्क को एक निहित दावे के विरुद्ध प्रस्तुत करने के लिए किया जा रहा है कि उसने अपने सुसमाचार संदेश की सामग्री को लोगों के लिए अधिक स्वीकार्य बनाने के लिए बदल दिया। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप निहित दावे को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"उनके आरोपों के बावजूद,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:10	b2vc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν	1	"इन दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पौलुस गलातियों से जानकारी नहीं मांग रहा है, अपितु प्रश्न प्रपत्र का उपयोग जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाने का प्रयास नहीं करता, बल्कि इसके बजाय मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ! मैं मनुष्यों को प्रसन्न करने की कोशिश नहीं कर रहा हूँ!"" या ""क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता हूँ, बल्कि इसके बजाय मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ! मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रहा हूँ! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
01:10	xhrn		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον	1	"यद्यपि शब्द **पुरुष** पुरूष है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित हैं, और सामान्य रूप से ""लोगों"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या अब मैं लोगों को, या परमेश्वर को राजी करता हूँ? या मैं लोगों को खुश करना चाहता हूं? अगर मैं अभी भी लोगों को खुश कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:10	fl3c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	"εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην"	1	"शब्द ** अगर ** एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। पौलुस गलातियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। एक काल्पनिक स्थिति को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप सरल भाषा में पॉल के अर्थ को बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं अभी भी मनुष्यों को प्रसन्न नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ"""" या """"यदि मैं अभी भी लोगों को प्रसन्न कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
01:11	xve4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहाँ, शब्द ** के लिए** का उपयोग एक समर्थन कथन को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है जो आगे पौलुस के पूर्व कथन का समर्थन करता है और कारण देता है। एक ऐसे फॉर्म का उपयोग करें जो आपकी भाषा में एक पूर्व कथन का समर्थन करने वाले कथन को पेश करने के लिए स्वाभाविक होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
01:11	cnic		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"यद्यपि शब्द ** भाइयों** पुरूष है, पौलुस यहाँ शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित हैं और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यीशु में विश् वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"भाइयों और बहनों"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:11	o5cu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"जिसकी मैंने घोषणा की"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
01:11	hew1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1	"यद्यपि शब्द ** आदमी ** पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और ""मनुष्यों"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मानव से नहीं आया"""" या """"मानवीय संदेश नहीं है"""" या """"ऐसा संदेश नहीं है जिसे लोगों ने बनाया हो"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:12	zfxj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहाँ, शब्द **के लिए** का उपयोग परिचय देने के लिए किया जा सकता है: (1) [1:11] (.. /01/11.md), जिस स्थिति में **के लिए** शब्द का अनुसरण करता है, उसका उपयोग पौलुस ने [1:11](.. /01/11.md) का उपयोग करें। एक ऐसे रूप का उपयोग करें जो एक बयान पेश करने के लिए स्वाभाविक होगा जो समर्थन साक्ष्य देता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मेरे दावे के समर्थन में कि मैंने जो सुसमाचार घोषित किया वह मनुष्य के अनुसार नहीं है, मैं चाहता हूं कि आप यह जान लें"" (2) एक कथन जो [1:11](.. /01/11.md) का उपयोग करें। एक ऐसे फॉर्म का उपयोग करें जो एक बयान पेश करने के लिए स्वाभाविक होगा जो आगे एक पूर्व कथन को स्पष्ट और समझाता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"आगे समझाने के लिए, मैं चाहता हूं कि आप जानें"""" या """"वह है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
01:12	kdol		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	"οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην"	1	"वाक्यांश ** मैंने इसे मनुष्य से प्राप्त नहीं किया ** और वाक्यांश ** और न ही मुझे इसे सिखाया गया था ** का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप दो वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मुझे वह सुसमाचार नहीं मिला जो मैं किसी व्यक्ति से घोषित करता हूँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
01:12	er9c		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	"यद्यपि शब्द ** मनुष्य ** पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित हैं और मनुष्यों को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने [1:11] (.. /01/11.md) जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" या """"मनुष्य"", या ""एक मानव स्रोत"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:12	y2am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδιδάχθην	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में, या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
01:12	hlg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτό & ἐδιδάχθην	1	"यहाँ, शब्द ** यह** की दोनों घटनाएँ उस सुसमाचार को संदर्भित करती हैं जिसकी घोषणा पौलुस ने की थी, जिसका उल्लेख उसने [1:11](.. /01/11.md) का उपयोग करें। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह सुसमाचार जिसकी मैंने घोषणा की ... क्या मैंने मनुष्य की शिक्षा से सुसमाचार सीखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:12	qohz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐδιδάχθην	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्या मुझे यह किसी व्यक्ति द्वारा सिखाया गया था"""" या """"क्या मुझे इसे मनुष्य द्वारा सिखाया गया था"""" या """"क्या मुझे इसे एक मनुष्य द्वारा सिखाया गया था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
01:12	g1o6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"** शब्द का अनुसरण क्या करता है ** लेकिन ** वाक्यांशों के विपरीत है ** इसे मनुष्य से प्राप्त करें और ** इसे सिखाया **। पौलुस द्वारा मानव स्रोत से घोषित संदेश प्राप्त करने या ** इसे सिखाए जाने के विपरीत, पौलुस ने एक दिव्य स्रोत से सुसमाचार संदेश प्राप्त किया। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन, बल्कि,"" या """"लेकिन, इसके बजाय,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
01:12	leqs			δι’	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"के माध्यम से"""
01:12	uybt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"यदि आपकी भाषा **रहस्योद्घाटन** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""खुलासा"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर यीशु मसीह को प्रकट करता है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:12	wed1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"पौलुस यहाँ अधिकार के रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश् वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रगट किया। [1:16] में ""अपने पुत्र को मुझ में प्रकट करने के लिए"" वाक्यांश देखें(.. /01/16.md) का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने यीशु मसीह को मुझ पर प्रकट किया"""" या """"परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उसने मुझे यीशु मसीह दिखाया"" (2) कि यह यीशु मसीह था जिसने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: """"यीशु मसीह ने मुझ पर जो प्रकट किया"""" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस पर प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जो उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: """"यीशु मसीह ने स्वयं को मुझ पर प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया"""" या """"यीशु मसीह ने स्वयं को मुझ पर प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
01:12	nee4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन मैंने इसे यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा प्राप्त किया"""" या """"लेकिन मुझे इसे यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा सिखाया गया था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
01:13	f3gl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε	1	"यदि आपकी भाषा ** तरीके ** और ** जीवन ** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक ही विचार को मौखिक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं जैसे ""मैं पहले कैसे रहता था,"" या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं पहले कैसे रहता था"""" या """"मैंने पहले खुद को कैसे संचालित किया"" या """"मैंने पहले कैसे व्यवहार किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:13	r8ol		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	"यहाँ, वाक्यांश ** यहूदी धर्म में ** यहूदी धार्मिक दिशानिर्देशों का पालन करने के लिए संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"यहूदी धर्म का पालन करना"""" या """"यहूदी धार्मिक दिशानिर्देशों का पालन करना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:13	ydx9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καθ’ ὑπερβολὴν	1	"वाक्यांश ** माप से परे ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""अत्यधिक। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"अत्यधिक"" या """"चरम स्तर तक"""" या ""तीव्रता से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
01:14	vtug		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	"देखें कि आपने [1:13] में यहूदी धर्म में ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है(.. /01/13.md) जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"यहूदी धर्म में"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:14	aecd			τῷ γένει	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"राष्ट्र"""
01:14	gdwi		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τῷ γένει μου	1	"शब्द ** दौड़ ** एक एकवचन संज्ञा है जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा उस तरह से एकवचन संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मेरा जातीय समूह, यहूदी"", या """"मेरे लोग, यहूदी"", या """"यहूदी लोग"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
01:14	bcdo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν πατρικῶν μου	1	"यहाँ, ** पिता ** शब्द का अर्थ है ""पूर्वजों। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मेरे पूर्वजों का"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
01:15	w6zi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ ** लेकिन** शब्द का अनुसरण क्या अपेक्षित था, इसके विपरीत है। क्या उम्मीद की जाएगी कि पॉल जिस तरह से वह पहले किया था के अनुसार सोच और अभिनय जारी रहेगा, जैसा कि उसने [1:14] (.. /01/14.md) का उपयोग करें। इसके बजाय, परमेश्वर ने ** पौलुस को बुलाया, और जैसा कि अगला पद कहता है, परमेश्वर ने यीशु को उसके सामने प्रकट किया ताकि वह अन्यजातियों को यीशु के बारे में सिखा सके। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"परन्तु तब"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
01:15	ofqm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, वाक्यांश ** एक** भगवान को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:15	qu8s		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	"ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ"	1	"कथन ** मुझे मेरी माँ के गर्भ से अलग करने और उसकी कृपा के माध्यम से {मुझे} बुलाने से हमें ** एक ** (भगवान) के बारे में और जानकारी मिलती है। यह कोई भेद नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जब परमेश्वर, जो मुझे मेरी माँ के गर्भ से अलग करता है और मुझे अपनी कृपा से बुलाता है, प्रसन्न हुआ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
01:15	iyc1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ κοιλίας μητρός μου	1	"वाक्यांश ** मेरी माँ के गर्भ से ** एक हिब्रू मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे जन्म के दिन से"" या ""जन्म से पहले से। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जिस दिन से मैं पैदा हुआ था"""" या """"मेरे जन्म से पहले से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
01:15	wd26		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσας	1	"यहाँ, ** शब्द का अर्थ है चुना और बुलाया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मुझे चुना और बुलाया हुआ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:15	wlph		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	"यदि आपकी भाषा ** अनुग्रह ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह कितना अनुग्रहकारी है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:16	l97h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ	1	"वाक्यांश ** अपने पुत्र को मुझमें प्रकट करता है ** का अर्थ हो सकता है: (1) कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को पौलुस के सामने प्रकट किया, पौलुस को यह प्रकट किया कि यीशु कौन था ताकि पौलुस को आंतरिक ज्ञान हो कि यीशु वास्तव में कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: """"अपने पुत्र को मुझ पर प्रकट करने के लिए"""" या """"मुझ पर प्रकट करने के लिए कि उसका पुत्र वास्तव में कौन है"""" (2) कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से अपने पुत्र को दूसरों पर प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: """"मेरे द्वारा दूसरों पर अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए"""" या """"मेरे द्वारा दूसरों पर अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:16	z800		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। वाक्यांश के बाद ** ताकि ** पॉल उस उद्देश्य को बताता है जिसके लिए भगवान ने अपने बेटे को पॉल पर प्रकट किया, अर्थात् ताकि वह ** अन्यजातियों के बीच उसका प्रचार कर सके। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
01:16	xx4c			εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं परमेश्वर के पुत्र के बारे में खुशखबरी का प्रचार कर सकता हूं"
01:16	qme5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαρκὶ καὶ αἵματι	1	"पौलुस लाक्षणिक रूप से मनुष्यों को कुछ ऐसी चीजों का नाम देकर संदर्भित करता है जिनसे एक मनुष्य बना है, विशेष रूप से **मांस और लहू**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सादे भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"कोई व्यक्ति"" या ""कोई भी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
01:17	qh88		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	"**यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम में ** ऊपर जाने और उससे नीचे जाने की बात करना सामान्य था। आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** गो ** के बजाय ""आओ"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्या मैं यरूशलेम तक आया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
01:17	w82a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	** इसके बजाय** शब्द का अनुसरण जो अपेक्षित था उसके विपरीत है। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
01:17	zqih		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀπῆλθον εἰς	1	"आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** चला गया ** के बजाय ""आया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं आया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
01:18	c7gb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	"शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं से संबंधित होगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आई हैं। इसे इंगित करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
01:18	rej5		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	"**यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम में ** ऊपर जाने और उससे नीचे जाने की बात करना सामान्य था। आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** चला गया ** के बजाय ""आया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं यरूशलेम तक आया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
01:19	av43		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	"ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον"	1	"यदि यह आपकी भाषा में प्रकट होता है कि पॉल यहां एक बयान दे रहा था और फिर इसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे फिर से लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"एकमात्र अन्य प्रेरित जिसे मैंने देखा वह याकूब था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
01:20	d9yv		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἰδοὺ	1	"शब्द **निहारना** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जिसका उपयोग आने वाले शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है। एक विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो इस संदर्भ में उपयोग करने के लिए आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: """"निरीक्षण"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
01:20	h3cb		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ ψεύδομαι	1	"यहाँ, पौलुस एक वाक्यांश का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है, एक ऐसे शब्द के साथ जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं तुम्हें सच कह रहा हूँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
01:20	pp11		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	"यहाँ, वाक्यांश ** परमेश्वर के सामने** एक शपथ है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से एक शपथ का उपयोग कर सकते हैं जो इस संदर्भ में उपयुक्त होगा, या आप अपने अनुवाद में यह स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस शपथ ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं सत्यनिष्ठा से परमेश्वर के सामने गवाही देता हूँ"""" या """"परमेश्वर की उपस्थिति में मैं गवाही देता हूँ"""" या """"मैं परमेश्वर के साथ अपनी गवाही के रूप में शपथ खाता हूँ"""" या """"मैं परमेश्वर की शपथ खाता हूँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:21	ny6z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα ἦλθον εἰς	1	"शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे उन घटनाओं के बाद आईं जिनका पौलुस ने [1:18-19] में वर्णन किया है(.. /01/18.md) का उपयोग करें। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इस संबंध को एक पूर्ण वाक्यांश का उपयोग करके या किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त करके दिखा सकते हैं जो आपके पाठकों के लिए स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"यरूशलेम छोड़ने के बाद मैं गया"""" या """"उसके बाद मैं गया"""" या """"उसके बाद मैं गया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
01:22	y6l4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	"ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ"	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"यहूदिया की कलीसियाओं में मसीह में रहने वाले लोगों में से कोई भी मुझसे कभी नहीं मिला था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
01:22	wleq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	"ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ"	1	"पौलुस अपने पूरे व्यक्तित्व को देखने के संदर्भ में अपने प्रकटन की मुख्य विशेषता, अपने **चेहरे** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सादी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
01:22	sr0y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	"पौलुस मसीह में स्थानिक रूपक ** का उपयोग मसीह के साथ विश्वासियों के संघ का वर्णन करने के लिए करता है। यहाँ, यह वाक्यांश विशेष रूप से ** यहूदिया के चर्चों का वर्णन और संशोधन कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप यह वर्णन करने के लिए एक पूर्ण वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं कि वाक्यांश ""मसीह में"" का क्या अर्थ है। इस वाक्यांश की चर्चा भाग 3 में देखें: गलातियों के परिचय अनुभाग में महत्वपूर्ण अनुवाद मुद्दे। वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह के साथ एकता में"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
01:23	bdmz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ, शब्द ** लेकिन ** के बीच एक विपरीत परिचय दे रहा है जो यहूदी विश्वासियों को पॉल के बारे में पता था (वे ** सुन रहे थे ** कि वह ** अब विश्वास की घोषणा कर रहा था **) और वे पॉल के बारे में क्या नहीं जानते थे (वह कैसा दिखता था, [1:22](.. /01/22.md)) का उपयोग करें। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"बल्कि,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
01:23	hw08			μόνον & ἀκούοντες ἦσαν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"यहूदिया के क्षेत्र में विश्वासियों को मेरे बारे में जो कुछ पता था वह यह था कि लोग कह रहे थे"""" या """"यहूदिया के क्षेत्र में कलीसियाओं से संबंधित लोग मेरे बारे में जो कुछ जानते थे वह यह था कि लोग कह रहे थे"""
01:23	ss1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, वाक्यांश **एक** पौलुस को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:23	bh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν	1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"यीशु के बारे में संदेश"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
01:23	lo0r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν πίστιν	1	"यहाँ, **विश्वास** यीशु के बारे में खुशखबरी को संदर्भित करता है, जिसमें बचाए जाने के लिए यीशु में विश्वास रखने की आवश्यकता शामिल है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"यीशु के बारे में खुशखबरी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
01:23	y5ud		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπόρθει	1	"यहाँ, शब्द ** नष्ट करना ** ईसाई संदेश के प्रसार को रोकने की कोशिश को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:24	qp4t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν ἐμοὶ	1	"यहाँ, वाक्यांश **मुझ में** का अर्थ है ""मेरे कारण"" और यह कारण दे रहा है कि क्यों यहूदी विश्वासी परमेश्वर की स्तुति कर रहे थे, अर्थात् पौलुस के परिवर्तन और सुसमाचार की घोषणा करने के कार्य के कारण। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मेरे कारण"""" या """"क्योंकि परमेश्वर मेरे साथ क्या कर रहा था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:intro	xe28				0	"# गलातियों 2 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nपौलुस सच्चे सुसमाचार की रक्षा करना जारी रखता है। यह बचाव [गलातियों 1:11] (.. /.. /gal/01/11.md).\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### स्वतंत्रता और दासता\n\nइस पूरे पत्र में, पॉल स्वतंत्रता और गुलामी के विपरीत है। पौलुस मूसा की व्यवस्था का पालन करने की कोशिश को एक प्रकार की गुलामी के रूप में वर्णित करता है। मसीही विश् वासी मसीह में मूसा की व्यवस्था के अधिकार के अधीन होने और मूसा की व्यवस्था द्वारा लाई जाने वाली दण्ड की निन्दा से स्वतंत्र है। मसीही, उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान में मसीह के साथ एकता के माध्यम से, मसीह में विश्वास करके, पाप के दंड और शक्ति से मुक्त हो जाता है। मसीही विश् वासी को आत्मा के द्वारा आत्मिक स्वतन्त्रता और परमेश् वर के प्रति आज्ञाकारिता का जीवन जीने के लिए सशक्त किया जाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ\n\n### ""मैं परमेश्वर के अनुग्रह को नकारता नहीं हूँ""\n\nपौलुस सिखाता है कि यदि एक मसीही धर्म प्राप्त करने के लिए मूसा की व्यवस्था का पालन करने का प्रयास करता है, तो वह व्यक्ति उस अनुग्रह को नहीं समझता है जो परमेश्वर ने मसीह के कार्य के माध्यम से उन्हें दिखाया है। यह एक मूलभूत त्रुटि है। पौलुस एक प्रकार की काल्पनिक स्थिति के रूप में ""मैं परमेश्वर के अनुग्रह को नकारता नहीं"" शब्दों का उपयोग करता है। इस कथन का उद्देश्य इस प्रकार देखा जा सकता है, ""यदि आप व्यवस्था का पालन करके बचाए जा सकते हैं, तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को नकार देगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### ""कानून""\n\nवाक्यांश ""कानून"" में एक एकवचन संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जो भगवान ने मूसा को निर्देशित करके इज़राइल को दिया था। यह वाक्यांश अध्याय 2-5 में पाया जाता है, और अक्सर अध्याय 2 और 3 में पाया जाता है। हर बार जब यह वाक्यांश गलातियों में होता है, तो यह उन कानूनों के समूह को संदर्भित करता है जिन्हें परमेश्वर ने सीनै पर्वत पर मूसा को निर्देशित किया था। आपको इस वाक्यांश का हर बार उसी तरह अनुवाद करना चाहिए जब यह होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
02:01	mtgj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	"शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं से संबंधित होगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आई हैं। देखें कि आपने [1:18](.. /01/18.md) जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
02:01	zt61		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα	1	"देखें कि आपने [1:18] में इसी तरह के वाक्यांश ""मैं यरूशलेम गया"" का अनुवाद कैसे किया (.. /01/18.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
02:01	zth5		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην	1	"आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** चला गया ** के बजाय ""आया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं ऊपर आया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
02:02	e8xu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	"यहां, शब्द ** अब ** पृष्ठभूमि की जानकारी का परिचय देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
02:02	ll4j		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην	1	देखें कि आपने वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया **मैं ऊपर गया** [2:1](.. /02/01.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
02:02	szwl			κατὰ ἀποκάλυψιν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था"", या """"क्योंकि परमेश्वर ने मुझ पर प्रकट किया कि मुझे करना चाहिए"""" या """"एक रहस्योद्घाटन के जवाब में"""
02:02	zvkg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατὰ ἀποκάλυψιν	1	"यदि आपकी भाषा **रहस्योद्घाटन** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""प्रकट"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:02	g384		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνεθέμην αὐτοῖς	1	"यहां, वाक्यांश ** पहले सेट ** का अर्थ है इसके बारे में उनकी राय प्राप्त करने के उद्देश्य से किसी को कुछ संवाद करना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"उनसे संवाद किया"""" या """"उनसे संबंधित"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:02	rhps		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	αὐτοῖς	1	"बाइबल के अधिकांश विद्वानों का मानना है कि **उन्हें** यहाँ लोगों के दो अलग-अलग समूहों के साथ बैठकों को संदर्भित करता है, जिनके साथ पौलुस यरूशलेम में रहते हुए मिले थे, एक यरूशलेम से बड़ी संख्या में ईसाइयों के साथ बैठक और सिर्फ प्रेरितों के साथ एक छोटी बैठक थी। वाक्यांश ** लेकिन निजी तौर पर महत्वपूर्ण प्रतीत होने वालों के लिए ** केवल बाद की बैठक का वर्णन कर रहा है, क्योंकि यह केवल यह बैठक है जो पॉल यहां संवाद करने की कोशिश कर रहा है। **उन्हें** शब्द का अनुवाद करते समय, सुनिश्चित करें कि आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो दोनों मीटिंग्स को शामिल करने की अनुमति देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
02:02	ypg1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन निजी तौर पर मैंने इसे लोगों से पहले सेट किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
02:02	msv4			τοῖς δοκοῦσιν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"उन पुरुषों के लिए जो प्रभावशाली प्रतीत होते थे"""" या """"उन लोगों के लिए जिन्हें यरूशलेम में विश्वासियों के नेताओं के रूप में पहचाना गया था"""" या """"उनके लिए जो यरूशलेम में चर्च के नेता थे"
02:02	t6we			μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"यह सुनिश्चित करने के लिए कि मैं लाभदायक काम कर रहा था"
02:02	ik4f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	"यह कहकर कि ** ऐसा न हो कि मैं भाग जाऊं - या व्यर्थ में भाग गया था ** पौलुस यीशु के बारे में उस संदेश की वैधता या सटीकता के बारे में संदेह व्यक्त नहीं कर रहा है जिसका उसने प्रचार किया था। इसकी अपेक्षा, वह इस सम्भावना का उल्लेख कर रहा है कि यदि यीशु के प्रेरित उसके सन्देश से सार्वजनिक रूप से असहमत होते हैं, तो यह लोगों को अब और अधिक विश्वास न करने का कारण बन सकता है, जिस स्थिति में लोगों को यीशु के बारे में सन्देश को सिखाने के उसके कार्य का कोई स्थायी परिणाम नहीं होगा या हो सकता है। इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह से करें जिससे यह प्रकट होने से बचा जा सके कि पौलुस उस संदेश की सामग्री या वैधता पर सवाल उठा रहा है जिसकी वह घोषणा करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:02	ejb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τρέχω ἢ ἔδραμον	1	"यहाँ, पौलुस कार्य के अर्थ में ** रन ** शब्द का उपयोग करता है। पौलुस का विशेष रूप से अर्थ है सुसमाचार की उन्नति के लिए कार्य करना। पौलुस गलातियों के दिमाग में एक धावक की छवि लाने के लिए **रन** शब्द का उपयोग करता है जो पुरस्कार जीतने के लिए दौड़ रहा है। यदि यह छवि आपकी संस्कृति के लोगों से परिचित है, तो इस रूपक का उपयोग करने पर विचार करें। यदि यह छवि आपके पाठकों से परिचित नहीं है, तो इस विचार को सरल भाषा में बताने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं सुसमाचार की उन्नति के लिए काम कर सकता था - या काम किया था"" या """"मैं सुसमाचार के प्रसार के लिए काम कर सकता था - या इसके लिए काम किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:02	svvy			εἰς κενὸν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"बिना किसी उद्देश्य के"", या """"सकारात्मक परिणाम के बिना"", या """"बिना किसी उद्देश्य के"", ""बिना किसी उद्देश्य के""।"
02:03	wyrr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	"यहाँ, शब्द ** लेकिन** एक ऐसे विचार का परिचय दे रहा है जो एक विचार के विपरीत है जिसे [2: 2](.. /02/02.md) का उपयोग करें। पॉल शायद इस तथ्य को प्रस्तुत कर रहा है कि ** टाइटस भी नहीं ... खतना करने के लिए मजबूर किया गया था** [2: 2] (.. /02/02.md) कि वह ""व्यर्थ में दौड़ा"" हो सकता है (व्यर्थ में श्रम)। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"इसके विपरीत,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]"
02:03	ybww		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	"οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν"	1	"वाक्यांश ** मेरे साथ एक ** और वाक्यांश ** एक ग्रीक होने के नाते ** दोनों ** टाइटस ** के बारे में और जानकारी देते हैं। इन वाक्यांशों में से कोई भी ** टाइटस ** और किसी अन्य व्यक्ति के बीच अंतर नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"तीतुस भी नहीं, मेरा गैर-यहूदी सेवकाई साथी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
02:03	xs8k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	"οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι"	1	"वाक्यांश ** खतना करने के लिए मजबूर किया गया था ** निष्क्रिय है। यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"यरूशलेम की कलीसिया के अगुवों को यहाँ तक कि मेरे यूनानी सेवकाई के साथी, तीतुस का खतना करवाने की आवश्यकता नहीं थी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
02:04	kwoz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ δὲ	1	"शब्द ** लेकिन** हो सकता है: (1) [2: 3] (.. /02/03.md) और कारण बता रहे हैं कि कुछ लोग टाइटस का खतना करने की मांग क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन यह समस्या हुई क्योंकि"" (2) [2:1-2](.. /02/01.md) और कारण बता रहा है कि क्यों पॉल ""यरूशलेम को फिर से ऊपर गया"" और निजी तौर पर यरूशलेम में चर्च के नेताओं से पहले ""सेट"" (संप्रेषित) सुसमाचार जो उसने अन्यजातियों के बीच घोषित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन मैंने उनसे निजी तौर पर बात की क्योंकि """"लेकिन हम यरूशलेम गए थे क्योंकि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:04	j5ka		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι"	1	"वाक्यांश **झूठे भाई** का उपयोग करते हुए, पौलुस इन लोगों के बारे में बात करता है जैसे कि वे बुरे इरादों वाले जासूस थे। उसका मतलब है कि उन्होंने साथी विश्वासी होने का नाटक किया, लेकिन उनका इरादा यह देखना था कि पौलुस और अन्य विश्वासी क्या कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वे लोग जिन्होंने ईसाई होने का नाटक किया, जो हमें करीब से देखने के लिए हमारे बीच में आए"" या """"वे लोग जिन्होंने कहा कि वे ईसाई थे लेकिन नहीं थे, जो हमारे समूह में करीब से देखने के लिए आए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:04	jx0q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρεισάκτους	1	"जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उस शब्द का अनुवाद जिसे यूएलटी ** के रूप में अनुवादित करता है, का अर्थ हो सकता है: (1) कि इन **झूठे भाइयों** को किसी ने आमंत्रित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: """"गुप्त रूप से निमंत्रित"""" या (2) कि वे अपनी स्वयं की पहल से विश्वासियों के बीच में आए। वैकल्पिक अनुवाद: """"भ्रामक आना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:04	fpkc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ψευδαδέλφους	1	"यहाँ, शब्द ** भाई** जैविक भाइयों को संदर्भित नहीं करता है, बल्कि यीशु में विश्वासियों को संदर्भित करता है। वाक्यांश **झूठे भाई** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने केवल यीशु में साथी विश्वासी होने का ढोंग किया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:04	etlo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	"κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"यदि आपकी भाषा ** स्वतंत्रता ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया जैसे ** मुक्त ** या ""मुक्त"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:04	lyqj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, वह अपने बारे में, अपने यात्रा करने वाले साथियों और गलातियों के विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, तो **हम** समावेशी होगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
02:04	uvjw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"पौलुस उस एकता का वर्णन करने के लिए ** मसीह में स्थानिक रूपक *** का उपयोग करता है जो विश्वासियों का मसीह के साथ है। इस वाक्यांश की चर्चा भाग 3 में देखें: गलातियों के परिचय अनुभाग में महत्वपूर्ण अनुवाद मुद्दे। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा तो आप पॉल के अर्थ का वर्णन करने के लिए एक पूर्ण वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह यीशु के साथ एकता में"""" या """"मसीह यीशु के साथ हमारी एकता के माध्यम से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:04	v9fp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य के बारे में बता रहा है जिसके लिए **झूठे भाइयों** ने अपनी स्वतंत्रता की जासूसी की, जो ** उन्हें गुलाम बनाना चाहते थे। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
02:04	l7n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν	1	"पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे ये लोग गलातियों के विश्वासियों को यहूदी रीति-रिवाजों का पालन करने के लिए मजबूर करना चाहते थे जो व्यवस्था की आज्ञा थी। वह कानून का पालन करने की बात कर रहा है जैसे कि यह गुलामी थी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"हमें कानून का पालन करने के लिए मजबूर करने के लिए"""" या """"हमें कानून का दास बनाने के लिए"" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:05	pow3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἴξαμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, वह गलातियों के विश्वासियों को सम्मिलित नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** अनन्य होगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
02:05	w6dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	"यहाँ, करने के लिए ** नहीं ... प्रस्तुत करने में उपज ** का अर्थ है उन लोगों की मांगों से सहमत नहीं होना और उनका पालन करना जिन्होंने कहा कि टाइटस को खतना करने की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"हमने उनकी मांगों को नहीं दिया"""" या """"जो वे हमसे चाहते थे हमने उसका पालन नहीं किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:05	bba7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	"यदि आपकी भाषा ** सबमिशन** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:05	smpn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὥραν	1	"यहाँ, वाक्यांश ** एक घंटा** समय की एक छोटी अवधि को संदर्भित करता है। यदि आपकी संस्कृति में एक समान अभिव्यक्ति है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं, या यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप सरल भाषा में पॉल के अर्थ को इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"समय की एक छोटी अवधि"""" या """"समय की एक छोटी मात्रा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
02:05	a3hr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य के बारे में बता रहा है जिसके लिए पौलुस और उसके सेवकाई के साथी ** उन लोगों के अधीन भी नहीं हुए** जिन्होंने सिखाया था कि खतना आवश्यक था। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
02:05	k61r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	"यदि आपकी भाषा ** सत्य** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""सत्य"" या ""सही"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:05	bqqq		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	"यहाँ, स्वामित्व के रूप का उपयोग **सत्य** का वर्णन करने के लिए किया गया है जो ** सुसमाचार ** संदेश से संबंधित है और उसमें निहित है। इसका उपयोग सच्चे और सही सुसमाचार की तुलना झूठे सुसमाचारों से करने के लिए भी किया जा रहा है, जैसे कि पौलुस इस पत्र में खंडन कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
02:06	xcdh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ, पौलुस ** शब्द का उपयोग करता है ** लेकिन ** कुछ ऐसा पेश करने के लिए जो [2:4] में झूठे भाइयों के विपरीत है (.. /02/04.md) करना चाहता था। झूठे भाई सुसमाचार संदेश में खतना की आवश्यकता को जोड़कर विश्वासियों को गुलाम बनाना चाहते थे। इस पद से शुरू होकर [2:6-10](.. /02/06.md), पॉल बताते हैं कि, झूठे भाइयों के कार्यों के विपरीत, यरूशलेम में चर्च के नेताओं ने यह आवश्यक नहीं किया कि पॉल अपने सुसमाचार संदेश की सामग्री में कुछ भी जोड़े। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"बल्कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]"
02:06	rfvs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν δοκούντων εἶναί τι	1	"वाक्यांश ** जो कुछ प्रतीत होता है ** शब्द ""महत्वपूर्ण"" का अर्थ है और इस कविता के अंत में वाक्यांश ** जो महत्वपूर्ण प्रतीत होते हैं ** के अर्थ में बहुत समान है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप निहित शब्द को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जो कुछ महत्वपूर्ण प्रतीत होते हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:06	flz3			"ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει"	1	"कथन ** वे पहले किस तरह के थे, मेरे लिए कुछ भी मायने नहीं रखता; परमेश्वर मनुष्य के चेहरे को स्वीकार नहीं करता है** एक अभिभावक कथन है। या एक पैतृक कथन को पेश करने और /"
02:06	zrw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποῖοί	1	"वाक्यांश ** किस प्रकार ** का अर्थ है ""लोगों के। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"किस प्रकार के लोग"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:06	st6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει"	1	"वाक्यांश ** वे पहले किस तरह के थे, मेरे लिए कुछ भी मायने नहीं रखता है ** इसका मतलब यह नहीं है कि पॉल ने इन लोगों के चरित्र को महत्वपूर्ण नहीं माना, बल्कि, इसका मतलब है कि उसने उनकी स्थिति या स्थिति को अपने निर्णय लेने को प्रभावित नहीं करने दिया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:06	c9xx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει	1	"यहां, ** चेहरा ** शब्द का अर्थ है ""बाहरी स्थिति और स्थिति। वाक्यांश ** भगवान मनुष्य के चेहरे को स्वीकार नहीं करता है ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि भगवान अपने निर्णयों और निर्णयों को दिखावे या बाहरी कारकों पर आधारित नहीं करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर पक्षपात के साथ न्याय नहीं करता है"""" या """"निर्णय लेते समय परमेश्वर बाहरी कारकों को नहीं देखता है"""" या """"परमेश्वर पक्षपात नहीं दिखाता है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
02:06	nm0b		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	"यद्यपि शब्द ** आदमी** पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में महिलाओं सहित सामान्य रूप से सभी लोगों के अर्थ में कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: """"एक व्यक्ति का"""" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)"
02:06	ku3t			οἱ δοκοῦντες	1	देखें कि आपने [2:2](.. /02/02.md) का उपयोग करें।
02:06	afy6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο	1	"यहाँ, **मुझे** दर्शाता है कि पौलुस क्या सिखा रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जो मैं सिखाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा"""" या """"मेरे संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
02:07	visz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ τοὐναντίον	1	"पौलुस वाक्यांश ** का उपयोग करता है, लेकिन इसके विपरीत** इस विचार के विपरीत पेश करने के लिए कि यरूशलेम के नेताओं ने अपने संदेश की सामग्री में कुछ भी जोड़ा होगा। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
02:07	l5m5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδόντες	1	"यहाँ, वाक्यांश ** देखा ** का अर्थ है ""समझना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:07	vlpz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने मुझे सौंपा था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
02:07	m5e5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	"ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς"	1	"पौलुस गैर-यहूदी लोगों का वर्णन कुछ ऐसी चीज़ों के साथ संगति करके कर रहा है जो उन्होंने उनके साथ नहीं की होती, खतना, और वह यहूदी लोगों का वर्णन कुछ ऐसी चीज़ों के साथ संगति करके कर रहा है जो उन्होंने उनके साथ किया होता, खतना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
02:08	tmva		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	"ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη"	1	"यह पूरा श्लोक एक अभिभावक कथन है। इस पद में, पौलुस कारण देता है कि क्यों यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने यह निर्धारित किया कि पौलुस को गैर-यहूदियों के लिए सुसमाचार लाने के लिए परमेश्वर द्वारा अधिकृत और नियुक्त किया गया था। या एक पैतृक कथन को पेश करने और / (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n\n\n\n"
02:08	yh9s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, ** एक ** भगवान को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:08	e5wv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς περιτομῆς	1	देखें कि आपने [2:7](.. /02/07.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
02:08	n1b6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"अन्यजातियों के लिए मेरे प्रेरितों के लिए भी मुझ में काम किया"""" या """"अन्यजातियों के लिए प्रेरित होने के लिए मुझ में भी काम किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
02:09	qfp1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	"अमूर्त संज्ञा * अनुग्रह ** परमेश् वर को अनुग्रहपूर्वक पौलुस को गैर-यहूदियों को सुसमाचार की घोषणा करने का कार्य देने के लिए सन्दर्भित करता है। यदि आपकी भाषा ** अनुग्रह ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""कृपापूर्वक"" या ""कृपया"" जैसे क्रिया विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"उस कार्य को समझ लिया जिसे परमेश्वर ने अनुग्रहपूर्वक मुझे दिया था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:09	dt40		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर ने दिया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
02:09	he6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι	1	"यहाँ, **खंभे** याकूब, कैफा और यूहन्ना को संदर्भित करता है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में एक समूह के महत्वपूर्ण नेताओं को कभी-कभी समूह को प्रदान किए गए समर्थन के कारण ** स्तंभ ** के रूप में संदर्भित किया जाता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:09	e5rm		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	"δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν"	1	"यहाँ, ** दाहिना हाथ ** एक ऐसी क्रिया है जो समझौते को इंगित करती है। हाथ मिलाते हुए संकेत मिलता है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं और एक ही लक्ष्य की ओर मंत्रालय के भागीदारों के रूप में एक साथ काम करने का वचन दे रहे थे। अनिवार्य रूप से, वे संगति में रहने के लिए सहमत हुए, और एक-दूसरे के दाहिने हाथ को मिलाते हुए इसका संकेत दिया। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई इशारा है, तो आप इसे अपने अनुवाद में यहां उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"पुष्टि करते हुए कि हम अन्यजातियों के लिए, और वे खतना के लिए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
02:09	yxvz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κοινωνίας	1	"यदि आपकी भाषा ** फैलोशिप** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:09	bl9v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए ** याकूब और कैफा और यूहन्ना ... बरनबास** और पौलुस को संगति का दाहिना हाथ दिया। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
02:09	uuss		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	"ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν"	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। जिन शब्दों को वह छोड़ रहा है, वे शायद ""जाओ"" या ""खुशखबरी का प्रचार करो"" हैं। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"हम अन्यजातियों के पास जाएंगे, और वे खतना करेंगे"" या """"हम अन्यजातियों को सुसमाचार सुनाएंगे, और वे खतना के लिए खुशखबरी सुनाएंगे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
02:09	j031		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	"जब पौलुस यहाँ **हम** कहता है, तो वह गलातियों को सम्मिलित नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** अनन्य होगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
02:09	n8en		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν περιτομήν	1	देखें कि आपने [2:7](.. /02/07.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
02:10	fpj8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν	1	"यहाँ, शब्द ** केवल** एक अपवाद खंड का परिचय देता है जो [2:6](.. /02/06.md) जहां पॉल ने कहा कि यरूशलेम में नेताओं ने अपने संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा (जिसका अर्थ है कि उन्हें उसे कुछ और करने या सिखाने की आवश्यकता नहीं थी)। अपनी भाषा में एक उपयुक्त रूप का उपयोग करें ताकि ऐसा न लगे कि पौलुस यहाँ एक बयान दे रहा है जो [2:6](.. /02/06.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
02:10	v265		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μνημονεύωμεν	1	"जब पौलुस यहाँ **हम** कहता है, तो वह गलातियों को सम्मिलित नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** अनन्य होगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
02:10	bbdk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν	1	"यहां, **गरीबों को याद रखें** का अर्थ है गरीबों की भौतिक जरूरतों को याद रखना। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"हमें गरीबों की जरूरतों का ख्याल रखने के लिए याद रखना चाहिए"""" या """"हमें गरीबों की जरूरतों के साथ उनकी मदद करने के लिए याद रखना चाहिए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:10	yfu3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχῶν	1	"पॉल विशेषण का उपयोग कर रहा है ** गरीब ** लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए संज्ञा के रूप में। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"लोग जो गरीब हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
02:11	rdi8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ, शब्द ** लेकिन ** एक विपरीत का परिचय देता है। पौलुस [2:11-13] (.. /02/11.md) उस निर्णय के विपरीत हैं जो [2:1-10](.. /02/01.md) का उपयोग करें। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
02:11	qvig		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	"ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν"	1	"यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण देता है जो पहले वाक्यांश का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्योंकि कैफा दोषी ठहरा हुआ था, जब वह अन्ताकिया में आया तो मैंने उसके चेहरे का विरोध किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
02:11	yuav		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν	1	"आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** आया ** के बजाय ""चला गया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""चला गया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
02:11	c9h4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην	1	"वाक्यांश ** उसके चेहरे का विरोध ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी का सामना करना। यह विशेष रूप से संदर्भित कर सकता है: (1) किसी का सीधे, आमने-सामने सामना करना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैंने सीधे उसका सामना किया"""" या """"मैंने उसका सामना आमने-सामने किया"", (2) सार्वजनिक रूप से किसी का सामना करना। ([2:14] में वाक्यांश ""मैंने उन सभी के सामने कैफा से कहा"" देखें(.. /02/14.md)) का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैंने सार्वजनिक रूप से उसका सामना किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
02:11	cr74		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατεγνωσμένος ἦν	1	"यहाँ, वाक्यांश ** वह निंदा किया गया ** का अर्थ है कि ""वह दोष के योग्य था"" या ""वह गलत था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह दोष के योग्य था"""" या """"वह गलत था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:12	yeeb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"यहाँ, शब्द ** के लिए** पौलुस के कारण का परिचय देता है कि उसने कैफा का विरोध उसके चेहरे पर क्यों किया (देखें [2:11](.. /02/11.md)) और क्यों पॉल ने दावा किया [2:11](.. /02/11.md) कि सीफा की निंदा की गई। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। यदि परिणाम देने से पहले किसी कार्रवाई का कारण बताना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो [2:11](.. /02/11.md) एक कविता पुल बनाने पर। वैकल्पिक अनुवाद: """"कारण यह है कि"""" या """"पतरस की निंदा का कारण यह है कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
02:12	hqcc		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐλθεῖν & ἦλθον	1	"आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** आया ** के बजाय ""चला गया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"चला गया ... वे चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
02:12	b23d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	पौलुस यहाँ ** परन्तु** शब्द का उपयोग इस बात के विपरीत प्रस्तुत करने के लिए करता है कि पतरस ने कैसे कार्य किया ** इससे पहले कि कुछ लोग याकूब से आए थे** और उसके बाद उसने कैसे कार्य किया **वे आए**। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
02:12	a6gv			ἀφώριζεν ἑαυτόν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"अन्यजातियों के विश्वासियों से दूर रह रहा था"
02:12	z1kg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	"यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा तो पीटर ** डरने का कारण स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। देखें [6:12](.. /06/12.md) जहां पॉल कहता है कि जो लोग गलातियों के विश्वासियों को मजबूर करने की कोशिश कर रहे थे, वे ऐसा इसलिए कर रहे थे क्योंकि वे सताया नहीं जाना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""डर है कि अविश्वासी यहूदी उसे सताएंगे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:12	fy79		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	"देखें कि आपने [2:7](.. /02/07.md) का उपयोग करें। यहाँ, शब्द **खतना** कदाचित् विशेष रूप से उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है, जो यीशु में विश् वासी नहीं थे, क्योंकि यह सम्भावना नहीं पाई जाती है कि पतरस यहूदी मसीही विश् वासियों या उन लोगों से डरता होगा जिन्हें याकूब ने भेजा था।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
02:13	urwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι	1	"यहाँ, वाक्यांश ** बाकी यहूदी** केवल अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अन्ताकिया में थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:13	nkrh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"यहाँ, वाक्यांश ** ताकि ** कैफा के पाखंडी कार्यों के परिणाम का परिचय देता है (देखें [2:12](.. /02/12.md)) और **बाकी यहूदी** जो ** उसके साथ शामिल हो गए**। इसका परिणाम यह हुआ कि **बरनबास अपने पाखंड से भटक गए**। परिणाम पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"परिणाम के साथ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
02:13	iau6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	"यहां, वाक्यांश ** भटके हुए ** का अर्थ है किसी को गलत तरीके से सोचने और कार्य करने के लिए प्रभावित करना या समझाना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था"""" या """"उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था ताकि उसने पाखंडी व्यवहार भी किया"" या """"उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था ताकि वह पाखंडी रूप से कार्य करने में भी उनके साथ शामिल हो जाए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:13	v4cj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"उन्होंने अपने पाखंड से बरनबास को भी भटका दिया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
02:13	vmkj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	"यदि आपकी भाषा **पाखंड** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""पाखंडी"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"उनके पाखंडी व्यवहार द्वारा"""" या """"उनके पाखंडी कार्यों द्वारा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:14	k16c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	"यहाँ, पौलुस अपने कार्यों और कैफा, बरनबास और अन्य यहूदी विश्वासियों के गलत कार्यों के बीच एक विपरीत परिचय देने के लिए ** लेकिन** शब्द का उपयोग करता है, जिसका उसने [2:12-13] (.. /02/12.md) का उपयोग करें। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
02:14	sg53		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ὀρθοποδοῦσιν	1	"यहां, शब्द ** चलना ** भाषण का एक आंकड़ा है जो संदर्भित करता है कि लोग अपने जीवन का कार्य या संचालन कैसे करते हैं। यहूदी संस्कृति में एक व्यक्ति के व्यवहार के बारे में बात की गई थी जैसे कि वह व्यक्ति किसी रास्ते पर चल रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सादे भाषा का उपयोग करके अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वे सही ढंग से कार्य नहीं कर रहे थे"""" या """"वे अपने जीवन को सही ढंग से संचालित नहीं कर रहे थे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
02:14	va3a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	1	"यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने वाक्यांश ** सुसमाचार की सच्चाई** का अनुवाद [2:5](.. /02/05.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:14	s978		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν"	1	"यह एक प्रत्यक्ष उद्धरण की शुरुआत है जिसमें पौलुस ने उद्धृत किया कि उसने ** कैफा ** से क्या कहा। बाइबल के कुछ विद्वानों का मानना है कि यह उद्धरण इस पद के अंत में समाप्त होता है, जबकि अन्य बाइबल विद्वानों का मानना है कि यह उद्धरण [2:21](.. /02/21.md) का उपयोग करें। बाइबल के कुछ विद्वानों का मानना है कि [2:15-21](.. /02/15.md) वह संक्षेप में बता सकता है कि उसने पतरस और यहूदियों से क्या कहा जो वहाँ उपस्थित थे। ULT इस बिंदु से [2:21](.. /02/21.md) का उपयोग करें। अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग यह इंगित करने के लिए करें कि पौलुस के शब्द यहाँ से अंत तक [2:21](.. /02/21.md) एक उद्धरण है। यदि आप तय करते हैं कि पौलुस केवल इस पद के अंत के माध्यम से खुद को उद्धृत कर रहा है, तो अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग यह इंगित करने के लिए करें कि पौलुस के शब्द यहाँ से इस पद के अंत तक पूर्ण, प्रत्यक्ष उद्धरण हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
02:14	z4fp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν"	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, परन्तु यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग केफा को सशक्त रूप से फटकारने और सीफा को उसके कार्यों के पाखंड को समझने में मदद करने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक यहूदी हैं, और एक अन्यजाति की तरह रहते हैं और यहूदी की तरह नहीं, और इसलिए अन्यजातियों को यहूदियों की तरह रहने के लिए मजबूर करना आपके लिए बहुत पाखंडी है!"" या """"आप एक यहूदी हैं, और एक अन्यजाति की तरह रहते हैं और यहूदी की तरह नहीं, और इसलिए आपके लिए अन्यजातियों को यहूदियों की तरह रहने के लिए मजबूर करना बहुत गलत है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
02:14	qlzt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	"εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς"	1	"पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप, एक यहूदी होने के नाते, एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, न कि यहूदी की तरह"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
02:14	ish9		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	σὺ & ἀναγκάζεις	1	इस पद में **आप** शब्द की दोनों घटनाएँ पतरस को संदर्भित करती हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
02:15	vjsh		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो यह हो सकता है: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को सम्बोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](.. /02/14.md), तो **हम** समावेशी है क्योंकि पॉल अभी भी पीटर को संबोधित कर रहा है और अन्ताकिया में पीटर और यहूदी ईसाइयों को शामिल करेगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) अनन्य यदि आप तय करते हैं कि पतरस को अपने शब्दों का पॉल का उद्धरण अंत में समाप्त हो गया [2:14](.. /02/14.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
02:15	tzxo			ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"हमारे यहूदी माता-पिता थे और अन्यजाति नहीं हैं"
02:15	tz45		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	"शब्द **पापी** यहूदियों द्वारा गैर-यहूदियों के पर्याय के रूप में इस्तेमाल किया गया था क्योंकि गैर-यहूदियों के पास मूसा के कानून का पालन नहीं था या उसका पालन नहीं किया गया था। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि केवल गैर-यहूदी लोग ही **पापी** हैं। इस पत्र का शेष भाग स्पष्ट कर देगा कि यहूदी और गैर-यहूदी दोनों पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि **पापी** शब्द वह है जिसे यहूदी गैर-यहूदी कहते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप सादे भाषा में अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"गैर-यहूदी जिनके पास मूसा की व्यवस्था नहीं है या उसका पालन नहीं करते हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:16	vduo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ ** लेकिन ** शब्द का अनुसरण क्या है, इसके विपरीत है जो स्वाभाविक रूप से एक यहूदी व्यक्ति द्वारा [2:15](.. /02/15.md) का उपयोग करें। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"फिर भी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
02:16	y3tl		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	"यद्यपि शब्द ** आदमी ** पुल्लिंग है, पॉल यहां शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"व्यक्ति"" या ""मानव"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
02:16	xhx3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी भी मनुष्य को धर्मी नहीं ठहराता ... भगवान हमें सही ठहरा सकते हैं ... क्या परमेश्वर धर्मी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
02:16	s2ys		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἔργων νόμου	-1	"पौलुस ** कार्यों ** के प्रकारों का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है, जिसका वह उल्लेख कर रहा है। वह खास तौर पर मूसा की व्यवस्था के कामों की बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वे काम करना जो मूसा की व्यवस्था में आज्ञा दी गई है ... मूसा की व्यवस्था में दी गई आज्ञाओं को पूरा करना ... मूसा की व्यवस्था में दी गई आज्ञा को पूरा करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
02:16	purc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔργων νόμου	-1	"यदि आपकी भाषा ** कार्यों ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानून का पालन करना ... कानून जो कहता है वही कर रहा है ... कानून का पालन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:16	xgjs		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου & νόμου & νόμου	1	"यहाँ, ** कानून** एक एकवचन संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने इस्राएल को मूसा को निर्देशित करके दिया था। यदि आपकी भाषा उस तरह से एकवचन संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 2:12] में वाक्यांश **व्यवस्था** का अनुवाद कैसे किया है(.. /rom/02/12.md) का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर के नियमों का ... भगवान के नियमों के ... परमेश्वर के नियमों की"" या """"उन व्यवस्थाओं में से जिन्हें परमेश्वर ने मूसा को दिया ... परमेश्वर ने मूसा को जो व्यवस्था दी थी ... परमेश्वर ने मूसा को जो व्यवस्था दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
02:16	ncnt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐὰν μὴ	1	"यदि यह आपकी भाषा में प्रकट होता है कि पॉल यहां एक बयान दे रहा था और फिर इसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे फिर से लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"बल्कि, केवल"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
02:16	iivr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	-1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को विश्वास या विश्वास के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:16	q4iw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम** यह हो सकता है: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को सम्बोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](.. /02/14.md), तो **हम** दोनों बार समावेशी है कि यह इस पद में होता है, क्योंकि पॉल अभी भी पीटर को संबोधित कर रहा है और अन्ताकिया में पीटर और यहूदी ईसाइयों को शामिल करेगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) अनन्य यदि आप तय करते हैं कि पतरस को अपने शब्दों का पॉल का उद्धरण अंत में समाप्त हो गया [2:14](.. /02/14.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
02:16	nzcb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य का परिचय दे रहा है जिसके लिए वह और अन्य यहूदी विश्वासी **मसीह यीशु में विश्वास करते थे**, जो ** है ताकि वे ** मसीह में विश्वास करके धर्मी ठहराए जा सकें। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
02:16	gp4w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	"ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ"	1	"यहाँ, शब्द ** के लिए** फिर से परिचय देता है और उस कारण को फिर से बताता है कि कैफा और अन्य यहूदी विश्वासी **मसीह यीशु में क्यों विश्वास करते थे। उन्होंने यीशु मसीह में विश्वास किया** क्योंकि व्यवस्था के कामों से कोई प्राणी धर्मी नहीं ठहरेगा। वाक्यांश ** कानून के कार्यों द्वारा कोई मांस उचित नहीं होगा ** कविता में पहले वाक्यांश को थोड़ा अलग शब्दों में दोहराता है जो कहता है कि **कोई भी व्यक्ति कानून के कार्यों से उचित नहीं है**। यदि परिणाम के बाद कारण को फिर से पेश करना आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं होगा, तो आप परिणाम को फिर से पेश कर सकते हैं और फिर से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ने मसीह यीशु पर विश्वास किया क्योंकि कोई भी प्राणी व्यवस्था के कामों से धर्मी नहीं ठहरेगा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
02:16	j7g5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πᾶσα σάρξ	1	"शब्द ** मांस ** मनुष्य को संदर्भित करता है। पौलुस पूरे मानव को संदर्भित करने के लिए मानव शरीर के एक हिस्से का उपयोग करता है। वाक्यांश **कोई भी मांस** का अर्थ है कोई भी व्यक्ति। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सादी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"कोई व्यक्ति"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
02:16	ctbj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ	1	"दोनों शब्द **मनुष्य** और ** देह** सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करते हैं और सभी लोगों को सम्मिलित करते हैं, यहूदी लोग और अन्यजाति के लोग, और सभी उम्र और जातियों के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वाक्यांश ** कोई मनुष्य ** और ** कोई भी मांस** सभी लोगों को बाहर कर देता है, दोनों यहूदी लोग और अन्यजाति लोग। पौलुस एक ही बात को दो भिन्न तरीकों से कह रहा है, इस बात पर जोर देने के लिए कि कोई भी व्यक्ति, यहूदी या अन्यजाति, व्यवस्था का पालन करने के द्वारा धर्मी नहीं ठहराया जा सकता है। चूंकि पौलुस इस मार्ग में इस सत्य की व्याख्या करता है, इसलिए आपको यहाँ इसके अर्थ को समझाने की आवश्यकता नहीं है, लेकिन ""मनुष्य"" और ""शरीर"" शब्दों का अनुवाद करते समय शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग करना सुनिश्चित करें जो इंगित करते हैं कि ये शब्द सभी उम्र और जातियों के सभी लोगों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
02:17	gf9q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"यहाँ पौलुस शब्द ** परन्तु** का उपयोग अपनी चल रही व्याख्या में नई जानकारी को प्रस्तुत करने के लिए करता है कि क्यों धर्मी ठहराया जाना मसीह में विश्वास के माध्यम से है और मूसा की व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से नहीं। यहाँ, पौलुस विश्वास के द्वारा धर्मी ठहराए जाने के लिए संभावित आपत्ति का अनुमान लगा रहा है और उसका उत्तर दे रहा है। शब्द ** लेकिन** इसका परिचय देता है। ऐसा करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
02:17	gtu7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	"पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्योंकि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
02:17	vnp6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	"मसीह में धर्मी ठहराए गए वाक्यांश *** का अर्थ है ""जो कुछ उसने किया है उस पर विश्वास करके मसीह के साथ एकजुट होने के कारण परमेश्वर की दृष्टि में धर्मी बनाया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो वाक्यांश मसीह में विश्वास के द्वारा धर्मी ठहराया गया है [2:16](.. /02/16.md) का उपयोग करें। देखें कि आपने वहाँ ""मसीह में विश्वास के द्वारा धर्मी"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया और, यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो यहाँ पूरी तरह से यह बताने पर विचार करें कि वाक्यांश ** मसीह में धर्मी ठहराया जाना ** का क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:17	m0tl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना ही है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर के लिए मसीह में हमारे विश्वास के माध्यम से हमें धर्मी ठहराने के लिए"""" या """"परमेश्वर के लिए मसीह में हमारे विश्वास के कारण हमें धर्मी ठहराए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
02:17	s2r8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὑρέθημεν	1	"यहाँ, **हम** हो सकता है: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को सम्बोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](.. /02/14.md) तो **हम** समावेशी है क्योंकि पॉल अभी भी पीटर को संबोधित कर रहा है और अन्ताकिया में पीटर और यहूदी ईसाइयों को शामिल करेगा। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) अनन्य यदि आप तय करते हैं कि पतरस को अपने शब्दों का पॉल का उद्धरण अंत में समाप्त हो गया [2:14](.. /02/14.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
02:17	mg0h		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	पॉल जोर देने के लिए ** खुद ** शब्द का उपयोग करता है। इस जोर को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
02:17	ph83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
02:17	c1op		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας	1	"यदि आपकी भाषा ** पाप ** या पापी होने के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:17	qw76		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος	1	"वाक्यांश ** मसीह है तो पाप का सेवक ** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, परन्तु जो कुछ वह कह रहा है उसकी सच्चाई पर जोर देने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
02:17	yy9s		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	"अभिव्यक्ति ** यह कभी नहीं हो सकता है ** पूर्ववर्ती अलंकारिक प्रश्न का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देता है ** क्या मसीह पाप का मंत्री है **? किसी विचार को दृढ़ता से और सशक्त रूप से नकारने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"बेशक, यह सच नहीं है"""" या """"नहीं, कभी नहीं"""" या """"कोई रास्ता नहीं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
02:18	mwuo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω"	1	"पौलुस अब यह नहीं सोचने की बात करता है कि मूसा के सभी कानूनों का पालन करना आवश्यक है जैसे कि वह मूसा की व्यवस्था को नष्ट कर रहा था। जब वह **उन चीजों ** के पुनर्निर्माण की बात करता है, तो वह फिर से वापस जाने की बात कर रहा है जैसे कार्य करना और सिखाना कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक है। पौलुस इस पद में कह रहा है कि वह पाप कर रहा होगा यदि उसने ** फिर से** जीने की कोशिश की जैसे कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक था, यह आश्वस्त होने के बाद कि परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए उनका पालन करना आवश्यक नहीं था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:18	o7g8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	παραβάτην	1	"यदि आपकी भाषा ** एक अपराधी ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण व्यवहार करना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:19	wdaa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहाँ, शब्द ** के लिए** इस कारण का परिचय दे रहा है कि पौलुस ने [2:17] (.. /02/17.md) और ऐसी जानकारी भी पेश कर रहा है जो [2:18](.. /02/18.md) का उपयोग करें। किसी बात के लिए एक कारण पेश करने के लिए एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
02:19	zqqw			διὰ νόμου	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"कानून के माध्यम से"""
02:19	oh0f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου νόμῳ	1	"देखें कि आपने [2:16] (.. /02/16.md) का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर के नियमों के माध्यम से ... उन व्यवस्थाओं के लिए"" या """"उन व्यवस्थाओं के द्वारा जिन्हें परमेश्वर ने मूसा को दिया ... उन कानूनों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
02:19	r55d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νόμῳ ἀπέθανον	1	"यहाँ, वाक्यांश, **व्यवस्था के लिए मर गया** हो सकता है: (1) एक रूपक हो सकता है जिसमें **व्यवस्था के लिए मर गया** मूसा की व्यवस्था के साथ पौलुस के नए संबंध को संदर्भित करता है जिसे उसने अनुभव किया जब उसने महसूस किया कि मूसा की व्यवस्था का पालन करने का प्रयास करना परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का एक वैध तरीका नहीं था; और परिणामस्वरूप उसने व्यवस्था के लिए मरना चुना, जिसके द्वारा उसका अर्थ है कि वह मूसा की व्यवस्था की शक्ति और नियंत्रण से मुक्त हो गया था और अब खुद को इसके अधीन नहीं करता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"व्यवस्था के नियंत्रण में होने के कारण मर गया और अब मैं इसके अधीन नहीं हूँ"""" या """"मूसा की व्यवस्था के अधिकार के अधीन होना बंद कर दिया"" (2) एक रूपक है जिसमें वाक्यांश ** व्यवस्था के लिए मर गया** का अर्थ है ""मसीह के साथ एकता के माध्यम से मूसा की व्यवस्था की आवश्यकताओं के लिए मृत माना जाता है। वाक्यांश ** व्यवस्था के लिए मर गया** तब मसीह के साथ विश्वासियों की प्रत्याकालीन मृत्यु को उनके विश्वास के माध्यम से और उसके साथ उनके परिणामी संघ के माध्यम से संदर्भित करेगा, जो उनके पास उस पर उनके विश्वास के परिणामस्वरूप है। (देखें [रोम 7:4](.. /07/04.md) और [गल 4:4-5](.. /04/04.md)) वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह के साथ मेरी एकता के माध्यम से व्यवस्था की आवश्यकताओं के लिए मर गया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:19	v3t5		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου νόμῳ	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
02:19	yl7y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य या कारण का परिचय दे रहा है जिसके लिए वह **व्यवस्था के लिए मर गया**। उद्देश्य ** था ताकि ** वह ** भगवान के लिए जी सके। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
02:19	l3r9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεῷ ζήσω	1	"वाक्यांश ** परमेश्वर के लिए जीना** का अर्थ है ""परमेश्वर के लिए जियो। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं परमेश्वर के लिए जी सकता हूँ"""" या """"मैं परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जीवित रह सकता हूँ"""" या """"मैं परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीवित रह सकता हूँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:19	xg5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	"वाक्यांश ** मुझे मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया है** एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि वह सचमुच मसीह के साथ मर गया। पौलुस इस रूपक का उपयोग इस वास्तविकता को व्यक्त करने के लिए कर रहा है कि, मसीह में उसके विश् वास और उसके पश्चात् मसीह के साथ एकता के परिणामस्वरूप, जो उसके विश् वास को लेकर आया है, परमेश् वर अब पौलुस को ऐसे देखता है जैसे कि वह क्रूस पर मसीह के साथ मर गया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:19	fh2i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि व्यवस्था ही वह कारण थी जिसके कारण मसीह को मार डाला जाना था। रोमी सैनिकों ने यीशु को मौत के घाट उतार दिया, लेकिन संदर्भ में पौलुस समझा रहा है कि यह व्यवस्था में दी गई परमेश्वर की धार्मिकता की आवश्यकताएं थीं जिन्होंने मसीह के लिए मरना आवश्यक बना दिया ताकि लोगों को क्षमा किया जा सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
02:20	o3jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός"	1	"यहाँ, वाक्यांश ** मैं अब नहीं रहता हूँ, लेकिन मसीह मुझ में रहता है ** एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पॉल अब अपने और अपने स्वयं के प्रेरित उद्देश्यों और इच्छाओं के लिए नहीं रहता है, बल्कि, वह अब मसीह की इच्छा को अपने कार्यों को निर्देशित करने देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
02:20	y2qf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃ & νῦν ζῶ	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह जीवन जो मैं अब जीता हूँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
02:20	yklz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	"ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ"	1	"यहाँ, जब पौलुस अपने सांसारिक शरीर में जीवन जीने का संदर्भ देता है, तो वह अपने जीवन का उपयोग उन कार्यों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है जो वह अपने शरीर में रहते हुए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सादे भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वे कार्य जो मैं अब अपने शरीर में रहते हुए करता हूँ, मैं विश्वास से करता हूँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
02:20	rtmc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί	1	"यहाँ, पौलुस अपने पूरे शरीर को संदर्भित करने के लिए **मांस** शब्द का उपयोग करता है, जो उसके शरीर का एक हिस्सा है। वाक्यांश ** जो मैं अब शरीर में रहता हूं ** का अर्थ है वह जीवन जो अब मैं शरीर में रहता हूं और अपने भौतिक शरीर में पृथ्वी पर पॉल के वर्तमान जीवन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सादी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह जीवन जो मैं अब शरीर में रहता हूं"""" या """"वह जीवन जो अब मैं अपने शरीर में जीता हूं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
02:20	a4j0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	"यहाँ, शब्द **द्वारा** साधनों को व्यक्त कर रहा है और उन साधनों का परिचय दे रहा है जिनके द्वारा पौलुस अब रहता है, विशेष रूप से ** विश्वास से ** परमेश्वर के पुत्र ** में। इसलिए जब पौलुस कहता है **मैं उस विश्वास से जीता हूँ जो परमेश्वर के पुत्र में है** तो उसका अर्थ है कि वह अब परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करने के माध्यम से अपना जीवन जीता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:16] में ""यीशु मसीह में विश्वास के माध्यम से"" समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है(.. /02/16.md) का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं परमेश्वर के पुत्र में विश्वास रखने से जीता हूँ"""" या """"मैं परमेश्वर के पुत्र में विश्वास करने के द्वारा जीता हूँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:20	bkxd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστει	1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""भरोसेमंद"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:20	kj4p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τῇ	1	"यहाँ, पौलुस अपने ** विश्वास** की विशिष्ट वस्तु को पेश करने के लिए ** शब्द ** का उपयोग करता है, जो कि ** परमेश्वर का पुत्र ** है और मूसा की व्यवस्था नहीं है। शब्द ** वह ** के इस उपयोग को व्यक्त करने के लिए एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
02:20	m55w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ἀγαπήσαντός με	1	"वाक्यांश ** एक** परमेश्वर के पुत्र ** को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जो मुझसे प्यार करने वाला है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:20	by5a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραδόντος ἑαυτὸν	1	"वाक्यांश ** स्वयं को दे देने का अर्थ है कि यीशु ने स्वेच्छा से स्वयं को बलिदान के रूप में उपलब्ध कराया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"स्वेच्छा से खुद को बलिदान के रूप में दे दिया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:21	tj6l		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἀθετῶ	1	"यहाँ, पौलुस एक नकारात्मक वाक्यांश का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है, ** मत करो**, एक वाक्यांश के साथ, ** अलग रखो ** जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं दृढ़ता से पुष्टि करता हूँ"""" या """"मैं कायम रहता हूँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
02:21	xvoq			οὐκ ἀθετῶ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं अनदेखा नहीं करता"""" या """"मैं खारिज नहीं करता"
02:21	g5b8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ	1	"यदि आपकी भाषा ** अनुग्रह ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [1:6] में इसी तरह की अभिव्यक्ति ""मसीह के अनुग्रह"" का अनुवाद कैसे किया है(.. /01/06.md) का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने अनुग्रहपूर्वक क्या किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:21	ogus		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δικαιοσύνη	1	"यदि आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""धर्मी"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
02:21	yl3c		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	"εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν"	1	"पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच नहीं है। पौलुस ने [2:16] में दो बार कहा(.. /02/16.md) कि कोई भी व्यक्ति मूसा के कानून का पालन करके भगवान के सामने धर्मी नहीं बनाया जाता है। साथ ही, पौलुस जानता है कि मसीह एक निश्चित उद्देश्य के लिए मरा। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि यह निश्चित रूप से गलत है, और यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को नकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा चीजों को एक काल्पनिक संभावना के रूप में बताती है कि वक्ता गलत साबित करने की कोशिश कर रहा है, तो एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्योंकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है और मूसा की व्यवस्था के माध्यम से नहीं, अन्यथा मसीह व्यर्थ मर गया होता"" या ""क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर हमें धर्मी मानता है क्योंकि हम मसीह में विश्वास करते हैं और इसलिए नहीं कि हम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हैं, अन्यथा मसीह बिना किसी लिए मर जाता"""" (देखें:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
02:21	imxg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	"εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν"	1	"पौलुस गलातियों के विश्वासियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। सशर्त व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें ""यदि ... फिर"" निर्माण। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
02:21	m74u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη	1	"यहां, शब्द ** के माध्यम से ** उन साधनों को व्यक्त करता है जिनके द्वारा कुछ होता है। वाक्यांश ** यदि धार्मिकता व्यवस्था के माध्यम से है** का अर्थ है ""यदि व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"यदि धार्मिकता व्यवस्था का पालन करने से प्राप्त की जा सकती है"""" या """"यदि कोई व्यक्ति व्यवस्था का पालन करने के द्वारा धर्मी ठहराया जा सकता है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
02:21	dv5f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου	1	"वाक्यांश ** कानून के माध्यम से ** [2:16] (.. /02/16.md) का उपयोग करें। देखें कि आपने [2:16] में ""व्यवस्था के कामों के द्वारा"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है(.. /02/16.md) जहां यह दो बार होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
02:21	dfx0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
02:21	rku5			ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"तब मसीह ने मरने से कुछ भी हासिल नहीं किया होता"""" या """"तब मसीह का मरना व्यर्थ था"
3:intro	xd92				0	"# गलातियों 3 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### मसीह में समानता\n\nसभी ईसाई समान रूप से मसीह के साथ एकजुट हैं। वंश, लिंग और स्थिति कोई मायने नहीं रखती। सभी एक दूसरे के साथ बराबर हैं। भगवान की नजर में सब बराबर हैं\n\n## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े\n\n### अलंकारिक प्रश्न\n\nपॉल इस अध्याय में कई अलग-अलग अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उनका उपयोग गलातियों को उनकी गलत सोच के बारे में समझाने के लिए करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ\n\n### ""विश्वास करने वाले लोग इब्राहीम की संतान हैं""\nबाइबल के विद्वान इस बात पर विभाजित हैं कि इसका क्या अर्थ है। कुछ लोगों का मानना है कि ईसाई उन वादों को विरासत में देते हैं जो भगवान ने अब्राहम को दिए थे, इसलिए ईसाई इज़राइल के शारीरिक वंशजों को प्रतिस्थापित करते हैं। दूसरों का मानना है कि ईसाई आध्यात्मिक रूप से अब्राहम का अनुसरण करते हैं, लेकिन वे उन सभी वादों को विरासत में नहीं देते हैं जो भगवान ने अब्राहम को दिए थे। पौलुस की अन्य शिक्षाओं और यहाँ के संदर्भ के प्रकाश में, पौलुस कदाचित् यहूदी और अन्यजाति मसीहियों के बारे में लिख रहा है, जो उसी विश् वास को साझा करते हैं, जैसा अब्राहम ने किया था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### ""कानून""\n\nवाक्यांश ""कानून"" एक एकवचन संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जिसे भगवान ने मूसा को निर्देशित करके इज़राइल को दिया था। यह वाक्यांश अध्याय 2-5 में पाया जाता है, और अक्सर अध्याय दो और तीन में पाया जाता है। हर बार जब यह वाक्यांश गलातियों में होता है, तो यह उन कानूनों के समूह को संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने सीनै पर्वत पर मूसा को निर्धारित किए थे। आपको इस वाक्यांश का हर बार उसी तरह अनुवाद करना चाहिए जब यह होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
03:01	u6lo		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ὦ	1	"**O** एक विस्मयादिबोधक शब्द है। एक विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो इस संदर्भ में उपयोग करने के लिए स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: """"ओह"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
03:01	xvji			ἀνόητοι Γαλάται	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"तुम गलातियों की समझ नहीं है"""" या """"तुम गलातियों के हो जो समझ से बाहर हो"
03:01	p7uw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, परन्तु गलातियों के विश् वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न के रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:01	ryu7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	"पौलुस इस तथ्य को व्यक्त करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि गलातियों के विश्वासी ऐसे कार्य कर रहे हैं जैसे किसी ने उन पर जादू कर दिया हो। वह वास्तव में विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन पर जादू कर दिया है। वास्तव में, पौलुस गलातियों के विश्वासियों से परेशान है कि वे स्वेच्छा से झूठे शिक्षकों पर विश्वास करना चुनते हैं और खुद को धोखा देते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"आप कैसे व्यवहार कर सकते हैं जैसे कि किसी ने आप पर जादू कर दिया है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
03:01	gwv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	"वाक्यांश **सार्वजनिक रूप से चित्रित किया गया ** एक रूपक है जिसमें पौलुस या तो उस समय के अभ्यास का उल्लेख कर रहा है जिसमें कोई व्यक्ति सार्वजनिक रूप से लोगों को देखने के लिए एक चित्र खींच रहा है या किसी के द्वारा लोगों को पढ़ने के लिए सार्वजनिक घोषणा पोस्ट करने का अभ्यास कर रहा है। यदि पहला विकल्प वह है जो पौलुस चाहता है, तो वह यीशु के बारे में सुसमाचार के प्रचार का उल्लेख कर रहा है, जैसे कि यह एक स्पष्ट तस्वीर थी जिसे गलातियों ने अपनी आँखों से देखा था, और यदि वह दूसरे विकल्प का इरादा करता है, तो वह यीशु के बारे में सुसमाचार के प्रचार का उल्लेख कर रहा है, जैसे कि यह एक सार्वजनिक घोषणा थी जिसे उसने पोस्ट किया था और जिसे गलातियों ने पढ़ा था। दोनों विकल्पों का सामान्य अर्थ समान है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने स्वयं यीशु को क्रूस पर चढ़ाए जाने के बारे में स्पष्ट शिक्षा सुनी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:01	ty3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:02	wq9g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως"	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, परन्तु गलातियों के विश् वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न के रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने आत्मा को व्यवस्था के अनुसार नहीं करने से प्राप्त किया, परन्तु जो कुछ आपने सुना उस पर विश्वास करने से। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:02	dbp8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	"देखें कि आपने [2:16] में कानून के कार्यों द्वारा ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है(.. /02/16.md), जहां यह तीन बार होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
03:02	j39h		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
03:02	cfj2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	"पौलुस यहाँ उस प्रतिक्रिया का वर्णन करने के लिए स्वामित्व के रूप का उपयोग कर रहा है जो गलातियों के पास थी जब उन्होंने सुसमाचार का प्रचार सुना था। गलातियों ने सुसमाचार के प्रचार का जवाब **विश्वास** के साथ दिया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जो कुछ आपने सुना है उस पर विश्वास करने के द्वारा"""" या """"विश्वास के साथ सुनने के द्वारा"" या """"मसीहा पर भरोसा करने के द्वारा जब आपने उसके बारे में संदेश सुना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
03:02	ds9d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"और विश्वास करना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:03	f96u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὕτως ἀνόητοί ἐστε	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, परन्तु अपने आश्चर्य को सशक्त रूप से व्यक्त करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"तुम बहुत मूर्ख हो!"" या """"इतने मूर्ख मत बनो!"" या """"निश्चित रूप से तुम इतने मूर्ख नहीं हो सकते!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:03	vof3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε"	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, परन्तु गलातियों के विश्वासियों को यह सोचने के लिए मार्गदर्शन करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि वे क्या कर रहे हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:03	croz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐναρξάμενοι	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"ईसाई जीवन शुरू करने के बाद"""" या """"परमेश्वर के साथ अपने नए रिश्ते को शुरू करने के बाद"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
03:03	xu4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σαρκὶ	1	"पौलुस उन कार्यों का वर्णन कर रहा है जो लोग अपने शरीर के साथ संगति करके अपने शरीर में करते हैं, जिसे वह **मांस** कहता है। यहाँ, ** देह** बाहरी कर्मों को करने में अपने स्वयं के प्रयास पर निर्भरता को संदर्भित करता है और इन कार्यों को परमेश्वर पर भरोसा करने के बजाय उन पर आत्मनिर्भर और आत्मनिर्भर विश्वास के साथ करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"अपने स्वयं के प्रयास से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
03:04	iyj1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, परन्तु गलातियों के विश्वासियों को झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने और उनका अनुसरण करने के निहितार्थों के बारे में सोचने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:04	xujz		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"पौलुस ने जिस मूल शब्द का उपयोग किया, जिसका अनुवाद ULT द्वारा **अनुभवी** के रूप में किया गया है, इसका उल्लेख कर सकता है: (1) दुःख उठाने जैसी बुरी चीजों का अनुभव करना। यदि यहाँ पौलुस का यही अर्थ है, तो वह उस पीड़ा का उल्लेख कर रहा है जो गलातियों के विश्वासियों ने अनुभव किया था जब उन्हें सताया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखें कि यदि परमेश्वर ने आपके लिए जो कुछ किया है वह आपके द्वारा उन नियमों का पालन करने के कारण है जो परमेश्वर ने मूसा को दिए थे और मसीह पर भरोसा करने के कारण नहीं, तो क्या आपने अनावश्यक रूप से बहुत से दु:ख नहीं उठाए? मैं निश्चित रूप से आशा करता हूँ कि तुम लोगों ने अनावश्यक रूप से इस तरह से दुःख नहीं उठाया"" (2) आत्मिक विशेषाधिकार और आशीषें जो गलातियों के विश्वासियों ने अनुभव की थीं, जैसे कि परमेश्वर के आत्मा को प्राप्त करना और परमेश्वर उनके बीच ""चमत्कार करना"", दोनों का उल्लेख अगले वचन में किया गया है। यदि आपकी भाषा आपको एक तटस्थ शब्द का उपयोग करने की अनुमति नहीं देती है, बल्कि इसके बजाय एक अधिक विशिष्ट शब्द की आवश्यकता होती है, तो आप निर्दिष्ट कर सकते हैं कि गलातियों ने जिन चीजों का अनुभव किया वे अच्छी चीजें थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखें कि यदि परमेश्वर ने आपके लिए जो अच्छे काम किए हैं, वे इसलिए थे क्योंकि आपने उन नियमों का पालन किया था जिन्हें परमेश्वर ने मूसा को दिया था और इसलिए नहीं कि आपने मसीह पर भरोसा किया था, तो परमेश्वर ने आपके लिए जो अच्छे काम किए हैं वे व्यर्थ हो गए हैं। मैं निश्चित रूप से आशा करता हूं कि आपने जिन अच्छी चीजों का अनुभव किया है, वे बर्बाद नहीं हुई हैं"" (3) अच्छी चीजें और बुरी चीजें दोनों, और उन उत्पीड़न दोनों का जिक्र करें जो गलातियों ने अनुभव किए थे और आध्यात्मिक आशीर्वाद जो उन्होंने अनुभव किए थे। क्योंकि यह निश्चित रूप से ज्ञात नहीं है कि पौलुस किस प्रकार की बातों का उल्लेख कर रहा है, यदि संभव हो तो आपको एक तटस्थ शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग करने का प्रयास करना चाहिए। फिर आप इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद कर सकते हैं जैसा कि यूएलटी करता है या इसी तरह के तटस्थ वाक्यांश के साथ जैसे ""क्या आपके साथ हुई सभी चीजें आपको उनके बारे में सोचने का कारण नहीं बनीं?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
03:04	mvad			ἐπάθετε	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"क्या आपने अनुभव किया"
03:04	nq68			εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार - यदि वास्तव में यह वास्तव में बेकार था"" या """"व्यर्थ में - यदि वास्तव में यह वास्तव में व्यर्थ था"" या """"बिना किसी उद्देश्य के - यदि वास्तव में यह वास्तव में बिना किसी उद्देश्य के था"
03:04	xl9l		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"वाक्यांश ** यदि वास्तव में यह वास्तव में कुछ भी नहीं के लिए था ** अपने अलंकारिक प्रश्न के बारे में आकस्मिकता दिखाता है, ** क्या आपने बिना कुछ लिए इतनी सारी चीजों का अनुभव किया है**, और दिखाता है कि पौलुस गलातियों के लिए आशा बनाए रखता है। पौलुस आशा करता है कि वे ** बहुत सी चीजें** नहीं बनाएंगे जो उन्होंने ** अनुभव की हैं** झूठी शिक्षा का पालन करके ** कुछ भी नहीं ** के लिए ** नहीं होगा कि उन्हें मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए जैसे कि खतना के बारे में आहार संबंधी कानून और कानून। पौलुस अपने पाठकों को इन झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं का पालन करने के गंभीर निहितार्थों को पहचानने में मदद करने के लिए एक काल्पनिक कथन दे रहा है। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"यदि वास्तव में यह वास्तव में कुछ भी नहीं था कि आपने इतनी सारी चीजों का अनुभव किया, लेकिन मैं आपके साथ आशा करता हूं कि यह मामला नहीं है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
03:04	mx8b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"वाक्यांश ** यदि वास्तव में यह वास्तव में कुछ भी नहीं था ** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग गलातियों को यह सोचने में मदद करने के लिए कर रहा है कि वह क्या कह रहा है और अपनी निरंतर आशा को प्रदर्शित करता है कि वे झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के विरुद्ध निर्णय लेंगे। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:05	fuzy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως"	1	"यह पूरा श्लोक एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग गलातियों को उनके तर्क को उलझाकर एक सच्चाई सिखाने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो आपको अपनी आत्मा देता है और आपके बीच चमत्कार करता है, इन चीजों को नहीं करता क्योंकि आप मूसा की व्यवस्था का पालन करते हैं। निश्चित रूप से आपको पता होना चाहिए कि भगवान आपको ये आशीर्वाद देते हैं क्योंकि आपने मसीहा के बारे में अच्छी खबर पर विश्वास किया था जब आपने इसे सुना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:05	upx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, वाक्यांश ** एक** भगवान को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर, जो एक है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:05	y4ka		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
03:05	qnkz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	देखें कि आपने [3:02] में विश्वास की सुनवाई से ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है(.. /03/02.md) जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
03:05	s3bc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	"पौलुस गलातियों को यह याद दिलाने के लिए एक और आलंकारिक प्रश्न पूछता है कि उन्होंने आत्मा को कैसे प्राप्त किया। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:05	j4vz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	देखें कि आपने [2:16] में कानून के कार्यों द्वारा ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है(.. /02/16.md) जहां यह तीन बार होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
03:05	e17q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	"आपकी भाषा की आवश्यकता हो सकती है कि लोगों ने जो सुना और जिस पर उन्होंने भरोसा किया, उसे स्पष्ट रूप से बताया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आपने संदेश सुना और यीशु में विश्वास किया"""" या """"क्योंकि आपने संदेश सुना और यीशु पर भरोसा किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:06	ahy9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	καθὼς	1	"यहाँ, वाक्यांश ** जैसा ** इंगित करता है कि इसके बाद जो कुछ भी हुआ है वह उससे जुड़ा हुआ है, विशेष रूप से [3: 1-5](.. /03/01.md) का उपयोग करें। वाक्यांश ** बस के रूप में ** भी नई जानकारी पेश कर रहा है। यह वाक्यांश जिस नई जानकारी का परिचय दे रहा है, वह अब्राहम का बाइबल आधारित उदाहरण है। एक ऐसे फॉर्म का उपयोग करें जो इस संदर्भ में उपयुक्त हो। वैकल्पिक अनुवाद: """"जैसा भी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
03:06	iv9t		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	"यहाँ, पौलुस उत्पत्ति 15:16 को उद्धृत करता है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि वे उद्धरण चिह्नों को खोलने और बंद करने के साथ या उद्धरण की शुरुआत और अंत को इंगित करने के लिए आपकी भाषा का उपयोग करने वाले किसी भी अन्य विराम चिह्न या सम्मेलन के साथ इसे इंगित करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
03:06	ohbw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐλογίσθη	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने इसका श्रेय दिया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:06	ghuy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλογίσθη	1	"यहाँ, शब्द **यह** परमेश्वर में अब्राहम के विश्वास को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने अपने विश्वास का श्रेय दिया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:06	f7sv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δικαιοσύνην	1	देखें कि आपने [2:21](.. /02/21.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
03:07	i9x4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἱ ἐκ πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"जो विश्वास करते हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:07	rh9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἐκ πίστεως	1	"आपकी भाषा में आपको **विश्वास** की वस्तु बताने की आवश्यकता हो सकती है। यहाँ, वाक्यांश **विश् वास के द्वारा** कदाचित् यह कहने का एक छोटा तरीका है कि ""जो मसीह में विश् वास के द्वारा परमेश् वर पर भरोसा करते हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे"" या ""जो परमेश् वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश् वास करते हैं। यहाँ, वाक्यांश **विश्वास से** [2:16] (.. /02/16.md), जहां यह वाक्यांश में होता है ""हम ने मसीह यीशु पर भी विश्वास किया, ताकि हम मसीह में विश्वास करके धर्मी ठहरें। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप यहां स्पष्ट रूप से अर्थ इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वे जो मसीह में विश्वास के द्वारा परमेश्वर पर भरोसा करते हैं कि वे उन्हें धर्मी समझें"""" या """"वे जो परमेश्वर पर भरोसा करते हैं कि वे उन्हें धर्मी समझें क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:07	kq1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί & Ἀβραὰμ	1	"जो लोग परमेश्वर पर विश्वास करते हैं, जैसे अब्राहम ने किया, उनके बारे में यहाँ ऐसे कहा गया है जैसे कि वे अब्राहम के **पुत्र** थे। पौलुस का अर्थ यह नहीं है कि जो लोग परमेश् वर पर विश् वास करते हैं, वे अब्राहम के जैविक वंशज हैं, बल्कि, वह कह रहा है कि वे उसके साथ आत्मिक समानता को साझा करते हैं, क्योंकि वे परमेश् वर में विश् वास करते हैं। इसलिए पौलुस उन्हें **अब्राहम की सन्तान** कहता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:07	pq0z		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	"यद्यपि शब्द **पुत्र** पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"बच्चे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
03:08	vs1m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	"προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ"	1	"यहाँ, **पवित्रशास्त्र** के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसा व्यक्ति था जो ** की भविष्यवाणी कर सकता था कि परमेश्वर अन्यजातियों को विश्वास के द्वारा धर्मी ठहराएगा ** और **सुसमाचार का प्रचार करेगा**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
03:08	htbq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	"यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप ** विश्वास ** की वस्तु को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर में उनके विश्वास से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:08	ojbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"यीशु में विश्वास करने के द्वारा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:08	f6ly		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ	1	"वाक्य **तुम में सब जातियाँ आशीषित होंगी** उत्पत्ति 12:3 से एक उद्धरण है। अपनी भाषा में सीधे उद्धरण पेश करने के प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"अब्राहम को पहले से सुसमाचार का प्रचार किया जहाँ यह लिखा गया है"""" या """"अब्राहम को पहले से सुसमाचार का प्रचार किया जब मूसा ने लिखा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
03:08	j83j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	"यहाँ, शब्द **राष्ट्र** उन लोगों को संदर्भित करता है जो इन ** राष्ट्रों** को बनाते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"सभी राष्ट्रों के लोग"""" या ""प्रत्येक राष्ट्र के लोग"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
03:08	qf98		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"आप में परमेश्वर सभी राष्ट्रों को आशीष देगा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:09	ss1b			ὥστε	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"इसलिए"""" या """"परिणामस्वरूप"""
03:09	l1bq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἐκ πίστεως	1	देखें कि आपने [3:7](.. /03/07.md) जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
03:09	m5ef		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर विश्वास से लोगों को आशीष देगा"""" या """"परमेश्वर विश्वास करने वालों को आशीष देगा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:10	mxe7			ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"सभी लोग जो कानून का पालन करते हैं"""" या """"वे सभी जो कानून का पालन करने के माध्यम से धर्मी ठहराए जाने की तलाश करते हैं"
03:10	r5bm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν	1	"यहाँ, वाक्यांश **जितने कानून के कार्यों के हैं** शायद यह कहने का एक छोटा तरीका है ""जितने लोग कानून के कामों पर भरोसा कर रहे हैं, क्योंकि भगवान उन्हें धर्मी मानते हैं।  यहाँ, वाक्यांश ** जितने कानून के कार्यों के हैं** उन लोगों का वर्णन कर रहा है जो **कानून के कार्यों पर भरोसा करते हैं ** और वाक्यांश के विपरीत है ""विश्वास से लोग"" में [3:7](.. /03/07.md) का उपयोग करें। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से अर्थ इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जितने लोग परमेश्वर के सामने धर्मी होने के आधार के रूप में व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा करते हैं"""" या """"जितने लोग परमेश्वर के आधार के रूप में व्यवस्था के कामों पर भरोसा कर रहे हैं, उन्हें धर्मी मानते हैं"" या ""जितने लोग भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था का पालन करने का प्रयास करते हैं"" या ""जितने लोग परमेश्वर से उन्हें धर्मी मानने की खोज कर रहे हैं मूसा की व्यवस्था की आज्ञाओं पर चलने का आधार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:10	uz3y		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	"वाक्यांश ** के कार्यों के साथ, पौलुस उन साधनों का वर्णन करने के लिए स्वामित्व के रूप का उपयोग कर रहा है, जिसके द्वारा एक व्यक्ति परमेश्वर को प्रसन्न करना चाहता है, और व्यवस्था के वाक्यांश ** का उपयोग करके, पौलुस ** कार्यों** के प्रकार को परिभाषित करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है, जिसका वह उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"व्यवस्था में निर्धारित कार्यों को करने के द्वारा परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का प्रयास करना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
03:10	ynhz		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
03:10	fv3c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται & γεγραμμένοις	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:10	jhr2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	"यहाँ, ** एक अभिशाप के तहत** परमेश्वर द्वारा शापित होने का प्रतिनिधित्व करता है और परमेश्वर द्वारा निंदा किए जाने और इसलिए अनन्त दंड के लिए अभिशप्त होने का संकेत देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर द्वारा शापित हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:10	bin9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	"यदि आपकी भाषा ** शाप ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""अभिशाप"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर शाप देगा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:10	uj98		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	"यहाँ, पौलुस वाक्यांश ** यह लिखा गया है** का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि इसके बाद जो कुछ है वह पुराने नियम का एक उद्धरण है। पौलुस मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस पवित्रशास्त्र का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: """"यह शास्त्र में लिखा है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:10	komd		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	"देखें कि आपने [2:16](.. /02/016.md) का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर के नियमों का"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
03:11	zyvq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	"ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ"	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर व्यवस्था के द्वारा किसी को भी धर्मी नहीं ठहराता"""" या """"परमेश्वर किसी को भी धर्मी नहीं ठहराता क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था का पालन करना चाहते हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:11	sn9h			δῆλον	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"स्पष्ट है"
03:11	e2hj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1	"शब्द **क्योंकि** पुराने नियम के मार्ग से **धर्मी विश्वास से जीवित रहेंगे** उद्धरण का परिचय दे रहा है [हबक्कूक 2:4](.. /hab/02/04.md)। एक महत्वपूर्ण या पवित्र पाठ से सीधे उद्धरण पेश करने के प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में लिखा है,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
03:11	yn2k		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
03:11	qiab		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	वाक्य **धर्मी विश्वास से जीवित रहेगा** हबक्कूक 2:4 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें कि कुछ उद्धरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
03:11	i537		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	"पौलुस भविष्यद्वक्ता हबक्कूक का हवाला दे रहा है, जो लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **धर्मी** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जो लोग धर्मी हैं वे अपने विश्वास से जीएंगे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
03:11	h7t4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	"वाक्यांश **विश् वास के द्वारा** को इससे जोड़ा जा सकता है: (1) वाक्यांश ** जीवित रहेगा** और उन चल रहे साधनों का वर्णन करता है, जिनके द्वारा एक धर्मी व्यक्ति के पास आत्मिक जीवन होता है, अर्थात् उनके विश्वास के द्वारा। वैकल्पिक अनुवाद: """"धर्मी व्यक्ति अपने विश्वास के माध्यम से जीवन पाता है"""" या """"धर्मी व्यक्ति अपने विश्वास के परिणामस्वरूप जीवित रहता है"""" (2) वाक्यांश **धर्मी** और उन साधनों का वर्णन करें जिनके द्वारा परमेश्वर एक पापी व्यक्ति को **धर्मी** मानता है, अर्थात् उनके विश्वास के द्वारा। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह व्यक्ति जो अपने विश्वास के परिणामस्वरूप परमेश्वर के साथ सही किया गया है वह जीवित रहेगा"""" या ""प्रत्येक व्यक्ति आत्मिक रूप से जीएगा जिसके पापों का अभिलेख परमेश्वर मिटा देता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर पर भरोसा करता है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:11	osgj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"विश्वास करने के द्वारा"""" या """"क्योंकि वे विश्वास करते हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:11	e610		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	"यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि ** विश्वास ** की वस्तु यहाँ परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में विश्वास करके"""" या """"क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:12	jr9l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"शब्द **अब** इंगित करता है कि पौलुस अपने तर्क में नई जानकारी पेश कर रहा है और यह भी इंगित करता है कि पौलुस ऐसी जानकारी पेश कर रहा है जो [3:11](.. /03/11.md), कि कानून किसी व्यक्ति को सही ठहराने में सक्षम नहीं है। इन बातों को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"और"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
03:12	v8cr		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
03:12	hr2x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:12	r7i7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως	1	"यहाँ, वाक्यांश **व्यवस्था विश् वास से नहीं है** का अर्थ यह है कि मूसा की व्यवस्था विश् वास पर आधारित नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मूसा की व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है"""" या """"मूसा की व्यवस्था विश्वास पर निर्भर नहीं है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:12	fml8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	"यहाँ ** लेकिन ** शब्द का अनुसरण क्या है, ** कानून** और ** विश्वास** के बीच एक विपरीत संकेत दे रहा है। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
03:12	opyp		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἀλλ’	1	"वाक्यांश **इन चीजों को करने वाला उनमें जीवित रहेगा** लैव्यव्यवस्था 18:5 से एक उद्धरण है। एक महत्वपूर्ण या पवित्र पाठ से सीधे उद्धरण पेश करने के प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन जैसा कि यह पवित्रशास्त्र में लिखा है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
03:12	khuu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτὰ	1	"वाक्यांश ** ये बातें"" परमेश्वर की विधियों और व्यवस्थाओं को संदर्भित करता है, जिनका उल्लेख लैव्यव्यवस्था 18: 5 के पहले भाग में किया गया है। यहाँ पौलुस लैव्यव्यवस्था 18:5 के दूसरे भाग का हवाला दे रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि ""ये चीजें"" क्या संदर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"ये कानून और मेरी विधियाँ"""" या """"मेरी व्यवस्था और विधियाँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:12	rep5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζήσεται ἐν αὐτοῖς	1	"यहाँ, शब्द ** में ** का अर्थ है ""द्वारा"" और उन साधनों को संदर्भित करता है जिनके द्वारा एक व्यक्ति ** जीवित रहेगा **, अर्थात् ** उन्हें ** करके। शब्द **उन्हें** ""व्यवस्था की पुस्तक में लिखी गई सभी बातें"" को संदर्भित करता है, जिसका उल्लेख [3:10] (.. /03/10.md) का उपयोग करें। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इन चीजों को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जीवित रहेंगे क्योंकि वे उन्हें करते हैं"""" या """"उनकी आज्ञा का पालन करके जीवित रहेंगे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:13	iql5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξηγόρασεν	1	"पौलुस खोई हुई संपत्ति को वापस खरीदने या दास की स्वतंत्रता खरीदने वाले व्यक्ति के रूपक का उपयोग करता है, जो परमेश्वर के यीशु को क्रूस पर मरने के द्वारा लोगों के पापों का भुगतान करने के लिए भेजने के अर्थ को स्पष्ट करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:13	tmwi		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς & ἡμῶν	1	"जब पौलुस यहाँ **हमें** कहता है, तो वह गलातियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है, इसलिए **हमें** की दोनों घटनाएँ समावेशी होंगी। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:13	ml63		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα	1	"यदि आपकी भाषा ** शाप ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया वाक्यांश के साथ एक ही विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"व्यवस्था द्वारा शापित होने से ... शापित"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:13	rshg		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
03:13	vqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατάρα	1	"वाक्यांश का उपयोग करके, ** एक अभिशाप**, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन कर रहा है, जिसे ** शाप** के साथ संगति के द्वारा परमेश्वर द्वारा शापित किया गया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह जो परमेश्वर द्वारा शापित था"""" या """"जिसे परमेश्वर ने शाप दिया था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
03:13	vaay			ὑπὲρ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""के लिए"""
03:13	p5m9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι γέγραπται	1	वाक्यांश ** क्योंकि यह लिखा गया है** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण पेश कर रहा है। देखें कि आपने वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया ** क्योंकि यह लिखा गया है** [3:10](.. /03/10.md) जहां यह पवित्रशास्त्र से एक उद्धरण भी पेश कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
03:13	sdmn		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	वाक्य **शापित है हर कोई एक पेड़ पर लटका हुआ है** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें कि कुछ उद्धरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
03:13	mt6z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ξύλου	1	"जिस भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें शब्द **पेड़** लकड़ी से बने पद को संदर्भित कर सकता है। यहाँ, पौलुस लकड़ी के क्रूस को संदर्भित करने के लिए **पेड़** शब्द का उपयोग कर रहा है जिस पर यीशु को क्रूस पर चढ़ाया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो एक शब्द का उपयोग करें जो लकड़ी से बने कुछ को संदर्भित कर सकता है, न कि केवल एक जीवित पेड़ के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: """"एक डंडा"" या """"एक लकड़ी का डंडा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:14	brf7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस मसीह की मृत्यु के उद्देश्य को बता रहा है (जिसकी चर्चा उसने पिछले वचन में की थी)। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:14	z38j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὐλογία	1	"यदि आपकी भाषा ** आशीर्वाद ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""आशीर्वाद"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:14	e70s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ	1	"पौलुस उस आशीष का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है, जिसे अब्राहम ने प्राप्त किया था या जिसकी प्रतिज्ञा उससे की गई थी। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वह आशीष जो अब्राहम को प्राप्त हुई"""" या """"वह आशीष जिसका वचन परमेश्वर ने अब्राहम से दिया था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
03:14	a0nd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"यहाँ, शब्द ** का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया जा सकता है: (1) किस माध्यम से ** अब्राहम ** की आशीष ** अन्यजातियों के पास आएगी, अर्थात् **मसीह यीशु** के माध्यम से। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह यीशु के माध्यम से"", या """"मसीह यीशु के द्वारा"", (2) वह क्षेत्र जिसमें **अब्राहम** की आशीष** अन्यजातियों के पास आएगी, अर्थात् ** ताकि इब्राहीम की आशीष अन्यजातियों** तक आ सके जो **मसीह यीशु** के क्षेत्र में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जो मसीह यीशु के साथ एकता में हैं"", (3) कारण **अब्राहम** की आशीष **अन्यजातियों के पास आएगी, अर्थात् **मसीह यीशु** के कारण। वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह यीशु ने जो किया उसके कारण"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:14	gt7z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	"यहां, वाक्यांश ** ताकि ** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस अब्राहम की आशीष ** के अन्यजातियों के पास आने के उद्देश्य को बता रहा है, अर्थात् ताकि ** आत्मा की प्रतिज्ञा** को विश्वास के माध्यम से ** प्राप्त किया जा सके। एक उद्देश्य खंड शुरू करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्रम में कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:14	g87i			διὰ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""द्वारा"""
03:14	agv5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς πίστεως	1	"यहाँ, **विश्वास** का उद्देश्य मसीह है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं। वाक्यांश **विश्वास के माध्यम से** [2:16](.. /02/16.md), जहां इसमें यीशु मसीह ""विश्वास के माध्यम से"" वाक्यांश की वस्तु के रूप में है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मसीह में विश्वास के माध्यम से"""" या """"मसीह में विश्वास के माध्यम से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:14	qsai		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा ** विश्वास ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"विश्वास"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:14	h46q		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	λάβωμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम** वह अपने और गलातियों के विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, तो **हम** यहाँ शामिल होंगे। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:14	ezpz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	"यदि आपकी भाषा ** वादा ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""वादा"" जैसे क्रिया रूप के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:14	vce3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	"पौलुस यह समझाने के लिए स्वामित्व के रूप का उपयोग कर रहा है कि ** वादा ** क्या संबंध में है। पौलुस यह इंगित करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है कि वह जिस ** प्रतिज्ञा ** का उल्लेख कर रहा है, वह आने वाले पवित्र आत्मा के बारे में प्रतिज्ञा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"आत्मा के बारे में प्रतिज्ञा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
03:15	c3gs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ ἄνθρωπον	1	"यहाँ, पौलुस मनुष्य के अनुसार ** वाक्यांश का उपयोग इस अर्थ में करता है कि वह मानव अभ्यास के तरीके के अनुसार बोल रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मानव अभ्यास के अनुसार"""" या """"मानव कानूनी अभ्यास से एक मानवीय सादृश्य के साथ"" या """"मानक दैनिक जीवन से एक सादृश्य का उपयोग करना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:15	bfjq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	κατὰ ἄνθρωπον	1	"यद्यपि शब्द ** आदमी ** पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और सामान्य रूप से मनुष्यों को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मानव अभ्यास के अनुसार"""" या """"मानक मानव अभ्यास से एक सादृश्य का उपयोग करना"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
03:15	si56			ὅμως	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"फिर भी"""
03:15	jrdg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνθρώπου κεκυρωμένην	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"जिसे लोगों ने स्थापित किया है"""" या """"जिसे पुरुषों ने स्थापित किया है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:15	rbir		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	"ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται"	1	"पौलुस सामान्य रूप से लोगों के बारे में बात कर रहा है, किसी एक विशेष व्यक्ति के बारे में नहीं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो अधिक प्राकृतिक वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"कोई भी उस वाचा को अलग नहीं करता या जोड़ता नहीं है जिसे लोगों ने स्थापित किया है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
03:15	zu16		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	"यद्यपि शब्द ** आदमी ** पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"लोगों के द्वारा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
03:16	f1xu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"यहाँ, शब्द **अब** इंगित कर सकता है: (1) कि पौलुस अपने चल रहे तर्क में अतिरिक्त जानकारी का परिचय दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: """"इसके अलावा"" (2) एक संक्रमण। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन ध्यान दें कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
03:16	rreg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	"यहाँ, ** बीज ** शब्द का अर्थ है संतान। यह एक शब्द चित्र है। जिस तरह पौधे बीज पैदा करते हैं जो कई और पौधों में उगते हैं, उसी तरह लोगों की कई संतानें हो सकती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:16	x8m7			τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	"यहाँ पौलुस के अर्थ को सही ढंग से संप्रेषित करने के लिए, शब्द **बीज** की दोनों घटनाओं का एकवचन रूप के साथ अनुवाद करना और **बीज** शब्द की एकल घटना का अनुवाद एक बहुवचन रूप के साथ करना महत्वपूर्ण है जो एक से अधिक को इंगित करता है।"
03:16	j9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ λέγει	1	"यहाँ, शब्द **वह** हो सकता है: (1) परमेश्वर अब्राहम से बात कर रहा है। वाक्यांश ** और आपके वंश ** का उपयोग करके, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में कई अंशों का उल्लेख कर रहा है जहाँ परमेश्वर ने इब्राहीम और उसके ** वंश ** से वादे किए थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि ** वह ** भगवान को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर नहीं कहता है""(2) का अनुवाद ""यह"" के रूप में किया जाए और उत्पत्ति के विभिन्न अंशों को संदर्भित करें जो दर्ज करते हैं कि परमेश्वर ने अब्राहम से प्रतिज्ञाएँ की थीं। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि **यह** पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"पवित्रशास्त्र नहीं कहता है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:16	w3wl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	"ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός"	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जैसा कि कई के बारे में बोल रहा है, लेकिन एक के बारे में बोल रहा है"""" या """"कई को संदर्भित करते हुए, लेकिन एक को संदर्भित करते हुए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
03:16	t25e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου	1	शब्द **तुम्हारा** एकवचन है और अब्राहम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
03:17	pdd3			δὲ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"और"""
03:17	soj4		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	"देखें कि आपने [2:16] में ""कानून"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है(.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
03:17	h36m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"चार सौ तीस वर्ष"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
03:17	qn7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"जिसे परमेश्वर ने पहले स्थापित किया था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:17	fmw4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ καταργῆσαι	1	"यहाँ, शब्द **से** परिचय देता है कि इसका परिणाम क्या होता यदि **व्यवस्था** ने परमेश्वर द्वारा पहले स्थापित की गई वाचा को अलग कर दिया होता**। परिणाम पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"ताकि शून्य हो जाए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
03:18	ujg2			"εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ"	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"यदि विरासत से है ... तो यह अब से नहीं है"""
03:18	c8fu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ κληρονομία	1	"पौलुस उन लोगों के लिए परमेश्वर की आशीषों की बात करता है जो उस पर विश्वास करते हैं जैसे कि वे एक **विरासत** थे। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि इस संदर्भ में ** विरासत ** का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से एक समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"आशीष"""" या """"परमेश्वर का आशीर्वाद"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:18	h1xv			ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"कानून द्वारा है, यह अब और नहीं है"""" या """"कानून पर आधारित है, यह अब आधारित नहीं है"" या """"कानून से आता है, यह अब से नहीं आता है"
03:18	edbm		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16] (.. /02/016.md) का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
03:18	q6jq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ ** लेकिन** शब्द का अनुसरण क्या है, इस विचार के विपरीत है कि ** विरासत कानून से है **। इसके बजाय, पॉल बताते हैं कि ** विरासत ** भगवान के वादे पर आधारित है। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
03:18	xsep		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεχάρισται	1	"यहाँ, शब्द **यह** इस श्लोक में पहले उल्लिखित ** विरासत** को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"अनुग्रहपूर्वक विरासत दी है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:18	fbn2			δι’	1	"यहाँ, शब्द ** के माध्यम से ** साधनों का संकेत दे रहा है और उन साधनों का परिचय दे रहा है जिनके माध्यम से भगवान ने ** विरासत दी ... इब्राहीम के लिए**, अर्थात् ** एक वादे के माध्यम से**। अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग उन साधनों को इंगित करने के लिए करें जिनके द्वारा कुछ होता है।"
03:19	kx2e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ὁ νόμος	1	"पौलुस जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन प्रश्न के रूप का उपयोग एक ऐसे प्रश्न का अनुमान लगाने के लिए कर रहा है जो गलातियों के विश्वासियों के पास व्यवस्था के उद्देश्य के बारे में हो सकता है और इस प्रत्याशित प्रश्न के उत्तर को पेश करने के लिए। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मैं आपको बताऊंगा कि व्यवस्था का उद्देश्य क्या है"""" या """"मैं आपको बताता हूँ कि परमेश्वर ने वाचा में व्यवस्था को क्यों जोड़ा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:19	mnw2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ νόμος	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए एक वाक्य को कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"क्या व्यवस्था दी गई थी"""" या """"क्या परमेश्वर ने व्यवस्था दी थी"""" या """"क्या व्यवस्था जोड़ी गई थी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
03:19	uk9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προσετέθη	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने इसे जोड़ा"""" या """"परमेश्वर ने व्यवस्था को जोड़ा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:19	yf5t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη	1	"वाक्यांश **अपराधों के कारण** का उल्लेख हो सकता है: (1) वह उद्देश्य जिसके लिए व्यवस्था *** को अब्राहम के साथ वाचा में जोड़ा गया था, अर्थात् यह दिखाने के लिए कि अपराध क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: """"यह दिखाने के लिए जोड़ा गया था कि अपराध क्या है"""" (2) किस कारण से परमेश्वर ने यह निर्णय लिया कि **व्यवस्था** को अब्राहम के साथ वाचा में जोड़ा जाना चाहिए, जो यह था कि लोग अपराध कर रहे थे। वाक्यांश ** अपराधों के कारण** तब ** कानून** के ** जोड़े जाने का कारण बता रहा होगा, अर्थात् क्योंकि लोग पाप कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे इसलिए जोड़ा गया क्योंकि लोग अपराध कर रहे थे"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:19	phd5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν παραβάσεων	1	"यदि आपकी भाषा ** अपराधों ** के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""पापी"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"लोगों का पापी व्यवहार"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:19	cf66		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना ही है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर ने ऐसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: """"और परमेश्वर ने इसे लागू करने के लिए स्वर्गदूतों का उपयोग किया"""" या """"और परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से व्यवस्था दी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:19	lxcw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1	"वाक्यांश का अनुवाद ** स्वर्गदूतों के माध्यम से ** इस तरह से करें जो इंगित करता है कि ईश्वर, स्वर्गदूत नहीं, कानून का स्रोत था। बाइबल व्यवस्थाविवरण 33:2, इब्रानियों 2:2, और प्रेरितों के काम 7:38, और 53 में दर्ज करती है कि परमेश्वर ने मूसा को उसकी व्यवस्था देने के लिए स्वर्गदूतों का उपयोग किया। यह वही है जो यहूदी लोगों ने माना था कि कैसे परमेश्वर ने मूसा को अपना कानून दिया। वैकल्पिक अनुवाद: """"और परमेश्वर ने इसे लागू करने के लिए स्वर्गदूतों का उपयोग किया"""" या """"परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से व्यवस्था दी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:19	v74y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα	1	"जब पौलुस कहता है कि **व्यवस्था** को ** एक मध्यस्थ के हाथ से प्रशासित किया गया था जब तक कि वह बीज नहीं आ जाता जिसकी प्रतिज्ञा की गई थी**, पौलुस गलातियों के विश्वासियों को परोक्ष रूप से बता रहा है कि व्यवस्था अस्थायी थी और केवल तब तक की आवश्यकता थी जब तक मसीह, जिसे वह ** बीज ** कहता है, आया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"जब तक वंश, जो मसीह है, नहीं आएगा"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:19	bgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν χειρὶ μεσίτου	1	"वाक्यांश ** के हाथ से ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""के माध्यम से। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"एक मध्यस्थ के माध्यम से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
03:19	edcu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μεσίτου	1	"मूसा **मध्यस्थ** है जिसका उल्लेख पौलुस कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मूसा का, जिसने मध्यस्थ के रूप में कार्य किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:19	nl4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπήγγελται	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की थी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:20	x9l1		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν	1	"इस वचन में पौलुस गलातियों के विश्वासियों को प्रमाणित कर रहा है कि अब्राहम से परमेश् वर की प्रतिज्ञा उस व्यवस्था से श्रेष्ठ है जिसे उसने मूसा को दी थी। पौलुस का यह कहने का अर्थ है कि ** एक मध्यस्थ एक के लिए नहीं है** यह है कि एक मध्यस्थ की आवश्यकता तब नहीं होती है जब एक व्यक्ति सीधे दूसरे व्यक्ति के साथ बात कर रहा होता है। पौलुस गलातियों के विश् वासियों को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर रहा है कि अब्राहम के साथ की गई प्रतिज्ञा व्यवस्था से बढ़कर है, क्योंकि यह किसी मध्यस्थ के माध्यम से नहीं दी गई थी, अपितु इसकी अपेक्षा, परमेश् वर ने प्रतिज्ञा को सीधे अब्राहम को दिया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा और यदि आप फुटनोट्स का उपयोग कर रहे हैं, तो आप उस जानकारी को एक फुटनोट में इंगित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])\n\n\n\n"
03:20	y3ix		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑνὸς	1	"वाक्यांश ** एक के लिए ** वस्तु को निहित छोड़ देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि ** एक ** क्या बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: """"केवल एक पार्टी के लिए"""" या """"जब केवल एक पार्टी शामिल हो"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:20	lhui		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	2	यहाँ ** लेकिन** शब्द का अनुसरण इस कविता के शुरुआती कथन के विपरीत है कि ** एक मध्यस्थ एक ** के लिए नहीं है। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
03:20	l2b6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δὲ	2	"यहाँ, शब्द ** परन्तु** वाक्यांश ** परमेश् वर एक है** का परिचय दे रहा है, जो व्यवस्थाविवरण 6:4 में एक वाक्यांश के लिए एक संकेत है। गलातियों के विश्वासियों को पता होगा कि पौलुस इस शास्त्र का संदर्भ दे रहा था। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि शब्द ** लेकिन ** पवित्रशास्त्र से एक संदर्भ पेश कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: """"लेकिन जैसा मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा था,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:20	cle8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεὸς εἷς ἐστιν	1	"यहाँ पौलुस परमेश्वर के बारे में एक प्रसिद्ध वाक्यांश का उपयोग यह प्रदर्शित करने के लिए करता है कि अब्राहम से सीधे परमेश्वर की प्रतिज्ञाएँ उस व्यवस्था से श्रेष्ठ थीं जो उसने मूसा के माध्यम से दी थी। आप इस जानकारी में से कुछ को पाठ या एक फुटनोट में शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: """"अब्राहम ने प्रतिज्ञाएँ केवल परमेश्वर से प्राप्त कीं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:21	zwk0		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, परन्तु गलातियों के विश् वासियों के प्रश्न का अनुमान लगाने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। वह उस प्रश्न का अपना उत्तर प्रस्तुत करता है जो वाक्यांश से शुरू होता है ** क्योंकि अगर कोई कानून दिया गया था तो जीवित रहने में सक्षम होना **। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सोच सकते हैं कि कानून वादों के खिलाफ है"""" या ""आप सोच सकते हैं कि कानून वादों के विरोध में है"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
03:21	e43u			κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: """"वादों के विरोध"""" या """"वादों के विरोध में"""
03:21	ee7y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἐπαγγελιῶν	1	"वाक्यांश **प्रतिज्ञाएँ** उन प्रतिज्ञाओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने अब्राहम से की थीं। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"वे प्रतिज्ञाएँ जो परमेश्वर ने अब्राहम से की थीं"""" या """"अब्राहम से परमेश्वर की प्रतिज्ञाएँ"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:21	nd97		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	"** यह कभी नहीं हो सकता ** एक बयान को नकारने का एक जोरदार तरीका है। यह कथन कि वाक्यांश ** यह कभी नहीं हो सकता है ** नकार रहा है, प्रस्तावित प्रश्न है **वादों के खिलाफ कानून है**। किसी विचार को दृढ़ता से नकारने के लिए एक प्राकृतिक शब्द या अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"निश्चित रूप से नहीं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
03:21	jnwe		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	"εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως"	1	"पौलुस गलातियों के विश्वासियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यह संभव था कि एक कानून दिया गया था जो लोगों को जीवित करने में सक्षम था, तो वास्तव में"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
03:21	bjpb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη νόμος	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना ही है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर ने ऐसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने एक व्यवस्था दी"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:21	dljp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῳοποιῆσαι	1	"यहाँ, यह निहित है कि पौलुस लोगों को जीवित करने की बात कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"लोगों को जीवित करने के लिए"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:21	skc0		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ζῳοποιῆσαι	1	"वाक्यांश ** को जीवित करने के लिए** का उल्लेख हो सकता है: (1) भविष्य में अनन्त जीवन और वर्तमान में लोगों को आत्मिक रूप से जीवित करने के लिए। पौलुस शायद यहाँ दोनों का जिक्र कर रहा है क्योंकि इस पत्र में पौलुस पवित्र आत्मा की महत्वपूर्ण भूमिका और इस तथ्य पर चर्चा करता है कि पवित्र आत्मा विश्वास के माध्यम से दिया जाता है न कि व्यवस्था के द्वारा। (2) एक व्यक्ति के मरने के पश्चात् भविष्य में अनन्त जीवन। यदि आपकी भाषा में यह संभव है, तो एक सामान्य वाक्यांश को बनाए रखना सबसे अच्छा होगा, जैसा कि यूएलटी द्वारा तैयार किया गया है, क्योंकि पॉल वाक्यांश ** को जीवित करने के लिए ** की व्याख्या नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
03:21	iyg9			ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उस व्यवस्था का पालन करके धर्मी बन सकते थे"""
03:22	smkw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"यहां पौलुस ने **लेकिन** शब्द का उपयोग काल्पनिक और झूठी संभावना के बीच एक मजबूत अंतर को इंगित करने के लिए किया है कि व्यवस्था किसी व्यक्ति को धर्मी बना सकती है और व्यवस्था वास्तव में क्या करता है, इसके बारे में अपनी व्याख्या पेश करने के लिए। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
03:22	yzcp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	"पौलुस **पवित्रशास्त्र** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई आधिकारिक व्यक्ति हो जिसने लोगों को **कैद** किया हो। वह **पाप** के बारे में ऐसे बात करता है मानो वह कोई बंदीगृह हो जिससे लोग मुक्त नहीं हो सकते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:22	jbn7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1	"यहाँ, शब्द **पवित्रशास्त्र** यह हो सकता है: (1) सभी पुराने नियम के पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। यूएलटी इंगित करता है कि जब **स्क्रिप्चर** शब्द संपूर्ण बाइबल या संपूर्ण पुराने नियम को संदर्भित करता है, तो **स्क्रिप्चर** शब्द को बड़े अक्षरों में रखकर। (2) धर्मग्रंथ के किसी विशेष अंश जैसे व्यवस्थाविवरण 27:26 या किसी अन्य विशिष्ट पुराने नियम के अंश का संदर्भ लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मग्रंथ"""
03:22	dxqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1	"पौलुस वर्णन कर रहा है कि परमेश्वर अपने वचन, **पवित्रशास्त्र** के साथ जुड़कर कुछ कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
03:22	mk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ πάντα	1	"यहां, वाक्यांश **सभी चीजें* का अर्थ हो सकता है: (1) सभी लोग। यदि आपकी भाषा में आपको यह स्पष्ट रूप से इंगित करने की आवश्यकता है कि **सभी चीज़ें** क्या संदर्भित करती हैं, तो आप यह इंगित कर सकते हैं कि यह लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य"" (2) संपूर्ण सृष्टि और वे चीज़ें जो इस वर्तमान पतित संसार को बनाती हैं। रोमियों 8:18-22 देखें। यदि आप तय करते हैं कि पौलुस का यही मतलब है, तो आपको **सभी चीजें** जैसे सामान्य वाक्यांश का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:22	dt14		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	"यहाँ, वाक्यांश **पाप के अधीन** का तात्पर्य पाप की शक्ति के अधीन होना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप की शक्ति के अधीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:22	xqmi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। **ताकि** वाक्यांश का अनुसरण करते हुए, पौलुस उस उद्देश्य को बताता है जिसके लिए **पवित्रशास्त्र ने सभी चीजों को पाप के अधीन कैद कर दिया**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:22	pvv3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विश्वास करने वालों को यीशु मसीह पर विश्वास करके वचन दे सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:22	elb4			ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम को दिया गया परमेश्वर का वादा जो यीशु मसीह में विश्वास के माध्यम से प्राप्त हुआ है, विश्वास करने वालों को दिया जा सकता है"""
03:22	ib27		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἐπαγγελία	1	"वाक्यांश **वादा** अब्राहाम को दिए गए वादे को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम को दिया गया वादा"" या ""वह वादा जो परमेश्वर ने अब्राहम को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:22	bo1b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:23	jzut		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" या ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। आपकी भाषा में स्वाभाविक. (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:23	ztcj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν	1	"वाक्यांश **विश्वास आने से पहले** का अर्थ यीशु मसीह में विश्वास आने से पहले है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वास आने से पहले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:23	uu10		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐφρουρούμεθα	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:23	su16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι"	1	"यहां, पौलुस **व्यवस्था** के रूपक को जारी रख रहा है जिसे उसने पिछली कविता में शुरू किया था। **व्यवस्था** की इंसानों पर जो शक्ति थी, उसके बारे में इस तरह बात की जाती है जैसे कि व्यवस्था एक जेल प्रहरी हो जो लोगों को बंदी बना रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:23	aue6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"यहां, **अंडर** शब्द का अर्थ है ""के अधिकार के तहत"" या ""के अधिकार क्षेत्र के तहत।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""के अधिकार के तहत"" या ""के अधिकार क्षेत्र के तहत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:23	r5y3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	"ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι"	1	"यहां, पौलुस **व्यवस्था** के अपने मानवीकरण को जारी रख रहा है जिसे उसने पिछले श्लोक में शुरू किया था। पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक जेलर था जिसने लोगों को **कैद** में रखा और उन्हें उस समय तक **कैद** में रखा जब तक कि यीशु मसीह में आने वाला **विश्वास** न हो जाए। **प्रकट होना**. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
03:23	e729		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था ने हमें अपनी शक्ति के तहत बंदी बना लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:23	xmur		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνκλειόμενοι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो श्लोक का पहला भाग बताता है कि **व्यवस्था** ने यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्यवस्था ने हमें कैद कर लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:23	way9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"यहां, शब्द **जब तक** हो सकता है: (1) समय को संदर्भित करता है और उस समय का परिचय देता है जब लोगों को व्यवस्था के तहत **कैद** किया जाना समाप्त हो जाएगा, अर्थात् **जब तक** वह समय जब परमेश्वर यीशु मसीह को प्रकट करेंगे आस्था की वस्तु के रूप में. वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर मसीह पर भरोसा करने के बारे में संदेश प्रकट नहीं करेगा जिसे वह प्रकट करने वाला था"" (2) इसका अनुवाद ""को"" के रूप में किया जाएगा और लोगों को व्यवस्था के तहत **कैद** किए जाने के उद्देश्य का संकेत दिया जाएगा, अर्थात् ताकि लोग यीशु मसीह में आने वाले विश्वास के लिए तैयार होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस अच्छी खबर पर विश्वास करने के लिए प्रेरित करने के लिए जिसे परमेश्वर प्रकट करने वाले थे"" या ""ताकि हम मसीह से संबंधित अच्छी खबर पर विश्वास करने के लिए तैयार हो सकें, वह खबर जिसे परमेश्वर बाद में प्रकट करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:23	rz75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν	1	"वाक्यांश **विश्वास** का अर्थ है ""यीशु मसीह में विश्वास।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वास...यीशु मसीह में विश्वास आया, जो था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:23	t32j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक यह विश्वास नहीं आया कि परमेश्वर प्रकट करने वाला है"" या ""जब तक यह विश्वास नहीं आया कि परमेश्वर शीघ्र ही प्रकट होने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:24	we2y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"यहाँ, वाक्यांश **तो** एक परिणाम प्रस्तुत कर रहा है। परिणाम प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार,"" या ""इसलिए,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
03:24	mcdn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν"	1	"पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई **अभिभावक** हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप उपमा का उपयोग करके अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:24	a6yz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	"जब पौलुस **हमारा** कहता है, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हमारा** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:24	amrv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	παιδαγωγὸς	1	"पौलुस की संस्कृति में एक **अभिभावक** एक गुलाम था जिसका काम एक ऐसे बच्चे को अनुशासित करना और उसकी देखभाल करना था जो अभी वयस्क नहीं हुआ था। यदि आपके पाठक इस शब्द से परिचित नहीं होंगे, तो आप या तो अपने अनुवाद में इस शब्द का अर्थ समझा सकते हैं, या आप अपनी संस्कृति के उस शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो इस शब्द के अर्थ को व्यक्त करने के सबसे करीब आता है और फिर इसे समझाते हुए एक फुटनोट लिखें। इस शब्द। वैकल्पिक अनुवाद: ""संरक्षक"" या ""मार्गदर्शक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
03:24	ln1s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	παιδαγωγὸς	1	"यहां, पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक **अभिभावक** हो जिसका काम या भूमिका **मसीह** के आने तक लोगों के कार्यों पर नज़र रखना था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गाइड"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
03:24	p30v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς	1	देखें कि आपने [3:23](../03/23.md) में **जब तक** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n\n\n
03:24	zick		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए **मसीह तक व्यवस्था हमारा संरक्षक बना** जो कि इस उद्देश्य के लिए था कि **हम** बाद में **मसीह में विश्वास के द्वारा उचित ठहराए जा सकें**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस उद्देश्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:24	s8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δικαιωθῶμεν	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें उचित ठहरा सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:24	dkks		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δικαιωθῶμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:24	vj5u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ	1	"यहाँ, **द्वारा** शब्द पापियों को न्यायोचित ठहराने के परमेश्वर के कार्य के आधार या स्रोत को इंगित कर रहा है। शब्द **द्वारा** इंगित कर रहा है कि **विश्वास** वह आधार है जिस पर **हमें उचित ठहराया जा सकता है।** यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""के आधार पर"" या ""के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:24	kw1h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। . (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:24	wuco		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πίστεως	1	"यहां, संदर्भ का तात्पर्य है (जैसा कि पौलुस द्वारा [2:16](../02/16.md) में इसी तरह के वाक्यांश ""मसीह में विश्वास द्वारा"" का उपयोग भी किया गया है), कि **विश्वास** का उद्देश्य ** है *मसीह**. यदि आपके पाठकों के लिए यहां आस्था की वस्तु बताना उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में विश्वास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:25	x257		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। **लेकिन** शब्द के बाद जो आता है वह ईसा मसीह के आने से पहले की समयावधि में चीज़ों के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
03:25	a4pk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""मसीह पर भरोसा करना"" जैसे क्रिया वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो स्वाभाविक है अपनी भाषा में। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:25	meot		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	"यहां, संदर्भ का तात्पर्य है कि **विश्वास** का उद्देश्य मसीह है। यदि आपके पाठकों के लिए यहां आस्था की वस्तु बताना उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में विश्वास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:25	blv8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:25	efvh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	"यहां, पौलुस ने उस रूपक को जारी रखा है जो उसने [3:24](../03/24.md) में शुरू किया था और व्यवस्था के बारे में बोलना जारी रखा जैसे कि यह एक **अभिभावक** था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [3:24](../03/24.md) में **अभिभावक** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:25	be13		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	"यहां, पौलुस व्यवस्था के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो **अभिभावक** था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
03:25	kjvy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है ""की देखरेख में।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""की देखरेख में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:26	tzqa		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοὶ	1	"हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें **मसीह यीशु में विश्वास** रखने वाले पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेटे और बेटियाँ"" या ""बच्चे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
03:26	u0ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοὶ	1	"पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में इस तरह बात करते हैं मानो परमेश्वर उनके जैविक या भौतिक पिता हों। उनका मतलब है कि इन लोगों का परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र का रिश्ता है क्योंकि वे यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक बच्चे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:26	mwku		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। . (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:26	kht6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"वाक्यांश **मसीह यीशु में** का अर्थ यह हो सकता है: (1) गलातियों विश्वासियों की आध्यात्मिक स्थिति ईसा मसीह में थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह यीशु के साथ एकता में हैं"" (2) कि **मसीह यीशु** गलातियों विश्वासियों के विश्वास का उद्देश्य था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो ईसा मसीह में है"" या ""मसीह यीशु की ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:27	p0dy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहां, **के लिए** शब्द इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण बता रहा है कि पौलुस ने [3:26](../03/26.एमडी) में ""आप सभी परमेश्वर के पुत्र हैं"" क्यों कहा। जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो किसी पूर्व कथन को प्रमाणित और/या समझाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
03:27	yicn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι	1	"वाक्यांश **जितने सारे** का अर्थ है ""जितने सारे आप।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपमें से जितने लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:27	h5ax		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐβαπτίσθητε	1	"वाक्यांश **जितने लोगों के पास है** का अर्थ है ""आप सभी जिनके पास है।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी जो बपतिस्मा ले चुके हैं"" या ""आपमें से प्रत्येक जो बपतिस्मा ले चुका है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:27	v6n1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίσθητε	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि किसी व्यक्ति ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने बपतिस्मा लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:27	ucuk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	"पौलुस **मसीह में बपतिस्मा** लेने की बात इस तरह करता है मानो **मसीह** कोई भौतिक स्थान हो जहाँ किसी को बपतिस्मा दिया जा सके। यहां, **इनटू क्राइस्ट** का तात्पर्य ईसा मसीह के साथ आध्यात्मिक रूप से एकजुट होने और उनके साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में आने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस वाक्यांश का अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में बपतिस्मा लिया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:27	dgkv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	"εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε"	1	"बपतिस्मा की बात करके, पौलुस उन सभी चीजों का वर्णन कर सकता है जो एक आस्तिक के प्रारंभिक रूपांतरण अनुभव से संबंधित हैं। पौलुस तब उन सभी को उनके रूपांतरण अनुभव के एक हिस्से, जल बपतिस्मा के साथ जोड़ रहा होगा, इस मामले में बपतिस्मा रूपांतरण और उन चीजों को संदर्भित करने का एक संक्षिप्त तरीका है जो इसका हिस्सा हैं जैसे कि मसीह में विश्वास, बपतिस्मा, और पवित्र प्राप्त करना आत्मा। यदि आप तय करते हैं कि यहां पौलुस का यही मतलब है, और यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, या यदि आप उनका उपयोग कर रहे हैं तो आप इसे फ़ुटनोट में समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बचाया है, मसीह को धारण किया है"" या ""परमेश्वर में विश्वास किया है, मसीह को धारण किया है"" या ""परमेश्वर के उद्धार का अनुभव किया है, मसीह को धारण किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
03:27	di9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστὸν ἐνεδύσασθε	1	"पौलुस **मसीह** के बारे में ऐसे बात करता है मानो वह वस्त्र हो जिसे उस पर विश्वास करने वालों ने **पहन** लिया हो। यहां, जब पौलुस कहता है कि सभी विश्वासियों ने **मसीह को पहन लिया** है, तो उसका मतलब है कि सभी विश्वासियों ने उसके साथ पहचान बना ली है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस वाक्यांश का अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:28	srk1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	"οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"यहां, **के लिए** शब्द उस कारण का परिचय देता है कि क्यों, यदि कोई मसीह में विश्वास रखता है, तो यह ऐसा है मानो अब न तो **यहूदी है, न यूनानी** या **गुलाम** या **मुक्त** है। या **पुरुष** या **महिला**। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश, जो **for** शब्द के बाद आता है, उस परिणाम का कारण बताता है जो इस कविता के पहले भाग में वर्णित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सब मसीह यीशु में एक हो, न तो कोई यहूदी है और न ही यूनानी, न कोई दास है और न ही स्वतंत्र, न कोई पुरुष है और न ही कोई महिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
03:28	tu05		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"पौलुस का कहना है कि जो लोग मसीह में विश्वास करते हैं वे अब नस्लीय, सामाजिक या लिंग भेद से विभाजित नहीं हैं, बल्कि अब उनकी मसीह में **एक** समान पहचान है**। मानवीय भेद अब महत्वपूर्ण नहीं रह गए हैं क्योंकि विश्वासी एक नई आध्यात्मिक पहचान में एकजुट हो गए हैं, जो **मसीह में** है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए जो मसीह यीशु में अपने विश्वास से एक हो गए हैं, अब ऐसा लगता है मानो न तो कोई यहूदी है, न यूनानी, न कोई दास है, न स्वतंत्र, न पुरुष है न स्त्री"" या ""तुम्हारे लिए जो मसीह यीशु में विश्वास करके एक हुए हैं"" , अब यह ऐसा है मानो न कोई यहूदी है न यूनानी, न कोई गुलाम है न आज़ाद, न कोई पुरुष है न महिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:28	zxfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἕλλην	1	"यहां, **ग्रीक** शब्द का तात्पर्य गैर-यहूदी लोगों से है। इसका तात्पर्य केवल ग्रीस देश के लोगों या ग्रीक भाषा बोलने वाले लोगों से नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:28	pfrh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλεύθερος	1	"यहां, **मुक्त** शब्द का तात्पर्य उन लोगों से है जो गुलाम नहीं हैं और इस प्रकार स्वामी के बंधन से मुक्त हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतंत्र व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:28	fy09		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहाँ, **के लिये** शब्द एक कारण का परिचय देता है। पहले कही गई किसी बात का कारण प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
03:28	fakq			πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सब मसीहा यीशु से जुड़े हुए हो"""
03:28	mppd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἷς	1	"यहां, पौलुस ने **एक** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया है कि सभी विश्वासी **मसीह** में होने के कारण अपनी नई पहचान के कारण एक समान स्थिति साझा करते हैं। (पौलुस अपने कथन को पिछली कविता से समझाते हैं कि सभी विश्वासियों ने मसीह को धारण कर लिया है, जिसका अर्थ है कि उनकी एक नई और सामान्य पहचान है जो मसीह से प्राप्त और उस पर केंद्रित है)। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यहां **one** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समान"" या ""समान स्तर का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:28	pddu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"पौलुस विश्वासियों के **मसीह यीशु** में होने की बात इस तरह करता है मानो **मसीह यीशु** एक भौतिक स्थान हो जहाँ कोई भी हो सकता है। यहां, **मसीह में** का तात्पर्य मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में आध्यात्मिक रूप से एकजुट होने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस वाक्यांश का अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में"" या ""मसीह के साथ आपके घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:29	lnlp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"यहां पौलुस नई जानकारी पेश करने के लिए **अभी** शब्द का उपयोग कर रहा है। नई जानकारी प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
03:29	ovzy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἄρα	1	"पौलुस एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए **यदि...तो** कथन का उपयोग कर रहा है और उन लोगों के लिए इसका परिणाम क्या है जो स्थिति की आवश्यकता को पूरा करते हैं। पौलुस गलातियों से कह रहा है कि **यदि** वे मसीह के हैं, **तो** वे अब्राहाम के आध्यात्मिक वंशज हैं। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
03:29	lth0		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς & ἐστέ	1	"यहां, **आप** शब्द की दोनों घटनाएं बहुवचन हैं और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको इन रूपों को बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
03:29	wceh			ὑμεῖς Χριστοῦ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह के हैं"" या ""आप मसीह के हैं"""
03:29	xwrj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπέρμα	1	"यहां, **बीज** शब्द का अर्थ संतान है। यह एक शब्द चित्र है. जिस प्रकार पौधे ऐसे बीज उत्पन्न करते हैं जो विकसित होकर कई और पौधे पैदा कर सकते हैं, उसी प्रकार मनुष्य भी कई संतानें पैदा कर सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [3:16](../03/16.md) में **बीज** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:29	qp4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονόμοι	1	"पौलुस विश्वासियों की बात करता है, जो अब्राहम के आध्यात्मिक वंशज हैं, जैसे कि वे वारिस थे जिन्हें परिवार के किसी सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में मिलना था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:29	au7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι	1	"यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **उत्तराधिकारियों** को क्या विरासत में मिलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहाम और उसके वंशजों से जो वादा किया था उसके वारिस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:29	zxr0			κατ’	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""के माध्यम से"""
4:intro	h6gw				0	"# गलातियों 4 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को बाकी पाठ की तुलना में दाईं ओर अधिक दूर सेट किया गया है ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी श्लोक 27 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से उद्धृत है।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### पुत्रत्व\n\nपुत्रत्व एक जटिल मुद्दा है। इजराइल के पुत्रत्व पर विद्वानों के अनेक मत हैं। पौलुस यह सिखाने के लिए पुत्रत्व का उपयोग करता है कि कैसे व्यवस्था के अधीन रहना मसीह में स्वतंत्र होने से भिन्न है। अब्राहाम के सभी भौतिक वंशजों को परमेश्वर के वादे विरासत में नहीं मिले। केवल इसहाक और याकूब के माध्यम से उसके वंशजों को प्रतिज्ञाएँ विरासत में मिलीं। और परमेश्वर केवल उन्हीं को अपने परिवार में अपनाते हैं जो विश्वास के माध्यम से आध्यात्मिक रूप से अब्राहम का अनुसरण करते हैं। वे विरासत के साथ परमेश्वर के बच्चे हैं। पौलुस उन्हें प्रतिज्ञा के बच्चे कहते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ\n\n### अब्बा, पिता\n\n""अब्बा"" एक अरामी शब्द है। प्राचीन इस्राएल में, लोग अनौपचारिक रूप से अपने पिताओं को संदर्भित करने के लिए इसका उपयोग करते थे। पौलुस इसकी ध्वनियों को ग्रीक अक्षरों में लिखकर लिप्यंतरित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n\n### व्यवस्था\n\nवाक्यांश ""व्यवस्था"" एक विलक्षण संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने मूसा को निर्देशित करके इस्राएल को दिया था। यह वाक्यांश अध्याय 2-5 में आता है। हर बार जब यह वाक्यांश गलातियों में आता है, तो यह उन कानूनों के समूह को संदर्भित करता है जिन्हें परमेश्वर ने सिनाई पर्वत पर मूसा को निर्देशित किया था। आपको इस वाक्यांश का हर बार उसी तरह अनुवाद करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
04:01	vlu6			κύριος πάντων ὤν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वह सभी चीज़ों का स्वामी है"" या ""भले ही वह सभी चीज़ों का स्वामी है"""
04:02	eyfx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"यहां, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय दे रहा है और यह संकेत दे रहा है कि आगे जो आया है वह इसके पहले जो आया है उसके विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
04:02	jtpo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐστὶ	1	"यहाँ, **वह** शब्द पिछले श्लोक में उल्लिखित उत्तराधिकारी को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तराधिकारी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:02	ppf1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है ""के अधिकार के तहत।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""के अधिकार के तहत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:02	llwi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους	1	"शब्द **अभिभावक** और **प्रबंधक** दो अलग-अलग भूमिकाओं को संदर्भित करते हैं, लेकिन ये शब्द आवश्यक रूप से लोगों के दो अलग-अलग समूहों को संदर्भित नहीं करते हैं क्योंकि एक ही व्यक्ति पर दोनों भूमिकाओं को भरने की जिम्मेदारी हो सकती है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति जो उसका संरक्षक और प्रबंधक है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:02	bd5a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπιτρόπους	1	"अभिभावक वह व्यक्ति होता है जिसकी बच्चे के लिए ज़िम्मेदार होने की भूमिका होती है। इस व्यक्ति का काम उस बच्चे की देखरेख और देखभाल करना था जिसके वे प्रभारी थे ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि बच्चे को निर्देश दिया गया है कि उन्हें क्या करना चाहिए। इस भूमिका का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा में किसी प्राकृतिक वाक्यांश या शब्द का प्रयोग करें। यदि आपकी संस्कृति में यह भूमिका नहीं है तो आप अपने पाठकों के लिए इसका वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो किसी बच्चे के प्रभारी हैं"" या ""वे लोग जो किसी नाबालिग के लिए ज़िम्मेदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
04:02	v5g9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οἰκονόμους	1	"यहां, **स्टुअर्ड** शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्हें संपत्ति के प्रबंधन की भूमिका तब तक सौंपी जाती है जब तक कि उत्तराधिकारी इसे प्राप्त करने के लिए पर्याप्त उम्र का न हो जाए। इस भूमिका का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा में किसी प्राकृतिक वाक्यांश या शब्द का प्रयोग करें। यदि आपकी संस्कृति में यह भूमिका नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए इसका वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो बच्चे की संपत्ति का प्रबंधन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
04:02	khzl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προθεσμίας τοῦ πατρός	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तारीख जो उसके पिता ने नियुक्त की"" या ""वह समय जो उसके पिता ने नियुक्त किया""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
04:03	ocm2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως	1	"यहां, शब्द **तो** इंगित करता है कि निम्नलिखित जो है वह तुलनीय है, और कुछ हद तक उसके समान है जो अभी [4:1-2](../04/01.एमडी) में वर्णित किया गया है। किसी चीज़ का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो पहले पेश की गई किसी चीज़ से मेल खाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""समान तरीके से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:03	d6v9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἦμεν	1	"यहां **हम** शब्द पौलुस के पाठकों सहित सभी ईसाइयों को संदर्भित करता है, इसलिए **हम** इसमें शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
04:03	n21q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτε ἦμεν νήπιοι	1	"पौलुस उन लोगों के बारे में बात करता है जिन्होंने अभी तक यीशु पर भरोसा नहीं किया है जैसे कि वे **बच्चे** हों। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप इस वाक्यांश का उपमा के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमने अभी तक यीशु पर विश्वास नहीं किया था"" या ""जब हम आध्यात्मिक रूप से बच्चों की तरह थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:03	rwwj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य कौन कर रहा था, तो पौलुस कहते हैं कि दुनिया के मौलिक सिद्धांत इसे कर रहे थे। **इस संसार के मौलिक सिद्धांतों** के संबंध में मानवीकरण पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया के मौलिक सिद्धांत हमें गुलाम बना रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
04:03	cd2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δεδουλωμένοι	1	"पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के नियंत्रण में होने की बात करता है जैसे कि यह गुलामी हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:03	l0fg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है ""की शक्ति के अधीन"" या ""के अधिकार के अधीन।"" देखें कि आपने [4:2](../04/02.md) में **अंडर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां पौलुस इसे समान अर्थ के साथ उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की शक्ति के तहत"" या ""के अधिकार के तहत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:03	v1zo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι	1	"यहां, पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं जैसे कि वे एक ऐसे व्यक्ति थे जो अन्य लोगों को गुलाम बना सकते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं मानो उनमें किसी व्यक्ति को गुलाम बनाने की शक्ति हो, लेकिन वास्तव में ये मनुष्य हैं जो अभी तक मसीहा में विश्वास नहीं करते हैं, जो इन **मौलिक सिद्धांतों** के प्रति समर्पण करने को तैयार हैं और स्वयं को गुलाम बनने की अनुमति दें। देखें [5:1](../05/01.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
04:03	u462		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	"यहां, **दुनिया के मौलिक सिद्धांत** का उल्लेख हो सकता है: (1) धार्मिक और/या नैतिक शिक्षाएं जिन्हें लोग, चाहे वे यहूदी हों या गैर-यहूदी, परमेश्वर को खुश करने के लिए पालन करना चाहते हैं और सोचते हैं स्वयं को प्रशंसनीय और अच्छा मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दुनिया के मौलिक नियम"" या ""इस दुनिया के प्रारंभिक सिद्धांत"" (2) मोज़ेक व्यवस्था द्वारा निर्धारित चीजें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था द्वारा निर्धारित बातें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:04	ogo3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"**लेकिन** शब्द **जब समय की पूर्णता आई** से पहले के समय के बीच एक अंतर पेश कर रहा है, जिसका वर्णन पौलुस ने इस कविता से पहले किया था, और **समय की पूर्णता आई** के बाद के समय के बीच, जिसका पौलुस ने वर्णन किया था इस श्लोक में वर्णन है. विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाय,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
04:04	ujfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου	1	"वाक्यांश **समय की परिपूर्णता** का अर्थ है ""सही समय"" या ""वह समय जो परमेश्वर ने नियुक्त किया है।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही समय"" या ""निर्दिष्ट समय"" या ""नियत समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:04	opx2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γενόμενον ἐκ γυναικός	1	"मुहावरा **औरत से पैदा हुआ** एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि कोई इंसान है। चूँकि पृथ्वी पर जन्म लेने से पहले यीशु परमेश्वर के रूप में अस्तित्व में थे, इसलिए यहाँ जोर इस बात पर दिया गया है कि यीशु पूरी तरह से परमेश्वर होने के अलावा, मानव भी बने। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव स्वभाव धारण करना"" या ""मनुष्य के रूप में जन्म लेना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
04:04	d9c7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γενόμενον ὑπὸ νόμον	1	"वाक्यांश **व्यवस्था के तहत पैदा हुआ है** का अर्थ है कि यीशु, एक यहूदी के रूप में, मूसा के व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र के तहत था और इसलिए यह आवश्यक था कि वह इसका पालन करे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र और आवश्यकताओं के तहत पैदा हुआ है"" या ""मूसा के व्यवस्था के अधीन पैदा हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:04	mzwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ νόμον	1	"यहां, **अंडर** शब्द का अर्थ है ""के अधिकार के तहत"" या ""के अधिकार क्षेत्र के तहत।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। देखें कि आपने [3:23](../03/23.md) में **व्यवस्था के अंतर्गत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां पौलुस उसी अर्थ के साथ **अंडर** शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अधिकार के तहत"" या ""व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र के तहत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:05	cb45		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **इस क्रम में** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए परमेश्वर ने अपने पुत्र को भेजा। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि"" या ""इस उद्देश्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
04:05	v5cb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαγοράσῃ	1	"**मुक्ति** शब्द के साथ, पौलुस ने एक ऐसे व्यक्ति के रूपक का उपयोग किया है जो खोई हुई संपत्ति वापस खरीदता है या एक दास की स्वतंत्रता खरीदता है, जो कि क्रूस पर मरकर लोगों के पापों की कीमत चुकाने के लिए यीशु को भेजने वाले परमेश्वर की तस्वीर के रूप में है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:05	nppu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए परमेश्वर ने **व्यवस्था के तहत लोगों को** छुटकारा दिलाया, जो कि **ताकि** परमेश्वर उन्हें अपने आध्यात्मिक पुत्रों और पुत्रियों के रूप में अपना सके। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" या ""उस उद्देश्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
04:05	jhhy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"देखें कि आपने **अंडर** शब्द का [3:23](../03/23.md) में कैसे अनुवाद किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:05	eapv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह ""परमेश्वर"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें अपने पुत्रों के रूप में अपना सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
04:05	ii90		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπολάβωμεν	1	"शब्द **हम** का तात्पर्य हो सकता है: (1) सभी ईसाई, दोनों यहूदी और गैर-यहूदी, इस मामले में **हम** सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) केवल यहूदी ईसाई, जिस स्थिति में **हम** विशिष्ट होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
04:05	tpqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	"पौलुस परमेश्वर द्वारा लोगों को अपने साथ घनिष्ठ व्यक्तिगत संबंध देने और उन्हें विशेष अधिकार और विशेषाधिकार देने की बात करते हैं जैसे कि यह **दत्तक ग्रहण** हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:05	jris		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοθεσίαν	1	"पौलुस उन लोगों के बारे में बात करते हैं जो यीशु में इस तरह विश्वास करते हैं मानो परमेश्वर उनके जैविक, भौतिक पिता हों। उनका मतलब है कि इन लोगों का परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र का रिश्ता है क्योंकि वे यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने **बेटे** शब्द का [3:26](../03/26.md) में कैसे अनुवाद किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आध्यात्मिक बच्चे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:05	lq4r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοθεσίαν	1	"हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों के रूप में गोद लेना"" या ""परमेश्वर के बच्चों के रूप में गोद लेना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
04:06	ahbp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	"यहां, पौलुस अपने चल रहे तर्क में नई जानकारी पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग कर रहा है। नई जानकारी प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:06	exc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"शब्द **क्योंकि** इस कारण का परिचय दे रहा है कि **परमेश्वर ने अपने पुत्र की आत्मा को** विश्वासियों के दिलों में भेजा, अर्थात्, क्योंकि विश्वासी परमेश्वर के **पुत्र** हैं। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
04:06	l2ny		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	"हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेटे और बेटियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
04:06	bikp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί	1	"पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में ऐसे बात करते हैं जैसे कि परमेश्वर उनके जैविक, भौतिक पिता थे। उनका मतलब है कि इन लोगों का परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र का रिश्ता है क्योंकि वे यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [4:5](../04/05.md) में **बेटे** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आध्यात्मिक बच्चे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:06	nei3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν	1	"यहाँ, **हृदय** शब्द का तात्पर्य व्यक्ति के अंतरतम भाग से है। पौलुस किसी व्यक्ति के भौतिक हृदय के साथ जुड़कर उसके अंतरतम भाग का वर्णन कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष शब्द का उपयोग कर सकते हैं जिसका उपयोग किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व के केंद्र का वर्णन करने के लिए किया जाता है या आप सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से प्रत्येक के भीतर रहने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
04:06	s54r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κρᾶζον	1	"**रोना** वाक्यांश का अर्थ है जोर-जोर से पुकारना। इस वाक्यांश का मतलब दुःख से रोना या रोना नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज़ोर से पुकारना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:06	eqx5		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	"Ἀββά, ὁ Πατήρ"	1	"**अब्बा** शब्द एक अरामी शब्द है जिसका अर्थ है **पिता** और जिसे यहूदी अपने पिता को संबोधित करते थे। पौलुस इसे वैसे ही लिखता है जैसे यह अरामी भाषा में लगता है (वह इसका लिप्यंतरण करता है) और फिर अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ ग्रीक में अनुवाद करता है। चूँकि अरामी शब्द **अब्बा** के बाद ग्रीक शब्द **फादर** आता है, इसलिए **अब्बा** का लिप्यंतरण करना और फिर अपनी भाषा में इसका अर्थ देना सबसे अच्छा है, जैसा कि पौलुस करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
04:07	jkor		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"वाक्यांश **तो फिर** पौलुस ने [4:6](../04/06.md) में जो समझाया उसका परिणाम प्रस्तुत करता है। परिणाम प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामस्वरूप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
04:07	akb8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἶ	1	"यहाँ,**आप** एकवचन हैं। पौलुस संभवतः गलातियों विश्वासियों को एकवचन सर्वनाम का उपयोग करके संबोधित कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वह जो कह रहा है वह उनमें से प्रत्येक पर व्यक्तिगत रूप से लागू होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
04:07	iler		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοῦλος	1	"पौलुस गलातियों विश्वासियों को मूसा के व्यवस्था के बंधन में होने के बारे में बोलता है जैसे कि वे गुलामी में थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के व्यवस्था के बंधन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:07	fzja		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"**लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय दे रहा है। पौलुस **बेटा** होने की तुलना **दास** होने से कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन, बल्कि,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
04:07	vmyo		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱός & υἱός	1	"हालाँकि **बेटा** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बच्चा... एक बच्चा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
04:07	rlc3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	"εἰ δὲ υἱός, καὶ"	1	"पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि आप में से प्रत्येक एक पुत्र है, इसलिए आप भी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
04:07	eujw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κληρονόμος	1	"यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि पौलुस उन वादों को विरासत में देने की बात कर रहा है जो परमेश्वर ने अब्राहाम और उसके वंशजों से किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम से किए गए वादों का उत्तराधिकारी"" या ""परमेश्वर द्वारा अब्राहम से किए गए वादों का उत्तराधिकारी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:07	po66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὰ Θεοῦ	1	"यहां, **थ्रू** शब्द एजेंसी का संकेत दे रहा है। यह संकेत दे रहा है कि परमेश्वर वह एजेंट है जिसके द्वारा गलातियों को अब्राहाम और उसके वंशजों से वादा किया गया आशीर्वाद विरासत में मिलेगा। उस एजेंसी या साधन को इंगित करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जिसके द्वारा कोई कार्रवाई होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के कार्य के माध्यम से"" या ""परमेश्वर के कार्य के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:08	v4mp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय दे रहा है। पौलुस गलातियों विश्वासियों के मसीह में विश्वास करने से पहले के जीवन की तुलना उनके मसीह में विश्वास करने के बाद के जीवन से कर रहे हैं और परिणामस्वरूप वे परमेश्वर के पुत्र बन गए (जिसे उन्होंने [4:1-7](../04/01.md) में समझाया )). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
04:08	e21a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰδότες Θεὸν	1	"यहां, वाक्यांश **परमेश्वर को जानना** का अर्थ परमेश्वर को एक करीबी व्यक्तिगत संबंध में जानना है। इसका अर्थ केवल परमेश्वर के बारे में सुनने या परमेश्वर के बारे में कुछ बातें जानने से कहीं अधिक है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ घनिष्ठ संबंध में रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:08	yx8o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	"पौलुस गलातियों की पूर्व जीवनशैली के बारे में बात करते हैं जिसमें वे झूठे धर्मों का पालन करते थे और झूठे देवताओं की पूजा करते थे जैसे कि यह गुलामी हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:08	cj5i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	"वाक्यांश, **जो स्वभाव से देवता नहीं हैं** उन प्राणियों को संदर्भित करता है जिनकी गलातियों तब सेवा करते थे जब वे मूर्तिपूजक थे और जिन्हें वे देवता मानते थे, हालांकि वे वास्तव में देवता नहीं थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूठे देवता जो वास्तव में देवता थे ही नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:09	i5p3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
04:09	kv61		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γνόντες & γνωσθέντες	1	"सुनिश्चित करें कि आप **जानने** और **ज्ञात** शब्दों का उसी प्रकार की अभिव्यक्ति के साथ अनुवाद करते हैं जैसे आपने [4:8](../04/08.md) में ""ज्ञात"" शब्द का अनुवाद किया था। . [4:8](../04/08.md) में वाक्यांश ""परमेश्वर को न जानना"" और इस श्लोक में **परमेश्वर को जानना** और **परमेश्वर द्वारा जाना** सभी वाक्यांश अंतरंग होने का उल्लेख कर रहे हैं व्यक्तिगत ज्ञान जो करीबी रिश्ते से आता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:09	cfka		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें जान लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
04:09	wkt9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
04:09	b8ue		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιστρέφετε πάλιν	1	"यहाँ, **फिर से मुड़ना** का अर्थ है ""वापस लौटना।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप लौट रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:09	n5ie		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	देखें कि आपने कैसे वाक्यांश **मौलिक सिद्धांतों** का अनुवाद [गलातियों 4:3](../04/03.md) में करने का निर्णय लिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
04:09	w28k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
04:09	s77e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	"यहाँ, **गुलाम होना** कुछ नियमों और विनियमों का पालन करने के लिए बाध्य होने का एक रूपक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने **गुलाम** शब्द का अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है, जहां इसका प्रयोग रूपक के साथ भी किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए एक बार फिर आप एक गुलाम की तरह व्यवहार करना चाहते हैं जिसे अपने स्वामी की आज्ञा का पालन करना होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:10	j8k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρατηρεῖσθε	1	"यहां, **अवलोकन** शब्द का तात्पर्य परमेश्वर की कृपा और स्वीकृति प्राप्त करने के लिए धार्मिक उद्देश्यों के लिए किसी चीज़ का अवलोकन करना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक उद्देश्यों के लिए आप निरीक्षण करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:10	fd09		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	παρατηρεῖσθε	1	शब्द **आप** यहाँ बहुवचन है और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करता है। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
04:10	w7d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	"ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς"	1	"पौलुस मूसा के व्यवस्था में आवश्यक विभिन्न यहूदी उत्सवों और धार्मिक अनुष्ठानों का वर्णन उस समय के साथ जोड़कर कर रहा है जब वे घटित हुए थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी सब्त के दिन और मूसा की व्यवस्था में निर्धारित अन्य दिन। आप मासिक यहूदी उत्सवों और वार्षिक यहूदी त्योहारों के साथ-साथ यहूदी पवित्र वर्षों का भी पालन करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
04:11	ct4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβοῦμαι	1	"यहाँ, वाक्यांश **मुझे डर है** का अर्थ है ""मुझे चिंता है।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:11	yytt		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμᾶς & ὑμᾶς	1	इस श्लोक में **आप** शब्द की दोनों घटनाएँ बहुवचन हैं और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
04:11	alfd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεκοπίακα	1	"यहाँ, शब्द **मेहनत** का तात्पर्य गलातियों को ईसाई धर्म की सच्चाइयों को सिखाने के पौलुस के कार्य से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने शिक्षण और उपदेश देने में मेहनत की है"" या ""मैंने ईसाई धर्म की सच्चाइयों को सिखाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:11	bsv1			εἰκῇ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना परिणाम के"" या ""कोई फायदा नहीं हुआ"""
04:12	mad2		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἴδατε & ὑμῖν	1	इस श्लोक में **आप** शब्द की दोनों घटनाएँ बहुवचन हैं और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
04:12	p9gn		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"देखें कि आपने **भाई** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
04:12	gteu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς"	1	"पौलुस गलातियों विश्वासियों से अपने जैसा बनने के लिए कह रहा है और ऐसा कार्य नहीं करने के लिए कह रहा है जैसे कि मूसा के व्यवस्था का उनके जीवन पर अधिकार है। वह कहता है, कि पहिले जब उन्होंने मूसा की व्यवस्था को न माना, तब वह भी उन के समान हो गया, और उसके सब नियमों को न माना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा व्यवहार करो जैसे मैं अपना जीवन नहीं जी रहा हूँ जैसे कि तुम्हें मूसा के व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है, क्योंकि जब मैं तुम्हारे साथ था तो तुम मूसा के व्यवस्था में निर्धारित सभी नियमों और औपचारिक कानूनों का पालन नहीं करते थे"" या ""जैसा बनो"" मैं ऐसा व्यवहार नहीं कर रहा हूँ जैसे कि आपको मूसा के व्यवस्था का पालन करना है, क्योंकि पहले मैं आपके जैसा बन गया था, इससे पहले कि आप यह सोचकर धोखा खा गए कि आपको मूसा के व्यवस्था का पालन करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:12	b4w2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	"γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς"	1	"यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण बताता है जो पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं तुम्हारे जैसा बन गया, तुम्हें भी मेरे जैसा बनना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
04:12	cg8i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यहां, निहित शब्द **बन गए** और **हैं** हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
04:12	n3wf		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐδέν με ἠδικήσατε	1	"यहां पौलुस एक ऐसे शब्द के साथ नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने मेरे साथ अच्छा व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
04:13	ytex		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	"पौलुस पृष्ठभूमि जानकारी प्रस्तुत करने के लिए **अभी** शब्द का उपयोग कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
04:13	a22l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	"δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν"	1	"यहां, पौलुस का कहना है कि यह एक शारीरिक बीमारी थी जिसके कारण पहले उसे गलातियों को सुसमाचार का प्रचार करना पड़ा था। इसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) पौलुस पहले से ही गलातिया में था जब बीमारी के कारण उसे ठीक होने के लिए वहीं रुकना पड़ा, जिससे उसे गलातियों को सुसमाचार का प्रचार करने का समय और अवसर मिला। (2) शारीरिक बीमारी के कारण, पौलुस अपनी बीमारी से उबरने के लिए गलातिया चला गया। वहाँ रहते हुए, उन्होंने गलातियों को सुसमाचार सुनाया। चूँकि पौलुस ने स्पष्ट रूप से यह नहीं बताया है कि किस चीज़ ने उसे सुसमाचार का प्रचार करने का अवसर प्रदान किया, आपको आगे यह नहीं बताना चाहिए कि पौलुस यहाँ उसकी बीमारी के बारे में क्या कहता है, बल्कि, आपको एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
04:13	ho2d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δι’	1	"यहां, पौलुस इस कारण का परिचय देने के लिए **क्योंकि** वाक्यांश का उपयोग कर रहा है कि उसने **पहले** गलातियों को सुसमाचार सुनाया था, जो कि **क्योंकि** था क्योंकि उसे बीमारी के कारण गलातिया में रहना पड़ा था। . कारण-परिणाम उपवाक्य प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। यहाँ, कारण **शरीर की कमज़ोरी** है और परिणाम यह है कि पौलुस ने गलातियों को सुसमाचार सुनाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
04:13	qstf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς	1	"यदि आपकी भाषा **कमजोरी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""कमजोर"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। . (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
04:13	iuz9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῆς σαρκὸς	1	"यहां, पौलुस अपने पूरे शरीर को संदर्भित करने के लिए **मांस** शब्द का उपयोग करता है, जो उसके शरीर का एक हिस्सा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:20](../02/20.md) में **मांस** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर का"" या ""मेरे शरीर का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
04:14	tk1l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου	1	"वाक्यांश **तुम्हारा परीक्षण मेरे शरीर में** का अर्थ है कि पौलुस को कोई शारीरिक समस्या या बीमारी थी जो या तो गलातियों के लिए कठिनाई (**परीक्षण**) का कारण बनी या उनके लिए कठिनाई (**परीक्षण**) का कारण बनी क्योंकि उसकी शारीरिक समस्या के परिणामस्वरूप उन्हें उसकी देखभाल करनी पड़ी या उसकी मदद करनी पड़ी। चूँकि पौलुस विशेष रूप से यह नहीं बताता है कि कैसे उसकी शारीरिक बीमारी ने गलाटियन्स के लिए **मुसीबत** पैदा की, इस वाक्यांश का अनुवाद एक सामान्य वाक्यांश के साथ करना सबसे अच्छा है जो किसी भी संभावना के लिए जगह छोड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
04:14	v9xa			οὐκ ἐξουθενήσατε	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने तिरस्कार नहीं किया"" या ""आपने घृणा नहीं की"""
04:14	h3vm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸν πειρασμὸν	1	"यदि आपकी भाषा **परीक्षण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
04:14	qz18		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαρκί	1	"यहां, पौलुस अपने पूरे शरीर को संदर्भित करने के लिए **मांस** शब्द का उपयोग करता है, जो उसके शरीर का एक हिस्सा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:20](../02/20.md) में **मांस** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
04:14	l244		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἄγγελον Θεοῦ	1	"वाक्यांश **परमेश्वर के दूत के रूप में** का अर्थ है ""मानो मैं परमेश्वर का दूत था।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानो मैं परमेश्वर का दूत था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:14	gbhr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν	1	"वाक्यांश **ईसा मसीह के रूप में** का अर्थ है ""जैसा कि आप ईसा मसीह का स्वागत करेंगे।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप ईसा मसीह का स्वागत करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:15	ard2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों के प्रति अपनी निराशा व्यक्त करने और उन्हें वह जो कह रहा है उसके बारे में सोचने पर मजबूर करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
04:15	kcer		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μακαρισμὸς	1	"यदि आपकी भाषा **आशीर्वाद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
04:15	paah		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहां, शब्द **फॉर** उस जानकारी का परिचय देता है जो साबित करती है कि गलातियों ने पहले पौलुस के बारे में कैसा महसूस किया था। इस सामग्री को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:15	ogmb		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	"εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι"	1	"पौलुस अपने पाठकों को यह याद रखने में मदद करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है कि वे पहले पौलुस के बारे में कैसा महसूस करते थे और सोचते थे। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यह संभव होता कि तुम अपनी आँखें निकालकर मुझे दे देते, तो तुमने ऐसा किया होता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
04:15	o5tg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ δυνατὸν	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आपके लिए ऐसा करना संभव होता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
04:15	wyyt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	"εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι"	1	"वाक्यांश **अपनी आँखें फोड़कर, तुमने उन्हें मुझे दे दिया होता** हो सकता है: (1) एक मुहावरा हो सकता है जो उस महान प्रेम और भक्ति को दर्शाता है जो गलातियों के मन में पहले पौलुस के लिए था। पौलुस के समय में आँखों को किसी व्यक्ति की सबसे कीमती संपत्ति माना जाता था, इसलिए यदि किसी व्यक्ति के लिए अपनी आँखें निकालकर किसी अन्य व्यक्ति को देना संभव हो, तो यह महान प्रेम का संकेत होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप पहले मुझसे बहुत प्यार करते थे और अपना प्यार दिखाने के लिए मुझे अपनी सबसे मूल्यवान संपत्ति दे देते"" (2) यह दर्शाता है कि पौलुस को किसी प्रकार की नेत्र रोग थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
04:16	i73s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"पौलुस एक कारण-परिणाम खंड पेश करने के लिए **तो फिर** वाक्यांश का उपयोग कर रहा है जिसमें गलातियों के लिए **सच्चाई** बोलना कारण है, और उनका ऐसा व्यवहार करना जैसे कि पौलुस उनका **दुश्मन** था, परिणाम है। कारण-परिणाम उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए"" या ""इसलिए, इसके परिणामस्वरूप"" या ""तो फिर, इसके परिणामस्वरूप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
04:16	zznv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν"	1	"वाक्यांश **तुम्हें सच बोल रहा हूँ, क्या मैं तुम्हारा दुश्मन बन गया हूँ** एक अलंकारिक प्रश्न है जिसमें पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को उनके प्रति अपनी निराशा दिखाने और उन्हें सोचने के लिए प्रेरित करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है वह क्या कह रहा है. यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे द्वारा तुमसे सच बोलने के परिणामस्वरूप, तुम ऐसा व्यवहार कर रहे हो मानो मैं तुम्हारा शत्रु बन गया हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
04:16	mhkl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθεύων ὑμῖν	1	"यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""सत्य"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। . वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको वह बातें बताकर जो सत्य हैं"" या ""क्योंकि मैंने आपको वही बताया है जो सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
04:17	dxtd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζηλοῦσιν & θέλουσιν	1	"इस कविता में, सर्वनाम **वे** और **वे** दोनों झूठे शिक्षकों को संदर्भित करते हैं जो यहूदीवादी थे और गलातियों को झूठी बातें सिखा रहे थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूठे शिक्षक जोशीले होते हैं... ये झूठे शिक्षक इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:17	lt7y			οὐ καλῶς	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे तरीके से नहीं"" या ""उस तरीके से नहीं जो सही हो"""
04:17	rulh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बजाय,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
04:17	s9kn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς	1	"यहां, वाक्यांश **आपको अलग करने के लिए** का तात्पर्य गलातियों विश्वासियों को पौलुस से और शायद उसके मंत्रालय के सहयोगियों से भी अलग करना है, क्योंकि उन सभी ने एक सुसमाचार संदेश सिखाया था जो कि झूठे शिक्षक गलातियों विश्वासियों को पढ़ा रहे थे उससे अलग था। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि पौलुस किससे कह रहा है कि झूठे शिक्षक गलातियों विश्वासियों को अलग करने की कोशिश कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको हमसे अलग करने के लिए"" या ""आपको हमारे प्रति वफादार होना बंद करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:17	wrvk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य का परिचय दे रहा है जिसके लिए झूठे शिक्षक गलाती विश्वासियों को पौलुस और उसके मंत्रालय के सहयोगियों से अलग करना चाहते थे। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
04:17	iv1d			αὐτοὺς ζηλοῦτε	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उनके प्रति समर्पित होंगे"" या ""आप उनसे जुड़े रहेंगे"""
04:18	hjp6			δὲ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"""
04:18	m5m2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλῷ	1	"यहाँ, **अच्छा** शब्द का तात्पर्य अच्छी चीजों से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी चीज़ें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:19	u3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα μου	1	"पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वे उसके **बच्चे** हों और वह उनके माता-पिता हों। गलातियों विश्वासियों ने अपने आध्यात्मिक जन्म का अनुभव पौलुस द्वारा उन्हें सुसमाचार सुनाने के कार्य के परिणामस्वरूप किया, इसलिए वह उनके आध्यात्मिक माता-पिता थे और वे उनके आध्यात्मिक **बच्चे** थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसका अर्थ सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जिन्होंने यीशु के बारे में उस संदेश पर विश्वास किया जो मैंने आपको सुनाया था"" या ""मेरे आध्यात्मिक बच्चे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:19	yf9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάλιν ὠδίνω	1	"पौलुस गलाटियन्स को आध्यात्मिक परिपक्वता में बढ़ने में मदद करने के अपने काम और इस काम के परिणामस्वरूप सहन की गई मानसिक और शारीरिक पीड़ा के बारे में बात करता है जैसे कि यह **श्रम** था जो एक माँ बच्चे को जन्म देते समय सहन करती है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं फिर से पीड़ा में हूँ जैसे कि मैं बच्चे को जन्म दे रही हूँ"" या ""ऐसा लगता है जैसे मैं फिर से प्रसव पीड़ा में हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:19	u9fp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	"वाक्यांश में **मसीह आप में बनेगा** शब्द **क्राइस्ट** मसीह के चरित्र और समानता को संदर्भित करता है। उनमें मसीह का निर्माण होने का अर्थ है कि वे अपनी आध्यात्मिक सोच में परिपक्व हो रहे हैं और यीशु के कार्यों के समान कार्य कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का स्वभाव आपमें पूरी तरह से विकसित हो जाता है"" या ""आप ईसा मसीह के परिपक्व अनुयायी बन जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
04:19	k4fo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर यह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आप में मसीह का निर्माण करता है"" या ""परमेश्वर आप में मसीह का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
04:20	csin			δὲ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""और"""
04:20	ucgi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	"ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν"	1	"यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण बताता है जो पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं तुम्हारे बारे में उलझन में हूं, मैं अब तुम्हारे साथ उपस्थित होना चाहता हूं और अपना लहजा बदलना चाहता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
04:20	j8on		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου	1	"वाक्यांश **मेरा लहजा बदलो** से तात्पर्य है कि पौलुस ने गलातियों के प्रति अपने संचार के तरीके को सख्ती से डांटने से लेकर अधिक स्नेही होने तक बदल दिया। पौलुस गलातियों विश्वासियों से प्यार करता था। हालाँकि, गलत शिक्षा की गंभीर प्रकृति के कारण जिसे गलातियों को स्वीकार करने के लिए प्रलोभित किया जा रहा था, साथ ही गलातियों से पौलुस की भौतिक दूरी के कारण, उसने महसूस किया कि उसे उन्हें लिखने की जरूरत है और इस आशा के साथ उनकी झूठी सोच को दृढ़तापूर्वक और सख्ती से सही करना चाहिए। वे झूठी शिक्षा पर विश्वास नहीं करेंगे या उसका पालन नहीं करेंगे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप यहां स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **मेरा लहजा बदलो** वाक्यांश का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलग तरीके से बोलना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:21	z1um			λέγετέ μοι	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ"" या ""मुझे उत्तर दो"""
04:21	sf5v		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἱ	1	"यहाँ, **आप** शब्द बहुवचन है। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
04:21	y3km			θέλοντες	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहना"""
04:21	ysq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"देखें कि आपने **अंडर** शब्द का [3:23](../03/23.md) में कैसे अनुवाद किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:21	u6fs		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε"	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को सोचने और उस पर विचार करने के लिए प्रेरित करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि वह आगे क्या कहने जा रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से हर एक जो व्यवस्था के अधीन रहना चाहता है। आपको यह सुनना चाहिए कि व्यवस्था वास्तव में क्या कहता है"" या ""आपमें से जो लोग व्यवस्था के अधीन रहना चाहते हैं। आप इस बात पर अधिक ध्यान दें कि व्यवस्था वास्तव में क्या सिखाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
04:21	kw9j			τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप नहीं समझते कि व्यवस्था क्या सिखा रहा है"" या ""क्या आप नहीं समझते कि व्यवस्था वास्तव में क्या सिखा रहा है"""
04:22	fkbv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	"यहां, पौलुस **यह लिखा है** का उपयोग इस अर्थ में करता है कि यह पुराने नियम के धर्मग्रंथों में लिखा गया है। पौलुस मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धर्मग्रंथों में लिखा गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:22	gthm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो यह मूसा ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने लिखा"" या ""मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
04:22	ljse		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	"Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας"	1	"इस श्लोक में और पूरे [4:23](../04/23.md) में पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक से एक कहानी का सारांश दे रहा है और सीधे धर्मग्रंथ को उद्धृत नहीं कर रहा है, इसलिए आपको उद्धरण चिह्नों या किसी अन्य चीज़ का उपयोग नहीं करना चाहिए आपके पाठकों को यह सोचने पर मजबूर कर सकता है कि पौलुस यहां सीधे तौर पर धर्मग्रंथ उद्धृत कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
04:22	wbg3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	"ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας"	1	"वाक्यांशों में दोनों उदाहरणों में **एक गुलाम लड़की द्वारा और एक स्वतंत्र महिला द्वारा**, पौलुस एक विशिष्ट प्रकार के व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण ""एक"" का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप पौलुस का अर्थ दिखाने के लिए ""बेटा"" शब्द जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बेटा दासी से और एक बेटा आज़ाद औरत से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
04:23	djsd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	"यहां, पौलुस [4:22](../04/22.md) में उल्लिखित दो बेटों के संबंध में अतिरिक्त जानकारी पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग कर रहा है। इस कविता के शेष भाग में, पौलुस ने दोनों बेटों के जन्म के तरीके की तुलना की। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:23	bthj		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	παιδίσκης & ἐλευθέρας	1	देखें कि आपने [4:22](../04/22.md) में **गुलाम लड़की** और **आजाद औरत** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
04:23	s2pc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ σάρκα	1	"यहां, वाक्यांश **शरीर के अनुसार** का अर्थ है कि इश्माएल का जन्म प्राकृतिक तरीके से हुआ था जिसके द्वारा सभी बच्चे पैदा होते हैं, परमेश्वर के हस्तक्षेप और चमत्कार किए बिना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राकृतिक तरीके से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:23	wjvp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। यह इश्माएल, **वह**, जो **शारीरिक दासी से पैदा हुआ था** और इसहाक, जो **स्वतंत्र महिला से, वादे के माध्यम से पैदा हुआ था** के बीच एक अंतर पेश कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
04:23	qnl9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ ἐπαγγελίας	1	"यहां, वाक्यांश **वादे के माध्यम से** का अर्थ है ""अब्राहम से परमेश्वर के वादे के माध्यम से"" और परमेश्वर को अलौकिक रूप से हस्तक्षेप करने और अपने **वादे* को पूरा करने के लिए अब्राहम की पत्नी सारा (**स्वतंत्र महिला**) को गर्भवती होने में सक्षम करने के लिए संदर्भित करता है। * अब्राहाम को. यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम से परमेश्वर के वादे के माध्यम से"" या ""परमेश्वर ने अब्राहम से जो वादा किया था उसके परिणामस्वरूप अलौकिक रूप से कल्पना की गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:24	jfuz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἅτινά	1	"**ये बातें** उन **चीजों** को संदर्भित करती हैं जिनका वर्णन पौलुस ने अभी [4:22-23](../04/22.md) में अब्राहाम, उसके दो बेटों और हाजिरा और सारा के संबंध में किया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ जो मैंने अभी आपको बताई हैं"" या ""ये बातें जो मैंने अभी आपको बताई हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:24	rilp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह यह कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ये बातें एक रूपक के रूप में कह रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
04:24	k5qu		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	"**रूपक** एक ऐसी कहानी है जिसमें कहानी के भीतर की चीज़ों की व्याख्या किसी और चीज़ का प्रतिनिधित्व करने के रूप में की जाती है। यहाँ, कहानी की चीज़ों की व्याख्या आध्यात्मिक सत्य और वास्तविकताओं का प्रतिनिधित्व करने के रूप में की गई है। इस रूपक में, [4:22](../04/22.md) में उल्लिखित दो महिलाएं दो अलग-अलग अनुबंधों का प्रतिनिधित्व करती हैं। यदि आपकी भाषा में **रूपक** के लिए कोई शब्द या वाक्यांश है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप वर्णन कर सकते हैं कि आपके अनुवाद में रूपक क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको आध्यात्मिक सत्य सिखाने के लिए इन चीजों के बारे में बात कर रहा हूं"" या ""मैं इन चीजों के बारे में आपको एक महत्वपूर्ण सत्य सिखाने के लिए एक सादृश्य के रूप में उपयोग करने के लिए बोल रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
04:24	b120		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὗται	1	"यहां, **वे** शब्द सारा और हाजिरा को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये महिलाएं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:24	mt7j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	μία	1	"यहां **वन** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) वह वाचा जो परमेश्वर ने सिनाई पर्वत पर बनाई थी, जिसके परिणामस्वरूप व्यवस्था की आध्यात्मिक गुलामी हुई। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक वाचा"" (2) हाजिरा, इस मामले में पौलुस का अर्थ है कि वह माउंट सिनाई से मेल खाती है (देखें [4:25](../04/25.md)) और उसने गुलामी के लिए नियत बच्चों को जन्म दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक महिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
04:24	u4hr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ὄρους Σινά	1	"पौलुस **सिनाई पर्वत** का उपयोग उन कानूनों की वाचा को संदर्भित करने के लिए करता है जो मूसा ने वहां इस्राएलियों को दी थी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिनाई पर्वत, जहां मूसा ने व्यवस्था प्राप्त किया और इसे इस्राएलियों को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
04:24	aani		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς δουλείαν γεννῶσα	1	"पौलुस मूसा के किसी चीज़ के उत्पादन या परिणाम के नियम के बारे में इस प्रकार बात करता है मानो उत्पादन की प्रक्रिया **जन्म देने** के समान हो। पौलुस मूसा के व्यवस्था के अधिकार के तहत होने के आध्यात्मिक बंधन की बात करता है जैसे कि यह **गुलामी** हो। पौलुस कह रहा है कि मूसा का व्यवस्था आध्यात्मिक गुलामी पैदा करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपकों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आध्यात्मिक गुलामी पैदा करता है"" या ""और आध्यात्मिक गुलामी में परिणत होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:24	e3rc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλείαν	1	"यदि आपकी भाषा **गुलामी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""गुलाम"" जैसी ठोस संज्ञा के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपके लिए स्वाभाविक है भाषा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
04:25	u1cc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν	1	"**हागर माउंट सिनाई है** का अर्थ है कि हागर माउंट सिनाई का प्रतीक है। यहां, पौलुस उस रूपक का अर्थ समझाना शुरू करता है जिसे उसने [4:22](../04/22.md) में शुरू किया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वाक्यांश **हागर माउंट सिनाई** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हागर माउंट सिनाई का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:25	klcv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ	1	"पौलुस **अरब में सिनाई पर्वत** का उपयोग उस वाचा और उसके साथ जुड़े कानूनों को संदर्भित करने के लिए करता है जो मूसा ने वहां इस्राएलियों को दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हागर अरब में सिनाई पर्वत जैसा दिखता है, जहां मूसा ने व्यवस्था प्राप्त किया और इसे इस्राएलियों को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
04:25	azzt		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	συνστοιχεῖ	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। पौलुस द्वारा छोड़े गए शब्द हो सकते हैं: (1) हाजिरा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हागर मेल खाता है"" (2) माउंट सिनाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""माउंट सिनाई मेल खाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
04:25	xvhr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	"νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ"	1	"पौलुस यहूदी धर्म (जो मूसा के व्यवस्था का पालन करने पर जोर देता था) का वर्णन यरूशलेम शहर से जोड़कर कर रहा है, जो इस धर्म का केंद्र था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी धर्म का धर्म, क्योंकि इस धर्म का पालन करने वाले सभी लोग गुलामी में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
04:25	bonn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	"पौलुस यहूदी धर्म के बारे में बात करता है, जिसमें मूसा के व्यवस्था का पालन करने पर ज़ोर दिया गया है, जो **गुलामी** में है। यहां, पौलुस **गुलामी** शब्द का उपयोग उस आध्यात्मिक बंधन को संदर्भित करने के लिए करता है जो मूसा के व्यवस्था पर आधारित धार्मिक व्यवस्था का पालन करने की इच्छा पैदा करती है। यहां, **गुलामी** का तात्पर्य आध्यात्मिक बंधन से है, और **बच्चे** का तात्पर्य उन लोगों से है जो परमेश्वर की स्वीकृति प्राप्त करने के साधन के रूप में मूसा के व्यवस्था का पालन करना चाहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपकों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम यहूदी धर्म की धार्मिक प्रणाली का प्रतिनिधित्व करता है, जिसके परिणामस्वरूप उन सभी लोगों के लिए आध्यात्मिक बंधन होता है जो इसका अभ्यास करते हैं"" या ""यरूशलेम मूसा के कानूनों पर आधारित धार्मिक प्रणाली का प्रतिनिधित्व करता है, जिसके परिणामस्वरूप उन सभी के लिए आध्यात्मिक बंधन होता है जो इसे चाहते हैं"" इसका अभ्यास करके परमेश्वर के समक्ष धर्मी बनें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:25	frft		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	"यहां, पौलुस ने **यरूशलेम** शहर को इस तरह संदर्भित किया है जैसे कि यह एक महिला (**वह** और **उसकी**) थी जो **गुलामी में** रह सकती थी और उसके **बच्चे** हो सकते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम यहूदी धर्म की धार्मिक प्रणाली का प्रतिनिधित्व करता है, जिसके परिणामस्वरूप इसका अभ्यास करने वाले सभी लोगों के लिए आध्यात्मिक बंधन होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
04:25	flc8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλεύει	1	"यदि आपकी भाषा **गुलामी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""गुलाम"" जैसी ठोस संज्ञा के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपके लिए स्वाभाविक है भाषा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
04:26	busv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहां, **लेकिन** शब्द [4:25](../04/25.md) में उल्लिखित वर्तमान यरूशलेम और इस श्लोक में **ऊपर के यरूशलेम** के बीच एक विरोधाभास पेश कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी ओर,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
04:26	qsz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ	1	"वाक्यांश **ऊपर का यरूशलेम** परमेश्वर के स्वर्गीय शहर को संदर्भित करता है, जिसमें वे सभी लोग शामिल हैं जो अपने पापों से बचाने के लिए यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय यरूशलेम"" या ""परमेश्वर का यरूशलेम"" या ""परमेश्वर का यरूशलेम, जो यीशु पर भरोसा करने वालों से बना है,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:26	tdz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄνω	1	"पौलुस **ऊपर** शब्द के साथ जुड़कर वर्णन कर रहा है कि स्वर्गीय क्या है (जो स्वर्ग से संबंधित है या स्वर्ग से आता है), जिसका अर्थ उसके पाठकों ने ""स्वर्गीय"" समझा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
04:26	qpxq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθέρα	1	"यहां, **मुक्त** शब्द आध्यात्मिक स्वतंत्रता को संदर्भित करता है जिसमें मूसा के व्यवस्था से मुक्ति और पाप की शक्ति और निंदा से मुक्ति शामिल है जिसके परिणामस्वरूप स्वतंत्र रूप से परमेश्वर की पूजा करने में सक्षम होना शामिल है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से मुक्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:26	iwg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν	1	"पौलुस **माँ** शब्द का उपयोग उस स्थान के नागरिक के रूप में होने और एक नागरिक के अधिकारों और विशेषाधिकारों को रखने के संदर्भ में करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यरूशलेम कौन सा है जिसके हम निवासी हैं"" या ""वह कौन सा स्थान है जहाँ हम हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:26	c4qu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	μήτηρ ἡμῶν	1	पौलुस **ऊपर के यरूशलेम** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह **माँ** हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
04:26	ijkp		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	"जब पौलुस **हमारा** कहता है, तो वह यीशु में सभी विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, जिसमें स्वयं और गलातियों विश्वासी शामिल होंगे, इसलिए **हमारा** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
04:27	kfc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	"यहां, पौलुस **फॉर** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह ऐसी सामग्री पेश कर रहा है जो [4:26](../04/26.एमडी) में उसके द्वारा कही गई बातों का समर्थन करती है। किसी पूर्व दावे का समर्थन करने वाली जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:27	jt53		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	"यहां, पौलुस ने वाक्यांश **यह लिखा है** का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया है कि जो आगे लिखा है वह पुराने नियम के धर्मग्रंथों से एक उद्धरण है। पौलुस मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धर्मग्रंथों में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:27	ummm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य यह है कि यह भविष्यवक्ता यशायाह ने किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
04:27	jql2		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	"εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα"	1	यह यशायाह 54:1 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
04:27	iqvm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	"εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα"	1	"इन दोनों वाक्यांशों का मतलब एक ही है। यशायाह एक सामान्य हिब्रू काव्य उपकरण का उपयोग करता है और एक ही बात को थोड़े अलग तरीकों से दो बार कहता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्द करो, तुम जो बांझ हो"" या ""आनन्द करो, तुम जो बच्चे पैदा करने में असमर्थ हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
04:27	r8jm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	"यदि आपकी भाषा में आपको उस व्यक्ति का नाम बताने की आवश्यकता है जो आदेश का उद्देश्य है, तो इसका तात्पर्य यह है कि किसी महिला को संबोधित किया जा रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बांझ स्त्री हो...तुम प्रसव पीड़ा नहीं सह रही हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:27	y6x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα"	1	"पौलुस भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धृत कर रहा है, जो यरूशलेम शहर के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह एक **बांझ** महिला थी जो **जन्म** देने में असमर्थ है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:27	scqa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	**क्योंकि** शब्द **आनन्द** का कारण प्रस्तुत कर रहा है। कुछ करने का कारण प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
04:27	xi97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα"	1	"भविष्यवक्ता यशायाह ने यह धर्मग्रंथ उस समय लिखा था जब यरूशलेम और उसके लोगों को बेबीलोन की सेना ने जीत लिया था और लोगों को बेबीलोन ले जाया गया था। यशायाह यरूशलेम शहर के बारे में बात कर रहा है जैसा कि उसके लेखन के समय था, जब यह अपने अधिकांश मूल निवासियों के बिना था। वह खाली शहर की तुलना एक **उजाड़** स्त्री से करता है, एक ऐसी स्त्री जिसके पति ने उसे छोड़ दिया है, और वह यरूशलेम के निवासियों के बारे में ऐसे बात करता है मानो वे **बच्चे** हों। यशायाह 54:1 के इस अंश में, यशायाह इस्राएल को एक ऐसी पत्नी के रूप में चित्रित कर रहा है जिसे उसके पति, जो कि परमेश्वर है, द्वारा त्याग दिया गया है। इस संदर्भ में **बच्चे** होने का तात्पर्य निवासियों के होने से है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपकों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस महिला को उसके पति ने छोड़ दिया था उसके अपने पति के साथ रहने वाली महिला की तुलना में अधिक बच्चे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:27	bu3l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों से अधिक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
04:28	jfx1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	"यहां, पौलुस **अभी** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह जो आगे लिखता है वह उससे ठीक पहले लिखी गई बातों से जुड़ा है और वह अपनी विचारधारा को जारी रख रहा है। यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें कि जो आगे है वह उसके पहले की निरंतरता में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:28	oyo4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	"ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ"	1	"इस तुलना का मुद्दा यह है कि गलातियों विश्वासी (जिन्हें **भाई** कहा जाता है) **इसहाक** की तरह हैं क्योंकि **इसहाक** और गलातियों दोनों **वादे की संतान** हैं, जिसका अर्थ है कि उन दोनों का जन्म परमेश्वर के अलौकिक कार्य के कारण हुआ है। इसहाक का भौतिक जन्म परमेश्वर के अलौकिक हस्तक्षेप के परिणामस्वरूप हुआ, और गलातियों विश्वासियों का आध्यात्मिक जन्म परमेश्वर के अलौकिक हस्तक्षेप के परिणामस्वरूप हुआ। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष तुलना का उपयोग कर सकते हैं या इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी विश्वासियों, आप इसहाक के समान हैं जिसमें परमेश्वर ने अब्राहाम से अपना वादा पूरा करने के लिए चमत्कारिक ढंग से आपके और उसके दोनों के लिए हस्तक्षेप किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
04:28	p45d		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς	1	"यहाँ, सर्वनाम **आप** बहुवचन है। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
04:28	ad75		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"देखें कि आपने **भाई** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
04:28	ct63		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπαγγελίας τέκνα	1	"यहां, **बच्चे** एक रूपक हो सकता है जिसका अर्थ है कि गलातियों विश्वासी हैं: (1) परमेश्वर के आध्यात्मिक वंशज। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आध्यात्मिक वंशज"" या ""परमेश्वर के बच्चे"" (2) अब्राहाम के आध्यात्मिक वंशज। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के आध्यात्मिक वंशज"" या ""अब्राहम के बच्चे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:28	u3dr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίας τέκνα	1	"पौलुस इन **बच्चों** के स्रोत का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है। उनका मतलब है कि **बच्चे** वे **बच्चे** या वंशज हैं जिन्हें परमेश्वर ने अब्राहम को अलौकिक रूप से देने का वादा किया था, और इसलिए वे **बच्चे** हैं जिनका स्रोत परमेश्वर द्वारा उनके **वादे** को पूरा करने से प्राप्त होता है। अब्राहाम. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वादे के बच्चे"" या ""अब्राहम से परमेश्वर के वादे के बच्चे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
04:29	on63		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	"यहाँ, शब्द **लेकिन** हो सकता है: (1) एक विरोधाभास प्रस्तुत करना। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (2) एक संक्रमण का संकेत। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:29	vmec		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ	1	"यहां, **जैसे** शब्द तुलना का परिचय देता है। तुलना प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:29	eky8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, वाक्यांश **एक** अब्राहाम के पुत्र इश्माएल को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इश्माएल, एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:29	ppp0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν	1	"यहाँ, वाक्यांश **एक** अब्राहाम के पुत्र इसहाक को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसहाक, एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:29	ued8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατὰ Πνεῦμα	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के अनुसार जन्म लेना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
04:29	gt1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ Πνεῦμα	1	"यहां, **आत्मा के अनुसार** का अर्थ है कि इसहाक का जन्म इसलिए हुआ क्योंकि पवित्र आत्मा ने इसे घटित करने के लिए अलौकिक तरीके से काम किया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के अलौकिक कार्य के कारण जन्म हुआ है"" या ""आत्मा के चमत्कारी कार्य के कारण जन्म हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:29	saqx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως καὶ	1	"वाक्यांश **तो यह भी है** एक तुलना का परिचय देता है। तुलना प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यह भी वैसा ही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:30	a2xo		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί λέγει ἡ Γραφή	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को उस धर्मग्रंथ के श्लोक के बारे में सोचने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है जिसका वह आगे हवाला देता है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र कहता है,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
04:30	klbo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	λέγει ἡ Γραφή	1	"यहां, पौलुस उस विशिष्ट धर्मग्रंथ के अंश के बारे में बोलता है जिसे वह उत्पत्ति से उद्धृत कर रहा है जैसे कि यह कोई व्यक्ति बोल रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मूसा धर्मग्रंथ में कहता है"" या ""क्या मूसा धर्मग्रंथ में लिखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
04:30	kg1j		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	"ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας"	1	"यह उत्पत्ति से एक उद्धरण है. यह दर्शाने के लिए कि यह एक उद्धरण है, अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
04:30	x9d7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔκβαλε	1	"यहाँ, **कास्ट आउट** का अर्थ है भेजना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कासित करें"" या ""यहाँ से हटाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
04:30	imto		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ & μὴ	1	"वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। लेखक की संस्कृति में दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। यदि आपकी भाषा दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है जैसा कि लेखक की संस्कृति ने किया है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मजबूत नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी तरह से नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
04:31	g74v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διό	1	"शब्द **इसलिए** पौलुस के उस निष्कर्ष का परिचय दे रहा है जो उसने इस कविता से ठीक पहले समझाया था। समापन वक्तव्य प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
04:31	sy8u		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"देखें कि आपने **भाई** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
04:31	pesk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμὲν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
04:31	iz3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα	1	"पौलुस आध्यात्मिक वंशजों के बारे में इस तरह बात करते हैं जैसे कि वे **बच्चे** हों। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [4:28](../04/28.md) में **बच्चे** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग ""आध्यात्मिक वंशज"" के लिए भी किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:31	al42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	"पौलुस हाजिरा को संदर्भित करने के लिए **गुलाम लड़की** वाक्यांश का उपयोग कर रहा है, जो मूसा के व्यवस्था (जो आध्यात्मिक बंधन लाता है) का प्रतीक है, और वह सारा, **स्वतंत्र महिला** का उपयोग परमेश्वर के वादे का प्रतीक करने के लिए कर रहा है जो उसने किया था अब्राहाम को. यदि आपके पाठक इसे नहीं समझते हैं तो आप अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था का, परन्तु उन वादों का जो परमेश्वर ने अब्राहाम से किए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
04:31	ily3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद (एक नए वाक्य के रूप में): ""इसके बजाय, हम बच्चे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:intro	bcg3				0	"# गलातियों 5 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nपौलुस ने मूसा के व्यवस्था के बारे में लिखना जारी रखा है, जो किसी व्यक्ति को फँसाता है या गुलाम बनाता है। इस अध्याय में पौलुस बार-बार घोषणा करता है कि मसीह ने विश्वासियों को मूसा के व्यवस्था का पालन करने के लिए बाध्य होने से मुक्त कर दिया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### आत्मा का फल\n\nवाक्यांश ""आत्मा का फल"" बहुवचन नहीं है, भले ही यह एक सूची शुरू करता है अनेक बातें। शब्द ""फल"" एकवचन है और [5:22-23](../05/22.md) में सूचीबद्ध नौ गुणों को संदर्भित करता है ताकि यह दिखाया जा सके कि वे गुणों का एक संयुक्त समूह हैं जो प्रत्येक आस्तिक में प्रकट होते हैं। यदि संभव हो तो अनुवादकों को ""फल"" के लिए एकवचन रूप रखना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n\n### व्यवस्था\n\nवाक्यांश ""व्यवस्था"" एक विलक्षण संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने मूसा को निर्देशित करके इस्राएल को दिया था। यह वाक्यांश अध्याय 2-5 में आता है। हर बार जब यह वाक्यांश गलातियों में आता है तो यह उन कानूनों के समूह को संदर्भित करता है जिन्हें परमेश्वर ने सिनाई पर्वत पर मूसा को निर्देशित किया था। आपको इस वाक्यांश का हर बार उसी तरह अनुवाद करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
05:01	kuu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν"	1	"**स्वतंत्रता के लिए मसीह ने हमें स्वतंत्र किया** तात्पर्य यह है कि मसीह ने विश्वासियों को परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन करने से **स्वतंत्र** किया। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने हमें व्यवस्था से आज़ाद किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:01	dt67		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῇ ἐλευθερίᾳ	1	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि जो उद्देश्य इस प्रकार है वह वह है जिसके लिए मसीह ने विश्वासियों को मुक्त किया। किसी उद्देश्य का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतंत्रता के उद्देश्य के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
05:01	hh1k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας	1	देखें कि आपने [2:4](../02/04.md) में **स्वतंत्रता** और [4:24](../04/24.md) में **गुलामी** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
05:01	wfny		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	"जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह अपने बारे में, अपने यात्रा करने वाले साथियों और गलातियों विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, इसलिए **हम** इसमें शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
05:01	j679		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στήκετε	1	"**दृढ़ खड़े रहो** से तात्पर्य यहां किसी व्यक्ति से है कि वह जिस बात पर विश्वास करता है उस पर दृढ़ बना रहे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचल रहो"" या ""अपने विश्वास में मजबूत रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:01	eamw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को फिर से अधीन मत करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:01	ovu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1	"यहां पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बात करता है जो परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन करने के लिए बाध्य है जैसे कि वह व्यक्ति **गुलामी के जुए के अधीन था।** यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं या एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं . वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करने के लिए बाध्य होने से पीछे न हटें"" या ""गुलामी के बंधन में बंधे व्यक्ति की तरह व्यवस्था के अधीन न हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:01	f969		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ζυγῷ δουλείας	1	"पौलुस एक **जुए** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो कि **गुलामी** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप किसी भिन्न अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जूआ, यानी गुलामी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
05:02	bki6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	"पौलुस अपने दर्शकों का ध्यान उस ओर केंद्रित करने के लिए **देखो** शब्द का उपयोग करता है जो वह कहने वाला है। आपकी भाषा में एक तुलनीय अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप अपने अनुवाद में उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे समझें!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:02	lrsx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν περιτέμνησθε	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई आपका खतना करता है"" या ""यदि आपका खतना किया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:02	vk9o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.	1	"इस खंड में पौलुस का अर्थ है कि यदि किसी व्यक्ति का उद्धार पूरा करने के लिए उसका खतना किया जाता है, तो मसीह ने उनके लिए मोक्ष प्रदान करने के लिए जो किया है वह उनकी मदद नहीं करेगा। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने जो किया है उससे तुम्हें कोई लाभ नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:03	h4q5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιτεμνομένῳ	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका किसी ने खतना कराया हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:03	iqy8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι	1	"पौलुस का तात्पर्य है कि एक **खतना** व्यक्ति को धर्मी होने के लिए **संपूर्ण व्यवस्था** का पालन करना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी बनने के लिए संपूर्ण व्यवस्था का पालन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:03	cwlk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὅλον τὸν νόμον	1	"यहां, **व्यवस्था** एक विलक्षण संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा को निर्देशित करके इस्राएल को दिया था। देखें कि **व्यवस्था** का अनुवाद [2:16](../02/16.md) और [रोमियों 2:12](../../rom/02/12.md) में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी नियम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
05:04	v01q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	"κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε"	1	"**आप** का तात्पर्य यहां **जिसे व्यवस्था द्वारा उचित ठहराया जा रहा है** से है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मी ठहराए जा रहे हो, मसीह से अलग कर दिए गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
05:04	wsls		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατηργήθητε & δικαιοῦσθε	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने अपने आप को काट दिया...स्वयं को उचित ठहराना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:04	h4yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ	1	"यहां, **कट ऑफ** का तात्पर्य मसीह से अलग होने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने ईसा मसीह के साथ अपना रिश्ता ख़त्म कर लिया है"" या ""आप ईसा मसीह से अलग हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:04	ipf7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	"पौलुस का तात्पर्य है कि ये लोग **व्यवस्था का पालन करके**न्यायोचित* बनने का प्रयास कर रहे थे,** जो असंभव है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई व्यवस्था का पालन करके न्यायसंगत होने का प्रयास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:04	ygbj		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	देखें कि आपने पिछली कविता में **क़ानून** का कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
05:04	k6xe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς χάριτος ἐξεπέσατε	1	"यहाँ पौलुस **अनुग्रह** के बारे में ऐसे बात करता है मानो यह कोई ऐसी चीज़ हो जिससे कोई व्यक्ति दूर हो सकता है। उनका मतलब यह है कि जो लोग व्यवस्था का पालन करके खुद को बचाने की कोशिश कर रहे हैं उन्हें परमेश्वर की **कृपा** नहीं मिलती है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने परमेश्वर की कृपा को अस्वीकार कर दिया है"" या ""परमेश्वर अब आप पर दयालु नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:05	nabj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यह है कि पौलुस ने पिछली कविता में जो कहा वह सत्य है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इस तथ्य के कारण है कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
05:05	kvpn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	"यहां और इस पूरे अध्याय में, **आत्मा** पवित्र **आत्मा** को संदर्भित करता है। देखें कि आपने **स्पिरिट** के उसी उपयोग का [3:2](../03/02.md) में कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:05	vvk6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως & ἐλπίδα δικαιοσύνης	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास**, **आशा**, और **धार्मिकता** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **विश्वास** और [2:21](../02/21.md) में **धार्मिकता** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भरोसा करके... जो आशा रखता है वह धर्मी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:05	pdm1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	"यहां, **हम** का तात्पर्य पौलुस और उन लोगों से है जो व्यवस्था के बजाय मसीह पर भरोसा करते हैं, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इस फॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
05:05	qg9m		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	"इसका मतलब यह हो सकता है: (1) **हम बेसब्री से इंतजार करते हैं** **विश्वास से**। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास के द्वारा धार्मिकता की आशा की उत्सुकता से प्रतीक्षा करते हैं"" (2) **धार्मिकता** **विश्वास के द्वारा** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास द्वारा धार्मिकता की आशा की उत्सुकता से प्रतीक्षा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
05:05	xtqp		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐλπίδα δικαιοσύνης	1	"इसका मतलब यह हो सकता है: (1) लोग **धार्मिकता** की **आशा** करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता की आशा"" (2) **आशा** **धार्मिकता** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशा, यानी धार्मिकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
05:06	rn0r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यह है कि पौलुस ने पिछली कविता में जो कहा वह सत्य है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इस तथ्य के कारण है कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
05:06	bhdg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ	1	देखें कि आपने इस वाक्यांश का [3:26](../03/26.md) में कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
05:06	y2ww		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης	1	"यदि आपकी भाषा **खतना**, **खतनारहित**, **विश्वास**, और **प्रेम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने **विश्वास** का [2:16](../02/16.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""खतना होना... खतना नहीं होना... भरोसा करना... प्यार करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:06	qp6b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	"οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία"	1	"यहाँ, **कुछ भी** का तात्पर्य परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण होने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो खतना और न ही खतनारहित परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण होने में सक्षम है"" या ""न तो खतना और न ही खतनारहित कोई मायने रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
05:06	bw6b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक खंड को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप पिछले खंड से ये शब्द प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम के माध्यम से काम करने वाला विश्वास कुछ करने में सक्षम है"" या ""प्रेम के माध्यम से काम करने वाला विश्वास मायने रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
05:07	jj48		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐτρέχετε καλῶς	1	"यहाँ पौलुस का तात्पर्य आध्यात्मिक रूप से अधिक परिपक्व होने से है जैसे कि कोई **दौड़** कर रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने विश्वास में उत्कृष्ट प्रगति कर रहे थे"" या ""आप बहुत अच्छा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:07	ntd5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?"	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि वह जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको किसी को अपने लिए बाधा नहीं बनने देना चाहिए था, सत्य से सहमत नहीं होना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
05:07	w0iq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	"यह खंड पौलुस ने पिछले खंड में जो कहा था उसका अपेक्षित परिणाम प्रदान करता है। परिणाम दर्शाने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके परिणामस्वरूप आप सत्य से आश्वस्त नहीं हो पाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
05:07	bmy4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सच्चाई आपको मना न सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:07	vuf8			ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई का पालन न करना"""
05:07	krep		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθείᾳ	1	देखें कि आपने [2:5](../02/05.md) में **सत्य** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
05:08	sx6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ πεισμονὴ	1	"यहां, **अनुनय** का तात्पर्य कुछ गलातियों को उन कानूनों का पालन करने के लिए राजी करना है जो उन्हें बचाने के लिए केवल यीशु पर भरोसा करने के बजाय परमेश्वर ने यहूदियों को दिए थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मसीहा पर भरोसा करना बंद करने के लिए राजी किया जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:08	bqxm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	"यहाँ, **तुम्हें बुलाने वाला** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, आपको कौन बुला रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
05:09	q926		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	"यहां पौलुस एक कहावत उद्धृत करता है या बनाता है, जो जीवन में आम तौर पर सच होने वाली किसी चीज़ के बारे में एक छोटी सी कहावत है। यह कहावत एक तुलना देती है: जिस प्रकार खमीर की थोड़ी सी मात्रा आटे के पूरे ढेर को बना देती है, उसी प्रकार झूठी शिक्षा की थोड़ी सी मात्रा चर्च में कई लोगों को धोखा दे सकती है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप कहावत का इस तरह अनुवाद कर सकते हैं जो एक कहावत के रूप में पहचाना जाएगा और आपकी भाषा और संस्कृति में सार्थक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कहा गया है कि थोड़ा सा ख़मीर पूरे आटे को ख़मीर बना देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
05:09	xds5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	"**खमीर** शब्द एक ऐसे पदार्थ को संदर्भित करता है जो आटे या बैटर के एक बैच के भीतर किण्वन और विस्तार का कारण बनता है। यहां, **खमीर** किण्वन प्रक्रिया को संदर्भित करता है और **गांठ** आटे के बैच को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **खमीर** से परिचित नहीं होंगे, तो आप उस पदार्थ के नाम का उपयोग कर सकते हैं जिससे वे परिचित होंगे, या आप एक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़ा सा खमीर आटे के पूरे बैच को फूला देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
05:10	usoc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	"यहां, **प्रभु में** उस आधार या कारण को इंगित करता है जिसके लिए पौलुस गलातियों विश्वासियों में **आश्वस्त* था, और **प्रभु** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [1:22](../01/22.md) में समान अभिव्यक्ति ""मसीह में"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु के साथ एकता में होने के आधार पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:10	enp1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε	1	"यहां, **कुछ भी नहीं** का तात्पर्य पौलुस द्वारा अपने पाठकों को बताई गई बातों के अलावा **कुछ भी नहीं** से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं आपको बता रहा हूँ उसके अलावा आप कुछ और नहीं सोचेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:10	jc72		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ	1	"यीशु ऐसे कई लोगों के बारे में बात कर रहे हैं जो गलातियों विश्वासियों को **परेशान** कर रहे थे, न कि केवल एक विशेष व्यक्ति के बारे में। पौलुस ने [1:7](../01/07.md) में कहा है कि कई झूठे शिक्षक परेशानी पैदा कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपको परेशान कर रहे हैं... चाहे वे कोई भी हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
05:10	llh5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	βαστάσει τὸ κρίμα	1	"यदि आपकी भाषा **निर्णय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:11	nv5x		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"देखें कि आपने **भाइयों** के उसी प्रयोग का [1:2](../01/02.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
05:11	d4mm		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	"ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι"	1	"पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है कि वह **खतना** की घोषणा नहीं करता है। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि मैं अभी भी खतना की घोषणा करता हूं। फिर मुझे अभी भी क्यों सताया जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
05:11	gaq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περιτομὴν & κηρύσσω	1	"यहां, **खतना की घोषणा** का तात्पर्य लोगों को यह बताना है कि बचाए जाने के लिए उनका खतना किया जाना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""खतना किए जाने की आवश्यकता का प्रचार करें"" या ""उद्घोषणा करें कि सभी का खतना किया जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
05:11	wgui		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περιτομὴν	1	देखें कि आपने [5:6](../05/06.md) में **खतना** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
05:11	hgo8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι διώκομαι	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि वह जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अब भी सताया नहीं जाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
05:11	y3ug		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग अब भी मुझ पर ज़ुल्म क्यों कर रहे हैं... मैं क्रूस की ठोकर हटा देता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:11	l5tk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	"यह वाक्य **खतना** की घोषणा करने का परिणाम और कारण बताता है कि जिसने भी **खतना** की घोषणा की उसे **उत्पीड़ित** नहीं किया जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे सताया नहीं जाएगा क्योंकि खतना की घोषणा करने से क्रूस की बाधा दूर हो जाएगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:11	z2hj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	"पौलुस **ठोकर** यानी **सलीब** का वर्णन करने के लिए अधिकारपूर्ण रूप का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठोकर का ब्लॉक, यानी, क्रूस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
05:11	arj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ σκάνδαλον	1	"यहाँ, **ठोकर** का तात्पर्य ऐसी चीज़ से है जो लोगों को ठेस पहुँचाती है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपराध"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:11	nipj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ σταυροῦ	1	"यहां, **क्रूस** का तात्पर्य ईसा मसीह की क्रूस पर दी गई बलि से है, जो मरने का एक बहुत ही आक्रामक तरीका था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने क्रूस पर मरने के बाद क्या किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
05:12	sfl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἀποκόψονται	1	"इसका मतलब यह हो सकता है: (1) पौलुस चाहता था कि झूठे शिक्षक जो गलातियों विश्वासियों का खतना करना चाहते थे, उनके पुरुष अंगों को काट दें, जैसा कि यूएलटी में शाब्दिक रूप से कहा गया है। (2) पौलुस की इच्छा थी कि झूठे शिक्षक ईसाई समुदाय छोड़ दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि वे अपने आप को तुम्हारे बीच से निकाल देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:13	y1g7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"**क्योंकि** यहां संकेत दे सकता है: (1) पौलुस उस विषय पर वापस जा रहा है जिसे उसने [5:1](../05/01.md) में पेश किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (2) पौलुस द्वारा पिछली कविता में कहे गए कठोर शब्दों का कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""काश वे ऐसा करते क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
05:13	ekb2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको आज़ादी के लिए बुलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:13	w433		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν	1	"यहां, **स्वतंत्रता** का तात्पर्य यह है कि मसीह विश्वासियों को परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन करने की आवश्यकता से मुक्त करता है। देखें कि आपने समान अभिव्यक्ति का अनुवाद [5:1](../05/01.md) में कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क़ानून से आज़ादी... वह क़ानून से आज़ादी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:13	dgaf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν	1	देखें कि आपने [2:4](../02/04.md) में **स्वतंत्रता** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
05:13	yp6r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"देखें कि आपने **भाइयों** के उसी प्रयोग का [1:2](../01/02.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
05:13	b62s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	"यहां पौलुस **शरीर** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो **एक अवसर** का लाभ उठा सकता था। वह उन विश्वासियों की ओर इशारा कर रहा है जो सोचते हैं कि वे पाप कर सकते हैं क्योंकि उन्हें परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन नहीं करना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने का अवसर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])।"
05:13	viv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ σαρκί	1	"यहाँ पौलुस पापी मानव स्वभाव को संदर्भित करने के लिए **मांस** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पापी स्वभाव के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:13	t1y7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के बहाने के रूप में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग करने के बजाय, प्रेम के माध्यम से एक दूसरे की सेवा करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
05:13	ierd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς ἀγάπης	1	"यहां, **के माध्यम से** उन साधनों को इंगित करता है जिनके द्वारा विश्वासियों को **एक दूसरे की सेवा** करनी चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:13	iki8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἀγάπης	1	देखें कि आपने **प्यार** का अनुवाद [5:6](../05/06.md) में कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
05:14	cu9y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यही है कि पौलुस के पाठकों को उसके द्वारा पिछली कविता में दी गई आज्ञा का पालन करना चाहिए। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको एक दूसरे के लिए ऐसा करना चाहिए क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
05:14	ct8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	"इसका मतलब यह हो सकता है: (1) यह **एक आदेश** सारे व्यवस्था** का सारांश प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारा व्यवस्था सिर्फ एक आदेश में समाहित है"" (2) जो व्यक्ति इस **एक आदेश** का पालन करता है वह **सारे व्यवस्था** का पालन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आज्ञा का पालन करके, आप पूरे व्यवस्था का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:14	eaeo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आदेश ने सभी कानूनों को पूरा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:14	pda2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **क़ानून** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
05:14	qt9c		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	"शब्द **तुम**, **तुम्हारा**, और **तुम्हारे** यहाँ एकवचन हैं क्योंकि, भले ही मूसा ने इस्राएलियों को एक समूह के रूप में यह कहा था, प्रत्येक व्यक्ति को इस आदेश का पालन करना था। इसलिए अपने अनुवाद में, इस कविता में **आप**, **आपका**, और **खुद** के एकवचन रूपों का उपयोग करें, यदि आपकी भाषा उस अंतर को चिह्नित करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])"
05:14	zdv4		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	"**आपको पसंद आएगा** एक कथन है जिसका उपयोग मूसा आदेश देने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको प्यार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
05:15	jjz0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	"εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε"	1	"पौलुस गलातियों को यह सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है कि यदि वे एक-दूसरे से लड़ेंगे तो परिणाम क्या होंगे। एक दूसरे को खा जाने का परिणाम तब होगा जब वे **एक दूसरे को काट कर खा जाने** की शर्त पूरी करेंगे। ""तब"" शब्द **देखो** वाक्यांश से पहले निहित है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इस शब्द को अपने अनुवाद में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम एक दूसरे को काट कर खा रहे हो, तो सावधान रहो कि कहीं तुम एक दूसरे को नष्ट न कर दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
05:15	yk60		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε	1	"यहाँ पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में बात करता है जो एक दूसरे से ऐसे लड़ रहे हैं मानो वे जंगली जानवर हों जो एक दूसरे पर हमला करते हों। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप एक दूसरे के साथ दुर्व्यवहार कर रहे हैं और उसे चोट पहुँचा रहे हैं"" या ""यदि आप जंगली जानवरों की तरह व्यवहार कर रहे हैं जो एक दूसरे को काटते हैं और खा जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:15	l2m9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	"यहाँ पौलुस गलाती विश्वासियों के बारे में बात करता है जो एक दूसरे से ऐसे लड़ रहे हैं जैसे कि वे जंगली जानवर हों जो एक दूसरे को खा जाते हों। यहां **उपभोग** का अर्थ यह हो सकता है: (1) विश्वासी स्वयं नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक दूसरे के द्वारा नष्ट नहीं हो सकते"" (2) गलातियों विश्वासियों की संगति नष्ट हो जाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके विश्वासियों का समूह एक दूसरे के द्वारा नष्ट नहीं किया जा सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:15	itx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक दूसरे का उपभोग नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:16	yb58		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι περιπατεῖτε	1	"यहां पौलुस **वॉक** का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कोई व्यक्ति कैसे रहता है और व्यवहार करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा द्वारा कार्य करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:16	tk8i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	"वाक्यांश **आत्मा द्वारा** का तात्पर्य पवित्र **आत्मा** द्वारा निर्देशित या नियंत्रित होना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा के निर्देश से"" या ""पवित्र आत्मा कैसे नेतृत्व करता है उसके अनुसार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:16	ut3t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1	"वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। पौलुस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए उनका एक साथ उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा सकारात्मक अर्थ बनाने के लिए एक-दूसरे को रद्द किए बिना जोर देने के लिए दो नकारात्मक शब्दों का एक साथ उपयोग कर सकती है, तो उस निर्माण का उपयोग यहां करना उचित होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
05:16	dyj7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε	1	"वाक्यांश **आप निश्चित रूप से इच्छाओं को पूरा नहीं करेंगे** का तात्पर्य वह नहीं करना है जो कोई पापपूर्वक करना चाहता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप निश्चित रूप से वह नहीं करेंगे जो शरीर चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
05:16	iron		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	"यदि आपकी भाषा **इच्छाओं** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर क्या चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:16	rl5s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	"यहाँ पौलुस **शरीर** के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जिसकी **इच्छाएँ** हों। वह इस बात का उल्लेख कर रहा है कि पापी मानव स्वभाव होने के परिणामस्वरूप एक व्यक्ति क्या करना चाहता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 13:14](../../rom/13/14.md) में कैसे किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने पापी स्वभाव के कारण क्या करना चाहते हैं"" या ""जो चीजें आप करना चाहते हैं वे पापपूर्ण हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])।"
05:16	w8a1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σαρκὸς	1	"यहाँ, पौलुस पापी मानव स्वभाव को संदर्भित करने के लिए **मांस** शब्द का उपयोग करता है। देखें कि आपने [5:13](../05/13.md) में **मांस** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:17	mbdm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"यहाँ, शब्द **के लिये** इंगित करता है कि आगे क्या कारण है कि पौलुस ने अपने पाठकों को पिछली कविता में आत्मा के अनुसार चलने की आज्ञा दी थी। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह आपसे इसलिए कह रहा हूं क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
05:17	m7td		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός	1	देखें कि आपने [5:13](../05/13.md) और पिछली कविता में **मांस** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
05:17	xjj9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος	1	"वाक्यांश **विरुद्ध इच्छाएँ** का तात्पर्य वह करने की इच्छा करना है जो **आत्मा के विरुद्ध** है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर ऐसे काम करने की इच्छा रखता है जो आत्मा के विरुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:17	w7kv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ	1	"यहाँ, पौलुस **शरीर** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई व्यक्ति हो जो **इच्छा** करता हो। वह इस बात का उल्लेख कर रहा है कि पापी मानव स्वभाव होने के परिणामस्वरूप एक व्यक्ति क्या करना **चाहता** है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने पापी स्वभाव के कारण जो करना चाहते हैं वह है"" या ""जो चीजें आप करना चाहते हैं क्योंकि आप पापी हैं वे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])।"
05:17	oyog		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός	1	"पौलुस एक ऐसा शब्द छोड़ रहा है जिसकी एक खंड को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप पिछले खंड से शब्द प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा शरीर के विरुद्ध इच्छा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
05:17	xp0l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	2	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यही है कि **शरीर** और **आत्मा** की **इच्छाएँ** एक-दूसरे के विरुद्ध हैं। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
05:17	r3dk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα	1	"सर्वनाम **ये** का तात्पर्य **मांस** और **आत्मा** से है। यदि आपकी भाषा में यह उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस और आत्मा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
05:17	ukce		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα	1	"यहां, **ताकि** इंगित करता है कि आगे जो कुछ है वह पिछले खंड में पौलुस ने जो कहा था उसका परिणाम है। परिणाम दर्शाने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परिणामस्वरूप,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
05:17	l0lu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ & θέλητε ταῦτα	1	"यह खंड उन अच्छी **चीजों** को संदर्भित करता है जो ईसाई करना चाहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अच्छे काम जो आप ईसाई होने के नाते करना चाहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:18	cyud		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Πνεύματι ἄγεσθε	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा आपकी अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:18	san8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον	1	"पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक शासक था **जिसके अधिकार में लोगों को रहना था। उनका मतलब है कि ईसाई **व्यवस्था** की आवश्यकताओं या उसके अधिकार के तहत नियंत्रित नहीं होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि कैसे **व्यवस्था के तहत** का अनुवाद [गलातियों 3:23](../../gal/03/23.md) और [रोमियों 6:14](../../rom/06) में किया गया है /14.एमडी). वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था आपको नियंत्रित नहीं करता"" या ""आप व्यवस्था के अधिकार के अधीन नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
05:18	esbf		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμον	1	देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **व्यवस्था** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
05:19	alfa		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	"τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια"	1	"यदि आपकी भाषा **अशुद्धता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:19	yf2a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	"यहां पौलुस **शरीर** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा व्यक्ति हो जिसके पास **कर्म** हों। वह इस बात का उल्लेख कर रहा है कि पापी मानव स्वभाव होने के परिणामस्वरूप एक व्यक्ति क्या करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे काम जो लोग अपने पापी स्वभाव के कारण करते हैं"" या ""वे काम जो लोग इसलिए करते हैं क्योंकि वे पापी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
05:19	pu5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς σαρκός	1	देखें कि आपने **fles** को [5:13](../05/13.md) और [5:16](../05/16.md) में कैसे अनुवादित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
05:20	rgjl			"εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις"	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों की पूजा करना, जादू-टोना करना, शत्रुतापूर्ण व्यवहार करना, दूसरों के साथ संघर्ष करना, ईर्ष्यालु होना, गुस्सा फूटना, लोगों को विभाजित करना, गुटबाजी करना"""
05:21	fdce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	"φθόνοι, μέθαι, κῶμοι"	1	"यदि आपकी भाषा **ईर्ष्या**, **शराबीपन**, और **शराबी जश्न** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईर्ष्या करना, नशे में होना, जश्न मनाते समय नशे में होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:21	rs9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ κληρονομήσουσιν	1	"यहां पौलुस **परमेश्वर के राज्य** के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि यह वह संपत्ति हो जिसे एक बच्चा अपने माता-पिता से **विरासत** में प्राप्त कर सकता है जब माता-पिता की मृत्यु हो जाती है। पौलुस यहां **विरासत** शब्द का उपयोग **परमेश्वर के राज्य** में रहने में सक्षम होने के संदर्भ में करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इस अलंकार को किसी तुलनीय रूपक के साथ व्यक्त कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""में निवास नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:22	ejgc		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός	1	"पौलुस उस फल का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो आत्मा विश्वासियों को देता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फल जो आत्मा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
05:22	hez3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & καρπὸς	1	"यहां, **फल** का तात्पर्य परिणाम या नतीजे से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्पाद"" या ""परिणाम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
05:22	fsxn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	"ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις"	1	"यदि आपकी भाषा **प्यार**, **खुशी**, **शांति**, **धैर्य**, **दया**, **अच्छाई**, और * के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है *वफादारी**, आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्यार से, खुशी से, शांति से, धैर्यपूर्वक, दयालुता से, अच्छे तरीके से, ईमानदारी से कार्य करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:22	famj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰρήνη	1	"यहाँ, **शांति** का अर्थ यह हो सकता है: (1) एक शांतिपूर्ण एहसास। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति महसूस करना"" (2) अन्य लोगों के साथ शांतिपूर्ण संबंध। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के साथ शांति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:23	wl7x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	"πραΰτης, ἐνκράτεια"	1	"यदि आपकी भाषा **सौम्यता**, और **आत्मसंयम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरे से कार्य करना, और स्वयं को नियंत्रित करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:24	l6ux		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν	1	"यहां पौलुस **मांस** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिसे विश्वासियों ने **क्रूस पर चढ़ाया** था। उनका मतलब है कि ईसाई अपने पापी स्वभाव के अनुसार जीने से इनकार करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापी स्वभाव के अनुसार जीने से इंकार करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
05:24	e347		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν σάρκα	1	देखें कि आपने [5:13](../05/13.md) में **मांस** के उसी उपयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
05:24	r86y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	"ये वाक्यांश विशेष रूप से **देह** के **जुनून** और **इच्छाओं** को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका जुनून और इच्छाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:24	cgu0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	"यदि आपकी भाषा **जुनून**, और **इच्छाओं** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह किस बारे में भावुक है और यह क्या चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
05:25	h9hd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	"पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है कि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
05:25	xvcl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ζῶμεν Πνεύματι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा हमें जीवित रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
05:25	ldm7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῶμεν	1	"यहां, **जीवित** का तात्पर्य एक ईसाई की आत्मा के जीवित होने से है, जिसके परिणामस्वरूप वह व्यक्ति स्वर्ग में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए रहेगा। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आध्यात्मिक रूप से जीते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
05:25	sq7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν	1	देखें कि आपने [5:16](../05/16.md) में **आत्मा के अनुसार चलो** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro	bv8h				0	"# गलातियों 6 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nयह अध्याय पौलुस के पत्र को समाप्त करता है। उनके अंतिम शब्द कुछ अतिरिक्त मुद्दों को संबोधित करते हैं जो उन्हें गलातियों विश्वासियों के बारे में चिंतित करते हैं।\n\n### भाइयों\n\nपौलुस इस अध्याय में ईसाइयों के लिए शब्द लिखते हैं। वह उन्हें [श्लोक 1](../06/01.md) और [18[(../06/18.md)) में भाई कहता है।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n# ## नई रचना\n\nजो कोई ईसाई बन जाता है वह एक नई रचना है जो मसीह के साथ एकजुट हो जाती है ([6:15](../06/15.md); [2 कुरिन्थियों 5:17](../.. /2co/05/17.md)). ईसाइयों को जीवन जीने का एक नया तरीका दिया गया है जिसके परिणामस्वरूप अनन्त जीवन मिलेगा। यह किसी व्यक्ति की वंशावली या परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन करने के प्रयासों से अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ\n\n### फ़्लेश\n\nपौलुस इस पूरे पत्र में विभिन्न तरीकों से ""मांस"" शब्द का उपयोग करता है। इस अध्याय में वह अक्सर पापी मानव स्वभाव का उल्लेख करने के लिए मांस का उपयोग करता है। [श्लोक 8](../06/08.md) में वह शरीर की तुलना आत्मा से करता है। हालाँकि, वह [श्लोक 12-13](../06/12.md) में किसी व्यक्ति के भौतिक शरीर या बाहरी रूप को संदर्भित करने के लिए मांस का भी उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])"
06:01	ss7l		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"देखें कि आपने **ब्रदर्स** के उसी प्रयोग का [1:2](../01/02.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
06:01	vm8f		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἄνθρωπος	1	"यहां, **एक आदमी** का तात्पर्य किसी विशेष आदमी से नहीं, बल्कि किसी आस्तिक से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपमें से कोई भी"" या ""आपमें से एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
06:01	vts8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι	1	"इसका मतलब यह हो सकता है: (1) एक आस्तिक को पता चलता है कि दूसरा आस्तिक पाप कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आदमी किसी भी अपराध करते समय पकड़ा जाता है"" (2) एक व्यक्ति जो प्रलोभन और पापों से उबर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आदमी प्रलोभन से अभिभूत है और कोई भी अतिक्रमण करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:01	xmbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔν τινι παραπτώματι	1	"यदि आपकी भाषा **अतिचार** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतिक्रमण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
06:01	t4rm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ πνευματικοὶ	1	"यहां, **आध्यात्मिक** का तात्पर्य आध्यात्मिक रूप से परिपक्व विश्वासियों से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूप से परिपक्व लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:01	tr5r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πνεύματι πραΰτητος	1	"पौलुस एक **आत्मा** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व रूप का उपयोग कर रहा है जो **सौम्यता** की विशेषता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सौम्य आत्मा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
06:01	zudd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πνεύματι	1	"यहां, **आत्मा** का तात्पर्य किसी व्यक्ति के दृष्टिकोण या भावनात्मक स्थिति से है। यह पवित्र आत्मा को संदर्भित नहीं करता है. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मानसिक स्थिति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:01	jrve			σκοπῶν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधानीपूर्वक ध्यान देना"" या ""देखें"""
06:01	rrg9		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σεαυτόν	1	"पौलुस अपने सभी ईसाई पाठकों को संदर्भित करने के लिए यहां एकवचन सर्वनाम **स्वयं** का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में लोगों के समूह से बात कर रहे किसी व्यक्ति के लिए एकवचन रूप स्वाभाविक नहीं होगा, तो आप अपने अनुवाद में **स्वयं** के बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])"
06:01	ljx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा न हो कि कोई चीज़ तुम्हें भी लुभाए"" या ""ऐसा न हो कि वही चीज़ जिसने उस व्यक्ति को ललचाया हो, वह तुम्हें भी ललचाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
06:02	l0mz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε	1	"पौलुस अपरिपक्व विश्वासियों के आध्यात्मिक संघर्षों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वे **बोझ** हों जिन्हें कोई व्यक्ति **उठा सकता** है। उनका मतलब है कि परिपक्व ईसाइयों को धैर्यपूर्वक आध्यात्मिक रूप से कमजोर ईसाइयों की मदद करनी चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक कमज़ोरी पर काबू पाने में एक दूसरे की मदद करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:02	jfh0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀλλήλων τὰ βάρη	1	"यदि आपकी भाषा **बोझ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी एक दूसरे पर बोझ डालता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
06:02	i7bf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναπληρώσετε	1	"यहाँ, **पूरा** का तात्पर्य पूरी तरह से पालन करना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप पूरी तरह से आज्ञापालन करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
06:02	m6jz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ	1	"यहां, **मसीह का व्यवस्था** संभवतः [जॉन 13:34](../../jhn/13/34.md) में एक दूसरे से प्रेम करने की मसीह की आज्ञा को संदर्भित करता है, जिसे पौलुस भी संदर्भित करता है [ 5:14](../05/14.md). यह उन नियमों या कानूनों के समूह का उल्लेख नहीं करता है जो परमेश्वर ने यहूदियों को दिए थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह क्या आदेश देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:03	v6ts		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस चाहता है कि उसके पाठक पिछली कविता में उसकी आज्ञा का पालन करें। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करो क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
06:03	eure		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν	1	"हालाँकि **स्वयं** और **वह** शब्द पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ इन शब्दों का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
06:03	m4wk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἶναί τι	1	"यहां, **कुछ बनने** का तात्पर्य किसी ऐसे व्यक्ति से है जो अहंकारपूर्वक सोचता है कि वह अन्य लोगों से बेहतर है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों से बेहतर बनना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
06:03	zz1g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μηδὲν ὤν	1	"यहां, **कुछ नहीं होने** का तात्पर्य किसी व्यक्ति का अन्य लोगों से बेहतर न होना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों से बेहतर नहीं होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
06:04	wo1z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	"τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον"	1	"इस पद में पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने पाठकों को संबोधित कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसके स्थान पर दूसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपमें से प्रत्येक को अपने स्वयं के काम की जांच करने दें, और फिर आपके पास खुद पर घमंड करने का कारण होगा, न कि किसी और पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
06:04	kubv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει	1	"हालाँकि **उसके**, **वह**, और **खुद** शब्द पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ इन शब्दों का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
06:04	umjq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει	1	"यदि आपकी भाषा **कार्य** और **कारण** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो काम वह स्वयं करता है... वह उचित रूप से घमंड कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
06:04	pb3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον	1	"पौलुस **स्वयं** और **किसी और** का उपयोग इस तरह करता है जैसे कि वे कोई ऐसी चीज़ हों जिस पर कोई व्यक्ति **घमंड** कर सके। उनका मतलब है कि लोग अपने बारे में या दूसरों के बारे में **घमंड** करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, ""अपने बारे में...किसी और के बारे में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:05	euhw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस चाहता है कि उसके पाठक पिछली कविता में उसकी आज्ञा का पालन करें। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करो क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
06:05	ee8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει	1	"वाक्यांश **अपना बोझ स्वयं वहन करें** का अर्थ यह हो सकता है: (1) लोगों की अपनी जिम्मेदारियाँ और कार्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को वह कार्य करना चाहिए जो परमेश्वर ने उसे दिया है"" या ""प्रत्येक व्यक्ति अपने स्वयं के कार्य के लिए जिम्मेदार है"" (2) लोग अपनी कमजोरियों और पापों के लिए स्वयं जिम्मेदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति अपने पापों के लिए स्वयं जिम्मेदार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:05	hwxg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ ἴδιον φορτίον	1	"यदि आपकी भाषा **बोझ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर क्या बोझ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
06:06	ggkk		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	"κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς"	1	"इस पद में पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने पाठकों को संबोधित कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसके स्थान पर दूसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें शब्द सिखाया जा रहा है, वे तुम्हें सिखाने वाले के साथ सभी अच्छी बातें साझा करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
06:06	irxx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ κατηχούμενος	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे कोई पढ़ा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
06:06	c1rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	"यहां, **शब्द** से तात्पर्य है कि परमेश्वर ने शब्दों का उपयोग करके क्या कहा था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के शब्द"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
06:06	n26e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	"यहां, **सभी अच्छी चीजें** धन सहित भौतिक संपत्तियों को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इन चीज़ों को संदर्भित करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के पास जो कुछ भी है उसमें"" या ""सभी संपत्तियों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
06:07	o9sk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	"μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται"	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को धोखा मत दो। कोई भी परमेश्वर का उपहास नहीं कर सकता” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
06:07	tm7g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"यहां, **के लिए** इंगित करता है कि निम्नलिखित एक कारण है कि **परमेश्वर का मजाक नहीं उड़ाया जाता है**। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तथ्य के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
06:07	gii9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	"ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει"	1	"हालाँकि **पुरुष** और **वह** पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ सामान्य अर्थ में शब्दों का उपयोग कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति... वह चीज़ जो वह व्यक्ति भी प्राप्त करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
06:07	x5pi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει"	1	"यहां, **बोना** उन चीजों को करने को संदर्भित करता है जिनके परिणाम होंगे, और **काटना** उन परिणामों का अनुभव करने का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे एक किसान बीज से उगाए गए पौधों के फल इकट्ठा करता है, वैसे ही हर कोई जो कुछ भी करता है उसके परिणाम का अनुभव करता है"" या ""हर किसी को उनके द्वारा किए गए कार्यों का परिणाम मिलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:08	ejbf		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα	1	"पौलुस एक किसान के बीज बोने और फसल काटने के पिछले पद के रूपक को जारी रखता है। **बोना** शब्द का तात्पर्य कर्म करने से है, जिसके परिणाम होंगे। यहाँ, **अपने शरीर के लिए बोना** का तात्पर्य एक ऐसे व्यक्ति से है जो अपने पापी स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए पापपूर्ण कार्य करता है, और **आत्मा के लिए बोना** का तात्पर्य पवित्र को प्रसन्न करने के लिए अच्छे कर्म करने वाले व्यक्ति से है** आत्मा**। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापी स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए काम करता है ... पवित्र आत्मा को खुश करने के लिए काम करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
06:08	p9gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σάρκα & σαρκὸς	1	देखें कि आपने **fles** के उसी उपयोग का [5:13](../05/13.md) में कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
06:08	lzz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσει & θερίσει	1	इस श्लोक में **काटना** कुछ करने के परिणामों का अनुभव करने का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने पिछली कविता में **रीप** के उसी प्रयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
06:08	dge9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φθοράν	1	"यहाँ, **विनाश** का तात्पर्य नरक में हमेशा के लिए सज़ा भुगतने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त विनाश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:08	cc72		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	θερίσει φθοράν	1	"यदि आपकी भाषा **विनाश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नष्ट हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
06:09	xgi4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह अपनी और गलातियों विश्वासियों की बात कर रहा है, इसलिए **हम** यहाँ सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
06:09	aja6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ & καλὸν	1	देखें कि आपने [4:18](../04/18.md) में **अच्छा** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
06:09	u77c			καιρῷ & ἰδίῳ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""उचित समय पर"""
06:09	u8fx		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	μὴ ἐκλυόμενοι	1	"पौलुस एक शर्त बताने के लिए एक कथन का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी शर्त के लिए अधिक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि थका हुआ न हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
06:09	hw39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσομεν	1	देखें कि आपने [6:7](../06/07.md) में **रीप** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
06:10	ax66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἄρα οὖν	1	"**तो फिर** इंगित करता है कि इस श्लोक में जो कुछ है वह पौलुस ने [6:1-9](../06/01.md) में जो कहा है उसका अंतिम परिणाम है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये सभी बातें सत्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
06:10	gih4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν & ἐργαζώμεθα	1	"जब पौलुस कहता है **हम** तो वह अपने और गलातियों विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, इसलिए हम यहां सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
06:10	yjpq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἀγαθὸν	1	देखें कि आपने [4:18](../04/18.md) में **अच्छा** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
06:10	e8qt		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντας	1	"पौलुस **सभी** लोगों को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में **सभी** विशेषण का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
06:10	jz9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως	1	"यहां, पौलुस ईसाइयों को इस तरह संदर्भित करता है जैसे कि वे **विश्वास का घर** हों। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो ईसाई हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:10	qz9c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	"यहाँ, **विश्वास** का तात्पर्य यीशु पर विश्वास करने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यीशु पर विश्वास है"" या ""जो यीशु पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:11	i7ap		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἴδετε	1	"**देखें** यहां एक अनिवार्यता है, लेकिन यह एक आदेश के बजाय एक विनम्र अनुरोध का संचार करता है। अपनी भाषा में एक ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग करें जो विनम्र अनुरोध संप्रेषित करता हो। इसे स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसी अभिव्यक्ति जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया निरीक्षण करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
06:11	d6rk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐμῇ χειρί	1	"इसका मतलब यह हो सकता है: (1) पौलुस ने इस पत्र का अधिकांश भाग किसी से लिखवाया था क्योंकि पौलुस ने उसे बताया था कि क्या लिखना है, लेकिन पौलुस ने पत्र का यह अंतिम भाग स्वयं लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पत्र के अंतिम भाग में अपने हाथ से"" (2) पौलुस ने पूरा पत्र स्वयं लिखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पत्र में अपने हाथ से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:12	kmd7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐπροσωπῆσαι	1	"पौलुस के पाठक समझ गए होंगे कि वह उन कानूनी यहूदियों पर **अच्छी छाप** डालने की बात कर रहे थे जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों पर अच्छा प्रभाव डालने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:12	r5p1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν σαρκί	1	"यहां, **मांस** का तात्पर्य किसी की बाहरी शारीरिक उपस्थिति से है, विशेष रूप से किसी ऐसे व्यक्ति की उपस्थिति जिसका यहूदियों को प्रभावित करने के लिए खतना किया गया हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक उपस्थिति के संबंध में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
06:12	hnse		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"यहां, **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय दिया जा सके। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस उद्देश्य के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
06:12	n8mc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ διώκωνται	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। संदर्भ से संकेत मिलता है कि यहूदी यह कार्रवाई कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी उन पर अत्याचार नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
06:12	jd4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ	1	"यहाँ, **क्रूस** का तात्पर्य **क्रूस** पर मसीह की बलिदानी मृत्यु में विश्वास करने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मरने के बाद ईसा मसीह ने जो किया उस पर विश्वास करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
06:13	xod7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यह है कि पौलुस ने पिछली कविता में जो कहा वह सत्य है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इस तथ्य के कारण है कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
06:13	cgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पास एक व्यक्ति है उनका खतना किया गया है ... एक व्यक्ति आपका खतना करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
06:13	xtsq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"यहां, **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय दिया जा सके। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस उद्देश्य के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
06:13	q2uh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ	1	देखें कि आपने पिछली कविता में **मांस** के उसी प्रयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
06:14	yek3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι	1	"वाक्यांश **यह कभी नहीं हो सकता** एक विस्मयादिबोधक है जो कुछ करने के खिलाफ तीव्र इच्छा का संचार करता है। इस अर्थ को संप्रेषित करने के लिए ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मैं कभी भी घमंड नहीं कर सकता"" या ""क्या मैं निश्चित रूप से कभी भी घमंड नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
06:14	p2zz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	"ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ"	1	"यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए आप इसे दोबारा लिख ​​सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मैं कभी भी घमंड कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
06:14	ul40		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ σταυρῷ	1	"यहां, पौलुस **क्रॉस** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जिस पर कोई **घमंड** ** कर सके। उसका मतलब है कि वह **क्रूस** के सन्दर्भ में शेखी बघारता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रॉस का जिक्र करते समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:14	evgd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	"τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"यहाँ, **क्रूस** का तात्पर्य **क्रूस** पर मसीह की बलिदानी मृत्यु से है। पौलुस ने यहां **क्रॉस** का उपयोग [6:12](../06/12.md) की तुलना में थोड़े अलग तरीके से किया है। देखें कि आपने **क्रॉस** के उसी उपयोग का [5:11](../05/11.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह ने क्रूस पर मरने के बाद क्या किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
06:14	vsa8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	"ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ"	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे लिए दुनिया को क्रूस पर चढ़ाया, और मुझे दुनिया के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
06:14	miwn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμος & κόσμῳ	1	"यहां, **दुनिया** का उल्लेख हो सकता है: (1) संपूर्ण विश्व व्यवस्था, जो परमेश्वर के प्रति शत्रुतापूर्ण है। यह **दुनिया** प्राथमिक सिद्धांतों ([4:3](../04/03.md)) के अनुसार संचालित होती है जो इस वर्तमान दुष्ट युग के दौरान मौजूद हैं ([1:4](../01/04)। एमडी)). वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्व व्यवस्था जो परमेश्वर का विरोध करती है...इस विश्व व्यवस्था जो परमेश्वर का विरोध करती है"" (2) मूल्यों की वह प्रणाली जिसे वे लोग साझा करते हैं जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं, इस प्रकार जॉन **दुनिया** का उपयोग करता है [1 जॉन में 2:15](../../1jn/02/15.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग दुनिया में क्या महत्व रखते हैं ... लोग दुनिया में क्या महत्व रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
06:14	lpr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται	1	"यहाँ, पौलुस कहता है कि **संसार** अब उस पर इस तरह प्रभाव नहीं डाल रही है जैसे कि **संसार** एक मृत व्यक्ति हो जिसे **क्रूस पर चढ़ाया गया** हो। जिस प्रकार एक मृत व्यक्ति सीधे तौर पर किसी को प्रभावित नहीं कर सकता, उसी प्रकार संसार भी पौलुस को प्रभावित नहीं कर सकता। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया मुझ पर प्रभाव नहीं डालती"" या ""ऐसा लगता है जैसे दुनिया मेरे लिए मर चुकी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:14	v2qs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ κόσμῳ	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक खंड को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप पिछले खंड से ये शब्द प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे दुनिया के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
06:14	zhnc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κἀγὼ κόσμῳ	1	"इसका मतलब यह हो सकता है: (1) पिछले खंड के समान, लेकिन जोर देने के लिए विपरीत क्रम में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं दुनिया से प्रभावित नहीं हूं"" (2) पिछले खंड के विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं दुनिया को प्रभावित नहीं करता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:15	pfcn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस केवल ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के क्रूस पर"" दावा करता है, जैसा कि पिछले श्लोक में कहा गया है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं क्रूस पर घमंड कर सकता हूँ क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
06:15	ck7p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	"οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία"	1	"यहाँ, **कुछ** का तात्पर्य परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण होने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए न तो खतना महत्वपूर्ण है, न ही खतनारहित"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
06:15	rd5c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ καινὴ κτίσις	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक खंड को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन एक नई रचना कुछ महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
06:15	n6n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καινὴ κτίσις	1	"यहां, **एक नयी सृष्टि** उस पूरी प्रक्रिया को संदर्भित करती है जब कोई यीशु पर भरोसा करता है और पवित्र आत्मा उस व्यक्ति को एक नया जीवन देता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि कैसे **नयी सृष्टि** का अनुवाद [2 कुरि 5:17](../../2co/05/17.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा किसी को नया जीवन दे रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:16	wrnk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στοιχήσουσιν	1	देखें कि आपने [5:16](../05/16.md) में **चलेंगे** के समान शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
06:16	evn3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ κανόνι τούτῳ	1	"यहां, **इस नियम** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पिछली कविता में कहा था, विशेष रूप से किसी के नई रचना होने के महत्व को। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नई रचनाओं के रूप में"" या ""उन लोगों के रूप में जिन्हें पवित्र आत्मा ने नया जीवन दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:16	n987		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	"εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ"	1	"पौलुस यहाँ एक आशीर्वाद जोड़ता है. ऐसे रूप का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचानें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें और परमेश्वर के इस्राएलियों को शांति और दया का अनुभव हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
06:16	auo7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	"εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ"	1	"यदि आपकी भाषा **शांति** और **दया** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को अलग तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने **शांति** का अनुवाद [1:3](../01/03.md) में कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें शांति का एहसास कराए और वह उन पर और परमेश्वर के इस्राएल पर दयालु हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
06:16	b4al		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	"इसका उल्लेख इस प्रकार हो सकता है: (1) यहूदी जो यीशु में विश्वास करते हैं, इस मामले में **और** कार्य करता है जैसा कि यह आमतौर पर दो चीजों को जोड़ने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर के यहूदी विश्वासियों पर"" (2) हर कोई जो यीशु में विश्वास करता है, इस मामले में **और** इंगित करता है कि **वे** लोगों के उसी समूह को संदर्भित करते हैं जैसे **परमेश्वर का इस्राएल**। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, परमेश्वर के लोगों पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:17	cidu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	"τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω"	1	"यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन खंडों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण बताता है जो पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं अपने शरीर में यीशु के चिन्ह रखता हूँ, अब से कोई मुझे परेशान न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
06:17	cz8a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	"यहां, **परेशान** उस संकट को संदर्भित करती है जो गलाती ईसाइयों में से कुछ ने पौलुस के लिए उन समस्याओं के कारण पैदा की थी जिनके बारे में उसने इस पत्र में लिखा था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन मुद्दों के संबंध में कोई मुझे परेशान न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
06:17	ww8m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	"यदि आपकी भाषा **परेशान** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मुझे परेशान न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
06:17	ahlc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	"यहां, पौलुस अपने **देह** पर मौजूद **चिन्ह** के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं हों जिन्हें वह इधर-उधर ले जाता हो। उसका मतलब है कि वह जहां भी गया, उसके **देह** पर **चिन्ह** बने रहे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के निशान हमेशा मेरे शरीर पर हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
06:17	j729		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ	1	"यहां, **यीशु के चिन्ह** का तात्पर्य पौलुस के शरीर पर उन निशानों से है जो लोगों द्वारा उसे पीटने से बने थे क्योंकि उसने **यीशु** के बारे में सिखाया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" मेरी देह पर घाव इसलिये हैं, क्योंकि मैंने यीशु के विषय में सत्य का प्रचार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
06:18	ch05		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	"ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ το<CF84>