2020-04-10 03:52:10 +00:00
|
|
|
[
|
|
|
|
{
|
2020-04-10 03:54:10 +00:00
|
|
|
"title": "ដោយព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មគង់នៅ ហើយលោកម្ចាស់ក៏មានជីវិតរស់នៅដែរ ",
|
2020-04-13 07:21:52 +00:00
|
|
|
"body": "«ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់និងដូចដែលលោករស់នៅដែរ» ។ នៅទីនេះស្ដ្រីប្រៀបធៀបភាពប្រាកដប្រជាដែលថាព្រះជាម្ចាស់និងអេលីយ៉ានៅរស់នឹងភាពជាក់លាក់នៃអ្វីដែលនាងកំពុងនិយាយ។ នេះគឺជាវិធីនៃការសន្យាដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀ៖ «ខ្ញុំសន្យាយ៉ាងមុតមាំថា» (សូមមើល: figs_simile)"
|
2020-04-10 03:52:10 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-10 03:54:10 +00:00
|
|
|
"title": "ប៉ុន្តែ កូននោះមិនបាននិយាយ ឬស្តាប់ឮអ្វីឡើយ",
|
2020-04-13 07:21:52 +00:00
|
|
|
"body": "នេះមានន័យថាកូននោះមិនរស់ទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូននោះមិនបានបង្ហាញសញ្ញាណាមួយនៃការរស់នៅទេ» (សូមមើល: figs_explicit)"
|
2020-04-10 03:52:10 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-10 03:56:10 +00:00
|
|
|
"title": "មិនភ្ញាក់ឡើងឡើយ",
|
2020-04-13 07:21:52 +00:00
|
|
|
"body": "នៅទីនេះការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងដេកលក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅតែស្លាប់» (សូមមើល: figs_euphemism)"
|
2020-04-10 03:52:10 +00:00
|
|
|
}
|
|
|
|
]
|