saron_km_2ki_tn/06/32.txt

54 lines
3.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": " ស្តេចបានបញ្ជូនមនុស្សទៅជួបគាត់",
"body": "« ដើម្បីនៅចំពោះមុខស្តេច» មានន័យថាធ្វើជាអ្នកបម្រើម្នាក់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ស្តេចអ៊ីស្រាអែលបានបញ្ជូនអ្នកបំរើម្នាក់របស់គាត់អោយធ្វើជាអ្នកនាំសារ» (សូមមើល៖ figs_idiom)"
},
{
"title": "នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកជួបលោកអេលីសេ លោកបាននិយាយជាមួយពួកចាស់ទុំថា",
"body": "នៅទីនេះអេលីសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ពួកអ្នកចាស់ទុំមុនពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ស្ដេចមកដល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកដល់ជិតហើយ អេលីសេបាននិយាយទៅកាន់ពួកចាស់ទុំ» (សូមមើល figs_explicit)"
},
{
"title": "ឃើញទេ កូនប្រុសរបស់អូផាជាឃាតករបានឲ្យគេមកយកក្បាលខ្ញុំទៅហើយ?",
"body": "អេលីសេប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អ្នកនាំសាររបស់ស្តេចនិងប្រមាថស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងៀត «មើល! កូនប្រុសឃាតករនេះបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់អោយយកក្បាលខ្ញុំទៅ!» (សូមមើល៖ figs_rquestion)"
},
{
"title": "អូផាជាឃាតករ",
"body": "នេះមានន័យថាស្តេចអ៊ីស្រាអែលមានចរិតលក្ខណៈជាឃាតករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « បុរសម្នាក់នេះដែលដូចជាឃាតករ» ឬ « ឃាតកនោះ» (សូមមើល figs_idiom)"
},
{
"title": "បានឲ្យគេមក",
"body": "ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានបញ្ជូននរណាម្នាក់ឲ្យទៅ» (សូមមើល: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "យកក្បាលខ្ញុំទៅ",
"body": "នេះមានន័យថាកាត់ក្បាលគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « កាត់ក្បាលខ្ញុំ» ឬ « កាត់ក្បាលខ្ញុំ» (figs_euphemism)"
},
{
"title": "មើល",
"body": "អេលីសេប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ចាស់ទុំទៅនឹងអ្វីដែលគាត់និយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ស្តាប់» (សូមមើល: figs_idiom)"
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
}
]