2020-03-24 03:42:53 +00:00
|
|
|
[
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "អស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ",
|
2020-04-14 04:07:22 +00:00
|
|
|
"body": "«ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ បកប្រែដូចក្នុងជំពួក ២: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ « ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល: figs_idiom and figs_doublet)"
|
2020-03-24 03:42:53 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-03-24 03:44:53 +00:00
|
|
|
"title": "នៅក្នុងទឹកដី",
|
2020-04-14 04:09:22 +00:00
|
|
|
"body": "«ខណៈពេលដែលពួកគេកំពុងរស់នៅក្នុងដី»"
|
2020-03-24 03:42:53 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-03-24 03:44:53 +00:00
|
|
|
"title": "នៅទឹកដីរបស់ពួកគេ",
|
2020-04-14 04:09:22 +00:00
|
|
|
"body": "«ឆ្ពោះទៅដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» នេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។"
|
2020-03-24 03:42:53 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-03-24 03:46:53 +00:00
|
|
|
"title": "សម្រាប់ព្រះនាមព្រះអង្គ",
|
2020-04-14 04:09:22 +00:00
|
|
|
"body": "ពាក្យថា «នាម» គឺជាសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…នាម» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំអ្នក» (សូមមមើល: figs_metonymy)"
|
2020-03-24 03:42:53 +00:00
|
|
|
}
|
|
|
|
]
|