Edit 'bible/other/time.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
64fef099a4
commit
6ea667e8b0
|
@ -4,12 +4,13 @@
|
|||
|
||||
В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении – для обозначения периода, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям слов “век“ или “эпоха“.
|
||||
|
||||
* В книге пророка Даниила и в книге Откровение говорится о “времени“ великой скорби, которое наступит на Земле.
|
||||
* В выражении “время, времена и полвремени“ слово “время“ означает “год“. Речь идёт о трёх с половиной годах великой скорби в конце нынешней эпохи.
|
||||
* Словосочетание “прийти вовремя“ означает “прибыть в назначенное время без опоздания“.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “время“ можно перевести как “пора“, или “срок“, или “период времени“, или “событие“.
|
||||
* Устойчивое словосочетание “времена и сроки“ — это образное выражение, в котором слова, обозначающие одно и то же, повторяются дважды для усиления. Это словосочетание можно также перевести как “события, происходящие в определённые периоды времени“. (См.: [дублет](rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet))
|
||||
* Выражение “прежде вечных времён“ означает “давным-давно“ или “до сотворения мира“.
|
||||
* В книге пророка Даниила и в книге Откровение говорится о “времени“ великой скорби, которое наступит на Земле.
|
||||
* В выражении “время, времена и полвремени“ слово “время“ означает “год“. Речь идёт о трёх с половиной годах великой скорби в конце нынешней эпохи.
|
||||
* Словосочетание “прийти вовремя“ означает “прибыть в назначенное время без опоздания“.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “время“ можно перевести как “пора“, или “срок“, или “период времени“, или “событие“.
|
||||
* Устойчивое словосочетание “времена и сроки“ — это образное выражение, в котором слова, обозначающие одно и то же, повторяются дважды для усиления. Это словосочетание можно также перевести как “события, происходящие в определённые периоды времени“. (См.: [дублет](rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet))
|
||||
* Выражение “прежде вечных времён“ означает “давным-давно“ или “до сотворения мира“.
|
||||
* “Мудрецы, знающие времена“ может быть переведена как “мудрецы, которые знают прежние времена“ или “мудрецы, которые знаю, что случалось в прошлом“.
|
||||
|
||||
(См. также: [век](../other/age.md), [скорбь](../other/tribulation.md))
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue