Загрузить файлы 'bible/kt'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-02-15 10:45:03 +00:00
parent 15407f37d6
commit 1ee852187b
68 changed files with 1139 additions and 1139 deletions

View File

@ -2,29 +2,29 @@
## Определение:
“Нарушение супружеской верности” или “супружеская измена” - это грех, заключающийся в том, что человек, состоящий в браке, вступает в интимную связь с тем, кто не является его супругом.
“Нарушение супружеской верности” или “супружеская измена” это грех, заключающийся в том, что человек, состоящий в браке, вступает в интимную связь с тем, кто не является его супругом.
* О человеке, который нарушает супружескую верность, говорят, что он “изменил своей жене” (или она “изменила своему мужу”, если речь идёт о женщине).
* Супружеская измена является нарушением обещания верности, которое супруги дают друг другу при вступлении в брак.
* Бог велел израильтянам хранить супружескую верность.
* О человеке, который нарушает супружескую верность, говорят, что он “изменил своей жене” (или она “изменила своему мужу”, если речь идёт о женщине).
* Супружеская измена является нарушением обещания верности, которое супруги дают друг другу при вступлении в брак.
* Бог велел израильтянам хранить супружескую верность.
## Варианты перевода:
* Возможно, в языке перевода существует особый термин, означающий нарушение супружеской верности (так, в русском языке раньше использовалось слово “прелюбодеяние”, которое сейчас является устаревшим и малопонятным). Если нет, то можно использовать фразы типа “иметь сексуальные отношения с чужим супругом” или “вступать в интимную связь вне брака”.
* В некоторых языках “прелюбодеяние” может описываться косвенными выражениями: “спать с чужой женой (мужем)” или “быть неверным жене (мужу)”.  (См.: [euphemism](rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism))
* Возможно, в языке перевода существует особый термин, означающий нарушение супружеской верности (так, в русском языке раньше использовалось слово “прелюбодеяние”, которое сейчас является устаревшим и малопонятным). Если нет, то можно использовать фразы типа “иметь сексуальные отношения с чужим супругом” или “вступать в интимную связь вне брака”.
* В некоторых языках “прелюбодеяние” может описываться косвенными выражениями: “спать с чужой женой (мужем)” или “быть неверным жене (мужу)”. (См.: [euphemism](rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism))
(См. также: [посвятить](../other/commit.md), [завет](../kt/covenant.md), [блуд](../other/fornication.md), [заниматься сексом с](../other/sex.md), [неверный](../kt/faithful.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Исх. 20:14](rc://ru/tn/help/exo/20/12)
* [Ос. 4:1-2](rc://ru/tn/help/hos/04/01)
* [Лк. 16:18](rc://ru/tn/help/luk/16/18)
* [Мф. 5:28](rc://ru/tn/help/mat/05/27)
* [Мф. 12:39](rc://ru/tn/help/mat/12/38)
* [Откр. 2:22](rc://ru/tn/help/rev/02/22)
* [Исх. 20:14](rc://ru/tn/help/exo/20/12)
* [Ос. 4:1-2](rc://ru/tn/help/hos/04/01)
* [Лк. 16:18](rc://ru/tn/help/luk/16/18)
* [Мф. 5:28](rc://ru/tn/help/mat/05/27)
* [Мф. 12:39](rc://ru/tn/help/mat/12/38)
* [Откр. 2:22](rc://ru/tn/help/rev/02/22)
## Примеры из Библейских историй:

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Определение:
Алтарь (или жертвенник) - это сооружение, возвышающееся над землей, на котором люди сжигали животных и злаки, принесённые в дар Богу.
Алтарь (или жертвенник) это сооружение, возвышающееся над землей, на котором люди сжигали животных и злаки, принесённые в дар Богу.
* В библейские времена простейший жертвенник сооружался из земли или прочно уложенных камней, образующих устойчивую насыпь.
* Особые алтари со специальным каркасом изготавливались из дерева. Они покрывались металлом: золотом, медью, бронзой.
* Народы, жившие рядом с израильтянами, тоже возводили жертвенники для принесения жертв своим богам.
* В библейские времена простейший жертвенник сооружался из земли или прочно уложенных камней, образующих устойчивую насыпь.
* Особые алтари со специальным каркасом изготавливались из дерева. Они покрывались металлом: золотом, медью, бронзой.
* Народы, жившие рядом с израильтянами, тоже возводили жертвенники для принесения жертв своим богам.
(См. также: [жертвенник воскурения](../other/altarofincense.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [хлебное приношение](../other/grainoffering.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md))
@ -21,10 +21,10 @@
## Примеры из Библейских историй:
* **[03:14](rc://ru/tn/help/obs/03/14)** After Noah got off the boat, he built an **altar** and sacrificed some of each kind of animal which could be used for a sacrifice.
* **[03:14](rc://ru/tn/help/obs/03/14)** After Noah got off the boat, he built an **altar** and sacrificed some of each kind of animal which could be used for a sacrifice.
* **[05:8](rc://ru/tn/help/obs/05/08)** When they reached the place of sacrifice, Abraham tied up his son Isaac and laid him on an **altar**.
* **[13:9](rc://ru/tn/help/obs/13/09)** A priest would kill the animal and burn it on the **altar**.
* **[16:6](rc://ru/tn/help/obs/16/06)** He (Gideon) built a new altar dedicated to God near where the **altar** to the idol used to be and made a sacrifice to God on it.
* **[16:6](rc://ru/tn/help/obs/16/06)** He (Gideon) built a new altar dedicated to God near where the **altar** to the idol used to be and made a sacrifice to God on it.
## Данные о слове:

View File

@ -4,13 +4,13 @@
Ангел — это могущественное духовное существо, созданное Богом. Ангелы существуют, чтобы служить Богу, выполняя Его повеления. Слово “архангел” означает ангела, который управляет или руководит всеми остальными ангелами.
* Слово “ангел” буквально означает “посланник”.
* ово “архангел” буквально означает “главный посланник”. Единственный ангел, названный в Библии архангелом, — это Михаил.
* Ангелы передают людям сообщения от Бога. Эти сообщения включают в себя указания на то, чего хочет Бог от Своих людей.
* Ангелы также рассказывали людям о событиях, которые уже произошли или которым предстоит произойти в будущем.
* Ангелы обладают Божьей властью как Его представители. В Библии есть примеры, когда они говорят от лица Бога, как будто говорит Сам Бог.
* Ангелы служат Богу, защищая и укрепляя людей.
* Фраза “Ангел Яхве” может иметь более одного значения: 1) “Ангел, который представляет Яхве” или “посланник, который служит Яхве”. 2) “Сам Яхве, который принял образ ангела, чтобы говорить с человеком”. Поэтому часто передают слова Яхве от первого лица (“Я”), как будто говорит Сам Яхве.
* Слово “ангел” буквально означает “посланник”.
* Cлово “архангел” буквально означает “главный посланник”. Единственный ангел, названный в Библии архангелом, — это Михаил.
* Ангелы передают людям сообщения от Бога. Эти сообщения включают в себя указания на то, чего хочет Бог от Своих людей.
* Ангелы также рассказывали людям о событиях, которые уже произошли или которым предстоит произойти в будущем.
* Ангелы обладают Божьей властью как Его представители. В Библии есть примеры, когда они говорят от лица Бога, как будто говорит Сам Бог.
* Ангелы служат Богу, защищая и укрепляя людей.
* Фраза “Ангел Яхве” может иметь более одного значения: 1) “Ангел, который представляет Яхве” или “посланник, который служит Яхве”. 2) “Сам Яхве, который принял образ ангела, чтобы говорить с человеком”. Поэтому часто передают слова Яхве от первого лица (“Я”), как будто говорит Сам Яхве.
## Варианты перевода:
@ -18,34 +18,34 @@
* Вариантами перевода слова “ангел” могут быть: “посланник от Бога”, “небесный Божий слуга” или “дух — Божий посланник”.
* Слово “архангел” можно перевести как “старший ангел”, “главный, правящий ангел” или “предводитель ангелов”.
* Обратите внимание, как эти слова используются в переводе Библии на государственный язык или на язык другого местного народа. Возможно, вам стоит использовать то же слово.
* Фразу “Ангел Яхве” следует переводить с помощью слов “ангел” и “Яхве”. Это допускает разные толкования данной фразы. Возможными вариантами перевода являются: “ангел от Яхве”, “ангел, посланный Яхве” или “Яхве в образе ангела”.
* Фразу “Ангел Яхве” следует переводить с помощью слов “ангел” и “Яхве”. Это допускает разные толкования данной фразы. Возможными вариантами перевода являются: “ангел от Яхве”, “ангел, посланный Яхве” или “Яхве в образе ангела”.
(См. также: [Перевод слов с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [глава](../other/chief.md), [голова](../other/head.md), [посланник](../other/messenger.md), [Михаил](../names/michael.md), [властелин](../other/ruler.md), [слуга](../other/servant.md))
(См. также: [глава](../other/chief.md), [голова](../other/head.md), [посланник](../other/messenger.md), [Михаил](../names/michael.md), [властелин](../other/ruler.md), [слуга](../other/servant.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Цар. 24:16](rc://ru/tn/help/2sa/24/15)
* [Деян. 10:3-6](rc://ru/tn/help/act/10/03)
* [Деян. 12:23](rc://ru/tn/help/act/12/22)
* [Кол. 2:18-19](rc://ru/tn/help/col/02/18)
* [Быт. 48:14-16](rc://ru/tn/help/gen/48/14)
* [Лк. 2:13](rc://ru/tn/help/luk/02/13)
* [Мк. 8:38](rc://ru/tn/help/mrk/08/38)
* [Мф. 13:50](rc://ru/tn/help/mat/13/49)
* [Откр. 1:20](rc://ru/tn/help/rev/01/19)
* [Зах. 1:09](rc://ru/tn/help/zec/01/07)
* [2 Цар. 24:16](rc://ru/tn/help/2sa/24/15)
* [Деян. 10:3-6](rc://ru/tn/help/act/10/03)
* [Деян. 12:23](rc://ru/tn/help/act/12/22)
* [Кол. 2:18-19](rc://ru/tn/help/col/02/18)
* [Быт. 48:14-16](rc://ru/tn/help/gen/48/14)
* [Лк. 2:13](rc://ru/tn/help/luk/02/13)
* [Мк. 8:38](rc://ru/tn/help/mrk/08/38)
* [Мф. 13:50](rc://ru/tn/help/mat/13/49)
* [Откр. 1:20](rc://ru/tn/help/rev/01/19)
* [Зах. 1:09](rc://ru/tn/help/zec/01/07)
## Примеры из Библейских историй:
* **[02:12](rc://ru/tn/help/obs/02/12)** God placed large, powerful **angels** at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
* **[22:3](rc://ru/tn/help/obs/22/03)** The **angel** responded to Зах.,"I was sent by God to bring you this good news."
* **[23:6](rc://ru/tn/help/obs/23/06)** Suddenly, a shining **angel** appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The **angel** said, "Do not be afraid, because I have some good news for you."
* **[23:7](rc://ru/tn/help/obs/23/07)** Suddenly, the skies were filled with **angels** praising God…
* **[25:8](rc://ru/tn/help/obs/25/08)** Then **angels** came and took care of Jesus.
* **[38:12](rc://ru/tn/help/obs/38/12)** Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an **angel** to strengthen him.
* **[38:15](rc://ru/tn/help/obs/38/15)** "I could ask the Father for an army of **angels** to defend me."
* **[02:12](rc://ru/tn/help/obs/02/12)** God placed large, powerful **angels** at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
* **[22:3](rc://ru/tn/help/obs/22/03)** The **angel** responded to Зах.,"I was sent by God to bring you this good news."
* **[23:6](rc://ru/tn/help/obs/23/06)** Suddenly, a shining **angel** appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The **angel** said, "Do not be afraid, because I have some good news for you."
* **[23:7](rc://ru/tn/help/obs/23/07)** Suddenly, the skies were filled with **angels** praising God…
* **[25:8](rc://ru/tn/help/obs/25/08)** Then **angels** came and took care of Jesus.
* **[38:12](rc://ru/tn/help/obs/38/12)** Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an **angel** to strengthen him.
* **[38:15](rc://ru/tn/help/obs/38/15)** "I could ask the Father for an army of **angels** to defend me."
## Данные о слове:

View File

@ -10,9 +10,9 @@
## Варианты перевода:
* Слово “апостол” можно также перевести словом или фразой, которые означают “посланный человек”, “посланник”, “человек, посланный проповедовать людям Божью весть”.
* Важно переводить по-разному слова “апостол” и “ученик”.
* Также посмотрите, как этот термин был переведён в существующем переводе Библии на местный или государственный язык. (См. [Перевод слов с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
* Слово “апостол” можно также перевести словом или фразой, которые означают “посланный человек”, “посланник”, “человек, посланный проповедовать людям Божью весть”.
* Важно переводить по-разному слова “апостол” и “ученик”.
* Также посмотрите, как этот термин был переведён в существующем переводе Библии на местный или государственный язык. (См. [Перевод слов с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [ученик](../kt/disciple.md), [Иаков (сын Заведея)](../names/jamessonofzebedee.md), [Павел](../names/paul.md), [двенадцать](../kt/thetwelve.md))

View File

@ -6,81 +6,81 @@
### 1\. верить кому-либо/чему-либо
* “Верить чему-либо” означает “принимать что-либо за правду”.
* “Верить кому-либо” означает “доверять кому-либо” и “признавать, что этот человек говорит правду”.
* “Верить чему-либо” означает “принимать что-либо за правду”.
* “Верить кому-либо” означает “доверять кому-либо” и “признавать, что этот человек говорит правду”.
### 2\. верить в кого-либо
* “Верить в кого-либо” означает практически то же самое, что и “верить кому-либо”, но обычно употребляется по отношению к Богу или Иисусу. Фразы “верить в Бога” и “верить в Иисуса” означают “полагаться на Бога/Иисуса”, “рассчитывать на Его помощь”, “быть уверенным что всё, что Он говорит — правда”, “быть уверенным, что Он исполнит Свои обещания”.
* “Верить в Иисуса” значит верить в то, что Он — Божий Сын, что Он — Сам Бог, Который стал человеком и умер как жертва за наши грехи. Это значит полагаться на Иисуса как на Спасителя и жить так, чтобы проявлять к Нему почтение своей жизнью.
* Когда человек искренне верит, он поступает в соответствии с этой верой.
* Фраза “иметь веру в…” обычно равнозначна фразе “верить в…”.
* “Верить в кого-либо” означает практически то же самое, что и “верить кому-либо”, но обычно употребляется по отношению к Богу или Иисусу. Фразы “верить в Бога” и “верить в Иисуса” означают “полагаться на Бога/Иисуса”, “рассчитывать на Его помощь”, “быть уверенным что всё, что Он говорит — правда”, “быть уверенным, что Он исполнит Свои обещания”.
* “Верить в Иисуса” значит верить в то, что Он — Божий Сын, что Он — Сам Бог, Который стал человеком и умер как жертва за наши грехи. Это значит полагаться на Иисуса как на Спасителя и жить так, чтобы проявлять к Нему почтение своей жизнью.
* Когда человек искренне верит, он поступает в соответствии с этой верой.
* Фраза “иметь веру в…” обычно равнозначна фразе “верить в…”.
### 3\. верующий
В Библии слово “верующий” означает человека, который верит в Иисуса Христа и полагается на Него как на своего Спасителя.
* Термин “верующий” буквально означает “человек, который верит”.
* Со временем верующих стали называть “христианами”, потому что слово “христианин” ясно указывает на то, что человек верит во Христа и следует Его учению.
* Термин “верующий” буквально означает “человек, который верит”.
* Со временем верующих стали называть “христианами”, потому что слово “христианин” ясно указывает на то, что человек верит во Христа и следует Его учению.
### 4\. неверие
Термин “неверие” говорит о том, что человек не верит во что-то или в кого-то.
* В Библии “неверие” означает отсутствие веры в Иисуса как своего Спасителя.
* Человек, не верящий в Иисуса Христа, называется “неверующим”.
* В Библии “неверие” означает отсутствие веры в Иисуса как своего Спасителя.
* Человек, не верящий в Иисуса Христа, называется “неверующим”.
## Варианты перевода:
* Глагол “верить” можно перевести как “считать за правду” или “считать, что это правильно”.
* Фразу “верить в кого-либо” можно перевести как “всецело надеяться на кого-либо”, “доверять кому-либо и слушаться его” или “полностью доверять и следовать за кем-либо”.
* Слово “верующий” можно перевести как “последователь Иисуса” или “человек, который знает Иисуса и слушается Его”.
* Слово “верующий” означало любого верующего во Христа, а слова “ученик” и “апостол” использовались более конкретно для обозначения людей, знавших Иисуса во время Его земной жизни. Чтобы сохранить различие между этими словами, лучше переводить эти термины по-разному.
* Слово “неверие” можно также перевести как “отсутствие веры”.
* “Неверующий” можно перевести как “человек, который не верит в Иисуса” или “тот, кто не полагается на Иисуса как на Своего Спасителя”.
* Глагол “верить” можно перевести как “считать за правду” или “считать, что это правильно”.
* Фразу “верить в кого-либо” можно перевести как “всецело надеяться на кого-либо”, “доверять кому-либо и слушаться его” или “полностью доверять и следовать за кем-либо”.
* Слово “верующий” можно перевести как “последователь Иисуса” или “человек, который знает Иисуса и слушается Его”.
* Слово “верующий” означало любого верующего во Христа, а слова “ученик” и “апостол” использовались более конкретно для обозначения людей, знавших Иисуса во время Его земной жизни. Чтобы сохранить различие между этими словами, лучше переводить эти термины по-разному.
* Слово “неверие” можно также перевести как “отсутствие веры”.
* “Неверующий” можно перевести как “человек, который не верит в Иисуса” или “тот, кто не полагается на Иисуса как на Своего Спасителя”.
(См. также: [апостол](../kt/apostle.md), [христианин](../kt/christian.md), [ученик](../kt/disciple.md), [вера](../kt/faith.md), [доверять](../kt/trust.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт.15:6](rc://ru/tn/help/gen/15/06)
* [Быт. 45:26](rc://ru/tn/help/gen/45/26)
* [Иов 9:16-18](rc://ru/tn/help/job/09/16)
* [Авв. 1:5-7](rc://ru/tn/help/hab/01/05)
* [Мк. 6:4-6](rc://ru/tn/help/mrk/06/04)
* [Мк. 1:14-15](rc://ru/tn/help/mrk/01/14)
* [Лк. 9:41](rc://ru/tn/help/luk/09/41)
* [Ин. 1:12](rc://ru/tn/help/jhn/01/12)
* [Деян. 6:5](rc://ru/tn/help/act/06/05)
* [Деян. 9:42](rc://ru/tn/help/act/09/42)
* [Деян. 28:23-24](rc://ru/tn/help/act/28/23)
* [Рим. 3:3](rc://ru/tn/help/rom/03/03)
* [1 Кор. 6:1](rc://ru/tn/help/1co/06/01)
* [1 Кор. 9:5](rc://ru/tn/help/1co/09/05)
* [2 Кор. 6:15](rc://ru/tn/help/2co/06/15)
* [Евр. 3:12](rc://ru/tn/help/heb/03/12)
* [1 Ин. 3:23](rc://ru/tn/help/1jn/03/23)
* [Быт.15:6](rc://ru/tn/help/gen/15/06)
* [Быт. 45:26](rc://ru/tn/help/gen/45/26)
* [Иов 9:16-18](rc://ru/tn/help/job/09/16)
* [Авв. 1:5-7](rc://ru/tn/help/hab/01/05)
* [Мк. 6:4-6](rc://ru/tn/help/mrk/06/04)
* [Мк. 1:14-15](rc://ru/tn/help/mrk/01/14)
* [Лк. 9:41](rc://ru/tn/help/luk/09/41)
* [Ин. 1:12](rc://ru/tn/help/jhn/01/12)
* [Деян. 6:5](rc://ru/tn/help/act/06/05)
* [Деян. 9:42](rc://ru/tn/help/act/09/42)
* [Деян. 28:23-24](rc://ru/tn/help/act/28/23)
* [Рим. 3:3](rc://ru/tn/help/rom/03/03)
* [1 Кор. 6:1](rc://ru/tn/help/1co/06/01)
* [1 Кор. 9:5](rc://ru/tn/help/1co/09/05)
* [2 Кор. 6:15](rc://ru/tn/help/2co/06/15)
* [Евр. 3:12](rc://ru/tn/help/heb/03/12)
* [1 Ин. 3:23](rc://ru/tn/help/1jn/03/23)
## Примеры из Библейских историй:
* **[03:4](rc://ru/tn/help/obs/03/04)** Ной предупреждал людей о будущем потопе и призывал их обратиться к Богу, но они не **верили** ему.
* **[04:8](rc://ru/tn/help/obs/04/08)** Аврам **поверил** Божьему обещанию. И так как Аврам **поверил** Божьему обещанию, Бог назвал Аврама праведным.
* **[11:2](rc://ru/tn/help/obs/11/02)** Чтобы не погибли первенцы тех, кто **верил** в Него, Бог предусмотрел для них путь спасения.
* **[11:6](rc://ru/tn/help/obs/11/06)** Египтяне не **поверили** Богу и не послушались Его повелений.
* **[37:5](rc://ru/tn/help/obs/37/05)** Иисус ответил: “Я — Воскресение и Жизнь. Кто **верит** в Меня — тот будет жить, даже если умрёт. Каждый, кто **верит** в Меня, никогда не умрёт. Ты в это **веришь**?”
* **[43:1](rc://ru/tn/help/obs/43/01)** После того как Иисус вернулся на небеса, ученики оставались в Иерусалиме, как велел Иисус. **Верующие** постоянно собирались вместе для молитвы.
* **[43:3](rc://ru/tn/help/obs/43/03)** Когда все **верующие** были вместе, звук, похожий на шум сильного ветра, вдруг наполнил дом, в котором они находились. Тотчас над головами всех **верующих** появилось что-то похожее на пламя.
* **[43:13](rc://ru/tn/help/obs/43/13)** И с каждым днём **верующих** становилось всё больше и больше.
* **[45:6](rc://ru/tn/help/obs/45/06)** В тот день многие люди в Иерусалиме начали преследовать **верующих** в Иисуса, а те бежали в другие места. Но, несмотря на это, куда бы они ни шли, они везде проповедовали об Иисусе.
* **[46:1](rc://ru/tn/help/obs/46/01)** Савл был тем самым молодым человеком, который сторожил одежду людей, убивавших Стефана. Он не **верил** в Иисуса и преследовал **верующих**.
* **[46:9](rc://ru/tn/help/obs/46/09)** Некоторые **верующие**, убегая от преследований в Иерусалиме, дошли до города Антиохия и проповедовали там об Иисусе… В Антиохии **верующие** в Иисуса впервые стали называться “христианами”.
* **[47:14](rc://ru/tn/help/obs/47/14)** Кроме этого, они написали много писем для ободрения и наставления **верующих** в различных церквях.
* **[03:4](rc://ru/tn/help/obs/03/04)** Ной предупреждал людей о будущем потопе и призывал их обратиться к Богу, но они не **верили** ему.
* **[04:8](rc://ru/tn/help/obs/04/08)** Аврам **поверил** Божьему обещанию. И так как Аврам **поверил** Божьему обещанию, Бог назвал Аврама праведным.
* **[11:2](rc://ru/tn/help/obs/11/02)** Чтобы не погибли первенцы тех, кто **верил** в Него, Бог предусмотрел для них путь спасения.
* **[11:6](rc://ru/tn/help/obs/11/06)** Египтяне не **поверили** Богу и не послушались Его повелений.
* **[37:5](rc://ru/tn/help/obs/37/05)** Иисус ответил: “Я — Воскресение и Жизнь. Кто **верит** в Меня — тот будет жить, даже если умрёт. Каждый, кто **верит** в Меня, никогда не умрёт. Ты в это **веришь**?”
* **[43:1](rc://ru/tn/help/obs/43/01)** После того как Иисус вернулся на небеса, ученики оставались в Иерусалиме, как велел Иисус. **Верующие** постоянно собирались вместе для молитвы.
* **[43:3](rc://ru/tn/help/obs/43/03)** Когда все **верующие** были вместе, звук, похожий на шум сильного ветра, вдруг наполнил дом, в котором они находились. Тотчас над головами всех **верующих** появилось что-то похожее на пламя.
* **[43:13](rc://ru/tn/help/obs/43/13)** И с каждым днём **верующих** становилось всё больше и больше.
* **[45:6](rc://ru/tn/help/obs/45/06)** В тот день многие люди в Иерусалиме начали преследовать **верующих** в Иисуса, а те бежали в другие места. Но, несмотря на это, куда бы они ни шли, они везде проповедовали об Иисусе.
* **[46:1](rc://ru/tn/help/obs/46/01)** Савл был тем самым молодым человеком, который сторожил одежду людей, убивавших Стефана. Он не **верил** в Иисуса и преследовал **верующих**.
* **[46:9](rc://ru/tn/help/obs/46/09)** Некоторые **верующие**, убегая от преследований в Иерусалиме, дошли до города Антиохия и проповедовали там об Иисусе… В Антиохии **верующие** в Иисуса впервые стали называться “христианами”.
* **[47:14](rc://ru/tn/help/obs/47/14)** Кроме этого, они написали много писем для ободрения и наставления **верующих** в различных церквях.
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H539, H540, G543, G544, G569, G570, G571, G3982, G4100, G4102, G4103, G4135
* Номера Стронга: H539, H540, G543, G544, G569, G570, G571, G3982, G4100, G4102, G4103, G4135

View File

@ -4,23 +4,23 @@
Глагол “благословлять” буквально означает "произносить доброе пожелание" или "делать что-то доброе или полезное для другого".
* Когда Бог “благословляет” человека, животных, какое-то дело, это значит, что Бог делает так, чтобы у этого человека было всё хорошо (чтобы он был успешен, здоров, богат), чтобы животные жили в сытости и безопасности, чтобы дело было успешным и процветающим.
* В библейские времена отец часто произносил традиционное благословение над своими детьми — то есть желал своим детям благополучия и процветания. Считалось, что без благословения отца человека ждут несчастья и лишения.
* Когда один человек "благословляет" другого, обычно это означает не только устное пожелание добра и благополучия, но и помощь в достижении этого благополучия — например, подарки, материальное обеспечение, помощь в делах.
* Когда люди "благословляют" Бога или желают, чтобы Бог "был благословен", это значит, что люди говорят о Боге что-то хорошее и прославляют Его.
* Термин “благословлять” иногда используется по отношению к пище — когда человек прославляет и благодарит Бога за еду.
* Когда Бог “благословляет” человека, животных, какое-то дело, это значит, что Бог делает так, чтобы у этого человека было всё хорошо (чтобы он был успешен, здоров, богат), чтобы животные жили в сытости и безопасности, чтобы дело было успешным и процветающим.
* В библейские времена отец часто произносил традиционное благословение над своими детьми — то есть желал своим детям благополучия и процветания. Считалось, что без благословения отца человека ждут несчастья и лишения.
* Когда один человек "благословляет" другого, обычно это означает не только устное пожелание добра и благополучия, но и помощь в достижении этого благополучия — например, подарки, материальное обеспечение, помощь в делах.
* Когда люди "благословляют" Бога или желают, чтобы Бог "был благословен", это значит, что люди говорят о Боге что-то хорошее и прославляют Его.
* Термин “благословлять” иногда используется по отношению к пище — когда человек прославляет и благодарит Бога за еду.
## Варианты перевода:
* Слово “благословлять” можно также переводить как “обильно одаривать” или “быть очень добрым и благосклонным к…”
* Фразу “Бог обильно благословил его” можно перевести как “Бог сделал так, что у него было много богатства и он был здоров и успешен в делах”, “Бог щедро обеспечил” или “Бог послал много хорошего в жизни”.
* Фразу “Он благословен” можно перевести как “Бог помогает ему в делах”, “Бог делает так, что у него всё хорошо в жизни” или “Бог даст ему счастье”.
* Фразы как “благословен Господь” можно перевести “Пусть Господь будет прославлен!”, “Слава Господу!” или “Я славлю Господа!”
* В контексте благословения пищи этот термин можно перевести как “благодарить Бога за еду”, “прославить Бога за то, что Он дал еду” или “освятить еду, прославив за неё Господа”.
* Слово “благословлять” можно также переводить как “обильно одаривать” или “быть очень добрым и благосклонным к…”
* Фразу “Бог обильно благословил его” можно перевести как “Бог сделал так, что у него было много богатства и он был здоров и успешен в делах”, “Бог щедро обеспечил” или “Бог послал много хорошего в жизни”.
* Фразу “Он благословен” можно перевести как “Бог помогает ему в делах”, “Бог делает так, что у него всё хорошо в жизни” или “Бог даст ему счастье”.
* Фразы как “благословен Господь” можно перевести “Пусть Господь будет прославлен!”, “Слава Господу!” или “Я славлю Господа!”
* В контексте благословения пищи этот термин можно перевести как “благодарить Бога за еду”, “прославить Бога за то, что Он дал еду” или “освятить еду, прославив за неё Господа”.
(См. также: [хвала](../other/praise.md))
@ -40,7 +40,7 @@
## Примеры из Библейских историй:
* **[01:7](rc://ru/tn/help/obs/01/07)** Бог увидел, что это хорошо, и **благословил** их.
* **[01:15](rc://ru/tn/help/obs/01/15)** Бог создал мужчину и женщину по Своему образу. Он **благословил** их и сказал: “Пусть у вас будет много детей и внуков! Наполняйте землю!”
* **[01:15](rc://ru/tn/help/obs/01/15)** Бог создал мужчину и женщину по Своему образу. Он **благословил** их и сказал: “Пусть у вас будет много детей и внуков! Наполняйте землю!”
* **[01:16](rc://ru/tn/help/obs/01/16)** В седьмой день Бог отдыхал от всего, что Он делал. Он **благословил** этот день и освятил его.
* **[04:4](rc://ru/tn/help/obs/04/04)** “Я **благословлю** тебя и произведу от тебя великий народ. Я сделаю твоё имя великим. Я **благословлю** тех, кто **благословляет** тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя. Через тебя **благословятся** все народы земли.”
* **[04:7](rc://ru/tn/help/obs/04/07)** Мелхиседек благословил Аврама и сказал: “Пусть **благословит** Аврама Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля!”

View File

@ -2,42 +2,42 @@
## Определение:
Кровь обеспечивает жизнедеятельность организма, и поэтому в Библии слово “кровь” часто используется в переносном смысле, означая “жизнь” и другие понятия.
Кровь обеспечивает жизнедеятельность организма, и поэтому в Библии слово “кровь” часто используется в переносном смысле, означая “жизнь” и другие понятия.
* Когда люди приносили Богу жертвы, они убивали животное лили его кровь на жертвенник. Это было символом того, что жизнь животного приносилась в жертву за грехи людей.
* Словосочетание “плоть и кровь” является устойчивым выражением, обозначающим человека (людей).
* Выражение “моя (его) плоть и кровь” означает “мой (его) родственник”.
* Когда люди приносили Богу жертвы, они убивали животное лили его кровь на жертвенник. Это было символом того, что жизнь животного приносилась в жертву за грехи людей.
* Словосочетание “плоть и кровь” является устойчивым выражением, обозначающим человека (людей).
* Выражение “моя (его) плоть и кровь” означает “мой (его) родственник”.
## Варианты перевода:
* Это слово должно переводиться термином, служащим для обозначение крови на языке перевода.
* Фраза “плоть и кровь” может переводиться как “человек (люди)” или “человеческое существо (существа)”.
* В зависимости от контекста выражение “моя плоть и кровь” может переводиться как “моя семья”, “моя родня” или “мои соплеменники”.
* Если в языке перевода есть устойчивое выражение с аналогичным значением, используйте его для передачи выражения “плоть и кровь”.
* Это слово должно переводиться термином, служащим для обозначение крови на языке перевода.
* Фраза “плоть и кровь” может переводиться как “человек (люди)” или “человеческое существо (существа)”.
* В зависимости от контекста выражение “моя плоть и кровь” может переводиться как “моя семья”, “моя родня” или “мои соплеменники”.
* Если в языке перевода есть устойчивое выражение с аналогичным значением, используйте его для передачи выражения “плоть и кровь”.
(См. также: [плоть](../kt/flesh.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Ин. 1:7](rc://ru/tn/help/1jn/01/05)
* [1 Цар. 14:32](rc://ru/tn/help/1sa/14/31)
* [Деян. 2:20](rc://ru/tn/help/act/02/20)
* [Деян. 5:28](rc://ru/tn/help/act/05/26)
* [Кол. 1:20](rc://ru/tn/help/col/01/18)
* [Гал. 1:16](rc://ru/tn/help/gal/01/15)
* [Быт. 4:11](rc://ru/tn/help/gen/04/10)
* [Пс. 16:4](rc://ru/tn/help/psa/016/004)
* [Пс. 105:28-30](rc://ru/tn/help/psa/105/028)
* [1 Ин. 1:7](rc://ru/tn/help/1jn/01/05)
* [1 Цар. 14:32](rc://ru/tn/help/1sa/14/31)
* [Деян. 2:20](rc://ru/tn/help/act/02/20)
* [Деян. 5:28](rc://ru/tn/help/act/05/26)
* [Кол. 1:20](rc://ru/tn/help/col/01/18)
* [Гал. 1:16](rc://ru/tn/help/gal/01/15)
* [Быт. 4:11](rc://ru/tn/help/gen/04/10)
* [Пс. 16:4](rc://ru/tn/help/psa/016/004)
* [Пс. 105:28-30](rc://ru/tn/help/psa/105/028)
## Примеры из Библейских историй:
* **[08:3](rc://ru/tn/help/obs/08/03)** Before Joseph's brothers returned home, they tore Joseph's robe and dipped it in goat's **blood**.
* **[10:3](rc://ru/tn/help/obs/10/03)** God turned the Nile River into **blood**, but Pharaoh still would not let the Israelites go.
* **[11:5](rc://ru/tn/help/obs/11/05)** All the houses of the Israelites had **blood** around the doors, so God passed over those houses and everyone inside was safe. They were saved because of the lamb's **blood**.
* **[13:9](rc://ru/tn/help/obs/13/09)** The **blood** of the animal that was sacrificed covered the person's sin and made that person clean in God's sight.
* **[38:5](rc://ru/tn/help/obs/38/05)** Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my **blood** of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins.
* **[48:10](rc://ru/tn/help/obs/48/10)** When anyone believes in Jesus, the **blood** of Jesus takes away that person's sin, and God's punishment passes over him.
* **[11:5](rc://ru/tn/help/obs/11/05)** All the houses of the Israelites had **blood** around the doors, so God passed over those houses and everyone inside was safe. They were saved because of the lamb's **blood**.
* **[13:9](rc://ru/tn/help/obs/13/09)** The **blood** of the animal that was sacrificed covered the person's sin and made that person clean in God's sight.
* **[38:5](rc://ru/tn/help/obs/38/05)** Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my **blood** of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins.
* **[48:10](rc://ru/tn/help/obs/48/10)** When anyone believes in Jesus, the **blood** of Jesus takes away that person's sin, and God's punishment passes over him.
## Данные о слове:

View File

@ -4,49 +4,49 @@
Слово “ребёнок” (мн.ч. "дети") означает биологического сына или дочь (сыновей и/или дочерей) какой-то конкретной пары. Нередко это слово используется в более общем смысле, означая человека в раннем (детском) возрасте (безотносительно его родителей), не взрослого. Слова “потомок” и “семя” означают всех (несколько поколений) биологических потомков человека или животного.
* В Библии ученики или последователи Иисуса иногда называются “детьми”.
* Часто слово “дети” имеет значение “потомки какого-либо человека”.
* Часто в Библии слово “семя” употребляется в значении “дети” или “потомки”.
* В смысле распространения на людей каких-то характеристик, это слово также используется в составе таких фраз, как:
* дети света
* дети послушания
* дети дьявола
* В Библии ученики или последователи Иисуса иногда называются “детьми”.
* Часто слово “дети” имеет значение “потомки какого-либо человека”.
* Часто в Библии слово “семя” употребляется в значении “дети” или “потомки”.
* В смысле распространения на людей каких-то характеристик, это слово также используется в составе таких фраз, как:
* дети света
* дети послушания
* дети дьявола
* Это слово может также обозначать Церковь. Например, иногда в Новом Завете люди, которые верят в Иисуса, называются “Божьи дети”.
## Варианты перевода:
* Если слово “дети” означает внуков, правнуков, праправнуков и т.д., то его можно перевести как “потомки”.
* Исходя из контекста, фразу "дети чего-то" можно перевести как "люди, которые имеют качества чего-то" или "люди, которые поступают как…".
* Если возможно, фразу “Божьи дети” следует переводить буквально, так как важной темой Библии является учение о Боге как нашем Небесном Отце. Возможные варианты перевода: “люди, которые принадлежат Богу” или “духовные дети Бога”.
* Когда Иисус называет Своих учеников “дети”, это можно перевести как “дорогие друзья” или “мои любимые ученики”.
* Когда Павел и Иоанн называли верующих в Иисуса “детьми”, это можно перевести как “мои дорогие братья по вере”.
* Фразу “дети обещания” можно перевести как “люди, которые приняли обещанное Богом”.
* Если слово “дети” означает внуков, правнуков, праправнуков и т.д., то его можно перевести как “потомки”.
* Исходя из контекста, фразу "дети чего-то" можно перевести как "люди, которые имеют качества чего-то" или "люди, которые поступают как…".
* Если возможно, фразу “Божьи дети” следует переводить буквально, так как важной темой Библии является учение о Боге как нашем Небесном Отце. Возможные варианты перевода: “люди, которые принадлежат Богу” или “духовные дети Бога”.
* Когда Иисус называет Своих учеников “дети”, это можно перевести как “дорогие друзья” или “мои любимые ученики”.
* Когда Павел и Иоанн называли верующих в Иисуса “детьми”, это можно перевести как “мои дорогие братья по вере”.
* Фразу “дети обещания” можно перевести как “люди, которые приняли обещанное Богом”.
(См. также: [потомок](../other/descendant.md), [семя](../other/seed.md), [обещание](../kt/promise.md), [сын](../kt/son.md), [дух](../kt/spirit.md), [верить](../kt/believe.md), [возлюбленный](../kt/beloved.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Ин. 2:28](rc://ru/tn/help/1jn/02/28)
* [3 Ин. 1:4](rc://ru/tn/help/3jn/01/04)
* [Гал. 4:19](rc://ru/tn/help/gal/04/19)
* [Быт. 45:11](rc://ru/tn/help/gen/45/11)
* [Нав. 8:34-35](rc://ru/tn/help/jos/08/34)
* [Неем. 5:5](rc://ru/tn/help/neh/05/05)
* [Деян. 17:29](rc://ru/tn/help/act/17/29)
* [Исх. 13:11-13](rc://ru/tn/help/exo/13/11)
* [Быт. 24:7](rc://ru/tn/help/gen/24/07)
* [Ис. 41:8-9](rc://ru/tn/help/isa/41/08)
* [Иов 05:25](rc://ru/tn/help/job/05/25)
* [Лк. 03:7](rc://ru/tn/help/luk/03/7)
* [Мф. 12:34](rc://ru/tn/help/mat/12/34)
* [1 Ин. 2:28](rc://ru/tn/help/1jn/02/28)
* [3 Ин. 1:4](rc://ru/tn/help/3jn/01/04)
* [Гал. 4:19](rc://ru/tn/help/gal/04/19)
* [Быт. 45:11](rc://ru/tn/help/gen/45/11)
* [Нав. 8:34-35](rc://ru/tn/help/jos/08/34)
* [Неем. 5:5](rc://ru/tn/help/neh/05/05)
* [Деян. 17:29](rc://ru/tn/help/act/17/29)
* [Исх. 13:11-13](rc://ru/tn/help/exo/13/11)
* [Быт. 24:7](rc://ru/tn/help/gen/24/07)
* [Ис. 41:8-9](rc://ru/tn/help/isa/41/08)
* [Иов 05:25](rc://ru/tn/help/job/05/25)
* [Лк. 03:7](rc://ru/tn/help/luk/03/7)
* [Мф. 12:34](rc://ru/tn/help/mat/12/34)
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H1069, H1121, H1123, H1129, H1323, H1397, H1580, H2029, H2030, H2056, H2138, H2145, H2233, H2945, H3173, H3205, H3206, H3208, H3211, H3243, H3490, H4392, H5209, H5271, H5288, H5290, H5759, H5764, H5768, H5953, H6185, H6363, H6529, H6631, H7908, H7909, H7921, G730, G815, G1025, G1064, G1081, G1085, G1471, G3439, G3515, G3516, G3808, G3812, G3813, G3816, G5040, G5041, G5042, G5043, G5044, G5206, G5207, G5388
* Номера Стронга: H1069, H1121, H1123, H1129, H1323, H1397, H1580, H2029, H2030, H2056, H2138, H2145, H2233, H2945, H3173, H3205, H3206, H3208, H3211, H3243, H3490, H4392, H5209, H5271, H5288, H5290, H5759, H5764, H5768, H5953, H6185, H6363, H6529, H6631, H7908, H7909, H7921, G730, G815, G1025, G1064, G1081, G1085, G1471, G3439, G3515, G3516, G3808, G3812, G3813, G3816, G5040, G5041, G5042, G5043, G5044, G5206, G5207, G5388

View File

@ -4,19 +4,19 @@
Слова “Мессия” и “Христос” означают “Помазанник” и относятся к Иисусу, Божьему Сыну.
* Как “Мессия”, так и “Христос” используются в Новом Завете для описания Божьего Сына, Которого Бог Отец поставил Царём над Своим народом, чтобы Он спас людей от греха и смерти.
* В Ветхом Завете пророки записывали пророчества о Мессии за сотни лет до Его прихода на землю.
* Часто слово “помазанник” используется в Ветхом Завете по отношению к Мессии, который должен прийти.
* Иисус исполнил многие из записанных о Нём пророчеств, а также совершил много чудес. Его дела доказывали, что Он Мессия. Остальные пророчества исполнятся, когда Он вернётся.
* Слово “Христос” часто употребляется как звание, например, “Христос Иисус”.
* “Христос” также стало употребляться как часть Его имени: “Иисус Христос”.
* Как “Мессия”, так и “Христос” используются в Новом Завете для описания Божьего Сына, Которого Бог Отец поставил Царём над Своим народом, чтобы Он спас людей от греха и смерти.
* В Ветхом Завете пророки записывали пророчества о Мессии за сотни лет до Его прихода на землю.
* Часто слово “помазанник” используется в Ветхом Завете по отношению к Мессии, который должен прийти.
* Иисус исполнил многие из записанных о Нём пророчеств, а также совершил много чудес. Его дела доказывали, что Он Мессия. Остальные пророчества исполнятся, когда Он вернётся.
* Слово “Христос” часто употребляется как звание, например, “Христос Иисус”.
* “Христос” также стало употребляться как часть Его имени: “Иисус Христос”.
## Варианты перевода:
* Это слово может переводиться как “Помазанник”, “Божий помазанный Спаситель”.
* Во многих языках используются транслитерации, напоминающие по звучанию слова “Христос” или “Мессия”. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
* Транслитерация данного слова может сопровождаться описанием его значения, например, “Христос, Помазанник”.
* Последовательно употребляйте одно и то же слово для перевода этого термина во всей Библии.
* Последовательно употребляйте одно и то же слово для перевода этого термина во всей Библии.
* Удостоверьтесь, что перевод слов “Мессия” или “Христос” хорошо соотносится с контекстом, в котором они используются одновременно (как, например, в Ин. 1:41).
(См. также: [Перевод имён и названий](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Определение:
Через некоторые время после вознесения Иисуса на небеса, люди придумали слово “христианин” (мн. число) “христиане”  и стали называть так последователей Христа.
Через некоторые время после вознесения Иисуса на небеса, люди придумали слово “христианин” (мн. число) “христиане” и стали называть так последователей Христа.
* Впервые последователей Христа стали называть “христианами” в Антиохии.
* Христианин — это человек, который верит, что Иисус — Божий Сын, и что Иисус спасёт его от грехов.
* В наше время “христианинами” часто называют тех, кто сам себя считает принадлежащим христианской религии, но на самом деле не следует за Иисусом. Это не то значение, в котором слово “христианин” используется в Библии.
* Поскольку слово “христианин” в Библии всегда относится к человеку, истинно верующему в Иисуса, его также можно назвать словом “верующий”.
* Впервые последователей Христа стали называть “христианами” в Антиохии.
* Христианин — это человек, который верит, что Иисус — Божий Сын, и что Иисус спасёт его от грехов.
* В наше время “христианинами” часто называют тех, кто сам себя считает принадлежащим христианской религии, но на самом деле не следует за Иисусом. Это не то значение, в котором слово “христианин” используется в Библии.
* Поскольку слово “христианин” в Библии всегда относится к человеку, истинно верующему в Иисуса, его также можно назвать словом “верующий”.
## Варианты перевода:
@ -23,20 +23,20 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 6:7-8](rc://ru/tn/help/1co/06/07)
* [1 Пет. 4:16](rc://ru/tn/help/1pe/04/15)
* [Деян. 11:26](rc://ru/tn/help/act/11/25)
* [Деян. 26:28](rc://ru/tn/help/act/26/27)
* [1 Кор. 6:7-8](rc://ru/tn/help/1co/06/07)
* [1 Пет. 4:16](rc://ru/tn/help/1pe/04/15)
* [Деян. 11:26](rc://ru/tn/help/act/11/25)
* [Деян. 26:28](rc://ru/tn/help/act/26/27)
## Примеры из Библейских историй:
* **[46:9](rc://ru/tn/help/obs/46/09)** It was at Antioch that believers in Jesus were first called "**Christians**."
* **[47:14](rc://ru/tn/help/obs/47/14)** ] Paul and other **Christian** leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.
* **[47:14](rc://ru/tn/help/obs/47/14)** ] Paul and other **Christian** leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.
* **[49:15](rc://ru/tn/help/obs/49/15)** If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a **Christian**!
* **[49:16](rc://ru/tn/help/obs/49/16)** If you are a **Christian**, God has forgiven your sins because of what Jesus did.
* **[49:17](rc://ru/tn/help/obs/49/17)** Even though you are a **Christian**, you will still be tempted to sin.
* **[50:3](rc://ru/tn/help/obs/50/03)** Before he returned to heaven, Jesus told **Christians** to proclaim the good news to people who have never heard it.
* **[50:11](rc://ru/tn/help/obs/50/11)** When Jesus returns, every **Christian** who has died will rise from the dead and meet him in the sky.
* **[50:3](rc://ru/tn/help/obs/50/03)** Before he returned to heaven, Jesus told **Christians** to proclaim the good news to people who have never heard it.
* **[50:11](rc://ru/tn/help/obs/50/11)** When Jesus returns, every **Christian** who has died will rise from the dead and meet him in the sky.
## Данные о слове:

View File

@ -4,31 +4,31 @@
Термин “обрезать” означает срезать крайнюю плоть у мужчины или ребёнка мужского пола. Для этого может проводится особая церемония — “обрезание”. “Обрезанный” — это мужчина (мальчик), которому сделали обрезание. Иногда в Библии израильтяне (евреи) называются “обрезанными”.
* Бог велел Аврааму обрезать всех членов семьи мужского пола и рабов в знак их вступления в завет с Богом.
* Бог велел также и потомкам Авраама совершать обрезание каждого рождающегося у них мальчика.
* Фраза “обрезание сердца” образно употребляется в значении “отсечение” или “удаление" греха из жизни человека.
* В духовном смысле “обрезанными” называются люди, которых Бог очистил от греха через кровь Иисуса и которые стали Его народом.
* Бог велел Аврааму обрезать всех членов семьи мужского пола и рабов в знак их вступления в завет с Богом.
* Бог велел также и потомкам Авраама совершать обрезание каждого рождающегося у них мальчика.
* Фраза “обрезание сердца” образно употребляется в значении “отсечение” или “удаление" греха из жизни человека.
* В духовном смысле “обрезанными” называются люди, которых Бог очистил от греха через кровь Иисуса и которые стали Его народом.
Термин “необрезанные” относится к тем, кто не был обрезан физически, иногда в Библии так называют неевреев. Этот термин может использоваться также и в переносном смысле в отношении людей, не имеющих отношения с Богом: такие люди могут называться “духовно необрезанными”.
* Не только израильтяне практиковали обрезание. Так, в Египте тоже обряд обрезания был обязательным. Поэтому, когда Бог говорит о Египте, побеждённом “необрезанными”, Он имеет в виду народы, которых египтяне презирали за то, что они не обрезывались.
* В Библии говорится о людях с “необрезанным сердцем”. Это образная речь, означающая, что упомянутые в таких отрывках люди не являются Божьим народом и упрямо отказываются слушаться Бога.
* Если в языке перевода существует слово для описания физического обрезания, “необрезанный” можно перевести как “человек, который не прошёл обрезания”.
* Выражение “необрезанные” можно перевести как “люди, которые не обрезаны” или “люди, не принадлежащие Богу” в зависимости от контекста.
* Другие варианты перевода образной речи, содержащей этот термин: “народ, не принадлежащий Богу”, “непослушные Богу люди” или “люди, у которых нет знака принадлежности Богу”.
* Выражение “необрезанный сердцем” можно перевести как “упрямый и непослушный” или “отказывающийся верить”. Однако, если возможно, всё же лучше оставить первоначальное значение обрезания сердца или близкое ему, так как духовное обрезание является важным понятием.
* Не только израильтяне практиковали обрезание. Так, в Египте тоже обряд обрезания был обязательным. Поэтому, когда Бог говорит о Египте, побеждённом “необрезанными”, Он имеет в виду народы, которых египтяне презирали за то, что они не обрезывались.
* В Библии говорится о людях с “необрезанным сердцем”. Это образная речь, означающая, что упомянутые в таких отрывках люди не являются Божьим народом и упрямо отказываются слушаться Бога.
* Если в языке перевода существует слово для описания физического обрезания, “необрезанный” можно перевести как “человек, который не прошёл обрезания”.
* Выражение “необрезанные” можно перевести как “люди, которые не обрезаны” или “люди, не принадлежащие Богу” в зависимости от контекста.
* Другие варианты перевода образной речи, содержащей этот термин: “народ, не принадлежащий Богу”, “непослушные Богу люди” или “люди, у которых нет знака принадлежности Богу”.
* Выражение “необрезанный сердцем” можно перевести как “упрямый и непослушный” или “отказывающийся верить”. Однако, если возможно, всё же лучше оставить первоначальное значение обрезания сердца или близкое ему, так как духовное обрезание является важным понятием.
## Варианты перевода:
* Если в культуре народа, на язык которого вы переводите текст, принято обрезывать лиц мужского пола, то этот термин следует переводить существующим словом.
* Другими вариантами перевода этого термина являются: “обрезать вокруг”, “отрезать лишнее”, “отрезать крайнюю плоть”.
* В культурах, где обрезание не принято, это слово, возможно, придётся объяснять в сноске или в словаре.
* Убедитесь в том, чтобы слово, используемое для перевода этого термина, не относилось к лицам женского пола. В таком случае, возможно, его придётся перевести словом или фразой с дополнением “мужское”.
* Если в культуре народа, на язык которого вы переводите текст, принято обрезывать лиц мужского пола, то этот термин следует переводить существующим словом.
* Другими вариантами перевода этого термина являются: “обрезать вокруг”, “отрезать лишнее”, “отрезать крайнюю плоть”.
* В культурах, где обрезание не принято, это слово, возможно, придётся объяснять в сноске или в словаре.
* Убедитесь в том, чтобы слово, используемое для перевода этого термина, не относилось к лицам женского пола. В таком случае, возможно, его придётся перевести словом или фразой с дополнением “мужское”.
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
@ -36,31 +36,31 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт. 17:11](rc://ru/tn/help/gen/17/11)
* [Быт. 17:14](rc://ru/tn/help/gen/17/14)
* [Исх. 12:48](rc://ru/tn/help/exo/12/48)
* [Лев. 26:41](rc://ru/tn/help/lev/26/41)
* [Нав. 5:3](rc://ru/tn/help/jos/05/03)
* [Суд. 15:18](rc://ru/tn/help/jdg/15/18)
* [2 Цар. 1:20](rc://ru/tn/help/2sa/01/20)
* [Иер. 9:26](rc://ru/tn/help/jer/09/26)
* [Иез. 32:25](rc://ru/tn/help/ezk/32/25)
* [Деян. 10:44-45](rc://ru/tn/help/act/10/44)
* [Деян. 11:3](rc://ru/tn/help/act/11/03)
* [Деян. 15:1](rc://ru/tn/help/act/15/01)
* [Деян. 11:3](rc://ru/tn/help/act/11/03)
* [Рим. 2:27](rc://ru/tn/help/rom/02/27)
* [Гал. 5:3](rc://ru/tn/help/gal/05/03)
* [Еф. 2:11](rc://ru/tn/help/eph/02/11)
* [Флп. 3:3](rc://ru/tn/help/php/03/03)
* [Кол. 2:11](rc://ru/tn/help/col/02/11)
* [Кол. 2:13](rc://ru/tn/help/col/02/13)
* [Быт. 17:11](rc://ru/tn/help/gen/17/11)
* [Быт. 17:14](rc://ru/tn/help/gen/17/14)
* [Исх. 12:48](rc://ru/tn/help/exo/12/48)
* [Лев. 26:41](rc://ru/tn/help/lev/26/41)
* [Нав. 5:3](rc://ru/tn/help/jos/05/03)
* [Суд. 15:18](rc://ru/tn/help/jdg/15/18)
* [2 Цар. 1:20](rc://ru/tn/help/2sa/01/20)
* [Иер. 9:26](rc://ru/tn/help/jer/09/26)
* [Иез. 32:25](rc://ru/tn/help/ezk/32/25)
* [Деян. 10:44-45](rc://ru/tn/help/act/10/44)
* [Деян. 11:3](rc://ru/tn/help/act/11/03)
* [Деян. 15:1](rc://ru/tn/help/act/15/01)
* [Деян. 11:3](rc://ru/tn/help/act/11/03)
* [Рим. 2:27](rc://ru/tn/help/rom/02/27)
* [Гал. 5:3](rc://ru/tn/help/gal/05/03)
* [Еф. 2:11](rc://ru/tn/help/eph/02/11)
* [Флп. 3:3](rc://ru/tn/help/php/03/03)
* [Кол. 2:11](rc://ru/tn/help/col/02/11)
* [Кол. 2:13](rc://ru/tn/help/col/02/13)
## Примеры из Библейских историй:
* **[05:3](rc://ru/tn/help/obs/05/03)** “Ты должен **обрезать** каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье.”
* **[05:5](rc://ru/tn/help/obs/05/05)** В тот день Авраам **обрезал** всех мальчиков и всех мужчин в своём доме.
* **[05:3](rc://ru/tn/help/obs/05/03)** “Ты должен **обрезать** каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье.”
* **[05:5](rc://ru/tn/help/obs/05/05)** В тот день Авраам **обрезал** всех мальчиков и всех мужчин в своём доме.
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H4135, H4139, H5243, H6188, H6189, H6190, G203, G564, G1986, G4059, G4061
* Номера Стронга: H4135, H4139, H5243, H6188, H6189, H6190, G203, G564, G1986, G4059, G4061

View File

@ -10,7 +10,7 @@
* Иногда слово “чистый” используется в переносном смысле для обозначения моральной чистоты, т.е. "не запачканный грехом".
В Библии понятие “нечистый” используется в переносном смысле для описания предметов, которые Бог объявил неприемлемыми для Своего народа, чтобы к ним не прикасались, не употребляли их в пищу, не приносили в жертву.
* Если израильтяне прикасались к чему-то, что было “нечистым”, они сами становились нечистыми на определённый период времени.
* Соблюдение Божьих заповедей не прикасаться к нечистому и не употреблять его в пищу было способом отделения себя для служения Богу.
* Физическая или ритуальная “нечистота” была также символом моральной нечистоты.
@ -23,9 +23,9 @@
* Слово “очищать” можно перевести как “омывать” или “делать чистым”.
* Удостоверьтесь в том, что слова, использованные для перевода слов “чистый” и “очищать”, можно также понять и в переносном смысле.
* Термин “нечистый” можно перевести как “грязный”, “неприемлемый в Божьих глазах”, “запачканный” или “осквернённый”.
* Когда демона называют “нечистым духом”, слово “нечистый” можно перевести как “злой” или “скверный”.
* Перевод слова “нечистый” должен допускать значение духовной нечистоты. Это слово должно также вмещать значение ритуальной нечистоты для всего, что Бог объявил неподходящим и неприемлемым для прикосновения, пищи или жертвоприношения.
* Термин “нечистый” можно перевести как “грязный”, “неприемлемый в Божьих глазах”, “запачканный” или “осквернённый”.
* Когда демона называют “нечистым духом”, слово “нечистый” можно перевести как “злой” или “скверный”.
* Перевод слова “нечистый” должен допускать значение духовной нечистоты. Это слово должно также вмещать значение ритуальной нечистоты для всего, что Бог объявил неподходящим и неприемлемым для прикосновения, пищи или жертвоприношения.
(См. также: [осквернять](../other/defile.md), [демон](../kt/demon.md), [святой](../kt/holy.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md))

View File

@ -4,9 +4,9 @@
Слово “повеление” говорит о том, что кому-то приказывают что-то сделать. “Повеление” или “заповедь” — это то, что человеку повелено делать.
* Хотя слова “повеление” и “заповедь” имеют в общем одно и то же значение, “заповедь” часто употребляется по отношению к более формальным и постоянным повелениям Бога, таким как "Десять заповедей".
* Заповеди бывают утвердительными (“Почитай своих родителей”) и отрицательными (“Не кради”).
* “Соблюдать заповедь” означает “взять на себя ответственность” за исполнение заповеди.
* Хотя слова “повеление” и “заповедь” имеют в общем одно и то же значение, “заповедь” часто употребляется по отношению к более формальным и постоянным повелениям Бога, таким как "Десять заповедей".
* Заповеди бывают утвердительными (“Почитай своих родителей”) и отрицательными (“Не кради”).
* “Соблюдать заповедь” означает “взять на себя ответственность” за исполнение заповеди.
## Варианты перевода:

View File

@ -4,12 +4,12 @@
Совесть — это часть сознания человека, через которую Бог даёт ему понять, что человек делает какой-то грех.
* Бог дал людям совесть, чтобы помочь им узнать разницу между тем, что правильно, а что нет.
* В Библии сказано, что у послушного Богу человека совесть "чистая".
* Человек, у которого "чистая совесть", не скрывает никакого греха.
* О человеке, который не прислушивается к своей совести и, совершая грех, не чувствует вины, в Библии говорится, что он “прожёг” свою совесть, как будто “заклеймил” её раскалённым железом. Такая совесть называется “слабой” или “осквернённой”.
* Возможно, в зависимости от контекста это слово нужно перевести фразой.
* Возможные варианты перевода этого слова: “внутренний нравственный ориентир” или “нравственное мышление”.
* Бог дал людям совесть, чтобы помочь им узнать разницу между тем, что правильно, а что нет.
* В Библии сказано, что у послушного Богу человека совесть "чистая".
* Человек, у которого "чистая совесть", не скрывает никакого греха.
* О человеке, который не прислушивается к своей совести и, совершая грех, не чувствует вины, в Библии говорится, что он “прожёг” свою совесть, как будто “заклеймил” её раскалённым железом. Такая совесть называется “слабой” или “осквернённой”.
* Возможно, в зависимости от контекста это слово нужно перевести фразой.
* Возможные варианты перевода этого слова: “внутренний нравственный ориентир” или “нравственное мышление”.
## Ссылки на библейский текст:

View File

@ -10,56 +10,56 @@
* В некоторых заветах Бог обещал выполнять Свою часть без каких-либо условий. Например, когда Бог заключил с человечеством завет о том, что больше никогда не будет разрушать землю всемирным потопом, это обещание не зависело ни от каких условий со стороны человечества.
* В других заветах Бог обещал исполнить Свою часть только при условии, что люди будут слушаться Его и выполнять свою часть завета.
Термин “Новый Завет” обозначает обязательство или соглашение, которое Бог заключил со Своим народом через жертву Своего Сына, Иисуса.
Термин “Новый Завет” обозначает обязательство или соглашение, которое Бог заключил со Своим народом через жертву Своего Сына, Иисуса.
* Этот Завет Бога излагается в той части Библии, которая называется “Новый Завет”.
* “Новый Завет” является противопоставлением “старому”, “прошлому” или “ветхому” завету, который Бог заключил с израильтянами в ветхозаветные времена.
* Новый Завет более совершенен, потому что он основывается на жертве Иисуса, которая была принесена за грехи людей раз и навсегда. Жертвы, которые приносились во времена Ветхого завета, необходимо было постоянно повторять.
* Бог пишет новый завет на сердцах верующих в Иисуса. Благодаря этому им хочется быть послушными Богу и жить святой жизнью.
* Новый завет будет полностью исполнен в конце времён, когда Бог утвердит Своё правление на земле. Всё снова станет совершенным, как это было изначально, когда Бог сотворил мир.
* Этот Завет Бога излагается в той части Библии, которая называется “Новый Завет”.
* “Новый Завет” является противопоставлением “старому”, “прошлому” или “ветхому” завету, который Бог заключил с израильтянами в ветхозаветные времена.
* Новый Завет более совершенен, потому что он основывается на жертве Иисуса, которая была принесена за грехи людей раз и навсегда. Жертвы, которые приносились во времена Ветхого завета, необходимо было постоянно повторять.
* Бог пишет новый завет на сердцах верующих в Иисуса. Благодаря этому им хочется быть послушными Богу и жить святой жизнью.
* Новый завет будет полностью исполнен в конце времён, когда Бог утвердит Своё правление на земле. Всё снова станет совершенным, как это было изначально, когда Бог сотворил мир.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста этот термин можно перевести как “договор”, “имеющее обязательную силу соглашение”, “формальное обязательство”, или “контракт”.
* В некоторых языках могут употребляться различные слова, значение которых зависит от обязательств сторон: одна сторона даёт обещания и обязуется их исполнять или же обе стороны. Если завет односторонний, то его можно перевести как “обещание” или “обязательство”.
* Убедитесь в том, что перевод этого термина не обозначает, что инициатором заключения завета были люди. Во всех заветах между Богом и людьми инициатором всегда выступал Бог.
* Термин “новый завет” можно перевести как “новое соглашение”, “новое обязательство”, “новый договор” или “новый контракт”.
* Слово “новый” в этих выражениях должно означать “другой” или “новый вид соглашения”.
* В зависимости от контекста этот термин можно перевести как “договор”, “имеющее обязательную силу соглашение”, “формальное обязательство”, или “контракт”.
* В некоторых языках могут употребляться различные слова, значение которых зависит от обязательств сторон: одна сторона даёт обещания и обязуется их исполнять или же обе стороны. Если завет односторонний, то его можно перевести как “обещание” или “обязательство”.
* Убедитесь в том, что перевод этого термина не обозначает, что инициатором заключения завета были люди. Во всех заветах между Богом и людьми инициатором всегда выступал Бог.
* Термин “новый завет” можно перевести как “новое соглашение”, “новое обязательство”, “новый договор” или “новый контракт”.
* Слово “новый” в этих выражениях должно означать “другой” или “новый вид соглашения”.
(См. также: [завет](../kt/covenant.md), [обещание](../kt/promise.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт. 9:12](rc://ru/tn/help/gen/09/11)
* [Быт. 17:7](rc://ru/tn/help/gen/17/07)
* [Быт. 31:44](rc://ru/tn/help/gen/31/43)
* [Исх. 34:10-11](rc://ru/tn/help/exo/34/10)
* [Нав. 24:24-26](rc://ru/tn/help/jos/24/24)
* [2 Цар. 23:5](rc://ru/tn/help/2sa/23/05)
* [4 Цар. 18:11-12](rc://ru/tn/help/2ki/18/11)
* [Мк. 14:24](rc://ru/tn/help/mrk/14/22)
* [Лк. 1:73](rc://ru/tn/help/luk/01/72)
* [Лк. 22:20](rc://ru/tn/help/luk/22/19)
* [Деян. 7:8](rc://ru/tn/help/act/07/06)
* [1 Кор. 11:25-26](rc://ru/tn/help/1co/11/25)
* [2 Кор. 3:6](rc://ru/tn/help/2co/03/04)
* [Гал. 3:17-18](rc://ru/tn/help/gal/03/17)
* [Евр. 12:24](rc://ru/tn/help/heb/12/22)
* [Быт. 9:12](rc://ru/tn/help/gen/09/11)
* [Быт. 17:7](rc://ru/tn/help/gen/17/07)
* [Быт. 31:44](rc://ru/tn/help/gen/31/43)
* [Исх. 34:10-11](rc://ru/tn/help/exo/34/10)
* [Нав. 24:24-26](rc://ru/tn/help/jos/24/24)
* [2 Цар. 23:5](rc://ru/tn/help/2sa/23/05)
* [4 Цар. 18:11-12](rc://ru/tn/help/2ki/18/11)
* [Мк. 14:24](rc://ru/tn/help/mrk/14/22)
* [Лк. 1:73](rc://ru/tn/help/luk/01/72)
* [Лк. 22:20](rc://ru/tn/help/luk/22/19)
* [Деян. 7:8](rc://ru/tn/help/act/07/06)
* [1 Кор. 11:25-26](rc://ru/tn/help/1co/11/25)
* [2 Кор. 3:6](rc://ru/tn/help/2co/03/04)
* [Гал. 3:17-18](rc://ru/tn/help/gal/03/17)
* [Евр. 12:24](rc://ru/tn/help/heb/12/22)
## Примеры из Библейских историй:
* **[04:9](rc://ru/tn/help/obs/04/09)** Then God made a **covenant** with Abram. A **covenant** is an agreement between two parties.
* **[05:4](rc://ru/tn/help/obs/05/04)** "I will make Ishmael a great nation, too, but my **covenant** will be with Isaac."
* **[06:4](rc://ru/tn/help/obs/06/04)** After a long time, Abraham died and all of the promises that God had made to him in the **covenant** were passed on to Isaac.
* **[07:10](rc://ru/tn/help/obs/07/10)** The **covenant** promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob."
* **[04:9](rc://ru/tn/help/obs/04/09)** Then God made a **covenant** with Abram. A **covenant** is an agreement between two parties.
* **[05:4](rc://ru/tn/help/obs/05/04)** "I will make Ishmael a great nation, too, but my **covenant** will be with Isaac."
* **[06:4](rc://ru/tn/help/obs/06/04)** After a long time, Abraham died and all of the promises that God had made to him in the **covenant** were passed on to Isaac.
* **[07:10](rc://ru/tn/help/obs/07/10)** The **covenant** promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob."
* **[13:2](rc://ru/tn/help/obs/13/02)** God said to Moses and the people of Israel, "If you will obey my voice and keep my **covenant**, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation."
* **[13:4](rc://ru/tn/help/obs/13/04)** Then God gave them the **covenant** and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods."
* **[15:13](rc://ru/tn/help/obs/15/13)** Then Нав. reminded the people of their obligation to obey the **covenant** that God had made with the Israelites at Sinai.
* **[13:4](rc://ru/tn/help/obs/13/04)** Then God gave them the **covenant** and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods."
* **[15:13](rc://ru/tn/help/obs/15/13)** Then Нав. reminded the people of their obligation to obey the **covenant** that God had made with the Israelites at Sinai.
* **[21:5](rc://ru/tn/help/obs/21/05)** Through the prophet Иер., God promised that he would make a **New Covenant**, but not like the covenant God made with Israel at Sinai. In the **New Covenant**, God would write his law on the people's hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would forgive their sins. The Messiah would start the **New Covenant**.
* **[21:14](rc://ru/tn/help/obs/21/14)** Through the Messiah's death and resurrection, God would accomplish his plan to save sinners and start the **New Covenant**.
* **[38:5](rc://ru/tn/help/obs/38/05)** Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my blood of the **New Covenant** that is poured out for the forgiveness of sins. Do this to remember me every time you drink it."
* **[48:11](rc://ru/tn/help/obs/48/11)** But God has now made a **New Covenant** that is available to everyone. Because of this **New Covenant**, anyone from any people group can become part of God's people by believing in Jesus.
* **[38:5](rc://ru/tn/help/obs/38/05)** Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my blood of the **New Covenant** that is poured out for the forgiveness of sins. Do this to remember me every time you drink it."
* **[48:11](rc://ru/tn/help/obs/48/11)** But God has now made a **New Covenant** that is available to everyone. Because of this **New Covenant**, anyone from any people group can become part of God's people by believing in Jesus.
## Данные о слове:

View File

@ -4,35 +4,35 @@
В Библейские времена крест представлял собой деревянный вертикально вбитый в землю столб с горизонтальной перекладиной, которая была прибита в верхней части столба.
* Во время существования Римской империи её правители казнили преступников, привязывая или прибивая их к кресту и оставляя на нём умирать.
* Иисуса ложно обвинили в преступлениях, которые Он не совершал, и римляне казнили Его на кресте.
* Во время существования Римской империи её правители казнили преступников, привязывая или прибивая их к кресту и оставляя на нём умирать.
* Иисуса ложно обвинили в преступлениях, которые Он не совершал, и римляне казнили Его на кресте.
## Варианты перевода:
* Это слово можно перевести с помощью уже существующего в языке перевода слова, означающего форму креста.
* Подумайте, можно ли описать крест как орудие казни, например “столб для казни” или “дерево смерти”.
* Также посмотрите, какое слово использовано в уже существующем переводе Библии на язык, родственный языку перевода. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
* Это слово можно перевести с помощью уже существующего в языке перевода слова, означающего форму креста.
* Подумайте, можно ли описать крест как орудие казни, например “столб для казни” или “дерево смерти”.
* Также посмотрите, какое слово использовано в уже существующем переводе Библии на язык, родственный языку перевода. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [распять](../kt/crucify.md), [Рим](../names/rome.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 1:17](rc://ru/tn/help/1co/01/17)
* [Кол. 2:15](rc://ru/tn/help/col/02/13)
* [Гал. 6:12](rc://ru/tn/help/gal/06/11)
* [Ин. 19:18](rc://ru/tn/help/jhn/19/17)
* [Лк. 9:23](rc://ru/tn/help/luk/09/23)
* [Лк. 23:26](rc://ru/tn/help/luk/23/26)
* [Мф. 10:38](rc://ru/tn/help/mat/10/37)
* [Флп. 2:8](rc://ru/tn/help/php/02/05)
* [1 Кор. 1:17](rc://ru/tn/help/1co/01/17)
* [Кол. 2:15](rc://ru/tn/help/col/02/13)
* [Гал. 6:12](rc://ru/tn/help/gal/06/11)
* [Ин. 19:18](rc://ru/tn/help/jhn/19/17)
* [Лк. 9:23](rc://ru/tn/help/luk/09/23)
* [Лк. 23:26](rc://ru/tn/help/luk/23/26)
* [Мф. 10:38](rc://ru/tn/help/mat/10/37)
* [Флп. 2:8](rc://ru/tn/help/php/02/05)
## Примеры из Библейских историй:
* **[40:1](rc://ru/tn/help/obs/40/01)** After the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him. They made him carry the **cross** on which he would die.
* **[40:1](rc://ru/tn/help/obs/40/01)** After the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him. They made him carry the **cross** on which he would die.
* **[40:2](rc://ru/tn/help/obs/40/02)** The soldiers brought Jesus to a place called "the Skull" and nailed his arms and feet to the **cross**.
* **[40:5](rc://ru/tn/help/obs/40/05)** The Jewish leaders and the other people in the crowd mocked Jesus. They said to him, "If you are the Son of God, come down from the **cross** and save yourself! Then we will believe you."
* **[40:5](rc://ru/tn/help/obs/40/05)** The Jewish leaders and the other people in the crowd mocked Jesus. They said to him, "If you are the Son of God, come down from the **cross** and save yourself! Then we will believe you."
* **[49:10](rc://ru/tn/help/obs/49/10)** When Jesus died on the **cross**, he received your punishment.
* **[49:12](rc://ru/tn/help/obs/49/12)** You must believe that Jesus is the Son of God, that he died on the **cross** instead of you, and that God raised him to life again.
* **[49:12](rc://ru/tn/help/obs/49/12)** You must believe that Jesus is the Son of God, that he died on the **cross** instead of you, and that God raised him to life again.
## Данные о слове:

View File

@ -2,34 +2,34 @@
## Определение:
Глагол “распять” означает “пригвоздить ко кресту” - это способ казни, при котором человек умирал в страшных муках.
Глагол “распять” означает “пригвоздить ко кресту” это способ казни, при котором человек умирал в страшных муках.
* Жертва либо привязывалась к кресту, либо прибивалась к нему гвоздями (гвозди вбивали прямо в руки и ноги). Распятые люди умирали от кровопотери или от удушья.
* В Древнем Риме использовали этот вид казни довольно часто, для наказания и расправы над людьми, которые совершили тяжкие преступления или восстали против государственных властей.
* Иудейские религиозные начальники просили римского наместника, чтобы он приказал воинам распять Иисуса. Солдаты пригвоздили Иисуса к кресту. Христос умер после шести часов страдания.
* Жертва либо привязывалась к кресту, либо прибивалась к нему гвоздями (гвозди вбивали прямо в руки и ноги). Распятые люди умирали от кровопотери или от удушья.
* В Древнем Риме использовали этот вид казни довольно часто, для наказания и расправы над людьми, которые совершили тяжкие преступления или восстали против государственных властей.
* Иудейские религиозные начальники просили римского наместника, чтобы он приказал воинам распять Иисуса. Солдаты пригвоздили Иисуса к кресту. Христос умер после шести часов страдания.
## Варианты перевода:
* Глагол “распять” можно перевести словосочетанием “повесить на кресте” или “казнить, пригвоздив к кресту”.
* Глагол “распять” можно перевести словосочетанием “повесить на кресте” или “казнить, пригвоздив к кресту”.
(См. также: [крест](../kt/cross.md), [Рим](../names/rome.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Деян. 2:23](rc://ru/tn/help/act/02/22)
* [Гал. 2:20-21](rc://ru/tn/help/gal/02/20)
* [Лк. 23:20-22](rc://ru/tn/help/luk/23/20)
* [Лк. 23:34](rc://ru/tn/help/luk/23/33)
* [Мф. 20:17-19](rc://ru/tn/help/mat/20/17)
* [Мф. 27:23-24](rc://ru/tn/help/mat/27/23)
* [Деян. 2:23](rc://ru/tn/help/act/02/22)
* [Гал. 2:20-21](rc://ru/tn/help/gal/02/20)
* [Лк. 23:20-22](rc://ru/tn/help/luk/23/20)
* [Лк. 23:34](rc://ru/tn/help/luk/23/33)
* [Мф. 20:17-19](rc://ru/tn/help/mat/20/17)
* [Мф. 27:23-24](rc://ru/tn/help/mat/27/23)
## Примеры из Библейских историй:
* **[39:11](rc://ru/tn/help/obs/39/11)** But the Jewish leaders and the crowd shouted, "**Crucify** him (Jesus)!"
* **[39:12](rc://ru/tn/help/obs/39/12)** Pilate became afraid that the crowd would begin to riot, so he ordered his soldiers to **crucify** Jesus.played a major role in the crucifixion of Jesus Christ.
* **[40:1](rc://ru/tn/help/obs/40/01)** After the soldiers mocked Jesus, they led him away to **crucify** him. They made him carry the cross on which he would die.
* **[40:1](rc://ru/tn/help/obs/40/01)** After the soldiers mocked Jesus, they led him away to **crucify** him. They made him carry the cross on which he would die.
* **[40:4](rc://ru/tn/help/obs/40/04)** Jesus was **crucified** between two robbers.
* **[43:6](rc://ru/tn/help/obs/43/06)** "Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know. But you **crucified** him!"
* **[43:6](rc://ru/tn/help/obs/43/06)** "Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know. But you **crucified** him!"
* **[43:9](rc://ru/tn/help/obs/43/09)** "You **crucified** this man, Jesus."
* **[44:8](rc://ru/tn/help/obs/44/08)** Peter answered them, "This man stands before you healed by the power of Jesus the Messiah. You **crucified** Jesus, but God raised him to life again!"

View File

@ -2,43 +2,43 @@
## Определение:
“Проклятие” - это крайнее, бесповоротное осуждение кого-либо или чего-либо, означающее полный разрыв с кем-либо, отторжение  (от себя, от общества). Глагол “проклинать” означает “произносить проклятие”.
“Проклятие” это крайнее, бесповоротное осуждение кого-либо или чего-либо, означающее полный разрыв с кем-либо, отторжение (от себя, от общества). Глагол “проклинать” означает “произносить проклятие”.
* Проклятие может быть выражено утверждением, что с тем, кого (или что) проклинают, случится что-то плохое.
* Человек может проклясть другого человека потому, что он хочет, чтобы с этим другим случилось что-то плохое.
* Проклятием также называют негативные события (болезнь, война, несчастье), когда думают, что кто-то другой (тот, кто навел проклятие) поспособствовал тому, чтобы эти события произошли.
* Проклятие может быть выражено утверждением, что с тем, кого (или что) проклинают, случится что-то плохое.
* Человек может проклясть другого человека потому, что он хочет, чтобы с этим другим случилось что-то плохое.
* Проклятием также называют негативные события (болезнь, война, несчастье), когда думают, что кто-то другой (тот, кто навел проклятие) поспособствовал тому, чтобы эти события произошли.
## Варианты перевода:
* Этот термин можно перевести как “наводить зло на (кого-то)”, “провозглашать, что с (кем-то) случится зло” или “обещать сделать что-то плохое с (кем-то)”.
* Когда речь идёт о том, что Бог посылает проклятия на Свой непослушный народ, это слово можно перевести так: “Бог наказывает людей, допуская чтобы с ними произошло плохое”.
* Когда термин “проклятый” используется по отношению к людям, его можно перевести как “человек, который переживает много бед”.
* Фразу “пусть будет проклят” можно перевести как “пусть с (этим человеком) случатся всевозможные несчастья”. Если в языке перевода есть фраза “Да будет проклят …” с таким же значением, то лучше сохранять именно эту фразу.
* Фразу “Проклятая земля” можно перевести как “Почва не будет плодородной”.
* “Проклят день, когда я родился” можно также перевести как “Я так несчастен, что даже жалею, что я родился!”
* Этот термин можно перевести как “наводить зло на (кого-то)”, “провозглашать, что с (кем-то) случится зло” или “обещать сделать что-то плохое с (кем-то)”.
* Когда речь идёт о том, что Бог посылает проклятия на Свой непослушный народ, это слово можно перевести так: “Бог наказывает людей, допуская чтобы с ними произошло плохое”.
* Когда термин “проклятый” используется по отношению к людям, его можно перевести как “человек, который переживает много бед”.
* Фразу “пусть будет проклят” можно перевести как “пусть с (этим человеком) случатся всевозможные несчастья”. Если в языке перевода есть фраза “Да будет проклят …” с таким же значением, то лучше сохранять именно эту фразу.
* Фразу “Проклятая земля” можно перевести как “Почва не будет плодородной”.
* “Проклят день, когда я родился” можно также перевести как “Я так несчастен, что даже жалею, что я родился!”
(См. также: [благословлять](../kt/bless.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Цар. 14:24-26](rc://ru/tn/help/1sa/14/24)
* [2 Пет. 2:12-14](rc://ru/tn/help/2pe/02/12)
* [Гал. 3:10](rc://ru/tn/help/gal/03/10)
* [Гал. 3:14](rc://ru/tn/help/gal/03/13)
* [Быт. 3:14](rc://ru/tn/help/gen/03/14)
* [Быт. 3:17](rc://ru/tn/help/gen/03/17)
* [Иак. 3:10](rc://ru/tn/help/jas/03/09)
* [Чис. 22:6](rc://ru/tn/help/num/22/05)
* [Пс. 109:28](rc://ru/tn/help/psa/109/028)
* [1 Цар. 14:24-26](rc://ru/tn/help/1sa/14/24)
* [2 Пет. 2:12-14](rc://ru/tn/help/2pe/02/12)
* [Гал. 3:10](rc://ru/tn/help/gal/03/10)
* [Гал. 3:14](rc://ru/tn/help/gal/03/13)
* [Быт. 3:14](rc://ru/tn/help/gen/03/14)
* [Быт. 3:17](rc://ru/tn/help/gen/03/17)
* [Иак. 3:10](rc://ru/tn/help/jas/03/09)
* [Чис. 22:6](rc://ru/tn/help/num/22/05)
* [Пс. 109:28](rc://ru/tn/help/psa/109/028)
## Примеры из Библейских историй:
* **[02:9](rc://ru/tn/help/obs/02/09)** God said to the snake, "You are **cursed**!"
* **[02:11](rc://ru/tn/help/obs/02/11)** "Now the ground is **cursed**, and you will need to work hard to grow food."
* **[04:4](rc://ru/tn/help/obs/04/04)** "I will bless those who bless you and **curse** those who **curse** you."
* **[39:7](rc://ru/tn/help/obs/39/07)** Then Peter vowed, saying, "May God **curse** me if I know this man!"
* **[50:16](rc://ru/tn/help/obs/50/16)** Because Adam and Eve disobeyed God and brought sin into this world, God **cursed** it and decided to destroy it.
* **[04:4](rc://ru/tn/help/obs/04/04)** "I will bless those who bless you and **curse** those who **curse** you."
* **[39:7](rc://ru/tn/help/obs/39/07)** Then Peter vowed, saying, "May God **curse** me if I know this man!"
* **[50:16](rc://ru/tn/help/obs/50/16)** Because Adam and Eve disobeyed God and brought sin into this world, God **cursed** it and decided to destroy it.
## Данные о слове:

View File

@ -4,33 +4,33 @@
Демон — это дух, который противится Божьей воле.
* Бог создал ангелов, чтобы они служили Ему. Когда дьявол взбунтовался против Бога, некоторые из ангелов взбунтовались вместе с ним и были изгнаны с неба. Считается, что демоны — это эти “падшие ангелы”.
* Иногда демонов называют “нечистыми духами”. Слово “нечистый” означает “не святой” или “злой”.
* Так как демоны служат дьяволу, они совершают злые дела. Иногда они живут в человеке и и контролируют его.
* Демоны сильнее людей, но не сильнее Бога.
* Бог создал ангелов, чтобы они служили Ему. Когда дьявол взбунтовался против Бога, некоторые из ангелов взбунтовались вместе с ним и были изгнаны с неба. Считается, что демоны — это эти “падшие ангелы”.
* Иногда демонов называют “нечистыми духами”. Слово “нечистый” означает “не святой” или “злой”.
* Так как демоны служат дьяволу, они совершают злые дела. Иногда они живут в человеке и и контролируют его.
* Демоны сильнее людей, но не сильнее Бога.
## Варианты перевода:
* Термин “демон” можно перевести как “злой дух”.
* Термин “нечистый дух” можно также перевести как “порочный дух” или “злой дух”.
* Убедитесь в том, что вы используете выражения, которые позволяют не путать демона (злого духа) и дьявола (сатану).
* Также посмотрите, как термин “демон” использован в переводе Библии на местный или государственный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
* Термин “демон” можно перевести как “злой дух”.
* Термин “нечистый дух” можно также перевести как “порочный дух” или “злой дух”.
* Убедитесь в том, что вы используете выражения, которые позволяют не путать демона (злого духа) и дьявола (сатану).
* Также посмотрите, как термин “демон” использован в переводе Библии на местный или государственный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
(См. также: [бесноватый](../kt/demonpossessed.md), [Сатана](../kt/satan.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [ангел](../kt/angel.md), [зло](../kt/evil.md), [чистый](../kt/clean.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Иак. 2:19](rc://ru/tn/help/jas/02/18)
* [Иак. 3:15](rc://ru/tn/help/jas/03/15)
* [Лк. 4:36](rc://ru/tn/help/luk/04/35)
* [Мк. 3:22](rc://ru/tn/help/mrk/03/20)
* [Мф. 4:24](rc://ru/tn/help/mat/04/23)
* [Иак. 2:19](rc://ru/tn/help/jas/02/18)
* [Иак. 3:15](rc://ru/tn/help/jas/03/15)
* [Лк. 4:36](rc://ru/tn/help/luk/04/35)
* [Мк. 3:22](rc://ru/tn/help/mrk/03/20)
* [Мф. 4:24](rc://ru/tn/help/mat/04/23)
## Примеры из Библейских историй:
* **[26:9](rc://ru/tn/help/obs/26/09)** Many people who had **demons** in them were brought to Jesus. When Jesus commanded them, the **demons** came out of the people, and often shouted, "You are the Son of God!"
* **[32:8](rc://ru/tn/help/obs/32/08)** The **demons** came out of the man and entered the pigs.
* **[47:5](rc://ru/tn/help/obs/47/05)** Finally one day when the slave girl started yelling, Paul turned to her and said to the **demon** that was in her, "In the name of Jesus, come out of her." Right away the **demon** left her.
* **[26:9](rc://ru/tn/help/obs/26/09)** Many people who had **demons** in them were brought to Jesus. When Jesus commanded them, the **demons** came out of the people, and often shouted, "You are the Son of God!"
* **[32:8](rc://ru/tn/help/obs/32/08)** The **demons** came out of the man and entered the pigs.
* **[47:5](rc://ru/tn/help/obs/47/05)** Finally one day when the slave girl started yelling, Paul turned to her and said to the **demon** that was in her, "In the name of Jesus, come out of her." Right away the **demon** left her.
* **[49:2](rc://ru/tn/help/obs/49/02)** He (Jesus) walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out **demons**, raised the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
## Данные о слове:

View File

@ -4,27 +4,27 @@
Человек, одержимый демонами — это человек, мысли и действия которого контролирует демон.
* Одержимый человек может причинить вред себе или другим людям, потому что живущий в нём демон может заставить его это сделать.
* Иисус исцелял одержимых демонами, приказывая демонам выйти из них. Это называется “изгнанием демонов”.
* Одержимый человек может причинить вред себе или другим людям, потому что живущий в нём демон может заставить его это сделать.
* Иисус исцелял одержимых демонами, приказывая демонам выйти из них. Это называется “изгнанием демонов”.
## Варианты перевода
* Другими способами перевода этого термина являются: “одержимый бесом”, “бесноватый”, “одержимый злым духом”, “контролируемый бесом” или “имеющий злого духа внутри себя”.
* Другими способами перевода этого термина являются: “одержимый бесом”, “бесноватый”, “одержимый злым духом”, “контролируемый бесом” или “имеющий злого духа внутри себя”.
(См. также: [бес](../kt/demon.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Мк. 1:32](rc://ru/tn/help/mrk/01/32)
* [Мф. 4:24](rc://ru/tn/help/mat/04/23)
* [Мф. 8:16](rc://ru/tn/help/mat/08/16)
* [Мф. 8:33](rc://ru/tn/help/mat/08/33)
* [Мк. 1:32](rc://ru/tn/help/mrk/01/32)
* [Мф. 4:24](rc://ru/tn/help/mat/04/23)
* [Мф. 8:16](rc://ru/tn/help/mat/08/16)
* [Мф. 8:33](rc://ru/tn/help/mat/08/33)
## Примеры из Библейских историй:
* **[26:9](rc://ru/tn/help/obs/26/09)** Many people who had **demons in them** were brought to Jesus.
* **[32:2](rc://ru/tn/help/obs/32/02)** When they reached the other side of the lake, a **demon-possessed** man came running up to Jesus.
* **[32:6](rc://ru/tn/help/obs/32/06)** The man **with the demon** cried out in a loud voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please do not torture me!"
* **[26:9](rc://ru/tn/help/obs/26/09)** Many people who had **demons in them** were brought to Jesus.
* **[32:2](rc://ru/tn/help/obs/32/02)** When they reached the other side of the lake, a **demon-possessed** man came running up to Jesus.
* **[32:6](rc://ru/tn/help/obs/32/06)** The man **with the demon** cried out in a loud voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please do not torture me!"
* **[32:9](rc://ru/tn/help/obs/32/09)** The people from the town came and saw the man who used to **have the demons**.
* **[47:3](rc://ru/tn/help/obs/47/03)** Every day as they (Paul and Silas) walked there, a slave girl **possessed by a demon** followed them.

View File

@ -4,13 +4,13 @@
В древности “ученик” обычно жил в доме у учителя (или, как в случае с Иисусом — путешествовал вместе с Ним). Так как ученик проводил очень много времени со своим учителем, он усваивал от учителя не только знания, но и характер и образ жизни.
* Люди, которые повсюду следовали за Иисусом, слушая Его учения и поступая согласно им, назывались Его “учениками”.
* У Иоанна Крестителя тоже были ученики.
* Когда Иисус ходил по разным городам и селениям Иудеи и Галилеи, у Него было много учеников, которые ходили вместе с Ним и слушали Его учение.
* Иисус избрал двенадцать учеников, чтобы они были самых близкими. Эти двенадцать человек известны как “апостолы”.
* Двенадцать апостолов Иисуса продолжали называться “учениками” Христа или “Двенадцатью”.
* Перед Своим вознесением Иисус велел ученикам учить другие народы, чтобы и они могли стать Его учениками.
* Каждый, кто верит в Иисуса и следует Его учению также называется учеником Иисуса.
* Люди, которые повсюду следовали за Иисусом, слушая Его учения и поступая согласно им, назывались Его “учениками”.
* У Иоанна Крестителя тоже были ученики.
* Когда Иисус ходил по разным городам и селениям Иудеи и Галилеи, у Него было много учеников, которые ходили вместе с Ним и слушали Его учение.
* Иисус избрал двенадцать учеников, чтобы они были самых близкими. Эти двенадцать человек известны как “апостолы”.
* Двенадцать апостолов Иисуса продолжали называться “учениками” Христа или “Двенадцатью”.
* Перед Своим вознесением Иисус велел ученикам учить другие народы, чтобы и они могли стать Его учениками.
* Каждый, кто верит в Иисуса и следует Его учению также называется учеником Иисуса.
## Варианты перевода:
@ -22,15 +22,15 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [Деян. 6:1](rc://ru/tn/help/act/06/01)
* [Деян. 9:26-27](rc://ru/tn/help/act/09/26)
* [Деян. 11:26](rc://ru/tn/help/act/11/25)
* [Деян. 14:22](rc://ru/tn/help/act/14/21)
* [Ин. 13:23](rc://ru/tn/help/jhn/13/23)
* [Лк. 6:40](rc://ru/tn/help/luk/06/39)
* [Мф. 11:3](rc://ru/tn/help/mat/11/01)
* [Мф. 26:33-35](rc://ru/tn/help/mat/26/33)
* [Мф. 27:64](rc://ru/tn/help/mat/27/62)
* [Деян. 6:1](rc://ru/tn/help/act/06/01)
* [Деян. 9:26-27](rc://ru/tn/help/act/09/26)
* [Деян. 11:26](rc://ru/tn/help/act/11/25)
* [Деян. 14:22](rc://ru/tn/help/act/14/21)
* [Ин. 13:23](rc://ru/tn/help/jhn/13/23)
* [Лк. 6:40](rc://ru/tn/help/luk/06/39)
* [Мф. 11:3](rc://ru/tn/help/mat/11/01)
* [Мф. 26:33-35](rc://ru/tn/help/mat/26/33)
* [Мф. 27:64](rc://ru/tn/help/mat/27/62)
## Примеры из Библейских историй:

View File

@ -4,16 +4,16 @@
Термин “избранные” буквально означает людей, которых выбрали, “избранный народ”, и относится к тем людям, кого Бог выбрал и назначил быть Его народом. Титул “Избранник” или “Божий Избранник” принадлежит Иисусу, избранному Мессии.
* Слово “избирать” означает выбрать кого-то или что-то. Это слово часто используется по отношению к людям, которых Бог назначает быть Его служителями.
* Быть “избранным” означает быть “отобранным” или “назначенным” для какой-то цели.
* Бог избрал народ, чтобы они были святыми, отделёнными для Него и приносили духовный плод. Поэтому этот народ называется “избранным”.
* Термин “избранник” иногда употребляется в Библии по отношению к отдельным людям, таким как Моисей и царь Давид, которых Бог поставил правителями Своего народа. Этот термин также используется для обозначения израильского народа в целом как Его собственного народа.
* Слово “избирать” означает выбрать кого-то или что-то. Это слово часто используется по отношению к людям, которых Бог назначает быть Его служителями.
* Быть “избранным” означает быть “отобранным” или “назначенным” для какой-то цели.
* Бог избрал народ, чтобы они были святыми, отделёнными для Него и приносили духовный плод. Поэтому этот народ называется “избранным”.
* Термин “избранник” иногда употребляется в Библии по отношению к отдельным людям, таким как Моисей и царь Давид, которых Бог поставил правителями Своего народа. Этот термин также используется для обозначения израильского народа в целом как Его собственного народа.
## Варианты перевода:
* Термин “избранные” лучше переводить словом или фразой, означающими “избранный народ”. Другие варианты перевода: “люди, которых выбрал Бог” или “те, которых Бог назначил быть Его народом”.
* Фразу “Я избрал вас” можно перевести как “Я назначил вас” или “Я выбрал вас”.
* Применительно к Иисусу слово “Избранник” можно перевести как “избранный Богом Человек”, “поставленный Богом Мессия” или “Тот, Кого назначил Бог (чтобы спасти людей)”.
* Термин “избранные” лучше переводить словом или фразой, означающими “избранный народ”. Другие варианты перевода: “люди, которых выбрал Бог” или “те, которых Бог назначил быть Его народом”.
* Фразу “Я избрал вас” можно перевести как “Я назначил вас” или “Я выбрал вас”.
* Применительно к Иисусу слово “Избранник” можно перевести как “избранный Богом Человек”, “поставленный Богом Мессия” или “Тот, Кого назначил Бог (чтобы спасти людей)”.
(См. также: [назначить](../kt/appoint.md), [Христос](../kt/christ.md))

View File

@ -2,63 +2,63 @@
## Определение:
Существительное “вечность” происходит от слова “век” (столетие). В древности слово “вечность” обозначало не только именно 100 лет, но и вообще очень долгий период времени. Таким образом, “вечность” — это неопределённо долгий период времени, такой долгий, что его даже невозможно сосчитать, бесконечно долгий. Прилагательное “вечный” описывает то, что будет продолжаться всегда или никогда не перестанет быть. Наречие “навсегда” — это синоним наречия “навечно” и описывает действие, которое будет продолжаться всегда и никогда не кончится.
Существительное “вечность” происходит от слова “век” (столетие). В древности слово “вечность” обозначало не только именно 100 лет, но и вообще очень долгий период времени. Таким образом, “вечность” — это неопределённо долгий период времени, такой долгий, что его даже невозможно сосчитать, бесконечно долгий. Прилагательное “вечный” описывает то, что будет продолжаться всегда или никогда не перестанет быть. Наречие “навсегда” — это синоним наречия “навечно” и описывает действие, которое будет продолжаться всегда и никогда не кончится.
* Слово “вечность” относится к такому существованию, у которого нет ни начала, ни конца. Оно может также относиться к жизни, которая никогда не закончится.
* После жизни на земле люди будут вечно либо в раю с Богом, либо в аду без Бога.
* Фраза “вечная жизнь” используется в Новом Завете для обозначения бесконечной жизни с Богом в раю.
* Фраза “во веки и веки” передаёт мысль о бесконечно долгом времени. Она говорит, что это будет происходить или существовать всегда.
* Бог сказал, что престол Давида будет существовать “вечно”. Это означает, что потомок Давида Иисус будет царствовать всегда, и Его царство никогда не прекратится.
* Слово “вечность” относится к такому существованию, у которого нет ни начала, ни конца. Оно может также относиться к жизни, которая никогда не закончится.
* После жизни на земле люди будут вечно либо в раю с Богом, либо в аду без Бога.
* Фраза “вечная жизнь” используется в Новом Завете для обозначения бесконечной жизни с Богом в раю.
* Фраза “во веки и веки” передаёт мысль о бесконечно долгом времени. Она говорит, что это будет происходить или существовать всегда.
* Бог сказал, что престол Давида будет существовать “вечно”. Это означает, что потомок Давида Иисус будет царствовать всегда, и Его царство никогда не прекратится.
## Варианты перевода:
* Другие варианты перевода слова “вечный”: “бесконечный”, “никогда не прекращающийся” или “продолжается всегда”.
* Фразу “вечная жизнь” можно перевести как “жизнь, которая никогда не кончается”, “жизнь, которая продолжается без конца” или “воскресение тела для вечной жизни”.
* В зависимости от контекста слово “вечность” можно перевести по-разному, например, “существование вне времени”, “не прекращающаяся жизнь” или “жизнь в раю”.
* Также посмотрите, как это слово используется в переводе Библии на местный или государственный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
* Слово “вовек” можно перевести как “всегда” или “бесконечно”.
* Фразу “будет длиться вечно” можно перевести как “будет существовать всегда”, “никогда не пройдёт” или “будет продолжаться всегда”.
* Фразу “во веки и веки” можно перевести как “навсегда”, “без конца”.
* Фразу о том, что престол Давида будет длиться вечно, можно перевести как “потомок Давида будет править бесконечно” или “один из потомков Давида будет правителем всегда”.
* Другие варианты перевода слова “вечный”: “бесконечный”, “никогда не прекращающийся” или “продолжается всегда”.
* Фразу “вечная жизнь” можно перевести как “жизнь, которая никогда не кончается”, “жизнь, которая продолжается без конца” или “воскресение тела для вечной жизни”.
* В зависимости от контекста слово “вечность” можно перевести по-разному, например, “существование вне времени”, “не прекращающаяся жизнь” или “жизнь в раю”.
* Также посмотрите, как это слово используется в переводе Библии на местный или государственный язык. (См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
* Слово “вовек” можно перевести как “всегда” или “бесконечно”.
* Фразу “будет длиться вечно” можно перевести как “будет существовать всегда”, “никогда не пройдёт” или “будет продолжаться всегда”.
* Фразу “во веки и веки” можно перевести как “навсегда”, “без конца”.
* Фразу о том, что престол Давида будет длиться вечно, можно перевести как “потомок Давида будет править бесконечно” или “один из потомков Давида будет правителем всегда”.
(См. также: [Давид](../names/david.md), [царствовать](../other/reign.md), [жизнь](../kt/life.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт. 17:8](rc://ru/tn/help/gen/17/08)
* [Быт. 48:4](rc://ru/tn/help/gen/48/04)
* [Исх. 15:17](rc://ru/tn/help/exo/15/17)
* [2 Цар. 3:28-30](rc://ru/tn/help/2sa/03/28)
* [3 Цар. 2:32-33](rc://ru/tn/help/1ki/02/32)
* [Иов 4:20-21](rc://ru/tn/help/job/04/20)
* [Пс. 21:4](rc://ru/tn/help/psa/021/04)
* [Ис. 9:6-7](rc://ru/tn/help/isa/09/06)
* [Ис. 40:27-28](rc://ru/tn/help/isa/40/27)
* [Дан. 7:18](rc://ru/tn/help/dan/07/18)
* [Лк. 18:18](rc://ru/tn/help/luk/18/18)
* [Деян. 13:46](rc://ru/tn/help/act/13/46)
* [Рим. 5:21](rc://ru/tn/help/rom/05/20)
* [Евр. 6:19-20](rc://ru/tn/help/heb/06/19)
* [Евр. 10:11-14](rc://ru/tn/help/heb/10/11)
* [1 Ин. 1:2](rc://ru/tn/help/1jn/01/02)
* [1 Ин. 5:12](rc://ru/tn/help/1jn/05/12)
* [Откр. 1:4-6](rc://ru/tn/help/rev/01/04)
* [Откр. 22:3-5](rc://ru/tn/help/rev/22/03)
* [Быт. 17:8](rc://ru/tn/help/gen/17/08)
* [Быт. 48:4](rc://ru/tn/help/gen/48/04)
* [Исх. 15:17](rc://ru/tn/help/exo/15/17)
* [2 Цар. 3:28-30](rc://ru/tn/help/2sa/03/28)
* [3 Цар. 2:32-33](rc://ru/tn/help/1ki/02/32)
* [Иов 4:20-21](rc://ru/tn/help/job/04/20)
* [Пс. 21:4](rc://ru/tn/help/psa/021/04)
* [Ис. 9:6-7](rc://ru/tn/help/isa/09/06)
* [Ис. 40:27-28](rc://ru/tn/help/isa/40/27)
* [Дан. 7:18](rc://ru/tn/help/dan/07/18)
* [Лк. 18:18](rc://ru/tn/help/luk/18/18)
* [Деян. 13:46](rc://ru/tn/help/act/13/46)
* [Рим. 5:21](rc://ru/tn/help/rom/05/20)
* [Евр. 6:19-20](rc://ru/tn/help/heb/06/19)
* [Евр. 10:11-14](rc://ru/tn/help/heb/10/11)
* [1 Ин. 1:2](rc://ru/tn/help/1jn/01/02)
* [1 Ин. 5:12](rc://ru/tn/help/1jn/05/12)
* [Откр. 1:4-6](rc://ru/tn/help/rev/01/04)
* [Откр. 22:3-5](rc://ru/tn/help/rev/22/03)
## Примеры из Библейских историй:
* **[27:1](rc://ru/tn/help/obs/27/01)** Однажды к Иисусу пришёл знаток иудейского Закона и, желая испытать Его, спросил: “Учитель, что мне делать, чтобы наследовать **вечную жизнь**?””
* **[28:1](rc://ru/tn/help/obs/28/01)** Однажды богатый молодой начальник пришёл к Иисусу и спросил Его: “Учитель, что мне сделать доброе, чтобы иметь **вечную жизнь**?” Иисус сказал ему: “Почему ты спрашиваешь Меня о добре? Есть только Один Добрый — это Бог. А если ты хочешь иметь **вечную жизнь**, то исполняй Божьи Законы”.”
* **[28:10](rc://ru/tn/help/obs/28/10)** Иисус ответил: “Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, тот получит в сто раз больше, а также **вечную жизнь**.”
* **[27:1](rc://ru/tn/help/obs/27/01)** Однажды к Иисусу пришёл знаток иудейского Закона и, желая испытать Его, спросил: “Учитель, что мне делать, чтобы наследовать **вечную жизнь**?””
* **[28:1](rc://ru/tn/help/obs/28/01)** Однажды богатый молодой начальник пришёл к Иисусу и спросил Его: “Учитель, что мне сделать доброе, чтобы иметь **вечную жизнь**?” Иисус сказал ему: “Почему ты спрашиваешь Меня о добре? Есть только Один Добрый — это Бог. А если ты хочешь иметь **вечную жизнь**, то исполняй Божьи Законы”.”
* **[28:10](rc://ru/tn/help/obs/28/10)** Иисус ответил: “Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, тот получит в сто раз больше, а также **вечную жизнь**.”
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G126, G165, G166, G1336
* Номера Стронга: H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G126, G165, G166, G1336

View File

@ -4,48 +4,48 @@
Понятия “зло” и “злой” могут относиться как к тому, что противоречит святому характеру Бога и Его воле, так и к тому, что отвратительно для восприятия человека. Контекст обычно подскажет, какое значение имеется в виду.
* Последствия зла ясно видны в отношениях между людьми: убийство, воровство, клевета, жестокость и недоброе отношение.
* Слово “злоба” говорит об эмоциональном состоянии человека, делающего злые дела.
* Во фразе “сделать зло” слово “зло” может означать любые дурные поступки, которые может совершить человек: преступление, ненависть, несправедливость, насилие, обман — всё то, что является греховным в глазах Бога и приносит горе другим людям.
* “Испытывать злость” или “злиться” значит раздражаться из-за чего-то, что человек считает крайне неправильным, несправедливым.
* Последствия зла ясно видны в отношениях между людьми: убийство, воровство, клевета, жестокость и недоброе отношение.
* Слово “злоба” говорит об эмоциональном состоянии человека, делающего злые дела.
* Во фразе “сделать зло” слово “зло” может означать любые дурные поступки, которые может совершить человек: преступление, ненависть, несправедливость, насилие, обман — всё то, что является греховным в глазах Бога и приносит горе другим людям.
* “Испытывать злость” или “злиться” значит раздражаться из-за чего-то, что человек считает крайне неправильным, несправедливым.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста слово “злой” можно перевести как “плохой”, “греховный” или “порочный”.
* Другими вариантами перевода этого слова являются: “недобрый”, “неправедный” или “безнравственный”.
* Убедитесь в том, чтобы слова или фразы, использованные для перевода этого слова, подходили по контексту и звучали естественно и уместно.
* В зависимости от контекста слово “злой” можно перевести как “плохой”, “греховный” или “порочный”.
* Другими вариантами перевода этого слова являются: “недобрый”, “неправедный” или “безнравственный”.
* Убедитесь в том, чтобы слова или фразы, использованные для перевода этого слова, подходили по контексту и звучали естественно и уместно.
(См. также: [не слушаться](../other/disobey.md), [грех](../kt/sin.md), [добро](../kt/good.md), [праведный](../kt/righteous.md), [демон](../kt/demon.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Цар. 24:11](rc://ru/tn/help/1sa/24/11)
* [1 Тим. 6:10](rc://ru/tn/help/1ti/06/10)
* [3 Ин. 1:10](rc://ru/tn/help/3jn/01/10)
* [Быт. 2:17](rc://ru/tn/help/gen/02/17)
* [Быт. 6:5-6](rc://ru/tn/help/gen/06/05)
* [Иов 1:1](rc://ru/tn/help/job/01/01)
* [Иов 8:20](rc://ru/tn/help/job/08/20)
* [Суд. 9:57](rc://ru/tn/help/jdg/09/57)
* [Лк. 6:22-23](rc://ru/tn/help/luk/06/22)
* [Мф. 7:11-12](rc://ru/tn/help/mat/07/11)
* [Притч. 3:7](rc://ru/tn/help/pro/03/07)
* [Пс. 22:16-17](rc://ru/tn/help/psa/022/016)
* [1 Цар. 24:11](rc://ru/tn/help/1sa/24/11)
* [1 Тим. 6:10](rc://ru/tn/help/1ti/06/10)
* [3 Ин. 1:10](rc://ru/tn/help/3jn/01/10)
* [Быт. 2:17](rc://ru/tn/help/gen/02/17)
* [Быт. 6:5-6](rc://ru/tn/help/gen/06/05)
* [Иов 1:1](rc://ru/tn/help/job/01/01)
* [Иов 8:20](rc://ru/tn/help/job/08/20)
* [Суд. 9:57](rc://ru/tn/help/jdg/09/57)
* [Лк. 6:22-23](rc://ru/tn/help/luk/06/22)
* [Мф. 7:11-12](rc://ru/tn/help/mat/07/11)
* [Притч. 3:7](rc://ru/tn/help/pro/03/07)
* [Пс. 22:16-17](rc://ru/tn/help/psa/022/016)
## Примеры из Библейских историй:
* **[02:4](rc://ru/tn/help/obs/02/04)** “Бог знает, что как только вы съедите этот плод, станете такими, как Он, и будете понимать добро и **зло**, как Он.”
* **[03:1](rc://ru/tn/help/obs/03/01)** Прошло много лет, и в мире стало больше людей. Люди сделались очень **злыми** и жестокими.
* **[03:2](rc://ru/tn/help/obs/03/02)** Лишь один Ной получил благодать в глазах Бога. Он был праведным человеком, живущим среди **злых** людей.
* **[04:2](rc://ru/tn/help/obs/04/02)** Бог увидел, что если они и дальше будут работать вместе в **злом** деле, то их ничто не остановит.
* **[08:12](rc://ru/tn/help/obs/08/12)** “Вы сделали **зло**, когда продали меня в рабство, но Бог обратил это **зло** в добро! “
* **[14:2](rc://ru/tn/help/obs/14/02)** Они (хананеи) поклонялись ложным богам и совершали много **злых** поступков.
* **[17:1](rc://ru/tn/help/obs/17/01)** Но потом он (Саул) стал **злым** и не слушался Бога. Бог выбрал другого человека быть царём вместо Саула.
* **[18:11](rc://ru/tn/help/obs/18/11)** В новом царстве Израиля все цари были **злыми**.
* **[29:8](rc://ru/tn/help/obs/29/08)** В ярости царь бросил **злого** слугу в тюрьму, пока тот не заплатит весь свой долг.
* **[45:2](rc://ru/tn/help/obs/45/02)** Они сказали: “Мы слышали, как он говорил **злое** на Моисея и на Бога!”
* **[50:17](rc://ru/tn/help/obs/50/17)** Он (Иисус) вытрет каждую слезу, и не будет больше страданий, печали, плача, **зла**, боли и смерти.
* **[02:4](rc://ru/tn/help/obs/02/04)** “Бог знает, что как только вы съедите этот плод, станете такими, как Он, и будете понимать добро и **зло**, как Он.”
* **[03:1](rc://ru/tn/help/obs/03/01)** Прошло много лет, и в мире стало больше людей. Люди сделались очень **злыми** и жестокими.
* **[03:2](rc://ru/tn/help/obs/03/02)** Лишь один Ной получил благодать в глазах Бога. Он был праведным человеком, живущим среди **злых** людей.
* **[04:2](rc://ru/tn/help/obs/04/02)** Бог увидел, что если они и дальше будут работать вместе в **злом** деле, то их ничто не остановит.
* **[08:12](rc://ru/tn/help/obs/08/12)** “Вы сделали **зло**, когда продали меня в рабство, но Бог обратил это **зло** в добро! “
* **[14:2](rc://ru/tn/help/obs/14/02)** Они (хананеи) поклонялись ложным богам и совершали много **злых** поступков.
* **[17:1](rc://ru/tn/help/obs/17/01)** Но потом он (Саул) стал **злым** и не слушался Бога. Бог выбрал другого человека быть царём вместо Саула.
* **[18:11](rc://ru/tn/help/obs/18/11)** В новом царстве Израиля все цари были **злыми**.
* **[29:8](rc://ru/tn/help/obs/29/08)** В ярости царь бросил **злого** слугу в тюрьму, пока тот не заплатит весь свой долг.
* **[45:2](rc://ru/tn/help/obs/45/02)** Они сказали: “Мы слышали, как он говорил **злое** на Моисея и на Бога!”
* **[50:17](rc://ru/tn/help/obs/50/17)** Он (Иисус) вытрет каждую слезу, и не будет больше страданий, печали, плача, **зла**, боли и смерти.
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2254, H2617, H3399, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337
* Номера Стронга: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2254, H2617, H3399, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337

View File

@ -4,19 +4,19 @@
В основном слово “вера” относится к убеждению, доверию или уверенности в ком-то или в чём-то.
* “Иметь веру” в кого-то — значит верить, что человек говорит и поступает правильно и заслуживает доверия.
* “Иметь веру в Иисуса” — это верить во всё Божье учение об Иисусе. В особенности, это касается упования на Иисуса и Его жертву в плане очищения от греха и спасения от наказания за совершённые грехи.
* Истинная вера в Иисуса производит в человеке духовные плоды или поступки, потому что в нём начинает обитать Святой Дух.
* Иногда слово “вера” означает совокупность учения об Иисусе, как, например, в выражении “основы веры”.
* В таких формулировках, как “хранить веру” или “оставить веру”, существительное “вера” означает сохранение уверенности в том, что учение об Иисусе истинно.
* “Иметь веру” в кого-то — значит верить, что человек говорит и поступает правильно и заслуживает доверия.
* “Иметь веру в Иисуса” — это верить во всё Божье учение об Иисусе. В особенности, это касается упования на Иисуса и Его жертву в плане очищения от греха и спасения от наказания за совершённые грехи.
* Истинная вера в Иисуса производит в человеке духовные плоды или поступки, потому что в нём начинает обитать Святой Дух.
* Иногда слово “вера” означает совокупность учения об Иисусе, как, например, в выражении “основы веры”.
* В таких формулировках, как “хранить веру” или “оставить веру”, существительное “вера” означает сохранение уверенности в том, что учение об Иисусе истинно.
## Варианты перевода:
* В некоторых контекстах слово “вера” может переводиться как “убеждение”, “уверенность” или “доверие”.
* В некоторых языках перевод будет звучать лучше, если слова с корнем “вера” переводятся формами глагола “верить”. (См.: [abstractnouns](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))
* Выражение “хранить веру” можно перевести как “продолжать верить в Иисуса” или “по-прежнему верить в Иисуса”.
* Предложение “они должны держаться истин веры” можно перевести как “они должны продолжать верить в истинное учение об Иисусе, которое они узнали”.
* Выражение “истинный сын в вере” можно перевести примерно так: “он для меня как сын, потому что я научил его верить в Иисуса” или “мой настоящий духовный сын, который верит в Иисуса”.
* В некоторых контекстах слово “вера” может переводиться как “убеждение”, “уверенность” или “доверие”.
* В некоторых языках перевод будет звучать лучше, если слова с корнем “вера” переводятся формами глагола “верить”. (См.: [abstractnouns](rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns))
* Выражение “хранить веру” можно перевести как “продолжать верить в Иисуса” или “по-прежнему верить в Иисуса”.
* Предложение “они должны держаться истин веры” можно перевести как “они должны продолжать верить в истинное учение об Иисусе, которое они узнали”.
* Выражение “истинный сын в вере” можно перевести примерно так: “он для меня как сын, потому что я научил его верить в Иисуса” или “мой настоящий духовный сын, который верит в Иисуса”.
(См. также: [верить](../kt/believe.md), [верный](../kt/faithful.md))

View File

@ -4,26 +4,26 @@
Быть “верным” Богу значит постоянно жить в соответствии с Божьим учением. Это означает быть преданным Ему и слушаться Его. О верном человеке говорят, что он “проявляет верность”, то есть поступает в соответствии со своей “верностью” Богу.
* Если человек верен, он всегда исполнит свои обещания и обязательства перед другими людьми.
* Верный человек не бросает начатое, даже если дело долгое и трудное.
* Верность Богу выражается в том, что человек во всём стремится исполнить то, что хочет Бог.
* Если человек верен, он всегда исполнит свои обещания и обязательства перед другими людьми.
* Верный человек не бросает начатое, даже если дело долгое и трудное.
* Верность Богу выражается в том, что человек во всём стремится исполнить то, что хочет Бог.
Термин “неверный” относится к людям, которые не исполняют то, что ожидает от них Бог. Состояние такого человека и его дела называются “неверностью”.
* Израильский народ назывался “неверным”, когда начинал поклоняться идолам и переставал слушаться Бога в других вопросах.
* Если человек состоит в браке и совершает грех прелюбодеяния, т.е. изменяет супругу или супруге, такого человека называют "неверным" в браке.
* Бог называл словом “неверность” непокорное поведение израильского народа. Они не слушались Бога и не почитали Его.
* Израильский народ назывался “неверным”, когда начинал поклоняться идолам и переставал слушаться Бога в других вопросах.
* Если человек состоит в браке и совершает грех прелюбодеяния, т.е. изменяет супругу или супруге, такого человека называют "неверным" в браке.
* Бог называл словом “неверность” непокорное поведение израильского народа. Они не слушались Бога и не почитали Его.
## Варианты перевода:
* Во многих контекстах “верный” можно перевести как “преданный”, “посвящённый” или “надёжный”.
* В других контекстах “верный” можно перевести словом или фразой, означающими “продолжающий верить” или “неотступно доверяющий Богу и слушающийся Его”.
* “Верность” можно перевести как “неотступная вера”, “преданность”, “надёжность” или “вера и послушание Богу”.
* В зависимости от контекста “неверный” можно перевести как “не преданный”, “неверующий”, “непослушный” или “ненадёжный”.
* Фразу “неверный народ” можно перевести как “люди, которые не верны Богу”, “не преданный народ”, “те, кто непослушен Богу”.
* Слово “неверность” можно перевести “непослушание”, “отсутствие преданности”, “неверие” или “непокорность”.
* В некоторых языках термин “неверный” относится к понятию “неверующий”. \*
* Фраза “ты верно делаешь это” (3 Ин. 1:5) означает “этот поступок показывает, что ты верен Богу” или “делая это, ты проявляешь верность Богу”.
* Во многих контекстах “верный” можно перевести как “преданный”, “посвящённый” или “надёжный”.
* В других контекстах “верный” можно перевести словом или фразой, означающими “продолжающий верить” или “неотступно доверяющий Богу и слушающийся Его”.
* “Верность” можно перевести как “неотступная вера”, “преданность”, “надёжность” или “вера и послушание Богу”.
* В зависимости от контекста “неверный” можно перевести как “не преданный”, “неверующий”, “непослушный” или “ненадёжный”.
* Фразу “неверный народ” можно перевести как “люди, которые не верны Богу”, “не преданный народ”, “те, кто непослушен Богу”.
* Слово “неверность” можно перевести “непослушание”, “отсутствие преданности”, “неверие” или “непокорность”.
* В некоторых языках термин “неверный” относится к понятию “неверующий”. \*
* Фраза “ты верно делаешь это” (3 Ин. 1:5) означает “этот поступок показывает, что ты верен Богу” или “делая это, ты проявляешь верность Богу”.
(См. также: [прелюбодеяние](../kt/adultery.md), [верить](../kt/believe.md), [не слушаться](../other/disobey.md), [вера](../kt/faith.md), [неверующий](../kt/faithless.md))
@ -53,7 +53,7 @@
* **[15:13](rc://ru/tn/help/obs/15/13)** Народ пообещал оставаться **верным** Богу и соблюдать Его законы.
* **[17:9](rc://ru/tn/help/obs/17/09)** Давид много лет правил **верно** и справедливо, и Бог благословлял его. Однако к концу жизни Давид совершил ужасный грех перед Богом.
* **[18:4](rc://ru/tn/help/obs/18/04)** Бог разгневался на Соломона. В наказание за его **неверность** Он обещал после смерти Соломона разделить Израиль на два царства.
* **[35:12](rc://ru/tn/help/obs/35/12)** Старший сын сказал отцу: “Все эти годы я **верно** и преданно работал на тебя.
* **[35:12](rc://ru/tn/help/obs/35/12)** Старший сын сказал отцу: “Все эти годы я **верно** и преданно работал на тебя.
* **[49:17](rc://ru/tn/help/obs/49/17)** Но Бог **верен**. Он говорит, что если ты исповедуешь свои грехи, то Он простит тебя и даст силу сражаться с грехом.
* **[50:4](rc://ru/tn/help/obs/50/04)** Если вы будете **верными** Мне до конца, то Бог вас спасёт!

View File

@ -4,15 +4,15 @@
Слова “глупый”, “глупец” означают человека, который часто принимает неправильные решения, особенно из-за непокорности. Слово “глупый” указывает на то, что человек лишён мудрости.
* В Библии слово “глупец” обычно означает человека, который не верит в Бога и не слушается Его. Такому человеку часто противопоставляют мудрого человека, который верит в Бога и слушается Его.
* В Псалмах Давид описывает глупца как человека, который не верит в Бога и пренебрегает всеми свидетельствами о Боге в Его творении.
* В ветхозаветной книге Притчей много описаний глупца или глупого человека.
* Термин “глупость” означает неразумный поступок, противоречащий Божьей воле. В значение слова “глупость” часто входит что-то нелепое или опасное.
* В Библии слово “глупец” обычно означает человека, который не верит в Бога и не слушается Его. Такому человеку часто противопоставляют мудрого человека, который верит в Бога и слушается Его.
* В Псалмах Давид описывает глупца как человека, который не верит в Бога и пренебрегает всеми свидетельствами о Боге в Его творении.
* В ветхозаветной книге Притчей много описаний глупца или глупого человека.
* Термин “глупость” означает неразумный поступок, противоречащий Божьей воле. В значение слова “глупость” часто входит что-то нелепое или опасное.
## Варианты перевода:
* Термин “глупец”, “глупый” можно перевести как “глупый человек”, “немудрый человек”, “неразумный человек” или “безбожный человек”.
* Прилагательное “глупый” можно перевести как “непонимающий”, “немудрый” или “неразумный”.
* Термин “глупец”, “глупый” можно перевести как “глупый человек”, “немудрый человек”, “неразумный человек” или “безбожный человек”.
* Прилагательное “глупый” можно перевести как “непонимающий”, “немудрый” или “неразумный”.
(См. также: [мудрый](../kt/wise.md))

View File

@ -2,53 +2,53 @@
## Определение:
Прощать кого-либо означает не держать обиды на человека, даже если он причинил вред. “Прощение” — это действие, при котором человек прощает своего обидчика.
Прощать кого-либо означает не держать обиды на человека, даже если он причинил вред. “Прощение” — это действие, при котором человек прощает своего обидчика.
* “Простить кого-либо” часто означает “не наказывать человека за совершённое им зло”.
* Это слово может использоваться в переносном смысле и означать “отменить” как, например, а выражении “простить долг”.
* Когда люди исповедуют свои грехи, Бог прощает их на основании жертвенной смерти Иисуса на кресте.
* Иисус учил Своих учеников прощать других, как и Он простил их.
* Официальное решение правителя простить и не наказывать виновного человека может передаваться синонимом глагола “простить” - “помиловать”.
* а суде могут помиловать того, кто виновен в преступлении.
* Несмотря на то, что мы виновны в совершении грехов, Иисус Христос простил нас и избавил от наказания в аду на основании Своей жертвенной смерти на кресте.
* “Простить кого-либо” часто означает “не наказывать человека за совершённое им зло”.
* Это слово может использоваться в переносном смысле и означать “отменить” как, например, а выражении “простить долг”.
* Когда люди исповедуют свои грехи, Бог прощает их на основании жертвенной смерти Иисуса на кресте.
* Иисус учил Своих учеников прощать других, как и Он простил их.
* Официальное решение правителя простить и не наказывать виновного человека может передаваться синонимом глагола “простить” — “помиловать”.
* а суде могут помиловать того, кто виновен в преступлении.
* Несмотря на то, что мы виновны в совершении грехов, Иисус Христос простил нас и избавил от наказания в аду на основании Своей жертвенной смерти на кресте.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста слово “прощать” можно перевести как “извинять”,
“миловать”,
“миловать”,
“отменять”, “отпускать” или “не держать зла на кого-либо”.
* Термин “прощение” можно перевести словами или фразами, означающими: “отсутствие обиды”, “признание кого-либо невиновным” или “помилование”.
* Если в языке перевода существует слово для официального решения о прощении, его можно использовать для перевода термина “помилование”.
* Если в языке перевода существует слово для официального решения о прощении, его можно использовать для перевода термина “помилование”.
(См. также: [вина](../kt/guilt.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Быт. 50:17](rc://ru/tn/help/gen/50/15)
* [Чис. 14:17-19](rc://ru/tn/help/num/14/17)
* [Втор. 29:20-21](rc://ru/tn/help/deu/29/20)
* [Нав. 24:19-20](rc://ru/tn/help/jos/24/19)
* [4 Цар. 5:17-19](rc://ru/tn/help/2ki/05/17)
* [Пс. 25:11](rc://ru/tn/help/psa/025/010)
* [Пс. 25:17-19](rc://ru/tn/help/psa/025/017)
* [Ис. 55:6-7](rc://ru/tn/help/isa/55/06)
* [Ис. 40:2](rc://ru/tn/help/isa/40/01)
* [Лк. 5:20-21](rc://ru/tn/help/luk/05/20)
* [Деян. 8:22](rc://ru/tn/help/act/08/20)
* [Еф. 4:31-32](rc://ru/tn/help/eph/04/31)
* [Кол. 3:12-14](rc://ru/tn/help/col/03/12)
* [1 Ин. 2:12](rc://ru/tn/help/1jn/02/12)
* [Быт. 50:17](rc://ru/tn/help/gen/50/15)
* [Чис. 14:17-19](rc://ru/tn/help/num/14/17)
* [Втор. 29:20-21](rc://ru/tn/help/deu/29/20)
* [Нав. 24:19-20](rc://ru/tn/help/jos/24/19)
* [4 Цар. 5:17-19](rc://ru/tn/help/2ki/05/17)
* [Пс. 25:11](rc://ru/tn/help/psa/025/010)
* [Пс. 25:17-19](rc://ru/tn/help/psa/025/017)
* [Ис. 55:6-7](rc://ru/tn/help/isa/55/06)
* [Ис. 40:2](rc://ru/tn/help/isa/40/01)
* [Лк. 5:20-21](rc://ru/tn/help/luk/05/20)
* [Деян. 8:22](rc://ru/tn/help/act/08/20)
* [Еф. 4:31-32](rc://ru/tn/help/eph/04/31)
* [Кол. 3:12-14](rc://ru/tn/help/col/03/12)
* [1 Ин. 2:12](rc://ru/tn/help/1jn/02/12)
## Примеры из Библейских историй:
* **[07:10](rc://ru/tn/help/obs/07/10)** But Esau had already **forgiven** Jacob, and they were happy to see each other again.
* **[13:15](rc://ru/tn/help/obs/13/15)** Then Moses climbed the mountain again and prayed that God would **forgive** the people. God listened to Moses and **forgave** them.
* **[17:13](rc://ru/tn/help/obs/17/13)** David repented of his sin and God **forgave** him.
* **[21:5](rc://ru/tn/help/obs/21/05)** In the New Covenant, God would write his law on the people's hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would **forgive** their sins.
* **[29:1](rc://ru/tn/help/obs/29/01)** One day Peter asked Jesus, "Master, how many times should I **forgive** my brother when he sins against me?"
* **[29:8](rc://ru/tn/help/obs/29/08)** I **forgave** your debt because you begged me.
* **[38:5](rc://ru/tn/help/obs/38/05)** Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my blood of the New Covenant that is poured out for the **forgiveness** of sins.
* **[07:10](rc://ru/tn/help/obs/07/10)** But Esau had already **forgiven** Jacob, and they were happy to see each other again.
* **[13:15](rc://ru/tn/help/obs/13/15)** Then Moses climbed the mountain again and prayed that God would **forgive** the people. God listened to Moses and **forgave** them.
* **[17:13](rc://ru/tn/help/obs/17/13)** David repented of his sin and God **forgave** him.
* **[21:5](rc://ru/tn/help/obs/21/05)** In the New Covenant, God would write his law on the people's hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would **forgive** their sins.
* **[29:1](rc://ru/tn/help/obs/29/01)** One day Peter asked Jesus, "Master, how many times should I **forgive** my brother when he sins against me?"
* **[29:8](rc://ru/tn/help/obs/29/08)** I **forgave** your debt because you begged me.
* **[38:5](rc://ru/tn/help/obs/38/05)** Then Jesus took a cup and said, "Drink this. It is my blood of the New Covenant that is poured out for the **forgiveness** of sins.
## Данные о слове:

View File

@ -4,36 +4,36 @@
Глагол “исполнять” означает “завершать” или “достигать” чего-то, что было запланировано или чего ожидали.
* Фраза “исполнилось пророчество” означает, что Бог сделал так, что то, что предсказывалось в пророчестве, наконец произошло.
* “Исполнить обещание/клятву” значит сделать то, что было обещано или о чём поклялся.
* Выражение “исполнить обязательство” означает “сделать то, что было приказано или что было необходимо сделать”.
* Фраза “исполнилось пророчество” означает, что Бог сделал так, что то, что предсказывалось в пророчестве, наконец произошло.
* “Исполнить обещание/клятву” значит сделать то, что было обещано или о чём поклялся.
* Выражение “исполнить обязательство” означает “сделать то, что было приказано или что было необходимо сделать”.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста слово “исполнить” можно перевести как “достичь”, “завершить”, “совершить”, “выполнить” или “послушаться и сделать”.
* Выражения “исполнилось” или “было исполнено” могут переводиться как “претворилось в жизнь”, “воплотилось”, “состоялось” или “произошло”.
* Способы перевода глагола “исполнить” в выражении “исполнить служение” могут быть такими: “завершить”, “выполнить”, “осуществить” или “служить другим людям в соответствии с Божьим призванием”.
* В зависимости от контекста слово “исполнить” можно перевести как “достичь”, “завершить”, “совершить”, “выполнить” или “послушаться и сделать”.
* Выражения “исполнилось” или “было исполнено” могут переводиться как “претворилось в жизнь”, “воплотилось”, “состоялось” или “произошло”.
* Способы перевода глагола “исполнить” в выражении “исполнить служение” могут быть такими: “завершить”, “выполнить”, “осуществить” или “служить другим людям в соответствии с Божьим призванием”.
(См. также: [пророк](../kt/prophet.md), [Христос](../kt/christ.md), [служитель](../kt/minister.md), [призывать](../kt/call.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [3 Цар. 2:27](rc://ru/tn/help/1ki/02/26)
* [Деян. 3:17-18](rc://ru/tn/help/act/03/17)
* [Лев. 22:17-19](rc://ru/tn/help/lev/22/17)
* [Лк. 4:21](rc://ru/tn/help/luk/04/20)
* [Мф. 1:22-23](rc://ru/tn/help/mat/01/22)
* [Мф. 5:17](rc://ru/tn/help/mat/05/17)
* [Пс. 116:12-15](rc://ru/tn/help/psa/116/012)
* [3 Цар. 2:27](rc://ru/tn/help/1ki/02/26)
* [Деян. 3:17-18](rc://ru/tn/help/act/03/17)
* [Лев. 22:17-19](rc://ru/tn/help/lev/22/17)
* [Лк. 4:21](rc://ru/tn/help/luk/04/20)
* [Мф. 1:22-23](rc://ru/tn/help/mat/01/22)
* [Мф. 5:17](rc://ru/tn/help/mat/05/17)
* [Пс. 116:12-15](rc://ru/tn/help/psa/116/012)
## Примеры из Библейских историй:
* **[24:4](rc://ru/tn/help/obs/24/04)** Ин. **fulfilled** what the prophets said, "See I send my messenger ahead of you, who will prepare your way."
* **[40:3](rc://ru/tn/help/obs/40/03)** The soldiers gambled for Jesus' clothing. When they did this, they **fulfilled** a prophecy that said, "They divided my garments among them, and gambled for my clothing."
* **[24:4](rc://ru/tn/help/obs/24/04)** Ин. **fulfilled** what the prophets said, "See I send my messenger ahead of you, who will prepare your way."
* **[40:3](rc://ru/tn/help/obs/40/03)** The soldiers gambled for Jesus' clothing. When they did this, they **fulfilled** a prophecy that said, "They divided my garments among them, and gambled for my clothing."
* **[42:7](rc://ru/tn/help/obs/42/07)** Jesus said, "I told you that everything written about me in God's word must be **fulfilled**."
* **[43:5](rc://ru/tn/help/obs/43/05)** "This **fulfills** the prophecy made by the prophet Joel in which God said, 'In the last days, I will pour out my Spirit.'"
* **[43:7](rc://ru/tn/help/obs/43/07)** "This **fulfills** the prophecy which says, 'You will not let your Holy One rot in the grave.'"
* **[44:5](rc://ru/tn/help/obs/44/05)** "Although you did not understand what you were doing, God used your actions to **fulfill** the prophecies that the Messiah would suffer and die."
* **[43:5](rc://ru/tn/help/obs/43/05)** "This **fulfills** the prophecy made by the prophet Joel in which God said, 'In the last days, I will pour out my Spirit.'"
* **[43:7](rc://ru/tn/help/obs/43/07)** "This **fulfills** the prophecy which says, 'You will not let your Holy One rot in the grave.'"
* **[44:5](rc://ru/tn/help/obs/44/05)** "Although you did not understand what you were doing, God used your actions to **fulfill** the prophecies that the Messiah would suffer and die."
## Данные о слове:

View File

@ -4,21 +4,21 @@
В Библии словом “Бог” называется вечный Творец, сотворивший вселенную из ничего. Бог существует как Отец, Сын и Святой Дух. Бог открыл Своё имя израильтянам как "Яхве".
* Бог существовал всегда и будет существовать всегда. Он существовал ещё до всего остального и будет существовать вечно.
* Он единственный истинный Бог, имеющий власть над всей вселенной.
* Бог абсолютно праведен, безгранично мудр, свят, безгрешен, справедлив, милостив и любящ.
* Он Бог, хранящий заветы и всегда исполняющий Свои обещания.
* Люди были созданы для поклонения Богу. Единственный, кому должны поклоняться люди, это Бог.
* Бог открыл Своё имя как “Яхве”, что значит “Он есть”, “Я есть” или “Тот, Кто присутствует с нами”.
* Библия также учит о ложных “богах”, т.е. мёртвых идолах, которым люди ошибочно поклоняются.
* Бог существовал всегда и будет существовать всегда. Он существовал ещё до всего остального и будет существовать вечно.
* Он единственный истинный Бог, имеющий власть над всей вселенной.
* Бог абсолютно праведен, безгранично мудр, свят, безгрешен, справедлив, милостив и любящ.
* Он Бог, хранящий заветы и всегда исполняющий Свои обещания.
* Люди были созданы для поклонения Богу. Единственный, кому должны поклоняться люди, это Бог.
* Бог открыл Своё имя как “Яхве”, что значит “Он есть”, “Я есть” или “Тот, Кто присутствует с нами”.
* Библия также учит о ложных “богах”, т.е. мёртвых идолах, которым люди ошибочно поклоняются.
## Варианты перевода:
* Слово “Бог” может переводиться такими словами или фразами, как “Божество”, “Творец”, “Высшее Существо”, “Всевышний”, “Вечный Владыка”.
* Посмотрите, как называют Бога на вашем местном языке. Возможно, в языке перевода уже существует слово “Бог”. Если оно есть, то важно убедиться, что к этому слову применимы характеристики единого истинного Бога, которые даны выше.
* Во многих языках слово "Бог" пишут с заглавной буквы, если речь идёт о единственном истинном Боге, а если имеется в виду ложный бог, то пишут со строчной буквы “бог”. Другой способ показать различие это использовать разные слова для истинного Бога и ложного "бога". Примечание: когда в Библии об истинном Боге говорит человек, который не поклоняется Ему, то в его речи допустимо использовать слово "бог" с маленькой буквы (см. Иона 1:6; 3:9).
* Фразу “Я буду их Богом, а они будут Моим народом” можно также перевести: “Я, Бог, буду править этим народом, а он будет поклоняться Мне”.
* Фраза “твой Бог” может быть переведена как “Бог, в которого ты веришь” или “Бог, которому ты поклоняешься”, а фраза “мой Бог”, соответственно как “Бог, в которого я верю” или “Бог, которому я поклоняюсь”.
* Слово “Бог” может переводиться такими словами или фразами, как “Божество”, “Творец”, “Высшее Существо”, “Всевышний”, “Вечный Владыка”.
* Посмотрите, как называют Бога на вашем местном языке. Возможно, в языке перевода уже существует слово “Бог”. Если оно есть, то важно убедиться, что к этому слову применимы характеристики единого истинного Бога, которые даны выше.
* Во многих языках слово "Бог" пишут с заглавной буквы, если речь идёт о единственном истинном Боге, а если имеется в виду ложный бог, то пишут со строчной буквы “бог”. Другой способ показать различие это использовать разные слова для истинного Бога и ложного "бога". Примечание: когда в Библии об истинном Боге говорит человек, который не поклоняется Ему, то в его речи допустимо использовать слово "бог" с маленькой буквы (см. Иона 1:6; 3:9).
* Фразу “Я буду их Богом, а они будут Моим народом” можно также перевести: “Я, Бог, буду править этим народом, а он будет поклоняться Мне”.
* Фраза “твой Бог” может быть переведена как “Бог, в которого ты веришь” или “Бог, которому ты поклоняешься”, а фраза “мой Бог”, соответственно как “Бог, в которого я верю” или “Бог, которому я поклоняюсь”.
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
@ -26,24 +26,24 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Ин. 1:7](rc://ru/tn/help/1jn/01/07)
* [1 Цар. 10:7-8](rc://ru/tn/help/1sa/10/07)
* [1 Тим. 4:10](rc://ru/tn/help/1ti/04/10)
* [Кол. 1:16](rc://ru/tn/help/col/01/16)
* [Втор. 29:14-16](rc://ru/tn/help/deu/29/14)
* [Езд. 3:1-2](rc://ru/tn/help/ezr/03/01)
* [Быт. 1:2](rc://ru/tn/help/gen/01/02)
* [Ос. 4:11-12](rc://ru/tn/help/hos/04/11)
* [Ис. 36:6-7](rc://ru/tn/help/isa/36/06)
* [Иак. 2:20](rc://ru/tn/help/jas/02/20)
* [Иер. 5:5](rc://ru/tn/help/jer/05/05)
* [Ин. 1:3](rc://ru/tn/help/jhn/01/03)
* [Нав. 3:9-11](rc://ru/tn/help/jos/03/09)
* [Плач 3:43](rc://ru/tn/help/lam/03/43)
* [Мих. 4:5](rc://ru/tn/help/mic/04/05)
* [Флп. 2:6](rc://ru/tn/help/php/02/06)
* [Притч. 24:12](rc://ru/tn/help/pro/24/12)
* [Пс. 47:09](rc://ru/tn/help/psa/047/09)
* [1 Ин. 1:7](rc://ru/tn/help/1jn/01/07)
* [1 Цар. 10:7-8](rc://ru/tn/help/1sa/10/07)
* [1 Тим. 4:10](rc://ru/tn/help/1ti/04/10)
* [Кол. 1:16](rc://ru/tn/help/col/01/16)
* [Втор. 29:14-16](rc://ru/tn/help/deu/29/14)
* [Езд. 3:1-2](rc://ru/tn/help/ezr/03/01)
* [Быт. 1:2](rc://ru/tn/help/gen/01/02)
* [Ос. 4:11-12](rc://ru/tn/help/hos/04/11)
* [Ис. 36:6-7](rc://ru/tn/help/isa/36/06)
* [Иак. 2:20](rc://ru/tn/help/jas/02/20)
* [Иер. 5:5](rc://ru/tn/help/jer/05/05)
* [Ин. 1:3](rc://ru/tn/help/jhn/01/03)
* [Нав. 3:9-11](rc://ru/tn/help/jos/03/09)
* [Плач 3:43](rc://ru/tn/help/lam/03/43)
* [Мих. 4:5](rc://ru/tn/help/mic/04/05)
* [Флп. 2:6](rc://ru/tn/help/php/02/06)
* [Притч. 24:12](rc://ru/tn/help/pro/24/12)
* [Пс. 47:09](rc://ru/tn/help/psa/047/09)
## Примеры из Библейских историй:

View File

@ -4,13 +4,13 @@
Благочестивым называют человека, который своими поступками чтит Бога и являет Его характер. Благочестие — это внутреннее качество человека, почитающего Бога, исполняющего Его волю.
* Человек с благочестивым характером проявляет такие плоды Святого Духа, как любовь, радость, мир, терпение, доброта и самообладание.
* Благочестие в человеке показывает, что он имеет Святого Духа и послушен Ему.
* Человек с благочестивым характером проявляет такие плоды Святого Духа, как любовь, радость, мир, терпение, доброта и самообладание.
* Благочестие в человеке показывает, что он имеет Святого Духа и послушен Ему.
Слова “нечестивый” и “безбожный” описывают людей, противящихся Богу. Жизнь во зле и отрицании Бога называется “нечестием” или “безбожием”.
* Значения этих слов схожи. Однако слово “безбожие” может означать более тяжелое состояние, когда люди или целые народы не признают Бога и Его власть над ними.
* Бог провозглашает суд и гнев на нечестивых людей — на всех, кто отвергает Его и Его пути.
* Значения этих слов схожи. Однако слово “безбожие” может означать более тяжелое состояние, когда люди или целые народы не признают Бога и Его власть над ними.
* Бог провозглашает суд и гнев на нечестивых людей — на всех, кто отвергает Его и Его пути.
## Варианты перевода:

View File

@ -4,31 +4,31 @@
Слово “добро” имеет разные значения в разных случаях. Во многих языках эти разные значения передаются разными словами.
* Добро это то, что соответствует характеру, намерениям и воле Бога.
* Когда Бог создал мир, Он назвал его "хорошим". Это значит, что изначально мир, то есть планета земля, природа и человек были именно такими, какими Бог хотел их видеть. Зло и грех вошли в мир позже и исказили (испортили) всё.
* "Добрые" или "хорошие" вещи бывают положительными, приятными, прекрасными, полезными или морально правильными.
* Хорошую землю можно назвать плодородной или “доброй” почвой.
* Хороший урожай — это обильный урожай.
* Человек может быть “хорошим” в своём деле, если он прекрасно владеет своей профессией, как, например, “хороший земледелец”.
* В Библии слово “добро” часто противопоставляется слову “зло”, а “добрые” дела “злым” делам.
* Когда мы говорим, что Бог “добр”, мы имеем в виду, что Бог благословляет людей, то есть даёт им всё хорошее и полезное, или что Он морально совершенен.
* Добро это то, что соответствует характеру, намерениям и воле Бога.
* Когда Бог создал мир, Он назвал его "хорошим". Это значит, что изначально мир, то есть планета земля, природа и человек были именно такими, какими Бог хотел их видеть. Зло и грех вошли в мир позже и исказили (испортили) всё.
* "Добрые" или "хорошие" вещи бывают положительными, приятными, прекрасными, полезными или морально правильными.
* Хорошую землю можно назвать плодородной или “доброй” почвой.
* Хороший урожай — это обильный урожай.
* Человек может быть “хорошим” в своём деле, если он прекрасно владеет своей профессией, как, например, “хороший земледелец”.
* В Библии слово “добро” часто противопоставляется слову “зло”, а “добрые” дела “злым” делам.
* Когда мы говорим, что Бог “добр”, мы имеем в виду, что Бог благословляет людей, то есть даёт им всё хорошее и полезное, или что Он морально совершенен.
## Варианты перевода:
* Везде, где слово “добро” используется в прямом значении, особенно если оно противопоставляется злу, его следует переводить словом, означающим “добро”.
* В других случаях можно использовать слова “хороший”, “прекрасный”, “приятный Богу”, “праведный”, “нравственный” или “полезный”.
* Словосочетание “добрая земля” можно перевести как “хорошая земля”, “плодородная почва” или “плодородная земля”. Фразу “добрый урожай” можно перевести как “хороший урожай”, “обильный урожай” или “очень большой урожай”.
* Фраза “делать добро” означает делать что-то полезное для других. Эту фразу также можно перевести как “помогать” или “приносить пользу” кому-либо.
* Фраза “подражать добру” означает “следовать хорошему примеру” или “поступать так же, как поступают добрые люди”.
* “Делать добро в субботу” означает “делать в субботу то, что полезно людям”.
* Слово “добро” в некоторых случаях можно перевести как “благословение”, “доброта”, “нравственное совершенство”, “праведность” или “чистота”.
* Везде, где слово “добро” используется в прямом значении, особенно если оно противопоставляется злу, его следует переводить словом, означающим “добро”.
* В других случаях можно использовать слова “хороший”, “прекрасный”, “приятный Богу”, “праведный”, “нравственный” или “полезный”.
* Словосочетание “добрая земля” можно перевести как “хорошая земля”, “плодородная почва” или “плодородная земля”. Фразу “добрый урожай” можно перевести как “хороший урожай”, “обильный урожай” или “очень большой урожай”.
* Фраза “делать добро” означает делать что-то полезное для других. Эту фразу также можно перевести как “помогать” или “приносить пользу” кому-либо.
* Фраза “подражать добру” означает “следовать хорошему примеру” или “поступать так же, как поступают добрые люди”.
* “Делать добро в субботу” означает “делать в субботу то, что полезно людям”.
* Слово “добро” в некоторых случаях можно перевести как “благословение”, “доброта”, “нравственное совершенство”, “праведность” или “чистота”.
(См. также: [зло](../kt/evil.md), [святой](../kt/holy.md), [выгода](../other/profit.md), [праведный](../kt/righteous.md))

View File

@ -2,40 +2,40 @@
## Определение:
Термин “евангелие” буквально означает “хорошее (радостное) известие” или “доброе послание”. Это слово использовалось в древности когда людям сообщали о чём-то хорошем, о чём-то, что приносило им радость - например, о победе в войне или о том, что родился наследник престола.
Термин “евангелие” буквально означает “хорошее (радостное) известие” или “доброе послание”. Это слово использовалось в древности когда людям сообщали о чём-то хорошем, о чём-то, что приносило им радость например, о победе в войне или о том, что родился наследник престола.
* В Библии этот слово обычно обозначает сообщение о том, что Бог спасает людей через жертву Иисуса на кресте.
* В Синодальном Переводе используется либо транслитерация с греческого (“евангелие”), либо калька с греческого  (“благовествование”). В современном языке чаще используется слово “евангелие”, в частности в названиях новозаветных книг (“Евангелие от Матфея”) и в выражениях типа “евангелие Иисуса Христа”, “Божье евангелие” и “евангелие Царства”.
* В Библии этот слово обычно обозначает сообщение о том, что Бог спасает людей через жертву Иисуса на кресте.
* В Синодальном Переводе используется либо транслитерация с греческого (“евангелие”), либо калька с греческого (“благовествование”). В современном языке чаще используется слово “евангелие”, в частности в названиях новозаветных книг (“Евангелие от Матфея”) и в выражениях типа “евангелие Иисуса Христа”, “Божье евангелие” и “евангелие Царства”.
## Варианты перевода:
* Варианты перевода: “сообщение о радостной новости”, “радостное известие”, “Божье сообщение о спасении” или “доброе Божье учение об Иисусе”.
* В зависимости от контекста фразу “доброе послание” можно перевести как “хорошие новости о...”, “хорошее сообщение”, “доброе сообщение от Бога” или “что Бог говорит о том, как Он спасает людей”.
* Варианты перевода: “сообщение о радостной новости”, “радостное известие”, “Божье сообщение о спасении” или “доброе Божье учение об Иисусе”.
* В зависимости от контекста фразу “доброе послание” можно перевести как “хорошие новости о...”, “хорошее сообщение”, “доброе сообщение от Бога” или “что Бог говорит о том, как Он спасает людей”.
(См. также: [царство](../other/kingdom.md), [жертвоприношение](../other/sacrifice.md), [спасать](../kt/save.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Фес. 1:5](rc://ru/tn/help/1th/01/04)
* [Деян. 8:25](rc://ru/tn/help/act/08/25)
* [Кол. 1:23](rc://ru/tn/help/col/01/21)
* [Гал. 1:6](rc://ru/tn/help/gal/01/06)
* [Лк. 8:1-3](rc://ru/tn/help/luk/08/01)
* [Мк. 1:14](rc://ru/tn/help/mrk/01/14)
* [Флп. 2:22](rc://ru/tn/help/php/02/22)
* [Рим. 1:3](rc://ru/tn/help/rom/01/01)
* [1 Фес. 1:5](rc://ru/tn/help/1th/01/04)
* [Деян. 8:25](rc://ru/tn/help/act/08/25)
* [Кол. 1:23](rc://ru/tn/help/col/01/21)
* [Гал. 1:6](rc://ru/tn/help/gal/01/06)
* [Лк. 8:1-3](rc://ru/tn/help/luk/08/01)
* [Мк. 1:14](rc://ru/tn/help/mrk/01/14)
* [Флп. 2:22](rc://ru/tn/help/php/02/22)
* [Рим. 1:3](rc://ru/tn/help/rom/01/01)
## Примеры из Библейских историй:
* **[23:6](rc://ru/tn/help/obs/23/06)** The angel said, "Do not be afraid, because I have some **good news** for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!"
* **[26:3](rc://ru/tn/help/obs/26/03)** Jesus read, "God has given me his Spirit so that I can proclaim **good news** to the poor, freedom to captives, recovery of sight for the blind, and release to the oppressed. This is the year of the Lord's favor."
* **[23:6](rc://ru/tn/help/obs/23/06)** The angel said, "Do not be afraid, because I have some **good news** for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!"
* **[26:3](rc://ru/tn/help/obs/26/03)** Jesus read, "God has given me his Spirit so that I can proclaim **good news** to the poor, freedom to captives, recovery of sight for the blind, and release to the oppressed. This is the year of the Lord's favor."
* **[45:10](rc://ru/tn/help/obs/45/10)** Philip also used other Scriptures to tell him the **good news of Jesus**.
* **[46:10](rc://ru/tn/help/obs/46/10)** Then they sent them off to preach the **good news about Jesus** in many other places.
* **[46:10](rc://ru/tn/help/obs/46/10)** Then they sent them off to preach the **good news about Jesus** in many other places.
* **[47:1](rc://ru/tn/help/obs/47/01)** One day, Paul and his friend Silas went to the town of Philippi to proclaim the **good news about Jesus**.
* **[47:13](rc://ru/tn/help/obs/47/13)** The **good news about Jesus** kept spreading, and the Church kept growing.
* **[50:1](rc://ru/tn/help/obs/50/01)** For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the **good news about Jesus** the Messiah.
* **[50:2](rc://ru/tn/help/obs/50/02)** When Jesus was living on earth he said, "My disciples will preach the **good news** about the kingdom of God to people everywhere in the world, and then the end will come."
* **[50:3](rc://ru/tn/help/obs/50/03)** Before he returned to heaven, Jesus told Christians to proclaim the **good news** to people who have never heard it.
* **[47:13](rc://ru/tn/help/obs/47/13)** The **good news about Jesus** kept spreading, and the Church kept growing.
* **[50:1](rc://ru/tn/help/obs/50/01)** For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the **good news about Jesus** the Messiah.
* **[50:2](rc://ru/tn/help/obs/50/02)** When Jesus was living on earth he said, "My disciples will preach the **good news** about the kingdom of God to people everywhere in the world, and then the end will come."
* **[50:3](rc://ru/tn/help/obs/50/03)** Before he returned to heaven, Jesus told Christians to proclaim the **good news** to people who have never heard it.
## Данные о слове:

View File

@ -4,14 +4,14 @@
Слово “благодать” означает Божью помощь или благословение, которое даётся человеку, который этого не заслужил. Слова “благодать” и “милость” часто используются как синонимы и означают незаслуженное благо, незаслуженную доброту.
* Благодать (милость) Бога это незаслуженный дар Бога грешным людям.
* Понятия “благодать” и “милость” также может означать доброе отношение к человеку и прощение за причинённое зло.
* Фраза “найти/обрести благодать (милость)” означает “получить помощь от Бога”. Обычно это значит, что Бог доволен человеком и помогает ему.
* Благодать (милость) Бога это незаслуженный дар Бога грешным людям.
* Понятия “благодать” и “милость” также может означать доброе отношение к человеку и прощение за причинённое зло.
* Фраза “найти/обрести благодать (милость)” означает “получить помощь от Бога”. Обычно это значит, что Бог доволен человеком и помогает ему.
## Варианты перевода:
* Слово “благодать” часто можно перевести как “Божья доброта”, “хорошее отношение Бога”, “Божья доброта по отношению к грешникам и прощение” или “милость и доброта”.
* Фразу “он обрёл благодать в глазах Бога” можно перевести как “Бог отнёсся к нему с добротой”, “Бог пожалел его, потому что Бог добр” или “Бог был доволен тем, что он сделал, и помог ему”.
* Слово “благодать” часто можно перевести как “Божья доброта”, “хорошее отношение Бога”, “Божья доброта по отношению к грешникам и прощение” или “милость и доброта”.
* Фразу “он обрёл благодать в глазах Бога” можно перевести как “Бог отнёсся к нему с добротой”, “Бог пожалел его, потому что Бог добр” или “Бог был доволен тем, что он сделал, и помог ему”.
## Ссылки на библейский текст:

View File

@ -4,30 +4,30 @@
Слово “вина” означает факт согрешения или совершения преступления.
* “Быть виновным” означает сделать что-то безнравственное, то есть проявить непослушание Богу.
* Антонимом слова “виновный” является слово “невиновный”.
* “Быть виновным” означает сделать что-то безнравственное, то есть проявить непослушание Богу.
* Антонимом слова “виновный” является слово “невиновный”.
## Варианты перевода:
* В некоторых языках слово “вина” может переводиться как “тяжесть греха” или “совокупность грехов”.
* Выражение “быть виновным” можно также перевести словом или фразой, означающими “поступить безнравственно” или “совершить грех”.
* В некоторых языках слово “вина” может переводиться как “тяжесть греха” или “совокупность грехов”.
* Выражение “быть виновным” можно также перевести словом или фразой, означающими “поступить безнравственно” или “совершить грех”.
(См. также: [невинный](../kt/innocent.md), [беззаконие](../kt/iniquity.md), [наказывать](../other/punish.md), [грех](../kt/sin.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Исх. 28:36-38](rc://ru/tn/help/exo/28/36)
* [Ис. 6:7](rc://ru/tn/help/isa/06/06)
* [Иак. 2:10-11](rc://ru/tn/help/jas/02/10)
* [Ин. 19:4](rc://ru/tn/help/jhn/19/04)
* [Jonah 1:14](rc://ru/tn/help/jon/01/14)
* [Исх. 28:36-38](rc://ru/tn/help/exo/28/36)
* [Ис. 6:7](rc://ru/tn/help/isa/06/06)
* [Иак. 2:10-11](rc://ru/tn/help/jas/02/10)
* [Ин. 19:4](rc://ru/tn/help/jhn/19/04)
* [Jonah 1:14](rc://ru/tn/help/jon/01/14)
## Примеры из Библейских историй:
* **[39:2](rc://ru/tn/help/obs/39/02)** They brought many witnesses who lied about him (Jesus). However, their statements did not agree with each other, so the Jewish leaders could not prove he was **guilty** of anything.
* **[39:11](rc://ru/tn/help/obs/39/11)** After speaking with Jesus, Pilate went out to the crowd and said, "I find no **guilt** in this man." But the Jewish leaders and the crowd shouted, "Crucify him!" Pilate replied, "He is not **guilty**." But they shouted even louder. Then Pilate said a third time, "He is not **guilty**!"
* **[39:2](rc://ru/tn/help/obs/39/02)** They brought many witnesses who lied about him (Jesus). However, their statements did not agree with each other, so the Jewish leaders could not prove he was **guilty** of anything.
* **[39:11](rc://ru/tn/help/obs/39/11)** After speaking with Jesus, Pilate went out to the crowd and said, "I find no **guilt** in this man." But the Jewish leaders and the crowd shouted, "Crucify him!" Pilate replied, "He is not **guilty**." But they shouted even louder. Then Pilate said a third time, "He is not **guilty**!"
* **[40:4](rc://ru/tn/help/obs/40/04)** Jesus was crucified between two robbers. One of them mocked Jesus, but the other said, "Don't you fear God? We are **guilty**, but this man is innocent.
* **[49:10](rc://ru/tn/help/obs/49/10)** Because of your sin, you are **guilty** and deserve to die.
* **[49:10](rc://ru/tn/help/obs/49/10)** Because of your sin, you are **guilty** and deserve to die.
## Данные о слове:

View File

@ -4,18 +4,18 @@
Под словом “небеса” (множественное число от слова “небо”) обычно имеют в виду место обитания Бога. То же самое слово в зависимости от контекста может означать “небо”.
* Слово “небеса” может означать всё, что находится над землёй, включая Солнце, Луну и звёзды. Также сюда входят далекие небесные тела, например, планеты, которые нельзя увидеть с земли.
* Слово “небо” обозначает небесный свод над землёй, где находятся облака, воздух, которым дышим. Иногда о Солнце и Луне могут говорить, что они также находятся “на небе”.
* В зависимости от контекста, слово “небеса” может относиться как к небесному своду над Землей, так и к месту, где обитает Бог.
* Яхве, Бога Израиля, иногда называют “Богом небес”. Эта фраза означает, что Он не просто один из множества богов, в которых верили язычники и которые, как считали язычники, обитали в деревьях, на горах, в реках или море, или на какой-то планете или звезде (на Луне или на Солнце).
* Слово “небеса” может означать всё, что находится над землёй, включая Солнце, Луну и звёзды. Также сюда входят далекие небесные тела, например, планеты, которые нельзя увидеть с земли.
* Слово “небо” обозначает небесный свод над землёй, где находятся облака, воздух, которым дышим. Иногда о Солнце и Луне могут говорить, что они также находятся “на небе”.
* В зависимости от контекста, слово “небеса” может относиться как к небесному своду над Землей, так и к месту, где обитает Бог.
* Яхве, Бога Израиля, иногда называют “Богом небес”. Эта фраза означает, что Он не просто один из множества богов, в которых верили язычники и которые, как считали язычники, обитали в деревьях, на горах, в реках или море, или на какой-то планете или звезде (на Луне или на Солнце).
## Варианты перевода:
* Во фразе “царство небесное” в Евангелии от Матфея лучше сохранить слово “небесное”, так как это — отличительная особенность данного Евангелия.
* Выражения “небеса” или “небесные тела” (“небесные светила”) можно перевести как “солнце, луна и звёзды” или “все звёзды во вселенной”.
* Фразу “звёзды небесные” можно перевести как “звёзды на небе”, “звёзды в космосе” или “звёзды во вселенной”.
* Фразу “Бог небес” можно перевести как “Бог, который обитает на небесах управляет всем миром”.
* Во фразе “царство небесное” в Евангелии от Матфея лучше сохранить слово “небесное”, так как это — отличительная особенность данного Евангелия.
* Выражения “небеса” или “небесные тела” (“небесные светила”) можно перевести как “солнце, луна и звёзды” или “все звёзды во вселенной”.
* Фразу “звёзды небесные” можно перевести как “звёзды на небе”, “звёзды в космосе” или “звёзды во вселенной”.
* Фразу “Бог небес” можно перевести как “Бог, который обитает на небесах управляет всем миром”.
(См. также: [Царство Божье](../kt/kingdomofgod.md))
@ -37,9 +37,9 @@
* **[04:2](rc://ru/tn/help/obs/04/02)** They even began building a tall tower to reach **heaven**.
* **[14:11](rc://ru/tn/help/obs/14/11)** He (God) gave them bread from **heaven**, called "manna."
* **[23:7](rc://ru/tn/help/obs/23/07)** Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, "Glory to God in **heaven** and peace on earth to the people he favors!"
* **[29:9](rc://ru/tn/help/obs/29/09)** Then Jesus said, "This is what my **heavenly** Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart."
* **[37:9](rc://ru/tn/help/obs/37/09)** Then Jesus looked up to **heaven** and said, "Father, thank you for hearing me."
* **[23:7](rc://ru/tn/help/obs/23/07)** Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, "Glory to God in **heaven** and peace on earth to the people he favors!"
* **[29:9](rc://ru/tn/help/obs/29/09)** Then Jesus said, "This is what my **heavenly** Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart."
* **[37:9](rc://ru/tn/help/obs/37/09)** Then Jesus looked up to **heaven** and said, "Father, thank you for hearing me."
* **[42:11](rc://ru/tn/help/obs/42/11)** Then Jesus went up to **heaven**, and a cloud hid him from their sight.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Определение:
“Ад” - это конечное место бесконечной боли и страданий, где Бог будет наказывать всех, кто восстал против Него и отказался от Его плана спасения через жертву Иисуса Христа. “Ад” также называется “огненным озером”.
“Ад” это конечное место бесконечной боли и страданий, где Бог будет наказывать всех, кто восстал против Него и отказался от Его плана спасения через жертву Иисуса Христа. “Ад” также называется “огненным озером”.
* “Ад” описывается как место огня и ужасных страданий.
* Сатана и последовавшие за ним злые духи будут брошены в ад для вечного наказания.
* Люди, которые не поверили в жертву Иисуса Христа, принесённую за их грехи, и не доверили Ему своё спасение, будут нести вечное наказание в аду.
* “Ад” описывается как место огня и ужасных страданий.
* Сатана и последовавшие за ним злые духи будут брошены в ад для вечного наказания.
* Люди, которые не поверили в жертву Иисуса Христа, принесённую за их грехи, и не доверили Ему своё спасение, будут нести вечное наказание в аду.
## Варианты перевода:
@ -19,15 +19,15 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [Иак. 3:6](rc://ru/tn/help/jas/03/05)
* [Лк. 12:5](rc://ru/tn/help/luk/12/04)
* [Мк. 9:42-44](rc://ru/tn/help/mrk/09/42)
* [Мф. 5:21-22](rc://ru/tn/help/mat/05/21)
* [Мф. 5:29](rc://ru/tn/help/mat/05/29)
* [Мф. 10:28-31](rc://ru/tn/help/mat/10/28)
* [Мф. 23:33](rc://ru/tn/help/mat/23/32)
* [Мф. 25:41-43](rc://ru/tn/help/mat/25/41)
* [Откр. 20:15](rc://ru/tn/help/rev/20/13)
* [Иак. 3:6](rc://ru/tn/help/jas/03/05)
* [Лк. 12:5](rc://ru/tn/help/luk/12/04)
* [Мк. 9:42-44](rc://ru/tn/help/mrk/09/42)
* [Мф. 5:21-22](rc://ru/tn/help/mat/05/21)
* [Мф. 5:29](rc://ru/tn/help/mat/05/29)
* [Мф. 10:28-31](rc://ru/tn/help/mat/10/28)
* [Мф. 23:33](rc://ru/tn/help/mat/23/32)
* [Мф. 25:41-43](rc://ru/tn/help/mat/25/41)
* [Откр. 20:15](rc://ru/tn/help/rev/20/13)
## Примеры из Библейских историй:

View File

@ -2,50 +2,50 @@
## Определение:
“Первосвященник” (буквально: “первый (то есть главный) священник”) - это особый священник, который назначался сроком на один год в качестве главного над всеми израильскими священниками. В Новом Завете это слово используется и во множественном числе (“первосвященники” или “старшие священники”). Речь идёт либо о группе, из которых ежегодно выбирался первосвященник, либо о священниках, обладавших определённой властью и авторитетом как среди религиозных лидеров, так и среди народа.
“Первосвященник” (буквально: “первый (то есть главный) священник”) это особый священник, который назначался сроком на один год в качестве главного над всеми израильскими священниками. В Новом Завете это слово используется и во множественном числе (“первосвященники” или “старшие священники”). Речь идёт либо о группе, из которых ежегодно выбирался первосвященник, либо о священниках, обладавших определённой властью и авторитетом как среди религиозных лидеров, так и среди народа.
* У первосвященника были особые обязанности: он был единственным, кто имел право входить в Святое Святых (самую святую часть Храма) и совершать там особое жертвоприношение раз в году.
* У израильтян было много священников, и каждый год выбирали только одного первосвященника.
* По истечении года полномочия первосвященника заканчивались, и выбирался новый первосвященник. Однако человека, который однажды был выбран и служил первосвященником, могли продолжать так называть. Например, на момент ареста Иисуса действующим первосвященником был Каиафа, однако упоминается также и “первосвященник Анна” - по-видимому потому, что, когда-то он тоже служил первосвященником.
* Первосвященник отвечал за все службы, проводимые в Храме и за пожертвования, которые собирались на Храм.
* Первосвященники враждебно относились к Иисусу. Именно они заставили римского наместника Пилата арестовать и казнить Иисуса.
* У первосвященника были особые обязанности: он был единственным, кто имел право входить в Святое Святых (самую святую часть Храма) и совершать там особое жертвоприношение раз в году.
* У израильтян было много священников, и каждый год выбирали только одного первосвященника.
* По истечении года полномочия первосвященника заканчивались, и выбирался новый первосвященник. Однако человека, который однажды был выбран и служил первосвященником, могли продолжать так называть. Например, на момент ареста Иисуса действующим первосвященником был Каиафа, однако упоминается также и “первосвященник Анна” по-видимому потому, что, когда-то он тоже служил первосвященником.
* Первосвященник отвечал за все службы, проводимые в Храме и за пожертвования, которые собирались на Храм.
* Первосвященники враждебно относились к Иисусу. Именно они заставили римского наместника Пилата арестовать и казнить Иисуса.
## Варианты перевода:
* Слово “первосвященник” можно перевести как “самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”.
* Словосочетание
“старшие священники” можно перевести как “главные священники”, “ведущие священники” или
“старшие священники” можно перевести как “главные священники”, “ведущие священники” или
“священники-руководители”.
(См. также: [Анна](../names/annas.md), [Каиафа](../names/caiaphas.md), [главные священники](../other/chiefpriests.md), [священник](../kt/priest.md), [храм](../kt/temple.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Деян. 5:27](rc://ru/tn/help/act/05/26)
* [Деян. 7:1](rc://ru/tn/help/act/07/01)
* [Деян. 9:1](rc://ru/tn/help/act/09/01)
* [Исх. 30:10](rc://ru/tn/help/exo/30/10)
* [Евр. 6:19-20](rc://ru/tn/help/heb/06/19)
* [Лев. 16:32](rc://ru/tn/help/lev/16/32)
* [Лк. 3:2](rc://ru/tn/help/luk/03/01)
* [Мк. 2:25-26](rc://ru/tn/help/mrk/02/25)
* [Мф. 26:3-5](rc://ru/tn/help/mat/26/03)
* [Мф. 26:51-54](rc://ru/tn/help/mat/26/51)
* [Деян. 5:27](rc://ru/tn/help/act/05/26)
* [Деян. 7:1](rc://ru/tn/help/act/07/01)
* [Деян. 9:1](rc://ru/tn/help/act/09/01)
* [Исх. 30:10](rc://ru/tn/help/exo/30/10)
* [Евр. 6:19-20](rc://ru/tn/help/heb/06/19)
* [Лев. 16:32](rc://ru/tn/help/lev/16/32)
* [Лк. 3:2](rc://ru/tn/help/luk/03/01)
* [Мк. 2:25-26](rc://ru/tn/help/mrk/02/25)
* [Мф. 26:3-5](rc://ru/tn/help/mat/26/03)
* [Мф. 26:51-54](rc://ru/tn/help/mat/26/51)
## Примеры из Библейских историй:
* **[13:8](rc://ru/tn/help/obs/13/08)** No one could enter the room behind the curtain except the **high priest**, because God lived there.
* **[21:7](rc://ru/tn/help/obs/21/07)** The Messiah who would come would be the perfect **high priest** who would offer himself as a perfect sacrifice to God.
* **[21:7](rc://ru/tn/help/obs/21/07)** The Messiah who would come would be the perfect **high priest** who would offer himself as a perfect sacrifice to God.
* **[38:3](rc://ru/tn/help/obs/38/03)** The Jewish leaders, led by the **high priest**, paid Judas thirty silver coins to betray Jesus.
* **[39:1](rc://ru/tn/help/obs/39/01)** The soldiers led Jesus to the house of the **high priest** in order for the **high priest** to question him.
* **[39:3](rc://ru/tn/help/obs/39/03)** Finally, the **high priest** looked directly at Jesus and said, "Tell us, are you the Messiah, the Son of the living God?"
* **[44:7](rc://ru/tn/help/obs/44/07)** The next day, the Jewish leaders brought Peter and Ин. to the **high priest** and the other religious leaders.
* **[45:2](rc://ru/tn/help/obs/45/02)** So the religious leaders arrested Stephen and brought him to the **high priest** and the other leaders of the Jews, where more false witnesses lied about Stephen.
* **[46:1](rc://ru/tn/help/obs/46/01)** The **high priest** gave Saul permission to go to the city of Damascus to arrest Christians there and bring them back to Jerusalem.
* **[48:6](rc://ru/tn/help/obs/48/06)** Jesus is the Great **High Priest**. Unlike other priests, he offered himself as the only sacrifice that could to take away the sin of all the people in the world. Jesus was the perfect **high priest** because he took the punishment for every sin that anyone has ever committed.
* **[39:1](rc://ru/tn/help/obs/39/01)** The soldiers led Jesus to the house of the **high priest** in order for the **high priest** to question him.
* **[39:3](rc://ru/tn/help/obs/39/03)** Finally, the **high priest** looked directly at Jesus and said, "Tell us, are you the Messiah, the Son of the living God?"
* **[44:7](rc://ru/tn/help/obs/44/07)** The next day, the Jewish leaders brought Peter and Ин. to the **high priest** and the other religious leaders.
* **[45:2](rc://ru/tn/help/obs/45/02)** So the religious leaders arrested Stephen and brought him to the **high priest** and the other leaders of the Jews, where more false witnesses lied about Stephen.
* **[46:1](rc://ru/tn/help/obs/46/01)** The **high priest** gave Saul permission to go to the city of Damascus to arrest Christians there and bring them back to Jerusalem.
* **[48:6](rc://ru/tn/help/obs/48/06)** Jesus is the Great **High Priest**. Unlike other priests, he offered himself as the only sacrifice that could to take away the sin of all the people in the world. Jesus was the perfect **high priest** because he took the punishment for every sin that anyone has ever committed.
## Данные о слове:

View File

@ -4,12 +4,12 @@
Слова “святой” и “святость” говорят о характере Бога, который полностью отделён и обособлен от всего грешного и несовершенного.
* Только Бог абсолютно свят. Именно Он делает людей и предметы святыми.
* Человек, которого называют святым, принадлежит Богу. Он отделён для служения и прославления Бога.
* Предмет, который Бог объявил святым, — это то, что Бог отделил для Своей славы и употребления. Например, жертвенник, предназначенный для принесения на нём жертв — это “святой жертвенник” .
* Так как Бог свят, люди не могут приблизиться к Нему, пока Он не позволит им, потому что они всего лишь человеческие существа, грешные и несовершенные.
* В Ветхом Завете Бог отделил священников для служения Ему, чтобы они были святыми. Чтобы приблизится к Богу, они должны были очиститься от грехов особой церемонией.
* Бог также называет святыми определённые места и предметы, которые принадлежат Ему или на которых Он явил Самого Себя. Например, “святая земля” (Исход 3:5) или Его храм.
* Только Бог абсолютно свят. Именно Он делает людей и предметы святыми.
* Человек, которого называют святым, принадлежит Богу. Он отделён для служения и прославления Бога.
* Предмет, который Бог объявил святым, — это то, что Бог отделил для Своей славы и употребления. Например, жертвенник, предназначенный для принесения на нём жертв — это “святой жертвенник” .
* Так как Бог свят, люди не могут приблизиться к Нему, пока Он не позволит им, потому что они всего лишь человеческие существа, грешные и несовершенные.
* В Ветхом Завете Бог отделил священников для служения Ему, чтобы они были святыми. Чтобы приблизится к Богу, они должны были очиститься от грехов особой церемонией.
* Бог также называет святыми определённые места и предметы, которые принадлежат Ему или на которых Он явил Самого Себя. Например, “святая земля” (Исход 3:5) или Его храм.
Слово “порочный” означает “не святой”. Оно описывает кого-то или что-то, не почитающих Бога.
@ -24,10 +24,10 @@
## Варианты перевода:
* Варианты перевода термина “святой” могут быть следующими: “отделённый для Бога”, “принадлежащий Богу”, “совершенно чистый”, “совершенно безгрешный” или “отделённый от греха”.
* Фраза “сделать святым” часто переводится как “освятить”. Её можно также перевести как “отделить кого-то (что-то) для Божьей славы”.
* Слово “порочный” можно перевести как “не святой”, “не принадлежащий Богу”, “бесчестящий Бога” или “нечестивый”.
* Фразу “храм Твоей святости” можно перевести как “Твой святой храм”.
* Варианты перевода термина “святой” могут быть следующими: “отделённый для Бога”, “принадлежащий Богу”, “совершенно чистый”, “совершенно безгрешный” или “отделённый от греха”.
* Фраза “сделать святым” часто переводится как “освятить”. Её можно также перевести как “отделить кого-то (что-то) для Божьей славы”.
* Слово “порочный” можно перевести как “не святой”, “не принадлежащий Богу”, “бесчестящий Бога” или “нечестивый”.
* Фразу “храм Твоей святости” можно перевести как “Твой святой храм”.
(См. также: [Дух Святой](../kt/holyspirit.md), [посвятить](../kt/consecrate.md), [освящать](../kt/sanctify.md), [отделять](../kt/setapart.md))

View File

@ -4,18 +4,18 @@
“Надеяться” значит сильно желать, чтобы что-то произошло. Надежда может выражать уверенность или неуверенность в том, что какое-то событие произойдёт в будущем.
* В Библии слово “надежда” также означает “доверие”. Например, выражение “моя надежда в Господе” означает, что человек с уверенностью ожидает получить от Бога то, что Он обещал Своему народу.
* Иногда в дословном переводе “надежда” может переводиться как “уверенность”. Особенно часто это бывает в переводах Нового Завета, где надежда означает уверенность в том, что люди, которые верят в Иисуса как в своего Спасителя, получат обещанное Богом.
* Выражение “не надеяться” означает, что человек думает и уверен, что хорошее не произойдёт.
* В Библии слово “надежда” также означает “доверие”. Например, выражение “моя надежда в Господе” означает, что человек с уверенностью ожидает получить от Бога то, что Он обещал Своему народу.
* Иногда в дословном переводе “надежда” может переводиться как “уверенность”. Особенно часто это бывает в переводах Нового Завета, где надежда означает уверенность в том, что люди, которые верят в Иисуса как в своего Спасителя, получат обещанное Богом.
* Выражение “не надеяться” означает, что человек думает и уверен, что хорошее не произойдёт.
## Варианты перевода:
* В некоторых контекстах слово “надеяться” можно перевести как “желать”, “хотеть” или “ожидать”.
* Выражение “не на что надеяться” можно перевести как “не на что положиться” или “не ожидая ничего хорошего”.
* “Не иметь надежды” можно перевести как “не ожидать ничего хорошего”, “не иметь уверенности” или “быть уверенным в том, что ничего хорошего не произойдёт”.
* Выражение “возложил надежду на кого-то (на что-то)” можно также перевести как “понадеялся на кого-то(на что-то)” или “доверился кому-то (чему-то)”.
* Фразу “в Твоём Слове я нахожу надежду” можно также перевести как “я уверен в том, что Твоё Слово верно”, “Твоё Слово помогает мне доверять Тебе” или “я точно знаю, что если я делаю то, что Ты велишь мне делать, я буду благословлён”.
* Фразу “надеяться на Бога” можно также переводить как “доверять Богу”, “точно знать, что Бог сделает то, что обещал” или “быть уверенным в том, что Бог верен”.
* В некоторых контекстах слово “надеяться” можно перевести как “желать”, “хотеть” или “ожидать”.
* Выражение “не на что надеяться” можно перевести как “не на что положиться” или “не ожидая ничего хорошего”.
* “Не иметь надежды” можно перевести как “не ожидать ничего хорошего”, “не иметь уверенности” или “быть уверенным в том, что ничего хорошего не произойдёт”.
* Выражение “возложил надежду на кого-то (на что-то)” можно также перевести как “понадеялся на кого-то(на что-то)” или “доверился кому-то (чему-то)”.
* Фразу “в Твоём Слове я нахожу надежду” можно также перевести как “я уверен в том, что Твоё Слово верно”, “Твоё Слово помогает мне доверять Тебе” или “я точно знаю, что если я делаю то, что Ты велишь мне делать, я буду благословлён”.
* Фразу “надеяться на Бога” можно также переводить как “доверять Богу”, “точно знать, что Бог сделает то, что обещал” или “быть уверенным в том, что Бог верен”.
(См. также: [благословлять](../kt/bless.md), [уверенность](../other/confidence.md), [хороший](../kt/good.md), [слушаться](../other/obey.md), [доверять](../kt/trust.md), [слово Божье](../kt/wordofgod.md))

View File

@ -4,15 +4,15 @@
Прилагательное “невиновный” (“невинный”) означает “не виноватый в совершении преступления или какого-либо неправильного поступка”. В более широком смысле оно может обозначать людей, которые не участвуют в злых делах.
* Человек, обвинённый в совершении чего-то плохого, является невинным, если он не совершал этого действия.
* Иногда слово “невинный” описывает людей, которые не совершили ничего заслуживающего того жестокого обращения, с которым они встретились, например в случае, когда вражеская армия нападает на “невинных людей”.
* В Библии слово ”кровь” часто означает “кровопролитие” (убийство). Поэтому, выражение “невинная кровь” означает убийство человека или людей, которые не совершили ничего, заслуживающего смерти.
* Человек, обвинённый в совершении чего-то плохого, является невинным, если он не совершал этого действия.
* Иногда слово “невинный” описывает людей, которые не совершили ничего заслуживающего того жестокого обращения, с которым они встретились, например в случае, когда вражеская армия нападает на “невинных людей”.
* В Библии слово ”кровь” часто означает “кровопролитие” (убийство). Поэтому, выражение “невинная кровь” означает убийство человека или людей, которые не совершили ничего, заслуживающего смерти.
## Варианты перевода:
* В большинстве случаев слово “невинный” можно перевести как “невиновный”, “не виноватый” в чем-либо.
* Когда речь идёт о невинных людях в общем, это слово можно перевести как “те, кто не сделал ничего плохого” или “те, кто не делал зла”.
* Выражение “пролить невинную кровь” можно перевести как “убить людей, которые не заслужили смерти”.
* В большинстве случаев слово “невинный” можно перевести как “невиновный”, “не виноватый” в чем-либо.
* Когда речь идёт о невинных людях в общем, это слово можно перевести как “те, кто не сделал ничего плохого” или “те, кто не делал зла”.
* Выражение “пролить невинную кровь” можно перевести как “убить людей, которые не заслужили смерти”.
(См. также: [вина](../kt/guilt.md))

View File

@ -2,21 +2,21 @@
## Определение:
В русском языке существует два слова для обозначения потомков Авраама и его внука Иакова: “еврей” (прилагательное “еврейский”) и “иудей” (“прилагательное иудейский”). Слово “еврей” происходит от еврейского слова “иври”, что значит “пришедший из-за реки” (в Библии так впервые назван Авраам Быт. 14.13)). Слово “иудей” происходит от имени “Иуда” - так называли сначала членов племени Иуды, затем - жителей царства Иуды (Южного царства), а затем вообще всех, кто поклонялся Яхве. В современном русском языке эти слова являются синонимами, хотя слово “еврей” чаще используется, когда речь идёт о национальности человека, а слово “иудей” - когда нужно подчеркнуть религиозные практики. В древности (и в текстах Библии) эти два слова имеют одинаковое значение, так быть евреем означало поклоняться Яхве.
В русском языке существует два слова для обозначения потомков Авраама и его внука Иакова: “еврей” (прилагательное “еврейский”) и “иудей” (“прилагательное иудейский”). Слово “еврей” происходит от еврейского слова “иври”, что значит “пришедший из-за реки” (в Библии так впервые назван Авраам Быт. 14.13)). Слово “иудей” происходит от имени “Иуда” — так называли сначала членов племени Иуды, затем — жителей царства Иуды (Южного царства), а затем вообще всех, кто поклонялся Яхве. В современном русском языке эти слова являются синонимами, хотя слово “еврей” чаще используется, когда речь идёт о национальности человека, а слово “иудей” когда нужно подчеркнуть религиозные практики. В древности (и в текстах Библии) эти два слова имеют одинаковое значение, так быть евреем означало поклоняться Яхве.
* Люди начали называть израильтян “иудеями” после их возвращения в Иудею из вавилонского плена.
* Иисус был евреем (иудеем). Он был их Мессией, но иудейские религиозные начальники отвергли Иисуса и потребовали его казни.
* Люди начали называть израильтян “иудеями” после их возвращения в Иудею из вавилонского плена.
* Иисус был евреем (иудеем). Он был их Мессией, но иудейские религиозные начальники отвергли Иисуса и потребовали его казни.
(См. также: [Авраам](../names/abraham.md), [Иаков](../names/jacob.md), [Израиль](../kt/israel.md), [Вавилон](../names/babylon.md), [иудейские начальники](../other/jewishleaders.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Деян. 2:5](rc://ru/tn/help/act/02/05)
* [Деян. 10:28](rc://ru/tn/help/act/10/28)
* [Деян. 14:5-7](rc://ru/tn/help/act/14/05)
* [Кол. 3:11](rc://ru/tn/help/col/03/11)
* [Ин. 2:14](rc://ru/tn/help/jhn/02/14)
* [Мф. 28:15](rc://ru/tn/help/mat/28/15)
* [Деян. 2:5](rc://ru/tn/help/act/02/05)
* [Деян. 10:28](rc://ru/tn/help/act/10/28)
* [Деян. 14:5-7](rc://ru/tn/help/act/14/05)
* [Кол. 3:11](rc://ru/tn/help/col/03/11)
* [Ин. 2:14](rc://ru/tn/help/jhn/02/14)
* [Мф. 28:15](rc://ru/tn/help/mat/28/15)
## Примеры из Библейских историй:

View File

@ -10,22 +10,22 @@
Непорядочное и оскорбительное отношение к людям часто называется “несправедливым”.
* Несправедливость — это злое, нечестное отношение к людям.
* Несправедливость обычно заключается в плохом или хорошем отношении к людям, которые не заслуживают такого отношения.
* Кто поступает “несправедливо”, тот часто действует с “предубеждением” или “предвзято”, то есть относится к людям не одинаково.
* Несправедливость — это злое, нечестное отношение к людям.
* Несправедливость обычно заключается в плохом или хорошем отношении к людям, которые не заслуживают такого отношения.
* Кто поступает “несправедливо”, тот часто действует с “предубеждением” или “предвзято”, то есть относится к людям не одинаково.
Термины “оправдание” и “оправдывать” обозначают, что человек из положения виновного переходит в положение праведного. Только Бог может по-настоящему оправдать человека.
* Когда Бог оправдывает человека, то Он прощает ему грехи и относится к нему как к несогрешившему. Бог оправдывает тех, кто кается и обращается к Иисусу за спасением от грехов.
* “Оправдание” — это то, что делает Бог, когда прощает человеку грехи и называет его праведным перед Собой.
* Когда Бог оправдывает человека, то Он прощает ему грехи и относится к нему как к несогрешившему. Бог оправдывает тех, кто кается и обращается к Иисусу за спасением от грехов.
* “Оправдание” — это то, что делает Бог, когда прощает человеку грехи и называет его праведным перед Собой.
## Варианты перевода:
Слово “справедливый” в разных случаях можно также переводить как “правильный” или “честный”.
Слово “справедливый” в разных случаях можно также переводить как “правильный” или “честный”.
* Слово “справедливость” можно перевести как “правильное отношение” или “заслуженный результат”.
* Фразу “поступать справедливо” можно перевести как “правильно относиться” или “вести себя честно”.
* В некоторых контекстах слово “справедливый” можно перевести как “праведный”.
* Слово “справедливость” можно перевести как “правильное отношение” или “заслуженный результат”.
* Фразу “поступать справедливо” можно перевести как “правильно относиться” или “вести себя честно”.
* В некоторых контекстах слово “справедливый” можно перевести как “праведный”.
В зависимости от контекста слово “несправедливый” может переводиться как “непорядочный”, “необъективный” или “пристрастный”.

View File

@ -2,49 +2,49 @@
## Определение:
Словосочетания “Небесное Царство” и “Божье Царство” означают одно и то же - правление Бога и Его власть над Своим народом и над всем творением.
Словосочетания “Небесное Царство” и “Божье Царство” означают одно и то же правление Бога и Его власть над Своим народом и над всем творением.
* Евреи старались не произносить имя Бога вслух, и поэтому часто использовали слово “небо” или “небеса”, имея в виду Бога. (См.: [metonymy](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))
* В Новом Завете в евангелии от Матфея, рассчитанном преимущественно на иудейскую аудиторию, используется выражение “Небесное Царство”, которое означает “Божье Царство”.
* Выражение “Божье Царство” означает Бога духовно правящего людьми и физическим миром.
* Пророки Ветхого Завета говорили, что Бог пошлёт Мессию, чтобы тот праведно правил. Иисус, Сын Божий, и есть тот Мессия, Который будет править Божьим Царством во веки веков.
* Евреи старались не произносить имя Бога вслух, и поэтому часто использовали слово “небо” или “небеса”, имея в виду Бога. (См.: [metonymy](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))
* В Новом Завете в евангелии от Матфея, рассчитанном преимущественно на иудейскую аудиторию, используется выражение “Небесное Царство”, которое означает “Божье Царство”.
* Выражение “Божье Царство” означает Бога духовно правящего людьми и физическим миром.
* Пророки Ветхого Завета говорили, что Бог пошлёт Мессию, чтобы тот праведно правил. Иисус, Сын Божий, и есть тот Мессия, Который будет править Божьим Царством во веки веков.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста словосочетание “Божье Царство” может быть переведено как “Божье правление (в качестве Царя)”, “Божье правление над всем” или фразой “когда Бог правит как Царь”.
* Словосочетание “Небесное Царство” можно перевести как “Божье правление с небес в качестве Царя”, “Божье небесное правление”, “правление небес” или “небесное правление над всем”. Если его невозможно перевести просто и ясно, можно использовать вместо него фразу “Божье Царство”.
* В некоторых переводах предпочтительней писать слово “Небесное” с заглавной буквы, так как речь идёт о Боге. Также можно добавить сноску или заметку в тексте. Например: “"Небесное Царство" — это "Царство Бога"”.
* Можно также использовать сноску внизу страницы печатной версии Библии, где будет объясняться значение слова “небеса” в этом выражении.
* В зависимости от контекста словосочетание “Божье Царство” может быть переведено как “Божье правление (в качестве Царя)”, “Божье правление над всем” или фразой “когда Бог правит как Царь”.
* Словосочетание “Небесное Царство” можно перевести как “Божье правление с небес в качестве Царя”, “Божье небесное правление”, “правление небес” или “небесное правление над всем”. Если его невозможно перевести просто и ясно, можно использовать вместо него фразу “Божье Царство”.
* В некоторых переводах предпочтительней писать слово “Небесное” с заглавной буквы, так как речь идёт о Боге. Также можно добавить сноску или заметку в тексте. Например: “"Небесное Царство" — это "Царство Бога"”.
* Можно также использовать сноску внизу страницы печатной версии Библии, где будет объясняться значение слова “небеса” в этом выражении.
(См. также: [Бог](../kt/god.md), [небеса](../kt/heaven.md), [царь](../other/king.md), [царство](../other/kingdom.md), [царь Иудейский](../kt/kingofthejews.md), [царствовать](../other/reign.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Фес. 1:5](rc://ru/tn/help/2th/01/03)
* [Деян. 8:12-13](rc://ru/tn/help/act/08/12)
* [Деян. 28:23](rc://ru/tn/help/act/28/23)
* [Кол. 4:11](rc://ru/tn/help/col/04/10)
* [Ин. 3:3](rc://ru/tn/help/jhn/03/03)
* [Лк. 7:28](rc://ru/tn/help/luk/07/27)
* [Лк. 10:9](rc://ru/tn/help/luk/10/08)
* [Лк. 12:31-32](rc://ru/tn/help/luk/12/31)
* [Мф. 3:2](rc://ru/tn/help/mat/03/01)
* [Мф. 4:17](rc://ru/tn/help/mat/04/17)
* [Мф. 5:10](rc://ru/tn/help/mat/05/09)
* [Рим. 14:17](rc://ru/tn/help/rom/14/16)
* [2 Фес. 1:5](rc://ru/tn/help/2th/01/03)
* [Деян. 8:12-13](rc://ru/tn/help/act/08/12)
* [Деян. 28:23](rc://ru/tn/help/act/28/23)
* [Кол. 4:11](rc://ru/tn/help/col/04/10)
* [Ин. 3:3](rc://ru/tn/help/jhn/03/03)
* [Лк. 7:28](rc://ru/tn/help/luk/07/27)
* [Лк. 10:9](rc://ru/tn/help/luk/10/08)
* [Лк. 12:31-32](rc://ru/tn/help/luk/12/31)
* [Мф. 3:2](rc://ru/tn/help/mat/03/01)
* [Мф. 4:17](rc://ru/tn/help/mat/04/17)
* [Мф. 5:10](rc://ru/tn/help/mat/05/09)
* [Рим. 14:17](rc://ru/tn/help/rom/14/16)
## Примеры из Библейских историй:
* **[24:2](rc://ru/tn/help/obs/24/02)** He (Ин.) preached to them, saying, "Repent, for the **kingdom of God** is near!"
* **[24:2](rc://ru/tn/help/obs/24/02)** He (Ин.) preached to them, saying, "Repent, for the **kingdom of God** is near!"
* **[28:6](rc://ru/tn/help/obs/28/06)** Then Jesus said to his disciples, "It is extremely hard for rich people to enter into the **kingdom of God**! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the **kingdom of God**."
* **[29:2](rc://ru/tn/help/obs/29/02)** Jesus said, "The **kingdom of God** is like a king who wanted to settle accounts with his servants."
* **[34:1](rc://ru/tn/help/obs/34/01)** Jesus told many other stories about the **kingdom of God**. For example, he said, "The **kingdom of God** is like a mustard seed that someone planted in his field."
* **[34:3](rc://ru/tn/help/obs/34/03)** Jesus told another story, "The **kingdom of God** is like yeast that a woman mixes into some bread dough until it spreads throughout the dough."
* **[34:4](rc://ru/tn/help/obs/34/04)** "The **kingdom of God** is also like hidden treasure that someone hid in a field.. Another man found the treasure and then buried it again."
* **[34:5](rc://ru/tn/help/obs/34/05)** "The **kingdom of God** is also like a perfect pearl of great value."
* **[29:2](rc://ru/tn/help/obs/29/02)** Jesus said, "The **kingdom of God** is like a king who wanted to settle accounts with his servants."
* **[34:1](rc://ru/tn/help/obs/34/01)** Jesus told many other stories about the **kingdom of God**. For example, he said, "The **kingdom of God** is like a mustard seed that someone planted in his field."
* **[34:3](rc://ru/tn/help/obs/34/03)** Jesus told another story, "The **kingdom of God** is like yeast that a woman mixes into some bread dough until it spreads throughout the dough."
* **[34:4](rc://ru/tn/help/obs/34/04)** "The **kingdom of God** is also like hidden treasure that someone hid in a field.. Another man found the treasure and then buried it again."
* **[34:5](rc://ru/tn/help/obs/34/05)** "The **kingdom of God** is also like a perfect pearl of great value."
* **[42:9](rc://ru/tn/help/obs/42/09)** He proved to his disciples in many ways that he was alive, and he taught them about the **kingdom of God**.
* **[49:5](rc://ru/tn/help/obs/49/05)** Jesus said that the **kingdom of God** is more valuable than anything else in the world.
* **[50:2](rc://ru/tn/help/obs/50/02)** When Jesus was living on earth he said, "My disciples will preach the good news about the **kingdom of God** to people everywhere in the world, and then the end will come."
* **[49:5](rc://ru/tn/help/obs/49/05)** Jesus said that the **kingdom of God** is more valuable than anything else in the world.
* **[50:2](rc://ru/tn/help/obs/50/02)** When Jesus was living on earth he said, "My disciples will preach the good news about the **kingdom of God** to people everywhere in the world, and then the end will come."
## Данные о слове:

View File

@ -2,31 +2,31 @@
## Определение:
“Царь иудеев” - это титул Иисуса Христа (Мессии).
“Царь иудеев” это титул Иисуса Христа (Мессии).
* В Библии это звание впервые упоминается в рассказе о мудрецах, пришедших в Вифлеем в поисках младенца, которого они назвали “Царём иудеев”.
* Ангел объявил Марии, что её Сын, потомок царя Давида, станет Царём, чьё правление будет длится вечно.
* Перед распятием Иисуса римские солдаты, насмехаясь, называли Христа “Царём иудеев”. Этот титул был написан на деревянной табличке, прибитой к кресту, на котором был распят Иисус.
* Иисус - истинный Царь иудеев и Царь всего мира.
* В Библии это звание впервые упоминается в рассказе о мудрецах, пришедших в Вифлеем в поисках младенца, которого они назвали “Царём иудеев”.
* Ангел объявил Марии, что её Сын, потомок царя Давида, станет Царём, чьё правление будет длится вечно.
* Перед распятием Иисуса римские солдаты, насмехаясь, называли Христа “Царём иудеев”. Этот титул был написан на деревянной табличке, прибитой к кресту, на котором был распят Иисус.
* Иисус — истинный Царь иудеев и Царь всего мира.
## Варианты перевода:
* Словосочетание “царь иудеев” может быть переведено как “царь над иудеями”, “тот, кто правит иудеями” или “Великий Правитель иудеев”.
* Проверьте, как в переводе, над которым вы работаете, переданы титулы других царей и поступите по аналогии.
* Словосочетание “царь иудеев” может быть переведено как “царь над иудеями”, “тот, кто правит иудеями” или “Великий Правитель иудеев”.
* Проверьте, как в переводе, над которым вы работаете, переданы титулы других царей и поступите по аналогии.
(См. также: [потомок](../other/descendant.md), [иудей](../kt/jew.md), [Иисус](../kt/jesus.md), [царь](../other/king.md), [царство](../other/kingdom.md), [царство Божье](../kt/kingdomofgod.md), [мудрецы](../other/wisemen.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Лк. 23:3](rc://ru/tn/help/luk/23/03)
* [Лк. 23:38](rc://ru/tn/help/luk/23/36)
* [Мф. 2:2](rc://ru/tn/help/mat/02/01)
* [Мф. 27:11](rc://ru/tn/help/mat/27/11)
* [Мф. 27:35-37](rc://ru/tn/help/mat/27/35)
* [Лк. 23:3](rc://ru/tn/help/luk/23/03)
* [Лк. 23:38](rc://ru/tn/help/luk/23/36)
* [Мф. 2:2](rc://ru/tn/help/mat/02/01)
* [Мф. 27:11](rc://ru/tn/help/mat/27/11)
* [Мф. 27:35-37](rc://ru/tn/help/mat/27/35)
## Примеры из Библейских историй:
* **[23:9](rc://ru/tn/help/obs/23/09)** Some time later, wise men from countries far to the east saw an unusual star in the sky. They realized it meant a new **king of the Jews** was born.
* **[23:9](rc://ru/tn/help/obs/23/09)** Some time later, wise men from countries far to the east saw an unusual star in the sky. They realized it meant a new **king of the Jews** was born.
* **[39:9](rc://ru/tn/help/obs/39/09)** Pilate asked Jesus, "Are you the **King of the Jews**?"
* **[39:12](rc://ru/tn/help/obs/39/12)** The Roman soldiers whipped Jesus and put a royal robe and a crown made of thorns on him. Then they mocked him by saying, "Look, the **King of the Jews**!"
* **[40:2](rc://ru/tn/help/obs/40/02)** Pilate commanded that they write, "**King of the Jews**" on a sign and put it on the cross above Jesus' head.

View File

@ -4,18 +4,18 @@
Существительное “ягнёнок” означает детёныша овцы. Баран (самец) или овца (самка) — это жвачное парнокопытное домашнее животное; овец разводят для получения мяса, шерсти и молока. В древности овец также приносили в жертву Богу. Иисуса называют “Божьим ягнёнком”, потому что Он был принесён в жертву за грехи людей.
* Стада овец обычно охраняют пастухи, так как на овец нередко нападают хищники; отбившаяся от стада овца может легко потеряться и погибнуть. Бог сравнивает людей с овцами.
* Бог  повелел Своему народу приносить в жертву здорового, без изъянов, барана, овцу или ягнёнка.
* Иисус назван “Божьим ягнёнком”, который был принесён в жертву за грехи людей. Иисус был совершенной жертвой без какого-либо недостатка, потому что Он был совершенно безгрешным.
* Стада овец обычно охраняют пастухи, так как на овец нередко нападают хищники; отбившаяся от стада овца может легко потеряться и погибнуть. Бог сравнивает людей с овцами.
* Бог повелел Своему народу приносить в жертву здорового, без изъянов, барана, овцу или ягнёнка.
* Иисус назван “Божьим ягнёнком”, который был принесён в жертву за грехи людей. Иисус был совершенной жертвой без какого-либо недостатка, потому что Он был совершенно безгрешным.
## Варианты перевода:
* Если овцы известны в культуре, на язык которой вы переводите текст, и есть специальное слово для обозначения детёнышей овец, то для перевода терминов “ягнёнок” и “Божий ягнёнок” используйте именно это слово.
* Фразу “Божий ягнёнок” можно перевести как “Божий жертвенный ягнёнок”, “ягнёнок, принесённый в жертву Богу” или “жертвенный ягнёнок Бога”.
* Фразу “пасхальный ягнёнок” можно перевести как “ягнёнок, которого приносили в жертву на праздник Пасхи”.
* Если же в языке перевода нет отдельного слова для обозначения детёныша овцы, то можно использовать описательную фразу, например “молодой детёныш овцы”.
* Если в культуре, на язык которой вы переводите текст, овцы неизвестны и нет слова, обозначающего овцу (и тем более её детёныша), то можно либо использовать транслитерацию и сделать сноску, в которой будет описано, как выглядит овца. В сноске можно сравнить барана, овцу и ягнят с какими-то известными в данной культуре животными, - такими, которые живут стадами, пугливы, беззащитны и легко отбиваются от стада.
* Также выясните, как это слово переводится на языки, родственные языку, с которым вы работаете.
* Если овцы известны в культуре, на язык которой вы переводите текст, и есть специальное слово для обозначения детёнышей овец, то для перевода терминов “ягнёнок” и “Божий ягнёнок” используйте именно это слово.
* Фразу “Божий ягнёнок” можно перевести как “Божий жертвенный ягнёнок”, “ягнёнок, принесённый в жертву Богу” или “жертвенный ягнёнок Бога”.
* Фразу “пасхальный ягнёнок” можно перевести как “ягнёнок, которого приносили в жертву на праздник Пасхи”.
* Если же в языке перевода нет отдельного слова для обозначения детёныша овцы, то можно использовать описательную фразу, например “молодой детёныш овцы”.
* Если в культуре, на язык которой вы переводите текст, овцы неизвестны и нет слова, обозначающего овцу (и тем более её детёныша), то можно либо использовать транслитерацию и сделать сноску, в которой будет описано, как выглядит овца. В сноске можно сравнить барана, овцу и ягнят с какими-то известными в данной культуре животными, такими, которые живут стадами, пугливы, беззащитны и легко отбиваются от стада.
* Также выясните, как это слово переводится на языки, родственные языку, с которым вы работаете.
(См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
@ -23,16 +23,16 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Цар. 12:3](rc://ru/tn/help/2sa/12/01)
* [Ezra 8:35-36](rc://ru/tn/help/ezr/08/35)
* [Ис. 66:3](rc://ru/tn/help/isa/66/03)
* [Иер. 11:19](rc://ru/tn/help/jer/11/18)
* [Ин. 1:29](rc://ru/tn/help/jhn/01/29)
* [Ин. 1:36](rc://ru/tn/help/jhn/01/35)
* [Лев. 14:21-23](rc://ru/tn/help/lev/14/21)
* [Лев. 17:1-4](rc://ru/tn/help/lev/17/01)
* [Лк. 10:3](rc://ru/tn/help/luk/10/03)
* [Откр. 15:3-4](rc://ru/tn/help/rev/15/03)
* [2 Цар. 12:3](rc://ru/tn/help/2sa/12/01)
* [Ezra 8:35-36](rc://ru/tn/help/ezr/08/35)
* [Ис. 66:3](rc://ru/tn/help/isa/66/03)
* [Иер. 11:19](rc://ru/tn/help/jer/11/18)
* [Ин. 1:29](rc://ru/tn/help/jhn/01/29)
* [Ин. 1:36](rc://ru/tn/help/jhn/01/35)
* [Лев. 14:21-23](rc://ru/tn/help/lev/14/21)
* [Лев. 17:1-4](rc://ru/tn/help/lev/17/01)
* [Лк. 10:3](rc://ru/tn/help/luk/10/03)
* [Откр. 15:3-4](rc://ru/tn/help/rev/15/03)
## Примеры из Библейских историй:

View File

@ -5,22 +5,22 @@
В простом смысле слова, “закон” означает правило или указание, которое нужно соблюдать. В Библии “законом” часто называется всё, что Бог требует от Своего народа и что народ должен исполнять. Фраза “закон Моисея” означает заповеди и постановления, которые Бог дал Моисею для израильтян.
* В зависимости от контекста “закон” может означать:
* Десять заповедей, написанных Богом для израильтян на каменных скрижалях;
* все законы, данные Моисею;
* первые пять книг Ветхого Завета;
* весь Ветхий Завет (который в Новом Завете также называется “Писаниями”);
* все Божьи постановления и Божью волю.
* Десять заповедей, написанных Богом для израильтян на каменных скрижалях;
* все законы, данные Моисею;
* первые пять книг Ветхого Завета;
* весь Ветхий Завет (который в Новом Завете также называется “Писаниями”);
* все Божьи постановления и Божью волю.
* Новозаветная фраза “Закон и пророки” означает еврейские Писания (или Ветхий Завет).
## Варианты перевода:
* Так как “закон” состоял из многих указаний, иногда его можно переводить словом во множественном числе — “законы”.
* Словосочетание “закон Моисея” можно переводить как “законы, которые Бог дал Моисею для израильтян”.
* В разных случаях фразу “закон Моисея” можно переводить как “закон, который Бог дал Моисею”, “Божьи законы, которые записал Моисей” или “законы, которые Бог приказал Моисею дать израильтянам”.
* Варианты перевода слова “закон”: “Божий закон”, “Божьи постановления”, “законы, которые дал Бог” или “Божье учение”.
* Выражение “закон Яхве” может быть переведено как “законы Яхве”, “законы, которые дал Яхве”, “законы от Яхве” или “учение Яхве”.
* Так как “закон” состоял из многих указаний, иногда его можно переводить словом во множественном числе — “законы”.
* Словосочетание “закон Моисея” можно переводить как “законы, которые Бог дал Моисею для израильтян”.
* В разных случаях фразу “закон Моисея” можно переводить как “закон, который Бог дал Моисею”, “Божьи законы, которые записал Моисей” или “законы, которые Бог приказал Моисею дать израильтянам”.
* Варианты перевода слова “закон”: “Божий закон”, “Божьи постановления”, “законы, которые дал Бог” или “Божье учение”.
* Выражение “закон Яхве” может быть переведено как “законы Яхве”, “законы, которые дал Яхве”, “законы от Яхве” или “учение Яхве”.
(См. также: [наставлять](../other/instruct.md), [Моисей](../names/moses.md), [Десять заповедей](../other/tencommandments.md), [законный](../other/lawful.md), [Яхве](../kt/yahweh.md))

View File

@ -6,61 +6,61 @@
### 1\. Физическая жизнь
* Слово “жизнь” может означать конкретного человека: например, фраза “его жизнь была спасена” означает “его спасли”.
* Это слово может также означать совокупность событий, в которых человек принимал участие, и обстоятельств, в которых он оказывался, например: “он прожил хорошую жизнь”.
* Слово “жизнь” может означать время физиологического существования человека от его начала и до конца, например: “в конце его жизни”.
* Прилагательное “живой” может означать физиологическое существование, например: “моя мама жива до сих пор”.
* Глагол “жить” также означать пребывание в каком-то месте. Например: “они жили в этом городе”.
* В Библии понятие “жизнь” часто противопоставляется понятию “смерть”.
* Понятие “жизнь” может передаваться словом “душа”.
* Слово “жизнь” может означать конкретного человека: например, фраза “его жизнь была спасена” означает “его спасли”.
* Это слово может также означать совокупность событий, в которых человек принимал участие, и обстоятельств, в которых он оказывался, например: “он прожил хорошую жизнь”.
* Слово “жизнь” может означать время физиологического существования человека от его начала и до конца, например: “в конце его жизни”.
* Прилагательное “живой” может означать физиологическое существование, например: “моя мама жива до сих пор”.
* Глагол “жить” также означать пребывание в каком-то месте. Например: “они жили в этом городе”.
* В Библии понятие “жизнь” часто противопоставляется понятию “смерть”.
* Понятие “жизнь” может передаваться словом “душа”.
### 2\. Вечная жизнь
* Вечную жизнь имеет человек, который верит в Иисуса. Бог дарит такому человеку новую жизнь посредством живущего в нём Святого Духа.
* Противоположность вечной жизни — вечная смерть, которая означает отделение от Бога и вечное наказание.
* Вечную жизнь имеет человек, который верит в Иисуса. Бог дарит такому человеку новую жизнь посредством живущего в нём Святого Духа.
* Противоположность вечной жизни — вечная смерть, которая означает отделение от Бога и вечное наказание.
## Варианты перевода:
* В некоторых случаях слово “жизнь” может по смыслу совпадать со словами “существование”, “существо”, “человек”, “душа”.
* Глагол “жить” иногда по смыслу совпадает с глаголами “пребывать”, “находиться” или “существовать”.
* Фразу “конец жизни” можно перевести так: “перед смертью”.
* Словосочетание “сохранил им жизнь” можно перевести как “оставил их живыми” или “не убил их”.
* Словосочетание “рисковать своей жизнью” можно перевести как “подвергать себя опасности”.
* Когда в Библии говорится о вечной жизни, слово “жизнь” можно переводить как “вечная жизнь”, “новая жизнь от Божьего Духа”, “Бог оживляет нас духовно” или “оживлённые внутренне”.
* Выражение “дать жизнь” можно переводить в зависимости от контекста “оживить” или “дать вечную жизнь”.
* “Жив Яхве!” — это форма торжественной клятвы. Произнося клятву, человек заверял, что говорит правду, не обманывает.
* В некоторых случаях слово “жизнь” может по смыслу совпадать со словами “существование”, “существо”, “человек”, “душа”.
* Глагол “жить” иногда по смыслу совпадает с глаголами “пребывать”, “находиться” или “существовать”.
* Фразу “конец жизни” можно перевести так: “перед смертью”.
* Словосочетание “сохранил им жизнь” можно перевести как “оставил их живыми” или “не убил их”.
* Словосочетание “рисковать своей жизнью” можно перевести как “подвергать себя опасности”.
* Когда в Библии говорится о вечной жизни, слово “жизнь” можно переводить как “вечная жизнь”, “новая жизнь от Божьего Духа”, “Бог оживляет нас духовно” или “оживлённые внутренне”.
* Выражение “дать жизнь” можно переводить в зависимости от контекста “оживить” или “дать вечную жизнь”.
* “Жив Яхве!” — это форма торжественной клятвы. Произнося клятву, человек заверял, что говорит правду, не обманывает.
(См. также: [смерть](../other/death.md), [вечность](../kt/eternity.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Пет. 1:3](rc://ru/tn/help/2pe/01/03)
* [Деян. 10:42](rc://ru/tn/help/act/10/42)
* [Быт. 2:7](rc://ru/tn/help/gen/02/07)
* [Быт. 7:22](rc://ru/tn/help/gen/07/22)
* [Евр. 10:20](rc://ru/tn/help/heb/10/20)
* [Иер. 44:2](rc://ru/tn/help/jer/44/02)
* [Ин. 1:4](rc://ru/tn/help/jhn/01/04)
* [Суд. 2:18](rc://ru/tn/help/jdg/02/18)
* [Лк. 12:23](rc://ru/tn/help/luk/12/23)
* [Мф. 7:14](rc://ru/tn/help/mat/07/14)
* [2 Пет. 1:3](rc://ru/tn/help/2pe/01/03)
* [Деян. 10:42](rc://ru/tn/help/act/10/42)
* [Быт. 2:7](rc://ru/tn/help/gen/02/07)
* [Быт. 7:22](rc://ru/tn/help/gen/07/22)
* [Евр. 10:20](rc://ru/tn/help/heb/10/20)
* [Иер. 44:2](rc://ru/tn/help/jer/44/02)
* [Ин. 1:4](rc://ru/tn/help/jhn/01/04)
* [Суд. 2:18](rc://ru/tn/help/jdg/02/18)
* [Лк. 12:23](rc://ru/tn/help/luk/12/23)
* [Мф. 7:14](rc://ru/tn/help/mat/07/14)
## Примеры из Библейских историй:
* **[01:10](rc://ru/tn/help/obs/01/10)** Бог взял земную пыль, создал из неё человека и вдохнул в него **жизнь**.
* **[03:2](rc://ru/tn/help/obs/03/02)** Лишь один Ной получил благодать в глазах Бога. Он был праведным человеком, **живущим** среди злых людей.
* **[08:13](rc://ru/tn/help/obs/08/13)** Когда братья Иосифа вернулись домой, они рассказали своему отцу Иакову, что Иосиф всё ещё **жив**. Иаков был очень счастлив.
* **[17:9](rc://ru/tn/help/obs/17/09)** Однако к концу **жизни** Давид совершил ужасный грех перед Богом.
* **[27:1](rc://ru/tn/help/obs/27/01)** Однажды к Иисусу пришёл знаток иудейского Закона и, желая испытать Его, спросил: “Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную **жизнь**?”
* **[37:5](rc://ru/tn/help/obs/37/05)** Иисус ответил: “Я — Воскресение и **Жизнь**.
* **[44:5](rc://ru/tn/help/obs/44/05)** Вы требовали от римского правителя убить Иисуса. Вы убили Начальника **жизни**, но Бог воскресил Его из мёртвых.
* **[01:10](rc://ru/tn/help/obs/01/10)** Бог взял земную пыль, создал из неё человека и вдохнул в него **жизнь**.
* **[03:2](rc://ru/tn/help/obs/03/02)** Лишь один Ной получил благодать в глазах Бога. Он был праведным человеком, **живущим** среди злых людей.
* **[08:13](rc://ru/tn/help/obs/08/13)** Когда братья Иосифа вернулись домой, они рассказали своему отцу Иакову, что Иосиф всё ещё **жив**. Иаков был очень счастлив.
* **[17:9](rc://ru/tn/help/obs/17/09)** Однако к концу **жизни** Давид совершил ужасный грех перед Богом.
* **[27:1](rc://ru/tn/help/obs/27/01)** Однажды к Иисусу пришёл знаток иудейского Закона и, желая испытать Его, спросил: “Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную **жизнь**?”
* **[37:5](rc://ru/tn/help/obs/37/05)** Иисус ответил: “Я — Воскресение и **Жизнь**.
* **[44:5](rc://ru/tn/help/obs/44/05)** Вы требовали от римского правителя убить Иисуса. Вы убили Начальника **жизни**, но Бог воскресил Его из мёртвых.
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H1934, H2416, H2417, H2421, H2425, H5315, G198, G222, G227, G806, G590
* Номера Стронга: H1934, H2416, H2417, H2421, H2425, H5315, G198, G222, G227, G806, G590

View File

@ -15,10 +15,10 @@
## Варианты перевода:
* Когда речь идёт о человеке, у которого есть рабы, слово “господин” следует переводить словом, близким по значению к словам “владелец” или “хозяин”. Это слово может также употребляться слугами при обращении к человеку, на которого они работают.
* Когда речь идёт об Иисусе, можно использовать слова “Господь” или “Господин”.
* Если человек обращается к Иисусу как к незнакомому человеку, вместо слова “Господь” можно употребить слово “Господин”.
* Когда речь идёт о Боге Отце или Иисусе, слово “Господин” пишется с заглавной буквы (как и “Господь”).
* Когда речь идёт о человеке, у которого есть рабы, слово “господин” следует переводить словом, близким по значению к словам “владелец” или “хозяин”. Это слово может также употребляться слугами при обращении к человеку, на которого они работают.
* Когда речь идёт об Иисусе, можно использовать слова “Господь” или “Господин”.
* Если человек обращается к Иисусу как к незнакомому человеку, вместо слова “Господь” можно употребить слово “Господин”.
* Когда речь идёт о Боге Отце или Иисусе, слово “Господин” пишется с заглавной буквы (как и “Господь”).
(См. также: [Бог](../kt/god.md), [Иисус](../kt/jesus.md), [властелин](../other/ruler.md), [Яхве](../kt/yahweh.md))

View File

@ -4,14 +4,14 @@
“Чудо” — это некое событие, которое настолько удивительно, что невозможно без вмешательства Бога.
* Примеры чудес, которые совершал Иисус: усмирение бури, исцеление слепого.
* Слово “чудо” может также означать более общие проявления Божьего могущества: например, сотворение неба и земли можно назвать “чудом”.
* Чудеса иногда называют “знаками” или “знамениями”, потому что они служат указанием на то, что Бог всемогущ, и что Ему принадлежит вся власть над вселенной.
* Некоторые чудеса были Божьим актом искупления: например, освобождение израильтян из египетского плена, защита Даниила от нападения львов и др..
* Некоторые чудеса были Божьими актом осуждения: например, когда Бог навёл всемирный потоп во времена Ноя, или когда Он послал ужасные казни на Египет во времена Моисея.
* Многие из Божьих чудес заключались в физическим исцелении больных людей или в возвращении мёртвых к жизни.
* Божья сила проявлялась через Иисуса, когда Он исцелял людей, усмирял бури, ходил по воде и воскрешал мёртвых. Всё это были чудеса.
* Бог также давал своим пророкам и апостолам способность совершать чудеса исцеления и другие дела, которые возможны только с Божьей силой.
* Примеры чудес, которые совершал Иисус: усмирение бури, исцеление слепого.
* Слово “чудо” может также означать более общие проявления Божьего могущества: например, сотворение неба и земли можно назвать “чудом”.
* Чудеса иногда называют “знаками” или “знамениями”, потому что они служат указанием на то, что Бог всемогущ, и что Ему принадлежит вся власть над вселенной.
* Некоторые чудеса были Божьим актом искупления: например, освобождение израильтян из египетского плена, защита Даниила от нападения львов и др..
* Некоторые чудеса были Божьими актом осуждения: например, когда Бог навёл всемирный потоп во времена Ноя, или когда Он послал ужасные казни на Египет во времена Моисея.
* Многие из Божьих чудес заключались в физическим исцелении больных людей или в возвращении мёртвых к жизни.
* Божья сила проявлялась через Иисуса, когда Он исцелял людей, усмирял бури, ходил по воде и воскрешал мёртвых. Всё это были чудеса.
* Бог также давал своим пророкам и апостолам способность совершать чудеса исцеления и другие дела, которые возможны только с Божьей силой.
## Варианты перевода:
@ -23,22 +23,22 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Фес. 2:8-10](rc://ru/tn/help/2th/02/08)
* [Деян. 4:17](rc://ru/tn/help/act/04/15)
* [Деян. 4:22](rc://ru/tn/help/act/04/21)
* [Дан. 4:1-3](rc://ru/tn/help/dan/04/01)
* [Втор. 13:1](rc://ru/tn/help/deu/13/01)
* [Исх. 3:19-22](rc://ru/tn/help/exo/03/19)
* [Ин. 2:11](rc://ru/tn/help/jhn/02/11)
* [Мф. 13:58](rc://ru/tn/help/mat/13/57)
* [2 Фес. 2:8-10](rc://ru/tn/help/2th/02/08)
* [Деян. 4:17](rc://ru/tn/help/act/04/15)
* [Деян. 4:22](rc://ru/tn/help/act/04/21)
* [Дан. 4:1-3](rc://ru/tn/help/dan/04/01)
* [Втор. 13:1](rc://ru/tn/help/deu/13/01)
* [Исх. 3:19-22](rc://ru/tn/help/exo/03/19)
* [Ин. 2:11](rc://ru/tn/help/jhn/02/11)
* [Мф. 13:58](rc://ru/tn/help/mat/13/57)
## Примеры из Библейских историй:
* **[16:8](rc://ru/tn/help/obs/16/08)** Gideon asked God for two **signs** so he could be sure that God would use him to save Israel.
* **[19:14](rc://ru/tn/help/obs/19/14)** God did many **miracles** through Elisha.
* **[16:8](rc://ru/tn/help/obs/16/08)** Gideon asked God for two **signs** so he could be sure that God would use him to save Israel.
* **[19:14](rc://ru/tn/help/obs/19/14)** God did many **miracles** through Elisha.
* **[37:10](rc://ru/tn/help/obs/37/10)** Many of the Jews believed in Jesus because of this **miracle**.
* **[43:6](rc://ru/tn/help/obs/43/06)** "Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty **signs** and **wonders** by the power of God, as you have seen and already know."
* **[49:2](rc://ru/tn/help/obs/49/02)** Jesus did many **miracles** that prove he is God. He walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out demons, raised the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
* **[43:6](rc://ru/tn/help/obs/43/06)** "Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty **signs** and **wonders** by the power of God, as you have seen and already know."
* **[49:2](rc://ru/tn/help/obs/49/02)** Jesus did many **miracles** that prove he is God. He walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out demons, raised the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
## Данные о слове:

View File

@ -4,37 +4,37 @@
“Пасха” — это религиозный праздник, ежегодно отмечаемый иудеями в память о том, как Бог избавил их предков от египетского рабства.
* Название этого праздника (“Пасха”) происходит от арамейского слова “писха”, что значит “прошёл мимо”: ангел Господа “прошёл мимо” домов израильтян, оставив в живых их сыновей, в то время как он убивал всех сыновей-первенцев в домах египтян.
* Праздник Пасхи отмечается особым застольем, включающем в себя заколотого и испечённого на огне ягнёнка и пресный (бездрожжевой) хлеб. Эта пища служила напоминанием о торопливом ужине израильтян в ночь перед их бегством из Египта.
* Бог велел израильтянам ежегодно такой торжественный ужин в память о том, что Бог “прошёл мимо” их домов, и что Он освободил Свой народ от египетского рабства.
* Название этого праздника (“Пасха”) происходит от арамейского слова “писха”, что значит “прошёл мимо”: ангел Господа “прошёл мимо” домов израильтян, оставив в живых их сыновей, в то время как он убивал всех сыновей-первенцев в домах египтян.
* Праздник Пасхи отмечается особым застольем, включающем в себя заколотого и испечённого на огне ягнёнка и пресный (бездрожжевой) хлеб. Эта пища служила напоминанием о торопливом ужине израильтян в ночь перед их бегством из Египта.
* Бог велел израильтянам ежегодно такой торжественный ужин в память о том, что Бог “прошёл мимо” их домов, и что Он освободил Свой народ от египетского рабства.
## Варианты перевода:
* Слово “Пасха” можно перевести с помощью словосочетания “проходить мимо”. Или с помощью комбинации других слов, имеющих сходное значение.
* Предпочтительнее, если название этого праздника будет иметь чёткую связь со словами о том, что ангел Господа прошёл мимо домов израильтян и сохранил жизнь их сыновьям.
* Слово “Пасха” можно перевести с помощью словосочетания “проходить мимо”. Или с помощью комбинации других слов, имеющих сходное значение.
* Предпочтительнее, если название этого праздника будет иметь чёткую связь со словами о том, что ангел Господа прошёл мимо домов израильтян и сохранил жизнь их сыновьям.
* Если вы решите использовать транслитерацию слова “Пасха”, то необходимо сделать пояснение, почему праздник назван именно так.
* Если вы решите использовать транслитерацию слова “Пасха”, то необходимо сделать пояснение, почему праздник назван именно так.
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 5:7](rc://ru/tn/help/1co/05/06)
* [2 Пар. 30:13-15](rc://ru/tn/help/2ch/30/13)
* [4 Цар. 23:23](rc://ru/tn/help/2ki/23/21)
* [Втор. 16:2](rc://ru/tn/help/deu/16/01)
* [Исх. 12:26-28](rc://ru/tn/help/exo/12/26)
* [Ezra 6:21-22](rc://ru/tn/help/ezr/06/21)
* [Ин. 13:1](rc://ru/tn/help/jhn/13/01)
* [Нав. 5:10-11](rc://ru/tn/help/jos/05/10)
* [Лев. 23:4-6](rc://ru/tn/help/lev/23/04)
* [Чис. 9:3](rc://ru/tn/help/num/09/01)
* [1 Кор. 5:7](rc://ru/tn/help/1co/05/06)
* [2 Пар. 30:13-15](rc://ru/tn/help/2ch/30/13)
* [4 Цар. 23:23](rc://ru/tn/help/2ki/23/21)
* [Втор. 16:2](rc://ru/tn/help/deu/16/01)
* [Исх. 12:26-28](rc://ru/tn/help/exo/12/26)
* [Ezra 6:21-22](rc://ru/tn/help/ezr/06/21)
* [Ин. 13:1](rc://ru/tn/help/jhn/13/01)
* [Нав. 5:10-11](rc://ru/tn/help/jos/05/10)
* [Лев. 23:4-6](rc://ru/tn/help/lev/23/04)
* [Чис. 9:3](rc://ru/tn/help/num/09/01)
## Примеры из Библейских историй:
* **[12:14](rc://ru/tn/help/obs/12/14)** God commanded the Israelites to remember his victory over the Egyptians and their deliverance from slavery by celebrating the **Passover** every year.
* **[12:14](rc://ru/tn/help/obs/12/14)** God commanded the Israelites to remember his victory over the Egyptians and their deliverance from slavery by celebrating the **Passover** every year.
* **[38:1](rc://ru/tn/help/obs/38/01)** Every year, the Jews celebrated the **Passover**. This was a celebration of how God had saved their ancestors from slavery in Egypt many centuries earlier.
* **[38:4](rc://ru/tn/help/obs/38/04)** Jesus celebrated the **Passover** with his disciples.
* **[38:4](rc://ru/tn/help/obs/38/04)** Jesus celebrated the **Passover** with his disciples.
* **[48:9](rc://ru/tn/help/obs/48/09)** When God saw the blood, he passed over their houses and did not kill their firstborn sons. This event is called the **Passover**.
* **[48:10](rc://ru/tn/help/obs/48/10)** Jesus is our **Passover** Lamb. He was perfect and sinless and was killed at the time of the **Passover** celebration.
* **[48:10](rc://ru/tn/help/obs/48/10)** Jesus is our **Passover** Lamb. He was perfect and sinless and was killed at the time of the **Passover** celebration.
## Данные о слове:

View File

@ -4,15 +4,15 @@
Священником в Библии называется человек, который избран для принесения жертв Богу от имени Божьего народа. Слово “священство” означает должность священника.
* В Ветхом Завете Бог избрал Аарона и его потомков священниками для народа Израиля.
* Священство принадлежало племени Левия и передавалось от отца к сыну.
* На израильских священников была возложена ответственность приносить жертвы за народ и исполнять различные обязанности в Храме.
* Священники также постоянно молились Богу за людей и совершали другие религиозные обряды и церемонии.
* Они благословляли народ и учили людей Божьему закону.
* Во времена Иисуса Христа существовало священство разных уровней, в том числе главные священники и первосвященник.
* Иисус — наш “Великий Первосвященник”, Который заступается за нас перед Богом. Он принёс Себя в совершенную и окончательную жертву за грех. Это значит, что больше нет необходимости в том, чтобы священники приносили какие-то другие жертвы.
* В Новом Завете каждый человек, который верит в Иисуса, называется “священником”, потому что он может сам, непосредственно обращаться к Богу с просьбами за себя и за других людей.
* В древние времена были и языческие священники - они приносили жертвы ложным богам, например Ваалу.
* В Ветхом Завете Бог избрал Аарона и его потомков священниками для народа Израиля.
* Священство принадлежало племени Левия и передавалось от отца к сыну.
* На израильских священников была возложена ответственность приносить жертвы за народ и исполнять различные обязанности в Храме.
* Священники также постоянно молились Богу за людей и совершали другие религиозные обряды и церемонии.
* Они благословляли народ и учили людей Божьему закону.
* Во времена Иисуса Христа существовало священство разных уровней, в том числе главные священники и первосвященник.
* Иисус — наш “Великий Первосвященник”, Который заступается за нас перед Богом. Он принёс Себя в совершенную и окончательную жертву за грех. Это значит, что больше нет необходимости в том, чтобы священники приносили какие-то другие жертвы.
* В Новом Завете каждый человек, который верит в Иисуса, называется “священником”, потому что он может сам, непосредственно обращаться к Богу с просьбами за себя и за других людей.
* В древние времена были и языческие священники они приносили жертвы ложным богам, например Ваалу.
## Варианты перевода:
@ -25,19 +25,19 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Пар. 6:41](rc://ru/tn/help/2ch/06/40)
* [Быт. 14:17-18](rc://ru/tn/help/gen/14/17)
* [Быт. 47:22](rc://ru/tn/help/gen/47/20)
* [Ин. 1:19-21](rc://ru/tn/help/jhn/01/19)
* [Лк. 10:31](rc://ru/tn/help/luk/10/31)
* [Мк. 1:44](rc://ru/tn/help/mrk/01/43)
* [Мк. 2:25-26](rc://ru/tn/help/mrk/02/25)
* [Мф. 8:4](rc://ru/tn/help/mat/08/04)
* [Мф. 12:4](rc://ru/tn/help/mat/12/03)
* [Мих. 3:9-11](rc://ru/tn/help/mic/03/09)
* [Неем. 10:28-29](rc://ru/tn/help/neh/10/28)
* [Неем. 10:34-36](rc://ru/tn/help/neh/10/34)
* [Откр. 1:6](rc://ru/tn/help/rev/01/04)
* [2 Пар. 6:41](rc://ru/tn/help/2ch/06/40)
* [Быт. 14:17-18](rc://ru/tn/help/gen/14/17)
* [Быт. 47:22](rc://ru/tn/help/gen/47/20)
* [Ин. 1:19-21](rc://ru/tn/help/jhn/01/19)
* [Лк. 10:31](rc://ru/tn/help/luk/10/31)
* [Мк. 1:44](rc://ru/tn/help/mrk/01/43)
* [Мк. 2:25-26](rc://ru/tn/help/mrk/02/25)
* [Мф. 8:4](rc://ru/tn/help/mat/08/04)
* [Мф. 12:4](rc://ru/tn/help/mat/12/03)
* [Мих. 3:9-11](rc://ru/tn/help/mic/03/09)
* [Неем. 10:28-29](rc://ru/tn/help/neh/10/28)
* [Неем. 10:34-36](rc://ru/tn/help/neh/10/34)
* [Откр. 1:6](rc://ru/tn/help/rev/01/04)
## Примеры из Библейских историй:

View File

@ -4,13 +4,13 @@
“Обещание” — это обязательство выполнить определённые условия. Когда человек даёт обещание или “обещает”, он заверяет других в том, что исполнит всё сказанное.
* В Библии записано много обещаний, которые Бог дал Своему народу.
* Обещания важная часть официального соглашения, например, завета (договора).
* В Библии записано много обещаний, которые Бог дал Своему народу.
* Обещания важная часть официального соглашения, например, завета (договора).
## Варианты перевода:
* Слово “обещать” можно переводить как “заверять” или “обязываться”.
* Фразу “обещать сделать что-либо” можно перевести как “заверить кого-либо, что ты обязательно сделаешь что-либо” или “обязаться сделать что-либо”.
* Слово “обещать” можно переводить как “заверять” или “обязываться”.
* Фразу “обещать сделать что-либо” можно перевести как “заверить кого-либо, что ты обязательно сделаешь что-либо” или “обязаться сделать что-либо”.
(См. также: [завет](../kt/covenant.md), [клятва](../other/oath.md), [обет](../kt/vow.md))

View File

@ -4,14 +4,14 @@
Выражение “Обещанная Богом Земля” встречается только в библейских историях, но не в самом тексте Библии. Так называют территорию Ханаана, которую Бог пообещал отдать Аврааму и его потомкам.
* Когда Аврам жил в городе Ур, Бог велел ему переселиться в ханаанскую землю. Авраам и его потомки (израильтяне) жили там много лет.
* Когда в Ханаане был голод, израильтяне перебрались в Египет.
* Через четыреста лет Бог вывел израильтян из египетского рабства и снова привёл их в Ханаан — в землю, которую Он обещал отдать им во владение.
* Когда Аврам жил в городе Ур, Бог велел ему переселиться в ханаанскую землю. Авраам и его потомки (израильтяне) жили там много лет.
* Когда в Ханаане был голод, израильтяне перебрались в Египет.
* Через четыреста лет Бог вывел израильтян из египетского рабства и снова привёл их в Ханаан — в землю, которую Он обещал отдать им во владение.
## Варианты перевода:
* Словосочетание “Обещанная Богом Земля” может быть переведено как “земля, которую Бог обещал дать Аврааму”, “земля, которую Бог обещал Своему народу” или “ханаанская земля”.
* В Библейском тексте это словосочетание может означать “земля, которую обещал Бог”.
* Словосочетание “Обещанная Богом Земля” может быть переведено как “земля, которую Бог обещал дать Аврааму”, “земля, которую Бог обещал Своему народу” или “ханаанская земля”.
* В Библейском тексте это словосочетание может означать “земля, которую обещал Бог”.
(См. также: [Ханаан](../names/canaan.md), [обещание](../kt/promise.md))
@ -24,11 +24,11 @@
* **[12:1](rc://ru/tn/help/obs/12/01)** They (Israelites) were no longer slaves, and they were going to the **Promised Land**!
* **[14:1](rc://ru/tn/help/obs/14/01)** After God had told the Israelites the laws he wanted them to obey as part of his covenant with them, God began leading them from Mount Sinai toward the **Promised Land**, which was also called Canaan.
* **[14:2](rc://ru/tn/help/obs/14/02)** God had promised Abraham, Isaac, and Jacob that he would give the **Promised Land** to their descendants, but now there were many people groups living there.
* **[14:14](rc://ru/tn/help/obs/14/14)** Then God led the people to the edge of the **Promised Land** again.
* **[14:2](rc://ru/tn/help/obs/14/02)** God had promised Abraham, Isaac, and Jacob that he would give the **Promised Land** to their descendants, but now there were many people groups living there.
* **[14:14](rc://ru/tn/help/obs/14/14)** Then God led the people to the edge of the **Promised Land** again.
* **[15:2](rc://ru/tn/help/obs/15/02)** The Israelites had to cross the Jordan River to enter into the **Promised Land**.
* **[15:12](rc://ru/tn/help/obs/15/12)** After this battle, God gave each tribe of Israel its own section of the **Promised Land**.
* **[20:9](rc://ru/tn/help/obs/20/09)** This period of time when God's people were forced to leave the **Promised Land** is called the Exile.
* **[20:9](rc://ru/tn/help/obs/20/09)** This period of time when God's people were forced to leave the **Promised Land** is called the Exile.
## Данные о слове:

View File

@ -4,24 +4,24 @@
“Пророк” это человек, передающий людям слова от Бога. Женщина-пророк называется “пророчицей”.
* Часто пророки призывали народ перестать грешить и слушаться Бога.
* Существительное “пророчество” означает сообщение, которое передаёт пророк. Глагол “пророчествовать” означает “передавать слова Бога”.
* Нередко содержание пророчества заключалось в описании событий, которые должны произойти в будущем.
* Многие пророчества, записанные в Ветхом Завете, уже исполнились.
* В Библии книги, написанные пророками, называются “пророки”.
* Например, фраза “Закон и пророки” обозначает всё еврейское Священное Писание, которое также известно под названием “Ветхий Завет”.
* В древности пророков называли “провидцами” или “видящими”.
* Иногда “провидцами” называются ложные пророки или гадалки/гадатели.
* Часто пророки призывали народ перестать грешить и слушаться Бога.
* Существительное “пророчество” означает сообщение, которое передаёт пророк. Глагол “пророчествовать” означает “передавать слова Бога”.
* Нередко содержание пророчества заключалось в описании событий, которые должны произойти в будущем.
* Многие пророчества, записанные в Ветхом Завете, уже исполнились.
* В Библии книги, написанные пророками, называются “пророки”.
* Например, фраза “Закон и пророки” обозначает всё еврейское Священное Писание, которое также известно под названием “Ветхий Завет”.
* В древности пророков называли “провидцами” или “видящими”.
* Иногда “провидцами” называются ложные пророки или гадалки/гадатели.
## Варианты перевода:
* Слово “пророк” можно перевести как “Божий глашатай”, “человек, говорящий от имени Бога” или “человек, говорящий Божьи слова”.
* Слово “пророчица” можно перевести как “Божья посланница”, “женщина, говорящая Божьи слова” или “женщина, говорящая от имени Бога”.
* Слово “пророчество” можно перевести как “сообщение от Бога” или “послание пророка”.
* Слово “пророчествовать” может переводиться как “говорить слова от Бога” или “сообщать Божье известие”.
* Выражение “Закон и пророки” также можно перевести как “книги закона и пророков” или “всё написанное о Боге и Его народе, включая законы Бога и то, что проповедовали Его пророки”. (См.: [synecdoche](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))
* Когда речь идёт о “пророк” или провидце, который поклоняется ложному богу, можно переводить как “лжепророк”, “пророк ложного бога” или (если есть уточнение, какому именно ложному богу служит пророк) “пророк Ваала”.
* Слово “провидец” можно перевести как “человек, который видит видения” или “человек, который видит будущее”.
* Слово “пророк” можно перевести как “Божий глашатай”, “человек, говорящий от имени Бога” или “человек, говорящий Божьи слова”.
* Слово “пророчица” можно перевести как “Божья посланница”, “женщина, говорящая Божьи слова” или “женщина, говорящая от имени Бога”.
* Слово “пророчество” можно перевести как “сообщение от Бога” или “послание пророка”.
* Слово “пророчествовать” может переводиться как “говорить слова от Бога” или “сообщать Божье известие”.
* Выражение “Закон и пророки” также можно перевести как “книги закона и пророков” или “всё написанное о Боге и Его народе, включая законы Бога и то, что проповедовали Его пророки”. (См.: [synecdoche](rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche))
* Когда речь идёт о “пророк” или провидце, который поклоняется ложному богу, можно переводить как “лжепророк”, “пророк ложного бога” или (если есть уточнение, какому именно ложному богу служит пророк) “пророк Ваала”.
* Слово “провидец” можно перевести как “человек, который видит видения” или “человек, который видит будущее”.
(См. также: [Ваал](../names/baal.md), [гадание](../other/divination.md), [ложный бог](../kt/falsegod.md), [лжепророк](../other/falseprophet.md), [исполнить](../kt/fulfill.md), [закон](../kt/lawofmoses.md), [видение](../other/vision.md))

View File

@ -4,9 +4,9 @@
“Выкупить” (устаревший вариант “искупить”) кого-то или что-то означает “получить обратно, заплатив за это”. “Искупитель” — это тот, кто выкупает (искупает) кого-то или что-то.
* Бог дал израильтянам законы о том, как выкупать людей или вещи. Например, человек мог выкупить другого человека из рабства, заплатив цену за освобождение раба.
* Если земля человека была продана, он сам или его родственники могли выкупить её, и тогда она снова становилась его собственностью.
* Эти примеры служат иллюстрацией того, как Бог выкупает людей из рабства греха. Когда Иисус умер на кресте, Он заплатил полную цену за грехи людей и выкупил всех, кто верит в Него и полагается на Его спасение. Люди, выкупленные Богом, освобождаются от греха и от наказания за грех.
* Бог дал израильтянам законы о том, как выкупать людей или вещи. Например, человек мог выкупить другого человека из рабства, заплатив цену за освобождение раба.
* Если земля человека была продана, он сам или его родственники могли выкупить её, и тогда она снова становилась его собственностью.
* Эти примеры служат иллюстрацией того, как Бог выкупает людей из рабства греха. Когда Иисус умер на кресте, Он заплатил полную цену за грехи людей и выкупил всех, кто верит в Него и полагается на Его спасение. Люди, выкупленные Богом, освобождаются от греха и от наказания за грех.
## Варианты перевода:

View File

@ -4,39 +4,39 @@
Глагол “каяться” означает: “отвернуться от греха и повернуться к Богу”.
* Греческое слово, переводимое как “покаяться” буквально означает “изменить свой разум” или “передумать”.
* В Библии это слово обычно означает “отвернуться от греховного, человеческого образа мышления и поступков и повернуться к Божьему образу мышления и действий”.
* Когда люди искренне раскаиваются в своих грехах, Бог их прощает и помогает им слушаться Его.
* Греческое слово, переводимое как “покаяться” буквально означает “изменить свой разум” или “передумать”.
* В Библии это слово обычно означает “отвернуться от греховного, человеческого образа мышления и поступков и повернуться к Божьему образу мышления и действий”.
* Когда люди искренне раскаиваются в своих грехах, Бог их прощает и помогает им слушаться Его.
## Варианты перевода:
* Слово “каяться” можно перевести как “обратиться к Богу”, “повернуться к Богу”, “отвернуться от греха и повернуться к Богу” или “развернуться от греха к Богу”
* Нередко существительное “покаяние” можно заменить глаголом “покаяться” или “раскаяться”. Например, “Бог дал покаяние Израилю” можно перевести как “Бог помог Израилю раскаяться”.
* Другие варианты перевода слова “покаяние”: “отвернуться от греха” или “повернуться к Богу и оставить грех”.
* Слово “каяться” можно перевести как “обратиться к Богу”, “повернуться к Богу”, “отвернуться от греха и повернуться к Богу” или “развернуться от греха к Богу”
* Нередко существительное “покаяние” можно заменить глаголом “покаяться” или “раскаяться”. Например, “Бог дал покаяние Израилю” можно перевести как “Бог помог Израилю раскаяться”.
* Другие варианты перевода слова “покаяние”: “отвернуться от греха” или “повернуться к Богу и оставить грех”.
(См. также: [прощать](../kt/forgive.md), [грех](../kt/sin.md), [поворачиваться](../other/turn.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Деян. 3:19-20](rc://ru/tn/help/act/03/19)
* [Лк. 3:3](rc://ru/tn/help/luk/03/03)
* [Лк. 3:8](rc://ru/tn/help/luk/03/08)
* [Лк. 5:32](rc://ru/tn/help/luk/05/29)
* [Лк. 24:47](rc://ru/tn/help/luk/24/45)
* [Мк. 1:14-15](rc://ru/tn/help/mrk/01/14)
* [Мф. 3:3](rc://ru/tn/help/mat/03/01)
* [Мф. 3:11](rc://ru/tn/help/mat/03/10)
* [Мф. 4:17](rc://ru/tn/help/mat/04/17)
* [Рим. 2:4](rc://ru/tn/help/rom/02/03)
* [Деян. 3:19-20](rc://ru/tn/help/act/03/19)
* [Лк. 3:3](rc://ru/tn/help/luk/03/03)
* [Лк. 3:8](rc://ru/tn/help/luk/03/08)
* [Лк. 5:32](rc://ru/tn/help/luk/05/29)
* [Лк. 24:47](rc://ru/tn/help/luk/24/45)
* [Мк. 1:14-15](rc://ru/tn/help/mrk/01/14)
* [Мф. 3:3](rc://ru/tn/help/mat/03/01)
* [Мф. 3:11](rc://ru/tn/help/mat/03/10)
* [Мф. 4:17](rc://ru/tn/help/mat/04/17)
* [Рим. 2:4](rc://ru/tn/help/rom/02/03)
## Примеры из Библейских историй:
* **[16:2](rc://ru/tn/help/obs/16/02)** After many years of disobeying God and being oppressed by their enemies, the Israelites **repented** and asked God to rescue them.
* **[17:13](rc://ru/tn/help/obs/17/13)** David **repented** of his sin and God forgave him.
* **[16:2](rc://ru/tn/help/obs/16/02)** After many years of disobeying God and being oppressed by their enemies, the Israelites **repented** and asked God to rescue them.
* **[17:13](rc://ru/tn/help/obs/17/13)** David **repented** of his sin and God forgave him.
* **[19:18](rc://ru/tn/help/obs/19/18)** They (prophets) warned people that God would destroy them if they did not **repent**.
* **[24:2](rc://ru/tn/help/obs/24/02)** Many people came out to the wilderness to listen to Ин.. He preached to them, saying, "**Repent**, for the kingdom of God is near!"
* **[42:8](rc://ru/tn/help/obs/42/08)** ""It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to **receive** forgiveness for their sins. "
* **[44:5](rc://ru/tn/help/obs/44/05)** "So now, **repent** and turn to God so that your sins will be washed away."
* **[42:8](rc://ru/tn/help/obs/42/08)** ""It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to **receive** forgiveness for their sins. "
* **[44:5](rc://ru/tn/help/obs/44/05)** "So now, **repent** and turn to God so that your sins will be washed away."
## Данные о слове:

View File

@ -4,31 +4,31 @@
Глагол “воскрешать” означает “сделать кого-то живым после того, как он умер”. Существительное “воскресение” означает “возвращение к жизни после того, как человек умер”.
* Фраза “воскресить кого-либо” означает “вернуть мертвого к жизни”. Только Бог может это сделать.
* Слово “воскресение” часто указывает на событие возвращения Иисуса к жизни после того, как Он умер на кресте и был похоронен.
* Когда Иисус сказал: “Я есмь Воскресение и Жизнь”, Он имел в виду, что является источником воскресения, то есть что именно Он возвращает людей к жизни.
* Фраза “воскресить кого-либо” означает “вернуть мертвого к жизни”. Только Бог может это сделать.
* Слово “воскресение” часто указывает на событие возвращения Иисуса к жизни после того, как Он умер на кресте и был похоронен.
* Когда Иисус сказал: “Я есмь Воскресение и Жизнь”, Он имел в виду, что является источником воскресения, то есть что именно Он возвращает людей к жизни.
## Варианты перевода:
* Слово “воскресение” можно перевести как “возвращение к жизни” или “снова ожить после того, как умер.”
* Буквальное значение слова “воскресить” — “поднять (из мёртвых)”. Можно перевести это слово именно так. (См. также: [жизнь](../kt/life.md), [смерть](../other/death.md), [поднимать](../other/raise.md))
* Слово “воскресение” можно перевести как “возвращение к жизни” или “снова ожить после того, как умер.”
* Буквальное значение слова “воскресить” — “поднять (из мёртвых)”. Можно перевести это слово именно так. (См. также: [жизнь](../kt/life.md), [смерть](../other/death.md), [поднимать](../other/raise.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 15:13](rc://ru/tn/help/1co/15/12)
* [1 Пет. 3:21](rc://ru/tn/help/1pe/03/21)
* [Евр. 11:35](rc://ru/tn/help/heb/11/35)
* [Ин. 5:28-29](rc://ru/tn/help/jhn/05/28)
* [Лк. 20:27](rc://ru/tn/help/luk/20/27)
* [Лк. 20:36](rc://ru/tn/help/luk/20/34)
* [Мф. 22:23](rc://ru/tn/help/mat/22/23)
* [Мф. 22:30](rc://ru/tn/help/mat/22/29)
* [Флп. 3:11](rc://ru/tn/help/php/03/08)
* [1 Кор. 15:13](rc://ru/tn/help/1co/15/12)
* [1 Пет. 3:21](rc://ru/tn/help/1pe/03/21)
* [Евр. 11:35](rc://ru/tn/help/heb/11/35)
* [Ин. 5:28-29](rc://ru/tn/help/jhn/05/28)
* [Лк. 20:27](rc://ru/tn/help/luk/20/27)
* [Лк. 20:36](rc://ru/tn/help/luk/20/34)
* [Мф. 22:23](rc://ru/tn/help/mat/22/23)
* [Мф. 22:30](rc://ru/tn/help/mat/22/29)
* [Флп. 3:11](rc://ru/tn/help/php/03/08)
## Примеры из Библейских историй:
* **[21:14](rc://ru/tn/help/obs/21/14)** Through the Messiah's death and **resurrection**, God would accomplish his plan to save sinners and start the New Covenant.
* **[37:5](rc://ru/tn/help/obs/37/05)** Jesus replied, "I am the **Resurrection** and the Life. Whoever believes in me will live, even though he dies.
* **[37:5](rc://ru/tn/help/obs/37/05)** Jesus replied, "I am the **Resurrection** and the Life. Whoever believes in me will live, even though he dies.
## Данные о слове:

View File

@ -4,9 +4,9 @@
Понятие “праведность” означает абсолютную доброту, справедливость, верность и любовь Бога. Прилагательное “праведный” описывает того, кто обладает праведностью. Бог “праведный”, потому что обладает этими качествами. И именно из-за Своей “праведности” Бог всегда и обязательно осуждает любой грех.
* Слова “праведность” и “праведный” часто употребляются в случаях, когда говорится о нравственно чистых людях, то есть о тех, кто слушается Бога. Так как все люди согрешили, абсолютно праведным не может быть никто, кроме Бога.
* В Библии “праведными” были названы Ной, Иов, Авраам, Захария и Елизавета.
* Когда люди верят, что Иисус может их спасти, Бог очищает их от грехов и объявляет праведными на основании праведности Иисуса.
* Слова “праведность” и “праведный” часто употребляются в случаях, когда говорится о нравственно чистых людях, то есть о тех, кто слушается Бога. Так как все люди согрешили, абсолютно праведным не может быть никто, кроме Бога.
* В Библии “праведными” были названы Ной, Иов, Авраам, Захария и Елизавета.
* Когда люди верят, что Иисус может их спасти, Бог очищает их от грехов и объявляет праведными на основании праведности Иисуса.
Слово “неправедный” означает “грешный”, “морально испорченный”. “Неправедность” — это грех или греховное состояние.
@ -16,25 +16,25 @@
## Варианты перевода:
* Когда слово “праведный” относится к Богу, его можно переводить как “совершенно добрый и справедливый” или “всегда поступающий правильно”.
* Фразу “Божья праведность” можно переводить как “совершенная верность и доброта Бога”.
* Когда слово “праведный” относится к людям, послушным Богу, его можно переводить как “нравственный”, “справедливый” или “живущий угодно Богу”.
* Слово “праведник” может переводиться как “праведный человек” или “богобоязненный человек”.
* В зависимости от контекста слово “праведность” можно также переводить словом или фразой, которые означают “доброта”, “верность Богу”, “повиновение Богу” или “совершение добрых и правильных поступков”.
* Слово “праведники” означает праведных или богобоязненных людей.
* Слово “неправедный” в разных случаях можно переводить как “злой”, “распутный”, “грешный” или “непослушный Богу”.
* Слово “неправедность” можно переводить как “грех”, “злые мысли и/или действия” и “беззаконие”.
* Если возможно, переводите эти слова так, чтобы была видна связь со словами “праведный” и “праведность”.
* Слово “оправдать” можно также перевести фразами “объявить праведным” или “признать кого-либо праведным”.
* Когда слово “праведный” относится к Богу, его можно переводить как “совершенно добрый и справедливый” или “всегда поступающий правильно”.
* Фразу “Божья праведность” можно переводить как “совершенная верность и доброта Бога”.
* Когда слово “праведный” относится к людям, послушным Богу, его можно переводить как “нравственный”, “справедливый” или “живущий угодно Богу”.
* Слово “праведник” может переводиться как “праведный человек” или “богобоязненный человек”.
* В зависимости от контекста слово “праведность” можно также переводить словом или фразой, которые означают “доброта”, “верность Богу”, “повиновение Богу” или “совершение добрых и правильных поступков”.
* Слово “праведники” означает праведных или богобоязненных людей.
* Слово “неправедный” в разных случаях можно переводить как “злой”, “распутный”, “грешный” или “непослушный Богу”.
* Слово “неправедность” можно переводить как “грех”, “злые мысли и/или действия” и “беззаконие”.
* Если возможно, переводите эти слова так, чтобы была видна связь со словами “праведный” и “праведность”.
* Слово “оправдать” можно также перевести фразами “объявить праведным” или “признать кого-либо праведным”.
(См. также: [зло](../kt/evil.md), [верный](../kt/faithful.md), [прощать](../kt/forgive.md), [хороший](../kt/good.md), [вина](../kt/guilt.md), [святой](../kt/holy.md), [прямота](../other/integrity.md), [судить](../kt/judge.md), [правосудие](../kt/justice.md), [закон](../other/law.md), [закон Моисея](../kt/lawofmoses.md), [слушаться](../other/obey.md), [чистый](../kt/purify.md), [грех](../kt/sin.md), [незаконный](../other/lawful.md))

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Определение:
Согласно еврейскому календарю, суббота - это последний, седьмой день недели. Бог повелел израильтянам выделить этот день для отдыха.
Согласно еврейскому календарю, суббота это последний, седьмой день недели. Бог повелел израильтянам выделить этот день для отдыха.
* Завершив сотворение мира за шесть дней, в седьмой день Бог отдыхал. Так же и израильтянам Бог велел выделить седьмой день как особый — для отдыха и поклонения Ему.
* Повеление “соблюдать святую субботу” является одной из Десяти заповедей, которые Бог написал на каменных табличках, которые Он дал Моисею для израильтян.
* В соответствии с иудейской системой исчисления дней, суббота начинается в пятницу при заходе солнца и продолжается до субботнего вечера, до захода солнца.
* Иногда в Библии суббота называется “субботним днём”.
* Завершив сотворение мира за шесть дней, в седьмой день Бог отдыхал. Так же и израильтянам Бог велел выделить седьмой день как особый — для отдыха и поклонения Ему.
* Повеление “соблюдать святую субботу” является одной из Десяти заповедей, которые Бог написал на каменных табличках, которые Он дал Моисею для израильтян.
* В соответствии с иудейской системой исчисления дней, суббота начинается в пятницу при заходе солнца и продолжается до субботнего вечера, до захода солнца.
* Иногда в Библии суббота называется “субботним днём”.
## Варианты перевода:
* Слово “суббота” можно перевести как “день покоя”, “день отдыха”, “день, свободный от труда” или “день Божьего покоя”.
* В некоторых переводах это слово пишется с заглавной буквы — чтобы подчеркнуть, что этот день особенный. Например, “Субботний день” или “День Покоя”.
* Почти во всех европейских языках слово “суббота” - это транслитерация еврейского слова “шаббат”.
* Слово “суббота” можно перевести как “день покоя”, “день отдыха”, “день, свободный от труда” или “день Божьего покоя”.
* В некоторых переводах это слово пишется с заглавной буквы — чтобы подчеркнуть, что этот день особенный. Например, “Субботний день” или “День Покоя”.
* Почти во всех европейских языках слово “суббота” это транслитерация еврейского слова “шаббат”.
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
@ -21,22 +21,22 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [2 Пар. 31:2-3](rc://ru/tn/help/2ch/31/02)
* [Деян. 13:26-27](rc://ru/tn/help/act/13/26)
* [Исх. 31:14](rc://ru/tn/help/exo/31/12)
* [Ис. 56:6-7](rc://ru/tn/help/isa/56/06)
* [Плач 2:6](rc://ru/tn/help/lam/02/05)
* [Лев. 19:3](rc://ru/tn/help/lev/19/01)
* [Лк. 13:14](rc://ru/tn/help/luk/13/12)
* [Мк. 2:27](rc://ru/tn/help/mrk/02/27)
* [Мф. 12:2](rc://ru/tn/help/mat/12/01)
* [Неем. 10:32-33](rc://ru/tn/help/neh/10/32)
* [2 Пар. 31:2-3](rc://ru/tn/help/2ch/31/02)
* [Деян. 13:26-27](rc://ru/tn/help/act/13/26)
* [Исх. 31:14](rc://ru/tn/help/exo/31/12)
* [Ис. 56:6-7](rc://ru/tn/help/isa/56/06)
* [Плач 2:6](rc://ru/tn/help/lam/02/05)
* [Лев. 19:3](rc://ru/tn/help/lev/19/01)
* [Лк. 13:14](rc://ru/tn/help/luk/13/12)
* [Мк. 2:27](rc://ru/tn/help/mrk/02/27)
* [Мф. 12:2](rc://ru/tn/help/mat/12/01)
* [Неем. 10:32-33](rc://ru/tn/help/neh/10/32)
## Примеры из Библейских историй:
* **[13:5](rc://ru/tn/help/obs/13/05)** "Always be sure to keep the **Sabbath day** holy. That is, do all your work in six days, for the seventh day is a day for you to rest and to honor me."
* **[13:5](rc://ru/tn/help/obs/13/05)** "Always be sure to keep the **Sabbath day** holy. That is, do all your work in six days, for the seventh day is a day for you to rest and to honor me."
* **[26:2](rc://ru/tn/help/obs/26/02)** Jesus went to the town of Nazareth where he had lived during his childhood. On the **Sabbath**, he went to the place of worship.
* **[41:3](rc://ru/tn/help/obs/41/03)** The day after Jesus was buried was a **Sabbath** day, and the Jews were not permitted to go to the tomb on that day.
* **[41:3](rc://ru/tn/help/obs/41/03)** The day after Jesus was buried was a **Sabbath** day, and the Jews were not permitted to go to the tomb on that day.
## Данные о слове:

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# сатана
# сатана
## Определение:
Несмотря на то, что дьявол — это дух, сотворённый Богом, дьявол взбунтовался против Бога и стал Его врагом. Дьявола также называют “сатаной” и “обманщиком”.
* Дьявол или сатана ненавидит Бога и всё, что было Им сотворено, потому что хочет занять Божье место — чтобы ему поклонялись, как Богу.
* Сатана искушает людей, пытаясь поднять их на бунт против Бога.
* Бог послал Своего Сына Иисуса, чтобы избавить людей от власти сатаны.
* Слово “сатана” означает “противник” или “враг”.
* Слово “дьявол” означает “обвинитель”.
* Дьявол или сатана ненавидит Бога и всё, что было Им сотворено, потому что хочет занять Божье место — чтобы ему поклонялись, как Богу.
* Сатана искушает людей, пытаясь поднять их на бунт против Бога.
* Бог послал Своего Сына Иисуса, чтобы избавить людей от власти сатаны.
* Слово “сатана” означает “противник” или “враг”.
* Слово “дьявол” означает “обвинитель”.
## Варианты перевода:
* Слово “дьявол” может переводиться как “обвинитель”, “нечистый”, “глава злых духов” или “правитель зла”.
* Слово “сатана” может переводиться как “Противник”, “Враг” или другими словами, указывающими то, что он — дьявол.
* Эти слова не рекомендуется переводить как “демон” и “злой дух”.
* Возможно, на языке перевода уже существует подходящее слово для обозначения сатаны (дьявола).
* Слово “дьявол” может переводиться как “обвинитель”, “нечистый”, “глава злых духов” или “правитель зла”.
* Слово “сатана” может переводиться как “Противник”, “Враг” или другими словами, указывающими то, что он — дьявол.
* Эти слова не рекомендуется переводить как “демон” и “злой дух”.
* Возможно, на языке перевода уже существует подходящее слово для обозначения сатаны (дьявола).
(См.: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
@ -25,26 +25,26 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Ин. 3:8](rc://ru/tn/help/1jn/03/07)
* [1 Фес. 2:17-20](rc://ru/tn/help/1th/02/17)
* [1 Тим. 5:15](rc://ru/tn/help/1ti/05/14)
* [Деян. 13:10](rc://ru/tn/help/act/13/09)
* [Иов 1:8](rc://ru/tn/help/job/01/06)
* [Мк. 8:33](rc://ru/tn/help/mrk/08/33)
* [Зах. 3:1](rc://ru/tn/help/zec/03/01)
* [1 Ин. 3:8](rc://ru/tn/help/1jn/03/07)
* [1 Фес. 2:17-20](rc://ru/tn/help/1th/02/17)
* [1 Тим. 5:15](rc://ru/tn/help/1ti/05/14)
* [Деян. 13:10](rc://ru/tn/help/act/13/09)
* [Иов 1:8](rc://ru/tn/help/job/01/06)
* [Мк. 8:33](rc://ru/tn/help/mrk/08/33)
* [Зах. 3:1](rc://ru/tn/help/zec/03/01)
## Примеры из Библейских историй:
* **[21:1](rc://ru/tn/help/obs/21/01)** The snake who deceived Eve was **Satan**. The promise meant that the Messiah who would come would defeat **Satan** completely.
* **[25:6](rc://ru/tn/help/obs/25/06)** Then **Satan** showed Jesus all the kingdoms of the world and all their glory and said, "I will give you all this if you bow down and worship me."
* **[25:8](rc://ru/tn/help/obs/25/08)** Jesus did not give in to **Satan's** temptations, so **Satan** left him.
* **[33:6](rc://ru/tn/help/obs/33/06)** So Jesus explained, "The seed is the word of God. The path is a person who hears God's word, but does not understand it, and the **devil** takes the word from him."
* **[38:7](rc://ru/tn/help/obs/38/07)** After Judas took the bread, **Satan** entered into him.
* **[48:4](rc://ru/tn/help/obs/48/04)** God promised that one of Eve's descendants would crush **Satan's** head, and **Satan** would wound his heel. This meant that **Satan** would kill the Messiah, but God would raise him to life again, and then the Messiah will crush the power of **Satan** forever.
* **[49:15](rc://ru/tn/help/obs/49/15)** God has taken you out of **Satan's** kingdom of darkness and put you into God's kingdom of light.
* **[21:1](rc://ru/tn/help/obs/21/01)** The snake who deceived Eve was **Satan**. The promise meant that the Messiah who would come would defeat **Satan** completely.
* **[25:6](rc://ru/tn/help/obs/25/06)** Then **Satan** showed Jesus all the kingdoms of the world and all their glory and said, "I will give you all this if you bow down and worship me."
* **[25:8](rc://ru/tn/help/obs/25/08)** Jesus did not give in to **Satan's** temptations, so **Satan** left him.
* **[33:6](rc://ru/tn/help/obs/33/06)** So Jesus explained, "The seed is the word of God. The path is a person who hears God's word, but does not understand it, and the **devil** takes the word from him."
* **[38:7](rc://ru/tn/help/obs/38/07)** After Judas took the bread, **Satan** entered into him.
* **[48:4](rc://ru/tn/help/obs/48/04)** God promised that one of Eve's descendants would crush **Satan's** head, and **Satan** would wound his heel. This meant that **Satan** would kill the Messiah, but God would raise him to life again, and then the Messiah will crush the power of **Satan** forever.
* **[49:15](rc://ru/tn/help/obs/49/15)** God has taken you out of **Satan's** kingdom of darkness and put you into God's kingdom of light.
* **[50:9](rc://ru/tn/help/obs/50/09)** "The weeds represent the people who belong to the **evil one**. The enemy who planted the weeds represents the **devil**."
* **[50:10](rc://ru/tn/help/obs/50/10)** "When the world ends, the angels will gather together all the people who belong to the **devil** and throw them into a raging fire, where they will cry and grind their teeth in terrible suffering."
* **[50:15](rc://ru/tn/help/obs/50/15)** When Jesus returns, he will completely destroy **Satan** and his kingdom. He will throw **Satan** into hell where he will burn forever, along with everyone who chose to follow him rather than to obey God.
* **[50:10](rc://ru/tn/help/obs/50/10)** "When the world ends, the angels will gather together all the people who belong to the **devil** and throw them into a raging fire, where they will cry and grind their teeth in terrible suffering."
* **[50:15](rc://ru/tn/help/obs/50/15)** When Jesus returns, he will completely destroy **Satan** and his kingdom. He will throw **Satan** into hell where he will burn forever, along with everyone who chose to follow him rather than to obey God.
## Данные о слове:

View File

@ -4,9 +4,9 @@
Глагол “спасать” означает “избавлять или защищать кого-либо от гибели или опасности”.
* В физическом смысле, человека можно спасти от беды, опасности или смерти.
* В духовном смысле, человек может быть “спасён” когда Бог, благодаря смерти Иисуса на кресте, прощает человека и избавляет его от вечного наказания за грех.
* Люди могут спасать или избавлять других людей от опасности, но от вечного наказания за грех спасает только Бог.
* В физическом смысле, человека можно спасти от беды, опасности или смерти.
* В духовном смысле, человек может быть “спасён” когда Бог, благодаря смерти Иисуса на кресте, прощает человека и избавляет его от вечного наказания за грех.
* Люди могут спасать или избавлять других людей от опасности, но от вечного наказания за грех спасает только Бог.
Существительное “спасение” означает “избавление от гибели или опасности”.
@ -15,17 +15,17 @@
## Варианты перевода:
* Слово “спасать” можно перевести как “избавить от смерти” или “уберечь от опасности”.
* Выражение “кто хочет спасти свою жизнь” можно перевести как “сохранить” или “сберечь”.
* Слово “спасение” можно перевести фразами со словами “спасать” или “избавлять”, например: “как Бог спасает людей (от наказания за грехи)” или “как Бог избавляет Свой народ (от врагов)”.
* Фразу “Бог — моё спасение” можно перевести как “Меня спасает Сам Бог”.
* Фраза  “у Бога спасение” означает “только Бог может спасти” или “только Бог спасает нас”.
* Фразу “ты будешь черпать воду из колодцев спасения” можно перевести как “когда Бог тебя спасёт, ты получишь восстановление сил как от воды”.
* Слово “спасать” можно перевести как “избавить от смерти” или “уберечь от опасности”.
* Выражение “кто хочет спасти свою жизнь” можно перевести как “сохранить” или “сберечь”.
* Слово “спасение” можно перевести фразами со словами “спасать” или “избавлять”, например: “как Бог спасает людей (от наказания за грехи)” или “как Бог избавляет Свой народ (от врагов)”.
* Фразу “Бог — моё спасение” можно перевести как “Меня спасает Сам Бог”.
* Фраза “у Бога спасение” означает “только Бог может спасти” или “только Бог спасает нас”.
* Фразу “ты будешь черпать воду из колодцев спасения” можно перевести как “когда Бог тебя спасёт, ты получишь восстановление сил как от воды”.
(См. также: [крест](../kt/cross.md), [избавить](../other/deliverer.md), [наказать](../other/punish.md), [грех](../kt/sin.md), [Спаситель](../kt/savior.md))

View File

@ -13,13 +13,13 @@
## Варианты перевода:
* Слово “грех” можно переводить как “неповиновение Богу”, “совершение поступков, противоречащих Божьей воле” или “злые поступки и мысли”.
* Слово “грешить” может переводиться как “не слушаться Бога” или “поступать неправильно”.
* В разных случаях слово “грешный” можно переводить как “совершающий злые поступки”, “злой”, “безнравственный” или “бунтующий против Бога”.
* В разных случаях слово “грешник” можно переводить как “человек, совершающий грех”, “человек, поступающий неправильно”, “тот, кто не слушается Бога” или “непослушный Божьему закону”.
* Фразу “мытари и грешники” можно перевести как “сборщики налогов и другие особо грешные люди” или “очень безнравственные люди”.
* Это слово обязательно нужно переводить словом или фразой, которая может означать как греховное поведение, так и греховное мышление, даже если другие не замечают греха и не знают о грехе человека.
* Слово “грех” должно отличаться от слов, означающих “зло” и “беззаконие”.
* Слово “грех” можно переводить как “неповиновение Богу”, “совершение поступков, противоречащих Божьей воле” или “злые поступки и мысли”.
* Слово “грешить” может переводиться как “не слушаться Бога” или “поступать неправильно”.
* В разных случаях слово “грешный” можно переводить как “совершающий злые поступки”, “злой”, “безнравственный” или “бунтующий против Бога”.
* В разных случаях слово “грешник” можно переводить как “человек, совершающий грех”, “человек, поступающий неправильно”, “тот, кто не слушается Бога” или “непослушный Божьему закону”.
* Фразу “мытари и грешники” можно перевести как “сборщики налогов и другие особо грешные люди” или “очень безнравственные люди”.
* Это слово обязательно нужно переводить словом или фразой, которая может означать как греховное поведение, так и греховное мышление, даже если другие не замечают греха и не знают о грехе человека.
* Слово “грех” должно отличаться от слов, означающих “зло” и “беззаконие”.
(См. также: [не слушаться](../other/disobey.md), [зло](../kt/evil.md), [плоть](../kt/flesh.md), [сборщик налогов](../other/tax.md))

View File

@ -4,8 +4,8 @@
Мальчик или мужчина по отношению к своим родителям называется “сыном”. Это слово применимо к мальчику или мужчине в любом возрасте он остаётся сыном тех, кто его родил. “Усыновлённым” является мальчик или мужчина, который на основании закона стал сыном для людей, не являющихся его биологическими родителями.
* В Библии слово “сын” используется как часть имени, чтобы определить, кто у человека отец, мать или предок. Часто фразу “сын того-то” можно встретить в родословиях и во многих других местах.
* Фраза “сын того-то”, в которой указывается, чьим именно сыном является человек, часто используется для того, чтобы различить людей с одинаковыми именами. Например, “Азария, сын Садока” и “Азария, сын Нафана” в 3 Цар. 4 и “Азария, сын Амасии” в 4 Цар. 15 это три разных человека.
* В Библии слово “сын” используется как часть имени, чтобы определить, кто у человека отец, мать или предок. Часто фразу “сын того-то” можно встретить в родословиях и во многих других местах.
* Фраза “сын того-то”, в которой указывается, чьим именно сыном является человек, часто используется для того, чтобы различить людей с одинаковыми именами. Например, “Азария, сын Садока” и “Азария, сын Нафана” в 3 Цар. 4 и “Азария, сын Амасии” в 4 Цар. 15 это три разных человека.
## Варианты перевода:

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Божий Сын, Сын Всевышнего Бога
# Божий Сын, Сын Всевышнего Бога
## Определение:
Понятие “Божий Сын” относится к Иисусу, Божьему Слову, который пришёл в мир как человек. Его также иногда называют “Сыном”.
* Божий Сын имеет ту же природу, что и Бог Отец, поэтому Он полностью Бог.
* Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой имеют одну сущность.
* В отличие от людей, Божий Сын Иисус существовал всегда.
* В самом начале Божий Сын действовал при сотворении мира вместе с Отцом и Святым Духом.
* Божий Сын имеет ту же природу, что и Бог Отец, поэтому Он полностью Бог.
* Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой имеют одну сущность.
* В отличие от людей, Божий Сын Иисус существовал всегда.
* В самом начале Божий Сын действовал при сотворении мира вместе с Отцом и Святым Духом.
Поскольку Иисус является Божьим Сыном, Он любит Отца и повинуется Ему, а Отец любит Сына.
## Варианты перевода:
* Во фразе “Божий Сын” лучшим переводом для слова “Сын” будет то же слово, что обычно используется для обозначения ребёнка мужского пола.
* Убедитесь, что перевод слова “сын” подходит для его употребления в паре со словом “отец”, и что эти слова звучат естественно для описания взаимоотношений между отцом и сыном.
* Использование заглавной буквы для слова “Сын” указывает на то, что речь идёт о Боге.
* Иногда вместо словосочетания “Божий Сын” употребляется одно слово “Сын”, особенно, когда оно встречается вместе со словом “Отец”.
* Во фразе “Божий Сын” лучшим переводом для слова “Сын” будет то же слово, что обычно используется для обозначения ребёнка мужского пола.
* Убедитесь, что перевод слова “сын” подходит для его употребления в паре со словом “отец”, и что эти слова звучат естественно для описания взаимоотношений между отцом и сыном.
* Использование заглавной буквы для слова “Сын” указывает на то, что речь идёт о Боге.
* Иногда вместо словосочетания “Божий Сын” употребляется одно слово “Сын”, особенно, когда оно встречается вместе со словом “Отец”.
(Варианты перевода: [Как переводить имена](rc://ru/ta/man/translate/translate-names))
@ -24,16 +24,16 @@
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Ин. 4:10](rc://ru/tn/help/1jn/04/09)
* [Деян. 9:20](rc://ru/tn/help/act/09/20)
* [Кол. 1:17](rc://ru/tn/help/col/01/15)
* [Гал. 2:20](rc://ru/tn/help/gal/02/20)
* [Евр. 4:14](rc://ru/tn/help/heb/04/14)
* [Ин. 3:18](rc://ru/tn/help/jhn/03/16)
* [Лк. 10:22](rc://ru/tn/help/luk/10/22)
* [Мф. 11:27](rc://ru/tn/help/mat/11/25)
* [Откр. 2:18](rc://ru/tn/help/rev/02/18)
* [Рим. 8:29](rc://ru/tn/help/rom/08/28)
* [1 Ин. 4:10](rc://ru/tn/help/1jn/04/09)
* [Деян. 9:20](rc://ru/tn/help/act/09/20)
* [Кол. 1:17](rc://ru/tn/help/col/01/15)
* [Гал. 2:20](rc://ru/tn/help/gal/02/20)
* [Евр. 4:14](rc://ru/tn/help/heb/04/14)
* [Ин. 3:18](rc://ru/tn/help/jhn/03/16)
* [Лк. 10:22](rc://ru/tn/help/luk/10/22)
* [Мф. 11:27](rc://ru/tn/help/mat/11/25)
* [Откр. 2:18](rc://ru/tn/help/rev/02/18)
* [Рим. 8:29](rc://ru/tn/help/rom/08/28)
## Примеры из Библейских историй:
@ -43,7 +43,7 @@
* **[37:5](rc://ru/tn/help/obs/37/05)** Martha answered, "Yes, Master! I believe you are the Messiah, the **Son of God**."
* **[42:10](rc://ru/tn/help/obs/42/10)** So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, **the Son**, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you."
* **[46:6](rc://ru/tn/help/obs/46/06)** Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, "Jesus is the **Son of God**!"
* **[49:9](rc://ru/tn/help/obs/49/09)** But God loved everyone in the world so much that he gave his only **Son** so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
* **[49:9](rc://ru/tn/help/obs/49/09)** But God loved everyone in the world so much that he gave his only **Son** so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
## Данные о слове:

View File

@ -4,32 +4,32 @@
Глагол “искушать” означает “пытаться склонить человека сделать что-то плохое”.
* Искушением называется всё, что заставляет человека совершить неверный поступок.
* Люди искушаются собственной греховной природой, а также другими людьми.
* Сатана искушает людей, подталкивая их на неповиновение и грех против Бога через совершение дурных поступков.
* Сатана искушал Иисуса, пытаясь заставить Его сделать что-то неправильное, но Иисус устоял против всех искушений и ни в чём не согрешил.
* Тот, кто “искушает Бога”, не пытается заставить Его сделать что-то неправильно, но скорее продолжает противиться Ему до такой степени, что Богу приходится ответить на это наказанием. Это также называется “испытывать Бога”.
* Искушением называется всё, что заставляет человека совершить неверный поступок.
* Люди искушаются собственной греховной природой, а также другими людьми.
* Сатана искушает людей, подталкивая их на неповиновение и грех против Бога через совершение дурных поступков.
* Сатана искушал Иисуса, пытаясь заставить Его сделать что-то неправильное, но Иисус устоял против всех искушений и ни в чём не согрешил.
* Тот, кто “искушает Бога”, не пытается заставить Его сделать что-то неправильно, но скорее продолжает противиться Ему до такой степени, что Богу приходится ответить на это наказанием. Это также называется “испытывать Бога”.
## Варианты перевода:
* Глагол “искушать” можно перевести как “пытаться склонить к греху”, “соблазнять” или “вызвать тягу к греху”.
* Слово “искушение” можно перевести как “то, что искушает”, “нечто, склоняющее человека к греху” или “то, что вызывает желание совершить дурные поступки”.
* Фразу “искушать Бога” можно перевести как “испытать Бога”, “проверить Бога”, “испытать Божье терпение”, “спровоцировать Божье наказание” или “упорствовать в непослушании Богу”.
* Глагол “искушать” можно перевести как “пытаться склонить к греху”, “соблазнять” или “вызвать тягу к греху”.
* Слово “искушение” можно перевести как “то, что искушает”, “нечто, склоняющее человека к греху” или “то, что вызывает желание совершить дурные поступки”.
* Фразу “искушать Бога” можно перевести как “испытать Бога”, “проверить Бога”, “испытать Божье терпение”, “спровоцировать Божье наказание” или “упорствовать в непослушании Богу”.
(См. также: [не слушаться](../other/disobey.md), [Сатана](../kt/satan.md), [грех](../kt/sin.md), [испытать](../kt/test.md))
(См. также: [не слушаться](../other/disobey.md), [Сатана](../kt/satan.md), [грех](../kt/sin.md), [испытать](../kt/test.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Фес. 3:4-5](rc://ru/tn/help/1th/03/04)
* [Евр. 4:15](rc://ru/tn/help/heb/04/14)
* [Иак. 1:13](rc://ru/tn/help/jas/01/12)
* [Лк. 4:2](rc://ru/tn/help/luk/04/01)
* [Лк. 11:4](rc://ru/tn/help/luk/11/03)
* [Мф. 26:41](rc://ru/tn/help/mat/26/39)
* [1 Фес. 3:4-5](rc://ru/tn/help/1th/03/04)
* [Евр. 4:15](rc://ru/tn/help/heb/04/14)
* [Иак. 1:13](rc://ru/tn/help/jas/01/12)
* [Лк. 4:2](rc://ru/tn/help/luk/04/01)
* [Лк. 11:4](rc://ru/tn/help/luk/11/03)
* [Мф. 26:41](rc://ru/tn/help/mat/26/39)
## Примеры из Библейских историй:
* **[25:1](rc://ru/tn/help/obs/25/01)** Then Satan came to Jesus and **tempted** him to sin.
* **[25:1](rc://ru/tn/help/obs/25/01)** Then Satan came to Jesus and **tempted** him to sin.
* **[25:8](rc://ru/tn/help/obs/25/08)** Jesus did not give in to Satan's **temptations**, so Satan left him.
* **[38:11](rc://ru/tn/help/obs/38/11)** Jesus told his disciples to pray that they would not enter into **temptation**.

View File

@ -4,16 +4,16 @@
Слово “свидетель” происходит от глагола “видеть”: когда человек говорит о том, что он сам видел, он уверен в своих словах. Иногда про такого человека говорят, что он “очевидец” (то
есть “видел своими глазами (очами)”. Подразумевается, что словам свидетеля можно и нужно
доверять. Слово “свидетельство” означает утверждение или заявление свидетеля о том, что
доверять. Слово “свидетельство” означает утверждение или заявление свидетеля о том, что
он лично видел или пережил. что он видел, знает и уверен в том, что это правда. Глагол “свидетельствовать” означает “говорить о чём-то, что сам видел или пережил на личном
опыте”.
* Обычно человек “свидетельствует” о том, что лично видел или пережил.
* Свидетель, который даёт “ложное свидетельство”, говорит неправду, обманывает (лжёт). Такого свидетеля называют “лжесвидетелем”.
* Иногда “свидетельством” называется пророчество, то есть слова, произнесённые пророком (потому что пророк лично слышал эти слова от Бога и знает, что они истинны).
* В Новом Завете “свидетельство” часто означает проповедь учеников Иисуса, которые рассказывали другим о том, что сами видели — о жизни, смерти и воскресении Христа.
* На суде от свидетелей требуют давать правдивые показания, то есть, говорить правду о том, что они видели и слышали.
* Выражение “быть свидетелем между кем-то и кем-то” означает, что какой-то предмет становится знаком подтверждения сделки или какой-то человек подтверждает, что сделка действительно состоялась Свидетель должен удостовериться, что условия сделки выполнены.
* Обычно человек “свидетельствует” о том, что лично видел или пережил.
* Свидетель, который даёт “ложное свидетельство”, говорит неправду, обманывает (лжёт). Такого свидетеля называют “лжесвидетелем”.
* Иногда “свидетельством” называется пророчество, то есть слова, произнесённые пророком (потому что пророк лично слышал эти слова от Бога и знает, что они истинны).
* В Новом Завете “свидетельство” часто означает проповедь учеников Иисуса, которые рассказывали другим о том, что сами видели — о жизни, смерти и воскресении Христа.
* На суде от свидетелей требуют давать правдивые показания, то есть, говорить правду о том, что они видели и слышали.
* Выражение “быть свидетелем между кем-то и кем-то” означает, что какой-то предмет становится знаком подтверждения сделки или какой-то человек подтверждает, что сделка действительно состоялась Свидетель должен удостовериться, что условия сделки выполнены.
## Варианты перевода:

View File

@ -4,57 +4,57 @@
Слова “истина“ и “правда“ указывают на факты, события и утверждения, которые соответствуют действительности. Истинные факты описывают реальность такой, какая она на самом деле. Истинные события это события, которые произошли на самом деле. Истинные утверждения это утверждения, которые, в соответствии существующей реальностью, не являются ложными.
* “Истинное“ — значит настоящее, подлинное, реальное, правомерное, действительное.
* “Истина” или “правда” — это представления, верования, факты или утверждения, которые являются истинными.
* “Истинное“ пророчество — это пророчество, которое уже исполнилось или будет исполнено именно так, как предсказано.
* В Библии понятие “истина“ включает в себя понятие “надёжность и верность, способность оправдать доверие”.
* В Своих словах Иисус открывал Божьи истины.
* Библия является истиной. Учение Библии о Боге и о сотворённом Богом мире истинно, то есть соответствует действительности.
* “Истинное“ — значит настоящее, подлинное, реальное, правомерное, действительное.
* “Истина” или “правда” — это представления, верования, факты или утверждения, которые являются истинными.
* “Истинное“ пророчество — это пророчество, которое уже исполнилось или будет исполнено именно так, как предсказано.
* В Библии понятие “истина“ включает в себя понятие “надёжность и верность, способность оправдать доверие”.
* В Своих словах Иисус открывал Божьи истины.
* Библия является истиной. Учение Библии о Боге и о сотворённом Богом мире истинно, то есть соответствует действительности.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста и предмета описания, прилагательное “истинный“ может переводиться как “реальный“, “фактический“, “верный“, “правильный“, “надёжный“, “подлинный“, “действительный“, “настоящий“.
* Слово “истина“ можно перевести выражениями “то, что истинно“, “то, что верно“, “факт“, “достоверность“.
* Выражение “оказалось истиной“ может быть переведено как “действительно произошло“ или “исполнилось“, или “случилось как предсказано“.
* Выражение “говорить истину“ может переводиться как “говорить то, что является истиной“ или “говорить о том, что произошло на самом деле“, или “сообщать достоверную информацию“.
* Словосочетание “принять истину“ можно перевести как “поверить в правду о Боге“.
* В выражении “поклоняться Богу в духе и истине“ слово “истина“ может также переводиться как “верно повиноваться всему, чему Бог научил“.
* В зависимости от контекста и предмета описания, прилагательное “истинный“ может переводиться как “реальный“, “фактический“, “верный“, “правильный“, “надёжный“, “подлинный“, “действительный“, “настоящий“.
* Слово “истина“ можно перевести выражениями “то, что истинно“, “то, что верно“, “факт“, “достоверность“.
* Выражение “оказалось истиной“ может быть переведено как “действительно произошло“ или “исполнилось“, или “случилось как предсказано“.
* Выражение “говорить истину“ может переводиться как “говорить то, что является истиной“ или “говорить о том, что произошло на самом деле“, или “сообщать достоверную информацию“.
* Словосочетание “принять истину“ можно перевести как “поверить в правду о Боге“.
* В выражении “поклоняться Богу в духе и истине“ слово “истина“ может также переводиться как “верно повиноваться всему, чему Бог научил“.
(См. также: [верить](../kt/believe.md), [верный](../kt/faithful.md), [исполнить](../kt/fulfill.md), [слушаться](../other/obey.md), [пророк](../kt/prophet.md), [понимать](../other/understand.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [1 Кор. 5:6-8](rc://ru/tn/help/1co/05/06)
* [1 Ин. 1:5-7](rc://ru/tn/help/1jn/01/05)
* [1 Ин. 2:8](rc://ru/tn/help/1jn/02/08)
* [3 Ин. 1:8](rc://ru/tn/help/3jn/01/08)
* [Деян. 26:24-26](rc://ru/tn/help/act/26/24)
* [Кол. 1:6](rc://ru/tn/help/col/01/06)
* [Быт. 47:29-31](rc://ru/tn/help/gen/47/29)
* [Иак. 1:18](rc://ru/tn/help/jas/01/18)
* [Иак. 3:14](rc://ru/tn/help/jas/03/14)
* [Иак. 5:19](rc://ru/tn/help/jas/05/19)
* [Иер. 4:2](rc://ru/tn/help/jer/04/02)
* [Ин. 1:9](rc://ru/tn/help/jhn/01/09)
* [Ин. 1:16-8](rc://ru/tn/help/jhn/01/16)
* [Ин. 1:51](rc://ru/tn/help/jhn/01/51)
* [Ин. 3:31-33](rc://ru/tn/help/jhn/03/31)
* [Нав. 7:19-21](rc://ru/tn/help/jos/07/19)
* [Плач. 5:19-22](rc://ru/tn/help/lam/05/19)
* [Мф. 8:10](rc://ru/tn/help/mat/08/10)
* [Мф. 12:17](rc://ru/tn/help/mat/12/17)
* [Пс. 26:1-3](rc://ru/tn/help/psa/025/01)
* [Откр. 1:19-20](rc://ru/tn/help/rev/01/19)
* [Откр. 15:3-4](rc://ru/tn/help/rev/15/03)
* [1 Кор. 5:6-8](rc://ru/tn/help/1co/05/06)
* [1 Ин. 1:5-7](rc://ru/tn/help/1jn/01/05)
* [1 Ин. 2:8](rc://ru/tn/help/1jn/02/08)
* [3 Ин. 1:8](rc://ru/tn/help/3jn/01/08)
* [Деян. 26:24-26](rc://ru/tn/help/act/26/24)
* [Кол. 1:6](rc://ru/tn/help/col/01/06)
* [Быт. 47:29-31](rc://ru/tn/help/gen/47/29)
* [Иак. 1:18](rc://ru/tn/help/jas/01/18)
* [Иак. 3:14](rc://ru/tn/help/jas/03/14)
* [Иак. 5:19](rc://ru/tn/help/jas/05/19)
* [Иер. 4:2](rc://ru/tn/help/jer/04/02)
* [Ин. 1:9](rc://ru/tn/help/jhn/01/09)
* [Ин. 1:16-8](rc://ru/tn/help/jhn/01/16)
* [Ин. 1:51](rc://ru/tn/help/jhn/01/51)
* [Ин. 3:31-33](rc://ru/tn/help/jhn/03/31)
* [Нав. 7:19-21](rc://ru/tn/help/jos/07/19)
* [Плач. 5:19-22](rc://ru/tn/help/lam/05/19)
* [Мф. 8:10](rc://ru/tn/help/mat/08/10)
* [Мф. 12:17](rc://ru/tn/help/mat/12/17)
* [Пс. 26:1-3](rc://ru/tn/help/psa/025/01)
* [Откр. 1:19-20](rc://ru/tn/help/rev/01/19)
* [Откр. 15:3-4](rc://ru/tn/help/rev/15/03)
## Примеры из Библейских историй:
* **[2:4](rc://ru/tn/help/obs/02/04)** Змей ответил: “Это не**правда**! Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, станете такими, как Он, и будете понимать добро и зло, как Он“.
* **[14:6](rc://ru/tn/help/obs/14/06)** Тогда два других разведчика, Халев и Иисус, сын Навина, сказали: “Это **правда**, что люди Ханаана высокие и сильные, но мы сможем победить их! Бог будет сражаться за нас!“
* **[16:1](rc://ru/tn/help/obs/16/01)** Израильтяне начали поклоняться хананейским богам вместо Яхве, **истинного** Бога.
* **[31:8](rc://ru/tn/help/obs/31/08)** Они поклонились Иисусу и сказали: “Ты **действительно** Божий Сын“.
* **[39:10](rc://ru/tn/help/obs/39/10)** Иисус ответил: “Это сказал ты, но Моё Царство — не земное. Если бы оно было земным, Мои последователи сражались бы за Меня. Но Я пришёл на землю рассказать **истину** о Боге. Каждый, кто любит **истину**, слушает Меня“. Пилат спросил: “Что такое **истина**?“
* **[2:4](rc://ru/tn/help/obs/02/04)** Змей ответил: “Это не**правда**! Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, станете такими, как Он, и будете понимать добро и зло, как Он“.
* **[14:6](rc://ru/tn/help/obs/14/06)** Тогда два других разведчика, Халев и Иисус, сын Навина, сказали: “Это **правда**, что люди Ханаана высокие и сильные, но мы сможем победить их! Бог будет сражаться за нас!“
* **[16:1](rc://ru/tn/help/obs/16/01)** Израильтяне начали поклоняться хананейским богам вместо Яхве, **истинного** Бога.
* **[31:8](rc://ru/tn/help/obs/31/08)** Они поклонились Иисусу и сказали: “Ты **действительно** Божий Сын“.
* **[39:10](rc://ru/tn/help/obs/39/10)** Иисус ответил: “Это сказал ты, но Моё Царство — не земное. Если бы оно было земным, Мои последователи сражались бы за Меня. Но Я пришёл на землю рассказать **истину** о Боге. Каждый, кто любит **истину**, слушает Меня“. Пилат спросил: “Что такое **истина**?“
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H199, H389, H403, H529, H530, H543, H544, H551, H571, H935, H3321, H3330, H6237, H6656, H6965, H7187, H7189, G225, G226, G227, G228, G230, G1103, G3303, G3483, G3689, G4103, G4137
* Номера Стронга: H199, H389, H403, H529, H530, H543, H544, H551, H571, H935, H3321, H3330, H6237, H6656, H6965, H7187, H7189, G225, G226, G227, G228, G230, G1103, G3303, G3483, G3689, G4103, G4137