ru_gt_ru_tn_TSV9/ru_tn_53-1TH.tsv

76 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21TH1introy8c50# 1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом. <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Трудности #####<br><br>Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[1 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
31TH11dp370Общая информация:Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике.
41TH11ms5efigs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1Мы - Павел, Силуан и Тимофей - приветствуем Фесcалоникийскую церковьВ Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51TH11luw5figs-metonymyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1благодать и мир вамТермины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61TH11nn67figs-youεἰρήνη1мир вамМестоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
71TH12y98wfigs-exclusive0Общая информация:В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
81TH12xud4εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε1Всегда благодарим БогаЗдесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах.
91TH12r3ydμνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1помня о вас в наших молитвах«мы постоянно молимся за вас»
101TH13bl7lτοῦ ἔργου τῆς πίστεως1о делах вашей верыдействия, которые верующие делают из-за доверия к Богу
111TH14xky40Связующее утверждение:Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога.
121TH14erb6ἀδελφοὶ1братьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
131TH14u5erfigs-exclusiveεἰδότες1Мы знаемМестоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
141TH15ude4οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον1не только в слове«не только в том, что мы говорили»
151TH15h675ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1но и в силе, в Святом ДухеВозможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.
161TH15t1w3figs-abstractnounsκαὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1с полной уверенностьюАбстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
171TH15e889οἷοι1какими мы были«как мы вели себя, когда»
181TH16cs49καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε1Вы стали подражать нам«Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого.
191TH16cl6rδεξάμενοι τὸν λόγον1приняли слово«приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам».
201TH16q4gmἐν θλίψει πολλῇ1когда были в трудностях«во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования».
211TH17ml7utranslate-namesἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1в АхаииЭто древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
221TH18qyk6figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1слово ГосподаЗдесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
231TH18sht4figs-metaphorἐξήχηται1пронеслосьЗдесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241TH19rd2bαὐτοὶ γὰρ1потому что они самиПавел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих.
251TH19amc1figs-rpronounsαὐτοὶ1они самиЗдесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
261TH19v145figs-metonymyὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1как мы приходили к вамАбстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271TH19u1umfigs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить живому и истинному БогуЗдесь «обратились к ... от» - это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281TH110dg6aguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1Его СынаЭто важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
291TH110pmi8ὃν ἤγειρεν1Которого Он воскресил«Которого Бог снова сделал живым»
301TH110wba8ἐκ τῶν νεκρῶν1из мёртвых«чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни.
311TH110pt1sfigs-exclusiveτὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1Который избавляет насЗдесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
321TH2introkt5l0# 1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Христианское свидетельство #####<br><br>Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 02:01 примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
331TH21pt750Связующее утверждение:Павел описывает служение и награду верующих.
341TH21gpr4figs-rpronounsαὐτοὶ1вы самиМестоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
351TH21tdl3ἀδελφοί1БратьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
361TH21g6qqfigs-exclusiveτὴν εἴσοδον ἡμῶν1наш приходМестоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
371TH21w584figs-doublenegativesοὐ κενὴ γέγονεν1не был напраснымЭто можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
381TH22x6ezπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1раньше пострадали и были унижены«потерпели жестокое обращение и оскорбления»
391TH22v4dgἐν πολλῷ ἀγῶνι1при сильном сопротивлении«боролись с серьёзной оппозицией»
401TH23t7tyοὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости«истинное, чистое и честное»
411TH24is1aδεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι1Бог посчитал нас достойными, когда доверилПавел был испытан Богом и заслужил Его доверие.
421TH24qqj2figs-explicitλαλοῦμεν1мы говоримПавел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
431TH24k1m9figs-metonymyτῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν1Который испытывает наши сердцаСлово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
441TH25xcy60Общая информация:Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.
451TH25i8crοὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν1Мы никогда не говорили вам лестных слов«мы никогда не говорили вас ложной похвалы»
461TH2647d2могли прийти к вам с важностью«могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги»
471TH27ag1lfigs-simileὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьмиПодобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
481TH28r8b4οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν1потому что полюбили вас«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»
491TH28g73fὁμειρόμενοι ὑμῶν1полюбили вас«привязались к вам»
501TH28q86vfigs-metaphorεὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς1мы стремились передать вам не только Божью Радостную Весть, но и наши душиПавел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511TH28p4e4ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε1you had become very dear to us“we cared for you deeply”
521TH29j9luἀδελφοί1БратьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
531TH29tc98figs-doubletτὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον1наш труд и наше страданиеСлова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
541TH29b16fνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν1Мы работали ночью и днём, чтобы не отяготить кого из вас«Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать»
551TH210il3eὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως1свято, праведно и безукоризненноПавел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим.
561TH211i58mfigs-metaphorὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1словно отец своих детейПавел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571TH212m91efigs-doubletπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς1просили, убеждали и умолялиСлова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
581TH212n8drfigs-hendiadysεἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν1в Своё Царство и славуСлово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
591TH212qmc3figs-metaphorεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1поступать достойно БогаАльтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601TH213au3b0Общая информация:Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.
611TH213z53wκαὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1мы постоянно благодарим БогаПавел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.
621TH213zj5ffigs-synecdocheοὐ λόγον ἀνθρώπων1не как человеческое слово«Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
631TH213rpb1figs-metonymyἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ1вы приняли ... как Божье слово. Таким, какое оно есть на самом деле«Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его ... каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
641TH213ci1efigs-personificationὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν1действует в вас, верующихПавел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
651TH214s2mpἀδελφοί1БратьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
661TH214mh8nμιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν1вы подражаете Божьим церквамФессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».
671TH214cxm3ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν1от своих соотечественников«от других Фессалоникийцев»
681TH2159897Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
691TH216rw7eκωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι1мешают нам нести Радостную Весть«Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть»
701TH216n2uefigs-metaphorτὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1постоянно дополняют меру своих греховПавел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
711TH216fq9mἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος1Божий гнев к ним приближаетсяЭто относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи.
721TH217edb1ἀδελφοί1братьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
731TH217vr7vfigs-metonymyπροσώπῳ οὐ καρδίᾳ1телом, а не сердцемЗдесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
741TH217t5d5figs-synecdocheτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν1увидеться с вамиАльтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
751TH2189fa1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
761TH219j7j5figs-rquestionτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?1Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие?Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
771TH219mj9nfigs-metonymyἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς1наша надежда ... Разве не вы ...Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
781TH219ty78figs-metonymyἢ χαρὰ1или радостьФессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
791TH219e7tlfigs-metonymyστέφανος καυχήσεως1венец похвалыЗдесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
801TH2204d99Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
811TH3introj3790# 1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Стойкость #####<br><br>В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
821TH31nal10Связующее утверждение:Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.
831TH31fqe3μηκέτι στέγοντες1мы не стали больше терпеть«мы не могли продолжать переживать за вас»
841TH31t3vtηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι1лучше остаться в Афинах одним«будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах»
851TH31qhj4ηὐδοκήσαμεν1лучше«будет правильно» или «будет разумно»
861TH31laf9translate-namesἈθήναις1в АфинахЭто город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
871TH32d8yyτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον1нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудникаОба этих выражения описывают Тимофея
881TH33y74mfigs-idiomμηδένα σαίνεσθαι1Чтобы никто из вас не поколебался«Поколебаться» - это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
891TH33rkx9figs-explicitκείμεθα1we have been appointedPaul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
901TH34nm1lθλίβεσθαι1будем страдать«с нами будут плохо обращаться»
911TH35st3dfigs-idiomκἀγὼ μηκέτι στέγων1я не выдержалПавел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
921TH35zn36figs-explicitἔπεμψα1послалПодразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
931TH35g92sὁ κόπος ἡμῶν1наш труд«наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас»
941TH35ne5xεἰς κενὸν1напрасным«бесполезным»
951TH36r4pa0Связующее утверждение:Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них.
961TH36gci4figs-exclusiveἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς1пришёл к намМестоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
971TH36tu8dfigs-explicitεὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν1добрую весть о вашей вереПонятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
981TH36e6kxἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε1у вас всегда добрые воспоминанияКогда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём.
991TH36tx4hἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν1вы желаете видеть нас«вы очень хотите увидеть нас».
1001TH37mqy5ἀδελφοί1братьяЗдесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
1011TH37k54jfigs-explicitδιὰ τῆς ὑμῶν πίστεως1благодаря вашей вереЭто относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1021TH37csz7figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1при всей нашей скорби и нуждеСлово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1031TH38x5xtfigs-idiomζῶμεν1мы живыЭто идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1041TH38x4znfigs-idiomἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1когда вы стоите в Господе«Стоять в Господе» - это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1051TH39pzq7figs-rquestionτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом?Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1061TH39p5kafigs-metaphorἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1перед нашим БогомПавел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071TH310k71nὑπέρ ἐκ περισσοῦ1усердно«ревностно»
1081TH310eb26figs-synecdocheτὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον1увидеть васВ некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1091TH311tet90Общая информация:В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.
1101TH311bql9figs-exclusiveὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν1пусть Сам Бог ... наш Господь Иисус ХристосПавел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1111TH311mc2mὁ Θεὸς…ἡμῶν1пусть Сам Бог«Мы молимся, чтобы наш Бог»
1121TH311um1cfigs-metaphorκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1направит наш путь к вамПавел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1131TH311efl5figs-exclusiveκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1направит наш путь к вамМестоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1141TH311mp6sfigs-rpronounsαὐτὸς…Πατὴρ1Сам Бог и наш ОтецЗдесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1151TH312f5z3figs-metaphorπλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ1наполнит и переполнит любовьюПавел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1161TH313ly21figs-metonymyτὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους1утвердить ваши сердцаЗдесь слово «сердце» - это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1171TH313xsd3ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1в пришествии нашего Господа«когда Иисус вернётся на землю»
1181TH313jlc5μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ1со всеми святыми«со всеми, кто принадлежит Ему»
1191TH41wk39ἀδελφοί1братьяЗдесь подразумеваются все христиане.
1201TH41u2lwfigs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1просим и умоляем васПавел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1211TH41iij6figs-activepassiveπαρελάβετε παρ’ ἡμῶν1приняв от насЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1221TH41p4dbfigs-metaphorδεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν1как необходимо поступатьЗдесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1231TH42vg16figs-metaphorδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1от Господа Иисуса ХристаПавел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1241TH43mw4jἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας1чтобы вы удерживались от разврата«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»
1251TH44f4uxεἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1хранит своё тело в святости и честиВозможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».
1261TH45x2t7ἐν πάθει ἐπιθυμίας1в страстных желаниях«в неправильных сексуальных желаниях»
1271TH46gn9ifigs-gendernotationsτὸ μὴ1выАльтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1281TH46a9stfigs-doubletὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1не поступали ... противозаконно или корыстноЭто дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали ... неправильные вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1291TH46q7bffigs-explicitἔκδικος Κύριος1Господь - мстительЭто можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1301TH46d1ipπροείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1раньше ... говорили и свидетельствовали«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»
1311TH47v3npfigs-doublenegativesοὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1Бог нас призвал не к нечистоте, а к святостиЭто можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1321TH47q4tjfigs-exclusiveοὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς1Бог нас призвал неМестоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1331TH48mn5yὁ ἀθετῶν1непокорный«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»
1341TH48su51ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν1непокорен не человеку, но БогуПавел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.
1351TH49uxn8τῆς φιλαδελφίας1о любви к братьям«о любви к другим верующим»
1361TH410dec9ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ1вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»
1371TH410jcg3ἀδελφοὺς1братьямиЗдесь подразумеваются все христиане
1381TH411d2fgφιλοτιμεῖσθαι1стараться«стремиться»
1391TH411j4c7figs-metaphorἡσυχάζειν1жить тихоПавел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1401TH411jmt9figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1делать своё дело«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1411TH411bz8sfigs-metaphorἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1работать своими собственными рукамиЭто метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421TH412hp6gfigs-metaphorπεριπατῆτε εὐσχημόνως1поступали приличноЗдесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1431TH412yl36εὐσχημόνως1приличнотаким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны
1441TH412k59rfigs-metaphorπρὸς τοὺς ἔξω1по отношению к внешнимПавел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1451TH413j68e0Общая информация:Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.
1461TH413d9g4οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν1БратьяЗдесь подразумеваются все христиане
1471TH413wt7lἀδελφοί1не хочу оставить вас в незнанииЭто можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»
1481TH413zqz6figs-euphemismτῶν κοιμωμένων1кто умерВ некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1491TH413r9f8ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ1чтобы вы не скорбели, как люди«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»
1501TH413qt5bλυπῆσθε1скорбелиплакали или грустили о ком-то
1511TH413rl73figs-explicitκαθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1как люди, у которых нет надежды«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1521TH414ybz6figs-exclusiveεἰ…πιστεύομεν1Если мы веримЗдесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1531TH414kmk2ἀνέστη1воскрес«снова стал живым»
1541TH414bi9wfigs-euphemismτοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ1кто умер в ИисусеВ некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1551TH415ni3mfigs-metonymyἐν λόγῳ Κυρίου1слово от ГосподаЗдесь «слово» - это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1561TH415b786εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1до прихода Господа«к тому времени, когда Господь вернётся»
1571TH416ah7pαὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται1сам Господь ... сойдёт с неба«Сам Господь ... спустится»
1581TH416z9kaἀρχαγγέλου1Архангела«главного ангела»
1591TH416dr89figs-explicitοἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον1сперва воскреснут мёртвые во Христе«Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1601TH417l5l1figs-exclusiveἡμεῖς οἱ ζῶντες1мы, оставшиеся в живыхЗдесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1611TH417wvi8σὺν αὐτοῖς1вместе с нимиЗдесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.
1621TH417se1yἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1будем взяты на облака для встречи с Господом в воздухе«встретимся с Господом Иисусом на небесах»
1631TH418f667Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1641TH5introay3d0# 1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### День Господа #####<br><br>Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>##### Духа не угашайте #####<br><br>Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Фессалоникийцам 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | __
1651TH51i2vmfigs-exclusive0Общая информация:В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1661TH51z1s60Связующее утверждение:Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется.
1671TH51h84mτῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1БратьяЗдесь подразумеваются все христиане.
1681TH51uq3nἀδελφοί1о временах и срокахЭто относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса.
1691TH52mcq9ἀκριβῶς1достоверно«очень хорошо» или «точно»
1701TH52tmj3figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως1как вор ночьюКак никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1711TH53p1wiὅταν λέγωσιν1когда люди будут говоритьКогда скажут
1721TH53ne9nτότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος1тогда внезапно настигнет их бедствието неожиданно начнётся разрушение
1731TH53f1xrfigs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1как схватки у роженицыПодобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1741TH54rr9jὑμεῖς…ἀδελφοί1вы, братьяЗдесь подразумеваются все христиане.
1751TH54b6lvfigs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1не во тьмеПавел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1761TH54elp9figs-simileἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1чтобы день застал вас, как ворДень, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1771TH55zp3zfigs-metaphorπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1Ведь все вы сыновья света и сыновья дняПавел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1781TH55d6fmfigs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1мы не сыновья ночи и темнотыПавел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1791TH56us6sfigs-metaphorμὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί1Поэтому не будем спать, как другиеПавел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801TH56gu51figs-exclusiveκαθεύδωμεν1не будемДанная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1811TH56d2ajfigs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1будем бодрствовать и оставаться трезвымиПавел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1821TH57s253figs-metaphorοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν1Потому что те, кто спит, спят ночьюПодобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1831TH57exa8figs-metaphorοἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1те, кто пьёт, напиваются ночьюПавел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1841TH58zj9rfigs-exclusive0Общая информация:В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1851TH58wh3gfigs-metaphorἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες1мы являемся сыновьями дняПавел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1861TH58i8j1figs-metaphorνήφωμεν1будем трезвыПавел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1871TH58ev6ifigs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης1наденем броню веры и любвиКак солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1881TH58fk6rfigs-metaphorπερικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1шлем надежды спасенияКак шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1891TH59cd4fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1901TH510w59cfigs-euphemismεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1во время бодрствования или снаЭто вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1911TH511r921figs-metaphorοἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1ободряйте друг другаВ некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» - это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1921TH512pd470Общая информация:Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике.
1931TH512rka4ἀδελφοί1братьяЗдесь подразумеваются все христиане.
1941TH512ksp2εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας1уважать тех, кто у вас трудится«ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции»
1951TH512fqh3προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ1кто вас наставляет и ваших руководителей в ГосподеЭто относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих.
1961TH513c966ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1Относитесь к ним с большим уважением и любовью за их делоПавел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров.
1971TH5149165Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1981TH5152f59Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1991TH516chw9πάντοτε χαίρετε1Всегда радуйтесьПавел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем.
2001TH517l63iἀδιαλείπτως προσεύχεσθε1Постоянно молитесьПавел призывает верующих проявлять бдительность в молитве.
2011TH518z9ggἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε1За всё благодаритеПавел призывает верующих выражать благодарность во всем.
2021TH518bt5qἐν παντὶ1За всёПри любых обстоятельствах
2031TH518l3skτοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ1потому что это и есть Божья воляПавел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих.
2041TH519j1eiτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1Духа не угашайте«Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу»
2051TH520iv1nπροφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε1Пророчеством не пренебрегайте«Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух».
2061TH521wx69πάντα δοκιμάζετε1Всё испытывайте«Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него»
2071TH521r12rfigs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1хорошего держитесьПавел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2081TH5224dd3Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
2091TH523gu2cἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς1освятит вас в целостиЭто относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах.
2101TH523s36kfigs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη1сохранит ваши дух, душу и тело безупречнымиЗдесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2111TH524mq2uπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς1Верен Призывающий вас«Тот, Кто призвал вас, верен»
2121TH524c3jgὃς καὶ ποιήσει1Который и совершит это«Он будет помогать вам»
2131TH525q8ki0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
2141TH526qa1cἀδελφοὺς1Братья!Здесь подразумеваются все христиане.
2151TH528e27dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
2161TH527n5cnfigs-activepassiveἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1Убедительно прошу вас Господом прочитать это посланиеАльтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])