119 KiB
119 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | MIC | 1 | 1 | bv15 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
3 | MIC | 1 | 1 | c9rj | translate-names | 0 | из Морасфы | Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
4 | MIC | 1 | 1 | ts92 | 0 | во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекии | во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей | ||
5 | MIC | 1 | 1 | d1fd | 0 | которое ему было открыто | которое было дано ему в видении | ||
6 | MIC | 1 | 2 | ya6p | 0 | Общая информация: | В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией. | ||
7 | MIC | 1 | 2 | x9l2 | figs-apostrophe | 0 | Слушайте, все народы! Внимательно слушай, земля, и всё, что её наполняет! | С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
8 | MIC | 1 | 3 | i37k | figs-metaphor | 0 | Он спустится и наступит на высоты земли | Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
9 | MIC | 1 | 3 | gq79 | 0 | спустится и наступит | сойдёт и пойдёт, маршируя | ||
10 | MIC | 1 | 3 | c6u6 | 0 | на высоты земли | по горам | ||
11 | MIC | 1 | 5 | a7g1 | 0 | Всё это | Божий суд произойдёт из-за | ||
12 | MIC | 1 | 6 | mrm3 | 0 | Её камни высыплю | Речь идёт о Самарии. | ||
13 | MIC | 1 | 7 | nci4 | 0 | вся её плата | деньги, которые люди ей платили | ||
14 | MIC | 1 | 7 | syr2 | figs-metaphor | 0 | она собирала их за счёт платы за разврат, и они будут возвращены как плата за разврат | Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
15 | MIC | 1 | 8 | y14v | 0 | Общая информация: | В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей. | ||
16 | MIC | 1 | 8 | agj7 | 0 | Об этом я буду плакать и рыдать | Михей имеет в виду самого себя. | ||
17 | MIC | 1 | 8 | y5zc | figs-simile | 0 | выть, как шакалы, и плакать, как страусы | Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
18 | MIC | 1 | 9 | v3yc | figs-metaphor | 0 | Потому что её рана неизлечима | Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
19 | MIC | 1 | 9 | j8a2 | figs-metaphor | 0 | рана | Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
20 | MIC | 1 | 11 | fc7v | 0 | Общая информация: | Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита. | ||
21 | MIC | 1 | 15 | wh3u | translate-names | 0 | Одолла | Это столица Филистии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
22 | MIC | 1 | 16 | nb8x | 0 | как у линяющего орла | как у линяющего стервятника | ||
23 | MIC | 2 | intro | jy29 | 0 | # Михей 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>В этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Особенности контекста #####<br><br>Михей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Михей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
24 | MIC | 2 | 1 | c11k | 0 | Общая информация: | Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди. | ||
25 | MIC | 2 | 3 | e8pn | 0 | бедствие | См. перевод в [Михей 1:12](../01/12.md). | ||
26 | MIC | 2 | 3 | zi71 | 0 | на этот род | Речь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ. | ||
27 | MIC | 2 | 4 | t7xt | 0 | о вас расскажут притчу | в тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни | ||
28 | MIC | 2 | 5 | rnf9 | 0 | Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании Господа | Возможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям. | ||
29 | MIC | 2 | 6 | eli9 | 0 | Общая информация: | Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением. | ||
30 | MIC | 2 | 6 | a888 | figs-you | 0 | Не пророчествуйте | Лжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
31 | MIC | 2 | 6 | iph5 | 0 | Не пророчествуйте им | не говорите народу Израиля | ||
32 | MIC | 2 | 6 | nl1s | 0 | Не пророчествуйте им | пророки должны перестать пророчествовать | ||
33 | MIC | 2 | 8 | nby2 | 0 | Но народ | Речь идёт о Божьем народе. | ||
34 | MIC | 2 | 8 | h252 | figs-metaphor | 0 | Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром | Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
35 | MIC | 2 | 9 | h3sh | 0 | Общая информация: | Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля. | ||
36 | MIC | 2 | 9 | vit8 | 0 | Вы навсегда отнимаете у их детей Мои наряды | Речь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации. | ||
37 | MIC | 2 | 11 | fn9u | figs-you | 0 | Я буду пророчествовать вам | Михей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
38 | MIC | 2 | 12 | xls8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии. | ||
39 | MIC | 2 | 13 | wz2q | 0 | Перед ними пойдёт разрушитель стен... во главе их — Господь | Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города. | ||
40 | MIC | 3 | intro | wy5w | 0 | # Михей 03 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Правосудие #####<br><br>Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
41 | MIC | 3 | 1 | lg8w | 0 | Общая информация: | В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля. | ||
42 | MIC | 3 | 1 | bi75 | 0 | Я сказал | Михей говорит о себе самом. | ||
43 | MIC | 3 | 2 | e3yk | 0 | Сязующее утверждение: | Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками. | ||
44 | MIC | 3 | 2 | y42g | figs-metaphor | 0 | сдираете с них кожу и мясо с их костей | Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
45 | MIC | 3 | 3 | vja6 | 0 | Связующее утверждение: | Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками. | ||
46 | MIC | 3 | 3 | vs7q | figs-metaphor | 0 | а мясо — словно для котла | Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
47 | MIC | 3 | 4 | x843 | 0 | Общая информация: | Михей продолжает пророчествовать. | ||
48 | MIC | 3 | 4 | pu9j | 0 | Тогда они будут кричать к Господу | Тогда они будут взывать к Господу о помощи | ||
49 | MIC | 3 | 4 | uuv7 | 0 | но Он их не услышит | но Он не исполнит их просьб | ||
50 | MIC | 3 | 5 | q1tf | 0 | Общая информация: | Михей продолжает обличать лжепророков. | ||
51 | MIC | 3 | 6 | v4xh | figs-metaphor | 0 | Поэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказания | Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
52 | MIC | 3 | 6 | r42r | 0 | Поэтому ночь будет вам вместо видения | вы более не увидите видений | ||
53 | MIC | 3 | 7 | s6nk | 0 | потому что от Бога не будет ответа | потому что Бог будет молчать | ||
54 | MIC | 3 | 8 | ku3z | 0 | А я | Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам. | ||
55 | MIC | 3 | 9 | rm8t | figs-metonymy | 0 | презирающие правосудие | оставившие правосудие | |
56 | MIC | 3 | 9 | ujn2 | 0 | detest | strongly dislike | ||
57 | MIC | 3 | 12 | r9xr | 0 | из-за вас | Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. ([Михей 3:11](../03/11.md)). | ||
58 | MIC | 3 | 12 | k2is | 0 | будет распахан | будет, как распаханное поле | ||
59 | MIC | 3 | 12 | m86y | 0 | станет лесистым холмом | станет местом, где растёт много деревьев | ||
60 | MIC | 4 | intro | pzv8 | 0 | # Михей 04 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Остаток #####<br><br>Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
61 | MIC | 4 | 1 | rn5h | figs-metaphor | 0 | гора дома Господа будет поставлена во главе гор | То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
62 | MIC | 4 | 1 | pbd3 | 0 | во главе гор | Гора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране. | ||
63 | MIC | 4 | 2 | tm7v | figs-you | 0 | пойдут | Здесь употребляется множественное число (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
64 | MIC | 4 | 3 | b5yy | 0 | на плуги | Плуг - это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли. | ||
65 | MIC | 4 | 3 | l4ud | 0 | на серпы | Серп - это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений. | ||
66 | MIC | 4 | 3 | vin5 | 0 | не поднимет меча | не будут угрожать войной | ||
67 | MIC | 4 | 6 | ri25 | 0 | объединю разогнанное | объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима | ||
68 | MIC | 4 | 8 | y9gn | figs-metaphor | 0 | башня стада | Жители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
69 | MIC | 4 | 10 | qn9l | figs-simile | 0 | Страдай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающая | Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
70 | MIC | 4 | 11 | b5e1 | 0 | Общая информация: | Иерусалим победит своих врагов. | ||
71 | MIC | 4 | 12 | j472 | figs-simile | 0 | Он собрал их как снопы на гумно | Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
72 | MIC | 4 | 13 | bj1p | 0 | Общая информация: | Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в ([Михей 4:12](../04/12.md)). | ||
73 | MIC | 4 | 13 | mm6h | figs-you | 0 | Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными | Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
74 | MIC | 4 | 13 | m3uk | figs-metaphor | 0 | Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными | Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
75 | MIC | 5 | 1 | hz1y | figs-irony | 0 | судью Израиля | Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
76 | MIC | 5 | 2 | e2u4 | figs-apostrophe | 0 | Но ты, Вифлеем-Ефрафа | Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности - к жителям Вифлеема) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
77 | MIC | 5 | 2 | q7k4 | 0 | разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израиле | хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле | ||
78 | MIC | 5 | 2 | ha3j | 0 | для Меня | Бог говорит о Себе. | ||
79 | MIC | 5 | 3 | xd41 | 0 | Он оставит их | Он оставит народ Израиля | ||
80 | MIC | 5 | 3 | nu1x | 0 | пока не родит роженица | Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель. | ||
81 | MIC | 5 | 3 | du1l | 0 | остаток их братьев | братья правителя, которые ещё в плену | ||
82 | MIC | 5 | 4 | w1e9 | 0 | Общая информация: | В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема. | ||
83 | MIC | 5 | 4 | kkz1 | 0 | Они будут жить безопасно | народ Израиля будет в безопасности | ||
84 | MIC | 5 | 4 | yry5 | 0 | безопасно | жить в мире и покое | ||
85 | MIC | 5 | 4 | jkd7 | 0 | Он будет великим до края земли | Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля. | ||
86 | MIC | 5 | 6 | cj7q | 0 | Это Он спасёт нас | этот правитель избавит нас | ||
87 | MIC | 5 | 7 | rd4s | figs-simile | 0 | как роса от Господа, как ливень на траве | Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
88 | MIC | 5 | 8 | ty4b | 0 | Общая информация: | Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем. | ||
89 | MIC | 5 | 8 | pc96 | 0 | Остаток Иакова | потомки Иакова, выжившие в войне | ||
90 | MIC | 5 | 8 | bv7a | figs-doublet | 0 | между народами, среди многих племён | Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
91 | MIC | 5 | 8 | fsg4 | 0 | который, когда он выходит | когда молодой лев проходит через овечье стадо | ||
92 | MIC | 5 | 8 | l3ju | 0 | топчет и терзает | нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски | ||
93 | MIC | 5 | 9 | qjw5 | figs-you | 0 | Твоя рука поднимется над твоими врагами | Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
94 | MIC | 5 | 9 | a5bh | figs-synecdoche | 0 | все твои неприятели будут уничтожены | Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей | |
95 | MIC | 5 | 10 | yvv1 | figs-explicit | 0 | уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы | Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
96 | MIC | 5 | 10 | t7yg | figs-you | 0 | уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы | Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
97 | MIC | 5 | 11 | p7xv | figs-you | 0 | уничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепления | Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
98 | MIC | 5 | 12 | j7fb | 0 | Общая информация: | Бог продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
99 | MIC | 5 | 12 | b4vf | figs-you | 0 | Я удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакам | Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
100 | MIC | 5 | 13 | udr6 | figs-you | 0 | твоих... твоих... из твоей... и ты... своих | Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
101 | MIC | 5 | 14 | dd8m | figs-you | 0 | Я искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои города | Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
102 | MIC | 5 | 15 | 31db | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
103 | MIC | 6 | intro | k235 | 0 | # Михей 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и содержание главы ####<br><br>Это глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Имена #####<br><br>Моисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. <br>Ахав и Амврий - это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. <br>Соблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
104 | MIC | 6 | 1 | zxw4 | figs-personification | 0 | Встань, судись перед горами, и пусть холмы услышат твой голос! | Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы - это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
105 | MIC | 6 | 2 | pbw6 | figs-personification | 0 | горы, суд Господа, и вы, твёрдые основания земли | Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
106 | MIC | 6 | 3 | if48 | 0 | Общая информация | Суд Господа, начавшийся в [Михей 6:1-2](./01.md), продолжается. | ||
107 | MIC | 6 | 3 | h6ec | figs-you | 0 | Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне | Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
108 | MIC | 6 | 4 | y7re | figs-you | 0 | Я вывел тебя.., выкупил тебя... послал перед тобой Моисея, Аарона и Мариам | Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
109 | MIC | 6 | 5 | q1ew | figs-you | 0 | Вспомни, что замышлял.., и что отвечал ему Валаам,.. что происходило | Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
110 | MIC | 6 | 5 | ddx5 | 0 | Вспомни, что замышлял моавитский царь Валак | вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить | ||
111 | MIC | 6 | 5 | mpf3 | translate-names | 0 | сын Веора | Веор был отцом Валаама (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
112 | MIC | 6 | 5 | rmf6 | 0 | от Ситтима | Это местность в моавитской земле. | ||
113 | MIC | 6 | 8 | y8pq | 0 | Тебе сказано | Бог уже говорил тебе | ||
114 | MIC | 6 | 10 | s6dk | 0 | и отвратительная, уменьшенная мера | Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние. | ||
115 | MIC | 6 | 11 | h4pk | 0 | с неправильными весами | Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей. | ||
116 | MIC | 6 | 15 | f073 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
117 | MIC | 6 | 16 | i4a3 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
118 | MIC | 6 | 16 | tc63 | translate-names | 0 | Амврий, Ахав | Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
119 | MIC | 6 | 16 | q68q | 0 | и вы понесёте оскорбление Моего народа | и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить | ||
120 | MIC | 7 | intro | kf61 | 0 | # Михей 07 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>##### Пророк #####<br><br>Пророк - это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | __ | |||
121 | MIC | 7 | 1 | jz29 | figs-metaphor | 0 | ни одной ягоды для еды, ни спелого плода | Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
122 | MIC | 7 | 3 | ew8e | 0 | Общая информация: | Михей продолжает говорить о народе Израиля. | ||
123 | MIC | 7 | 4 | nz3f | figs-simile | 0 | Лучший из них — как терновник и справедливый – хуже колючей изгороди | Как колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
124 | MIC | 7 | 4 | kin3 | 0 | справедливый | и тот, кто изо всех сил пытается творить добро | ||
125 | MIC | 7 | 5 | h2bv | 0 | Общая информация: | Михей продолжает говорить о народе Израиля. | ||
126 | MIC | 7 | 5 | cvb4 | 0 | Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля | Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи. | ||
127 | MIC | 7 | 6 | y6bb | 0 | Враги человеку — домашние его | Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи. | ||
128 | MIC | 7 | 7 | z1eq | 0 | А я | Михей говорит о себе самом. | ||
129 | MIC | 7 | 8 | ln69 | figs-metaphor | 0 | Хоть я во мраке | Мрак - это символ несчастий и страданий (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
130 | MIC | 7 | 9 | v4zl | 0 | до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной | Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю. | ||
131 | MIC | 7 | 9 | sc18 | 0 | совершит суд надо мной | не заставит правосудие торжествовать | ||
132 | MIC | 7 | 9 | p8yt | figs-metaphor | 0 | Тогда Он выведет меня на свет | Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. [Михей 7:8](../07/08.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
133 | MIC | 7 | 9 | t4wh | 0 | и я увижу Его праведность | и я получу Его избавление | ||
134 | MIC | 7 | 10 | j5qh | figs-simile | 0 | словно грязь на улицах | Те, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
135 | MIC | 7 | 11 | x4rg | figs-you | 0 | Общая информация: | Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
136 | MIC | 7 | 11 | y6xz | 0 | В день строительства твоих стен | Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов. | ||
137 | MIC | 7 | 14 | cu5w | figs-metaphor | 0 | отдельно обитающих в лесу среди Кармила | Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
138 | MIC | 7 | 14 | l8a3 | 0 | в лесу | Лес - это местность, густо заросшая дереьвями. | ||
139 | MIC | 7 | 14 | brz2 | 0 | на Васане и Галааде | Эти местности были богаты пищей. | ||
140 | MIC | 7 | 14 | whi8 | figs-explicit | 0 | как в древние дни | В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
141 | MIC | 7 | 15 | e3z5 | 0 | Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные дела | Господь говорит о народе. | ||
142 | MIC | 7 | 16 | mzy2 | translate-symaction | 0 | Приложат руку к губам | Этот жест является выражением стыда за содеянное (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
143 | MIC | 7 | 16 | n9vh | figs-idiom | 0 | их уши перестанут слышать | Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
144 | MIC | 7 | 18 | kr7v | 0 | остатку Своего наследия | избранным людям, сумевшим пережить Твои суды | ||
145 | MIC | 7 | 18 | f1lp | figs-abstractnouns | 0 | не вменяющий преступления | не помнящий преступлений | |
146 | MIC | 7 | 18 | ups5 | 0 | Не вечно Он гневается | Ты не всегда гневаешься | ||
147 | MIC | 7 | 18 | mcd3 | 0 | does not keep his anger | “does not stay angry” | ||
148 | MIC | 7 | 19 | i7z3 | figs-you | 0 | Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину | Речь идёт о Боге (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). |