ru_gt_ru_tn_TSV9/ru_tn_33-MIC.tsv

119 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MIC11bv15figs-parallelism0Общая информация:Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3MIC11c9rjtranslate-names0из МорасфыРечь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
4MIC11ts920во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекииво времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей
5MIC11d1fd0которое ему было открытокоторое было дано ему в видении
6MIC12ya6p0Общая информация:В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией.
7MIC12x9l2figs-apostrophe0Слушайте, все народы! Внимательно слушай, земля, и всё, что её наполняет!С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
8MIC13i37kfigs-metaphor0Он спустится и наступит на высоты землиМихей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9MIC13gq790спустится и наступитсойдёт и пойдёт, маршируя
10MIC13c6u60на высоты землипо горам
11MIC15a7g10Всё этоБожий суд произойдёт из-за
12MIC16mrm30Её камни высыплюРечь идёт о Самарии.
13MIC17nci40вся её платаденьги, которые люди ей платили
14MIC17syr2figs-metaphor0она собирала их за счёт платы за разврат, и они будут возвращены как плата за развратБог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15MIC18y14v0Общая информация:В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей.
16MIC18agj70Об этом я буду плакать и рыдатьМихей имеет в виду самого себя.
17MIC18y5zcfigs-simile0выть, как шакалы, и плакать, как страусыШакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
18MIC19v3ycfigs-metaphor0Потому что её рана неизлечимаРечь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19MIC19j8a2figs-metaphor0ранаИмеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
20MIC111fc7v0Общая информация:Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита.
21MIC115wh3utranslate-names0ОдоллаЭто столица Филистии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
22MIC116nb8x0как у линяющего орлакак у линяющего стервятника
23MIC2introjy290# Михей 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>В этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Особенности контекста #####<br><br>Михей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Михей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
24MIC21c11k0Общая информация:Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди.
25MIC23e8pn0бедствиеСм. перевод в [Михей 1:12](../01/12.md).
26MIC23zi710на этот родРечь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ.
27MIC24t7xt0о вас расскажут притчув тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни
28MIC25rnf90Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании ГосподаВозможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям.
29MIC26eli90Общая информация:Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением.
30MIC26a888figs-you0Не пророчествуйтеЛжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
31MIC26iph50Не пророчествуйте имне говорите народу Израиля
32MIC26nl1s0Не пророчествуйте импророки должны перестать пророчествовать
33MIC28nby20Но народРечь идёт о Божьем народе.
34MIC28h252figs-metaphor0Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миромВозможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
35MIC29h3sh0Общая информация:Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля.
36MIC29vit80Вы навсегда отнимаете у их детей Мои нарядыРечь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации.
37MIC211fn9ufigs-you0Я буду пророчествовать вамМихей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
38MIC212xls80Общая информация:Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии.
39MIC213wz2q0Перед ними пойдёт разрушитель стен... во главе их — ГосподьЭто иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города.
40MIC3introwy5w0# Михей 03 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Правосудие #####<br><br>Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
41MIC31lg8w0Общая информация:В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля.
42MIC31bi750Я сказалМихей говорит о себе самом.
43MIC32e3yk0Сязующее утверждение:Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками.
44MIC32y42gfigs-metaphor0сдираете с них кожу и мясо с их костейКак мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
45MIC33vja60Связующее утверждение:Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками.
46MIC33vs7qfigs-metaphor0а мясо — словно для котлаКак мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
47MIC34x8430Общая информация:Михей продолжает пророчествовать.
48MIC34pu9j0Тогда они будут кричать к ГосподуТогда они будут взывать к Господу о помощи
49MIC34uuv70но Он их не услышитно Он не исполнит их просьб
50MIC35q1tf0Общая информация:Михей продолжает обличать лжепророков.
51MIC36v4xhfigs-metaphor0Поэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказанияНочь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
52MIC36r42r0Поэтому ночь будет вам вместо видениявы более не увидите видений
53MIC37s6nk0потому что от Бога не будет ответапотому что Бог будет молчать
54MIC38ku3z0А яМихей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам.
55MIC39rm8tfigs-metonymy0презирающие правосудиеоставившие правосудие
56MIC39ujn20deteststrongly dislike
57MIC312r9xr0из-за васМихей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. ([Михей 3:11](../03/11.md)).
58MIC312k2is0будет распаханбудет, как распаханное поле
59MIC312m86y0станет лесистым холмомстанет местом, где растёт много деревьев
60MIC4intropzv80# Михей 04 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Остаток #####<br><br>Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
61MIC41rn5hfigs-metaphor0гора дома Господа будет поставлена во главе горТо есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
62MIC41pbd30во главе горГора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране.
63MIC42tm7vfigs-you0пойдутЗдесь употребляется множественное число (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
64MIC43b5yy0на плугиПлуг - это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли.
65MIC43l4ud0на серпыСерп - это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений.
66MIC43vin50не поднимет мечане будут угрожать войной
67MIC46ri250объединю разогнанноеобъединю тех, кто был изгнан из Иерусалима
68MIC48y9gnfigs-metaphor0башня стадаЖители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
69MIC410qn9lfigs-simile0Страдай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающаяМихей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
70MIC411b5e10Общая информация:Иерусалим победит своих врагов.
71MIC412j472figs-simile0Он собрал их как снопы на гумноПророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
72MIC413bj1p0Общая информация:Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в ([Михей 4:12](../04/12.md)).
73MIC413mm6hfigs-you0Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю меднымиВсе личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
74MIC413m3ukfigs-metaphor0Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю меднымиГосподь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
75MIC51hz1yfigs-irony0судью ИзраиляЭто ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
76MIC52e2u4figs-apostrophe0Но ты, Вифлеем-ЕфрафаОбращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности - к жителям Вифлеема) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
77MIC52q7k40разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израилехотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле
78MIC52ha3j0для МеняБог говорит о Себе.
79MIC53xd410Он оставит ихОн оставит народ Израиля
80MIC53nu1x0пока не родит роженицаИмеется в виду конкретное время, в которое родится правитель.
81MIC53du1l0остаток их братьевбратья правителя, которые ещё в плену
82MIC54w1e90Общая информация:В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема.
83MIC54kkz10Они будут жить безопаснонарод Израиля будет в безопасности
84MIC54yry50безопасножить в мире и покое
85MIC54jkd70Он будет великим до края землиВсе народы будут чтить и прославлять царя Израиля.
86MIC56cj7q0Это Он спасёт насэтот правитель избавит нас
87MIC57rd4sfigs-simile0как роса от Господа, как ливень на травеРоса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
88MIC58ty4b0Общая информация:Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем.
89MIC58pc960Остаток Иаковапотомки Иакова, выжившие в войне
90MIC58bv7afigs-doublet0между народами, среди многих племёнОба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
91MIC58fsg40который, когда он выходиткогда молодой лев проходит через овечье стадо
92MIC58l3ju0топчет и терзаетнападает на них, они падают, и он разрывает их на куски
93MIC59qjw5figs-you0Твоя рука поднимется над твоими врагамиАвтор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
94MIC59a5bhfigs-synecdoche0все твои неприятели будут уничтоженыТы сокрушишь всех Твоих неприятелей
95MIC510yvv1figs-explicit0уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницыНарод Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
96MIC510t7ygfigs-you0уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницыБог обращается к Израилю, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
97MIC511p7xvfigs-you0уничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепленияГоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
98MIC512j7fb0Общая информация:Бог продолжает обращаться к народу Израиля.
99MIC512b4vffigs-you0Я удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакамБог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
100MIC513udr6figs-you0твоих... твоих... из твоей... и ты... своихГосподь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
101MIC514dd8mfigs-you0Я искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои городаГосподь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
102MIC51531dbОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
103MIC6introk2350# Михей 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и содержание главы ####<br><br>Это глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Имена #####<br><br>Моисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. <br>Ахав и Амврий - это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. <br>Соблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
104MIC61zxw4figs-personification0Встань, судись перед горами, и пусть холмы услышат твой голос!Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы - это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
105MIC62pbw6figs-personification0горы, суд Господа, и вы, твёрдые основания землиЗдесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
106MIC63if480Общая информацияСуд Господа, начавшийся в [Михей 6:1-2](./01.md), продолжается.
107MIC63h6ecfigs-you0Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай МнеГосподь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
108MIC64y7refigs-you0Я вывел тебя.., выкупил тебя... послал перед тобой Моисея, Аарона и МариамГосподь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
109MIC65q1ewfigs-you0Вспомни, что замышлял.., и что отвечал ему Валаам,.. что происходилоГосподь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
110MIC65ddx50Вспомни, что замышлял моавитский царь Валаквспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить
111MIC65mpf3translate-names0сын ВеораВеор был отцом Валаама (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
112MIC65rmf60от СиттимаЭто местность в моавитской земле.
113MIC68y8pq0Тебе сказаноБог уже говорил тебе
114MIC610s6dk0и отвратительная, уменьшенная мераРечь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние.
115MIC611h4pk0с неправильными весамиРечь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей.
116MIC615f073Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
117MIC616i4a30Общая информация:Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
118MIC616tc63translate-names0Амврий, АхавОба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
119MIC616q68q0и вы понесёте оскорбление Моего народаи вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить
120MIC7introkf610# Михей 07 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>##### Пророк #####<br><br>Пророк - это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | __
121MIC71jz29figs-metaphor0ни одной ягоды для еды, ни спелого плодаМихей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
122MIC73ew8e0Общая информация:Михей продолжает говорить о народе Израиля.
123MIC74nz3ffigs-simile0Лучший из них — как терновник и справедливый хуже колючей изгородиКак колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
124MIC74kin30справедливыйи тот, кто изо всех сил пытается творить добро
125MIC75h2bv0Общая информация:Михей продолжает говорить о народе Израиля.
126MIC75cvb40Не верьте другу, не полагайтесь на приятеляМихей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи.
127MIC76y6bb0Враги человеку — домашние егоМихей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи.
128MIC77z1eq0А яМихей говорит о себе самом.
129MIC78ln69figs-metaphor0Хоть я во мракеМрак - это символ несчастий и страданий (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
130MIC79v4zl0до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мнойГосподь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю.
131MIC79sc180совершит суд надо мнойне заставит правосудие торжествовать
132MIC79p8ytfigs-metaphor0Тогда Он выведет меня на светЭто метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. [Михей 7:8](../07/08.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
133MIC79t4wh0и я увижу Его праведностьи я получу Его избавление
134MIC710j5qhfigs-simile0словно грязь на улицахТе, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
135MIC711x4rgfigs-you0Общая информация:Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
136MIC711y6xz0В день строительства твоих стенРечь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов.
137MIC714cu5wfigs-metaphor0отдельно обитающих в лесу среди КармилаМихей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
138MIC714l8a30в лесуЛес - это местность, густо заросшая дереьвями.
139MIC714brz20на Васане и ГалаадеЭти местности были богаты пищей.
140MIC714whi8figs-explicit0как в древние дниВ древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
141MIC715e3z50Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные делаГосподь говорит о народе.
142MIC716mzy2translate-symaction0Приложат руку к губамЭтот жест является выражением стыда за содеянное (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
143MIC716n9vhfigs-idiom0их уши перестанут слышатьЭто идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
144MIC718kr7v0остатку Своего наследияизбранным людям, сумевшим пережить Твои суды
145MIC718f1lpfigs-abstractnouns0не вменяющий преступленияне помнящий преступлений
146MIC718ups50Не вечно Он гневаетсяТы не всегда гневаешься
147MIC718mcd30does not keep his anger“does not stay angry”
148MIC719i7z3figs-you0Ты бросишь все наши грехи в морскую пучинуРечь идёт о Боге (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).