ru_gt_ru_tn_TSV9/ru_tn_30-AMO.tsv

175 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2AMO11zsg5writing-poetry0Общая информация:Бог говорит через Амоса, используя поэтический язык. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3AMO11e8f1figs-activepassive0Слова Амоса, одного из фекойских пастухов, которые он слышал в видении об ИзраилеЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что произойдет с Израилем, и что Бог открыл в видении Амосу, одному из фекойских пастухов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4AMO11qz810Слова«Это послание»
5AMO11a358translate-names0фекойских«Фекоа» - это название города или деревни. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6AMO11t6dvfigs-activepassive0которые он слышалЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог дал ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7AMO11ffc4figs-idiom0в дни иудейского царя Озии и в дни Иеровоама, сына Иоаса, царя ИзраиляСлово «в дни» является идиомой и относится ко времени правления каждого царя. Альтернативный перевод: «когда Озия был царём Иудейским, а также когда Иеровоам, сын Иоаса, был царём Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8AMO11vmr4figs-explicit0за два года перед землетрясениемПредполагается, что первоначальные читатели знали, когда в этом регионе произошло большое землетрясение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9AMO12x1sxfigs-parallelism0Господь прогремит с Сиона, подаст Свой голос из ИерусалимаЭти две фразы имеют схожие значения. Вместе они подчёркивают, насколько громко прогремит голос Господа, когда Он будет готовиться судить народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10AMO12q17jfigs-metaphor0Господь прогремитАвтор говорит о голосе Господа, как будто он прозвучит как рёв льва или как раскат грома. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11AMO13rk7r0За три преступления ... и за четыреЭто поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов.
12AMO13rpv5figs-metonymy0ДамаскаЗдесь «Дамаск» представляет собой жителей города Дамаска. Альтернативный перевод: «людей из Дамаска». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13AMO13cnr9figs-litotes0не пощажу егоГосподь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
14AMO13b7iefigs-idiom0они молотили Галаад железными молотиламиГосподь говорит об отношении Дамаска к Галааду, используя иллюстрацию того, как с помощью железных инструментов или специальных металлических предметов молотят зерно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15AMO14viv5figs-metaphor0Я пошлю огонь на дом АзаилаЗдесь Господь говорит о Своём суде против дома Азаила, как о пожирающем огне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16AMO14h2l1figs-metonymy0дом АзаилаСлово «дом» является метонимией, означающей живущую в этом доме семью. В данном случае это относится к потомкам Азаила, правящим страной, в которой находился Дамаск. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17AMO14ik4ffigs-metaphor0и он пожрёт крепости ВенададаЗдесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18AMO14yi4itranslate-names0Азаила ... ВенададаЭто мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
19AMO15mq540Связующее утверждение:Господь продолжает Своё послание о суде над Дамаском.
20AMO15j6kufigs-metaphor0уничтожу жителейЗдесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21AMO15na9ltranslate-names0долины АвенЭто название места, которое означает «долина зла». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «долины зла». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22AMO15aji7figs-metonymy0того, кто держит скипетрЭто метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23AMO15q6cftranslate-names0дома ЕденЭто название места, которое означает «дом удовольствий». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это ещё одна метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «дома удовольствий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24AMO15zgv6translate-names0КирЭто название региона, откуда родом жители Арама. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
25AMO16wc1b0За три преступления ... за четыреЭто поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md).
26AMO16pd54figs-litotes0не пощажу еёГосподь использует эту фразу, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
27AMO16mxg60чтобы выдать их«предать их» или «продать их»
28AMO17s2fyfigs-metaphor0он пожрёт её крепостиЗдесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29AMO18r5df0Связующее утверждение:Господь продолжает Своё послание о суде в Газе.
30AMO18pn5ffigs-metaphor0уничтожу жителейЗдесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31AMO18z6mcfigs-metonymy0того, кто держит скипетрЭто метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32AMO18m7rnfigs-metonymy0поверну Мою руку на ЕкронЗдесь «рука» представляет собой Божью силу, которую Он будет использовать против Екрона. Альтернативный перевод: «Я ударю по Екрону» или «Я уничтожу Екрон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33AMO18w6imfigs-metonymy0ЕкронЗдесь «Екрон» представляет собой жителей города Екрон. Альтернативный перевод: «жителей Екрона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34AMO19dw8j0За три преступления ... и за четыреЭто поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md).
35AMO19m576figs-metonymy0ТираЗдесь «Тир» представляет собой жителей города Тир. Альтернативный перевод: «народ Тира». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36AMO19s55wfigs-litotes0не пощажу егоГосподь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
37AMO19a5jh0о братском союзео соглашении, которое они заключили, и согласно которому они обещали относиться к нему, как к брату
38AMO110q6k1figs-metaphor0он пожрёт его крепостиЗдесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39AMO111a3930За три преступления ... и за четыреЭто поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md).
40AMO111y8u9figs-litotes0не пощажу егоГосподь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
41AMO111t3ngfigs-explicit0он преследовал своего братаПредполагается, что Исав, от которого произошли жители Едома, был братом Иакова, от которого произошли люди Израиля. Здесь «его брат» представляет собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «Он преследовал народ Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42AMO111we190подавил чувство родстване проявил к нему милости
43AMO111hrl2figs-parallelism0постоянно свирепствовал в своём гневе и всегда сохранял свою яростьЭти две фразы означают одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть его продолжающийся гнев. Абстрактные существительные «гнев» и «ярость» можно перевести с помощью прилагательных «злой» и «яростный». Альтернативный перевод: «Он постоянно был злым и яростным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44AMO111e4yzfigs-hyperbole0всегда сохранял свою яростьЭто преувеличение, призванное описать постоянный характер его гнева. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
45AMO112u6m8translate-names0Феман ... ВосораЭто названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
46AMO112rv98figs-metaphor0и он пожрёт крепости ВосораЗдесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47AMO113cc910За три преступления ... и за четыреЭто поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md).
48AMO113qdx6figs-litotes0не пощажу ихГосподь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
49AMO113b1tz0расширить свои границы«раздвинуть свои пределы» или «увеличить свою территорию»
50AMO114g9vi0Связующее утверждение:Господь продолжает Своё послание о суде над народом Аммона.
51AMO114i3cdfigs-metaphor0он пожрёт её крепостиЗдесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52AMO114hpu5figs-metaphor0с вихрем — в день буриО сражении против народа Аммона говорится как о сильном шторме. Альтернативный перевод: «и сражение будет словно великий шторм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53AMO114xh9x0с вихрем — в день буриЭто два вида сильных штормов.
54AMO114zf7h0вихремсильный ветер, который очень быстро вращается и может нанести серьёзный ущерб
55AMO115s4xtfigs-abstractnouns0Их царь пойдёт в пленАбстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью глагола «захватить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их враги захватят их царя и сделают его своим пленником». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56AMO2introibd60# Амос 02 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из предсказаний против Моава и Иудеи с использованием поэтического языка и образов. Открытая Смысловая Библия переводит это в прозаической форме. Если возможно, постарайтесь перевести эту главу как поэзию, но вы можете перевести её в виде повествования.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br><br>Заметьте, что фраза «за три преступления... и за четыре» используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
57AMO21g1vl0За три преступления ... и за четыреЭто поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md).
58AMO21uc48figs-metonymy0МоаваЭто представляет собой Моавитский народ. Альтернативный перевод: «народа Моава». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59AMO21pft8figs-litotes0не пощажу егоГосподь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
60AMO21w5dg0он сжёг в известь костиМестоимение «он» относится к Моаву. Альтернативный перевод: «народ Моава сжёг кости»
61AMO21ma6m0в известьв пепел
62AMO22ah6f0Связующее утверждение:Господь продолжает Своё послание о суде над народом Моавитским.
63AMO22j3zntranslate-names0КериофаЭто название города или поселка. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
64AMO22zm8i0при звуке трубыЭто означает громкий звук.
65AMO23c3j70у него судьюправителя Моава
66AMO24fu1p0За три преступления ... и за четыреЭто поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md).
67AMO24csn5figs-metonymy0ИудыЭто представляет собой жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «народа Иудейского». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68AMO24gt89figs-litotes0не пощажу егоГосподь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
69AMO24d67wfigs-metaphor0Их идолыЭто выражение здесь относится к поклонению ложным богам или идолам. Альтернативный перевод: «Их поклонение идолам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70AMO24p387figs-metaphor0ходили ... совратили их с путиО поклонении ложным богам говорится как о хождении за ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71AMO25h9pgfigs-metaphor0и он пожрёт крепости ИерусалимаО Божьем суде здесь говорится как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72AMO26c6wx0За три преступления ... и за четыреЭто поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md).
73AMO26w27afigs-metonymy0ИзраиляЭто представляет собой израильтян. Альтернативный перевод: «народа Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74AMO26pk79figs-litotes0не пощажу егоГосподь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
75AMO26py15figs-nominaladj0праведногоЭто относится к невинным людям в целом. Альтернативный перевод: «невинных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
76AMO26pb42figs-nominaladj0бедногоЭто относится к нуждающимся людям в целом. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
77AMO27sm8l0Общая информация:Местоимение «они» в этих стихах относится к народу Израиля.
78AMO27my6y0Связующее утверждение:Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.
79AMO27v5tefigs-simile0Жаждут, чтобы на голове бедных был земной прахОбращение народа Израиля с бедными сравнивается с тем, как люди наступают на пыльную землю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
80AMO27zrt70бедныхЭто относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: «бедных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
81AMO27fx7mfigs-nominaladj0путь кротких извращаютЭта идиома означает, что они отказывались слушать, когда угнетённые говорили, что с ними обращаются несправедливо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
82AMO27q5bcfigs-idiom0кроткихЭто относится к угнетённым людям в целом. Альтернативный перевод: «угнетенных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
83AMO27lck3figs-nominaladj0входят к одной женщинеЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «имеют сексуальные отношения с одной и той же женщиной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
84AMO27jl29figs-euphemism0go in to the same girlThis is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
85AMO28r53cfigs-activepassive0взятое с обвинённыхЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взятое с тех, кого они заставили заплатить штраф». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86AMO29m3ct0Общая информация:Местоимения «они» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля.
87AMO29b98b0Связующее утверждение:Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.
88AMO29f6cffigs-hyperbole0высота которого была как высота кедра, и который был крепок, как дубЭто преувеличение. Оно описывает, насколько высокими и сильными были амориты, и сравнивает их с самыми высокими и сильными деревьями в этом регионе. Альтернативный перевод: «которые были высокими и сильными, как самые высокие деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
89AMO29md8t0кедракедровых деревьев
90AMO29zc8z0дубдубовые деревья
91AMO29b3lgfigs-idiom0Я уничтожил его плод вверху и его корни — внизуПолное уничтожение Господом Аморитов сравнивается с искоренением дерева, которое разрушено сверху донизу. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
92AMO210c432Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
93AMO211xf7b0Общая информация:Местоимения «ваш» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля.
94AMO211d8dg0Связующее утверждение:Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.
95AMO211yd3w0выбирал«назначал»
96AMO211hfp4figs-activepassive0Сыновья Израиля, разве это не так?Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть сказанное Им. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы, народ Израиля, точно знаете, что Мои слова - истина!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97AMO211ar32figs-123person0спрашивает ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, спрашиваю вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
98AMO2128b4bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
99AMO213gch10Связующее утверждение:Местоимение «вы» в этих стихах относится к народу Израиля.
100AMO213kk7s0Общая информация:Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.
101AMO213pae90... (Я придавлю)В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»
102AMO213ak7pfigs-simile0Я придавлю вас, как давит телега, нагруженная снопамиГосподь сравнивает Свой суд над народом Израиля с давлением чего-то очень тяжёлого. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
103AMO214x39hfigs-nominaladj0у проворного ... крепкий ... храбрыйЭти прилагательные относятся к людям в целом. Альтернативный перевод: «у стремительных людей ... сильные люди ... могучие люди» или «у сильного человека ... крепкий человек ... могучий человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
104AMO215pt370Связующее утверждение:Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.
105AMO215qs5b0Ни стрелок из лука не устоитЗдесь «устоять» означает сохранить свою позицию в бою.
106AMO215q2w6figs-explicit0ни быстроногий конь не убежитПодразумевается, что быстрый скакун не убежит от своих врагов. Альтернативный перевод: «быстрый скакун будет захвачен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
107AMO216c22vfigs-metonymy0убежит голымВозможные значения: 1) это метонимия, означающая «убежит без оружия» или 2) это буквально означает «убежит без одежды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108AMO216i9l60В тот деньВ это время
109AMO216szp1figs-123person0говорит ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, так говорю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
110AMO3introgtz50# Амос 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Амос продолжает использовать поэтическую форму и в этой главе, предсказывая бедствия, которые постигнут Израильское и Иудейское царства. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Эта глава начинается с ряда риторических вопросов. Последние вопросы подводят читателей к следующему выводу: «Господь определённо говорит через Своих Пророков. Поэтому слушайте их». Ожидаемые ответы на все эти риторические вопросы «нет», потому что это весьма очевидно. Автор подводит читателя к выводу о том, что Бог использует пророков, чтобы передать народу Своё послание.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
111AMO31em480слушайте слово«послушайте это послание» или «прослушайте это сообщение»
112AMO31k2d90которое Господь произнёс о вас ... обо всём племени«это слово, которое Господь сказал о вас ... обо всей вашей семье» или «это послание от Господа о вас ... обо всем народе»
113AMO31kc3z0Сыновья Израиля ... обо всём племени, которое Я вывел из египетской земли и сказалЭти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Люди, с которыми говорит Бог, являются потомками тех, кого Он вывел из Египта.
114AMO32zb95figs-explicit0Из всех племён земли Я открылся только вамЭто подразумевает, что они должны были повиноваться Ему. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Из всех семейств земли Я выбрал только вас, поэтому вы должны были слушаться Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
115AMO32d1zbfigs-metonymy0Из всех племён землиЗдесь «племена» представляют собой нации или группы людей. Альтернативный перевод: «Из всех народов земли» или «Из всех кланов на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116AMO32a52dfigs-explicit0поэтому Я накажу вас за все ваши беззаконияМожно яснее сформулировать, что они не подчинялись Богу. Альтернативный перевод: «но вы не послушались Меня, поэтому Я накажу вас за все ваши грехи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
117AMO33c422figs-rquestion0Общая информация:В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
118AMO33bg7xfigs-rquestion0Разве двое пойдут вместе, не договорившись между собой?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что должно произойти для того, чтобы двое людей пошли куда-то вместе. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если они сначала согласятся идти вместе» или «Вы же знаете, что два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если оба согласятся сделать это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
119AMO34hd72figs-rquestion0Разве лев ревёт в лесу, когда перед ним нет добычи?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев в лесу ревёт только тогда, когда у него есть жертва». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
120AMO34h1hnfigs-rquestion0Разве львёнок подаёт голос из своего логова, когда он ничего не поймал?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Молодой лев рычит из своего логова только в том случае, если он что-то поймал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
121AMO35cw5tfigs-rquestion0Общая информация:В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
122AMO35v6h4figs-rquestion0Разве птица попадёт в сеть на земле, когда для неё нет ловушки?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что заставляет птицу попасть в сети. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Птица может попасть в сети на земле, только если для неё установить приманку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
123AMO35j71cfigs-rquestion0Разве сеть поднимется с земли, когда в неё ничего не попало?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, как работает ловушка. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ловушка срабатывает только в том случае, когда в неё что-то попадает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
124AMO35n19f0Разве сеть поднимется с землиЭто относится к закрытию ловушки. Когда животное наступает на ловушку, ловушка закрывается, и животное уже не может выбраться из неё. Альтернативный перевод: «Закроется ли ловушка».
125AMO36u2xqfigs-rquestion0Разве народ не испугался бы, когда в городе трубит труба?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что происходит при звуке трубы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда в городе звучит труба, люди начинают дрожать» или «Когда в городе звучит труба, мы ожидаем, что народ испугается». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126AMO36yr88figs-explicit0когда в городе трубит трубаЦель звучания трубы - предупредить людей о том, что враги собираются напасть на их город. Альтернативный перевод: «Если кто-то в городу трубит в трубу, чтобы предупредить людей о нападении врага» или «Если в городе звучит предупреждающая об опасности труба». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
127AMO36y7gnfigs-explicit0испугалсяПричину испуга можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожит от страха» или «боится врага и дрожит от страха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128AMO36h6pafigs-rquestion0Разве бывает в городе зло, которое не Господь бы сделал?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о причинах катастрофы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если бедствие настигает город, значит его послал Господь» или «Если бедствие постигло город, мы знаем, что Господь послал его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
129AMO36ffj9figs-metaphor0Разве бывает в городе зло,О каком-то ужасном событии, происходящем в городе, говорится как о настигшем их зле или бедствии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130AMO37rg1rfigs-explicit0Ведь Господь Бог ничего не делает ... пророкамСвязь между этим предложением и риторическими вопросами в [Aмос 3:3](../03/03.md) - [Aмос 3:6](./06.md) можно указать с помощью фразы «Так же». Альтернативный перевод: «Так же и Господь Бог ничего не сделает, если только ... пророкам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131AMO37v3eyfigs-doublenegatives0Ведь Господь Бог ничего не делает, не открыв ... пророкамЭто можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Господь Бог откроет ... пророкам, прежде чем Он что-то сделает» или «Так же и Господь накажет людей только после того, как Он откроет Свой план Его верным слугам, пророкам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
132AMO38b8bkfigs-rquestion0Лев начал рычать — кто не задрожит?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что они делают, услышав рычание льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев зарычал; мы знаем, что все испугаются» или «Лев заревел; конечно же, все будут бояться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
133AMO38ext3figs-rquestion0Господь Бог сказал — кто не станет пророчествовать?Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что делают пророки, когда Бог говорит с ними. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь Бог проговорил; мы знаем, что пророки будут пророчествовать» или «Господь Бог сказал; конечно же, пророки будут пророчествовать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
134AMO39lte70СоберитесьЭта повеление предназначено врагам Израиля в Ашдоде и Египте.
135AMO39qpm1figs-personification0посмотрите на великое волнение в нейМестоимение «в ней» относится к городу в Самарии. О городах часто говорили как о женщинах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
136AMO39s3x8figs-explicit0на великое волнение в нейЗдесь «великое волнение в ней» относится к страху людей из-за сражений и беспорядков. Чтобы сформулировать его значение яснее, слово «волнение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как бунтуют люди в Самарии» или «как люди в Самарии воюют друг с другом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137AMO39w5vxfigs-abstractnouns0на притеснения среди неёЗдесь фраза «притеснения среди неё» относится к лидерам в Самарии, которые угнетают своих людей. Абстрактное существительное «притеснения» можно перефразировать с помощью фраз «притесняют своих людей» или «причиняют страдания». Альтернативный перевод: «как лидеры притесняют свой народ» или «как они заставляют людей страдать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138AMO310qk730Они не умеют поступать справедливоМестоимение «они» относится к жителям Самарии.
139AMO310v5xafigs-metonymy0насилием и грабежом собирают сокровищаЗдесь «насилие и грабёж» представляют то, что они получают в результате своей жестокости и разрушительных действий. Альтернативный перевод: «Они собирают то, что с насилием забирают у других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
140AMO311zag9figs-explicit0Поэтому так говорит Господь БогВозможно, будет полезно указать, к кому именно обращается Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, вот что Господь Бог говорит народу Израиля, живущему в Самарии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
141AMO311av1v0Вот враг, он вокруг всей земли!«Вражеская армия окружит землю»
142AMO311njz80твои крепости будут ограблены«они украдут всё из твоих крепостей»
143AMO312j2v9figs-simile0Как иногда пастух вырывает ... так будут спасены сыновья ИзраиляГосподь сравнивает спасение народа Израиля с неудачными попытками пастуха спасти своих животных из пасти льва. Это означает, что они не будут полностью спасены. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
144AMO312d9dlfigs-explicit0Как иногда пастух вырывает из львиной пасти две голени или кусок ухаМожно сформулировать яснее, что таким образом пастух пытается спасти всё животное целиком. Альтернативный перевод: «Как пастух пытается спасти животное из пасти льва, но у него получается вырвать только две ноги или кусок уха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
145AMO312t7nufigs-genericnoun0которые сидят на краю постели в Самарии и на постели в ДамаскеЭта фраза показывает, что они не будут полностью спасены. Почти всё их имущество будет украдено. Этот отрывок на иврите трудно понять, и некоторые современные версии интерпретируют его по-разному.
146AMO312wn550постелиЭто мягкий стул, достаточно большой, чтобы на нем можно было лежать.
147AMO312ln9g0couchThis is a soft chair big enough to lie down on.
148AMO313u9dnfigs-metonymy0дом ИаковаСлово «дом» здесь является метонимией семьи, которая живёт в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Это говорится об Израильском народе. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149AMO313tw5jfigs-123person0говорит Господь Бог, Бог СаваофГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог, Бог Саваоф» или «я, Господь Бог, Бог Саваоф, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
150AMO314agr50Ведь в тот день, когда Я накажу Израиль«когда Я накажу грехи Израиля»
151AMO314z44yfigs-metonymy0Я накажу и за жертвенники в ВефилеЛюди согрешили против Бога, поклоняясь ложным богам на своих алтарах. Здесь «наказать и за жертвенники» означает наказать людей, уничтожив их алтари. Альтернативный перевод: «Я также уничтожу алтари в Вефиле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152AMO314cy5dfigs-activepassive0рога жертвенника будут отсечены и упадут на землюЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги отрежут рога у алтарей и бросят их на землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
153AMO314gi8t0рога жертвенникаЛюди поклонялись ложным богам на своих алтарах. В верхних углах алтарей были куски металла в форме бычьих рогов. Эти рога символизировали силу этих лжебогов.
154AMO315r11pfigs-genericnoun0зимний дом вместе с летним домомУ некоторых богатых людей было по два дома: один, в котором они жили зимой, и один, в котором они жили летом. Это относится к любым зимним и летним домам. Альтернативный перевод: «дома, в которых они живут зимой, вместе с домами, в которых они живут летом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
155AMO315w3z9figs-personification0Исчезнут дома с украшениями из слоновой костиБог говорит о разрушении домов, как будто это живые существа, которые скоро умрут. Альтернативный перевод: «Дома из слоновой кости будут разрушены» или «Дома из слоновой кости станут развалинами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
156AMO315law20дома с украшениями из слоновой кости«Дома, которые украшены слоновой костью». Это относится к домам с отделкой из слоновой кости на стенах и мебели. Слоновая кость была очень дорогой, поэтому только у богатых людей были предметы, украшенные слоновой костью.
157AMO315i8hw0слоновой костизубы и рога крупных животных
158AMO315vic1figs-metaphor0многих домов не станет«многих больших домов больше не будет». Здесь фраза «не станет» означает уничтожение этих домов. Альтернативный перевод: «многие большие дома будут разрушены». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159AMO315n6kqfigs-123person0говорит ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). <br>Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
160AMO4introwy7z0# Амос 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава написана в поэтической форме и посвящена тому, что люди отказываются подчиниться Господу даже тогда, когда Он явно показывает им на Себя.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Повторение #####<br><br>Эта глава содержит повторяющееся предложение: «и тогда вы не обратились ко Мне, - говорит Господь». Пожалуйста, убедитесь, что это предложение каждый раз переведено одинаково, чтобы показать идею повторения. Это повторение поднимает целый список грехов, в которых Господь обвиняет Свой народ. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
161AMO41jn6efigs-metaphor0васанские коровы, которые на самарийской гореАмос говорит с Израильскими женщинами, которые живут в Самарии, обращаясь к ним как к сытым коровам. Альтернативный перевод: «Вы, богатые женщины, живущие в горах Самарии, вы как сытые васанские коровы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162AMO41w7hifigs-nominaladj0вы, притесняющие бедныхФраза «бедные» относится к неимущим людям. Альтернативный перевод: «Вы, угнетающие бедных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
163AMO41mg4ufigs-metaphor0угнетающие нищихЗдесь «угнетать» - это метафора, описывающая плохое отношение к людям. Слово «нищий» относится к людям, которые нуждаются в помощи. Альтернативный перевод: «вы, плохо обращающиеся с нуждающимися людьми» или «вы, причиняющие вред нуждающимся людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
164AMO42vj2b0Господь Бог клялся Своею святостьюЭто означает, что Яхве обещал что-то сделать, и Он заверил людей, что Он обязательно исполнит обещанное, потому что Он свят.
165AMO42znn40наступят дни, когда васМестоимение «вас» относится к богатым Израильским женщинам, которые жили в Самарии, но также включает и мужчин.
166AMO42d7krfigs-metaphor0наступят дни, когда вас потащат крюкамиО будущем промежутке времени, когда с людьми произойдет нечто плохое, говорится как о наступающих днях. Альтернативный перевод: «Будет время, когда ваши враги уведут вас с помощью крюков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167AMO42xgg4figs-parallelism0вас потащат крюками, а тех, кто останется, — рыболовными крючкамиЭти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что враг будет захватывать людей, словно ловить рыбу на крюк. Альтернативный перевод: «они поймают вас, как ловят животных, и заберут вас», или «они захватят вас и силой заставят уйти вместе с ними». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168AMO43knp30Связующее утверждение:Бог продолжает говорить с народом Израиля.
169AMO43yu6h0проломы стенместа, где враг сломал городскую стену, чтобы войти в город
170AMO43zrg7figs-activepassive0бросите всё убранство крепостиЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они изгонят вас из крепости» или «ваши враги заставят вас покинуть город, оставив всё ваше имущество». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171AMO43zu7ptranslate-names0говорит ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
172AMO43th6yfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
173AMO44l9eu0Общая информация:В стихе 4 Бог даёт несколько повелений, однако Он делает это с целью показать Своё недовольство.
174AMO44sca90Связующее утверждение:Бог продолжает говорить с народом Израиля.
175AMO44plw6figs-irony0Идите в Вефиль и грешите, идите в Галгал и умножайте преступленияЛюди шли в Вефиль и Галгал, чтобы приносить жертвы Богу, но они всё равно продолжали грешить. Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится на них из-за этого. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы идёте в Вефиль, чтобы поклоняться, но вы все равно продолжаете грешить. Вы идёте в Галгал, чтобы поклоняться, но грешите ещё больше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
176AMO44rpw1figs-irony0приносите ваши жертвы ... каждые три дняБог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы приносите свои жертвы ... каждые три дня, но это не приносит вам пользы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
177AMO44nz430каждые три дняВозможные значения: 1) на третий день или 3) каждый третий день. Некоторые версии переводят как «каждые три года», потому что израильтяне должны были приносить десятину Богу один раз в три года.
178AMO45uc1yfigs-irony0Приносите квасное в жертву благодарения, объявляйте о ваших добровольных приношениях и рассказывайте о них, потому что вы это любитеБог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Используйте такие выражения на вашем языке, которые помогут донести идею о том, что они будут продолжать делать всё это независимо от повелений Господа, но эти поступки не принесут им пользы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
179AMO45m5ne0рассказывайте о ниххвастайтесь ими
180AMO45xk7ifigs-explicit0потому что вы это любите, сыновья ИзраиляГосподь упрекает их в том, что они гордятся своими приношениями и жертвами. Они думают, что Бог должен быть доволен ими, но это не так. Альтернативный перевод: «И это вам, израильтянам, очень нравится, но Меня это не радует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
181AMO45td4dfigs-123person0говорит Господь БогГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь Бог» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог» или «я, Господь Бог, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
182AMO46tx4m0Связующее утверждение:Бог продолжает говорить с народом Израиля.
183AMO46fi56figs-metonymy0недостаток хлебаФраза «недостаток хлеба» означает, что им не хватает хлеба, а «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы у вас был недостаток еды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184AMO46j831figs-metaphor0но вы не обратились ко МнеВозвращение к Богу означает подчинение Ему. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185AMO46vsj8figs-123person0говорит ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
186AMO47emt80Удерживал от вас дождь«Я не допускал дождь на ваши посевы»
187AMO47zv4mfigs-explicit0за три месяца до жатвыВозможно, будет полезно указать, что люди нуждались в дожде. Альтернативный перевод: «когда до сбора урожая оставалось ещё три месяца, а вашим посевам нужен был дождь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
188AMO47nmf3figs-activepassive0Один участок был орошаем дождёмЭто можно перефразировать в активной форме. Фраза «Один участок земли» обозначает любой кусок земли. Альтернативный перевод: «На одном участке земли шёл дождь» или «Дождь шёл лишь на некоторых участках земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
189AMO47uw18figs-genericnoun0другой, не орошённый дождёмЭто относится к любому другому участку земли, где не было дождя. Альтернативный перевод: «на некоторых участка не было дождя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
190AMO48sd8lfigs-metonymy0Два-три города сходилисьЗдесь слово «города» представляет собой людей, живущих в этих городах. Альтернативный перевод: «Люди двух или трёх городов собирались». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191AMO48ly7zfigs-metaphor0вы не обратились ко МнеВозвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:6](../04/06.md). Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192AMO48p5ipfigs-123person0говорит ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
193AMO49cz91figs-metonymy0Я поражал ваши хлеба зноем и блёклостьюЗдесь фраза «поражал ваши хлеба» представляет собой уничтожение урожая. Альтернативный перевод: «Я поражал ваши посевы гнилью и плесенью» или «Я уничтожал ваши посевы гнилью и плесенью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194AMO49s18c0зноемЗдесь подразумевается болезнь, которая высушивает и убивает растения. Она вызывается жарким ветром из пустыни.
195AMO49q9at0блёклостьюЗдесь подразумевается ещё одна болезнь, которая убивает растения.
196AMO410e3iy0Я посылал на вас моровую язву, которая похожа на египетскую«Я посылал на вас чуму, как в Египте» или «Я посылал на вас чуму, которую Я посылал в Египте»
197AMO410uqf30Я посылал на вас моровую язву«Я делал так, чтобы с вами случалось что-то ужасное»
198AMO410d4vkfigs-metonymy0ваших юношей убивал мечомЗдесь слово «меч» представляет собой сражение. Бог убивал их, посылая врагов сразиться с ними. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов убивать ваших мужчин во время сражения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
199AMO410g3igfigs-metonymy0отводя в плен конейБог говорит о том, что Он заставлял врагов красть их лошадей, как будто Он сам уводил их. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов отбирать ваших лошадей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200AMO410l8vufigs-metonymy0зловоние от ваших лагерей поднималось в ваши ноздриЗловоние - это неприятный запах. Зловоние, доносящееся до ноздрей, представляет собой нечто ужасно пахнущее. Можно сформулировать яснее, что этот запах исходил от трупов убитых. Альтернативный перевод: «Я заставил вас вдыхать ужасный запах трупов в вашем лагере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
201AMO410fz6mfigs-metaphor0вы не обратились ко МнеВозвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:6](../04/06.md). Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне»
202AMO410lz2sfigs-123person0говорит ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
203AMO411cjh1figs-metaphor0вы были выхвачены как головня из огняО переживших чуму и войну Бог говорит как о горящих палках, которые кто-то вытащил из огня. Альтернативный перевод: «Некоторые из вас выжили, словно горящая палка, которую кто-то вытащил из огня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
204AMO412bg4y0Связующее утверждение:Бог продолжает говорить с народом Израиля.
205AMO412p5zefigs-123person0приготовься к встрече с твоим БогомБог говорит это, чтобы предупредить народ Израиля о том, что Он будет судить их. Альтернативный перевод: «готовься ко встрече со Мной, Твоим Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
206AMO413krg8figs-123person0Он Тот, Кто образует горы ... объявляет человеку его намерения ... Его ИмяЗдесь не совсем понятно, говорит ли Амос о Боге, или Сам Бог говорит о Себе. Если Бог говорит о Себе, это можно перевести словами «Я» и «Моё». Альтернативный перевод: «Я, образующий горы ... раскрывающий Свои планы ... Моё имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
207AMO413n7pa0утренний свет делает мракомВозможные значения: 1) Бог затемняет день с помощью очень густых облаков. Альтернативный перевод: «делает утро тёмным» или 2) Бог заставляет время проходить и сменять день на ночь. Альтернативный перевод: «делает утро и вечер».
208AMO413s3jvfigs-metaphor0шествует над землёйО Боге, управляющем всей землёй, говорится так, как будто Он ходит по самым высоким местам земли. Альтернативный перевод: «правит всей землей» или «управляет даже самыми высокими местами земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209AMO413sha60Господь Бог Саваоф — Его ИмяОбъявляя Своё полное имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это. В вашем языке может быть способ выразить подобную идею.
210AMO5introw1eh0# Амос 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме и предсказывает разрушение царства Израиля.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Названия мест #####<br><br>Эта глава перечисляет различные места на Израильской земле (например, Галгал, Вефиль, Вирсавия). Обычно эти места имеют хорошие коннотации, но здесь они упоминаются в негативном значении. Это, скорее всего, потому, что эти города стали известны своим поклонением идолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>##### Городские ворота #####<br><br>«Городские ворота» упоминаются в этой главе несколько раз. Это было место, куда люди шли со своими юридическими и финансовыми вопросами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
211AMO51u6w8figs-metonymy0дом ИзраиляСлово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
212AMO52lta8figs-activepassive0Брошена на своей землеЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди оставили её» или «все бросили её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
213AMO53ecu7figs-genericnoun0Город, который выступал с тысячью воинов ... Город, который выступал с сотней воиновЭти фразы относятся к любым городам, которые отправили в бой большое количество солдат. Альтернативный перевод: «Города, которые вышли с тысячей ... города, которые вышли с сотней». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
214AMO53z3m4figs-explicit0Город, который выступал с тысячью воинов, останется только с сотнейФразы «тысяча» и «сотня» относятся к тысяче солдат и сотне солдат. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
215AMO53m7h5figs-explicit0Город, который выступал с тысячью воиновФраза «Город, который выступал» представляет собой выходящих из города солдат. Возможно, будет полезно указать, зачем они вышли. Альтернативный перевод: «Город, из которого отправились на сражение тысячи солдат» или «Город, который отправил сражаться тысячу солдат». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
216AMO53xna60останется только с сотней«будет только сто солдат, которых не убили в бою» или «будет только сто оставшихся в живых солдат». Здесь «останется» означает, что они не были убиты врагом.
217AMO54u2lufigs-metaphor0Ищите МеняЗдесь фраза «ищите меня» означает просить Бога о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Меня о помощи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218AMO55gux2figs-metaphor0Не ищите ВефиляЗдесь «искать Вефиля» означает идти в Вефиль, чтобы просить о помощи. Альтернативный перевод: «Не ходите в Вефиль, чтобы просить о помощи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219AMO55xc6k0не ходите в Галгал«и не идите в Галгал»
220AMO55ixk2figs-metonymy0весь Галгал пойдёт в пленЗдесь «Галгал» представляет собой народ Галгала, а попадание в плен означает, что их схватят и уведут в чужую землю. Альтернативный перевод: «народ Галгала будет схвачен и взят в плен» или «потому что ваши враги обязательно захватят народ Галгала и уведут их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221AMO55fdq3figs-metaphor0Вефиль превратится в ничтоЗдесь «превратится в ничто» означает, что он будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Вефиль будет полностью уничтожен» или «Враги полностью уничтожат Вефиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222AMO56a5vvfigs-metaphor0Ищите ГосподаЗдесь фраза «Ищите Господа» означает просить Его о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Господа о помощи» или «Просите о помощи Меня, Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223AMO56vc8nfigs-simile0Он устремится ... как огоньЗдесь «устремится как огонь» означает уничтожить, как уничтожает огонь. Альтернативный перевод: «Он станет как огонь, который внезапно вспыхнет и уничтожит всё» или «Он уничтожит всё ... как огонь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
224AMO56tcz9figs-metonymy0дом ИосифаЭта фраза является метонимией, означающей потомков Иосифа. Здесь подразумевается северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа» или «Израиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
225AMO56it6ffigs-metaphor0который пожрёт егоМестоимение «который» относится к огню, а «пожрать» означает уничтожение всего. О Боге, разрушающем всё, говорится как об огне, уничтожающем всё. Альтернативный перевод: «Он разрушит всё» или «Он уничтожит всё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
226AMO56ir1n0некому будет погасить его в Вефиле«некому будет остановить это» или «некому будет помешать Ему разрушить всё»
227AMO57eqb9figs-metaphor0делает суд отравойЗдесь «отрава» представляет собой действия, которые вредят людям, а фраза «делает суд отравой» представляет собой нанесение вреда людям, когда суд не выносит для них справедливых решений. Альтернативный перевод: «вы должны делать то, что справедливо, но вместо этого вредите людям» или «вы отказываетесь делать то, что справедливо, и вместо этого приносите людям вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228AMO57jjl7figs-metaphor0бросает правду на землюЭто представляет собой обращение с праведностью как с чем-то бесполезным. Альтернативный перевод: «относитесь к праведности так, как будто она бесполезна, словно грязь» или «вы презираете правду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229AMO58uny6translate-unknown0семизвездие и ОрионЛюди видели в небе скопления звезд определенной формы и давали им имена. Здесь приводятся названия двух из этих созвездий. Альтернативный перевод: «звёзды» или «группы звёзд». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
230AMO58fkp90делает смертную тень ясным утром ... день делает тёмным, как ночь«Он делает ночь утром, а день ночью». Это относится к смене времён суток.
231AMO58jzr4figs-metaphor0призывает морские воды ... разливает их по лицу землиЭто представляет собой Бога, заставляющего морскую воду падать на землю в виде дождя. Альтернативный перевод: «Он берет воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде осадков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232AMO58rb720Его имя — Господь!Называя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это.
233AMO59u2iffigs-abstractnouns0Он укрепляет опустошителя против сильногоАбстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Фраза «сильный» относится к сильным людям, в частности, к воинам. Альтернативный перевод: «Он внезапно уничтожает сильных людей» или «Он внезапно уничтожает сильных воинов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
234AMO59t2g1figs-abstractnouns0опустошитель входит в крепостьАбстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Альтернативный перевод: «и уничтожает крепости» или «и разрушает крепости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235AMO510s23g0они ненавидят«Народ Израиля ненавидит всех»
236AMO511ldj50из тёсаных камней«из обрубленных камней» или «из камней, которые люди обрезают»
237AMO511sm1tfigs-explicit0вина из них пить не будетеМестоимение «них» относится к виноградникам. Это может означать, что никто не будет делать вино, или что хорошего винограда будет недостаточно для изготовления вина. Альтернативный перевод: «Вы не будете пить вино, сделанное из винограда с ваших виноградников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
238AMO512v5790вы враги праведного, берёте взятки и извращаете в суде дела бедныхЭто список некоторых их грехов.
239AMO512mkx5figs-nominaladj0праведногоСлово «праведный» - это номинальное прилагательное, которое относится только к людям. Альтернативный перевод: «праведных людей» или «праведников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
240AMO512c3fm0берёте взятки«люди платят вам за оправдание плохих поступков» или «люди платят вам за ложь о других»
241AMO512pnt4figs-explicit0извращаете в суде дела бедныхЗдесь «извращать дела бедных» означает выгонять нуждающихся. Возможно, будет полезно указать, почему бедняки оказались в суде. Альтернативный перевод: «вынуждаете бедняков доводить свои дела до судей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
242AMO512hqu9figs-nominaladj0бедныхСлово «бедный» - это номинальное прилагательное, которое относится к нуждающимся людям. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
243AMO513zgm30умный молчит в это времяТе, кто не хочет, чтобы злые люди причинили им вред, не будут выступать против злых дел. Альтернативный перевод: «мудрые люди не будут говорить об этих злых делах»
244AMO513nb9wfigs-metonymy0потому что это время — злоеЗдесь «злое время» представляет собой время, когда большинство людей злы и они совершают злые дела. Альтернативный перевод: «потому что это время, когда люди злые» или «потому что люди делают зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
245AMO515n1sk0Возненавидьте зло, полюбите добро«Возненавидьте злые поступки и полюбите добрые поступки». Здесь «добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки.
246AMO515tqy7figs-idiom0восстановите правосудие у воротЗдесь «восстановить правосудие» означает убедиться, что справедливость восторжествовала. Альтернативный перевод: «убедитесь, что у городских ворот осуществляется правосудие» или «убедитесь, что судьи у городских ворот принимают справедливые решения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
247AMO515jkw4figs-explicit0у воротГородские ворота были местом, где заключались деловые сделки и выносились решения судей, потому что городские стены у ворот были достаточно толстыми, чтобы создавать прохладную тень от жаркого солнца. Альтернативный перевод: «в ваших судах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
248AMO516wux60Поэтому так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель«Вот, что говорит Господь, Бог Саваоф, Вседержитель»
249AMO516qyz80На всех площадях будет плач«Люди будут плакать на всех городских площадях»
250AMO516iv7k0плачдлинные, громкие, грустные крики
251AMO516d7mv0площадяхширокие открытые места в городе, где собираются люди
252AMO516n1g7figs-ellipsis0позовут гореватьМестоимение «они» здесь подразумевается с самого начала предложения. Альтернативный перевод: «они призовут скорбящих плакать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
253AMO517gr4q0Я пройду среди тебяБог говорит о наказании людей, как будто Он проходит среди них и наказывает их, проходя через их группу. Альтернативный перевод: «Я приду и накажу тебя» или «Я накажу тебя»
254AMO518k3dkfigs-rquestion0Зачем вам этот день Господа?Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей в их желании скорейшего наступления дня Господня. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты жаждешь дня Господня» или «Не стоит ждать дня Господня!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
255AMO518e1imfigs-metaphor0Он — тьма, а не светЗдесь «тьма» представляет собой время, когда происходят бедствия, а «свет» представляет собой время, когда происходит нечто хорошее. Альтернативный перевод: «Это будет время тьмы и бедствия, а не света и благословения» или «В этот день будут бедствия, а не благословения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256AMO51937c6Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
257AMO520azx9figs-rquestion0Разве день Господа не мрак, а свет?Этот вопрос подчёркивает, что в тот день будет происходить нечто плохое. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «День Господа, несомненно, будет тьмой, а не светом!» или «Безусловно, день Господа будет для вас плохим, а не хорошим!»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
258AMO520l68zfigs-rquestion0Он — тьма, и нет в нём сиянияСлова «разве день Господа» понимаются из предыдущего предложения. Как и в предыдущем вопросе, здесь подчеркивается, что в день Господа будет происходить нечто ужасное, а не хорошее. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это будет время, когда будет происходить ужасное, а не хорошее». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
259AMO521t6lgfigs-doublet0Ненавижу, отвергаю ваши праздникиСлово «отвергать» является усиленным синонимом к слову «ненавидеть». Вместе эти два слова подчёркивают интенсивность ненависти Господа к их религиозным праздникам. Альтернативный перевод: «Я просто ненавижу ваши фестивали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
260AMO521f4xx0не чувствую запаха жертв во время ваших торжественных собраний«Ваши торжественные собрания меня совсем не радуют»
261AMO5226922Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
262AMO523i5jvfigs-metaphor0Удали от Меня шум твоих песенЗдесь говорится о шуме песен, как будто его можно переместить в другое место. Это означает прекращение пения. Альтернативный перевод: «Хватит петь свои шумные песни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263AMO523es630шумнеприятные звуки
264AMO524nn21figs-simile0Пусть как вода течёт суд, и праведность — как сильный потокЭто означает, что там будет много справедливости и праведности. Альтернативный перевод: «пусть будет так много справедливости, что она будет похожа на текущую воду, и пусть будет так много праведности, что она будет подобна постоянно текущему потоку» или «пусть справедливость изобилует, как вода, и пусть праведность течёт, как поток, который никогда не останавливается». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
265AMO525a3v7figs-rquestion0Разве вы приносили Мне жертвы ... дом Израиля?Возможные значения: 1) Бог использует этот вопрос, чтобы обличить их, потому что они не приносили Ему жертв. Альтернативный перевод: «Вы не приносили мне жертв ... израильтяне», или 2) Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить им, что жертвы - не самая важная часть их отношений. Альтернативный перевод: «Вам не нужно было приносить мне жертвы ... Израиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
266AMO525ye8lfigs-metonymy0Разве вы приносилиБог говорит так, как будто израильтяне, с которыми Он говорит, были частью той группы, которая блуждала в пустыне. Альтернативный перевод: «Приносили ли ваши предки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
267AMO525fma5figs-metonymy0дом ИзраиляСлово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:1](../05/01.md). Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
268AMO526qnx9figs-metonymy0Вы носили скинию Молоха ... РемфанаЗдесь «носили скинию» представляет собой поклонение. Альтернативный перевод: «Вы поклонялись изображениям Молоха ... и Ремфана». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
269AMO526tjr6translate-names0Молоха ... РемфанаЭто имена двух лжебогов. Люди сделали себе их изображения, чтобы представлять их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
270AMO526q6vz0РемфанаНекоторые версии называют этого лжебога как «Киюн».
271AMO527195cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
272AMO6introcn1s0# Амос 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме, за исключением стихов 9-10, которые написаны в прозе. Эти два стиха содержат много интересных особенностей.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>Стихи 9-10, вероятно, будет весьма трудно перевести, потому что описываемая в них ситуация очень расплывчатая, а детали не всегда совпадают. Уместно перевести эти стихи с некоторой неопределенностью. Возможно, будет полезно прочитать другие варианты перевода Писания, прежде чем переводить эти стихи. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
273AMO61psf70беззаботным«кто чувствует себя в безопасности». Люди чувствуют себя комфортно и не заботятся о том, что Бог их осудит.
274AMO61ut6jfigs-irony0именитым из первенствующего народа«Самые важные люди этой великой нации». Возможно, Господь использует иронию, чтобы описать, как эти люди думают о себе. Альтернативный перевод: «люди, которые считают себя самыми важными людьми из самой лучшей нации». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
275AMO61s17gfigs-metonymy0приходит дом ИзраиляСлово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «приходят Израильтяне» или «группа израильтян приходит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
276AMO61zhm4figs-go0приходитЗдесь «приходит» можно обозначить как «идёт». В данном случае подразумевается просьба о помощи. Альтернативный перевод: «идёт за помощью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
277AMO62w9i9translate-names0в КалнеЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
278AMO62fd2mfigs-rquestion0разве они не лучше этих царств?Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что царства Израиля и Иудеи лучше других царств. Альтернативный перевод: «Ваши два царства лучше них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
279AMO62h68zfigs-rquestion0Разве их территории не обширнее ваших?Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их царства больше других царств. Альтернативный перевод: «Их границы меньше ваших» или «Эти страны меньше Иудеи и Самарии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
280AMO63hft9figs-metaphor0Вы, которые день бедствия считают далёкимЗдесь говорится о нежелании верить в то, что Господь обрушит на них бедствие, как будто «день бедствия» - это объект, который люди решили поставить подальше от себя. Альтернативный перевод: «Те, кто отказывается верить, что я наведу на них катастрофы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281AMO63k8khfigs-metonymy0и приближают торжество насилияЗдесь «торжество» - это метонимия, обозначающая царствование или правление. О людях, совершающих злые дела, из-за которых Господь наведёт на них беду, говорится так, как будто они являются причиной, по которой на этом месте правит «насилие». Альтернативный перевод: «но кто на самом деле заставляет Меня посылать к вам жестоких людей, чтобы они уничтожали вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282AMO64zn5w0лежат ... нежатсяИзраильтяне в то время обычно ели сидя на полу или на простом сидении.
283AMO64nte40постелях из слоновой кости«кроватях, украшенных слоновой костью» или «дорогих кроватях»
284AMO64hge8translate-unknown0слоновой костибелое вещество, получаемое из зубов и рогов крупных животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
285AMO64iy9i0нежатсяваляются, как ленивые люди
286AMO64t9gg0постеляхмягкие сиденья, достаточно большие, чтобы на них можно было лежать
287AMO65x1kv0владеют музыкальным инструментомВозможные значения: 1) они изобретают новые песни и способы игры на инструментах, или 2) они изобретают новые музыкальные инструменты.
288AMO66wq23figs-explicit0пьёте вино из жертвенной чашиЭто подразумевает, что они пьют много вина, потому что они пьют его из большой чаши, а не из обычной винной кружки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
289AMO66dxk5figs-metonymy0не сожалеете о бедствии ИосифаЗдесь «Иосиф» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «не скорбите о потомках Иосифа, которых скоро уничтожат враги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
290AMO67p1et0теперь они первыми пойдут в плен«они будут одними из первых, кто отправится в изгнание» или «я отправлю их в изгнание в первую очередь»
291AMO67g6840и прекратится радость изнеженных«Больше не будет праздников, на которых люди бездельничают»
292AMO68kz1efigs-123person0Так говорит Господь Бог СаваофГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 3:13](../03/13.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
293AMO68l8fwfigs-metonymy0Брезгую высокомерием ИаковаЗдесь слово «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «Я ненавижу потомков Иакова, потому что они стали высокомерными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294AMO68n646figs-explicit0ненавижу его крепостиПодразумевается, что Господь ненавидит крепости, потому что люди верили, что крепости держать их в безопасности. Альтернативный перевод: «Я ненавижу людей Израиля, потому что они больше верят в свои крепости, а не в то, что Я могу защитить их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
295AMO69y9m6figs-hypo0Общая информация:В 6:9-10 Амос описывает гипотетическую ситуацию, описывающую, что будет происходить, когда Господь предаст народ Израиля своим врагам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
296AMO69rz49figs-explicit0если в каком-то доме останется десять человек, то и они умрутВозможно, это означает, что произойдет что-то ужасное, и эти десять человек побегут к себе домой, чтобы спрятаться. Альтернативный перевод: «если в доме спрячутся десять человек, все они всё равно умрут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
297AMO610v4gf0сжигающийчеловек, который сжигает или кремирует трупы
298AMO610e57y0вынести их костивынести трупы из дома
299AMO611bc740(...) Господь даст велениеВ некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание»
300AMO611q1t3figs-parallelism0разрушит большие дома камнями, а маленькие дома — трещинамиЭти две фразы имеют схожие значения. Контраст между «большим домом» и «маленьким домом» означает, что эта фраза относится ко всем домам без исключения. Альтернативный перевод: «все дома будут разбиты на мелкие кусочки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
301AMO611j5dafigs-activepassive0разрушит большие дома камнямиЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги разобьют большие дома на маленькие кусочки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302AMO611dc2l0камнями ... трещинамиВы можете использовать одно и то же слово для обеих фраз.
303AMO611q1ucfigs-ellipsis0маленькие дома — трещинамиЭто можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «враги разобьют маленькие дома на мелкие частички». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
304AMO612s3ja0Общая информация:Амос использует два риторических вопроса, чтобы привлечь внимание к последующему за ними упреку.
305AMO612i1avfigs-rquestion0Разве бегают кони по скале?Для лошади невозможно бегать по скалистым утесам, не травмируя себя. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Лошади не бегают по скалистым утесам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
306AMO612v9scfigs-rquestion0Разве можно распахивать её волами?Никто не пашет землю на камнях. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Человек не распахивает каменистую почву волами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
307AMO612fbq3figs-metaphor0Между тем вы делаете суд ядомОб искажении справедливости говорится так, будто лидеры «превратили справедливость в яд». Альтернативный перевод: «И всё же вы искажаете то, что справедливо» или «Но вы выпускаете законы, которые вредят невинным людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308AMO612w7difigs-parallelism0плод правды — горечьюЭто означает практически то же самое, что и первая часть предложения. Об искажении того, что правильно, говорится так, будто праведность - это сладкий плод, которому люди придали горький вкус. Альтернативный перевод: «вы искажаете то, что правильно» или «вы наказываете тех, кто поступает правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309AMO613dfq3translate-names0Разве не своей силой мы взяли себе могущество?Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свою убежденность в том, что они захватили власть в городе благодаря своим собственным усилиям. Альтернативный перевод: «Мы захватили власть своими собственными силами!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
310AMO613c8kbfigs-rquestion0Have we not taken Karnaim by our own strength?The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: “We captured Karnaim by our own power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
311AMO614yze10Вот«Слушайте» или «Обратите внимание»
312AMO614u8j4figs-123person0говорит Господь Бог СаваофГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 3:13](../03/13.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
313AMO614alt4figs-metonymy0от входа в Емаф до ручья в пустынеЗдесь «Емаф» представляет собой северную границу Израиля, а «ручей в пустыне» представляет собой его южную границу. Альтернативный перевод: «от вашей северной границы до её южных пределов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
314AMO614jfe80ручьянебольшая река, которая появляется только во время сезона дождей
315AMO7introvkd30# Амос 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава в основном повествует о пророке Амосе, который общается с Господом. Господь показывает Амосу три различных сценария суда, а Амос умоляет Бога не производить Свой суд. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Косвенная речь #####<br><br>В последней части главы важно внимательно следить за беседой, чтобы понять, кто именно говорит. В тексте встречается несколько случаев «косвенной речи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
316AMO71h8xv0(...) Господь Бог показал мнеВ некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь.
317AMO71e1ul0саранчуПосмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:9](../04/09.md).
318AMO71s8l30после царского покосапосле того, как царь собрал свою долю урожая
319AMO72w1h8figs-ellipsis0Господь Бог, пощади!Слова «Свой народ» или «нас» понятны из контекста. Альтернативный перевод: «Господь Бог, пожалуйста, прости Свой народ» или «пожалуйста, прости нас, Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
320AMO72wj76figs-metonymy0Как устоит Иаков, ведь он очень мал?Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Альтернативный перевод: «Как мы, израильтяне, выживем? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
321AMO738b0bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
322AMO74l39l0(...) Господь Бог показал мнеВ некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь.
323AMO74nk440Господь Бог вызвал огонь для суда«Господь Бог использовал горящий огонь для наказания людей»
324AMO75l5irfigs-metonymy0Как устоит Иаков, он очень мал?Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Как выживут израильтяне? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
325AMO76f0a6Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
326AMO77s6wg0свинцовый отвестонкая веревка с грузом на одном конце, используемая в строительстве, чтобы выравнивать стены
327AMO78tbb9figs-rquestion0Что ты видишь, Амос?Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «скажи Мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
328AMO78t5nqfigs-metaphor0Я положу отвес среди Моего народа ИзраиляОб оценке праведности людей и определении степени их беззакония говорится так, как будто израильтяне - это стена, и с помощью отвесной линии Господь определяет, что стена не прямая. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, испорченный злом. Они как стена, которая не стоит прямо ни вверху, ни внизу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
329AMO79j2t3figs-metonymy0Жертвенные высоты Исаака будут опустошены, святилища Израиля будут разрушены, и Я поднимусь с мечом против дома ИеровоамаЗдесь «меч» представляет собой армию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, чтобы они напали на дом Иеровоама, и армия уничтожит высокие места Исаака и святилища Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
330AMO79u5mdfigs-metonymy0Исаака ... ИзраиляОни оба представляют собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Исаака ... народ Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
331AMO79g5emfigs-metonymy0дома ИеровоамаЗдесь «дом» представляет собой «семью». Переведите имя «Иеровоам» так, как вы сделали это в [Aмос 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Иеровоама и его семьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
332AMO710g3gt0Вефильский священник АмасияВозможные значения: 1) Амасия была единственным священником в Вефиле или 2) Амасия был лидером священников в Вефиле.
333AMO710wue4translate-names0АмасияЭто имя мужчины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
334AMO710xez3figs-metonymy0Амос устраивает заговор против тебя среди дома ИзраиляЗдесь «дом» представляет собой «людей». Альтернативный перевод: «Амос находится прямо здесь, среди израильтян, и он хочет причинить тебе вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
335AMO710zcx9figs-metonymy0Земля не может терпеть всех его словЗдесь «земля» представляет собой «людей». О нарушении мира говорится так, как будто слова Амоса являются тяжелым предметом, который земля не может больше нести. Альтернативный перевод: «То, что он говорит, нарушает мир среди людей» или «Его послание вызывает проблемы среди людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336AMO711s5sqfigs-metonymy0Иеровоам умрёт от мечаЗдесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют Иеровоама». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
337AMO712bi7dfigs-idiom0там ешь хлеб и там пророчествуйЗдесь «ешь хлеб» - это идиома, которая означает зарабатывать деньги или зарабатывать на жизнь своим трудом. Альтернативный перевод: «посмотрим, будут ли люди там платить за твои пророчества» или «прокормит ли тебя твоё пророчествование». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
338AMO713f3rqfigs-doublet0он — святыня царя и царский домЗдесь «святыня царя» и «царский дом» относятся к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «Это место, где находится народный храм и где поклоняется царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
339AMO714mbz30пастухомВероятно, здесь подразумевается «тот, кто ухаживает за овцами», так как его называют «пастырем» в [Aмос 1:1](../01/01.md).
340AMO714geh3translate-unknown0сикоморыСикоморы - это большие раскидистые деревья, достигающие 15 метров в высоту. Альтернативный перевод: «фиговые деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
341AMO715c778Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
342AMO716k6j90ТеперьЗдесь слово «теперь» используется для привлечения внимания читателя к следующему важному моменту.
343AMO716dz72figs-metonymy0не произноси слов против дома ИсаакаЗдесь «дом» представляет собой семью или потомков Исаака. Альтернативный перевод: «ничего не говорите против потомков Исаака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
344AMO717c3rdfigs-metonymy0твои сыновья и дочери будут убиты мечомЗдесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «враги убьют твоих сыновей и дочерей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
345AMO717sqs6figs-activepassive0твоя земля будет разделена измерительной верёвкойЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие отберут твою землю и поделят её между собой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
346AMO717mr3mfigs-metaphor0в нечистой землеЗемля, полная людей, которые неприемлемы для Бога, описывается как физически нечистая. Здесь подразумевается земля, не принадлежащая Израилю. Альтернативный перевод: «в чужой земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
347AMO81m4g10Вот ... корзину со спелыми плодамиЗдесь слово «вот» показывает, что Амос увидел нечто интересное. Альтернативный перевод: «Я увидел корзину с летними фруктами!»
348AMO81i65f0спелыми плодамиспелыми фруктами
349AMO82ixx6figs-rquestion0Что ты видишь, Амос?Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «Скажи мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
350AMO83y5rl0В тот деньв то время
351AMO83zv6m0молчаВозможные значения: 1) Господь велит людям замолчать, когда они услышат о суровости Его наказания, или 2) люди не смогут говорить из-за своего горя после наказания Господа.
352AMO84jya80Выслушайте этоАмос говорит с богатыми торговцами, которые причиняют вред бедным.
353AMO84sm8zfigs-nominaladj0жаждущие поглотить бедных и погубить нищихЭто можно сформулировать иначе, чтобы убрать именные прилагательные «бедный» и «нищий». Альтернативный перевод: «вы используете тех, которые нуждаются и угнетаете тех, которые бедны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
354AMO84jhz4figs-metaphor0жаждущие поглотитьО причинении вреда людям говорится так, как будто они топчут других людей. Альтернативный перевод: «вы, причинающие вред» или «вы, угнетающие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355AMO85p2spfigs-rquestion0Вы, которые говорят: «Когда-то пройдёт новолуние — чтобы мы могли продавать хлеб, и суббота — чтобы открыть амбарыТорговцы используют эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что хотят снова начать продавать свои товары. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Они всегда спрашивают, когда закончится новолуние или когда закончится суббота, чтобы они снова могли продавать свое зерно и пшеницу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
356AMO85t9jd0уменьшить меру, увеличить цену шекеля и обманывать неточными весамиТорговцы использовали ложные весы, которые показывали, что количество продаваемого ими зерна больше, чем на самом деле, и что вес платежных монет меньше, чем на самом деле.
357AMO88dgd5figs-rquestion0Разве не задрожит от этого земля, разве не заплачет каждый, кто живёт на ней?Амос использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «Господь сотрясёт землю, и каждый, кто живет на ней, будет скорбеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
358AMO88phh2figs-simile0Она вся поднимется, как река, будет подниматься и опускаться, как египетская рекаАмос сравнивает подъем и спад уровня воды в реке Нил с тем, как Господь будет сотрясать землю во время Своего суда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
359AMO88t1gv0египетская рекаЭто другое название реки Нил.
360AMO89xwg60В тот день будет«Это произойдёт в то время»
361AMO810ng1itranslate-symaction0каждую голову — плешьюЛюди брили волосы на голове, чтобы показать свою скорбь. Альтернативный перевод: «заставлю всех вас обрить головы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
362AMO810tj9nfigs-ellipsis0плач, как о единственном сынеИз контекста понятно, что единственный сын умер. Альтернативный перевод: «как траур по единственному умершему сыну». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
363AMO810g3j6figs-metaphor0её конец будет как скорбный деньО страшных и грустных событиях, произошедших в течении дня, говорится как о горьком вкусе. Альтернативный перевод: «всё, что будет происходит в это время, принесёт вам большое горе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364AMO811f43nfigs-metaphor0Наступают дниЗдесь говорится о будущем времени, как будто «дни наступают». Альтернативный перевод: «будет время» или «в будущем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365AMO811i4s1figs-metaphor0когда Я пошлю на землю голод ... но жажду услышать слова ГосподаО периодах, когда Господь отказывается говорить в моменты, когда люди сильно хотят услышать что-то от Него, говорится как о голоде по Его словам. Альтернативный перевод: «когда Я вызову что-то вроде голода на земле ... но желание слышать Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366AMO811f1wufigs-123person0слова ГосподаОб этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «слова от Меня, Господа» или «Мои послания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
367AMO812g73nfigs-explicit0от моря до моряЗдесь подразумеваются Мёртвое море на юге и Средиземное море на западе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
368AMO813n4nn0В тот деньВ то время
369AMO813gxq20страдать от жаждытерять свою силу
370AMO814sg5bfigs-metonymy0самарийским грехомЗдесь «грех» представляет собой лжебога, которому поклоняются люди в Самарии. Альтернативный перевод: «лжебогом Самарии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371AMO814xsl20Жив твой бог, ДанЭто один из способов дать торжественную клятву. Таким образом люди заявляют, что они верят, что бог Дана, конечно же, жив, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное.
372AMO814bfm80Жив путь в ВирсавиюВероятно, это ссылка на дороги, по которым путешественники ходили в Вирсавию на поклонение идолам. Это еще один из способов дать торжественную клятву. Таким образом они заявляют, что путь в Вирсавию, безусловно, существует, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное.
373AMO814s65tfigs-idiom0Они упадутЭто идиома. Альтернативный перевод: «они умрут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
374AMO91h5x60Общая информация:Господь показывает Амосу другое видение.
375AMO91iv3s0Ударь в верхнюю часть ... обрушь ихНеясно, кому именно Господь даёт эти указания.
376AMO91rj89figs-explicit0Ударь в верхнюю часть колонны, чтоб затряслись косякиПодразумевается, что Господь говорит о столбах и основаниях храма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
377AMO91bl1rfigs-synecdoche0чтоб затряслись косякиЗдесь «косяки» представляет собой весь храм. Альтернативный перевод: «так, чтобы весь храм затрясся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
378AMO91x4lxfigs-synecdoche0обрушь их на головы всех ихЗдесь «головы» представляет собой людей в целом. Альтернативный перевод: «Разбей колонны так, чтобы храм обрушился на людей и убил их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
379AMO91r9h6figs-metonymy0а остальных Я уничтожу мечомЗдесь «меч» представляет собой армию, атакующую своим оружием. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражескую армию, чтобы убить остальных». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
380AMO92gx89figs-hyperbole0Даже если бы они зарылись в преисподнюю, Моя рука возьмёт их и оттуда. Даже если бы поднялись на небо, Я сброшу их и оттудаГосподь использует преувеличенное изображение людей, спасающихся бегством в преисподнюю или на небо. Здесь «преисподняя» и «небо» - это меризм, представляющий любые возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они убежали в преисподнюю или на небеса, они не смогли бы убежать от Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
381AMO92v2qafigs-metonymy0Моя рука возьмёт ихЗдесь «рука» представляет собой силу Господа. Альтернативный перевод: «Я вытащу их и оттуда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
382AMO93lgc3figs-hyperbole0Даже если бы они скрылись на вершине Кармила ... Даже если бы спрятались от Моих глаз на дне моряГосподь приводит преувеличенное изображение людей, бегущих на вершину горы Кармил или на дно моря, чтобы избежать гибели. Здесь «вершина Кармила» и «дно моря» - это меризм, который представляет собой все возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они спрятались на вершине Кармила ... Даже если бы они попытались уйти на дно морское, думая, что Я их не увижу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
383AMO93di6k0змеюЗдесь подразумевается неизвестное свирепое морское животное. Это не змей из райского сада и не обычная змея
384AMO94z1fjfigs-activepassive0И если пойдут в плен впереди своих враговЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Даже если враги захватят их и вынудят их отправиться в чужую страну». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
385AMO94rm94figs-metonymy0то велю мечу и там убить ихЗдесь «меч» представляет собой их врагов. Альтернативный перевод: «и там Я заставлю врагов убить их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
386AMO94p2p1figs-metonymy0Направлю на них Свои глаза на беду им, а не на доброЗдесь «глаза» представляют собой способность видеть. Фраза «направлю на них Свои глаза» - это идиома, которая означает внимательно наблюдать. Альтернативный перевод: «Я буду внимательно наблюдать и следить за тем, чтобы с ними происходило только самое плохое, и ничего хорошего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
387AMO95v6tgfigs-simile0Вся она поднимется, как река, и опустится, как египетская рекаЗдесь и «река», и «египетская река» относятся к реке Нил. Подъем и спад уровня воды в реке Нил сравнивается с тем, как Господь будет с жестокостью сотрясать землю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
388AMO96mvb4figs-metonymy0Он создал на небесах Свой дворецВ некоторых переводах здесь говорится о ступенях, которые древние люди представляли на пути к небесному Божьему дворцу. Однако, некоторые современные версии используют другое еврейское слово, означающее «дворец» или «комнаты». Здесь фраза «Свой дворец», вероятно, является метонимией Божьего дворца. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
389AMO96i2gtfigs-explicit0Свой небесный свод утвердил на землеЗдесь «небесный свод» относится к небу, которое библейские авторы описывали как купол над землей. Альтернативный перевод: «Он установил небо над землей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
390AMO96c441figs-metaphor0Призывает морские воды ... по поверхности землиЗдесь описан Бог, Который заставляет морские воды падать на землю в виде дождя. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:8](../05/08.md). Альтернативный перевод: «Он берёт воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде дождя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391AMO96l5730Господь — Его имяОбъявляя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать подобное. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:8](../05/08.md).(../05/08.md).
392AMO97g7zvfigs-123person0говорит ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
393AMO97gig30из КираПосмотрите, как вы перевели название этого места в [Aмос 1:5](../01/05.md).
394AMO98c978figs-metonymy0Глаза Господа Бога направлены на грешное царствоЗдесь «глаза» представляют собой способность видеть. Кроме того, Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, вижу, что люди этого царства очень грешны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
395AMO98exs8figs-idiom0Я уничтожу его с лица землиИдиома «с лица земли» означает «полностью». Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу это царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
396AMO98qv9xfigs-metonymy0дом ИаковаЗдесь «дом» представляет собой семью. И «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомков Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
397AMO99ka3cfigs-metonymy0дом ИзраиляЗдесь «дом» представляет собой людей. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
398AMO99m5bpfigs-simile0Я велю — и разгоню дом Израиля ... как рассыпают зёрна в решете, и ни одно не падает на землюЗдесь приводится в пример просеивание зерна через решето, когда весь мусор и камни отделяются от зерна. Идея состоит в том, что подобным образом Господь удалит всех грешников из Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
399AMO99s4w30в решетеповерхность с множеством маленьких отверстий, которые позволяют мелким предметам проходить сквозь них и препятствуют прохождению более крупных
400AMO910rxt3figs-metonymy0От меча погибнут все грешники в Моём народеЗдесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют всех грешников среди Моего народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
401AMO910rgi9figs-metaphor0Это бедствие не постигнет нас и не придёт к намО переживании бедствия говорится так, будто оно настигает или встречает кого-то. Альтернативный перевод: «Мы не испытаем бедствия» или «С нами не случится ничего плохого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402AMO911p2kf0В тот деньВ то время
403AMO911m4ubfigs-metaphor0Я подниму упавшую скинию ДавидаО том, что народ Израиля снова станет великим, говорится так, как будто царство Давида было шатром, который упал, и Господь поставил его обратно. Альтернативный перевод: «Царство Давида будет подобно упавшей скинии, которую Я снова подниму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
404AMO911gh6q0заделаю в ней трещины«Я отремонтирую её стены»
405AMO911pje40восстановлю разрушенное и построю её как в древние дни«Я восстановлю руины и сделаю её крепкой, как было раньше»
406AMO911b46a0трещинычасти стены, которые упали
407AMO912fi4l0остатком Едома«оставшейся частью территории Едома»
408AMO912gc63figs-metonymy0всеми народами, среди которых провозгласят Моё имяЗдесь «имя» представляет собой Самого Господа. Идиома «провозгласят Моё имя» означает, что с тех пор они будут принадлежать Господу. То есть, до этого события эти люди завоёвывали и контролировали эти территории. Альтернативный перевод: «все народы, которые будут принадлежать теперь Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
409AMO913v7us0(...) «Наступят дниВ некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь.
410AMO913q7ilfigs-metaphor0Наступят дни... когда пахарьО будущем времени говорится так, как будто «дни придут». Альтернативный перевод: «придёт время ... когда пахарь» или «в будущем ... пахарь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
411AMO913yi580когда пахарь ... сеятеляЭто два образа Господа, восстанавливающего процветание в Израиле. Это означает, что зерно будет расти быстрее, чем люди смогут собирать урожай, и будет так много винограда, что топчущий виноград всё ещё будет выбивать из него сок, когда фермеры начнут сажать новые виноградники.
412AMO913s1fufigs-123person0говорит ГосподьГосподь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
413AMO913i41rfigs-parallelism0Горы будут источать виноградный сок, и все холмы растаютЭти две строки означают практически одно и то же. Об огромном количестве винограда и вина в Израиле говорится так, как будто вино стекает по холмам и горам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
414AMO9146a57Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
415AMO915cl8kfigs-metaphor0Я поселю их в их земле, и они не будут больше изгоняемы из своей землиО возвращении людей на их землю и защите их от врагов говорится так, будто Израиль - это растение, которое Господь посадит в землю и никому не позволит вырвать это растение из земли. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы они жили на своей земле вечно, как растение, которое никогда не будет вырвано с корнем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416AMO915xry4figs-activepassive0они не будут больше изгоняемы из своей землиЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда больше не вырвет их из своей земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
417AMO915cqf70изгоняемыв оригинале здесь подразумеваются растения и их корни, которые можно вырвать из земли