ru_gt_ru_tn_TSV9/ru_tn_20-PRO.tsv

640 KiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
PRO	front	intro	spe4			0		# Введение к книге Притчи Соломона #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### План книги Притчи Соломона ####<br><br>1. Соломон знакомит со своими притчами (1:17)<br>1. Сборник учений (1:89:18)<br>1. Притчи Соломона (10:122:16)<br>1. Слова мудрецов (22:1724:22)<br>1. Дополнительные слова мудрецов (24:2334)<br>1. Притчи Соломона (25:129:27)<br>1. Слова Агура (30:133)<br>1. Слова Лемуила (31:19)<br>1. Похвала о мудрой жене (31:1031)<br><br>#### О чём книга Притчей Соломона? ####<br><br>Притча - это короткое утверждение, которое хранит в себе мудрость или истину. Большинство народностей имеют свои притчи. И люди, которые говорят на данном языке, легко могут понять притчи на этом языке.<br><br>Книга Притчей Соломона является собранием притч. Также эта книга включает в себя учения о том, как мудро жить. Учённые относятся к книге Притчей Соломона, к Псалмам, к книге Иоава, Екклессиаста и Песни Песней Соломона как к литературе о мудрости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Название этой книги часто переводят как "Притчи Соломона". Более общими названиями этой книги могут быть "Слова для мудрых людей", "Слова, которые дают мудрость" или что-то похожее.<br><br>#### Кто написал книгу Притчей Соломона? ####<br><br>Книга Притчей Соломона начинается так: "Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля". Но не все притчи написал Соломон. Вполне возможно, что некоторые притчи были написаны неизвестными мудрецами. А также Агур, сын Иакеева, (30:1) и царь Лемуил (31:1) говорят о себе, как об авторах некоторых из притч.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты ##<br><br>#### Что подразумевается под "мудростью" и "глупостью" в книге Притч Соломона? ####<br><br>    "Мудрость" означает понимание и исполнение того, что является истинным и морально правильным. Мудрый человек понимает и исполняет то, что Бог посчитает истиным. Любой человек, живущий согласно этому, также может научится правильно жить с другими людьми и принимать верные, практические решения в жизни. В книге Притч Соломона также признаётся, что очень важно хранить свою честь и репутацию в глазах других людей. А тех людей, которые не живут таким образом, называют "глупцами". Поэтому, вполне вероятно, что человек может быть очень умным, но оставаться глупцом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>## Часть 3: Важные трудности при переводе ##<br><br>#### Какую форму имеют притчи? ####<br><br>Большинство притч имеют две части или две строки, которые "паралельны" друг другу. Вторая часть притчи либо усиливает значение первой части, либо более детальнее описывает её, или наоборот может содержать противоположное значение относительно первой части. Также переводчик должен принять во внимание, что каждая притча является частью большой группы притч. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) <br><br>#### Как следует представить персонификацию в переводе? ####<br><br>    В Притчах Соломона определённые качества, такие как мудрость и понимание, часто представлены в виде мудрых женщин, как например в [Притчи 3:15-18](../03/15.md), [Притчи 4:6-9](../04/06.md), и в других стихах. В тех языках и народах, где в лице женщины позволительно представлять эти качества, переводчик должен переводить так, как есть в тексте.  Однако во многих языках такой прямой перевод не позволителен. В таком случае переводчик может перевести эти персонификации как сравнения. Это значит, что переводчики могут представить мудрость или понимание в качестве мудрой женщины, которую должны слушаться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	1	intro	y4et			0		# Притчи 01 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Первая глава книги Притчи Соломона начинается с введения к книге (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В нём дано определение мудрости.<br><br>#### Особенные концепции данной главы ####<br><br>##### Параллелизм #####<br><br>Очень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Proverbs intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
PRO	1	1	q6pn	writing-poetry		0	Общая информация:	Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PRO	1	2	iaq1	figs-abstractnouns		0	познать мудрость и наставление	Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные "мудрость" и "наставление" были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: "чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	1	2	rs3p			0	понять разумные слова	"помочь тебе понять мудрые учения"
PRO	1	3	ew1z	figs-you		0	чтобы ты мог получить	Здесь местоимение "вы/ты" относится к читателям. Если в вашем языке более естественно говорить с местоимением "мы", то вы можете использовать его. Альтернативный перевод: "чтобы мы могли получить". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PRO	1	3	aun5	figs-abstractnouns		0	чтобы ты мог получить наставление, как жить	Это предложение можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное "наставление" было заменено на глагол. Альтернативный перевод: "чтобы ты был наставлен, как жить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	1	4	be4c	figs-abstractnouns		0	Простым дать смышлёность	Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное "смышлёность" было заменено на прилагательное "смышлёный". Альтернативный перевод: "также научить простых, как стать смышлёными". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	1	4	j62d			0	Простым	неопытным или незрелым
PRO	1	4	p2ca	figs-abstractnouns		0	юноше — знание и рассудительность	Абстрактные существительные "знание" и "рассудительность" могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: "и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	1	4	wxv5			0	рассудительность	знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации
PRO	1	5	lrm2			0	Послушает мудрый и умножит знания	"Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше"
PRO	1	5	r7sn			0	разумный приобретёт мудрые советы	"пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения"
PRO	1	6	rcl9			0	загадки	высказывания, которые можно понять, только если хорошо подумать
PRO	1	7	r9nd			0	Общая информация:	Отец учит своего ребёнка.
PRO	1	7	ga71			0	Господом	В тексте оригинала стоит имя Бога - Яхве (Иегова) (прим. переводчика). Это имя Бога, которое Он раскрыл Своему народу в Ветхом Завете. Просмотрите раздел материала в translationWord о Яхве (Иегова), касающийся того, как перевести это слово.
PRO	1	7	l9za			0	глупцы презирают мудрость и наставление	"люди, которые не ценят мудрость и наставление, - глупцы"
PRO	1	8	p2x9	figs-idiom		0	не отвергай	"не игнорируй" или "не отказывайся" (текст был сокращён переводчиком)
PRO	1	9	qxp8	figs-metaphor		0	потому что это прекрасный венок для твоей головы и украшение для твоей шеи	Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделаю вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	9	h55y			0	венок	Круг, который был сплетён из листьев или цветов.
PRO	1	9	l3ql			0	украшение	Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.
PRO	1	10	y9bt			0	будут уговаривать тебя	"будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают"
PRO	1	10	e1wu			0	не соглашайся	"откажись" или "не слушай их"
PRO	1	11	f89h	figs-hypo		0	Если будут говорить	Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
PRO	1	11	nvn9			0	подстережём	"спрячемся и дождёмся подходящего времени"
PRO	1	12	b8bq			0	Общая информация:	В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.
PRO	1	12	w4w6	figs-metaphor		0	проглотим их живыми, как преисподняя,	Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя - место мёртвых - забирает даже здоровых людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	12	jg5z	figs-personification		0	проглотим ... как преисподняя	Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	1	12	kea4			0	и целиком, как сходящих в могилу,	Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.
PRO	1	12	ayt4			0	make them like those who fall into the pit	Possible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.
PRO	1	13	00ab				Общая информация:	Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO	1	14	x2p6	figs-idiom		0	бросать свой жребий вместе с нами	Это идиома. Альтернативный перевод: "присоединишься к нам" или "будешь с нами". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	1	14	l56r	figs-metonymy		0	у нас будет один кошелёк на всех	Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	1	14	ci4y			0	кошелёк	сумка для хранения денег
PRO	1	15	t25u	figs-metaphor		0	Не ходи с ними в путь, удерживай свои ноги от их дорог	Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: "не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	16	vap2	figs-metaphor		0	их ноги бегут к злу	О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: "они стремятся к злым делам". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	16	v6fc	figs-synecdoche		0	их ноги бегут	Под словом "ноги" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "они бегут". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	1	16	m7ui	figs-metonymy		0	пролить кровь	Под словом "кровь" подразумевается жизнь человека. "Пролить кровь" означает убить кого-то. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	1	17	g5jd	figs-metaphor		0	напрасно расставляется сеть на виду у всех птиц	Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, которые избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, которые попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	18	ulr3	figs-metaphor		0	так и они устраивают засаду для своей крови и подстерегают свои души	Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в [Proverbs 1:17](../01/17.md). Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя.  Альтернативный перевод: "Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	18	b16m	figs-metaphor		0	так и они устраивают засаду для своей крови	Устраивать засаду - это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: "Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя" или "Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	18	vs5n	figs-metonymy		0	для своей крови	Здесь слово "кровь" является метонимом к выражению "насильственная смерть". Альтернативный перевод: "насильственно убить себя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	1	18	rih3	figs-metonymy		0	подстерегают свои души	Здесь выражение "свои души" является метонимом к "себе". Альтернативный перевод: "это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	1	19	fz7s	figs-metaphor		0	Такие пути ожидают каждого	О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: "Это происходит с каждым". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	19	su23	figs-metaphor		0	кто желает чужого добра: оно отнимает жизнь у того, кто завладел им	Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том,  что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: "это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	20	xza5	figs-personification		0	Общая информация:	В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	1	20	pj5i	figs-personification		0	Премудрость провозглашает	Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты:  "Бабушка премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Почтенная премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	1	20	u7zc	figs-idiom		0	возвышает свой голос	Это идиома. Альтернативный перевод: "говорить громким голосом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	1	20	pj5v	figs-explicit		0	на площадях	Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: "на рынках" или "городских площадях". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	1	21	ggk1			0	призывает на главных и людных местах	Возможные значения 1) "на главных" имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) "на главных" имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице.
PRO	1	22	jk3x	figs-rquestion		0	Наивные, как долго вы будете любить наивность?	Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: "Наивные, вы должны перестать любить наивность". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	1	22	v3nj			0	наивные	неопытный или незрелый
PRO	1	22	j83h	figs-rquestion		0	Насмешники, как долго вы будете наслаждаться насмешками? Глупцы, как долго вы будете ненавидеть знание?	Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: "Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	1	23	v9un	figs-personification		0	Общая информация:	Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	1	23	uv1b			0	я изолью на вас мой дух	Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	23	t4c9	figs-metaphor		0	открою вам мои слова	"Я расскажу вам, что думаю"
PRO	1	23	c7ci			0	I will make my words known to you	“I will tell you what I think”
PRO	1	24	i835	figs-idiom		0	Протягивала свою руку	Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: "Я приглашаю тебя к себе". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	1	25	3749				Общая информация:	Комментарий к стиху отсутствует.
PRO	1	26	y4fk			0	Общая информация:	Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.
PRO	1	26	r8lx	grammar-connect-words-phrases		0	я посмеюсь	Этот стих можно начать с слова "поэтому", чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: "И поэтому я посмеюсь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
PRO	1	26	p97h			0	бедствием	"когда с вами будет происходить плохое"
PRO	1	27	kd9m	figs-simile		0	Когда настигнет вас ужас, как буря ... как вихрь, налетит на вас	Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	1	27	uy59			0	вихрь	очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб
PRO	1	28	m9t9	figs-personification		0	Связующее утверждение:	Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	1	28	g5w7			0	тогда будете звать меня	"Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь"
PRO	1	29	xk1e	figs-abstractnouns		0	они стали ненавидеть знание	Абстрактное существительное "знание" может быть выражено глаголом "учиться". Альтернативный перевод: "Потому что они отказались учиться мудрости". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	1	29	iu3z	figs-abstractnouns		0	не выбрали для себя страх перед Господом	Абстрактное существительное "страх" можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: "бояться Господа" или "не почтили и не проявили уважение Господу". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	1	30	h1ds			0	не приняли моих советов	"не последовали моим указаниям" или "отвергли мои советы"
PRO	1	31	nr9k			0	Общая информация:	В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в [Proverbs 1:22](../01/22.md).
PRO	1	31	wkf7	figs-metaphor		0	будут есть плоды своих путей	Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: "испытают последствия своих действий". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	31	c1jc	figs-metaphor		0	насыщаться своими замыслами	" ... они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся". Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: "они будут страдать от последствий своих злых планов". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	1	32	t8af			0	наивных	неопытных или незрелых
PRO	1	32	d3pk	figs-metaphor		0	убьёт их	Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: "умрут, потому что отказались от учения". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	1	32	le64	figs-abstractnouns		0	беспечность глупцов погубит их	Абстрактное существительное "беспечность" можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: "глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	1	32	cmi9			0	беспечность	отсутствие интереса к чему-либо
PRO	1	33	e28f				Общая информация:	Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO	2	intro	wr6i			0		# Притчи 02  Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Вторая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. <br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br>Временами, автор в притчи использует обращение "сын мой". Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
PRO	2	1	gj7r	figs-parallelism		0	Общая информация:	Отец учит сына, используя поэзию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	2	1	wtm1			0	Если ты примешь мои слова	"Если ты послушаешь то, о чём я тебе скажу"
PRO	2	1	jh3i	figs-metaphor		0	сохранишь в себе мои заповеди	Ценить то, о чём заповедано, говорится как о сокровище, которое стоит хранить, и о человеке говорится, как будто он является надёжным местом для хранения сокровища. Альтернативный перевод: "будешь относиться к моим заповедям, как ценному сокровищу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	2	an5c	figs-idiom		0	своё ухо сделаешь внимательным	Это идиома. Альтернативный перевод: "заставишь себя внимательно слушать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	2	2	w1il	figs-abstractnouns		0	к мудрости	Абстрактное существительное можно заменить прилагательным. Альтернативный перевод: "к мудрым делам, которым я учу тебя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	2	2	gme3	figs-metonymy		0	склонишь своё сердце к размышлению	Слово "сердце" представляет собой человеческий разум. Фраза "склонишь своё сердце" является идиомой, которая значит совершить или полностью посвятить свой разум выполнению задания. Альтернативный перевод: "будешь сильно стараться понять, что является мудрым" или "полноностью посвятишь свой разум пониманию мудрого учения". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	2	3	j5n7	figs-parallelism		0	если будешь призывать знание и взывать к разуму	Эти две фразы имеют одно и то же значение. Подразумевается, что человек настоятельно просит у Бога способность понимать. Альтернативный перевод: "если будешь сильно просить и умолять Бога дать понимание". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	2	3	q192	figs-idiom		0	взывать	Эта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	2	4	ci1k	figs-parallelism		0	если будешь его искать, как серебро, и отыскивать его, как сокровище,	Обе фразы имеют одно и то же значение. Эти сравнения подчёркивают огромное усилие, которое должен приложить человек, чтобы понять мудрость. Альтернативный перевод: "если ты будешь искать понимание также сильно, как ищешь ценный предмет". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	2	4	ll3n	figs-metaphor		0	будешь его искать ... отыскивать его	Об усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	5	h49h	figs-metaphor		0	найдёшь познание о Боге	Об способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	6	g5bj	figs-synecdoche		0	Из Его уст — знание и разум	Здесь под словом "уста" подразумевается Сам Бог или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: "От Бога приходят знание и понимание" или "Бог говорит нам то, что нам необходимо знать и понимать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	2	7	jn6b	figs-metaphor		0	Он сохраняет спасение для праведных,	В английском переводе вместо слова "спасение" стоит выражение "здравая мудрость" (прим. переводчика). О Божьем обучение мудрости людей говорится, как если бы мудрость являлась предметом, который Бог хранит и передаёт людям. Альтернативный перевод: "Он учит тому, что действительно мудро, тех, кто угоден Ему". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	7	dv7k			0	спасение	"заслуживающая доверия мудрость"
PRO	2	7	m2mi	figs-metaphor		0	Он — щит	Это выражение говорит о способности Бога защитить людей. Альтернативный перевод: "Бог защищает тех, кто" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	7	u4zr	figs-metaphor		0	для ходящих непорочно	Ходящих непорочно - это люди, которые ведут себя честно, поэтому тут говорится о них, как будто они ходят в честности или чистоте. Альтернативный перевод: "для тех, кто ведёт себя честно" или "кто живёт так, как должно жить". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	8	qt7r	figs-metaphor		0	Он хранит пути справедливых	Возможные значения 1) сама справедливость является путём. Альтернативный перевод: "Бог следит за тем, чтобы люди поступали справедливо" или 2) путь - это человеческая жизнь. Альтернативный перевод: "Бог хранит тех, кто поступает справедливо". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	8	t2qd	figs-metaphor		0	бережёт путь Своих верных	О жизни человека говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: "защищает тех, кто верен Ему". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	9	qn9x			0	справедливость	беспристрастность
PRO	2	9	ex8y	figs-metaphor		0	каждый добрый путь	Добрый путь сравнивается c мудрым и угодным Богу поведением. Альтернативный перевод: "пути жизни, которые нравятся Богу". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	10	kf4i	figs-metonymy		0	мудрость войдёт в твоё сердце	Здесь под словом "сердце" подразумевается внутреннее существо человека. И когда человек приобретает мудрость, то это словно сама мудрость входит в сердце человека. Альтернативный перевод: "ты приобретёшь много мудрости" или "ты научишься по-настоящему быть мудрым" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	10	z4e2	figs-synecdoche		0	будет приятно тебе (твоей душе)	Здесь слово "душа" олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: "будет приятно тебе" или "будет радовать тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	2	11	jbm7	figs-personification		0	рассудительность будет беречь тебя, и разум будет хранить тебя	Здесь о рассудительности и о разуме говорится, как о живых личностях, которые могут присматривать за кем-либо. В своей основе оба выражения имеют одно и то же значение. Альтернативный перевод: "Потому что ты внимательно думаешь и понимаешь, что хорошо и что плохо, ты будешь в безопасности". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	2	11	q2th			0	рассудительность	качество человека быть осторожным в поступках и речи
PRO	2	11	dnu8			0	беречь тебя	стеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо
PRO	2	12	ix2e	figs-personification		0	чтобы спасти тебя от пути зла	Здесь речь идёт опять о рассудительности и разуме. О них говорится, как о живых личностях, которые могут спасти. Альтернативный перевод: "чтобы тебе знать, как отдаляться от зла". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	2	12	vs4c	figs-metaphor		0	от пути зла	О злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	13	a5k8	figs-metaphor		0	от тех, кто оставляет прямые пути, чтобы ходить путями тьмы	Человек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человек, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	13	tc6p			0	кто оставляет	Местоимение "кто" относится к людям, которые говрят о порочном.
PRO	2	13	q9by			0	оставляет	оставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то
PRO	2	14	e571			0	от тех, кто радуется	"тех, кто" - здесь говорится о тех же людях, что и в [Proverbs 2:12](../02/12.md).
PRO	2	14	t4yz	figs-parallelism		0	восхищается злу и разврату	В основном это означает то же самое, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: "восхищается делами, о которых он знает, что они злые" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	2	15	jpq2	figs-metaphor		0	у кого кривые пути, и кто блуждает на своих путях	О людях, обманывающих других, говорится как о людях, которые ходят по кривым или извилистым дорогам. Альтернативный перевод: "кто обманывает других". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	15	lsl5	figs-metaphor		0	using deception they hide their tracks	People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: “they lie so that no one will know what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	16	erj5			0	Общая информация:	Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO	2	16	p5k9	figs-personification		0	Wisdom and discretion will save you	The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	2	17	c2iu			0	наставника своей юности	Здесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности.
PRO	2	17	awb4			0	завет своего Бога	Скорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога.
PRO	2	18	dn9d			0	Её дом ведёт к смерти	Возможные значения: 1) "хождение в её дом приведёт к смерти" или 2) "дорога к её дому - это дорога к смерти".
PRO	2	18	kl7y	figs-metaphor		0	её пути	Возможные значения: 1) "пути к её дому приведут тебя" - это если говорить о дороге или пути к её дому, или 2) это метафора, которая говорит о её образе жизни, как о пути, по которому она идёт. Альтернативный перевод: "её образ жизни приведёт тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	18	hwl4	figs-metonymy		0	к мертвецам	Здесь говорится о духах мёртвых людей, и это является метонимией месту мёртвых. Альтернативный перевод: "в могилу". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	2	19	n7tg	figs-euphemism		0	кто вошёл к ней	Это выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO	2	19	zg4r			0	не встанет на путь жизни	Возможные значения 1) "они не вернутся в землю живых" или 2) "они никогда больше не будут жить счастливо".
PRO	2	20	ts71			0	Поэтому	Автор подводит итог приобретения понимания и рассудительности.
PRO	2	20	fiw6	figs-metaphor		0	ходи путём ... следуй по пути	Человеческое поведение сравнивается с хождением по дороге. Альтернативный перевод: "живи таким образом ... следуй примеру" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	2	21	18da				Общая информация:	Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO	2	22	r5sm	figs-metaphor		0	неправедные будут истреблены с земли	Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: "Бог удалит неправдных людей с земли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	2	22	w94m	figs-nominaladj		0	неправедные ... неверные	Это именные прилагательные, которые можно использовать, как прилагательные. Альтернативный перевод: "те, которые неправедные ... те, которые неверные" или "неправеедные люди ... неверные люди". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	2	22	cmv9	figs-metaphor		0	неверные будут искоренены	Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: "Бог удалит неверных людей с земли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	3	intro	a94e			0		# Притчи 03 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Третья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.<br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br><br>Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.<br><br>##### Мудрость женского рода #####<br><br>Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
PRO	3	1	p6r4	figs-parallelism		0	Общая информация:	Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	3	1	f5cv	figs-abstractnouns		0	Не забывай мои наставления	Слово "наставления" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "Не забывай то, чему я тебя наставляю". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	3	1	tk78	figs-parallelism		0	храни мои заповеди в своём сердце	Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово "сердце" подразумавается разум человека. Существительное "заповеди" можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: "всегда помни, что я заповедал тебе" или "... учил тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	3	2	r3ia	figs-doublet		0	продлят твои дни и годы жизни	Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: "всю твою жизнь" или "пока ты жив". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	3	3	w5in	figs-personification		0	Пусть не оставляют тебя милость и истина	Автор говорит о "милости" и "истине", как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные "милость" и "истина" могут быть заменены выражением "быть милостивыми" и прилагательным "истинный". Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: "Пусть милость и истина будут с тобой". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	3	3	xj6j	figs-metaphor		0	повяжи их на шею	Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: "гордо носи их напоказ, как носят ожерелье". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	3	i4pt	figs-metonymy		0	напиши их на скрижали твоего сердца	Здесь под словом "сердце" подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: "всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	4	g3fy	figs-metaphor		0	у Бога и людей	Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: "в Божьем суде и перед людьми". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	5	w345	figs-metonymy		0	всем своим сердцем	Здесь слово "сердце" представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: "всем своим существом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	3	5	m1v4	figs-metaphor		0	не полагайся на свой разум	Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: "не надейся на своё понимание/разум". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	6	c7br	figs-metaphor		0	на всех своих путях	Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: "во всём, что ты делаешь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	6	m1v6	figs-metaphor		0	Он сделает прямыми твои пути	Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: "Он даст тебе успех". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	7	y6is	figs-metaphor		0	Не будь мудрецом в своих глазах	Под выражением "в своих глазах" автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:"Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	7	au5s	figs-metaphor		0	удаляйся от зла	Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: "не делай злые дела". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	8	du95	figs-explicit		0	это будет исцелением для твоего тела	Слово "это" относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: "Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	3	9	thp2			0	плодов твоего урожая	"все плоды, которые собираешь в пищу"
PRO	3	10	z9am	figs-activepassive		0	хранилища	дома или помещения, где хранятся продукты, еда
PRO	3	10	y7db			0	storehouses	buildings or rooms where food is stored
PRO	3	10	vtx6			0	your vats will be bursting	your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.
PRO	3	11	f4sx			0	Общая информация:	Автор пишет как отец сыну, наставляя его.
PRO	3	12	gpk5	figs-explicit		0	кого любит, того	Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: "сына, которого любит". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	3	13	d1nq	figs-metaphor		0	который нашёл мудрость	Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: "который достиг мудрости". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	14	gy74			0	прибыли от неё больше	Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.
PRO	3	15	y2yl	figs-personification		0	Общая информация:	Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	3	15	vxz8			0	дороже	"более ценная"
PRO	3	16	p6g3	figs-personification		0	В её правой руке — долгие дни жизни, а в левой у неё — богатство и слава.	Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: "Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	16	k6ir	figs-idiom		0	долгие дни жизни	Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: "долгая жизнь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	3	17	mfb4	figs-personification		0	Пути её приятны, и все её дороги мирные.	Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: "Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	18	le9q	figs-metaphor		0	Она — дерево жизни для тех, кто её приобретает	Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод.  Альтернативный перевод: "Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды".  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	18	l7hn			0	дерево жизни	"дерево, которое даёт жизнь" или "дерево, чьи плоды поддерживают жизнь"
PRO	3	18	ka8x			0	для тех, кто её приобретает	"для тех, кто приобретает её плод"
PRO	3	19	c1nf	figs-metaphor		0	Господь основал землю ... небеса утвердил	Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: "Господь сотворил землю ... создал небеса". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	20	ulw3	figs-explicit		0	раскрылись бездны	В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: "Он заставил реки течь" или "Он сотворил океаны". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	3	20	b6d2			0	dew	water that forms on the ground at night
PRO	3	21	xa9f	figs-metaphor		0	Не упускай из виду	Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: "не забывай их". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	22	mr5l	figs-synecdoche		0	украшением для твоей шеи	Автор говорит о "здравомыслии" и "рассудительности", как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: "благосклонностью на твоей шее, как ожерелье". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	22	x4q3	figs-metaphor		0	an adornment of favor to wear around your neck	The writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	22	r2k8			0	adornment of favor	Possible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahwehs favor.”
PRO	3	23	k64j	figs-metaphor		0	безопасно пойдёшь по своему пути	Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: "безопасно будешь жить" или "твоя жизнь будет в безопасности". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	23	d5hd	figs-synecdoche		0	не споткнёшься	Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: "не будешь совершать плохие поступки".  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	24	f69h	figs-explicit		0	твой сон будет приятным	Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: "ты будешь спокойно спать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	3	24	q2v4	figs-metaphor		0	your sleep will be sweet	The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	3	25	ds94	figs-activepassive		0	гибели от беззаконных, когда она придёт	Данной предложение можно перефразировать следующим образом: "когда беззаконные навлекут гибель". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	3	26	aw88	figs-idiom		0	Господь будет твоим упованием	Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: "Господь будет твоей поддержкой и защитой". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	3	26	z3ye	figs-metaphor		0	сохранит твои ноги от западни	Человек, который испытывает "ужас" и на которого надвигается "гибель", сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом "ноги" подразумевается весь человек  Альтернативный перевод: "сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	3	27	yl8a			0	когда ты можешь его сделать	"когда ты можешь помочь"
PRO	3	27	sqz5			0	when it is in your power to act	“when you are able to help”
PRO	3	28	e1qg			0	если у тебя это есть	Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.
PRO	3	29	b1df				Общая информация:	Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO	3	30	428f				Общая информация:	Комментарий к данному стиху отсутствует.
PRO	3	31	pae7	figs-explicit		0	не выбирай ни одного из его путей	Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: "не подражай ни одному из его путей". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	3	32	eu7k			0	для Господа мерзок развратный	"Господь питает отвращение к развратному человеку"
PRO	3	32	n8ed			0	с праведными у Него общение	Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: "а для праведного Господь близкий друг". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	3	32	uy1e	figs-explicit		0	he brings the upright person into his confidence	Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: “Yahweh is a close friend to the upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	3	33	h6ns	figs-metaphor		0	Проклятие Господа на доме беззаконника	Данное предложение автора говорит о проклятии Господа, как о предмете, который Он положил на крышу дома беззаконника. Слово "дом" является метонимом к слову "семья". Альтернативный перевод: "Господь проклял семью беззаконника". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	3	33	q866	figs-metonymy		0	дом праведника Он благословляет	Слово "дом" представляет семью. Альтернативный перевод: "Он благословляет семьи праведников". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	3	34	kb65	figs-metaphor		0	смиренным даёт благодать	О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: "Он проявляет Свою благодать смиренным людям" или "Он милостив к смиренным людям". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	35	y7vz	figs-metaphor		0	Мудрые наследуют славу	О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как он об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: "Мудрые люди получат славу" или "Мудрые люди приобретут славную репутацию". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	3	35	b6jx	figs-metaphor		0	а глупые — позор	Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: "а позор глупых Господь покажет всем". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	4	intro	z4ah			0		# Притчи 04 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Четвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. <br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br><br>Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.<br><br>##### Мудрость женского рода #####<br><br>Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
PRO	4	1	hqv1			0	Общая информация:	Автор говорит как отец своим детям, наставляя их.
PRO	4	1	zck6			0	будьте внимательны	"слушайте внимательно"
PRO	4	1	s4lm			0	научиться разуму	"что научиться понимать" или "чтобы приобрести разум"
PRO	4	2	paf3			0	я дал вам хорошее учение	"То, чему я научил вас, — это хорошо".
PRO	4	3	y999	figs-explicit		0	и я был сыном у моего отца	Здесь говорится о времени, когда автор был ребёнком и жил под присмотром отца. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был мальчиком и учился у своего отца". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	4	3	n5ke	figs-hendiadys		0	нежно любимым и единственным	Здесь "нежно любимый" говорит о раннем возрасте ребёнка, когда он ещё зависим от родителей. Эта фраза формирует гендиадис со словом "единственный". Альтернативный перевод: "единственный нежно любимый ребёнок". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
PRO	4	4	b7y3	figs-metonymy		0	Пусть твоё сердце удержит мои слова.	Здесь под словом "сердце" подразумевается разум. И автор пишет о запоминании слов, как если бы сердце крепко держалось за них. Альтернативный перевод: "Всегда помни, о чём я учу тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	5	rat9			0	Общая информация:	Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец.
PRO	4	5	ft42			0	Приобретай мудрость	"усердно работай, чтобы получить мудрость для себя" или "Получай мудрость"
PRO	4	5	fb3y			0	не забывай	"помни"
PRO	4	5	m3uv			0	не уклоняйся	"прими"
PRO	4	5	su5g	figs-synecdoche		0	the words of my mouth	Here the word “mouth” represents the person who speaks. Alternate translation: “what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	4	6	zc73	figs-personification		0	Не оставляй мудрость, и она будет хранить тебя, люби её, и она будет беречь тебя.	Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	6	vrf5			0	Не оставляй мудрость	Эту часть предложения можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: "крепко держись за мудрость" или "будь верным мудрости".
PRO	4	6	h75g			0	люби её	"люби мудрость"
PRO	4	7	zu2p			0	Общая информация:	Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец.
PRO	4	7	guq5			0	и всем, что имеешь, приобретай разум	"цени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь"
PRO	4	8	pa2i	figs-personification		0	Высоко цени её, и она возвысит тебя	Автор говорит о мудрости, как будто она женщина. The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: "If you cherish wisdom, she will give you great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	8	x13z			0	Высоко цени	to feel or show great love for someone or something
PRO	4	8	k4fl	figs-personification		0	она прославит тебя, если ты прилепишься к ней	The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	9	z38e	figs-metaphor		0	Она возложит на твою голову прекрасный венок	Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венок на голову человека. Альтернативный перевод: "Мудрость будет как прекрасный венок на твоей голове". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	9	beu8			0	венок	круг, сплетённый из листьев или цветов
PRO	4	9	z184	figs-metaphor		0	доставит тебе великолепный венец	Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венец или корону на голову человека. Альтернативный перевод: "мудрость будет как красивый венец на твоей голове" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	10	p1f4			0	Слушай ... и прими мои слова	"Внимательно слушай то, чему я учу тебя"
PRO	4	10	l7bx			0	умножатся твои годы жизни	"ты будешь долго жить"
PRO	4	11	h1ql	figs-metaphor		0	Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по прямому пути	Автор сравнивает своё учение о мудрости жизни, которым он наставляет своего сына, с прогулкой, в которой он ведёт своего сына по тропе, на которой можно найти мудрость. Альтернативный перевод: "Я учу тебя, как мудро жить. Я объясняю тебе, как правильно жить". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	12	xxp4	figs-metaphor		0	Когда пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.	Эти две мысли говорят об одном и том же. Автор говорит о решениях и действиях человека. Он сравнивает их с прогулкой или бегом человека по дороге, которую он с легкостью преодолевает, так как дорога была без препятствий, о которые можно споткнуться. Альтернативный перевод: "Когда ты задумаешь что-то, то с успехом выполнишь задуманное". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
PRO	4	13	d7gk	figs-metaphor		0	Крепко держись наставлений, не оставляй ... их	Автор говорит, чтобы человек запоминал то, чему его научили. О наставлениях говорится как о предмете, за который можно крепко держаться. Альтернативный перевод: "Продолжай следовать тому, чему я научил тебя, и никогда не забывай об этом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	13	ljf9	figs-metonymy		0	потому что они — твоя жизнь	Автор пишет о наставлениях, которые сохраняют жизнь человека, как будто они и есть жизнь человека. Альтернативный перевод: "потому что они будут оберегать твою жизнь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	4	14	gi8l	figs-metaphor		0	Не вступай на путь грешных и не ходи по пути злых	Автор описывает действия человека как путь, по которому можно ходить. Альтернативный перевод: "Не поступай так, как поступают грешные, и не присоединяйся к делам злых людей". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	15	cr8d			0	оставь его	"оставь путь злых людей"
PRO	4	16	n1jz	figs-hyperbole		0	они не заснут, если не сделают зла	Скорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор используем преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO	4	16	a2jq	figs-hyperbole		0	у них пропадёт сон	Автор описывает состояние людей, которые не могут заснуть, как будто их сон является предметом, который можно потерять. Автор намеренно использует это преувеличение, хотя в буквальном смысле они скорее всего спят, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. Альтернативный перевод: "они не смогут заснуть". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	16	bvp7	figs-metaphor		0	если они не доведут кого-то до падения	Автор пишет о причинении вреда одного человека другому, как будто это повреждение становится причиной падения человека. Альтернативный перевод: "пока они не навредят кому-нибудь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	17	vfi9	figs-metaphor		0	они едят хлеб беззакония и пьют вино насилия	Возможные варианты: 1) это метафора, при помощи которой автор говорит о постоянном беззаконии и насилии, которое совершают эти люди, и как будто они едят и пьют свои злые дела, как едят хлеб и выпивают вино. Альтернативный перевод: "беззаконие, как хлеб для них, который они едят, и насилие, как вино, которое они пьют". Второе возможное значение: эти люди получают свой хлеб и вино, совершая беззаконие и насилие. Альтернативный перевод: "они едят хлеб, который добывают через беззаконие, и пьют вино, которое получают через насилие". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	18	w7hu	figs-metaphor		0	Путь праведных	Автор говорит о делах и образе жизни праведных людей, как будто это "путь" или "дорога", по которой они идут. Альтернативный перевод: "образ жизни праведных людей". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	18	etf9	figs-simile		0	Путь праведных как свет на рассвете, который становится всё ярче и ярче	Автор сравнивает путь праведных людей с рассветом, подразумевая, что свет на рассвете освещает им путь, куда идти, и поэтому они в безопасности. Альтернативный перевод: "Праведные люди идут по своему пути, не опасаясь, потому что утренний солнечный свет освещает им и становится всё ярче". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	4	18	i5k7			0	свет на рассвете	Здесь говорится о рассвете или восходе солнца.
PRO	4	18	jv88	figs-idiom		0	до наступления полного дня	Здесь говорится о той части дня, когда солнце светит ярче всего. Альтернативный перевод: "когда солнце будет светить ярко" или "до полного дневного света". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	4	19	bqj5	figs-metaphor		0	А путь грешных	Автор пишет о делах и образе жизни грешных людей, как будто это "путь" или "дорога", по которому они идут. Альтернативный перевод: "Образ жизни грешных". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	19	mj9l	figs-simile		0	А путь грешных как тьма	Автор сравнивает путь грешных с тьмой, подразумевая, что они всегда находятся в опасности из-за отсутствия света, который бы освещал им их путь. Альтернативный перевод: "Грешные люди опасно ходят по своему пути, потому что у них нет света, чтобы видеть, куда они идут". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	4	19	m9yh	figs-metaphor		0	они не знают, обо что споткнутся	Автор пишет об испытании трудностей, как о спотыкании об предмет, который лежит на пути. Альтернативный перевод: "они не знают, почему они переживают зло и несчастье". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	20	w8jd			0	Будь внимателен	"слушай внимательно"
PRO	4	20	kji2	figs-synecdoche		0	наклони твоё ухо к моим речам	Здесь под словом "ухо" подразумевается сам человек, который слушает. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Слово "речам" можно перевести в глаголом. Альтернативный перевод: "внимательно слушай то, что я тебе говорю". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	4	21	zdv5	figs-metaphor		0	Пусть они не отходят от твоих глаз	Здесь автор говорит о постоянном размышлении, и описывает это размышление как предмет, который всегда находится на виду. Альтернативный перевод: "Не переставай думать о них". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	21	a189	figs-metaphor		0	храни их внутри твоего сердца	Автор просит всегда помнить о его словах, и говорит об этом так, как будто их можно хранить в сердце. Альтернативный перевод: "всегда помни о них". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	22	jnu1	figs-metonymy		0	они жизнь	Автор подразумевает, что его слова сохраняют жизнь человека, но пишет об этом так, как будто они и есть жизнь. Альтернативный перевод: "мои слова дают жизнь" или "то, о чём я говорю, даёт жизнь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	4	22	lby5	figs-metaphor		0	для того, кто нашёл их	Под этим выражением автор подразумевает полное понимание его слов, и пишет об этом так, как будто человек ищет их и находит. Альтернативный перевод: "для того, кто понимает их и следует им". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	22	d57y	figs-ellipsis		0	исцеление для всего тела	Объяснение смысла этой фразы можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "мои слова исцеляют всё тело тех, кто находит их". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	4	23	pf19	figs-metonymy		0	Больше всего хранимого храни своё сердце	Здесь под словом "сердце" подразумевается разум и мысли человека. Альтернативный перевод: "Храни свой разум и защищай свои мысли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	4	23	klv3			0	из него источники жизни	Местоимение "него", относящееся к сердцу, является метонимом к разуму и мыслям. Автор говорит о жизни человека как об источнике, который берёт своё начало из сердца. Альтернативный перевод: "твои мысли становятся твоими словами и делами" или "твои мысли определяют направление твоей жизни". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	23	n8vd	figs-metonymy		0	from it flow the springs of life	The word “it” refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a persons life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: “from your thoughts comes everything you say and do” or “your thoughts determine your course of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	24	a2sw	figs-metaphor		0	Откажись от лживых уст и удали от себя лукавство языка	Автор говорит о лжи и лукавстве, как об искажении, и о человеке, который не использует лживую речь так, как будто он далеко удаляется от неё. Альтернативный перевод: "Не обманывай и не говори с лукавством". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	25	il8g	figs-synecdoche		0	Пусть твои глаза смотрят прямо, и пусть твои ресницы будут направлены прямо перед тобой	Здесь под словом "глаза" подразумевается человек, который смотрит. Автор говорит о посвящении человека поступать правильно, и он говорит об этом так, как будто человек всегда должен смотреть вперёд и не отводить свой взгляд в другую сторону. Альтернативный перевод: "Всегда смотри прямо перед собой и устреми свой взгляд вперёд". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	26	nt2z	figs-synecdoche		0	Обдумывай путь для твоей ноги	Здесь под словом "нога" подразумевается сам человек, который идёт по пути. Автор говорит о действиях человека так, как будто он идёт по дороге, и о серьёзном планировании этих действий, как бы о выравнивании этой дороги. Альтернативный перевод: "Сделай путь ровным, чтобы идти по нему" или "Хорошо подготовься к тому, что хочешь сделать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	26	g2a2			0	пусть все твои пути будут твёрдыми	Автор говорит о действиях человека, как будто он идёт по дороге. И об успехе его действий, как будто это дорога безопасная и надёжная. Альтернативный перевод: "тогда всё, что ты делаешь, будет правильно". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	26	xyn9	figs-metaphor		0	then all your ways will be secure	The writer speaks of a persons actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: “then everything that you do will be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	4	27	h89u	figs-merism		0	Не уклоняйся ни направо, ни налево	Направления "направо" и "налево" формируют меризм, означающий то, что человек не должен сходить с ровной дороги ни в одном направлении. Альтернативный перевод: "Иди вперёд прямо и не сворачивать с ровной дороги". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PRO	4	27	j3tn	figs-synecdoche		0	удали твою ногу от зла	Под словом "нога" подразумевается сам человек, который идёт. Автор говорит, чтобы человек не посвящал себя злу, и описывается это так, как будто человек уходит в другую сторону от зла. Альтернативный перевод: "отвернись от зла" или "держись далеко от зла". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	intro	jxf1			0		# Притчи 05 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Пятая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. <br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br>Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.<br><br>##### Неверная жена #####<br><br>Эта глава непростая, потому что в ней говорится о неверной жене и даётся предостережение молодому человеку о том, чтобы он избегал её. Неверная жена это женщина, которая совершая супружескую измену. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
PRO	5	1	vi27			0	Общая информация:	Автор говорит так, как обычно отец учит своих детей.
PRO	5	1	nl9h	figs-synecdoche		0	наклони твоё ухо	Здесь под словом "ухо" подразумевается сам человек, который слушает автора. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Обратите внимание, как вы перевели это выражение в [Proverbs 4:20](../04/20.md). Альтернативный перевод: "слушай внимательно" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	2	cei4			0	рассудительность	Рассудительность это умение быть осторожным, когда речь идёт о чьём-либо поведении или словах. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Proverbs 1:4](../01/04.md).
PRO	5	2	la7f	figs-synecdoche		0	в твоих словах сохранилось знание	Автор советует человеку быть осторожным и говорить только правду, и он говорит об этом, как о защите знания. Альтернативный перевод: "ты говорил только правду". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	3	zxr9	figs-metonymy		0	Губы чужой жены, словно мёд	Возможные значения 1) под словом "губы" подразумеваются слова неверной жены, и автор сравнивает привлекательность её слов с мёдом на губах. Альтернативный перевод: "у неверной жены слова сладкие, словно мёд". Или 2) автор говорит о соблазне поцеловать неверную жену, как будто на её губах мёд. Альтернативный перевод: "поцелуи неверной жены сладки, словно её губы намазаны мёдом".  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	3	z9rm	figs-metonymy		0	мягче елея её речь	Возможные значения 1) под словом "речь" подразумеваются слова неверной жены, и автор говорит об убедительности её слов, говоря что её речь мягче елея (оливкового масла). Альтернативный перевод: "её речь убедительна и мягче елея". Или 2) в других переводах в этом стихе стоит слово "губы", и возможно автор говорит о том, как приятно целует неверная жена, её губы нежнее и мягче елея. Альтернативный перевод: "её поцелуи нежнее елея". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	4	pd3g	figs-metaphor		0	Но последствия от неё горькие, как полынь	Автор говорит о разрушительных последствиях, которые появляются после отношений с неверной женой, как будто она горчит на вкус, как полынь. Альтернативный перевод: "Но в конце, она станет горькой, как полынь, и нанесёт тебе вред". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	4	m3sn			0	полынь	растение с горьким вкусом
PRO	5	4	jy84	figs-metaphor		0	острее меча	Автор говорит о боли, которую может причинить неверная жена тому, кто находится в отношениях с ней, как будто она сама является острым оружием, которое может ранить человека. Альтернативный перевод: "она ранит человека, как острый меч". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	5	kc88	figs-synecdoche		0	Её ноги приводят к смерти	Здесь фраза "её ноги" представляет неверную жену, когда она идёт. Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: "Она идёт по дороге, которая ведёт к смерти" или "Её образ жизни ведёт к смерти". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	5	g7qf	figs-metaphor		0	её шаги ведут в преисподнюю	Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: "она идёт прямо в преисподнюю" или "её образ жизни ведёт её прямо в преисподнюю". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	6	nxc1	figs-metaphor		0	её пути непостоянны	Возможные значения 1) "она бродит вокруг, как будто она потерялась" или 2) "она идёт по неправильной дороге".
PRO	5	6	iki3			0	Her footsteps wander	Possible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”
PRO	5	7	dwp8			0	Итак	Это слово указывает, что наставление отца переходит от предостережений о неверной жене к советам.
PRO	5	7	ry9i	figs-parallelism		0	слушай меня и не отступай от моих слов	Эти две фразы выражают одну и ту же мысль о важности, чтобы слушающий обратил внимание на слова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	5	7	e4q8	figs-metaphor		0	не отступай от моих слов	Автор говорит о прекращении действия, как если бы человек физически отвернулся от него. Альтернативный перевод: "не переставай слушать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	7	ih1h	figs-synecdoche		0	моих слов	"то, что я говорю" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	5	8	y32e	figs-metonymy		0	Держи свой путь от неё на расстоянии	Здесь под словом "путь" подразумеваются каждодневная жизнь и обстоятельства человека. Альтернативный перевод: "Держись от неё подальше" или "Держись от неё на расстоянии". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	5	8	jw5h	figs-synecdoche		0	близко не подходи к дверям её дома	Здесь под выражением "к дверям её дома" подразумевается и весь дом. Возможно более правильным словом будет "идти или проходить", чем "подходить", так как слово "подходить" может означать, что говорящий уже стоит у дверей её дома. Альтернативный перевод: "не проходи рядом с её домом" или "даже не проходи мимо её дома". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PRO	5	9	pl7u			0	чтобы ты не отдал другим своё величие	Возможные смысловые значения слова "величие" 1) здесь говорится о репутации человека. Альтернативный перевод: "чтобы ты не потерял свою хорошую репутацию у людей". Или 2) здесь говорится о богатстве и собственности человека. Альтернативный перевод: "чтобы тебе не отдать своё богатство другим людям". Или 3) здесь говорится о силе и предполагаются главные годы жизни человека. Альтернативный перевод: "чтобы тебе не отдать лучшие годы своей жизни другим людям".
PRO	5	9	b54w			0	свои годы мучителю	Автор говорит о преждевременной смерти человека, возможно от насильственной смерти, и он сравнивает это как будто годы жизни человека это предметы, которые он отдаёт другому человеку. Здесь можно использовать глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "отдать годы своей жизни жестокому человеку" или "дать возможность жестокому человеку убить себя молодым". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	9	bc5b	figs-ellipsis		0	мучителю	Возможно здесь говорится о муже неверной жены, который может жестоко поступить с человеком, который спит с его женой.
PRO	5	9	yb9a			0	a cruel person	This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her.
PRO	5	10	d9br	figs-metaphor		0	твоей силой не насыщались чужие	Автор говорит о том, что люди могут забрать и наслаждаться богатством другого человека, и он описывает это как насыщением чужой силой и богатством. Альтернативный перевод: "чужие не забрали твоё богатство". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	10	ksf3	figs-metonymy		0	твои труды не достались чужому дому	Здесь под словом "дом" подразумевается другая семья. Альтернативный перевод: "вещи, которые ты получил, не достались другим семьям". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	5	11	la5h	figs-doublet		0	твоё тело и твои мышцы будут истощены	Слова "тело" и "мышцы" в своей основе говорят об одном и том же, и здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "твоё тело будет истощено" или "ты будешь истощён". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	5	11	i4yh			0	истощены	"физически утомлены" или "станут слабыми и больными"
PRO	5	12	x4di	figs-parallelism		0	я ненавидел наставление ... моё сердце пренебрегало обличением	Эти две фразы выражают одну и ту же мысль, и они подчёркивают насколько сильно человек не любил то, чему его учил учитель. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	5	12	m4gr	figs-exclamations		0	Почему я ненавидел наставление	Вопросительное слово "почему" подчёркивает его чувство ненависти. Слово "наставление" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "Я так сильно ненавидел, когда меня наставляли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	5	12	b7lf	figs-synecdoche		0	моё сердце пренебрегало обличением	Здесь под словом "сердце" подразумевается сам человек и его эмоции. Слово "обличение" можно перевести глаголом. Альтернативный вопрос: "Я презирал людей, когда они обиличали меня". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	5	13	kvf5	figs-synecdoche		0	Комментарий к данному стиху отсутствует.	Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “listen to those who instructed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	14	he4c	figs-parallelism		0	среди собрания и общества	"Собрание" и "общество" близки по значению и относятся к обществу человека, которое собралось вместе с целью, 1) чтобы прославить Бога, или 2)  чтобы судить человека за его преступление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	5	15	f76j	figs-parallelism		0	воду из своего водоёма ... текущую из своего колодца	В основном, эти две фразы имеют одно и то же значение. Автор пишет о мужчине, который имеет сексуальные отношения только со своей женой, сравнивает его с человеком, который пьёт воду только из своего водоёма или колодца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	15	t8av	figs-metaphor		0	воду ... текущую	Альтернативный перевод: "свежую воду". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	16	pe1s	figs-rquestion		0	Пусть не разливаются твои источники по улице, потоки вод по площадям.	Здесь слова "источники" и "потоки вод" представляют эвфемизмы к мужской репродуктивной жидкости. Возможные значения этих метафорических фраз 1) иметь интимные отношение с женщинами, кроме своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам, или 2) или иметь детей от других женщин, а не только от своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	16	u3ua	figs-euphemism		0	по площадям	Открытое пространство в городе, где пересекаются две и более улиц города. Это место, где люди обычно встречаются для общения.
PRO	5	16	ss2w			0	public squares	Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk.
PRO	5	17	f7ge			0	Пусть они	Слово "они" относится к "источникам" и "потокам вод" и к тому, что они означают.
PRO	5	17	s9wf			0	а не чужим, которые рядом с тобой	"не делись ими с чужими"
PRO	5	18	xd81	figs-metaphor		0	Пусть будет благословен твой источник	Автор говорит о жене сына как об источнике. Здесь слово "благословен" относится к радости, которую муж испытывает по отношению к своей жене. Альтернативный перевод: "Пусть ты всегда будешь находить радость в своей жене". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	18	tz7f			0	женой своей юности	Возможные значения 1) "жена, на которой ты женился в молодости, или 2) "твоя молодая жена".
PRO	5	19	n93j	figs-metaphor		0	очаровательной ланью, прекрасной серной	Автор описывает жену своего сына как "очаровательную лань и прекрасную серну". Лань и серна относятся к роду оленей, женской особи. Они были символами красоты благодаря их виду и манере передвижения. Альтернативный перевод: "она также красива и грациозна, как лань или серна" или "она красива и грациозна как олениха". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	19	dv45			0	пусть её груди утоляют твою жажду	Возможные значения 1) грудь жены вызывает у мужа сексуальное влечение к ней, и поэтому может быть символом всего женского тела. Альтернативный перевод: "пусть её груди удовлетворяют твои желания" или "пусть её тело удовлетворяет твои желания". 2) это метафора, которую автор использует, чтобы описать, что грудь жены удовлетворяет желания мужа так же, как грудь матери утоляет жажду голода у младенца. Альтернативный перевод: "Пусть её груди принесут тебе наслаждением, как грудь матери даёт младенцу еду". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	19	x1vq	figs-synecdoche		0	наслаждайся её любовью постоянно	Состояние сильного волнения и радости от романтичной любви к своей жене сравнивается с состоянием опьянения от этой любви. Альтернативный перевод: "пусть её любовь управляет тобой, как алкоголь управляет тем, кто пьян". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	5	19	pb8m	figs-activepassive		0	её любовью	Возможные варианты перевода 1) "своей любовью к ней" или 2) "её любовью к тебе".
PRO	5	19	elf2			0	by her love	Possible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”
PRO	5	20	d78f	figs-rquestion		0	Сын мой, зачем тебе увлекаться чужой и обнимать её груди?	Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что его сын не должен так поступать. Альтернативный перевод: "Сын мой, не очаровывайся распущенной женщиной! Не обнимай груди распутной женщины!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	5	20	z71k	figs-activepassive		0	зачем тебе увлекаться чужой	Сильное влечение, которое появляется к женщине, описывается так, как будто он попал в плен к этой женщине. Альтернативный перевод: "зачем тебе позволять распущенной женщине пленять тебя" или "зачем тебе позволять распущенной женщине очаровывать тебя"<br>(См.:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	5	20	zr1u	figs-synecdoche		0	обнимать её груди	Здесь слово "груди" описывает распущенную женщину и её сексуальную приклекательность.  Альтернативный перевод: "обнимать распущенную женщину". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	5	20	x9gw			0	чужой	Возможные значения 1) "женщиной, которая тебе не жена" или 2) "женщиной, которая является женой другому".
PRO	5	21	jh86	figs-parallelism		0	перед глазами ... измеряет все его пути	Эти две фразы имеют один смысл в этом стихе, и указывают на то, что Бог всё знает. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	5	21	p1ar	figs-metaphor		0	все его пути	Автор пишет о делах человека или его образе жизни, как о пути, по которому идёт человек. Альтернативный перевод: "куда бы он ни пошёл" или "всё, что он делает". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	22	u9ya	figs-personification		0	Грешника ловят его собственные грехи	Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своих грехов, сравнивая его грехи с людьми, которые могут взять в плен грешника. Здесь можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: "Грешный человек не сможет избежать последствий своих беззаконий". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	5	22	he5d	figs-metaphor		0	оковы его греха удерживают его	Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своего греха, как будто этот грех является ловушкой для него. Альтернативный перевод: "из-за своего греха он будет как зверь, пойманный в ловушку". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	5	23	x16k	figs-activepassive		0	Он теряется от множества своих глупостей	Альтернативный перевод: "Множество его глупостей вводят его в заблуждение". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	5	23	n1a7			0	от множества своих глупостей	"потому он очень глупый"
PRO	6	intro	xq95			0		# Притчи 06 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Шестая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. <br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br><br>Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. <br><br>##### Развращённая женщина #####<br><br>Во второй части этой главы вновь говорится о развращённой женщине, и даются предостережения молодому человеку относительно неё. Развращённая женщина - это женщина, которая не хранит супружескую верность. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>##### Числа #####<br><br>Иногда автор будет говорить о списке из 6 или 7 дел, которые ненавидит Бог. Эти числа должны привлечь внимание к самому списку, а не к тому сколько их на самом деле - шесть или семь.<br><br>#### Важные фигуры речи ####<br><br>##### Риторический вопрос #####<br><br>Автор использует риторические вопросы, чтобы привлечь внимание читателя к важной теме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Животные, как примеры #####<br><br>Газель и муравей имеют определенные характеристики, которые использует автор, чтобы описать мудрость. Если в вашем языке и культуре эти животные не характеризуются такими же признаками, то вы можете добавить сноску с описанием или выбрать другое животное для описания, знакомое вашей культуре, чтобы объяснить тут же идею. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
PRO	6	1	sb1b	figs-explicit		0	поручился за твоего ближнего	Возможные значения 1) ваш ближний хочет попросить у вас денег взаймы или 2) ваш ближний хочет взять денег взаймы у другого человека, и вы обещаете выплатить этот долг, если ваш ближний не сможет этого сделать.
PRO	6	1	z256			0	ближний	Это слово на иврите также может означать "друг".
PRO	6	1	p3wd			0	neighbor	This same Hebrew word can also mean “friend.”
PRO	6	2	p9iu	figs-idiom		0	ты попал в ловушку своих слов	Эта фигира речи говорит о том, что человек устроил ловушку для самого себя. Альтернативный перевод: "ты попал в ловушку, которую сам и сделал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	6	2	qta7			0	своими словами	"тем, что ты сказал" или "тем, что обещал сделать"
PRO	6	3	d6yp			0	избавь себя	"защити себя" или "выведи себя из этих проблем"
PRO	6	3	zn5u	figs-idiom		0	ты попался в руки твоего ближнего	Эта фигура речи со словом "руки" означает "навредить". Альтернативный перевод: "твой ближний может навредить тебе, если пожелает" или "у твоего ближнего есть власть над тобой". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	6	3	mzx9			0	ближний	"друг"
PRO	6	4	be5i	figs-parallelism		0	не давай сна своим глазам и не смыкай свои веки	Эти две фразы говорит об этом и том же, они повторяются для того, чтобы показать насколько это важно не быть ленивым. Здесь использовано отрицание, чтобы подчеркнуть важность. Альтернативный перевод: "Бодрствуй, делай, что можешь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	6	4	n831	figs-synecdoche		0	своим глазам ... свои веки	Здесь использованы фигуры речи, в которых упоминаются части лица, но подразумевается всё тело человека. Альтернативный перевод: "не позволяй себе спать". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	6	5	xjb3			0	спасайся, как газель из рук	"спасайся от твоего ближнего, как газель убегает от охотника"
PRO	6	5	lcv3			0	газель	Газель - это крупное, тощее животное, которое питается травой. Люди часто охотятся на газель ради её мяса. Газель известна тем, что быстро бегает.
PRO	6	5	ffv9	figs-metonymy		0	из рук	Под выражение "из рук" подразумевается охотник, которые может контролировать животное. Альтернативный перевод: "от контроля охотника" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	6	5	fn1g			0	как птица из рук птицелова	"и спасайся как птица, которая вырывается из рук птицелова"
PRO	6	6	il7a			0	посмотри на ... будь мудрым	"Изучай ... подумай" или "внимательно рассмотри ... размышляй"
PRO	6	6	xh1r			0	муравей	Муравей - это мелкое насекомое, которое живёт под землёй или в небольшом холмике, который построили сами муравьи. Обычно они живут в больших группах по тысячу особей, и они способны поднимать предметы, которые намного больше их размером.
PRO	6	6	uze2	figs-metonymy		0	будь мудрым	Автор хочет, чтобы читатель обратил внимание на образ жизни и поведение муравья и задумался. Альтернативный перевод: "задумайся над поведением муравья". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	6	7	tmb7	figs-doublet		0	ни начальника, ни надзирателя, ни правителя	Эти три слова в основе своей означают одно и то же, и перечисляются, чтобы сделать акцент на том, что у муравья нет официальных начальников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	6	8	w9jc	figs-parallelism		0	он заготавливает летом себе пищу, и во время урожая делает себе запасы	Эти две фразы имеют один и тот же смысл, и повторяются, чтобы показать насколько муравей ответственен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	6	8	c8we			0	летом	Лето -это время года, когда многие деревья приносят свои плоды.
PRO	6	9	r6u4	figs-parallelism		0	Лентяй, сколько ещё ты будешь спать? ... Когда ты проснёшься и встанешь?	Автор задаёт эти вопросы, чтобы поругать ленивого человека за то, что он слишком много спит. Альтернативный перевод: "Проснись, лентяй! Встань со своей постели!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	6	10	q6ab			0	Немного поспишь ... сложа руки	Это то, что обычно делают ленивы люди.
PRO	6	10	f9h7	figs-parallelism		0	Немного поспишь, немного подремлешь	Эти два утверждения имеют одинаковое значение. Их можно перевести отдельными предложениями. Альтернативный перевод: "Поспишь дольше. Подремлешь ещё больше". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	6	10	c54p	figs-metonymy		0	сложа руки	Люди часто складывают руки, когда хотят прилечь. В такой позе им обычно удобнее отдыхать. Альтернативный перевод: "Сложишь руки и полежишь". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	6	11	qm7m	figs-explicit		0	и придёт ... твоя бедность	Этот стих можно перевести отдельным предложением, чтобы дать понять, что происходит в результате лени. Альтернативный перевод: "Если ты продолжишь лениться, то придёт твоя бедность" или "Пока ты спишь, наступит бедность". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	6	11	zz4v	figs-simile		0	и придёт, как бродяга, твоя бедность	Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как внезапно может появится простой бродяга или вор и украсть всё что имеется. Альтернативный перевод: "ты внезапно обеднеешь, как будто пришёл вор и украл всё, что у тебя было". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	6	11	r7za	figs-simile		0	и твоя нужда, как разбойник	Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как если бы напал разбойник и отобрал вещи у жертвы. Это утвеждение можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: "и твои нужды придут к тебе, как приходит разбойник" или "и ты окажешься в нужде, как будто вооружённый человек отобрал у тебя твои вещи". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	6	11	vt3g			0	разбойник	"человек с оружием"
PRO	6	12	sk3y	figs-doublet		0	Негодный и грешный человек	Эти два слова близки по значению, и лишь подчёркивают насколько человек нехороший. Альтернативный перевод: "Бесполезный и злой человек". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	6	12	q9ly	figs-metaphor		0	ходит с лживыми устами	Здесь говорится о лжи, как о лживых словах, которые произносит человек. Альтернативный перевод: "постоянно обманывает". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	6	13	b2zu			0	подмигивает своими глазами, даёт знаки своими ногами и пальцами	Все эти фразы описывают способы, которые использует грешный человек, чтобы обмануть других.
PRO	6	13	kq86			0	подмигивает своими глазами	Чтобы подмигнуть другому человеку, он быстро закрывает и открывает один глаз, как бы тайно передавая сигнал другому человеку. Это может быть знаком доверия, одобрения или чего-то ещё.
PRO	6	14	za5w			0	замышляет зло	"Он планирует злое" или "он готовится совершить злые дела"
PRO	6	14	bbx6			0	сеет раздоры	"он всегда вызывает раздоры" или "он постоянно ищет конфликты и усложняет их"
PRO	6	15	n8uw			0	За это	"По этой причине"
PRO	6	15	fz64	figs-personification		0	придёт его гибель	Его гибель будет преследовать его, как преследует человек или животное, и она настигнет его. Альтернативный перевод: "его гибель поймает/настигнет его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	6	15	j5gd			0	его гибель	Здесь говорится о гибели, которая случится с ним, но также о гибели, которая появилась благодаря ему же.
PRO	6	15	h6bm			0	внезапно; вдруг	Эти два наречия имеют одно значение, и могут быть заменены на "очень быстро/скоро" или "неожиданно".
PRO	6	16	it1e	figs-parallelism		0	Вот шесть вещей, которые ненавидит Господь, даже семь	Весь этот стих - параллелизм, который указывает, что Бог ненавидит многие поступки, а не всего один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	6	16	akh6			0	которые мерзость для Него	"которые вызывают у Него чувство отвращения" или "из-за которых вы становитесь отвратительны Ему"
PRO	6	17	zib9			0	Связующее утверждение:	Это список тех дел, которые ненавидит Бог и о которых говорится в 16 стихе [Proverbs 6:16](./16.md).
PRO	6	17	kpi4	figs-synecdoche		0	глаза ... язык ... руки	Все эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как "люди". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	6	17	cip3			0	проливающие ... кровь	"убивающие"
PRO	6	18	jq4t	figs-synecdoche		0	сердце ... ноги	Эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	6	18	ex5v			0	злые замыслы	"злые планы"
PRO	6	19	g2tz	figs-idiom		0	наговаривает ложь	Наговаривать ложь значит обманывать. Альтернативный перевод: "постоянно обманывает".  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	6	19	r9n1			0	раздор	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Proverbs 6:14](../06/14.md).
PRO	6	19	avm1	figs-metaphor		0	сеет раздор	В этой фигуре речи используется слово "сеять", которое в этой фразе передаёт следующий смысл: приносить или быть причиной раздоров. Альтернативный перевод: "человек, который приносит раздоры".  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	6	20	e5gm	figs-parallelism		0	Храни заповеди твоего отца и не отвергай наставления твоей матери.	Эти два утверждения, с одной стороны, передают один и тот же смысл. Но с другой стороны, повторение фраз как с "отцом", так и с "матерью" явно указывают на вовлечённость женщины в учебно-воспитательный процесс. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	6	20	u11d	figs-litotes		0	не отвергай наставления твоей матери	Эта фигура речи использует выражение "не отвергай", которое можно заменить на положительную форму "быть послушным". Альтернативный перевод: "будь послушен наставлениям твоей матери". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	6	21	qz2z	figs-metaphor		0	Навсегда повяжи их на своём сердце, обвяжи ими свою шею	По сути, эти два выражения имеют один и тот же смысл. Эти выражения представляют собой указания и заповеди, которые написали на чём-то и теперь это можно положить или одеть на себя, как напоминание. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	6	21	b76k			0	повяжи их на своём сердце	"полюби их" или "думай о них"
PRO	6	22	r61q	figs-parallelism		0	Когда ты пойдёшь ... когда ляжешь спать ... когда проснёшься	Эти три фразы использованы вместе, чтобы подчернуть, что эти наставления важны в любое время. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	6	22	hw2r	figs-parallelism		0	они будут направлять тебя ... будут охранять тебя ... будут говорить с тобой	Повторение этих фраз показывает, что наставления полезны для всего. Также о них тут говорится, как будто они люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	6	23	u5p1	figs-parallelism		0	заповедь ... наставление ... назидательные наставление	Эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же. Все вместе они показывают различные типы учения, которому учат отец и мать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	6	23	s8lq	figs-metaphor		0	светильник ... свет ... путь к жизни	Все эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же, и повторяются, чтобы подчеркнуть, что наставления делают жизнь лучше и легче. Альтернативный перевод: "несут ту же пользу, что и светильник ... также помогают, как и свет в темноте ... им нужно следовать, как образу жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	6	23	n5j2			0	путь к жизни	"путь, который ведёт к жизни" или "путь жизни, который одобрил Бог"
PRO	6	24	p7az	figs-123person		0	Они уберегут тебя	Местоимение "они" относится к наставлениям и заповедям, которым учат отец и мать [Proverbs 6:20](../06/20.md). Альтернативный перевод: "Они спасут тебя" или "Они защитят тебя". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
PRO	6	24	sjp3			0	развращённой женщины ... чужой.	Эти два слова "развращённой" и "чужой" говорят об этом и том же. Посмотрите, как вы перевели слово "чужой" в [Proverbs 5:3](../05/03.md).
PRO	6	24	sw14			0	развращённой	"морально нехорошей"
PRO	6	25	ty32	figs-metaphor		0	не увлечёт тебя своими ресницами	Автор говорит о ресницах женщины, как о ловушке, в которую может упасть молодой человек. Ресницы это синекдоха к её красоте и метоним к взгляду женщины, когда она смотрим на молодого человека таким образом, чтобы вызвать в нём влечение к ней. Альтернативный перевод: "не позволяй ей взять контроль над тобой своей красотой и своим взглядом". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	6	25	rx3p	figs-metonymy		0	в своём сердце	Здесь под словом "сердце" подразумевается разум. Альтернативный перевод: "в своих мыслях". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	6	25	m7d2	figs-metonymy		0	её красоты	"... то, что красиво в ней". Также это метоним к самой женщине. Альтернативный перевод: "её". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	6	25	f4km			0	не увлечёт тебя	"не получит контроль над тобой"
PRO	6	25	vnr8	figs-synecdoche		0	своими ресницами	Выражение "своими ресницами" означает здесь красоту женской части тела, которую она использует, чтобы привлечь внимание мужчины. Альтернативный перевод: "своими красивыми глазами". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	6	26	p3jv			0	до куска хлеба	Здесь говорится о материальных затратах, а не о духовной или моральной цене. Альтернативный перевод: "немного".
PRO	6	26	k5fu			0	за дорогой душой	Возможные значения 1) жена другого мужчины разрушит твою жизнь, потому что она всегда хочет большего, или 2) муж чужой жены будет охотиться за тобой и убьёт тебя.
PRO	6	27	gzh2	figs-rquestion		0	Разве может кто взять огонь под одежду, чтобы не прожечь её?	Это действие будет очень опасным и может нанести вред телу человека. И, конечно, подразумеваемый ответ на этот вопрос "нет". Альтернативный перевод: "Любой человек, который возьмёт огонь под одежду, прожгёт свою одежду". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	6	27	sew8			0	не прожечь	"не испортив её" или "и не испортить её"
PRO	6	27	pt18	figs-metonymy		0	под одежду ... её	Под одеждой подразумевается человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	6	28	r98z	figs-rquestion		0	Разве может кто ходить по горящим углям, чтобы не обжечь свои ноги?	Из-за хождения по горящим углям человек обожжёт ноги, поэтому подразумеваемый ответ "нет". Альтернативный перевод: "Любой человек, который пойдёт по горящим углям, обожжёт свои ноги". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	6	28	tw8h	figs-metaphor		0	ходить по горящим углям	Здесь подразумевается нарушение супружеское верности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	6	28	fy6m			0	ходить	Медленно пройти длинную дистанцию без помощи трюков или волшебства.
PRO	6	28	kf2l			0	обжечь	"получить ожоги"
PRO	6	29	gh7k	figs-euphemism		0	кто входит к жене своего ближнего	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: "кто вступает в сексуальную связь с женой своего ближнего". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO	6	30	fwq5			0	Не презирают вора	"не относятся к вору с неуважением" или "не думают о воре, что он злой"
PRO	6	31	n1t7	figs-activepassive		0	когда его поймают	Здесь можно использовать активный залог. Альтернативный перевод: "когда кто-то поймает его". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	6	31	b9ns	figs-idiom		0	имущество своего дома	Эта фигура речи говорит о том, что всё имущество его дома это всё, чем он владеет. Альтернативный перевод: "всё, чем он владеет". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	6	32	s8mh			0	кто	"человек" или "мужчина"
PRO	6	33	m2lu			0	тот получит	"тот получит наказание за то, что сделал"
PRO	6	33	t99k	figs-metonymy		0	его позор	В этой фигуре речи используется слово "позор", чтобы указать на чувство из-за его постыдного поведения. Альтернативный перевод: "память о его постыдном поступке". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	6	33	c8nh	figs-litotes		0	не загладится	В этой фигуре речи используется отрицательная форма "не загладится", и она означает, что позор всегда будет с ним. Альтернативный перевод: "останется навсегда". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	6	34	lyk4			0	ярость	сильная злость
PRO	6	34	qsy2	figs-litotes		0	он не пощадит	Местоимение "он" относится к ближнему, жена которого нарушила супружескую верность с другим мужчиной. Альтернативный перевод: "он не перестанет причинять тебе много боли" или "он будет причинять тебе столько боли, сколько сможет". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	6	34	rc71			0	в день мести	"в момент своей мести" или "когда наступит момент, и он сможет отомстить"
PRO	6	34	tk3n			0	мести	Если человек мстит, то это значит он причиняет ущерб другому человек, который причинил ему ущерб первым.
PRO	6	35	b2ym			0	выкупа	оплата от человека, который причинил ущерб, человеку, которому причинили ущерб
PRO	6	35	fly2	figs-activepassive		0	сколько ... не давал даров	Здесь можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: "не сможешь заплатить ему столько денег, чтобы он передумал". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	6	35	pc8x			0	off, though	“off. This will be true even if”
PRO	7	intro	pk5f			0		# Притчи Соломона 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 7-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Параллелизм #####<br><br>Притчи часто расположены безо всякого контекста и состоят из двух строк, которые являются параллельными друг ко другу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>Многеи притчи имеют форму обещаний или повелений, но являются советами. <br><br>##### Мой сын #####<br><br>Временами автор использует в притче обращение «мой сын». Но это не значит, что он обращается обращены только к мужскому полу. Просто обычно так отец обращался к сыну, когда давал ему совет. <br><br>##### Развращённая женщина #####<br><br>В этой главе продолжается тема развращённой женщины, и молодому человеку даются предостережения держаться от неё подальше.<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
PRO	7	1	at6w	figs-metaphor		0	Храни мои слова	Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «Будь послушен моим словам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	1	k635	figs-metaphor		0	береги в себе мои заповеди	«Беречь в себе» здесь означает заучивать, запоминать. Альтернативный перевод: «заучивай на память мои заповеди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	2	a8m4	figs-metaphor		0	храни моё учение	Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «поступай по моему учению» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	2	xfb2	figs-idiom		0	как зрачки твоих глаз	Человек обычно инстинктивно защищает зрачки своих глаз, чтобы в них ничто не попало. Здесь «зрачки глаз» символизируют то, что человек больше всего ценит и хранит. Альтернативный перевод: «как самое ценное, что ты имеешь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	7	3	g5jv	figs-metaphor		0	Повяжи их на свои пальцы	Возможные значения: 1) автор хотел, чтобы его сын выгравировал Божьи заповеди на кольце и носил это кольцо на пальце; или 2) автор хотел, чтобы его сын всегда помнил Божьи заповеди (чтобы они были как будто кольцом на его пальцах). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	3	c4yy	figs-metaphor		0	напиши их на скрижали своего сердца	Здесь под словом «сердце» подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:3](../03/03.md). Альтернативный перевод: «хорошо помни мои заповеди, как будто ты записал их на камне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	4	jn44	figs-personification		0	Скажи мудрости: «Ты — моя сестра!»	Здесь о мудрости говорится как о человеке. Альтернативный перевод: «Цени мудрость, как ты любишь свою сестру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	7	4	z4x8	figs-personification		0	назови разум своим родственником	Здесь о разуме говорится как о родственнике или близком человеке. Альтернативный перевод: «относись к своему разуму, как ты относишься к близкому человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	7	4	j17k			0	kinsman	“relative” or “family member”
PRO	7	5	xkl2			0	жены другого	«женщины, с которой у тебя не должно быть никаких отношений»
PRO	7	5	y9gh			0	чужой	Имеется в женщина, с которой человек не знаком.
PRO	7	5	s251			0	умягчает свои слова	О лживых словах говорится, как о «мягких». Альтернативный перевод: «говорит приятные слова, но с намерением обмануть тебя»
PRO	7	6	v7n1			0	решётку	имеется в виду деревянная решётка, сделанная из тонких полосок, между которыми имеются небольшие квадратные отверстия.
PRO	7	7	ie51			0	неопытных	наивных или незрелых
PRO	7	8	i1kl			0	к её дому	Местоимение «её» здесь относится к любой незнакомой женщине  «чужой», как сказано в [Пр. 7:5](../07/05.md).
PRO	7	8	v7v4			0	близко от угла	Под «углом» имеется в виду место пересечения двух дорог.
PRO	7	9	zn5n			0	в сумерках	сумерки  это вечернее время, когда темнеет
PRO	7	10	bu68	figs-metaphor		0	с коварным сердцем	Здесь «сердце» означает намерения или планы. Альтернативный перевод: «она намеревалась совратить кого-нибудь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	11	vkd8			0	шумная и необузданная	«Она громко разговаривала и вела себя свободно»
PRO	7	11	es4s	figs-synecdoche		0	Ей не сидится дома	Досл. «её ноги не обитают в её доме». Здесь выражение «её ноги» означает её саму. Альтернативный перевод: «Она не сидела дома» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	7	12	h64f	figs-metaphor		0	она подстерегает	Здесь об этой женщине говорится так, как будто она готовилась схватить мужчину. Символически это означает, что она старалась убедить его совершить с ней грех. Альтернативный перевод: «она ждала мужчину, которого могла бы убедить совершить с ней грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	13	l1ic			0	Она	то есть женщина, о которой рассказывается со стиха [Пр. 7:10](./10.md)
PRO	7	13	sa2m			0	схватила его	«крепко ухватилась за него»
PRO	7	13	vef7	figs-idiom		0	с бесстыдным лицом	Или «с упрямым выражением лица». Она знала, что поступает неправильно, но упрямо делала своё. Альтернативный перевод: «с бесстыдным выражением лица» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	7	14	ei2g	figs-metonymy		0	я исполнила свои обеты	«Обеты»  это то, что человек обещает пожертвовать Богу. Альтернативный перевод: «Я принесла жертвы, которые обещала Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	7	15	fys2	figs-synecdoche		0	отыскать тебя	Досл. «искать твоего лица». Под «лицом» здесь подразумевается сам человек. Альтернативный перевод: «узнать, где ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	7	16	8a69				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	7	17	g7k4			0	надушила мою постель	«нанесла на мою постель»
PRO	7	17	ibk7			0	алоем	Алое  это вид пахучего дерева.
PRO	7	17	q1mx			0	корицей	Корица  это название приправы, которую делали из пахучей и вкусной коры дерева.
PRO	7	18	h91x	figs-metaphor		0	наслаждаться нежностями	Досл. «упиваться нежностями». О нежностях говорится, как о напитке. Альтернативный перевод: «будем заниматься любовью, сколько захотим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	19	vc42			0	нет дома	Досл. «не в своём доме»
PRO	7	20	zw96			0	полнолуния	Полнолуние  это когда луна выглядит круглым диском и ярко светится.
PRO	7	21	ptg3	figs-metaphor		0	увлекла его	То есть убедила его. Альтернативный перевод: «его уговорила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	21	ev91			0	она... его... его	Местоимение «она» относится к замужней женщине, которая желает переспать с «ним», то есть с юношей.
PRO	7	21	l3nt	figs-metonymy		0	мягкостью своих губ	Здесь «губы» означают речь человека. Под «мягкостью губ» подразумевается лесть, в которой нет неискренности, но есть обман. Альтернативный перевод: «льстивиыми и лживыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	21	c6k6			0	соблазнила его	«убедила его совершить зло». Альтернативный перевод: «уговорила его согрешить с ней»
PRO	7	22	rvi9	figs-explicit		0	Он сразу же пошёл за ней	Видно, юноша не стал долго думать о том, как ему следует поступить. Альтернативный перевод: «Он быстро решил пойти с ней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	7	22	tal5	figs-simile		0	как вол идёт на убой, и как олень на выстрел	Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал двух животных, вола и оленя, не подозревающих о грозящей им опасности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	7	22	pk4m			0	убой	Речь идёт об убивании животного на мясо.
PRO	7	22	qrn6			0	олень	Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 5:19](../05/19.md).
PRO	7	23	r6zr	figs-simile		0	как птичка попадает в силки	Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал птицу, не подозревающую о грозящей ей опасности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	7	23	t5u4	figs-explicit		0	пока стрела не пронзит его печень	Здесь описывается, как охотник заманивает оленя в ловушку, где может легко подстрелить его стрелой. Альтернативный перевод: «пока охотник не подстрелит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	7	23	i4e6			0	печень	Здесь этот орган означает самую важную часть тела оленя.
PRO	7	23	zvp5	figs-idiom		0	это её гибель	Альтернативный перевод: «это убьёт её» или «она скоро умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	7	24	wen3			0	Итак	Это слово служит цели сосредоточить внимание сыновей автора текста на выводах из этого урока.
PRO	7	25	gk8c	figs-metaphor		0	Пусть не сворачивает твоё сердце на её пути	Здесь слово «пути» означает поведение человека и решение, которые он или она принимает в своей жизни. Альтернативный перевод: «Держи своё сердце подальше от путей развращённой женщины» или «Пусть твоё сердце не желает заниматься развратом вместе с развращённой женщиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	7	25	wm1h	figs-synecdoche		0	твоё сердце	Здесь «сердце» означает самого человека, особенно его желания. Альтернативный перевод: «ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	7	25	l3s9	figs-parallelism		0	не блуждай по её путям	Это предложение означает то же самое, что и предыдущее. Оно усиливает первое предостережение. Альтернативный перевод: «не уходи с пути правды на её путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	7	26	xx9k	figs-metonymy		0	многих она бросила ранеными	Или «многих она погубила». Альтернативный перевод: «Из-за неё многие погибли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	7	27	g21s			0	Её дом — путь в преисподнюю, который спускается	Здесь «путь»  это дела, в которых участвуют глупцы. Преисподняя  это название мира умерших.
PRO	7	27	ry42	figs-parallelism		0	в преисподнюю... во внутренние жилища смерти	Эти две фразы означают фактически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть, что жертвы этой женщины погибнут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	7	27	prr1	figs-metaphor		0	внутренние жилища смерти	Это образ комнат в преисподней, где лежат умершие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	8	intro	z8jj			0		# Притчи Соломона 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 8-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Эти главы составляют одну часть книги, за которой следуют другие главы. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость взывает #####<br><br>Эта глава обращена не только к «моему сыну», тем не менее в ней часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё, а не у развращённой женщины из 5-7-й глав. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
PRO	8	1	qsc7	figs-personification		0	Общая информация:	В 8-м стихе мудрость изображена женщиной, которая учит людей, как быть мудрыми. Во многих стихах 8-й главы имеются параллелизмы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	8	1	v9h5	figs-rquestion		0	Разве это не мудрость зовёт?	Этот вопрос служит читателям напоминанием о том, что им и так уже известно. Альтернативный перевод: «Мудрость взывает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	8	1	i9hu	figs-personification		0	Разве это не мудрость зовёт?	Здесь мудрость изображена женщиной. Если в вашем языке невозможно передать такую метафору, то есть и другие возможные варианты её перевода: 1) «Разве это не мудрость зовёт, как женщина?» 2) «Разве не зовёт женщина по имени Мудрость?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	1	pt6p	figs-rquestion		0	Разве это не разум возвышает голос?	Здесь «разум» означает то же, что и «мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	8	1	k4ug			0	возвышает голос	«говорит»
PRO	8	2	8a66				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	8	3	z73y			0	у ворот при входе в город	В древние времена города обычно были окружены стенами с воротами.
PRO	8	3	nkc9	figs-personification		0	Она взывает	Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	4	gv2w			0	Общая информация:	В 4-36-м стихах Мудрость обращается к людям.
PRO	8	4	jxm5	figs-metonymy		0	мой голос к человеческим сыновьям	Здесь «голос» означает сказанные слова. Альтернативный перевод: «мои слова обращены к человеческим сыновьям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	8	4	j5l1	figs-metonymy		0	человеческим сыновьям	Это метонимия. Имеются в виду все люди. Альтернативный перевод: «всем людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	8	5	er9q			0	неразумные	наивные или незрелые
PRO	8	5	t3h2	figs-abstractnouns		0	Научитесь... благоразумию	Абстрактное имя существительное «благоразумие» означает убеждения и поступки мудрого человека. Альтернативный перевод: «Научитесь тому, как поступают мудрые» или «Научитесь тому, что значит быть мудрыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	8	5	bg5r			0	глупые — разуму	«глупые должны стать разумными и начать понимать»
PRO	8	6	uv73	figs-synecdoche		0	изречение моих уст	Досл. «открывание моих уст». Альтернативный перевод: «когда я открою рот, чтобы говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	8	6	a3zk			0	правда	или «справедливость»
PRO	8	7	s9bj	figs-synecdoche		0	мой язык произнесёт	Здесь «язык» означает самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «я произнесу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	8	7	f6mp			0	истину	«то, во что нужно верить»
PRO	8	7	juy2	figs-synecdoche		0	неправда — мерзость для моих уст	Здесь «уста» означают самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: «неправда мерзка для меня» или «мне противно говорить неправду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	8	7	hz9e	figs-abstractnouns		0	неправда	Абстрактное имя существительное «неправда» означает здесь неправдивую речь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	8	8	am3k	figs-synecdoche		0	мои слова	Досл. «слова моего рта». Альтернативный перевод: «Всё, чему я учу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	8	8	btx5	figs-metaphor		0	лжи	Досл. «кривого». Подразумевается искажение истины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	8	9	nn5r			0	понятны	честны или ясны
PRO	8	9	jyh4	figs-metonymy		0	справедливы для тех, кто приобрёл знание	Видимо, имеется в виду, что те, кто приобрёл знание, без труда поймут, что его слова справедливы.
PRO	8	9	f1c2			0	справедливы	истинны и честны
PRO	8	10	w8ks			0	Примите моё учение, а не серебро	«Вы должны стараться понять моё учение больше, чем обрести серебро»
PRO	8	11	wl6p	figs-quotations		0	потому что мудрость лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится с ней	Здесь Мудрость, персонифицированная в образе женщины, не говорит, но можно сказать эти слова её устами. Альтернативный перевод: «потому что я, мудрость, лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится со мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
PRO	8	12	mj24	figs-personification		0	Я, мудрость, обитаю с разумом	Разум здесь тоже персонифицирован. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	12	b8xj			0	разум	благоразумие или рассудительность
PRO	8	12	jk94	figs-abstractnouns		0	у меня рассудительность и знания	Абстрактные понятия «рассудительность» и «знания» можно перевести иначе. Альтернативный перевод: «Я рассудительна и умна» или «Я много знаю и поступаю осторожно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	8	12	xcu8			0	знания	осторожность в словах и делах; быть осторожным, чтобы не причинить другим страданий или вреда
PRO	8	13	rf21			0	коварные уста	«злую речь»
PRO	8	13	gp8g			0	коварные	неправедные
PRO	8	14	cnc2			0	совет	полезное предложение в помощь кому-либо
PRO	8	14	guc9			0	я — разум	Здесь о мудрости говорится как о разуме. Альтернативный перевод: «У меня есть разум» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	14	sne9			0	sound	good, reliable
PRO	8	14	w3ju	figs-personification		0	I am insight	Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	15	6583				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	8	16	hg7e			0	чиновники	люди из знатных, важных семейств
PRO	8	17	xz9h			0	люблю	Это слово означает братскую любовь к друзьям или членам семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
PRO	8	17	e3jr			0	ищущие	усиленно ищущие
PRO	8	18	k7hf			0	У меня богатство и слава	«Я обладаю богатством и честью»
PRO	8	18	a275	grammar-connect-words-phrases		0	непрекращающееся сокровище и правда	Эта фраза уточняет смысл слов «богатство» и «слава». Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «поэтому у Меня непрекращающееся сокровище и правда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
PRO	8	18	q481			0	правда	«способность жить праведно»
PRO	8	19	eyc2			0	Мои плоды	то, что производит мудрость
PRO	8	19	rqy3			0	my produce	the benefit or gain that wisdom causes
PRO	8	20	tks1	figs-metaphor		0	Я хожу по пути правды	Праведная жизнь изображена, как хождение правильным путём. Альтернативный перевод: «Я живу праведно» или «я поступаю праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	8	20	rg74	figs-metaphor		0	по дорогам правосудия	Это выражение больше раскрывает смысл предыдущего - «по пути правды». Альтернативный перевод: «Я делаю только то, что правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	8	21	mg4q	figs-metaphor		0	сокровищницы	хранилища для ценных вещей. Мудрость изображена женщиной, которая наполняет сокровищницы своих последователей драгоценными вещами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	8	22	xu3p			0	Я была у Господа в начале Его пути	«Я была первым созданием Господа»
PRO	8	23	mh2d			0	от века	«с давних времён»
PRO	8	23	v4tq			0	века	Слово «век» означает длительный период времени.
PRO	8	23	mth7	figs-abstractnouns		0	от начала, прежде чем была земля	Идею начала можно перевести менее абстрактно. Альтернативный перевод: «с того времени, как Бог создал землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	8	24	ii7e	figs-personification		0	Общая информация:	Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	25	u2m1	figs-activepassive		0	прежде, чем были поставлены горы	«прежде, чем были горы появились на своих местах». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «прежде, чем Бог поставил горы на свои места» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	8	25	9fd3				Я родилась	Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	25	cb8e				родилась	«была живой»
PRO	8	26	z5y4	figs-personification		0	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	8	26	asn5			0	was born	“I was alive”
PRO	8	27	nk15	figs-personification		0	я была там	Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	27	z8lx			0	утверждал	Утверждать  значит создавать или устанавливать. Альтернативный перевод: «создавал» или «устанавливал».
PRO	8	27	b5db	figs-explicit		0	Когда Он проводил черту по кругу, над поверхностью бездны	Подразумевается определение пределов видимости моря или океана с корабля во все стороны. Альтернативный перевод: «когда он отмечал на поверхности океана, на какое расстояние сможет видеть человек на корабле во всех направлениях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	8	27	ae6e			0	бездны	«океана»
PRO	8	28	q6zz	figs-personification		0	Общая информация:	Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	28	wnj8			0	утверждал	создавал
PRO	8	28	z2v2	figs-activepassive		0	источники бездны	Древние евреи думали, что вода океана исходит из источников на его дне.
PRO	8	28	zv8f			0	the springs in the deep	The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.
PRO	8	29	pd76			0	когда морю устанавливал границы	«когда Он создавал берега моря». «Границы» моря отделяли океаны от суши.
PRO	8	29	vk7f			0	когда устанавливал основания земли	Древнееврейское слово «земля» часто означает «суша».
PRO	8	29	f3j9	figs-activepassive		0	when there was set the limit for the foundations of the dry land	This can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	8	30	ph2f	figs-personification		0	я была при Нём	Это продолжение речи мудрости. Теперь она говорит, что была рядом с Господом, подразумевая, что она была Его помощницей в сотворении мира. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	30	ky7x			0	была радостью каждый день	«Я приносила Ему радость». Имя существительное «радость» является абстрактным, и его можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Он радовался мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	8	30	k4ct	figs-abstractnouns		0	всё время	или «постоянно»
PRO	8	30	a22n	figs-idiom		0	day after day	This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	8	31	pw91			0	на всей земле	«во всём мире, который создал Он» или «во всём, что Он создал»
PRO	8	31	wnq9	figs-idiom		0	человеческими сыновьями	Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людьми, которых Он создал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	8	32	ly1a			0	Итак	Это слово служит цели сосредоточить внимание детей на выводах из этого урока.
PRO	8	32	hwt3	figs-personification		0	послушайте меня	Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	32	m6ib	figs-metaphor		0	те, кто хранит мои пути	Здесь «мои пути» означает поведение мудрости. Альтернативный перевод: «те, кто поступает так, как я учу» или «люди, которые следуют моему примеру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	8	33	ky6l	figs-litotes		0	не отступай	«не пренебрегай». Альтернативный перевод: «обращай внимание» или «обязательно следуй» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	8	34	i55j	figs-parallelism		0	бодрствуя каждый день у моих ворот и стоя на страже у моих дверей	Эти две фразы означают фактически одно и то же. О мудрости говорится, как о владелице дома; возможные значения глагола «бодрствовать»: 1) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы служить её; или 2) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы она пришла и научила его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	8	35	z6lm	figs-personification		0	нашёл меня	Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	36	hfn9	figs-personification		0	ненавидящие меня	Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	8	36	yl6t	figs-explicit		0	а делающий грех против меня	Можно завершить мысль такими словами: «а кто не находит меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	8	36	w73k	figs-metonymy		0	своей душе	То есть самому себе. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	9	intro	y75r			0		# Притчи Соломона 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 9-й главе заканчивается серия притч, составляющих единый раздел о мудрости. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость взывает #####<br><br>8-я и 9-я главы обращены не только к «моему сыну», тем не менее в них часто используются обращения «мой сын».  В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
PRO	9	1	m12a	figs-personification		0	Общая информация:	Эти стихи начинаются с притчи, в которой мудрость изображена женщиной, дающей людям добрые советы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	9	1	s64d	figs-personification		0	Мудрость построила	Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая построила себе дом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	9	2	x5sw	figs-metonymy		0	заколола жертву	Речь идёт о животных, мясо которых будет приготовлено и подано на пире, который Мудрость устроит. Альтернативный перевод: «заколола животных, чтобы приготовить мясные блюда на пир» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	9	2	ywr6	figs-explicit		0	смешала своё вино	В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	9	2	h2zm			0	приготовила у себя пир	«устроила застолье»
PRO	9	3	p6e2	figs-personification		0	Общая информация:	В этих стихах начинается послание Мудрости, персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	9	3	akl3			0	Она послала своих слуг	Эти слуги (причём «девы» - слуги женского рода)  пошли приглашать людей на при, который устроила Мудрость.
PRO	9	3	ugn5			0	своих слуг	Молодые девушки или женщины, прислуживающие почтенной взрослой госпоже  Мудрости.
PRO	9	3	n6ha			0	чтобы провозгласить	Альтернативный перевод: «она провозглашает», «она зовёт» или «чтобы громко объявить её приглашение»
PRO	9	3	x798			0	с городских возвышенностей	Приглашение объявляется с самых высоких мест города, чтобы все жители города услышали.
PRO	9	4	h6sj			0	Кто неразумен... глупым	В этих двух фразах говорится об одной и той же категории людей  нуждающихся в большей мудрости. Альтернативный перевод: «Все неразумные... всем, кому недостаёт здравого смысла»
PRO	9	4	dj7m			0	неразумные	«наивные или незрелые»
PRO	9	4	s4da			0	идите сюда	«оставьте свой путь и придите ко мне домой»
PRO	9	5	h6ck			0	Общая информация:	В этих стихах продолжается послание Мудрости.
PRO	9	5	n3eu	figs-you		0	Идите, ешьте... пейте	Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PRO	9	5	stm9	figs-explicit		0	вино, смешанное мной	В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	9	6	b9ma	figs-you		0	Оставьте... живите... ходите	Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PRO	9	6	ejw3	figs-metaphor		0	Оставьте неразумие	Здесь о неразумных поступках говорится как о месте, которое нужно «оставить». Альтернативный перевод: «Перестаньте вести себя неразумно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	9	6	f53k			0	неразумие	«наивные, незрелые поступки»
PRO	9	6	lpn8	figs-metaphor		0	путём разума	Здесь о процессе понимания мудрости говорится как о пути, которым человек может ходить. Альтернативный перевод: «поступайте как мудрые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	9	7	x5sc			0	Общая информация:	В этих стихах продолжается послание Мудрости.
PRO	9	7	vif7	figs-parallelism		0	Кто учит... кто обличает	Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	9	7	kjm2			0	гордого	Досл. «насмешника», то есть человека, который смеётся над другими. Альтернативный перевод: «того, кто говорит оскорбительные слова о других людях» или «того, кто любит выставлять других на посмешище»
PRO	9	7	m22a			0	наживёт себе позор	«получит жестокий ответ»
PRO	9	7	g88g			0	кто обличает	Досл. «кто исправляет»
PRO	9	8	fpc4			0	Не обличай	«Не исправляй»
PRO	9	9	c8r2			0	Дай наставление мудрому, и он... Научи праведного, и он	Эти два повеления фактически выражают условие. Альтернативный перевод: # Если ты дашь наставление мудрому, то он... И если ты научишь праведного, то он
PRO	9	9	y95j	figs-parallelism		0	Дай наставление мудрому... Научи праведного	Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	9	9	n1f2	figs-explicit		0	Give to a wise person	This refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	9	10	s7rg			0	Общая информация:	В этих стихах заканчивается послание Мудрости.
PRO	9	10	l6yl			0	страх перед Господом	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 1:7](../01/07.md).
PRO	9	11	uv8i	figs-activepassive		0	они умножат твои дни	Альтернативный перевод: «Я умножу твои дни» или «Я продлю тебе жизнь»
PRO	9	11	wpx5	figs-personification		0	они умножат	Досл. «Потом что Мной (или: через Меня) они умножат». Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	9	11	rk9c	figs-parallelism		0	они умножат твои дни и прибавят тебе годы жизни	Эти две фразы означают фактически одно и то же. Повторение подчёркивает огромную пользу от мудрости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	9	11	u5qf	figs-metaphor		0	прибавят тебе годы жизни	Альтернативный перевод: «Я прибавлю тебе годы жизни» или «Я продлю теюе жизнь»
PRO	9	12	z3ez			0	Если ты мудрый... если гордый	Эти два выражения, кажется, означают, что мудрые люди пользуются некоторыми преимуществами из-за своей мудрости, а гордые (или «насмешники») страдают из-за своего поведения.
PRO	9	12	zei6	figs-metaphor		0	you will carry it	This speaks of the consequence of ones bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	9	13	q38d	figs-personification		0	Общая информация:	В этих стихах начинается описание глупости, тоже персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	9	13	ix9a	figs-personification		0	Безрассудная... женщина	Досл. «женщина Глупость». Можно пеервести это имя прилагательным «глупая», но если на вашем языке возможно персонифицировать мудрость, то можно персонифицировать и глупость. Альтернативный перевод: «Женщина Глупость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	9	13	lbv9	figs-parallelism		0	глупая... ничего не знающая	Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть бесполезность глупой женщины. Альтернативный перевод: «она совсем ничего не знает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	9	13	tk38			0	ничего не знающая	«её опыт ничему не научил её» или «она молодая и наивная»
PRO	9	14	1a42				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	9	15	cqd1	figs-idiom		0	идущих прямо своими путями	Кажется, это идиома, которая означает «думать только о своих собственных делах» или «заниматься своими делами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	9	16	ck1n			0	неразумен	«неопытен или незрел»
PRO	9	16	rs92			0	иди сюда	«оставь своё путь и иди сюда»
PRO	9	16	zyq4			0	Она говорит	Это глупая женщина, о которой рассказывается со стиха [Пр. 9:13](./13.md).
PRO	9	16	lfx9			0	глупому	«тем, кому не хватает мудрости» или «тем, кто не мудр»
PRO	9	17	jsi6	figs-metaphor		0	Украденная вода слаще, и утаённый хлеб вкуснее	Глупая женщина говорит о том, как приятна украденная вода и утаённый хлеб, намекая на то, как приятно будет мужчинам переспать с ней. Это можно объяснить с помощью сравнения: «Ты получишь от меня наслаждение, как от воды, которую украл, или от хлеба, который спрятал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	9	18	kg4h			0	что там мертвецы	«что побывавшие у неё мужчины теперь мертвы»
PRO	9	18	k1fh			0	в глубины преисподней	Преисподняя здесь означает мир умерших.
PRO	10	intro	fhy5			0		# Притчи Соломона 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С 10-й главы начинается новый раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит из отдельных кратких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
PRO	10	1	i2yb	figs-parallelism		0	Общая информация:	Во многих стихах в 10-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	10	1	tab7			0	Притчи Соломона	Псле вступительных глав (1-9), с 10-й главы начинается серия притч  коротких высказываний о мудрости.
PRO	10	2	ffz8			0	Неправедные сокровища	«Сокровища, нажитые неправедно»
PRO	10	3	df3m	figs-synecdoche		0	Господь не допустит терпеть голод праведнику	Досл. «душе праведника». Под «душой» здесь подразумевается человек. Эту фразу можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно обеспечит едой тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	10	4	e3ef	figs-metonymy		0	Ленивая рука	«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «Человек, не желающий работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	4	yly7	figs-metonymy		0	старательная рука	«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «человек, который много трудится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	5	6b07				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	10	6	k7j2	figs-idiom		0	на голове	Слово «голова» означает всего человека. Альтернативный перевод: «даны праведнику» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	10	6	y4mb	figs-metonymy		0	уста неправедных	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова, сказанные неправедными» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	6	k4dp			0	скрывают	скрывают правду о
PRO	10	7	e1w8	figs-metonymy		0	имена	Слово «имена» здесь означает репутацию человека. Альтернативный перевод: «слава» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	8	e725			0	споткнётся	«погибнет»
PRO	10	9	ps6l			0	кто искажает свои пути	то есть кто поступает нечестно
PRO	10	10	mi1k	translate-symaction		0	Кто подмигивает глазами	«Подмигивать глазами» означает давать тайные знаки, чтобы жестоко поступить с кем-либо. Альтернативный перевод: «Кто даёт тайные знаки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
PRO	10	10	p957	figs-metaphor		0	споткнётся	То есть погибнет. Альтернативный перевод: «а глупого погубят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	10	11	f47s	figs-metonymy		0	Уста праведника	Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Речь праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	11	tv58	figs-genericnoun		0	праведника	Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
PRO	10	11	h2ny	figs-metaphor		0	источник жизни	Речь человека изображена источником воды, дающей жизнь животным или людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	10	11	bz8g	figs-metaphor		0	уста неправедных скрывают насилие	То есть неправедный человек, кажется, говорит безобидные вещи, но замышляет насилие против других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	10	11	elp1	figs-metonymy		0	уста неправедных	Здесь слово «уста» означает речь человека. «речь неправедного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	11	jt58	figs-genericnoun		0	неправедных	То есть неправедных или злых людей в общем. Альтернативный перевод: «неправедных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
PRO	10	12	ph1a	figs-personification		0	любовь покрывает	Любовь действует, как человек, успокаивающий ссорящихся, вместо того, чтобы ещё больше возбуждать ссору. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	10	13	n8pk	figs-metonymy		0	В устах разумного	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «в том, что говорит разумный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	13	ww93	figs-metonymy		0	на спине глупого — розга	«Розга» символизирует сильное физическое наказание, а «спина»  человека, которого наказывают. Альтернативный перевод: «глупому нужно суровое наказание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	10	14	ej72	figs-metonymy		0	уста глупого	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова глупого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	15	fd3s	figs-metaphor		0	его крепкий город	Здесь богатство представлено как безопасное место. Альтернативный перевод: «Безопасность богатого  в его имуществе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	10	16	im19	figs-metaphor		0	Труды... доход	Эти слова обычно означают деньги, которые зарабатывает рабочий. Здесь они означают последствия праведных или неправедных поступков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	10	17	k6n3			0	Кто хранит наставление, тот на пути жизни	«Кто слушается мудрых наставлений, у того будет долгая и счастливая жизнь»
PRO	10	17	st2j	figs-activepassive		0	а кто не принимает обличение — блуждает	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «а кто не слушается мудрых наставлений, у того не будет хорошей жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	10	18	d6bj	figs-metonymy		0	у того лживые уста	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «тот лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	19	zc3a	figs-litotes		0	не избежать греха	В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «бывает много греха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	10	20	h1pz	figs-metonymy		0	Язык праведника	Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Всё, что говорит праведный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	20	pvj4	figs-metaphor		0	отборное серебро	«Серебро» означает драгоценные слова. Альтернативный перевод: «является в высшей степени ценным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	10	21	h4rr	figs-metonymy		0	Уста праведника	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Слова праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	21	kp6k			0	пасут	дают им развиваться или становиться сильнее
PRO	10	22	e1db				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	10	23	l951	figs-metaphor		0	Для глупого преступный поступок как развлечение	Альтернативный перевод: «Глупые получают удовольствие от преступных поступков»
PRO	10	24	xai5			0	постигнет	одолеет
PRO	10	25	ci43	figs-simile		0	Пронёсся вихрь — и нет больше грешника	Как вихрь сносит всё на своём пути, так и грешники (злые люди) исчезнут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	10	25	v58h	figs-metaphor		0	на вечном основании	«Основание» может означать начало чего-либо или фундамент, на котором строят дом. Альтернативный перевод: «стоит на том, что длится вечно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	10	26	fk5l	figs-simile		0	Как уксус для зубов и дым для глаз, так и ленивый для тех, кто его посылает	Слова «уксус» и «дым» означают нечто, причиняющее боль зубам и глазам человека. Альтернативный перевод: «Если послать ленивого человека с каким-то поручнием, то это приведёт к разочарованию и неприятным последствиям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	10	26	i1xh			0	уксус	кислая жидкость, которая придаёт еде вкус или сохраняет её.
PRO	10	27	rv8w	figs-metaphor		0	годы грешников	Слово «годы» означает период жизни человека. Альтернативный перевод: «жизнь грешников» или «годы жизни грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	10	28	pds2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	10	29	9cd5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	10	30	ub25	figs-litotes		0	никогда не поколеблется	Отрицательную форму можно перевести положительной. Альтернативный перевод: «всегда будет твёрдо стоять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	10	31	f7hy	figs-metonymy		0	В устах праведника	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «В словах праведного человека» или «В речи праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	31	amx2	figs-metonymy		0	зловредный язык будет отрезан	Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Бог закроет рот людям, которые говорят ложь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	10	32	y79y	figs-metonymy		0	Уста праведных знают благоприятное	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Праведные люди умеют говорить приятное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	10	32	ay8q	figs-metonymy		0	уста грешных	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «речь грешных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	11	intro	uk6v			0		# Притчи Соломона 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 11-й главепродолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
PRO	11	1	hzq7	figs-parallelism		0	Общая информация:	Во многих стихах в 11-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	11	1	g3jt	figs-metaphor		0	Неверные весы — мерзость для Господа	«Весы» означают точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «Бог ненавидит обманывающие весы» или «Бог ненавидит, когда люди обманывают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	11	1	pe2q			0	но правильный вес Ему угоден	«Правильный вес» символизирует точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «но Ему приятно, когда люди поступают честно»
PRO	11	2	1baf				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	11	3	rj24	figs-nominaladj		0	коварных	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	11	4	r538	figs-explicit		0	Богатство не поможет в день гнева	Выражение «день гнева» означает более длительный период времени, такой как «День Яхве», «судный день» или «последние дни». Альтернативный перевод: «Богатство человека не поможет ему в тот день, когда Бог придёт судить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	11	5	lc4r			0	уравнивает его путь	«ведёт прямо»
PRO	11	5	vhe9	figs-nominaladj		0	неправедный	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «неправедные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	11	6	v49j	figs-nominaladj		0	прямодушных	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «прямодушных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	11	6	b5vy			0	грешники будут пойманы своим грехом	«те, кто совершает зло, становится жертвой собственных похотей»
PRO	11	6	rhq7			0	грешники	изменники, неверные, обманщики
PRO	11	7	dz8x			0	надежда неправедных	«надежда неправедных на собственные силы»
PRO	11	7	zn33			0	погибает	«исчезает»
PRO	11	8	z4am	figs-activepassive		0	Праведник спасается от беды	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бог спасает от беды тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	11	8	u873			0	попадает в неё	«беда случается с»
PRO	11	9	r7vl	figs-metonymy		0	Устами лицемер	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Слова лицемера» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	11	10	be4a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	11	11	sim1	figs-metonymy		0	город возвышается	«Город» символизирует общину или группу людей. Альтернативный перевод: «община возвышается» или «жителям города возвышаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	11	11	p4sd	figs-metonymy		0	устами беззаконных	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «словами злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	11	12	30e0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	11	13	en2e	figs-metaphor		0	хранит тайну	Альтернативный перевод: «никому не рассказывает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	11	14	a9wq			0	советниках	советинки  люди, которые дают рекомендации и советы
PRO	11	15	j2ce			0	кто ненавидит поручительство	«кто отказывается ручаться»
PRO	11	16	bvh9			0	сильные	или «жестокие», «безжалостные»
PRO	11	16	h7rd			0	приобретают богатство	«стремятся обогащаться»
PRO	11	17	dxp9			0	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	11	18	imr8	figs-metaphor		0	сеющему правду	Глагол «сеять» означает здесь «распространять». Альтернативный перевод: «распространяющему правду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	11	18	ln8a	figs-metaphor		0	верная награда	«непременно получит свою награду»
PRO	11	19	ibb6			0	стремящийся	«человек, который стремится»
PRO	11	19	un2d			0	стремящийся к злу	«желает совершать зло»
PRO	11	20	r5lt	figs-metonymy		0	коварные сердцем	«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «те, у кого злые мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	11	21	gh2a	figs-litotes		0	не останется безнаказанным	В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «непременно будет наказан» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	11	22	y2me	figs-simile		0	Что у свиньи в носу золотое кольцо... безрассудная	Безрассудная красивая женщина сравнивается с золотым кольцом в носу у свиньи, которое там совершенно бесполезно и неуместно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	11	22	fe2p			0	безрассудная	«у которой нет здравого смысла» или «глупая»
PRO	11	23	3782				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	11	24	x29n	figs-metaphor		0	Один сыплет щедро и ему прибавляется	Это метафора, означающая человека, который богатеет из-за своей щедрости. Альтернативный перевод: «Некоторые щедро раздают другим, но ешё больше богатеют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	11	24	v6x4	figs-explicit		0	сыплет щедро	Возможно, вам следует объяснить, что он сыплет семена для урожая. Альтернативный перевод: «сыплет много семян» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	11	24	gmp8			0	ему прибавляется	«он приобретёт ещё больше»
PRO	11	24	p1q7			0	бережлив сверх меры	Речь идёт о человеке, который думает, что сможет разбогатеть, если не будет щедрым.
PRO	11	25	q9vb			0	будет насыщена	«приобретёт ещё больше»
PRO	11	25	lf1i			0	кто утоляет жажду	«щедрый человек, который» или «каждый, кто»
PRO	11	26	eb69			0	Кто удерживает у себя	Или «Кто отказывается продавать». То есть человек, который держится за своё богатство, вместо того, чтобы помогать нуждающимся.
PRO	11	26	h1qp	figs-metaphor		0	на голове продающего — благословение	Альтернативный перевод: «а тому, кто продаёт, даются добрые дары» или «а тот, кто продаёт получает много благословений»
PRO	11	27	k6ug			0	Кто стремится	кто старательно и непрерывно ищет
PRO	11	28	q218	figs-idiom		0	упадёт	Это идиома. Здесь это слово означает гибель или неудачу. Альтернативный перевод: «погибнет» или «у того будет плохое будущее» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	11	28	p1e2	figs-simile		0	праведники будут распускаться как листва	«Листва» символизирует рост и процветание. Альтернативный перевод: «праведные люди будут процветать, как распускающиеся зелёные листья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	11	28	mf6v			0	праведники будут распускаться	Это означает, что праведные люди будут процветать или иметь успех.
PRO	11	29	p1pb	figs-metaphor		0	получит в наследство ветер	«Ветер»  это метафора, означающая нечто не постижимое уму или не имеющее ценности. Альтернативный перевод: «ничего не получит в наследство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	11	30	q7ul	figs-simile		0	Плод праведника — дерево жизни	Человек, поступающий праведно, сравнивается с деревом, приносящим плод жизни. Альтернативный перевод: «Поступающие праведно дают жизнь себе и другим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	11	30	hlz7			0	дерево жизни	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:18](../03/18.md).
PRO	11	31	s8p9			0	тем более	«намного больше»
PRO	12	intro	x2lg			0		# Притчи Соломона 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 12-й главе продолжается раздел книги (гл. 10-22), автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
PRO	12	1	ktr2	figs-parallelism		0	Общая информация:	На протяжении всей главы автор использует [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. В ст. 1-15 мудрость противопоставляется глупости.
PRO	12	1	r7h6			0	Кто	«Каждый, кто»
PRO	12	1	tz7m			0	кто ненавидит обличение	«человек, который не любит, чтобы ему говорили, что он должен делать»
PRO	12	1	nj5f			0	тот глуп	или «тот немудрый»
PRO	12	2	3a12				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	12	3	nly2	figs-activepassive		0	Человек не утвердит себя грехом	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Никто не может обеспечить себе безопасность, совершая зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	12	3	md5p	figs-metaphor		0	корень праведников неподвижен	«Корень» означает твйрдое основание, которое нельзя разрушить у праведников. Альтернативный перевод: «праведники непоколебимы, как дерево с крепкими глубокими корнями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	12	4	wh4l	figs-metaphor		0	Добродетельная жена — венец для своего мужа	Венец символизирует самую высшую честь, которую может обрести человек. Альтернативный перевод: «Хорошая жена — знак высокой чести для своего мужа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	12	4	ced6	figs-simile		0	позорная — как гниль в его костях	«Гниль в костях» символизирует то, что портит жизнь человека. Альтернативный перевод: «позорные поступки жены разрушают счастье её мужа» или «позорные поступки жены портят жизнь её мужа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	12	5	9e6c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	12	6	sw3s	figs-metaphor		0	Слова грешников — засада для пролития крови	«Засада» означает коварные намерения грешников, которые они скрывают за лживыми словами, а «пролитие крови» означает убийство. Альтернативный перевод: «Лживые слова грешников похожи на человека, сидящего в засаде, поджидая, кого убить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	12	6	n6s7			0	слова праведных их спасают	«советы праведников спасают людей»
PRO	12	6	au1h			0	праведных	«праведных людей», «честных людей» или «справедливых людей»
PRO	12	7	qw8f	figs-activepassive		0	его не станет	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди лишат грешников власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	12	7	t5c3	figs-metonymy		0	дом	Термин «дом» в Библии часто используется в переносном смысле относительно предков человека, а также его потомков и других родственников. Альтернативный перевод: «семья» или «потомки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	12	8	hfu6	figs-activepassive		0	Человека хвалят по мере его разума	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Люди хвалят тех, у кого есть мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	12	8	hq69	figs-activepassive		0	человека с развращённым сердцем будут презирать	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть того, у кого всегда злые мысли» или «люди будут ненавидеть того, кто обращает добро на зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	12	9	03ad				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	12	10	uxx4			0	жестоко	«причиняет страдания»
PRO	12	11	wl9h			0	идёт по следам бездельников	«строит бесполезные планы» или «занимается бесполезными делами»
PRO	12	12	b6y1			0	твёрд	Досл. «даёт». Подразумевается «даёт плод». Как плод на дереве показывает, какое это дерево, так слова и дела человека показывают его характер.
PRO	12	13	ak1y	figs-metonymy		0	Грешный будет пойман своими грешными словами	Здесь «будет пойман» означает «попадёт в ловушку». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Грешные слова злого человека поймают его в ловушку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	12	14	z5v9	figs-metonymy		0	и воздаяние человеку — по делам его рук	Выражение «дела его рук» означает физический труд. Альтернативный перевод: «и его полезный труд будет ему наградой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	12	15	lr2l	figs-idiom		0	в его глазах	То есть в его представлении или по его наблюдениям. Альтернативный перевод: «по его мнению» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	12	15	wlp9			0	советам	мудрым предложениям
PRO	12	16	n8pr			0	благоразумный	«мудрый» или «тот, кто имеет здравый смысл»
PRO	12	17	0849				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	12	18	k26n	figs-simile		0	Иной пустослов ранит резким словом, как мечом	Альтернативный перевод: «Когда человек говорит, не думая, его слова могут причинить такую боль, как удар мечом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	12	18	avt2	figs-metonymy		0	слова мудрых	Досл. «язык мудрых». Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «то, что говорят мудрые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	12	18	mpg6			0	исцеляют	«дают утешение и исцеление»
PRO	12	19	wm6n	figs-metonymy		0	Правдивые уста останутся навсегда	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Правдивый человек останется навсегда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	12	19	r5ql	figs-metonymy		0	лживый язык — только на мгновение	Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «лжецы остаются только на мгновение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	12	20	xs9w			0	миротворцев	Досл. «советников мира». Советники  это люди, которые дают рекомендации и советы
PRO	12	21	d4zt	figs-litotes		0	Не случится с праведником никакой беды	Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «С праведником случится добро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	12	22	x3ha	figs-metonymy		0	Мерзость для Господа — лживые уста	Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит тех, кто лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	12	23	qi9m			0	скрывает знание	«не рассказывает всё, что знает»
PRO	12	24	j53h	figs-metonymy		0	Старательные руки	Слово «руки» означает дела человека. Альтернативный перевод: «Трудолюбивые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	12	24	ymw6	figs-metonymy		0	будут рабами	Раб  это человек, который должен служить другому и не свободен делать то, что захочет. Альтернативный перевод: «не смогут делать то, что захотят»
PRO	12	25	qts2			0	Тревога	неприятное чувство страха или беспокойства
PRO	12	25	n82f	figs-metaphor		0	гнетёт человека	Альтернативный перевод: «вводит человека в депрессию», «делает человека печальным»
PRO	12	25	z6n9	figs-abstractnouns		0	а доброе слово — развеселит	Абстрактное имя существительное «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «а когда другие говорят с ним по-доброму, он опять становится весёлым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	12	26	7c6b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	12	27	gdt7			0	не жарит своей дичи	Здесь «дичь» означает животное, убитое на охоте
PRO	12	27	vz9v			0	драгоценно	«драгоценное сокровище»
PRO	12	28	8d5a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	13	intro	nh7k			0		# Притчи Соломона 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 13-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
PRO	13	1	ugs5	figs-metonymy		0	Мудрый сын слушает	Здесь слово «слушает» означает слушать и исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «Мудрый сын слушается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	13	1	sy9c	figs-metonymy		0	не слушает обличения	Здесь слово «слушает» означает внимательно слушать, чтобы исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «не слушается, несмотря на обличение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	13	2	zu98	figs-metonymy		0	От плода своих уст	Здесь «плод» означает речь человека. Альтернативный перевод: «От слов, которые он говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	13	2	w883			0	вкусит	то есть переживёт
PRO	13	2	mgn1	figs-nominaladj		0	преступника	Или «предателя»
PRO	13	3	xb3d	figs-metonymy		0	свои уста	Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто следит за своей речью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	13	3	bd6a	figs-metaphor		0	широко раскрывает свой рот	Имеется в виду «слишком много/часто говорит» Альтернативный перевод: «много говорит» или «слишком много говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	13	4	c7yc			0	насытится	Смотрите, как вы перевели это слово («вкусит») в [Пр. 13:2](../13/02.md).
PRO	13	4	z2sk			0	желает, но напрасно	«страстно желает, но ничего не получает»
PRO	13	4	rj8j	figs-activepassive		0	душа старательного насытится	Альтернативный перевод: «трудолюбивые люди будут наслаждаться насыщенной жизнью» или «у трудолюбивых людей будет полноценная жизнь»
PRO	13	4	z1wm			0	старательного	или «трудолюбивого»
PRO	13	5	i9t2			0	ненавидит ложь	или «ложь ему противна»
PRO	13	6	gt48	figs-personification		0	Праведность хранит	Под «праведностью» подразумевается образ жизни, угодный Господу. Такой образ жизни напоминает человека, который хранит праведника. Альтернативный перевод: «Образ жизни, угодный Господу, хранит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	13	6	iac2	figs-metonymy		0	непорочного в пути	Здесь «путь» означает поступки человека в жизни. Альтернативный перевод: «непорочного в своих поступках» или «тех, кто живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	13	6	r21h	figs-personification		0	неправда губит грешника	Здесь «неправда» означает злой образ жизни. Такой образ жизни напоминает человека, который отвергает грешника. Альтернативный перевод: «неправда губит жизнь грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	13	7	z16h			0	выдаёт себя за богатого	или «стремится разбогатеть»
PRO	13	8	mre8			0	жизни бедного никто и не угрожает	Возможен другой вариант толкования этой фразы: «бедный не слушает тех, кто его исправляет, потому что не боится наказания, ведь ему нечего терять». Альтернативный перевод: «бедный не слушает обличения»
PRO	13	9	ev8k	figs-metaphor		0	Свет праведных горит весело	Здесь свет символизирует жизнь праведного человека или его хорошее поведение. Альтернативный перевод: «Жизнь праведного человека похожа на свет, от которого людям радостно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	13	9	ibt9	figs-metaphor		0	светильник неправедных гаснет	Здесь «светильник» символизирует жизнь или поведение неправедных людей. «Светильник гаснет»  это идиома, означающая смерть человека или его безрадостное существование. Альтернативный перевод: «жизнь неправедных людей напоминает потухшую лампу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	13	10	c8hy			0	Из-за высокомерия происходят ссоры	«Гордость всегда приводит к конфликтам»
PRO	13	10	n32q			0	советующихся	«тех, кто прислушивается к советам»
PRO	13	10	ujq3			0	good advice	suggestions that are helpful and profitable
PRO	13	11	u1q4			0	богатство уменьшается	«богатство постепенно исчезает»
PRO	13	11	i2l4	figs-metonymy		0	собирающий	Или «трудящийся». Имеется в виду физический труд. Многие люди недооценивают физический труд. Альтернативный перевод: «физический труд» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	13	11	j3nn	figs-metaphor		0	умножает его	«умножает деньги»
PRO	13	12	v8h6	figs-metonymy		0	Долго не сбывающаяся надежда	Здесь «надежда» означает то, на что человек надеется. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Когда человек на что-то надеется, но долго этого не получает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	13	12	gfi6	figs-idiom		0	томит сердце	То есть наполняет сердце печалью. Альтернативный перевод: «сильно печалит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	13	12	k7pf	figs-metaphor		0	исполнившееся желание — как дерево жизни	Досл. «исполнившееся желание — дерево жизни». Когда человек получает то, на что надеялся,  это похоже на дерево, дающее жизнь. Альтернативный перевод: «исполнившееся желание — как дерево жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	13	12	isa3			0	дерево жизни	«дерево, дающее жизнь» или «дерево, хранящее жизнь». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:18](../03/18.md).
PRO	13	13	a5vy	figs-activepassive		0	кто чтит заповеди, тому воздаётся	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому, кто чтит заповеди, дадут награду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	13	14	uhi9	figs-metaphor		0	источник жизни	«обильный источник жизни»
PRO	13	14	h871	figs-metaphor		0	сетей смерти	Слово «сети» здесь символизирует смертельную опасность. Альтернативный перевод: «сети, которые приводят к смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	13	15	r4vi	figs-metaphor		0	путь грешников жесток	Здесь о поступках или поведении человека говорится, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «путь грешников приведёт их к собственной гибели» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	13	15	up13	figs-nominaladj		0	грешников	Или «предателей»
PRO	13	16	g6vs	figs-metaphor		0	глупый выставляет напоказ свою глупость	«глупец показывает всем свою глупость»
PRO	13	17	h4gr			0	попадает в беду	«ненадёжный»
PRO	13	17	pfh6			0	верный посланник	или «верный дипломат», «верный представитель»
PRO	13	18	m4d7	figs-abstractnouns		0	соблюдает наставление	Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «учится у того, кто наставляет его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	13	19	h11i			0	приятно	«доставляет радость»
PRO	13	19	fv8k			0	the appetite	the desire or liking for something
PRO	13	20	k77z			0	развратится	«погибнет»
PRO	13	21	ddh8	figs-personification		0	Грешников преследует зло	«Зло» изображено, как человек, который преследует. Альтернативный перевод: «С грешниками всегда происходят несчастья, куда бы они ни пошли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	13	21	ecr7	figs-activepassive		0	праведникам воздаётся добром	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог награждает праведников добром» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	13	22	amv1			0	внукам	«сыновьям своих сыновей», «детям своих детей» или «своим потомкам»
PRO	13	22	fi9c	figs-activepassive		0	богатство грешника сберегается для праведного	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто поступает правильно, тот получит богатство, сбержённое грешником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	13	23	z3px			0	на поле бедных	«на пустом поле, не приготовленном для засева»
PRO	13	23	h46l	figs-metaphor		0	но несправедливые отнимают его	Или «но несправедливость лишает хлеба»
PRO	13	24	jp8a			0	наказывает с детства	«следит за тем, чтобы наказывать его»
PRO	13	25	a593			0	ест досыта	«ест, сколько захочет»
PRO	13	25	azl9	figs-metonymy		0	живот неправедных нуждается	Слово «живот» означает самого неправедного человека. Альтернативный перевод: «неправедный всегда голодный и хочет больше» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	14	intro	gbj2			0		# Притчи Соломона 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 14-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
PRO	14	1	r3rp			0	устраивает свой дом	«создаёт порядок в своём доме» или «улучшает свой дом»
PRO	14	1	tv3l			0	дом	Возможные значения: 1) буквально дом, то есть здание, в котором она живёт; или 2) её семья.
PRO	14	1	l2y8	figs-synecdoche		0	своими руками	Под «руками» подразумевается сама женщина. Альтернативный перевод: «сама» или «своими действиями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	14	2	qgn4			0	чьи пути	«человек, пути которого»
PRO	14	2	qnc4	figs-metaphor		0	Идущий прямым путём	«Идти» здесь означает поведение. Альтернативный перевод: «Тот, кто ведёт себя честно и справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	2	we9s			0	Его презирает	«совсем не уважает Его» или «показывает, что ненавидит Его»
PRO	14	2	c17i			0	тот Его презирает	Местоимение «тот» относится к нечестному человеку, а «Его» относится к Господу.
PRO	14	3	a16n	figs-metonymy		0	речах глупого... речи мудрых	Досл. «рот» и «губы». Эти слова означают то, что человек говорит. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	14	3	ixb4	figs-metonymy		0	плеть	То есть глупого человека бьют плетью за его слова.
PRO	14	3	c2ir			0	мудрых	«мудрецов» или «мудрых людей»
PRO	14	3	gru7			0	охраняют их	«сохранят их от вреда» или «сохранят их в безопасности»
PRO	14	4	w12s			0	кормушки	Это сосуды, в которые кладут корм для животных.
PRO	14	4	e3k8			0	много прибыли	«богатый урожай»
PRO	14	4	diy9	figs-metonymy		0	от силы волов	Под «силой» подразумевается тяжёлая работа, которую способны выполнять волы. Альтернативный перевод: «из-за работы, которую выполняют волы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	14	5	j6d2	figs-idiom		0	наговорит много лжи	«постоянно лжёт»
PRO	14	6	wm35			0	и не находит	«но её там нет»
PRO	14	6	ek6h			0	даётся легко	«легко находит»
PRO	14	6	xv2j			0	для разумного	«для мудрого» или «для человека, который понимает»
PRO	14	7	ud4w	figs-metonymy		0	разумных слов	Досл. «уст разума». «Уста» здесь означают то, что говорит человек. Альтернативный перевод: «умную речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	14	8	e2qn			0	разумного	человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом
PRO	14	8	vp9q	figs-metonymy		0	своего пути	Слово «путь» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «своего поведения» или «того, как он живёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	14	8	vug2			0	глупость неразумных — заблуждение	Глупость неразумных в том, что они считают себя мудрыми, хотя они не мудрые.
PRO	14	9	m1s1			0	над жертвой повинности	Это значит, что глупые не извиняются перед Богом или людьми за сделанное ими зло.
PRO	14	9	t24p	figs-activepassive		0	а среди праведных — Божье благоволение	«а праведные вместе наслаждаются благоволением Бога»
PRO	14	10	xxe9			0	чужой	«незнакомый», «те, кто не знает его»
PRO	14	10	y94d			0	no stranger	“those who do not know him”
PRO	14	11	c5yp	figs-metonymy		0	жилище	Имеется в виду то, что (или те, кто) внутри жилища. Альтернативный перевод: «семья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	14	11	d165	figs-metaphor		0	будут процветать	«будут успешны» или «будут жить долго и хорошо»
PRO	14	12	y8gw	figs-metaphor		0	Есть пути, которые кажутся человеку прямыми	Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «Люди думают, что живут правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	13	n7lp	figs-metaphor		0	болит сердце	Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «у человека тяжёлое чувство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	13	j3ih			0	печалью	или «болью»
PRO	14	14	a8j9			0	насытится от своих путей	Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «получит то, чего заслуживает своим поведением» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	14	c5in	figs-metaphor		0	от своих	«чего заслуживает от»
PRO	14	14	qe8k			0	what is his	“what belongs to him” or “what he has a right to”
PRO	14	15	i558			0	Глупый	Наивный или незрелый
PRO	14	15	h73m	figs-metaphor		0	к своим путям	Здесь «пути» символизируют поведение человека. Альтернативный перевод: «к своим поступкам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	16	z79v	figs-metaphor		0	удаляется от зла	Здесь о зле говорится, как о месте. Альтернативный перевод: старается не делать зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	16	dy6s			0	самонадеян	«слишком уверен в себе и неосторожен»
PRO	14	17	yez8			0	Вспыльчивый	«Человек, который быстро гневается»
PRO	14	18	j5kv			0	Наивные	Неопытные или незрелые
PRO	14	18	c2ql	figs-metonymy		0	себе в наследие получают глупость	Здесь «получать себе в наследие» означает становится постоянным обладателем чего-либо. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	14	18	aj35			0	глупость	Слово «глупость»  это абстрактное имя существительное, означающее глупые мысли и поступки.
PRO	14	18	rq9a			0	рассудительные	«мудрые люди»
PRO	14	18	spn1	figs-metaphor		0	получают знание	Досл. «коронованы мудростью». Здесь о знании говорится, как о красивой короне на голове человека. Альтернативный перевод: «носят знание, как корону на голове» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	19	b4i8	translate-symaction		0	поклонятся	То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и покорность кому-либо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
PRO	14	19	e892	figs-metonymy		0	у ворот праведника	Слово «ворота» означает вход, где люди встречаются. Это значит, что злым придётся ждать праведного человека и молить его о том, чтобы встретиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы встретиться с праведником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	14	20	h5ns	figs-activepassive		0	Даже близкие ненавидят бедного	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бедного ненавидят все  даже близкие ему люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	14	21	fy3m			0	Кто... а кто	«Человек, который... а человек, который»
PRO	14	21	d4gp			0	бедным	«бедным людям»
PRO	14	22	m1cw	figs-rquestion		0	Разве не заблуждаются те, кто замышляет зло?	Предполагаемым ответом на этот вопрос является «да». Альтернативный перевод: «Те, кто замышляет зло, заблуждаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	14	22	ie8f			0	те, кто замышляет зло	«те, кто строит злые планы» или «те, кто замышляет зло»
PRO	14	22	mmn3	figs-abstractnouns		0	милость и верность у тех, у кого добрые мысли	Абстрактные имена существительные «любовь» и «верность» можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Тем, у кого добрые мысли, Бог покажет, как Он постоянно любит их и всегда будет верным по отношению к ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	14	23	k11f			0	а от пустословия	«а если ты только говоришь» или «а когда человек только говорит»
PRO	14	24	dc97	figs-metaphor		0	Венец мудрых	Слово «венец» символизирует самое высшее достижение, явное для всех. Альтернативный перевод: «Награда мудрых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	24	u3bw			0	глупость неразумных	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 14:8](../14/08.md).
PRO	14	25	wkc7	figs-idiom		0	наговорит много лжи	«постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	14	26	2a6c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	14	27	c8u2	figs-metaphor		0	от сетей смерти	Сети используются для ловли животных на охоте и символизируют смертельную опасность. Альтернативный перевод: «от смертельной опасности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	27	r5t6	figs-metaphor		0	from the snares of death	A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	28	vxf7			0	Множество народа	«каким большим числом людей он правит»
PRO	14	28	yp94			0	беда правителю	«у правителя ничего не будет и его царство падёт»
PRO	14	29	n61r			0	раздражительный	человек, который быстро гневается
PRO	14	30	lqn3			0	Кроткое сердце	«Спокойный ум» или «Миролюбивое отношение»
PRO	14	30	l819	figs-metaphor		0	гниль для костей	Слово «гниль» символизирует развращение человека, а «кости» означают всего человека. Альтернативный перевод: «делает человека больным телом и душой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	31	k67r			0	Кто... а кто	«Человек, который... а человек, который»
PRO	14	31	b6nz			0	оскорбляет	Или «проклинает», то есть желает зла
PRO	14	31	xhv2			0	бедного... нуждающемуся	«бедного человека... нуждающемуся человека»
PRO	14	31	k2td			0	делает добро	или «помогает»
PRO	14	32	t8gr	figs-activepassive		0	За своё зло грешник будет отвергнут	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Зло погубит грешника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	14	33	axk6	figs-metaphor		0	Мудрость обитает в сердце	«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Мудрое отношение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	14	33	t41l			0	разумного	«разумного человека»
PRO	14	33	r61l	figs-activepassive		0	она даёт себя познать	«она делает так, что её познают»
PRO	14	33	xi3x	figs-personification		0	она	Местоимение «она» относится к мудрости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	14	34	dl6h			0	позор	«приносит позор народам» или «позорит народы»
PRO	14	35	qjf7			0	разумному	«поступающему мудро»
PRO	14	35	vi56			0	на том, кто	«на рабе, который»
PRO	15	intro	l872			0		# Притчи Соломона 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 15-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
PRO	15	1	x2lh	figs-metaphor		0	Кроткий ответ останавливает гнев	«Когда человек отвечает кротко, он успокаивает гнев других людей»
PRO	15	1	hu6m	figs-metaphor		0	а оскорбительное слово возбуждает ярость	«а когда человек говорит грубо, он лишь усиливает гнев других»
PRO	15	2	w6ic	figs-synecdoche		0	Язык мудрых даёт добрые знания	Слово «язык» здесь означает говорящего человека. Альтернативный перевод: «Когда мудрые люди говорят, они дают добрые знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	2	sjz8			0	даёт добрые знания	«украшает знание» или «правильно использует знание»
PRO	15	2	ncr7	figs-metaphor		0	уста глупых произносят глупость	Под «устами» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «глупцы всегда говорят глупости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	3	w8rc	figs-synecdoche		0	Господь всё видит	Досл. «Глаза Господа  везде». Альтернативный перевод: «Господь видит всё» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	3	bw6f	figs-nominaladj		0	и за плохими, и за добрыми	Подразумеваются плохие и добрые люди. Альтернативный перевод: «и за плохими людьми, и за добрыми людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	15	4	wt85	figs-metonymy		0	Кроткий язык — дерево жизни	Слово «язык» здесь означает речь. Автор говорит о словах человека, который своей речью помогает и ободряет других, как о дереве, дающем жизнь. Альтернативный перевод: «Добрые слова подобны дереву, которое даёт жизнь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	4	eg2w	figs-metonymy		0	а лживый — сокрушение духа	То есть лживый язык. Отчаяние человека изображено, как «сокрушение духа». Альтернативный перевод: «лживые речи доводят людей до отчаяния» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	5	kix4	figs-abstractnouns		0	кто слушает обличения	Слово «обличения» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «кто учится, когда его обличают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	5	x86t			0	тот разумен	«тот мудр»
PRO	15	6	h7yy	figs-abstractnouns		0	в прибыли грешника	Слово «прибыль» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в богатстве, которое зарабатывает грешник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	7	tk6t	figs-metaphor		0	Уста мудрых	«Уста» здесь означают то, что говорят мудрые люди. Альтернативный перевод: «Речь мудрых людей распространяет знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	15	7	wet2	figs-synecdoche		0	сердца глупых не такие	Возможные значения: 1) это синекдоха; слово «сердца» означает самих глупцов; то есть глупцы, в отличие от мудрых людей, не распространяют знание. Альтернативный перевод: «глупцы не распространяют знание»; 2) это метонимия; у глупцов в сердце нет знания; сердце здесь означает мысли. Альтернативный перевод: «глупцы не понимают знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	15	8	a5ry			0	праведных	«людей, которые живут правильно»
PRO	15	8	fci9			0	Ему угодна	«Ему приятна»
PRO	15	9	ui9i	figs-metaphor		0	Мерзость для Господа путь грешника	Образ жизни злых людей изображён, как путь, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит то, как живут грешники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	9	pj1l	figs-metaphor		0	идущего путём праведности	Выражение «идти путём праведности» означает стремиться к правильной жизни. Альтернативный перевод: «человека, который стремится дить правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	10	j3mw	figs-metaphor		0	Того, кто оставляет путь	Здесь под «путём» подразумевается путь праведности. Тот, кто перестаёт поступать правильно, изображён как человек, который сходит с правильного пути. Альтернативный перевод: «Того, кто перестаёт жить правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	10	jus3	figs-abstractnouns		0	кто ненавидит обличение	Слово «обличение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «человек, который ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	11	n1e2	figs-doublet		0	Преисподняя и Аваддон перед Господом	Оба слова «Преисподняя и Аваддон» означают место мёртвых. Выражение «перед Господом» означает, что они открыты перед Господом, то есть Господь всё о них знает. Альтернативный перевод: «Господь всё знает о месте, где находятся мёртвые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	11	b6if	figs-rquestion		0	тем более — сердца людей	тем более Он знает сердца людей
PRO	15	11	r3gz	figs-metonymy		0	сердца людей	Слово «сердца» означает здесь мысли и мотивы людей. Альтернативный перевод: «мысли людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	15	12	dl8g	figs-abstractnouns		0	Гордый не любит тех, кто его обличает	Эту фразу можно перевести выражением с глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «Гордый человек ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	12	f5d9	figs-explicit		0	к мудрым не пойдёт	Имеется в виду, что он не обратится к мудрым за советом. Альтернативный перевод: «не обратится к мудрым за советом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	15	13	b4lv	figs-synecdoche		0	Радостное сердце делает лицо добрым	Здесь «сердце» означает человека. Альтернативный перевод: «Когда человек радостный, у него лицо доброе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	13	dm7a	figs-metaphor		0	унывает дух	Или «человек отчаивается»
PRO	15	14	d9uh	figs-metonymy		0	Сердце разумного	Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли разумного человека» или «Разумный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	14	k3ct	figs-synecdoche		0	уста глупых питаются глупостью	Здесь слово «уста» означает самого человека. Автор говорит о том, что глупцы желают глупостей, как будто они питаются глупостью. Альтернативный перевод: «глупые люди желают глупостей, как еду, которой они питаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	15	r1yn			0	Все дни несчастного печальны	«Несчастные печальны во все дни»
PRO	15	15	en6x	figs-synecdoche		0	у кого весёлое сердце, у того всегда пир	Здесь слово «сердце» означает самого человека. Автор говорит о том, как весёлый человек радуется жизни, сравнивая это с бесконечным пиром. Альтернативный перевод: «весёлый человек радуется жизни, как будто всё время находится на пире» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	15	m9lg			0	всегда пир	«бесконечный пир»
PRO	15	16	iix3			0	с ним тревога	«с тревогой» или «с беспокойством»
PRO	15	17	via5	figs-metonymy		0	блюдо с овощами	Овощи здесь означают малое количество еды. Альтернативный перевод: «немного еды» или «очень мало еды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	15	17	ux23	figs-abstractnouns		0	с любовью	Слово «любовь» можно перевести выражением с глаголом «любить». Альтернативный перевод: «когда люди любят друг друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	17	m9u4	figs-activepassive		0	откормленный бык, но с ненавистью	Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «откормленный бык, которого подают на стол с ненавистью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	15	17	x4f2	figs-metonymy		0	откормленный бык	То есть бык, которого много кормили и он стал жирным. Здесь это выражение означает вкусную еду или застолье. Альтернативный перевод: «вкусная еда» или «большое застолье» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	15	17	vw92	figs-abstractnouns		0	с ненавистью	Слово «ненависть» можно перевести выражением с глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «когда люди ненавидят друг друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	18	p4ji	figs-metaphor		0	затевает ссору	Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	19	awv2	figs-metaphor		0	Путь ленивого... путь праведных	Автор говорит о жизни человека как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого... жизнь праведных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	19	gy92	figs-simile		0	Путь ленивого — как терновая изгородь	Автор сравнивает образ жизни ленивого человека с попыткой пройти через терновую изгородь. И то, и другое причиняет боль человеку. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого человека напоминает человека, который пытается пройти через терновую изгородь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	15	19	zqz8	figs-metaphor		0	Путь ленивого... путь праведных	Автор говорит о благословениях, которыми наслаждаются праведные люди в своей жизни, как о хождении по прямому пути. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	19	c95z			0	гладкий	То есть широкий, ровный, без препятствий, без ямок и кочек.
PRO	15	20	e416				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	15	21	itu5	figs-metaphor		0	человек разумный идёт прямой дорогой	Автор говорит о человек, поступающем правильно, как о ходящем прямо вперёд по дороге. Альтернативный перевод: «человек разумный поступает правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	22	p1yb			0	планы разрушаются	«планы не сбываются»
PRO	15	22	et1u			0	Без совета	«Когда никто не даёт совет»
PRO	15	22	re1s			0	советников	советники  это люди, которые дают рекомендации и советы
PRO	15	22	q31z			0	они состоятся	«планы состоятся»
PRO	15	23	wg81			0	в его ответе	«в правильном ответе»
PRO	15	23	jnm2	figs-exclamations		0	как хорошо слово, сказанное вовремя!	Это восклицание подчёркивает то, как прекрасно слово, сказанное в правильное время. Альтернативный перевод: «как хороши слова, которые человек говорит в правильное время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
PRO	15	24	b9kb	figs-metaphor		0	Путь жизни мудрого вверх... от преисподней внизу	Автор говорит об образе жизни, которой даёт жизнь, как о пути вверх, а об образе жизни, которой приводит к смерти, как о пути вниз, где находятся мёртвые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	25	h2dg	figs-synecdoche		0	дом	Слово «дом»  это синекдоха, означающая имение, собственность и богатство человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	26	h9s4			0	слова непорочных Ему угодны	«добрые слова чисты» или «угодные слова чисты»
PRO	15	27	1d59				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	15	28	avu5	figs-metonymy		0	Сердце праведного обдумывает свой ответ	Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли. Подразумевается человек, который мыслит. Альтернативный перевод: «Человек, поступающий правильно, думает прежде, чем отвечать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	28	zzd4	figs-metaphor		0	уста грешника изрыгают зло	Под «устами» грешников подразумеваются сами грешники, а слово «изрыгают» означает, что они говорят противно, как люди, которые рыгают. Альтернативный перевод: «злые люди всегда говорят злые речи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	28	zr4l			0	уста грешника изрыгают зло	Альтернативный перевод: «уста злых людей изрыгают всё их зло»
PRO	15	29	nq5q	figs-metaphor		0	Господь далеко от грешников	Под выражением «далеко от них» автор подразумевает то, что Господь не слушает грешников, а не то, что Он физически далёк от них. Альтернативный перевод: «Господь не слушает грешников» или «Господь не отвечает злым людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	30	msq2	figs-metaphor		0	Светлый взгляд	Автор говорит о выражении радости на лице как о светлом взгляде. Альтернативный перевод: «Радостное выражение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	15	30	d2bg	figs-synecdoche		0	радует сердце	Слово «сердце» означает самого человека. Возможные значения: 1) человек с радостным выражением лица становится радостным; или 2) человек с радостным выражением лица доставляет радость другим. Альтернативный перевод: «радует людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	30	hhj8	figs-synecdoche		0	добрая весть укрепляет кости	Здесь слово «кости» означает самого человека. Альтернативный перевод: «человек чувствует себя хорошо, когда слышит хорошие новости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	15	31	vet3			0	находится среди мудрых	Возможные значения: 1) люди и дальше считают его мудрым; или 2) он остаётся в компании мудрых.
PRO	15	32	l9cd	figs-abstractnouns		0	слушает обличения	Слово «обличения» можно перевести глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «слушает, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	33	nhk9	figs-abstractnouns		0	Страх перед Господом учит мудрости	Слова «страх» и «мудрость» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «Когда человек боится Господа, он учится быть мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	15	33	t56g			0	Страх перед Господом	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 1:7](../01/07.md).
PRO	15	33	w2h2			0	славе предшествует смирение	Это значит, что человек должен сначала научиться смиряться перед Господом, и тогда Господь прославит его.
PRO	16	intro	mu2u			0		# Притчи Соломона 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 16-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Царь и царство #####<br><br>В некоторых из этих притчей говорится о царе. Как и в других случаях, такие притчи относятся ко всем царям. <br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
PRO	16	1	bqu9	figs-metonymy		0	Человек предполагает в сердце	Здесь «сердце» означает мысли человека. Альтернативный перевод: «Человек мысленно строит планы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	1	hf8a	figs-metaphor		0	ответ от Господа	Возможные значения: 1) Господь даёт ответ на планы человека; это метафора означающая, что Господь определяет исход планов человека; или 2) Господь даёт человеку способность говорить о планах, которые построил Господь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	1	j1hu	figs-synecdoche		0	the answer from his tongue	The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	16	2	m6li	figs-metaphor		0	Все пути человека в его собственных глазах правильные	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек думает, что всё, что он делает, - правильно» или «Человек считает всё свои дела чистыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	2	ky4t	figs-metonymy		0	Господь взвешивает души	Под «душами» здесь подразумеваются желания или мотивы людей. Автор говорит о том, что Господь видит и судит желания и намерения человека, как будто Господь «взвешивает» душу человека. Альтернативный перевод: «Господь судит намерения человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	3	57de				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	16	4	ccq1	figs-ellipsis		0	даже грешника — на день бедствия	Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «даже грешника Он сделал на день бедствия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	16	5	lkb8	figs-synecdoche		0	каждый надменный сердцем	Здесь слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «каждый надменный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	16	5	cq2g	figs-litotes		0	он не останется без наказания	В этой фразе используются два отрицания для усиления утверждения. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно накажет его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	16	6	t6t9	figs-abstractnouns		0	Милосердием и правдой очищается грех	Абстрактные имена существительные «милосердие» и «правда» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Господь прощает грехи Своему народу, потому что вечно любит его и остаётся верным ему»; 2) Альтернативный перевод: «Господь простит грехи тех, кто вечно любит Его и остаётся верным Ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	16	6	sn15	figs-metaphor		0	отводит от зла	Выражение «отводить от зла» означает добиваться, чтобы люди перестали делать зло. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что люди перестают делать зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	7	i6tc			0	Он примиряет	«Господь примиряет»
PRO	16	8	u992			0	большая прибыль	«заработать много денег»
PRO	16	8	a4dx			0	с неправдой	«нечестным путём»
PRO	16	9	wyx2	figs-metonymy		0	Сердце человека обдумывает свой путь	Здесь слово «сердце» означает мысли. Автор говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «Человек обдумывает, что будет делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	9	y8rt	figs-metaphor		0	Господь утверждает его шаги	Имеется в виду, что Господь определяет исход замыслов человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	10	ak2q	figs-metonymy		0	В устах царя — вдохновенное слово	Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает то, что говорит царь. Альтернативный перевод: «То, что говорит царь, вдохновляет» или «Решения царя, которые он объявляет, вдохновляют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	10	ul24	figs-synecdoche		0	его слова не должны нарушать правосудие	Слово «уста» означает самого царя. Альтернативный перевод: «он не должен говорить неправду, когда судит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	16	11	hb1i	figs-explicit		0	Верные весы и весовые чаши — от Господа	Господь требует справедливости в сделках, при купле и продаже. Нечестные люди использовали слишком тяжёлые или слишком лёгкие меры веса, чтобы взять себе больше во время купли или продажи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	16	11	c4kd			0	от Него все гири в сумке	Продавцы носили гири в сумке. Возможные значения: 1) Господь определили, сколько должна весить каждая гиря; 2) для Господа важна каждая гиря, которую использует продавец.
PRO	16	12	tie4	figs-activepassive		0	Мерзость для царей — беззаконные дела	Альтернативный перевод: «Люди ненавидят, когда цари совершают беззаконные дела» или «Господь ненавидит, когда цари совершают беззаконные дела»
PRO	16	12	yr8j	figs-metonymy		0	потому что праведностью утверждается престол	Здесь слово «престол» означает правление царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что царь утверждает своё царствование, делая то, что правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	13	sfa1	figs-synecdoche		0	правдивые уста	Здесь слово «уста» означает человека, который говорит. Альтернативный перевод: «человек, который говорит правду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	16	14	lfm4	figs-metaphor		0	Царский гнев — вестник смерти	Автор говорит о гневном царе, который приказывает убить человека, как о «вестнике» или «посланнике», который сообщает о смерти. Альтернативный перевод: «Царь в гневе может приказать убить человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	15	av7j			0	Общая информация:	15-й стих противопоставляется 14-му стиху.
PRO	16	15	f1pr	figs-metaphor		0	В светлом взгляде царя — жизнь	Автор говорит о выражении радости на лице царя, как о светлом взгляде (как будто его лицо излучает свет). Альтернативный перевод: «Когда царь радуется — люди живут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	15	a5n5	figs-simile		0	его расположение как облако с поздним дождём	Автор сравнивает царя, который оказывает кому-либо милость, с облаком, приносящим дождь, благодаря которому земля даёт хороший урожай. И то, и другое обещает благословение людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	16	16	rgj4	figs-exclamations		0	Приобретение мудрости лучше золота	Это восклицание подчёркивает, что иметь мудрость намного лучше, чем владеть золотом. Альтернативный перевод: «Обрести мудрости лучше, чем обрести золото» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
PRO	16	16	bn5c	figs-activepassive		0	приобретение разума лучше отборного серебра	Альтернативный перевод: «человек должен предпочитать приобретение разума приобретению серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	16	17	ffx6	figs-metaphor		0	Путь праведных	Автор говорит об образе жизни праведных людей как о пути. Альтернативный перевод: «Правильный образ жизни, которого придерживаются праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	17	a2qn	figs-metaphor		0	уклонение от зла	Выражение «уклонение от зла» означает, что люди перестают делать зло. Альтернативный перевод: «удерживает их от совершения зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	18	qp3l	figs-metonymy		0	надменность	Досл. «надменный дух». Здесь «дух» означает отношение человека. Альтернативный перевод: «надменное отношение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	18	yz53			0	падению	«неудаче» или «краху»
PRO	16	19	s4fk			0	добычу	вещи, отнятые на войне
PRO	16	20	zg3i	figs-activepassive		0	Кто ведёт дело разумно	«Кто поступает так, как его учат» или «Кто делает то, чему научился»
PRO	16	21	lrv9	figs-activepassive		0	Мудрого сердцем назовут разумным	Такой человек обретёт репутацию разумного человека. Альтернативный перевод: «Люди назовут мудрого сердцем человека разумным» или «Мудрый сердцем человек обретёт репутацию разумного человека»
PRO	16	21	hq6m	figs-metonymy		0	Мудрого сердцем	Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Того, кто мудр» или «Того, кто мудр в своих мыслях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	21	w5ly	figs-metaphor		0	сладкая речь	Автор говорит о доброй или приятной речи, как о сладкой на вкус. Альтернативный перевод: «добрая речь» или «приятная речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	22	y5ux	figs-metaphor		0	Разум для имеющих его — источник жизни	Автор говорит о «разуме» как об источнике воды, который постоянно течёт и даёт жизнь людям, которые пьют из него воду. Альтернативный перевод: «Разум для имеющих его — как источник воды, дающей жизнь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	23	rbc8	figs-metonymy		0	Сердце мудрого делает	Здесь слово «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли мудрого делают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	23	qa4q	figs-metonymy		0	gives insight to his mouth	Here the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	23	i4qn	figs-metonymy		0	to his lips	Here the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	24	r6ef	figs-metonymy		0	сладкие для души	Возможные значения слова «душа»: 1) оно означает глубокие желания и наслаждения человека. Альтернативный перевод: «такие сладкие, что делают человека счастливым»; или 2) это слово может означать «горло». В таком случае это метонимия, и подразумевается вкусовая способность человека. Альтернативный перевод: «сладкие на вкус человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	24	ye3n	figs-synecdoche		0	целебные для костей	Здесь слово «кости» означает тело человека. Альтернативный перевод: «целебные для тела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	16	25	v8l9	figs-metonymy		0	Есть пути, которые кажутся человеку прямыми	Автор говорит о поведении человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек полагает, что живёт правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	25	es6x			0	но их конец — путь к смерти	Местоимение «их» относится к «путям» в предыдущей строке. Этот «путь» ведёт к смерти.
PRO	16	26	fc7p	figs-personification		0	Трудящийся работает	Досл. «Аппетит трудящегося человека трудится за него». Автор говорит об аппетите, как о человеке, трудящемся вместо того, кто трудится. То есть, человек трудится, побуждаемый желанием поесть. Альтернативный перевод: «Трудящийся работает, чтобы удовлетворить свой аппетит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	16	26	gb4l	figs-personification		0	рот принуждает его к этому	Автор говорит о «рте», как о человеке, который принуждает трудящегося продолжать трудиться. Альтернативный перевод: «он продолжает трудиться, потому что он голоден» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	16	27	r16q	figs-metaphor		0	Негодяй замышляет зло	Альтернативный перевод: «Негодяй стремится к злу»
PRO	16	27	sga2			0	Негодяй	«Бесполезный человек» или «Злой человек»
PRO	16	27	q5zk			0	зло	беду
PRO	16	27	xs7m	figs-simile		0	его рот, как палящий огонь	Автор сравнивает слова, исходящие из рта человека, с огнём, который сжигает разные вещи. Альтернативный перевод: «он ранит людей своими словами, как огонь сжигает всё, на что попадает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	16	28	x2b5			0	сплетник	человек, который распускает слухи
PRO	16	29	mk94	figs-explicit		0	Человек с плохими намерениями обольщает своего ближнего	Альтернативный перевод: «Жестокий человек обольщает своего ближнего»
PRO	16	29	i6a5			0	Человек с плохими намерениями	«Жестокий человек»
PRO	16	29	f3dd	figs-metaphor		0	ведёт его на недобрый путь	Автор говорит о поступках человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что этот человек делает нехорошие вещи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	29	m8qs	figs-explicit		0	недобрый путь	Этим преуменьшением автор пытается подчеркнуть то, как ужасен этот путь. Альтернативный перевод: «очень плохой путь» или «ужасный путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	16	30	p1tu			0	прищуривает свои глаза... закусывая себе губы	Оба эти жеста используются для скрытой передачи сообщений другим. Смотрите, как вы перевели выражение «прищуривать глаза» в [Пр. 10:10](../10/10.md).
PRO	16	30	wy6w			0	совершает злодейство	«делает зло»
PRO	16	31	aj89	figs-metaphor		0	Седина — венец славы	Автор говорит о седых волосах, как о короне. Это метонимия. «Седина» означает пожилой возраст. Альтернативный перевод: «Человек, проживший долгую жизнь до поседения волос, похож на того, кто носит на голове славную корону» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	16	31	y1am	figs-activepassive		0	которая обретается	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую человек обретает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	16	32	x3rg	figs-metaphor		0	владеющий собой	Досл. «царствующий над своим духом». Автор говорит о человеке, который способен управлять собой, как о царе, способном управлять народом. Альтернативный перевод: «кто способен управлять собой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	16	33	ei8c	figs-activepassive		0	Бросают жребий в полы одежд	Альтернативный перевод: «Человек бросает жребий в полы одежд»
PRO	16	33	js5x			0	что выпадет — от Господа	Возможные значения: 1) Господь решает, как упадет жребий; или 2) независимо от жребия, Господь решает, что произойдёт.
PRO	17	intro	br3v			0		# Притчи Соломона 17 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 17-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
PRO	17	1	ecu4	figs-metonymy		0	но с миром	Альтернативный перевод: «но чтобы при этом был мир» или «но чтобы было спокойствие»
PRO	17	1	p2y8	figs-ellipsis		0	чем дом, полный заколотого скота, в котором раздоры	«чем быть в доме, полном заколотого скота, но где происходят ссоры»
PRO	17	2	a4ac				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	17	3	fh66	figs-explicit		0	Плавильня — для серебра, и печь — для золота	Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Альтернативный перевод: «Плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	17	3	fi3n			0	Плавильня	посудина, в которой при очень высокой температуре плавят металлы
PRO	17	3	aq7i	figs-metaphor		0	сердца испытывает Господь	Подразумевается, что Господь испытывает людей, чтобы они перестали делать зло и оставили глупость, как будто их сердца - металл, который Господь очищает, убирая все примеси.
PRO	17	4	bar9	figs-synecdoche		0	слова грешников	Досл. «злые уста». Здесь слово «уста» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «уста» означает слова, исходящие из этих уст. Альтернативный перевод: «слова злого человека» или «злую речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	4	cj9s	figs-idiom		0	губительные речи	Досл. «губительный язык». Здесь слово «язык» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «язык» означает слова, произнесённые этим языком. Альтернативный перевод: «губительного человека» или «губительную речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	4	ef8i	figs-synecdoche		0	destructive tongue	The word “tongue” can be translated as either (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	5	a5ue	figs-nominaladj		0	нищим	Речь идёт о бедных людях. Альтернативный перевод: «бедняком» или «бедными людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	17	5	gs4i	figs-abstractnouns		0	его Творца	Это имя относится к Господу. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Того, Кого сотворил его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	17	5	dj8b	figs-explicit		0	несчастью	Имеется в виду несчастье других. Альтернативный перевод: «несчастью других» или «бедам других людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	17	6	y71i	figs-metaphor		0	Венец	Имеется в виду, что внуки - честь для старых людей. Альтернативный перевод: «Внуки приносят старикам честь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	17	6	v99u	figs-nominaladj		0	стариков	старых людей
PRO	17	7	i2ze			0	важная речь	«изысканная речь» или «превосходная речь»
PRO	17	7	clc1	figs-synecdoche		0	much less are lying lips suitable for royalty	This describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	17	8	mi9y	figs-simile		0	Взятка — драгоценный камень в глазах владеющего ею	Альтернативный перевод: «Взятка — как волшебный камень для тех, кто её даёт»
PRO	17	8	iq11	figs-idiom		0	куда ни обратится он	Речь идёт о разных делах, которые человек решает взяткой. Альтернативный перевод: «что бы он ни делал» или «во всех делах»
PRO	17	9	nk6k			0	проступок	поступок или слово, которым того человека ранили или обидели
PRO	17	9	r2e2	figs-explicit		0	кто снова напоминает о нём	То есть кто говорит о случае, когда друг ранил или обидел его. Альтернативный перевод: «кто возвращается к прошлым обидам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	17	9	s8p6			0	отдаляет друга	«ссорит близких друзей» или «создает неприязнь между близкими друзьями»
PRO	17	10	dra2	figs-metaphor		0	Выговор сильнее действует.., чем сто ударов на глупого	Здесь воздействие обличения на разумного человека сравнивается с воздействием ударов на глупого.
PRO	17	10	fs5v	figs-abstractnouns		0	на разумного	«на человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом»
PRO	17	10	hy6y			0	сто ударов на	«нанесение ста ударов на»
PRO	17	11	rz73	figs-abstractnouns		0	против него будет послан жестокий ангел	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «против него выступит жестокий ангел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	17	11	zqf6	figs-activepassive		0	против него будет послан	Имеется в виду «чтобы причинить ему вред». Альтернативный перевод: «против него будет послан жестокий ангел, чтобы мучить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	17	11	suj6	figs-idiom		0	will be sent against him	To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	17	12	fk5m	figs-activepassive		0	медведицу, лишённую детей	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «медведицу, которая недавно лишилась своих детёнышей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	17	12	j1ly	figs-abstractnouns		0	с его глупостью	Имя существительное «глупость» можно перевести оборотом с наречием «глупо». Альтернативный перевод: «который поступает глупо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	17	13	p537	figs-personification		0	от дома того не отойдёт зло	Здесь о зле говорится, как о том, кто не отойдёт от дома этого человека. Слово «дом» можно понимать буквально, а можно понимать как метонимию, в значении «семья». Альтернативный перевод: «зло не перестанет происходить с ним и его семьёй» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	14	e1bw	figs-simile		0	Начало ссоры — как прорыв воды	Это сравнение показывает, как легко конфликт увеличивается, - подобно тому, как разливается пролитая вода. Альтернативный перевод: «Начать ссору — как пролить воду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	17	14	al2h			0	разгорится	«начнётся»
PRO	17	15	z95a			0	Оправдывающий грешника	Тот, кто объявляет грешника невиновным
PRO	17	16	kk5n	figs-rquestion		0	Зачем глупцу сокровище в руках? Для приобретения мудрости у него нет разума.	Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Глупцу не нужно сокровище, ведь ему всё равно не хватит разума для приобретения мудрости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	17	17	az6z	figs-explicit		0	брат рождён разделить время несчастья	Одно из предназначений брата - помогать брату или сестре во время несчастья. Альтернативный перевод: «брат должен разделять время несчастья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	17	18	f3yd			0	Неразумный	«Безрассудный»
PRO	17	18	r6wn			0	ручается	То есть даёт особо серьёзное обещание, которое потом обязательно должен исполнить.
PRO	17	19	bpz3	figs-explicit		0	ищет падения	«непременно упадёт»
PRO	17	20	a3mi	figs-metonymy		0	Коварное сердце	Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Коварный человек» или «Нечестный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	20	s659	figs-metonymy		0	лукавый язык	«Язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто говорит лукаво» или «кто говорит извращённо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	20	qjp9	figs-idiom		0	попадёт в беду	«с ним случится беда»
PRO	17	21	18dc				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	17	22	b1n1	figs-metaphor		0	Радостное сердце лечит, как лекарство	О радостном сердце говорится, как о хорошем лекарстве, потому что он него человеку становится лучше. Альтернативный перевод: «Радостное сердце - как лекарство, от которого человеку становится лучше» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	17	22	ga2p	figs-metonymy		0	Радостное сердце	Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Быть радостным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	22	u1vh	figs-metonymy		0	унылый дух	Здесь слово «дух» означает чувства человека, его эмоциональное состояние. Унылый дух - это плохое эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: «уныние» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	22	gei3	figs-metonymy		0	сушит кости	«Кости» человека означают его здоровье и физическую силу. Если у человека высыхают кости, то это значит, что он сильно болен и слаб. Альтернативный перевод: «делает человека нездоровым и слабым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	17	23	r7p6			0	чтобы извратить пути правосудия	«чтобы не допустить правосудия» или «чтобы исказить справедливость»
PRO	17	24	ba2e	figs-metaphor		0	Мудрость перед глазами разумного	То есть разумный человек всеми силами старается поступать мудро, как будто постоянно держа мудрость у себя перед глазами. Альтернативный перевод: «старается поступать мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	17	24	r7ww	figs-synecdoche		0	на конце земли	Речь идёт о недостижимых мечтах, нереальных фантазиях. Альтернативный перевод: «стремится к недостижимым вещам» или «всеми силами стараются достичь невозможного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	17	24	qef2	figs-metaphor		0	the ends of the earth	This speaks of a fools impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	17	25	cn74			0	Глупый сын — досада отцу	Выражение «сын - досада» означает, что сын является причиной досады отца. Альтернативный перевод: «Глупый сын — причина досады своего отца»
PRO	17	25	mw1t			0	Глупый сын... огорчение для матери	Выражение «сын - огорчение» означает, что сын является причиной огорчения своей матери. Альтернативный перевод: «Глупый сын... - причина огорчения своей матери» или «Глупый сын... огорчает свою мать»
PRO	17	25	t9yj			0	огорчение	страдания, несчастье
PRO	17	25	lm5j			0	bitterness	emotional pain, sorrow
PRO	17	26	lw6w	figs-litotes		0	Нехорошо	Это слово можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Плохо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	17	26	wfd1			0	праведного	Другое возможное значение - «невиновного», то есть человека, которого ложно обвинили в совершении преступления.
PRO	17	26	s7mg			0	за правду	Слово «правда» можно перевести прилагательным «честный». Альтернативный перевод: «честного чиновника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	17	26	dj91	figs-abstractnouns		0	who have integrity	The word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	17	27	je2b	figs-explicit		0	сдерживает свои слова	Альтернативный перевод: «мало говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	17	28	b5ay	figs-activepassive		0	Даже глупый, когда молчит, может показаться мудрым	«Даже глупый, когда молчит, его могут принять за мудрого»
PRO	17	28	i81a	figs-idiom		0	закрывающий свой рот	То есть человек, который ничего не говорит. Альтернативный перевод: «кто ничего не говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	17	28	q1jm	figs-activepassive		0	разумным	Альтернативный перевод: «того могут принять за разумного»
PRO	18	intro	k5qz			0		# Притчи Соломона 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 18-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
PRO	18	1	n34r			0	Своенравный	«Тот, кто сторонится других людей»
PRO	18	1	vun3	figs-personification		0	восстаёт против всего разумного	О всём разумном говорится, как о человеке, против которого можно восставать. Альтернативный перевод: «возражает против всего разумного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	18	1	r3yq			0	разумного	«рассудка» или «мудрых решений»
PRO	18	2	u731	figs-litotes		0	Глупый не любит знания, а только	«Глупый не ценит знания, а только». Это значит, что глупый считает «знание» противоположным удовольствию. Альтернативный перевод: «Глупый пренебрегает знанием, а ценит только» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	18	2	ey4y	figs-explicit		0	а только бы показывать свой ум	Это значит, что глупые любят только рассказывать о своих собственных чувствах и желаниях сердца. Альтернативный перевод: «а только рассказывать другим о том, что у них в сердце» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	18	2	yp8r	figs-metonymy		0	свой ум	Досл. «своё сердце». Слово «сердце» означает мысли и чувства. Альтернативный перевод: «что он думает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	18	3	fw1y	figs-personification		0	С беззаконием приходит презрение, а с бесславием — позор	Здесь «презрение», «бесславие» и «позор» изображены, как люди, которые приходят с беззаконным человеком. Возможные значения: 1) люди презирают злых, и поэтому злые подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «Люди презирают его с бесславием и позором» или 2) злой человек презирает других, и поэтому они подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «он презирает других и подвергает их бесславию и позору» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	18	3	ps5e	figs-doublet		0	бесславие... позор	Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что или злой человек, или другие переносят «позор». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	18	4	izv2	figs-parallelism		0	Слова человека — глубокие воды, источник мудрости — струящийся поток	Эти две фразы параллельны, и в первой фразе подразумевается мудрый человек. Альтернативный перевод: «Слова уст мудрого человека  глубокие воды; источник мудрости  струящийся поток» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	18	4	nv82	figs-metaphor		0	Слова человека — глубокие воды	То есть слова мудрого человека обладают глубоким смыслом. Альтернативный перевод: «Слова человека глубоки, как глубокие воды» или «Слова человека глубоки по смыслу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	4	mk4j	figs-synecdoche		0	источник мудрости — струящийся поток	Об источнике мудрости говорится, как о бурном потоке воды. Бурный поток передаётся выражением «струящийся поток». Альтернативный перевод: «источник мудрости облен, как вода бурного потока» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	4	mn87	figs-metaphor		0	the fountain of wisdom is a flowing stream	This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	5	fi7d	figs-litotes		0	Нехорошо... праведнику	Эти слова можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Хорошо поступать с неправедным так, как он заслуживает, и поступать с праведником справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	18	6	p2qv	figs-synecdoche		0	Речи глупого приведут	«То, что говорит глупый, приводит»
PRO	18	6	w2xd			0	приведут	«будут причиной»
PRO	18	6	zxu7	figs-metaphor		0	его слова навлекут побои	О словах говорится, как о субъекте, который навлекает на человека побои. Альтернативный перевод: «за его слова люди захотят побить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	6	z4ii	figs-metonymy		0	его слова	то, что он говорит
PRO	18	7	iwj7	figs-metonymy		0	Речи глупого... его слова	Досл. «рот глупого... его губы». Обе эти фразы означают то, что глупый говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый,... то, что он говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	18	7	v6hu			0	гибель для него	«погубит его»
PRO	18	7	e4r4	figs-metaphor		0	сеть для его души	«Сеть» означает причину проблем и бедствия человека. Альтернативный перевод: «он создаст себе проблемы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	8	iu3y	figs-simile		0	Слова сплетника — как лакомства	То есть слова сплетника приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	18	8	vd95	figs-possession		0	Слова сплетника	Речь идёт о том, что говорит сплетник. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит сплетник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
PRO	18	8	lms4			0	лакомства	вкусная еда
PRO	18	8	mr15	figs-metaphor		0	они проникают во внутренность	О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	9	uih2	figs-metaphor		0	Небрежный в своей работе — брат разрушителю	Небрежный в работе и разрушитель похожи друг на друга, и это сходство выражается словом «брат». Альтернативный перевод: «...похож на роазрушителя» или «тесно связан с разрушителем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	9	i66j			0	Небрежный	«лентяй» или «ленивый»
PRO	18	9	mch5			0	разрушителю	«тому, кто всё разрушает» или «тому, кто всегда разрушает»
PRO	18	10	ktq8	figs-metaphor		0	Имя Господа — крепкая башня	Господь защищает Свой народ, как крепкая башня, в которой можно укрыться. Альтернативный перевод: «Господь защищает, как крепкая башня» или «Господь защищает Свой народ, как крепкая башня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	10	f4nm	figs-metonymy		0	Имя Господа	Здесь под «именем» подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: «Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	18	10	dtz5	figs-nominaladj		0	праведник	Имеются в виду праведные люди. Альтернативный перевод: «праведники» или «праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	18	10	gkx2	figs-metaphor		0	убегает в неё праведник — и безопасен	То есть люди ищут безопасности у Господа, и Господь защищает их, как крепкая башня, в котороую они бегут, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «убегает к Нему — и безопасны» или «ищут Его — и безопасны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	11	vhu8	figs-metaphor		0	Богатство для богатого как укреплённый город	То есть богатый человек полагается на своё богатство, как на городскую стену, которая его защищает. Альтернативный перевод: «Богатый человек полагается на своё богатство, как город на городскую стену» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	11	bgq7	figs-nominaladj		0	богатого	Речь идёт о богатых людях. Альтернативный перевод: «богатых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	18	11	tz4b			0	укреплённый город	город с сильной защитой  стенами и башнями
PRO	18	11	kei5	figs-simile		0	оно в его воображении как неприступная стена	Богатый человек верит, что благодаря своему богатству будет в безопасности, как за высокими стенами города. Альтернативный перевод: «он думает, что оно защитит его, как высокая стена» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	18	12	r28e			0	Перед падением сердце человека возносится	«Сначала сердце человека возносится, а потом настаёт его падение»
PRO	18	12	uet1			0	падение	Подразумевается значительное ослабление репутации или здоровья человека.
PRO	18	12	t2l5	figs-synecdoche		0	сердце человека	Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его мысли и чувства. Альтернативный перевод: «человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	18	12	dy4x	figs-abstractnouns		0	смирение предшествует славе	Слово «смирение» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «прежде, чем обрести славу, человек должен смириться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	18	13	cj6q	figs-abstractnouns		0	и ему позор	Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «и он должен стыдиться» или «и ему должно быть стыдно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	18	14	jnm1	figs-synecdoche		0	Дух человека переносит его болезни	Здесь о человеке говорится как о его «духе», чтобы подчеркнуть его отношение. Альтернативный перевод: «Человек, полный надежд, переживёт болезнь» или «Человек, у которого есть надежда, выхдоровеет от болезни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	18	14	v3f4	figs-rquestion		0	но кто сможет поднять его сломленный дух?	Это риторический вопрос, который подразумевает ответ «почти никто». Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «но поднять его сломленный дух очень трудно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	18	14	b1vb	figs-idiom		0	сломленный дух	Речь идёт о подавленности, депрессии. Альтернативный перевод: «в подавленности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	18	15	e4fm	figs-synecdoche		0	Сердце разумного приобретает	Здесь о разумном человеке говорится, как о его «сердце», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «Разумный желает приобрести» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	18	15	p7l8	figs-nominaladj		0	разумного	Речь идёт о всех умных людях. Альтернативный перевод: «разумных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	18	15	ptl8			0	приобретает	или «получает», «находит»
PRO	18	15	xwh7	figs-metonymy		0	ухо мудрого ищет знания	Здесь о мудром человеке говорится, как об «ухе», чтобы подчеркнуть, что он желает слушать. Альтернативный перевод: «мудрые ищут знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	18	15	a1ba	figs-nominaladj		0	мудрого	Речь идёт о всех мудрых людях. Альтернативный перевод: «мудрых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	18	15	enq3			0	seeks it out	Here the word “it” refers to “knowledge”
PRO	18	16	zkj3	figs-idiom		0	даёт человеку простор	Здесь это выражение означает «создавать возможность». Альтернативный перевод: «создаёт возможности для человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	18	16	wr8f	figs-idiom		0	доведёт его до	Или «даст ему возможность встретиться с». Альтернативный перевод: «даст ему возможность встретиться с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	18	17	ct71	translate-ordinal		0	Первый в тяжбе	То есть человек, который первым излагает свою позицию на суде. Альтернативный перевод: «Человек, который первым излагает свою позицию на суде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	18	18	qs89			0	Жребий	«Бросая жребий»
PRO	18	18	n3hk	figs-explicit		0	решает между сильными	Речь идёт о людях, которые ведут ожесточённый спор. Альтернативный перевод: «заставляет противников прекратить спор» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	18	19	dcj5	figs-metaphor		0	Озлобившийся брат неприступнее укреплённого города	То есть с обиженным братом так трудно примириться, как трудно победить на войне с народом, который находится в укреплённом городе. Альтернативный перевод: «Если ты обидил своего брата, то примириться с ним может быть труднее, чем завоевать укреплённый город» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	19	zq5y	figs-simile		0	ссоры подобны затворам крепости	То есть разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости. Альтернативный перевод: «разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	18	19	ef13			0	крепости	то есть укреплённого дворца
PRO	18	20	qaf4	figs-parallelism		0	Плодами своих слов человек наполняет свою внутренность, плодами своих слов он насыщается	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Человек удовлетворяется результатами добрых слов, которые говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	18	20	h4tr	figs-metaphor		0	плодами своих слов	О добрых словах говорится, как о плодах. Альтернативный перевод: «своей мудрой речью» или «своими добрыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	20	p1z6	figs-metaphor		0	наполняет свою внутренность	Речь идёт о том, что человек наслаждается результатом того, что он сказал. Альтернативный перевод: «человек наслаждается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	20	r4ee	figs-metonymy		0	он насыщается	«он удовлетворяется»
PRO	18	20	x66t			0	he is satisfied	“he is pleased”
PRO	18	21	flt4	figs-activepassive		0	Смерть и жизнь — во власти языка	Альтернативный перевод: «Язык может привести к жизни или к смерти» или «То, что люди говорят, может приводить к жизни или к смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	18	21	n65f	figs-metonymy		0	языка, и любящие его	Слово «язык» здесь означает речь. Альтернативный перевод: «того, что люди говорят, и кто любит говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	18	21	l141	figs-metaphor		0	будут есть от его плодов	Здесь о последствиях говорится как о плоде. Альтернативный перевод: «будет переживать его последствия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	18	22	addc				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	18	23	96ea				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	18	24	wg3n	figs-activepassive		0	Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным	Другой вариант перевода: «У кого много друзей  того погубят друзья»
PRO	18	24	zc7f			0	намного ближе, чем	«более верный, чем» или «более преданный, чем»
PRO	19	intro	nbz8			0		# Притчи Соломона 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 19-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
PRO	19	1	ev8n			0	Лучше бедный	«Лучше быть бедным»
PRO	19	1	bpi4	figs-idiom		0	ходящий в своей непорочности	Это идиома. Здесь «ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «который живёт в своей непорочности» или «который живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	19	1	wj4i	figs-abstractnouns		0	с лживыми устами	Слово «уста» здесь можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «говорящий ложь» или «который лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	19	2	u1uj	figs-explicit		0	Нехорошо душе без знания	Или «Нехорошо усердно работать, не зная, что ты делаешь»
PRO	19	2	f2pu	figs-metaphor		0	торопливый — оступится	То есть торопливые люди совершают много ошибок. Здесь «оступиться» означает совершить ошибку. Альтернативный перевод: «кто действует торопливо  тот совершает ошибки» или «кто слишком торопится  тот принимает нехорошие решения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	19	3	ivv9	figs-synecdoche		0	он гневается	Досл. «его сердце гневается». Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его эмоции. Альтернативный перевод: «он гневается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	19	4	q8uv	figs-explicit		0	Богатство прибавляет много друзей	То есть у богатого бывает много друзей, потому что богатство привлекает людей. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Богатым легко найти себе друзей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	4	v5qy	figs-explicit		0	бедного оставляет и его друг	Многие друзья оставляют бедного человека из-за его бедности. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «бедный теряет друзей из-за своей бедности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	5	l99e	figs-doublenegatives		0	Лживый свидетель не останется без наказания	Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PRO	19	5	i2ws	figs-litotes		0	кто говорит ложь, не спасётся	То есть его поймают. Альтернативный перевод: «того, кто говорит ложь, поймают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	19	5	q13j	figs-idiom		0	говорит ложь	Досл. «дышит ложью». Это идиома. Имеется в виду «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели такую фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	19	6	gms6			0	делающему подарки	то есть щедрому человеку
PRO	19	6	q978	figs-hyperbole		0	каждый становится другом	Здесь «каждый»  это преувеличение. Альтернативный перевод: «почти каждый становится другом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO	19	7	vs3i	figs-explicit		0	и его друзья удаляются от него	Или «тем более друзья удаляются от него»
PRO	19	8	ll4q	figs-metonymy		0	любит свою душу	Здесь о человеке говорится, как о его «душе». Альтернативный перевод: «любит самого себя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	19	8	v9e9			0	соблюдает благоразумие	«имеет понимание»
PRO	19	9	phm9	figs-doublenegatives		0	Лживый свидетель не останется без наказания	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 19:5](../19/05.md). Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PRO	19	9	a1nm	figs-idiom		0	говорит ложь	Досл. «дышит ложью». Это выражение означает «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	19	10	f4zn			0	Глупцу роскошь неуместна	«Не подходит глупцу роскошь»
PRO	19	10	pq5q	figs-ellipsis		0	тем более рабу	Слова «неуместно», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Можно повторить их. Альтернативный перевод: «тем более рабу неуместно» или «ещё хуже, когда раб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	19	11	ah27			0	Разум делает человека медленным на гнев	«Разумный человек не спешит гневаться»
PRO	19	11	j1li			0	Разум	Здесь подразумевается знание как поступать в конкретной ситуации. Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 1:4](../01/04.md).
PRO	19	11	p96c			0	слава для него — быть снисходительным	«другие посчитают честью, если он будет снисходительным»
PRO	19	11	gc21			0	быть снисходительным	заведомо забывать
PRO	19	12	vbv5	figs-simile		0	Гнев царя — как рёв льва	Здесь рёв льва означает нападение. Гнев царя сравнивается с непредсказуемым и опасным нападением молодого льва. Альтернативный перевод: «Гнев царя так же опасен, как нападение молодого льва» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	19	12	m29g	figs-simile		0	а его расположение — как роса на траве	Расположение царя сравнивается с прохладными каплями воды на траве рано утром. Альтернативный перевод: «а его расположение освежает человека, как роса на траве» или «а его расположение освежает, как утренняя роса на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	19	13	v325			0	беда для отца	«губит отца»
PRO	19	13	s1nw	figs-metaphor		0	сварливая жена, как протекающая крыша	Здесь сварливая жена сравнивается с постоянным капанием воды. Альтернативный перевод: «Сварливая жена раздражает человека, как постоянное капание воды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	19	13	l7wk			0	сварливая жена	«раздражительная жена» или «ворчливая жена»
PRO	19	14	t54q	figs-activepassive		0	Дом и имущество — наследство от родителей	Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дети наследуют дом и имущество от родителей»
PRO	19	14	csr4			0	разумная	Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:23](../12/23.md).
PRO	19	14	jw8q	figs-activepassive		0	разумная жена — от Господа	Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь даёт разумную жену» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	19	15	ye6v	figs-personification		0	Лень приводит к сонливости	Здесь говорится о том, что человек из-за лени долго спит, как будто лень «приводит» его к сонливости. Альтернативный перевод: «Из-за лени человек много спит» или «Лентяй долго спит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	19	15	jcb5	figs-idiom		0	беззаботная душа будет голодать	«беззаботному человеку будет нечего есть»
PRO	19	16	xr2k			0	заповедь	«заповедь, которой его научили»
PRO	19	16	v2yl			0	хранит свою душу	«бережёт свою жизнь»
PRO	19	16	ik59	figs-idiom		0	о своих путях	Это идиома, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: «о том, как он живёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	19	17	zw6r	figs-metaphor		0	Делающий добро бедному даёт взаймы Господу	Господь воспринимает добро по отношению к бедному человеку как добро по отношению к Нему Самому. Одним из добрых дел по отношению к бедному человеку является даяние. Альтернативный перевод: «Кто даёт взаймы бедному, тот даёт взаймы Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	19	17	qx9d	figs-nominaladj		0	бедному	Речь идёт о бедных людях в общем. Альтернативный перевод: «бедным» или «бедным людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	19	18	nw29	figs-explicit		0	пока есть надежда	То есть пока ребёнок не вырос, пока он ещё поддаётся воспитанию и наставлению. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «пока он не вырос» или «пока его ещё можно воспитать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	18	md5c	figs-explicit		0	и ты не будешь виновен в его гибели	Возможные значения: 1) это описание наказания ребёнка. Альтернативный перевод: «и не наказывай его так сильно, чтобы он умер»; или 2) это описание того, что будет в случае, если ты не будешь наказывать ребёнка. Альтернативный перевод: «потому что если ты не будешь наказывать его, то он сам себя погубит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	18	hky1	figs-idiom		0	set your desire on putting him	This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	19	19	n85t	figs-idiom		0	Гневный человек	То есть человек, который легко гневается. Альтернативный перевод: «Человек, который легко гневается» или «Человек, который быстро сердится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	19	19	f2vs	figs-idiom		0	терпит наказание	То есть испытывает последствия своего гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «испытывает последствия своего гнева» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	19	s1da	figs-explicit		0	если его пощадишь	«если ты его избавишь». Имеется в виду избавить его от последствий его гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «если ты его избавишь от последствий после его вспышки гнева» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	19	dnq3	translate-ordinal		0	ещё больше	«ещё раз» или «снова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
PRO	19	20	gby8	figs-parallelism		0	Слушайся совета и принимай наставление	Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	19	20	egn7	figs-idiom		0	Слушайся совета	Это идиома. «Слушаться» здесь означает извлекать урок из совета и поступать по нему. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушивай совет» или «Следуй совету» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	19	21	c7qg	figs-metonymy		0	в сердце человека	Здесь «сердце» употреблено в значении «ум» и особо указывает на желание человека. Альтернативный перевод: «в уме человека» или «которые человек желает осуществить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	19	21	f82d			0	определённое Господом	«Цели Господа» или «замыслы Господа»
PRO	19	21	q568	figs-idiom		0	состоится	«произойдёт»
PRO	19	22	0815				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	19	23	x7qy	figs-explicit		0	Страх перед Господом ведёт к жизни, и кто его имеет, всегда будет доволен	Это значит, что люди, которые чтят Господа, будут жить долго. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди, которые чтят Господа, будут жить долго, и каждый, кто чтит Господа, будет удовлетворён» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	23	h31x			0	кто его имеет	Местоимение «его» здесь означает «почтение к Господу».
PRO	19	23	gyg5	figs-activepassive		0	satisfied and not afflicted by harm	This can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	19	24	wf2e			0	Ленивый	Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 10:26](../10/26.md).
PRO	19	24	r5yj			0	опускает свою руку в чашу	«кладёт руку в чашу». В библейской культуре люди обычно ели руками, как и в наше время во многих народах едят руками.
PRO	19	24	r3ts	figs-explicit		0	и не хочет донести её до своего рта	Он такой ленивый, что ленится даже поднести руку ко рту. Альтернативный перевод: «но он настолько ленивый, что ему лень даже поднести руку ко рту, чтобы накормить самого себя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	25	svj3			0	Если ты накажешь гордого	Досл. «Ударь насмешника». Имеется в виду: «Если ты накажешь насмешника (или гордого человека)»
PRO	19	25	k69j			0	простой человек	«неопытный человек» или «незрелый человек»
PRO	19	25	zh2b			0	благоразумным	Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:23](../12/23.md).
PRO	19	25	v49d			0	он поймёт наставление	Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «он поймёт и извлечёт для себя урок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	19	25	m391			0	discipline one who is discerning, and	“if you discipline one who is discerning,”
PRO	19	25	wwq5	figs-abstractnouns		0	he will gain knowledge	The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	19	26	g233	figs-explicit		0	бессовестный и бесчестный	Возможные значения: 1) он позорит самого себя. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит самого себя»; или 2) он позорит свою семью. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит свою семью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	19	27	n4av	figs-metonymy		0	перестань слушать учения	Имеется в виду слушать и поступать по этим учениям. Альтернативный перевод: «перестань слушать и следовать учениям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	19	27	s24z			0	которые уклоняют от	«из-за которых ты не будешь поступать по»
PRO	19	27	y3ln			0	разумных слов	«знания»
PRO	19	28	d2w1	figs-metaphor		0	грешники поглощают неправду	То, как грешники наслаждаются злыми делами, изображено так, как будто они глотают еду. Альтернативный перевод: «грешники наслаждаются злыми делами, как вкусной едой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	19	28	aq9f	figs-synecdoche		0	грешники	То есть злые люди. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	19	28	g9y4	figs-nominaladj		0	the wicked	This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	19	29	d4f3	figs-abstractnouns		0	Для гордого готовы суды, и для спин глупых — побои	Слова «суды» и «побои» можно перевести глаголомами. Альтернативный перевод: «Господь готов осудить гордых и побить глупых» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	19	29	ray2	figs-ellipsis		0	для спин глупых — побои	Здесь подразумевается слово «готовы», употреблённое ранее в этом предложении. Можно повторить это слово. Альтернативный перевод: «для спин глупых готовы побои» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	19	29	r21d			0	побои	избиение плетью или палкой
PRO	20	intro	e8g2			0		# Притчи Соломона 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 20-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
PRO	20	1	p893	figs-parallelism		0	Вино ведёт к гордости, крепкие напитки — к буйству	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают опасность чрезмерного употребления алкологя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	20	1	v7zx	figs-metonymy		0	Вино ведёт к гордости	Альтернативный перевод: «Человек, опьяневший от вина, насмехается» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	20	1	qa7m	figs-metonymy		0	крепкие напитки — к буйству	Альтернативный перевод: «человек, который опьянел от крепких напитков, устраивает драку»
PRO	20	1	c6m7			0	буйство	драка, обычно очень шумная и в общественном месте
PRO	20	1	ne6h	figs-activepassive		0	Кто ими увлекается, тот неразумен	Альтернативный перевод: «Кто пьёт до потери ясного разума, тот неразумен»
PRO	20	1	g7rv			0	неразумен	Это антоним слова «мудрый». Альтернативный перевод: «глуп» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	20	1	k4sv	figs-litotes		0	is not wise	This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	20	2	p628	figs-simile		0	Ярость царя как рёв льва	Здесь страх людей перед гневом царя сравнивается со страхом перед рычанием молодого льва. Альтернативный перевод: «От гнева царя людям страшно, как от встречи с молодым львом, который рычит на них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	20	2	xa6x			0	раздражает его	«раздражает царя»
PRO	20	2	rl5y	figs-euphemism		0	грешит против самого себя	Досл. «грешит против своей души». «Душа» здесь означает физическое существование. Альтернативный перевод: «подвергает себя смертельной опасности» или «сам себя губит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO	20	3	ru7h			0	Честь для человека	«Для человека считается честью»
PRO	20	3	gf5b	figs-metaphor		0	любой глупец готов ссориться	«любой глупец быстро вступает в ссору»
PRO	20	4	cva3			0	пашет	то есть готовит землю для посадки зерновых
PRO	20	4	tdr6			0	зимой	«в сезон посева зерновых»
PRO	20	4	z5wi	figs-explicit		0	и нет ничего	Это значит, что на поле ничего не вырастит и ему будет нечего пожинать. Альтернативный перевод: «но ему будет нечего пожинать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	20	5	f8de	figs-simile		0	Помыслы в сердце человека — глубокие воды	Речь идёт о том, как трудно понимать причины поступков человека. Понимание этого сравнивается с тем, как трудно добраться до воды в глубоком колодце. Альтернативный перевод: «Понимать мысли в сердце человека так же трудно, как доставать воду из глубокого колодца» или «Понимать мысли в сердце человека очень трудно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	20	5	qr3j			0	разумный человек	«человек, который понимает»
PRO	20	5	fk7w	figs-metaphor		0	их вычерпывает	То есть понимать мысли в сердце человека  как вычерпывать воду из глубокого колодца. Альтернативный перевод: «постигает его мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	6	lmq9			0	правдивого	«верного» или «надёжного»
PRO	20	6	xut9	figs-rquestion		0	но кто найдёт правдивого человека?	Подразумевается, что немногие найдут такого человека. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «но надёжного человека находят немногие!» или «но действительно верного человека найти очень трудно!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	20	7	s7th	figs-idiom		0	живёт непорочно	Досл. «ходит в своей непорочности». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 19:1](../19/01.md). Альтернативный перевод: «живёт в своей непорочности» или «живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	20	7	y2ed	figs-explicit		0	его дети после него	Фраза «дети после него» может звучать неестественно на вашем языке, и тогда вам лучше удалить «после него». Альтернативный перевод: «его дети» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	20	8	j9up	figs-metaphor		0	разгоняет своим взглядом всё зло	«Разгонять взглядом» означает здесь совершать суд. Альтернативный перевод: «видит и судит всё зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	9	p5m8	figs-rquestion		0	Кто может сказать: «Я очистил своё сердце, я чист от моего греха»?	Предполагаемым ответом на этот вопрос является «Никто». Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать, что очистил своё сердце и чист от своего греха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	20	9	s43m	figs-metonymy		0	своё сердце	Здесь «сердце» означает мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «свои мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	20	9	d5hx	figs-metaphor		0	чист	Человек, которого Бог считает духовно угодным, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	9	xb5x			0	я чист от моего греха	«на мне нет греха» или «я не согрешил»
PRO	20	10	7d82				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	20	11	yym3	figs-activepassive		0	чисты ли его поступки, и правильны ли они	«независимо от того, чисты и правильны его поступки, или нет»
PRO	20	11	m4db			0	его поступки	«его дела» или «то, что он делает»
PRO	20	11	xm83			0	чисты... правильны	Эти два слова означают в общем одно и то же и подчёркивают то, как хорош этот человек. При необходимости можно сократить эту фразу и использовать лишь одно из двух слов. Альтернативный перевод: «чисты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	20	11	we5b	figs-doublet		0	pure and upright	These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	20	12	2de8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	20	13	h9et	figs-idiom		0	Не смыкай своих глаз	Досл. «Открой свои глаза». Здесь речь идёт о том, чтобы не спать. Альтернативный перевод: «бодрствуй» или «не спи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	20	13	ee3x	figs-metonymy		0	open your eyes	Here “opening ones eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	20	14	zh4l	figs-explicit		0	«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, а когда уйдёт, тогда хвалит	Здесь покупатель критикует товар, чтобы купить его по низкой цене. А когда он купит его, то хвастается тем, как уговорил продавца продать ему по дешёвой цене. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: "«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, чтобы снизить цену, а когда купит товар, то уходит и начинает хвалиться тем, по какой низкой цене он его купил" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	20	15	cv2k	figs-metaphor		0	драгоценная вещь — разумные слова	Досл. «драгоценная вещь — уста знания». Альтернативный перевод: «Уста знания драгоценные, как дорогая вещь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	15	tt4d	figs-metonymy		0	lips of knowledge	Here “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	20	16	sn35	figs-explicit		0	Возьми одежду того, кто поручился за чужого	Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	20	16	cv1m	figs-idiom		0	поручился	«гарантировал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга»
PRO	20	16	e647	figs-idiom		0	возьми у него залог	«возьми его одежду как залог выплаты долга»
PRO	20	17	zi4r	figs-activepassive		0	хлеб, приобретённый неправдой	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который человек приобрёл неправдой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	20	17	gjt2	figs-abstractnouns		0	неправдой	«обманывая людей»
PRO	20	17	lnt5	figs-metonymy		0	хлеб	Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «еда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	20	17	fz1i			0	Сладок	«приятна на вкус»
PRO	20	17	tu5a	figs-metaphor		0	но после рот наполнится песком	То есть будет таким неприятным на вкус, как песок во рту. Альтернативный перевод: «но потом он на вкус как песок во рту» или «но скоро он неприятен, как песок во рту» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	17	du9w			0	песок	или мелкие камни
PRO	20	18	mjl4	figs-activepassive		0	Замыслы утверждаются советами	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди утверждают планы на основании советов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	20	19	i4ch			0	сплетником	Сплетник  это человек, который сплетничает или распространяет ложные сведения.
PRO	20	19	i2mb			0	с тем не общайся	«ты не должен дружить»
PRO	20	20	v9ff			0	Кто оскорбляет	Или «проклинает», то есть желает зла.
PRO	20	20	el23	figs-metaphor		0	того светильник погаснет среди глубокой тьмы	Это означает, что он внезапно умрёт. Альтернативный перевод: «его жизнь закончится внезапно, как светильник, который гаснет в темноте» или «он умрёт внезапно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	20	e6a4	figs-activepassive		0	того светильник	Речь идёт о горящем светильнике. Здесь под огонь светильника назван «светильником». Альтернативный перевод: «огонь светильника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	20	20	un31	figs-synecdoche		0	his lamp	This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamps flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	20	20	a13a			0	snuffed out	to cause a flame to go out
PRO	20	21	mk5b	figs-explicit		0	вначале	Речь идёт о наследстве, полученном прежде времени. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «до положенного времени» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	20	22	pj94	figs-idiom		0	Я отплачу	Это значит сделать зло человеку в ответ на сделанное им зло. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	20	22	ti5g	figs-idiom		0	Надейся на Господа	или «Жди Господа с верой»
PRO	20	23	x2rc	figs-parallelism		0	Мерзость для Господа — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро	Эти две фразы означают фактически одно и то же и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, как это плохо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	20	24	re6n	figs-activepassive		0	шаги человека	То есть разные дела, которые делает человек. Альтернативный перевод: «поступки человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	20	24	i9ej	figs-synecdoche		0	а как человеку узнать свой путь?	Подразумевается отрицательный ответ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «поэтому человеку невозможно узнать свой путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	20	24	mfy9	figs-rquestion		0	узнать свой путь	Это идиома. «Путь» означает жизнь человека. Альтернативный перевод: «понять, почему в его жизни происходят такие события» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	20	24	s44t	figs-idiom		0	understand his way	This is an idiom. The phrase “his way” refers to the persons life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	20	25	qfw5	figs-metaphor		0	Сеть для человека	Здесь «сеть» означает опасность. Альтернативный перевод: «Опасно для человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	25	x37x			0	поспешно	то есть не думая о последствиях
PRO	20	25	tt8z	figs-explicit		0	давать обет	Когда человек давал обет, он объявлял что-то святым и посвящал Господу. Альтернативный перевод: «посвящать что-то Господу» или «объявлять что-то святым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	20	26	cgd9	figs-metaphor		0	развеет беззаконных	Имеется в виду, что царь отделит беззаконных. Альтернативный перевод: «отделит беззаконных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	26	m44h	figs-nominaladj		0	беззаконных	То есть злых людей. Альтернативный перевод: «беззаконных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	20	26	rs2y	figs-metaphor		0	обратит на них колесо	О наказании царя говорится как о придавливании колесом, которое мелет зерно. Альтернативный перевод: «накажет их сурово» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	26	sy6b			0	колесо	«молотильное колесо» или «молотильный камень». Это колесо использовалось для дробления колосьев и отделения мякины от зерен.
PRO	20	27	x5vx	figs-metaphor		0	Дух человека — светильник Господа, который испытывает все глубины сердца	О духе человека говорится, как о светильнике. Дух человека помогает ему глубоко понять собственную личность. Альтернативный перевод: «Господь дал нам дух, чтобы мы глубоко понимали самих себя, как светильник светит в темноте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	20	28	f9he	figs-activepassive		0	Милость и истина охраняют царя	Абстрактные имена существительные «милость» и «истина» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Царь хранит себя тем, что постоянно любит Господа о остаётся верным Ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	20	28	dyd6			0	охраняют царя	берегут царя от вреда
PRO	20	28	dym8	figs-metonymy		0	милостью он поддерживает свой престол	Здесь слово «престол» означает власть царя. Имя существительное «милость» (это слово также переводится, как «любовь») можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «царь, который любит людей, укрепляет свою власть и будет править долго» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	20	29	c801				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	20	30	g7u1	figs-parallelism		0	Раны от побоев и удары, проникающие во внутренности, — лечение от зла	Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. Телесное наказание для исправления человека изображается, как лечение. Альтернативный перевод: «Телесное наказание человека, поступающего неправильно, исправляет его и делает лучшим человеком» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	intro	ge8s			0		# Притчи Соломона 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 21-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
PRO	21	1	w5md	figs-metaphor		0	Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод	Автор говорит о сердце царя, как об оросительном канале в сухой местности, по которому люди пускают воду для орошения растений. Альтернативный перевод: «Господь управляет сердцем царя, как человек направляет воды для орошения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	1	t1m8	figs-metonymy		0	Сердце царя	Это метафора, означающая мысли и желания человека. Альтернативный перевод: «Мысли и действия царя» или «что царь думает и желает делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	21	2	yz3c	figs-metaphor		0	Любой путь человека прямой в его глазах	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Каждый человек думает, что поступает правильно» или «Каждый человек считает свои поступки хорошими» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	2	xmb4	figs-metaphor		0	взвешивает сердца	Имеется в виду, что Господь решает, правильно ли хочет поступать человек. Альтернативный перевод: «судит намерения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	21	3	qs6t			0	Соблюдение правды	«Делать то, что Господь считает правильным»
PRO	21	3	ezq6			0	Соблюдение... правосудия	«Поступать с людьми так, как Господь требует, чтобы люди обращались друг с другом»
PRO	21	3	f31f			0	правосудия Господу угодно больше	«правосудия — это угодно Господу больше»
PRO	21	4	ps7v	figs-synecdoche		0	Гордый взгляд и надменное сердце	Здесь использована синекдоха. Слова «взгляд» (досл. «глаза») и «сердце» изображают человека, который считает себя лучше других и хочет, чтобы другие знали об этом. Альтернативный перевод: «Люди, которые хотят, чтобы другие считали их лучше всех остальных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	21	4	xvr4	figs-synecdoche		0	Гордый взгляд	Здесь использована синекдоха. Слово «взгляд» (досл. «глаза») означает человека, который хочет, чтобы другие знали, что он считает себя лучше всех остальных. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	21	4	gk4s	figs-synecdoche		0	надменное сердце	Здесь использована синекдоха. Речь идёт о человеке, который считает себя лучше других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	21	4	y68u	figs-metaphor		0	the lamp of the wicked	The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	5	mmd8	figs-nominaladj		0	старательного человека	Альтернативный перевод: «трудолюбивого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	21	5	xi4l	figs-abstractnouns		0	к изобилию... к недостатку	Эти абстрактные имена существительные можно перевести прилагательными. Альтернативный перевод: «делают его богатым... делают его бедным» или «обогащают... обедняют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	21	6	vsi8			0	Приобретение сокровища	«Обретение богатства»
PRO	21	6	bc5d	figs-metonymy		0	ложью	Досл. «лживым языком». Здесь использована метонимия. «Язык» означает слова, которые человек говорит языком. Альтернативный перевод: «лживыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	21	6	w3kd	figs-metaphor		0	мимолётное дуновение	Автор сравнивает богатство, приобретённое ложью, с туманом, который быстро развеивается утром. Альтернативный перевод: «развеивающийся туман» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	6	l9ag	figs-metaphor		0	ищущих смерти	Автор говорит, что человек, который приобретает богатство ложью, ищет смерти
PRO	21	7	zn7h	figs-personification		0	Насилие беззаконников обрушится на них	Автор говорит так, как будто насилие «обрушится» на беззаконников, как будто оно нападёт на них. Альтернативный перевод: «Бог накажет беззаконников, совершающих насилие над невинными людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	21	7	ce4f	figs-abstractnouns		0	Насилие беззаконников	Абстрактное имя существительное «насилие» означает жестокое обращение с невинными людьми. Альтернативный перевод: «Жестокое обращение беззаконников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	21	7	i5j5	figs-explicit		0	обрушится на них	«разрушит их» или «погубит их»
PRO	21	8	qgr2	figs-idiom		0	Путь развращённого человека — искривлённый	Здесь жизненный путь человека сравнивается с кривой дорогой. Это также идиома. Альтернативный перевод: «Развращённый человек живёт нечестно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	8	y9c2	figs-metaphor		0	искривлённый	Эта метафора означает «неправильный с моральной точки зрения». Альтернативный перевод: «неправильный» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	9	gff3	figs-explicit		0	в углу на крыше	В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	21	9	j9e1			0	со сварливой женой	«с женой, которая часто ссорится и жалуется»
PRO	21	10	x3rs	figs-personification		0	Душа грешника желает зла	Слово «душа» здесь означает самого грешника. Альтернативный перевод: «Грешные люди желают делать зло»
PRO	21	10	a2dz			0	его милости не найдёт даже его друг	Выражение «он найдёт милость» означает, что к нему отнесутся хорошо. Альтернативный перевод: «друг не отнесётся к нему хорошо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	21	10	d5qd	figs-idiom		0	his neighbor finds no favor in his eyes	The idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a persons thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	11	rd8s	figs-activepassive		0	простой	«неопытный» или «незрелый»
PRO	21	11	a11r			0	гордого	«человека, который насмехается над другими»
PRO	21	11	a6a5			0	когда наставляют мудрого	«когда кто-либо наставляет мудрого человека»
PRO	21	11	m512	figs-activepassive		0	приобретает знание	Здесь о знании говорится как о предмете, который можно приобрести. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	11	ylu9	figs-metaphor		0	lays hold of knowledge	Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	12	t3bj			0	Праведник	Возможные значения: 1) праведный человек; 2) «Праведный Господь».
PRO	21	12	bc3u			0	наблюдает за домом	«внимательно следит за домом» или «смотрит, чтобы увидеть, что произойдёт с домом»
PRO	21	12	tem1	figs-metaphor		0	грешников губит зло	Досл. «свергает грешников на зло (или бедствие)». Альтернативный перевод: «уничтожает грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	13	uc5n	figs-idiom		0	Кто закрывает свои уши от вопля бедного	Это идиома. Альтернативный перевод: «Кто не слушает, когда бедные люди просят их о помощи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	21	13	iv38	figs-metonymy		0	не будет услышан	Фраза «услышан» подразумевает отклик на просьбу о помощи. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и ему никто не поможет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	21	14	h1vz			0	успокаивает гнев	«успокаивает гневного человека, так что он перестаёт гневаться»
PRO	21	15	p2ln	figs-abstractnouns		0	Соблюдение правосудия	Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо». Альтернативный перевод: «Когда правители поступают справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	21	16	cj4z	figs-idiom		0	сбившийся с пути разума	Это идиома. Альтернативный перевод: «больше не живёт мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	21	16	t6m2			0	успокоится в обществе мёртвых	«останется в обществе мёртвых духов»
PRO	21	17	0669				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	21	18	mh2v	figs-metaphor		0	Выкупом за	Слово «выкуп»  это метафора, означающая, что один человек занимает место другого человека. В данном случае речь идёт о том, что человек, поступивший неправильно, будет наказан вместо человека, поступающего правильного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	18	qt7k			0	лжец	человек, который вредит другим людям, доверяющим ему, и обманывающий людей
PRO	21	18	n28n			0	честного	«честных людей», «праведных людей» или «справедливых людей»
PRO	21	19	2213				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	21	20	r84p	figs-nominaladj		0	мудрого	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «мудрого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	21	20	nw25			0	всё проедает	«употребляет всё без цели» или «тратит всё попусту»
PRO	21	21	a6f9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	21	22	d84j			0	входит в город	«перелазит через городские стены и проникает в город»
PRO	21	22	v5jk			0	город сильных	«город, в котором живут сильные люди» или «город сильных воинов»
PRO	21	22	p6cm	figs-idiom		0	крепость, на которую они надеялись	«стены и башни вокруг города, на которую они надеялись, думая, что из-за них никто не сможет проникнуть в город»
PRO	21	22	w292			0	the stronghold in which they trusted	“the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe”
PRO	21	23	xw3q	figs-doublet		0	Кто хранит свои уста и свой язык	Оба слова  «уста» и «язык»  означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: «Кто осторожен в том, что говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	21	24	c77j			0	Надменный злодей... действует в пылу гордости	«От надменных злодеев... можно ждать, что они будут действовать в пылу гордости»
PRO	21	24	m76a	figs-doublet		0	Надменный злодей	Оба эти слова схожи по значению и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть степень надменности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	21	24	rf25	figs-metonymy		0	имя ему гордец	Это метонимия. «Имя» здесь означает то, как люди называют такого человека. Слово «гордец» точнее переводится как «насмешник» или «тот, кто насмехается над людьми». Альтернативный перевод: «его нужно называть насмешником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	21	25	pzb9	figs-personification		0	Желания ленивого человека убьют его	Автор говорит о том, чего желает ленивый человек, как о людях, которые «убьют» его. В данном случае ленивый человек хочет ничего не делать и не работать. Альтернативный перевод: «Ленивый человек хочет только бездельничать, и поэтому он умрёт» или «Ленивый человек умрёт, потому что не желает работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	21	25	dt4f	figs-synecdoche		0	он отказывается работать	Досл. «его руки отказываются работать». Альтернативный перевод: «он отказывается работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	21	26	vgt6			0	даёт и не жалеет	Отрицательную форму фразы «не жалеет» можно переделать в утвердительную, а также можно объяснить, что именно он «даёт». Альтернативный перевод: «даёт всё, что нужно» или «щедро даёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	21	26	es9x	figs-litotes		0	gives and does not hold back	The phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	21	27	fq9a			0	Жертва грешников — мерзость	Автор здесь не упоминает имени Яхве или Господа, как в [Пр. 15:8](../15/08.md), но читатель должен понимать, что именно Господу (Яхве) мерзки жертвы грешников.
PRO	21	27	l3le	figs-nominaladj		0	грешников	«грешных людей»
PRO	21	27	iy31			0	особенно когда	«эти жертвы особенно мерзки Господу, когда»
PRO	21	28	h8d4			0	всегда будет говорить	Потому что люди никогда не забудут того, что он сказал.
PRO	21	29	z6tg	figs-idiom		0	дерзок своим лицом	Возможные значения: 1) «притворяется смелым»; или 2) «не слушает, когда его исправляют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	21	29	ts1r	figs-metaphor		0	идёт своим прямым путём	О действиях человека говорится как о пути, по коротому он ходит. Альтернативный перевод: «уверен в том, что он делает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	21	30	n8kt	figs-abstractnouns		0	Нет мудрости, нет разума и нет совета	Слово «нет» повторяется, чтобы подчёркивать абстрактные имена существительные «мудрость» «разум» и «совет». Господь превосходит всё, что люди знают, думают или говорят. Может быть, в вашем языке лучше не повторять «нет». Абстрактные имена существительные можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Нет такого мудрого человека, понимающего всё и способного расскзаать другим, что делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	21	30	k3pe			0	против Господа	«кто бы одолел Господа», «кто бы мог препятствовать желаниям Господа» или «кто мог бы доказать свою правоту и неправоту Господа»
PRO	21	31	j1hq	figs-activepassive		0	Коня готовят на день битвы	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Воины готовят коня на день битвы»
PRO	21	31	i6w8	figs-idiom		0	день битвы	Слово «день» может означает более короткий или более длинный период времени. Альтернативный перевод: «время битвы» или «когда будет битва» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	22	intro	t5zj			0		# Притчи Соломона 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 22-й главе заканчивается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается словами «мудрецов». Кто именно эти мудрецы  неизвестно.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой части книги Притчей автор начинает использовать много риторических вопросов. Очевидные ответы должны быть убедительными для читателя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
PRO	22	1	but9	figs-activepassive		0	Доброе имя лучше большого богатства	«Нужно стремиться обрести и сохранить доброе имя больше, чем обрести и сохранить богатство»
PRO	22	1	m8c7			0	Доброе имя	«чтобы другие считали кого-либо хорошим человеком»
PRO	22	2	a7a9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	22	3	nt9p			0	Благоразумный	«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:16](../12/16.md).
PRO	22	3	cm2a			0	неопытные	наивные или незрелый
PRO	22	4	5e19				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	22	5	e8f6	figs-metaphor		0	На пути коварного тернии и сети	Автор говорит о том, как живут коварные люди, как о пути, по которому они ходят, и на этом пути их ждут несчастья из-за естественных «терний» и искусственно созданных «сетей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	5	r2h1			0	сети	ловушки для зверей
PRO	22	5	dku9	figs-nominaladj		0	коварного	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	22	5	f1ap	figs-metaphor		0	кто бережёт свою душу	Человек, который делает то, что нужно, чтобы долго жить, здесь изображён как тот, кто «бережёт свою душу». Альтернативный перевод: «люди, которые желают жить долго» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	6	je4e	figs-metaphor		0	в начале его пути	Здесь о жизни человека говорится, как о пути, которым он идёт. Альтернативный перевод: «как он должен жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	7	dk14	figs-explicit		0	должник становится рабом займодавца	Возможно, следует объяснить, что именно одалживается. Альтернативный перевод: «кто одалживает у другого деньги, тот становится его рабом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	22	8	l36j	figs-metaphor		0	Сеющий неправду пожнёт беду	Автор говорит о правителе или другом человеке, обладающем властью и поступающем несправедливо с людьми находящимися в его власти, как о сеянии семян, из которых вырастут растения беды и несчастья. Альтернативный перевод: «Если человек поступает несправедливо с теми, кто находится в его власти, то впоследствии они доставят ему много неприятностей и бед» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	8	htf6	figs-metonymy		0	не станет жезла его гнева	Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Возможные значения: 1) несправедливый правитель утратит власть, с помощью которой поступал несправедливо с другими людьми; 2) когда люди выступят против него за несправедливое обращение с ними, у него не будет силы остановить их. Альтернативный перевод: «у него больше не будет власти, которая была у него прежде, когда он угнетал людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	22	8	yu9g	figs-metonymy		0	жезла его гнева	Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Несправедливый человек обижал невинных людей, как будто был очень зол на них. Альтернативный перевод: «жезла, которым он наказывал людей» или «жезла, которым он угнетал людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	22	8	kpt4			0	will fade away	The word translated “fade away” is also used of plants drying up.
PRO	22	9	nxi8	figs-activepassive		0	Милосердный будет благословлён	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог благословит милосердного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	22	9	zhf7	figs-metonymy		0	Милосердный	Дословно: «Тот, у кого добрый глаз». Здесь использована метонимия. «Глаз» означает видеть нужды людей, а «добрый глаз» означает не просто видеть их, но и восполнять нужды людей. «Глаз» также является синекдохой  он означает здесь всего человека. Альтернативный перевод: «щедрый человек» или «человек, готовый делиться с другими людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	22	9	vs46	figs-metonymy		0	хлеб	Так как для многих людей в библейские времена хлеб был главной едой, этот термин в Библии часто используются для обозначения еды в общем. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	22	10	t6nt	figs-abstractnouns		0	не станет раздора, прекратятся ссоры	Абстрактные имена существительные «раздор» и «ссоры» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «люди больше не будут спорить друг с другом и говорить друг другу нехорошие слова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	22	11	xzb6	figs-synecdoche		0	любит чистоту сердца	Имеется в виду чистота собственного сердца. «Сердце»  это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «любит хранить своё сердце чистым» или «хочет быть чистым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	22	11	tlq4			0	приятная речь	говорит добрые слова
PRO	22	12	swt2	figs-synecdoche		0	Господь охраняет знание	Досл. «Глаза Господа охраняют знание». Это синекдоха. Автор говорит о Господе, как будто у Него есть глаза. Альтернативный перевод: «Господь охраняет знание» или «Яхве охраняет знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	22	12	s2lr	figs-metonymy		0	охраняет знание	Это метонимия. Слово «охраняет» здесь означает «хранит». Альтернативный перевод: «хранит знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	22	12	zw3l			0	Он отвергает	«Он разрушает»
PRO	22	12	q7yt	figs-nominaladj		0	неверного	Субстантивированное имя прилагательное «неверный» можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Переведите это слово, как в [Пр. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «неверного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	22	13	jg67			0	Лентяй говорит	Следующая далее прямая речь является ложью и отговоркой лентяя, чтобы не работать. Если в вашем языке такие речи вводятся особым способом, то вы можете здесь использовать этот способ.
PRO	22	14	eq5h	figs-metonymy		0	Глубокая пропасть — уста чужой женщины	Это метонимия. Слово «уста» здесь означает слова, которые произносят эти уста. Образ глубокой пропасти означает то, что этот человек не сможет уйти от наказания за свои злые дела. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит развратная женщина, увлекают человека в беду, как будто он падает в глубокую пропасть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	14	xrc5			0	чужой женщины	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 5:3](../05/03.md).
PRO	22	14	l326	figs-idiom		0	упадёт туда	О прелюбодеянии говорится, как о пропасти или яме, куда можно упасть. Альтернативный перевод: «грешит с развратной женщиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	14	fin1	figs-metaphor		0	falls into it	Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	15	fuj4			0	Глупость привязалась к сердцу юноши	«В сердце юноши много глупостей»
PRO	22	15	j283	figs-metonymy		0	исправительная розга	Автор говорит о воспитательном наказании родителя, как о розге. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	22	15	dk18	figs-metaphor		0	удалит её от него	«сделает юношу мудрым»
PRO	22	16	w7rc			0	чтобы умножить своё богатство	«чтобы стать богаче» или «чтобы обрести больше денег»
PRO	22	16	fm7f			0	даёт богатому	«даёт деньги богатому человеку»
PRO	22	16	d4td	figs-idiom		0	обеднеет	«станет бедным»
PRO	22	17	nnv4			0	Общая информация:	С 17-го стиха начинается новый раздел книги Притчей.
PRO	22	17	lgs9	figs-synecdoche		0	Склони своё ухо и слушай	Здесь слово «ухо» означает человека, который слушает. Автор говорит о внимательном слушании как о «наклонении уха», чтобы быть ближе к говорящему. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [Пр. 4:20](../04/20.md). Альтернативный перевод: «Внимательно выслушай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	17	l38x			0	слова мудрых	«то, что говорят мудрые люди»
PRO	22	17	pi8n	figs-idiom		0	обрати своё сердце к знанию	Это идиома. Альтернативный перевод: «делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	22	17	i9n2	figs-abstractnouns		0	знанию	Эти слова наверное говорит тот же человек, который выступает отцом в [Пр. 1:8](../01/08.md). Он может называть «слова мудрых» знанием, подразумевая свои собственные знания. Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «мои знания, которыми я делюсь с тобой» или «то, что я знаю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	22	18	nl9j	figs-metonymy		0	они также будут в твоих устах	Имеется в виду «ты будешь готов говорить». Альтернативный перевод: «ты сможешь говорить о них в любое время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	22	19	wr39			0	Сегодня я учу тебя	В оригинале это выражение стоит в конце стиха и буквально «я учу тебя сегодня  именно тебя». Он подчёркивает, что учит не кого-то другого, а именно «тебя». Если в вашем языке такая конструкция неестественна, вы можете постараться иначе поставить акцент на слове «тебя».
PRO	22	20	bb5s			0	Общая информация:	Эти стихи являются продолжением и завершением вступления, которое началось в [Пр. 22:17](./17.md).
PRO	22	20	q77c	translate-textvariants		0	трижды советы и наставления	В некоторых переводах «отличные советы и наставления» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
PRO	22	21	q8xu	figs-rquestion		0	чтобы научить тебя... пославшим тебя?	Эти слова завершают риторический вопрос, который начинается в Пр. 22)20 со слова «Разве я не...» Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. «Знай, что я писал... чтобы научить тебя... пославшим тебя.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	22	21	l5jf			0	пославшим тебя	Подразумевается, что слушателя посылают или будут посылать, чтобы получить и принести информацию.
PRO	22	22	y27s			0	Общая информация:	Эти стихи начинаются с «советов и наставлений» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	22	22	aq5t			0	Не будь грабителем бедного... и не притесняй	Если в вашем языке есть особо сильная форма повелительного наклонения, вы можете использовать её здесь
PRO	22	22	su1v	figs-nominaladj		0	бедного	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «никакого бедного человека» или «бедных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	22	22	tq59	figs-metaphor		0	притесняй	«относись несправедливо»
PRO	22	22	ws7l	figs-nominaladj		0	несчастного	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «несчастных людей» или «никого, находящегося в нужде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	22	22	z1ia	figs-metonymy		0	у ворот	Это метонимия. У ворот люди обычно покупали и продавали вещи, а также заключали договоры, и пожтому «ворота» ассоциировались с торговыми и юридическими актами. Альтернативный перевод: «на суде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	22	23	a2vp	figs-metaphor		0	Господь вступится в их дело	Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Господь будет защищать нуждающихся от тех, кто их угнетает» или «Господь позаботится о справедливости для нуждающиеся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	23	m5k2	figs-metaphor		0	отберёт жизнь у тех, кто их грабил	Господь не грабитель, но Он отбирает жизнь у тех, кто грабит бедных. Альтернативный перевод: «Он уничтожит тех, кто угнетает бедных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	24	cpi3			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	22	24	w16m	figs-metaphor		0	с гневливым	с тем, кто не может сдерживать гнев (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	24	cc8z			0	вспыльчивым	«который проявляет сильный гнев»
PRO	22	25	s2i8	figs-metaphor		0	и самому не попасть в ловушку	Тот, кто хочет быть таким, как гневливый человек, напоминает животное, попадающее в ловушку. Альтернативный перевод: «и быть как животное, которое попадает в ловушку и не может спастись» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	22	25	jh2k	figs-metonymy		0	ловушку	Досл. «ловушку для твоей души». Здесь использована метонимия. «Душа» означает человека. Альтернативный перевод: «ловушку, которую кто-то поставил, чтобы убить тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	22	26	ftq6			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	22	26	rnd6			0	дают руки	Здесь это выражение означает брать на себя обязательство по выплате чужих долгов.
PRO	22	26	wt7u			0	и поручаются за долги	«и соглашаются заплатить долг другого человека»
PRO	22	27	68dc				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	22	28	tb1b			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	22	28	g63s			0	древних	очень старых
PRO	22	28	djq5			0	праотцы	предки
PRO	22	28	j4id			0	fathers	ancestors
PRO	22	29	y4ub	figs-rquestion		0	Видел ли ты опытного человека в работе?	Этот риторический вопрос на самом деле является повелением. Альтернативный перевод: «Подумай об опытном человеке, умелом в своей работе.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	22	29	e6ii	figs-metonymy		0	стоять перед	Имеется в виду «служить». То есть цари и знатные люди будут о нём такого высокого мнения, что будут пользоваться его услугами. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	23	intro	eva7			0		# Притчи Соломона 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 23-й главе продолжается раздел книги, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается «общими высказываниями». <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 23:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
PRO	23	1	z181			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	2	lu62	figs-hyperbole		0	поставь преграду своей гортани	Досл. «поставь нож своей гортани». Возможные значения этого преувиличения: 1) «будь очень осторожен, чтобы не есть слишком много»; или 2) «совсем ничего не ешь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	23	3	zfk9			0	Не желай	Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 21:9](../21/09.md).
PRO	23	3	zkz5			0	его вкусной еды	«его особенной и дорогой еды»
PRO	23	3	tjm2	figs-idiom		0	это обманчивая пища	Это идиома. «он даёт её тебе, чтобы обмануть тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	23	4	a4va			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	4	wh19			0	Не заботься о том, чтобы	«Не работай слишком много, чтобы» или «Не работай до постоянной усталости»
PRO	23	5	n9hd	figs-metaphor		0	богатство сделает себе крылья, как орёл, и улетит в небо	Здесь об утрате богатства говорится так, как будто богатство  улетевшая птица. Альтернативный перевод: «богатство исчезнет так быстро, как орёл улетает в небо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	23	5	sp17	figs-metaphor		0	крылья, как орёл	«крылья, как у орла»
PRO	23	5	ryq4			0	wings like an eagle	wings like an eagles wings
PRO	23	6	afl6			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	6	su9w			0	не соблазняйся	Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 21:9](../21/09.md).
PRO	23	6	jtt7			0	его вкусной едой	«его особенной и дорогой едой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 23:3](../23/03.md).
PRO	23	7	lbe8	figs-idiom		0	его сердце не с тобой	Это идиома. Альтернативный перевод: «На самом деле он хочет, чтобы ты наслаждался едой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	23	8	aw14	figs-hyperbole		0	Кусок, который ты съел, извергнешь	Это преувеличение. Имеется в виду сожаление о том, что ты съел. Альтернативный перевод: «Ты пожалеешь о том, что съел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO	23	8	z3l6	figs-metaphor		0	добрые слова, какие ты сказал, потратишь напрасно	О комплиментах говорится, как о драгоценностях или деньгах. Альтернативный перевод: «он не будет доволен, даже если ты скажешь добрые слова о нём и о еде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	23	9	nk6j			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	9	u4q5	figs-abstractnouns		0	с глупым	«там, где глупый сможет слышать тебя»
PRO	23	10	iha4			0	древних	очень старых. Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 22:28](../22/28.md).
PRO	23	10	de8r			0	не заходи	Здесь речь идёт не просто о вхождении на землю другого человека, но о захвате части земли или использовании её.
PRO	23	10	a9cb			0	сирот	сироты  дети, родителей которых нет в живых
PRO	23	10	n6i1			0	orphans	children whose parents are dead
PRO	23	11	p1uf			0	у них сильный Защитник	«Защитник»  это Господь
PRO	23	11	bgi8	figs-metaphor		0	Он заступится за них в их деле с тобой	Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Он будет защищать сирот в их деле с тобой» или «Он позаботится о справедливости для сирот и наказании для тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	23	12	w7ey			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	12	pgj6	figs-idiom		0	Впусти в своё сердце	Это идиома. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	23	12	v2r3			0	учение	Возможные значения: 1) «то, что говорят тебе люди, которые знают, что правильно, а что нет»; 2) «что люди говорят и делают, когда исправляют тебя».
PRO	23	12	jul6	figs-ellipsis		0	в уши	Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «впусти в свои уши» или «внимательно выслушай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	23	12	gn45			0	разумные слова	«когда я говорю тебе то, что знаю»
PRO	23	13	c9zs			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	13	qfa7	figs-abstractnouns		0	Не оставляй юношу без наказания	Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Обязательно наказывай юношу» или «Не пренебрегай тем, чтобы наказывать юношу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	23	13	r8dq			0	Не оставляй юношу без	Не отказывайся давать юноше то, что, как ты знаешь, ему нужно
PRO	23	14	jx2r			0	розгой	вернее «палкой» или «прутом»
PRO	23	14	e27r			0	Ты накажешь его розгой и спасёшь его душу	«Ты должен наказывать его розгой, чтобы спасти его душу». Никто другой не сделает этого за тебя. Ты должен спасти душу своего ребёнка от преисподней, и для этого нужно физическое наказание.
PRO	23	14	z89f	figs-metonymy		0	спасёшь его душу от преисподней	Если ты будешь наказывать своих детей розгой или палкой, они доживут до старости, потому что не умрут из-за глупых или злых поступков. Это метонимия. Слово «душа» означает самого говорящего. Преисподняя  это мир умерших. Выражение «уйти в преисподнюю» является эвфемизмом смерти. Альтернативный перевод: «спасёшь его от мира умерших» или «спасёшь его от смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO	23	15	h5yu			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	16	sij3	figs-synecdoche		0	когда ты будешь говорить	Досл. «когда твои уста будут говорить». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты будешь говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	23	17	qz55			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	17	zgy6	figs-synecdoche		0	Пусть твоё сердце не завидует грешникам	Здесь используется синекдоха  слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Стерегись, чтобы не завидовать грешникам!» или «Смотри, не завидуй грешникам!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	23	18	d3fz	figs-activepassive		0	твоя надежда не потеряна	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не позволит никому лишить тебя надежды» или «Бог будет хранить сделанные тебе обещания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	23	19	qj67			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	19	f128			0	Сын мой, слушай	«Слушай внимательно, сын мой!»
PRO	23	19	jg2g	figs-metaphor		0	направляй своё сердце на прямой путь	Тот, кто решает поступать правильно, изображён как человек, который показывает своему сердцу правильный путь. Альтернативный перевод: «обязательно делай то, что мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	23	20	sag8	figs-synecdoche		0	кто объедается мясом	Возможные значения: 1) «кто ест больше мяса, чем нужно»; или 2) «мясо» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «кто ест больше еды, чем нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	23	21	z3sn	figs-personification		0	сонливость оденет их в лохмотья	Слово «сонливость» здесь означает человека, который уделяет слишком много времени еде и питью и поэтому не может выполнять необходимую работу. Это изображено образом отца, который одевает своего ребёнка. Альтернативный перевод: «так как они уделяют слишком много времени еде и питью, они не смогут работать и обеднеют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO	23	22	bzi7			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	22	s9it	figs-litotes		0	не отвергай	Это выражение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «проявляй уважение к» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	23	23	smm2	figs-abstractnouns		0	Приобретай истину и не продавай мудрость, учение и разум	Ещё одно возможное значение «Приобретай истину, но не продавай её. Приобретай мудрость, учение и разум». Слова «истина», «мудрость», «учение» и «разум»  это абстрактные имена существительные, о которых говорится, как о физических вещах, которые можно купить или продать на рынке. Это слова можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Делай всё необходимое для того, чтобы узнать, что истинно, чтобы быть мудрым, научиться поступать правильно и отличать добро от зла. Никогда не считай ничего более важным, чем это» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	23	24	rzg3			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	24	qls1			0	Торжествует отец праведника, и родитель мудрого о нём радуется	Другой возможный смысл этой фразы такой, что «отец» и «родитель»  одно и то же лицо. Альтернативный перевод: «Отец праведного человека  тот, у кого сын мудрый, торжествует и радуется о нём»
PRO	23	24	b6a9			0	о нём радуется	«радуется из-за него»
PRO	23	25	c235				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	23	26	c77m			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	26	ds3t	figs-metonymy		0	Отдай мне своё сердце	Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и решает делать. Возможные значения: 1) «Удели мне внимание»; или 2) «Всецело доверься мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	23	26	zdk9	figs-synecdoche		0	пусть твои глаза наблюдают	«Глаза»  это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «наблюдай» или «внимательно смотри» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	23	27	b64j	figs-merism		0	развратная женщина... чужая жена	Оба эти выражения означают развратных женщин, только в первом случае подразумевается незамужняя женщина, а во втором случае  замужняя. Вместе они составляют меризм сексуально распущенной женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PRO	23	27	y9ln	figs-metaphor		0	развратная женщина — глубокая пропасть	Слово «пропасть» является метафорой и означает то, что просходит с мужчинами, которые спят с развратными женщинами. Альтернативный перевод: «спать с развратной женщиной  как упасть в глубокую пропасть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	23	27	i17l			0	глубокая пропасть... тесный колодец	В оба эти места легко упасть, и из обоих трудно вылезти, потому что пропасть «глубокая», а колодец «тесный».
PRO	23	27	zt34			0	чужая жена — тесный колодец	Делать зло, следствием которого будет наказание, сравнивается здесь с паданием в тесный колодец, из которого невозможно вылезти. Альтернативный перевод: «спать с женой другого человека  как упасть в тесный колодец» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	23	27	fys1	figs-metaphor		0	колодец	отверстие в земле, вырытое людьми, чтобы черпать воду
PRO	23	27	ezr3			0	well	a hole in the ground that people have dug to get to water
PRO	23	28	x4yu			0	сидит в засаде	прячется и готова напасть на приближающуюся жертву
PRO	23	28	ll5s	figs-nominaladj		0	изменников	Или «тех, кто обманывает других и причиняет им страдания»
PRO	23	29	ek29			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	29	l7du	figs-rquestion		0	У кого плач? У кого страдания? У кого ссоры? У кого горе? У кого раны без причины? У кого красные глаза?	Автор задаёт эти вопросы, чтобы подготовить читателя к мысли, которую он собирается высказать об отдельном типе людей. Ему не нужны ответы на эти вопросы. Возможно, в вашем языке в таком случае используются другие средства языка. Альтернативный перевод: «Послушайте меня, я расскажу вам, у каких людей бывают плач, страдания, ссоры, горе, раны без причины и красные глаза.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	23	29	yw3q			0	красные глаза	«покрасневшие глаза»
PRO	23	30	kqg7			0	У тех, кто долго сидит за вином и кто приходит отведать приправленного вина	Эти слова являются ответом на вопросы в 29-м стихе и описывают людей, которые пьют слишком много вина.
PRO	23	30	g2tp	figs-euphemism		0	долго сидит за вином	часто пьют вино и в большом количестве (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO	23	30	t96n			0	приправленного вина	Возможные значения: 1) разные вина, смешанные вместе; или 2) другие напитки, покрепче вина.
PRO	23	31	v5x1			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	23	32	ip9z			0	впоследствии	«После того, как напьёшься»
PRO	23	32	cr4n	figs-metaphor		0	оно укусит, как змей, и ужалит, как ядовитая змея	Местоимение «оно» относится к «вину, которое краснеет», а «укусит» и «ужалит»  это метафоры того состояния, до которого доводит человека чрезмерное потребление вина. Альтернативный перевод: «оно доводит тебя до такого состояния, как будто тебя укусила змея или ужалила ядовитая змея» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	23	32	q4ct			0	adder	a type of poisonous snake
PRO	23	33	qfg7	figs-synecdoche		0	твоё сердце заговорит развратно	«Сердце» здесь означает самого человека, в частности то, что он думает и что решает делать. Альтернативный перевод: «ты начнёшь думать о разврате и поступать развратно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	23	33	d1kc			0	развратно	так, как Бог запрещает, потому что это морально неправильно и зло.
PRO	23	34	s7qb			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)). Здесь продолжается описание пьяного человека.
PRO	23	34	q7lv	figs-idiom		0	спящий на верху мачты	Можно объяснить, о каком именно месте идёт речь. Альтернативный перевод: «спящий в корзине на верху мачты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	23	34	lxy2			0	мачты	мачта  длинный деревянный столп, к которому крепят паруса судна
PRO	23	35	c4na			0	Меня били, а мне не было больно. Меня толкали, а я не чувствовал	Так как пьяный не мыслит ясно, ему кажется, что люди бьют и толкают его, но он не чувствует и не помнит ничего.
PRO	23	35	d6ej			0	Когда проснусь	В оригинале это вопрос: «Когда я проснусь?» Пьяный человек думает, что когда он протрезвеет, действие алкоголя пройдёт.
PRO	24	intro	nl8m			0		# Притчи Соломона 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 24-й главе продолжается раздел, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>Вторая половина этой главы завершает данный раздел. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### История лентяя #####<br><br>В отличие от большинства притчей, в 30-34-м стихах рассказывается короткая история о лентяе, которая заканчивается очень яркой притчей.<br><br>##### Темы #####<br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
PRO	24	1	d1dq			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	2	dw7g	figs-synecdoche		0	их сердце	Под «сердцем» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	24	2	m8px	figs-synecdoche		0	и уста	Под «устами» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «и они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	24	2	es5l			0	говорят о зле	«говорят о том, как навредить» или «говорят о том, как создать проблемы»
PRO	24	3	f9id			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	3	hiy4	figs-abstractnouns		0	Дом строится мудростью	Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы построить хороший дом, нужно быть мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	24	3	q4cp	figs-abstractnouns		0	и утверждается разумом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы утвердить дом, нужно понимать, что хорошо, а что плохо с моральной стороны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	24	3	mq3v	figs-metonymy		0	утверждается	Слово «утверждается» означает «делается твёрдым и крепким». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. Также это метафора, ведь физически «твёрдый и крепкий» дом означает здесь то, что семья в этом доме живёт в мире. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	24	4	ry4y	figs-abstractnouns		0	с умением его комнаты наполняются	Абстрактное имя существительное «умение» (или «знание») можно перевести глаголом. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить комнаты, нужно знать, что ценно и прекрасно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	24	5	gah6			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	5	gya2	figs-abstractnouns		0	разумный человек укрепляет свою силу	Абстрактное имя существительное «сила» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «человек, который много знает, бывает сильным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	24	5	my2f	figs-abstractnouns		0	a man of knowledge increases his strength	The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	24	6	i9sa	figs-abstractnouns		0	под мудрым руководством	Абстрактное имя существительное «руководство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «если у тебя есть мудрые люди, которые говорят тебе, как поступать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	24	6	e43z			0	веди войну	«сражайся на войне»
PRO	24	6	nll1			0	советов	«советников». Советники  это люди, которые говорят правительственным чиновникам, как им следует поступать
PRO	24	7	ten9			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	7	r9t9	figs-idiom		0	Для глупого мудрость слишком высока	Это идиома. «Глупому слишком трудно понять мудрость» или «Глупым не под силу постичь мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	24	7	e2pv	figs-metonymy		0	откроет свой рот	Это метонимия. Слово «рот» здесь означает слова, которые выходят изо рта. Альтернативный перевод: «будет говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	24	8	f77e			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	8	f9l9			0	злоумышленником	мастером строить злые планы. Альтернативный перевод: «возмутителем» или «смутьяном»
PRO	24	9	21c2				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	24	10	xt51			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	10	dbq1	figs-idiom		0	бедна твоя сила	Это идиома. Альтернативный перевод: «у тебя очень мало силы» или «ты слишком слаб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	24	11	t92q			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	11	xc8k	figs-activepassive		0	захваченных на смерть	Эту фразу можно перевести активной конструкцией, употребив местоимение «они», которое может означать кого угодно, но скорее всего относится к правительственным чиновникам. Альтернативный перевод: «те, кого они захватили на смерть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	24	11	n8k2			0	захваченных	Возможен также перевод: «уведённых»
PRO	24	11	ru95			0	обречённых	возможен также перевод «падающие» или «спотыкающиеся»
PRO	24	11	kl46	figs-abstractnouns		0	на гибель	Абстрактное имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «убивать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	24	12	k5el			0	А Испытывающий сердца знает	В оригинале: «Испытывающий сердца разве не знает?» Альтернативный перевод: «Но Испытывающий сердца знает»
PRO	24	12	akd7			0	Вот, мы	«Послушай нас! Мы»; или «Но мы»; или «Мы ничего плохого не сделали, ведь мы»
PRO	24	12	yi61	figs-rquestion		0	Испытывающий сердца	Автор ожидает, что читатели знают, что речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: «Господь, Испытывающий сердца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PRO	24	12	cx5x	figs-euphemism		0	Испытывающий сердца	Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и желает. «Испытывать» здесь означает внимательно смотреть, исследовать. Альтернативный перевод: «знает, о чём думают люди и чего они желают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	24	12	zda4	figs-metonymy		0	Хранящий твою душу знает и воздаёт человеку по его делам.	Досл. «Хранящий твою душу разве не знает? И разве Он не воздаёт человеку по его делам?» Автор предполагает, что читатели знают ответ, и он использует вопросительную форму исключительно для акцента. Альтернативный перевод: «Хранящий твою душу знает. Он воздаёт человеку по его делам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	24	12	pa6x	figs-rquestion		0	The one who guards your life, does he not know it?	The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	24	12	m55q	figs-rquestion		0	Will God not give to each one what he deserves?	The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	24	13	q7s6			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	14	p5t6	figs-activepassive		0	твоя надежда не потеряна	Возможные значения: 1) это обычная пассивная форма, которую можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не лишит тебя надежды»; или 2) это литота, которую можно перевести утвердительно. Альтернативный перевод: «твоя надежда непременно будет жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	24	15	i96h			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	15	s1ww	figs-idiom		0	не устраивай засаду	«Устраивать засаду»  это идиома. Переведите её, как в [Пр. 1:11](../01/11.md). Альтернативный перевод: Не прячься, поджидая случай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	24	15	g6w6			0	его покоя	то есть дома праведника
PRO	24	16	jrm7			0	встанет	«снова поднимется на ноги»
PRO	24	16	k8ly	figs-personification		0	грешники попадут в беду	Слово «попадут» в оригинале «споткнутся». Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог через беду сокрушит грешников»
PRO	24	16	u49k	figs-metaphor		0	беду	когда с человеком и его имуществом происходит плохое
PRO	24	16	ze9b			0	calamity	times when bad things happen to people and their property
PRO	24	17	rpu6			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	17	t9ei			0	упадёт твой враг	«с твоим врагом случится какое-то несчастье»
PRO	24	17	by2h	figs-synecdoche		0	пусть не веселится твоё сердце	Это сильный приказ. Слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «не давай себе радоваться» или «смотри, не радуйся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	24	18	b18i	figs-idiom		0	отведёт от него Свой гнев	Выражение «отведёт от него Свой гнев»  это идиома, означающая «больше не будет гневаться на него». Можно объяснить, что сделает Господь вместо гнева. Альтернативный перевод: «перестанет гневаться на него и будет разгневается на тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	24	19	yp9l			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	20	mmf6	figs-metaphor		0	светильник грешников погаснет	Светильник является метафорой жизни. Жизнь грешников закончится так, как гаснет светильник. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	24	21	j1fr			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
PRO	24	21	vvr9			0	бойся	это слово означает чувство глубокого уважения и благоговения перед кем-то, имеющем власть
PRO	24	22	jzb3	figs-rquestion		0	возмездие от них обоих кто узнает заранее?	Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть несчастье. Альтернативный перевод: «никто не знает, какое разрушение принесут они оба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	24	22	ub7e			0	от них обоих	эти слова относятся к господу и царю.
PRO	24	23	jq5s			0	Мудрыми также сказано	С этой фразы начинается новое собрание притчей.
PRO	24	23	ci6n			0	Предвзятость на суде	то есть предвзятое, установленное заранее отношение к человеку, которого обвиняют на суде
PRO	24	24	lma6			0	Кто говорит... того будут проклинать народы и будут ненавидеть племена	Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Альтернативный перевод: «Люди будут проклинать и народы ненавидеть того, кто говорит...»
PRO	24	24	rfb9			0	виновному... прав	Возможные значения: 1) нельзя называть грешника праведником; 2) нельзя называть виновного в преступлении невиновным. Альтернативный перевод: «человеку, виновному в преступлении... невиновен»
PRO	24	25	xwv5			0	будут любимы	«будут очень счастливыми»
PRO	24	25	ufh1	figs-personification		0	на них придёт благословение	О благословении говорится, как о людях, которые придут. Альтернативный перевод: «люди дадут им хорошие дары» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	24	25	uy7d			0	благословение	или «добро»
PRO	24	26	sz6f	figs-idiom		0	как поцелуй в губы	Поцелуй в той культуре был знаком уважения и посвящения. Альтернативный перевод: «проявляет настоящую дружбу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	24	27	f0db				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	24	28	u5rp	figs-metonymy		0	не обманывай	Досл. «не обманывай своими устами». Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает слова, которые говорит человек. Альтернативный перевод: «не обманывай своими словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	24	29	cke7	figs-idiom		0	воздам человеку	«отомщу ему»
PRO	24	30	6eef				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	24	31	w3gw			0	колючками	колючки  бесполезные растения с острыми шипами
PRO	24	31	j4m7			0	крапивой	крапива  растение, листья которого жалит людей
PRO	24	31	chw4			0	обрушилась	«упала»
PRO	24	32	u9za			0	получил урок	«это было мне поучением»
PRO	24	33	ee9e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	24	34	d7gx	figs-ellipsis		0	придёт, как бродяга, твоя бедность	Этот стих завершает предложение, начинающееся со слов «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложа руки, полежишь» (Пр. 24:33). Здесь бедность изображена, как ленивый человек (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	24	34	v85w	figs-personification		0	твоя нужда — как разбойник	Здесь о нужде говорится, как о человеке, который нападает на лентяя. Альтернативный перевод: «твоя нужда придёт к тебе, как вооружёный солдат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	24	34	zx1y	figs-simile		0	your needs like an armed soldier	Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	25	intro	l94s			0		# Притчи Соломона 25 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 25-й главе начинается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
PRO	25	2	x2ec			0	покрывать дело тайной	«хранить некоторые вещи в тайне»
PRO	25	2	cj4p	figs-ellipsis		0	Божья Слава — покрывать... слава царей — исследовать	Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «Божья Слава в том, чтобы покрывать... а слава царей в том, чтобы исследовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	25	2	dg6e			0	исследовать дело	или «исследовать то, что Бог покрыл тайной»
PRO	25	3	jtp4	figs-simile		0	Как непостижима высота неба и глубина земли, так и сердце царя	Сердце царя сравнивается с расстоянием между небом и землёй. Альтернативный перевод: «Как никто не может измерить высоту неба или глубину земли, так никто не может понять сердце царя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	3	b947			0	неба	Небо означает всё, что находится над землей, включая солнце, луну и звезды.
PRO	25	4	jgm1			0	примесь	это лишние вещества в металле, которые удаляют, раскаляя металл
PRO	25	5	vvu5	figs-metonymy		0	его престол утвердится правдой	Это метонимия. Слово «престол» означает власть правителя. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «царь утвердит свой престол правдой» или «у царя будет сильная власть, потому что он поступает справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	25	6	e765				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	25	7	w69g	figs-explicit		0	лучше, если тебе скажут: «Поднимись выше», чем	Здесь «выше» означает место за столом, поближе к царю. Сидеть ближе к царю считалось великой честью. Альтернативный перевод: «лучше, чтобы кто-нибудь позвал тебя сесть ближе к царю, чем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	25	7	qf2z			0	before a nobleman	“in front of a nobleman”
PRO	25	8	t9ug	figs-rquestion		0	что ты будешь делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит?	Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель задумался о том, что он может неправильно понять ситуацию. Можно объяснить, как именно ближний может опозорить его. Альтернативный перевод: «Ведь ты не будешь знать, что делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит» или «Ведь если у твоего ближнего будет причина, он опозорит тебя и ты ничего не сможешь сказать в свою защиту» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	25	9	lgk7			0	Веди тяжбу	«Разрешай спор»
PRO	25	9	c77l			0	чужую тайну не открывай	«не рассказывай другим людям тайну своего ближнего»
PRO	25	10	fr3g	figs-activepassive		0	бесчестие не отойдёт от тебя	Здесь о бесчестии говорится как о человеке, который «отойдёт». Это выражение означает, что невозможно будет остановить людей, которые будут говорить о человеке злое. Альтернативный перевод: «ты не сможешь остановить людей, которые будут говорить о тебе злое» или «он будет рассказывать о тебе злое, и ты уже не сможешь вернуть себе доброе имя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	25	11	e2ay	figs-metaphor		0	Как золотые яблоки в оправах из серебра — так и слово, сказанное своевременно	«Слово, сказанное своевременно» так прекрасно, что сравнивается здесь с «золотыми яблоками в оправах из серебра». В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Слово, сказанное своевременно, подобно золотым яблокам в оправах из серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	25	11	sq35			0	золотые яблоки в оправах из серебра	У древних израильтян не было таких яблок, как в современном мире. Возможные значения: 1) «яблоки» следует перевести как «изображения фруктов». Альтернативный перевод: «золотые изображения фруктов, вырезанные на серебряной чаше»; или 2) слово «яблоки» означает другой фрукт золотистого цвета, положеннный на серебряную тарелку или чашу. Альтернативный перевод: «Фрукт золотистого цвета, положеннный в серебряную чашу»
PRO	25	11	ptu8	figs-activepassive		0	слово, сказанное	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что человек говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	25	12	ir54	figs-metaphor		0	Как золотая серьга и украшение из чистого золота, так и мудрый обличитель для внимательного уха	Ценность и важность «мудрого обличителя» сравнивается с красотой и ценностью золота. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Мудрый обличитель для внимательного уха как золотая серьга и украшение из чистого золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	25	12	i38p	figs-synecdoche		0	внимательного уха	Здесь используется синекдоха  слово «ухо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «человек, готовый внимательно слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	25	13	tc4q	figs-simile		0	Как прохлада от снега во время жатвы, так и верный посланник	Здесь верный посланник сравнивается с прохладой от снега, потому что от него бывает так же приятно, как и от снега. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	13	sxk7	figs-metaphor		0	прохлада от снега	Снег выпадал только на вершины гор, а жатва проходила в жаркую погоду, поэтому снег здесь, наверное, является метафорой, означающей прохладную воду из чистого источника. Если в вашем языке нет слова «снег», вы можете использовать вместо него выражение «прохладная, свежая, чистая вода» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	25	13	v57a			0	снег	белые хлопья замёрзшей воды, падающие с неба, как дождь.
PRO	25	13	z9pn			0	доставляет радость душе своего господина	Это значит, что он своей службой даёт своему господину силу и бодрость.
PRO	25	14	hbd4	figs-metaphor		0	Как тучи и ветры без дождя, так и человек, который хвастается ложными подарками	В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Дождь был очень важным для израильтян и выпадал на землю очень редко. Туча без дождя была бесполезной и приносила только разочарование. Альтернативный перевод: «Человек, который хвастается ложными подарками похож на тучу и ветры без дождя» или «Человек, который хвастается ложными подарками, такой же бесполезный и так же разочаровывает, как тучи и ветры без дождя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	15	v2wv	figs-activepassive		0	Кротостью склоняется к милости повелитель	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Терпеливый человек может и повелителя убедить явить милость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	25	15	eed7	figs-metaphor		0	мягкий язык переламывает кость	Это метонимия. Слово «язык» означает человека, который говорит языком. Слово «кость»  это метафора, означающая сильное противостояние. Альтернативный перевод: «мягкой речью можно преодолеть сильное противостояние» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	25	16	dc7b	figs-metaphor		0	Общая информация:	В 16-м стихе излагается общий принцип, а в 17-м стихе приводится конкретный пример. Съесть так много мёда, что стошнит,  это метафора, означающая чрезмерное потребление чего-либо и позже сожаление об этом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	25	17	2e7f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	25	18	r378	figs-simile		0	Что молот, меч и острая стрела, то и человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего	Лжесвидетель сравнивается со смертельным оружием. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего, похож на молот, меч и острую стрелу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	19	p8jx	figs-simile		0	Что сломанный зуб и вывихнутая нога, то надежда на неверного человека в день бедствия	Глупый человек сравнивается с больной чатсью тела, доставляющей человеку неприятность. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Надеяться на неверного человека в день бедствия глупо. Это приносит человеку страдания, похожие на сломанный зуб или вывихнутую ногу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	20	j5q4			0	на рану	В некоторых переводах «на соду». Если на соду вылить уксус, она будет сильно и пениться
PRO	25	20	ef6r	figs-explicit		0	поющий песни	Возможно, вам следует объяснить, какие песни он поёт. Альтернативный перевод: «поющий весёлые песни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	25	20	z9sh	figs-synecdoche		0	печальному сердцу	Здесь используется синекдоха  слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «грустному человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	25	21	bd6c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	25	22	eb7p	figs-idiom		0	собираешь горящие угли на его голову	Это идиома. Альтернативный перевод: «его будет мучить совесть и ему будет стыдно за то, что он сделал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	25	23	xj7i			0	Северный ветер	В Израиле северный ветер часто приносил с собой дожди. Переводчики могут использовать немного другие выражение, чтобы передать эту же мысль, например, «холодный ветер».
PRO	25	23	z36v			0	язык клеветника	В некоторых переводах «язык человека, который выдаёт секреты»
PRO	25	23	gn4t	figs-synecdoche		0	разгневанные лица	«Лицо»  это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «так сильно злит людей, что это видно по их лицам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	25	24	siz4	figs-explicit		0	в углу на крыше	В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	25	24	urg5			0	сварливой женой	с женой, которая часто ссорится и жалуется
PRO	25	25	p4p8	figs-simile		0	Что холодная вода для измученной жаждой души, то добрая весть из дальней страны	Холодная вода сравнивается с доброй вестью, от которой человек чувствует себя бодро и радостно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	26	p3dy	figs-simile		0	Что мутный источник и повреждённый родник, то праведник, падающий перед грешником	Родниковая вода, как правило, бывает чистой, и праведник, как правило, твёрд в своих убеждениях. Падающий праведник сравнивается с загрязнённым родником или источником. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	26	tiq8	figs-metaphor		0	падающий перед грешником	Падать  это метафора, означающая 1) отказ бороться против грешников; или 2) участие в злых делах грешников. Альтернативный перевод: «позволяющий грешникам делать зло» или «начинающий делать зло, как грешники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	25	26	fe9h	figs-metaphor		0	падающий	Это метафора, означающая неспособность дальше делать добро. Альтернативный перевод: «который не может стоять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	25	26	e13r	figs-idiom		0	перед грешником	Возможные значения: 1) «когда злые люди нападают на него» или 2) «когда злые люди убеждают его делать зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	25	27	h7jf	figs-simile		0	Как нехорошо есть много мёда, так и добиваться славы	Как полезно есть мёд, так хорошо и желать, чтобы люди тебя уважали, но как нельзя есть слишком много мёда, так нельзя и слишком стремиться к чести. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	27	x6in	figs-litotes		0	нехорошо	Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «плохо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	25	27	ea11			0	так и добиваться славы	«так и постоянно думать о том, как другие должны уважать тебя». Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии сказано: «так и говорить человеку слишком много комплементов».
PRO	25	28	gl3p	figs-simile		0	Как разрушенный город без стен, так и человек, не владеющий своим духом	Человек, не владеющий собой, слаб и уязвим, как город без стен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	25	28	jh45			0	разрушенный город без стен	«стены которого разрушила армия»
PRO	26	intro	juh9			0		# Притчи Соломона 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 26-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. В этой главе на передний план выходят мудрость и глупость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 26:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
PRO	26	1	w8yc	figs-simile		0	Как снег летом и дождь во время жатвы	Обычно снег не выпадает летом и дождь не выпадает во время жатвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Как необычно было бы, если бы снег пошёл летом и дождь пошёл во время жатвы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	26	2	kdg7	figs-simile		0	так не сбудется незаслуженное проклятие	Здесь проклятие, которое не причиняет человеку вреда, сравнивается с птицой, которая улетает и не возвращается. Альтернативный перевод: «так проклятие без основания не сбудется» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	26	2	mf19	figs-activepassive		0	незаслуженное проклятие	В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «проклятие на человека, который не заслуживает его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	26	2	t3fg			0	alight	land on someone or something
PRO	26	3	v3b7			0	Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спины глупого.	Плеть, узда и розга  это предметы, которые люди используют для того, чтобы заставить коня, осла и глупца делать то, что им нужно.
PRO	26	3	le7r			0	узда — для осла	Узда состоит из ремней. Её надевают на голову осла, а потом держат один из ремней в руках, чтобы заставить осла идти туда, куда нужно.
PRO	26	3	q1bg			0	розга — для спины глупого	В Библии люди наказывали розгой детей и рабов, чтобы научить их поступать правильно.
PRO	26	4	11e2				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	26	5	rz54			0	отвечай глупому по его глупости	Или «отвечай глупому глупо»
PRO	26	5	q48w	figs-metaphor		0	чтобы он не стал мудрецом в своих глазах	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «чтобы он не считал себя мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	6	ang1	figs-metonymy		0	Кто даёт словесное поручение глупцу	Досл. «Кто посылает сообщение рукой глупца». Здесь «рука» означает ответственность глупца за доставку сообщения. Альтернативный перевод: «Кто посылает глупца с поручением доставить сообщение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	26	6	ife4	figs-metaphor		0	подрезает себе ноги	Это преувеличение, означающее «тот сам себе вредит». Альтернативный перевод: «тот сам себе вредит, как человек, который подрезает себе ноги, и терпит неприятность» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO	26	6	a1zc	figs-metaphor		0	и терпит неприятность	Досл. «пьёт насилие». Здесь о неприятности говорится, как о ядовитом напитке, который человек пьёт. Альтернативный перевод: «сам себе вредит своим насилием» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	7	h8yx	figs-simile		0	Как неровно поднимаются ноги у хромого, так и притча в устах глупцов	В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов напоминает неровные ноги хромого» или ««Притча в устах глупцов так же бесполезна, как и неровные ноги хромого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	26	7	m6mr			0	у хромого	хромой  это человек, который не может двигать всеми частями тела
PRO	26	7	nq9k	figs-metonymy		0	в устах глупцов	Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	26	8	vhn4	figs-explicit		0	привязывающий камень к праще	Для того, чтобы выстрелить камнем очень далеко, люди вставляли камень в пращу и раскачивали её. Можно объяснить, к чему приводило привязывание камня к праще. Альтернативный перевод: «человек, который привязывает камень к праще, чтобы камень не вылетел из неё» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	26	8	fy3g			0	воздающий глупому честь	«тот, кто относится к глупцу с почтением»
PRO	26	9	l82z	figs-simile		0	Как колючий тёрн в руке пьяного, так и притча в устах глупцов	Можно объяснить, в чём сходство между тем и другим. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов так же опасна, как колючий тёрн в руке пьяного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	26	9	z794	figs-synecdoche		0	колючий тёрн в руке пьяного	Возможные значения: 1) когда пьяный человек держит в руке колючий тёрн, он может поранится; или 2) когда пьяный человек сердится, он может схватить колючий тёрн и напасть на людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	26	9	q3gg	figs-metonymy		0	в устах глупцов	Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	26	10	lu8m			0	нанимает прохожего	«даёт работу глупому»
PRO	26	11	dgd2			0	Как пёс возвращается на свою блевотину	«Как пёс ест собственную блевотину»
PRO	26	12	cxr5	figs-rquestion		0	Видел ли ты человека, мудрого в собственных глазах?	Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель подумал о человеке, который считает самого себя мудрых. Здесь подразумевается, что он на самом деле не мудрый, но считает себя мудрым. Альтернативный перевод: «Подумай о человеке, который считает себя мудрым, на самом же деле мудпым не является» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	12	n43z			0	На глупого больше надежды, чем на него	«Глупому легче помудреть, чем такому человеку»
PRO	26	13	y1yv			0	Лентяй говорит: «Лев на дороге! Лев на площадях!»	Лентяй лежит и говорит, что не может идти работать, потому что на дороге или на площадях есть лев.
PRO	26	13	xyz8			0	Лев на дороге!	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 22:13](../22/13.md).
PRO	26	13	ufn8			0	на площадях	В оригинале использовано слово, которое может означать широкие улицы или площади. Альтернативный перевод: «в открытых местах города» или «на широких улицах»
PRO	26	14	bfi2			0	петлях	петли  это металлические детали, которыми дверь прикрепляется к раме и благодаря которым она открывается и закрывается
PRO	26	14	uv1d	figs-simile		0	Дверь вертится на своих петлях, а лентяй на своей постели	И дверь, и лентяй находятся в движении, но никуда не двигаются. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	26	15	j4ce			0	опускает свою руку в чашку	«опускает свою руку в чашку, чтобы взять еду» или «тянется за едой»
PRO	26	15	x6us	figs-hyperbole		0	устаёт донести её до своего рта	Это преувеличение. Речь идёт о том, что лентяй не делает необходимую работу, которая приносит пользу ему самому. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO	26	16	e6pb	figs-metaphor		0	Лентяй в своих глазах мудрее семерых	Выражение «в своих глазах» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Лентяй считает себя мудрее семи человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	17	xh36	figs-simile		0	Как хватать пса за уши, так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо	Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Прохожий, который вмешиваеться в чужую ссору, похож на того, кто хватает пса за уши» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	26	17	z69e	figs-explicit		0	Как хватать пса за уши	Подразумевается, что пёс рассердится и укусит человека. Альтернативный перевод: «Как тот, кто сердит пса, хватая его за уши» или «Как человек, который хватает пса за уши и которого пёс кусает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	26	17	ul2w	figs-explicit		0	так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо	Подразумевается, что человек проходит мимо людей, которые ссорятся, и вступает в их спор, за что они сердятся на него и доставляют ему неприятности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	26	18	98cb				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	26	19	kd8e			0	человек, который обманывает	Как «безумец» (Пр. 26:18), так и тот, кто обманывает, доставляют людям неприятности, но не хотят нести за это ответственности.
PRO	26	19	g1qd	figs-rquestion		0	Я только пошутил	Досл. «Разве я не шучу?» Обманщик задаёт этот вопрос, оправдываясь перед людьми, сводя всё к шутке, чтобы его не винили во вреде, который он нанёс. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал. Это была просто шутка» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	26	20	ivv3			0	сплетник	человек, который разносит слухи о других
PRO	26	21	l2ug	figs-explicit		0	Уголь — для жара, и дрова — для огня	Можно объяснить, что именно делает уголь для жара, а дрова — для огня. Альтернативный перевод: «Как уголь держит жар, и дрова горят огнём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	26	21	ud8h	figs-metaphor		0	для разжигания ссоры	Слово «разжигать» связано с огнём. В сочетании со словом «ссора» «разжигать»  это метафора, означающая вызывать ссору или спор. Альтернативный перевод: «чтобы производить ссоры между людьми» или «чтобы люди ссорились» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	22	ye74	figs-simile		0	Слова сплетника — как лакомства	То есть сплетни приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	26	22	rb3s	figs-metaphor		0	они входят во внутренность	О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Это предложение соответствует [Пр. 18:8](../18/08.md). Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	23	i9mz	figs-simile		0	Как глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром, так и пламенные уста и злобное сердце	Это сравнение означает, что человек, который говорит что-то с целью скрыть зло в своём сердце, подобен глиняному сосуду, покрытому нечистым серебром для более привлекательного вида. В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Пламенные уста и злобное сердце подобны глиняному сосуду, обложенному нечистым серебром» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	26	23	ky5d			0	глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром	«сверкающая глазурь на глиняном сосуде». Глиняный сосуд  дешёвый и простой. Поэтому его покрывали глазурью, чтобы он сверкал и казался более дорогостоящим.
PRO	26	23	u5wy	figs-synecdoche		0	так и пламенные уста и злобное сердце	Имеется в виду человек с пламенными устами и злобным сердцем. Альтернативный перевод: «так и человек с пламенными устами и злобным сердцем» или «так и человек, который говорит доброе, а в сердце его зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	26	23	s94p	figs-metaphor		0	пламенные уста	«Пламенные»  это метафора, означающая «очень эмоциональные», а «уста»  метонимия, означающая «речь». Альтернативный перевод: «эмоциональная речь» или «говорит доброе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	26	23	p5hf	figs-metonymy		0	злобное сердце	Слово «сердце» символизирует мысли человека, его отношение, желания и чувстсва. Альтернативный перевод: «злые мысли» или «злые желания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	26	24	rhg2	figs-metaphor		0	притворно говорит своими устами	«скрывает свои чувства, говоря» или «говорит так, что люди не могут знать его настоящих чувств»
PRO	26	24	qu8b	figs-metaphor		0	в своём сердце замышляет коварство	Возможные значения: 1) «коварство» означает ложь. Альтернативный перевод: «часто лжёт и любит свою ложь»; или 2) «коварство» означает тайные замыслы против людей. Альтернативный перевод: «тайно замышляет зло против людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	25	f4gf			0	не верь ему	«но не верь ничего, что он говорит»
PRO	26	25	q7ln	figs-metaphor		0	потому что семь мерзостей у него в сердце	Число семь символизирует совершенство. Возможные значения: 1) «мерзости» означают ненавистные Богу мысли и отношения людей. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненавистных мыслей»; или 2) «мерзости» означают его ненависть к людям. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненависти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	26	iv6j	figs-activepassive		0	Его ненависть прикрывается обманом	Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: «Обман прикрывает его ненависть» или «Он прикрывает своб ненависть обманом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	26	26	d99d	figs-metaphor		0	Его ненависть прикрывается обманом	«Прикрывать ненависть» означает скрывать от людей свои чувства ненависти по отношению к ним. Альтернативный перевод: «Он лжёт, чтобы люди не знали, что он их ненавидит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	26	slh6	figs-metaphor		0	его злоба откроется в народном собрании	«Открыться» означает стать известным. Альтернативный перевод: «его злоба станет известной в народном собрании» или «народное собрание узнает о его злобе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	26	26	d2jn			0	в народном собрании	«в собрании Израиля»
PRO	26	27	sg61	figs-explicit		0	Кто роет яму, тот сам в неё упадёт	Подразумевается, что человек, который роет яму, чтобы в неё упал другой, упадёт в неё сам. Альтернативный перевод: «Кто роет яму, чтобы туда упал другой, упадёт в неё сам» или «Если кто-либо роет яму, чтобы в неё упал другой человек, то сам вырывший яму и упадёт в неё» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	26	27	nj1w	figs-explicit		0	кто покатит камень вверх, к тому он и вернётся	Подразумевается, что человек катит камень вверх, чтобы придавить им другого. Альтернативный перевод: «кто покатит камень вверх, чтобы придавить другого человека, того самого придавит этот камень» или «если кто-то покатит камень так, чтобы придавить другого человека, то камень придавит его самого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	26	28	wvw9	figs-synecdoche		0	Лживый язык ненавидит тех, кого он угнетает	Фраза «лживый язык» означает человека, который лжёт. «Угнетать» означает доставлять неприятности. Альтернативный перевод: «Лжец ненавидит тех, кому доставляет неприятности своей ложью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	26	28	dfi2	figs-synecdoche		0	льстивые уста готовят падение	Фраза «льстивые уста» означает человека, который льстит другим людям. Возможные значения: 1) человек, который льстит другим, создаёт проблемы; или 2) человек, который льстит людям, губит их своей лестью (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	26	28	qp8a			0	льстивые	льстить означает ложно или неискренне хвалить человека
PRO	27	intro	ec7g			0		# Притчи Соломона 27 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 27-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 27:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
PRO	27	1	f85w	figs-explicit		0	Не хвастайся завтрашним днём	Это предупреждение не хвастаться тем, что, по твоим ожиданиям, произойдёт завтра. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Не говори гордо о своих планах на завтра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	1	t368	figs-metaphor		0	что тот день принесёт	О событии, которое произойдёт в тот день, говорится как о том, что день «принесёт». Альтернативный перевод: «что произойдёт в тот день» или «что произойдёт завтра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	27	2	cyj6	figs-ellipsis		0	не ты сам... не твой язык	Подразумевается «пусть хвалят тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. «Язык» здесь означает самого говорящего человека, потому что человек говорит языком. Альтернативный перевод: «и не хвали себя сам... а ты не хвались» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	27	2	jhl7	figs-ellipsis		0	чужой	Подразумевается «пусть хвалит тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. Альтернативный перевод: «пусть хвалит тебя чужой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	27	3	snl3	figs-metaphor		0	гнев глупца тяжелее их обоих	О трудности проявлять терпение к гневному глупцу говорится, как о тяжести. Альтернативный перевод: «гнев глупца переносить треднее, чем их обоих» или «Проявлять терпение к гневному глупцу труднее, чем терпеливо носить камень и песок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	27	3	hs8d			0	гнев глупца	или «глупца, который сердит тебя»
PRO	27	4	j57v	figs-abstractnouns		0	Гнев жесток и ярость неудержима, но кто устоит против ревности?	Абстрактные имена существительные «гнев», «ярость» и «ревность» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Гневливый человек жесток, яростный человек неудержим, но против ревнивого человека кто может устоять?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	27	4	l3ui			0	ярость неудержима	«ярость разрушительна».
PRO	27	4	srl1	figs-metaphor		0	но кто устоит против ревности?	Этот вопрос подчёркивает, что против ревности не может устоять никто. Этот вопрос можно переделать в утвердительное предложение. Альтернативный перевод: «но против ревности не устоит никто» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	27	4	nh38	figs-rquestion		0	устоит против ревности	Здесь «устоять» означает оставаться сильным перед нападением ревнивого человека. Альтернативный перевод: «моет оставаться сильным перед нападением со стороны ревнивого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	27	4	inj9	figs-metaphor		0	to stand before jealousy	Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	27	5	yva8	figs-abstractnouns		0	Лучше открытое обличение	Абстрактное имя существительные «обличение» можно перевести глаголом «обличить». Альтернативный перевод: «Лучше, чтобы тебя открыто обличили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	27	5	pz3x	figs-abstractnouns		0	чем скрытая любовь	«чем любовь, если её не проявляют открыто». Абстрактное имя существительное «любовь» можно перевести глаголом «любить». Альтернативный перевод: «чем чтобы тебя любили тайно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	27	6	d5v5	figs-metaphor		0	Искренни упрёки от любящего	Досл. «Верны раны друга». Здесь «раны» означают боль и страдания, которые испытывает человек, когда его упрекает или обличает друг. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	27	6	uw1k	figs-metonymy		0	Искренни упрёки от любящего	«Хотя от упрёков любящего человека бывает грустно, эти упрёки искренни»
PRO	27	6	wzd4	figs-explicit		0	и лживы поцелуи ненавидящего	Можно ясно сказать, что поцелуям ненавидящего нельзя верить. Альтернативный перевод: «но поцелуям ненавидящего нельзя верить» или «а ненавидящий может пытаться обмануть тебя поцелуями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	6	d2u7			0	profusely	“abundantly” or “too many times”
PRO	27	7	diy7			0	Сытая душа	«Человек, наевшийся досыта»
PRO	27	7	v4fr			0	и сотовый мёд растопчет	Сотовый мёд обычно высоко ценился, но наевшийся досыта человек даже его не желает.
PRO	27	7	aj75			0	всё горькое сладко	«всё горькое кажется сладким»
PRO	27	8	tmr6	figs-simile		0	Как птица, покинувшая своё гнездо, так и человек, покинувший своё место	В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, покинувший своё место, похож на птицу, покинувшую своё гнездо». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	27	9	p2m8			0	ароматное масло	«масло с приятным запахом»
PRO	27	9	zj6k	figs-metonymy		0	радуют сердце	Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «делает человека радостным» или «веселит человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	27	9	fa3b	figs-metaphor		0	каждому сладок друг своим сердечным советом	Возможные значения: 1) «сладок» означает доброту друга. Альтернативный перевод: «доброта друга узнаётся его советом»; или 2) «сладок» означает то, что мы ценим в друге. Альтернативный перевод: «мы ценим друга по его совету» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	27	10	c6gz			0	дом твоего брата	Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.
PRO	27	10	zin1			0	несчастье	большая беда
PRO	27	11	v2t7	figs-metonymy		0	радуй моё сердце	Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «доставляй мне радость» или «радуй меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	27	11	sv31	figs-explicit		0	чтобы я мог ответить попрекающим меня	Здесь речь идёт не об ответе на вопрос, но о реакции на действия тех, кто попрекает или насмехается. Можно объяснить, как эта фраза связана с предыдущей. Альтернативный перевод: «чтобы в ответ попрекающим меня я мог рассказать о тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	11	gm95			0	попрекающим	или «насмехающимся»
PRO	27	12	y47t			0	Разумный видит беду и скрывается, а неопытные идут вперёд и наказываются	Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Пр. 22:3](../22/03.md).
PRO	27	12	jm89			0	Разумный	«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл»
PRO	27	12	j5th			0	неопытные	«наивные или незрелые люди»
PRO	27	12	bv11			0	наказываются	«страдают» или «переживают трудности»
PRO	27	13	l1r3	figs-explicit		0	Возьми одежду того, кто поручился за чужого	Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	13	q6ci	figs-idiom		0	кто поручился	Речь идёт о человеке, который гаранитровал, что долг другого человека будет возвращён. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «гаранитровал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	27	13	gvg7	figs-idiom		0	возьми у него залог	«Взять залог» означает взять у человека, которому одалживаешь, что-либо ценное и держать это у себя до тех пор, пока долг не будет выплачен. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «возьми его одежду как залог выплаты долга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	27	14	xjs1			0	Кто громко хвалит своего друга	«Кто благословляет своего друга громким голосом»
PRO	27	14	z5ga	figs-activepassive		0	того примут за проклинающего	«друг воспримет такое благословение как проклятие»
PRO	27	15	bh2v			0	сварливая жена	То есть жена, которая сердится на мужа и ссорится, не соглашаясь с ним
PRO	27	15	caj9	figs-explicit		0	Непрекращающаяся капель	Подразумевается непрерывно капающий дождь. Альтернативный перевод: «непрерывное капание дождя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	15	ldj6			0	дождливый день	«день непрерывного дождя»
PRO	27	16	e46j	figs-simile		0	кто хочет унять её, тот хочет скрыть ветер или масло в своей правой руке	Подразумевается, что пытаться остановить её так же ьесполезно, как и пытаться сдержать ветер или удержать в руке оливковое масло (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	16	tfg7	figs-explicit		0	унять её	или «сдержать её». Подразумевается, что человек пытается сдержать её от ссор. Альтернативный перевод: «сдержать её от ссор» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	16	z86v			0	скрыть ветер	«удержать ветер» или «остановить ветер»
PRO	27	17	w3va	figs-simile		0	Железо острит железо, и человек заостряет взгляд своего друга	В этих двух фразах сравнивается то, как можно улучшить железо, с тем, как можно улучшить человека. Альтернативный перевод: «Как железом можно заострить другой кусок железа, так характер человека улучшается благодаря взаимодействию с его другом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	27	18	gbr2			0	Кто ухаживает за	«Кто заботится о»
PRO	27	18	d71d	figs-activepassive		0	кто заботится о своём господине, тот будет в почёте	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «господин окажет честь тому, кто заботится о нём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	27	19	z68a	figs-metonymy		0	сердце человека	Здесь это выражение означает мысли человека. Альтернативный перевод: «что человек думает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	27	20	nv5h	translate-names		0	Аваддон	Это слово означает «разрушитель». Альтернативный перевод: «Разрушитель» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PRO	27	20	c28l			0	ненасытны	«никогда не наполняются»
PRO	27	20	q6ud	figs-metonymy		0	глаза человека	Здесь слово «глаза» означает желания человека. Альтернативный перевод: «желания человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	27	21	c4r4	figs-explicit		0	плавильня — для серебра, печь — для золота	Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Пр. 17:3](../17/03.md). Альтернативный перевод: «плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	21	eg8j	translate-unknown		0	плавильня	помещение, предназначенное для нагрева веществ до очень высокой температуры (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PRO	27	21	eza1	translate-unknown		0	печь	имеется в виду печь, которая нагревается до очень высокой температуры (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PRO	27	21	b7qd	figs-activepassive		0	для человека слова, которые его хвалят	«когда человека хвалят, это испытание для него»
PRO	27	22	m5zv	figs-metaphor		0	Хоть растолки глупого... не отделится от него его глупость	Это значит, что глупый человек останется глупым, даже если он перенесёт много страданий и боли (толочь в ступе  это метафора страданий в еврейском языке). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	27	22	ir3k	translate-unknown		0	в ступе	ступа  сосуд, в котором толкут что-либо пестом (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PRO	27	23	ixh6	figs-parallelism		0	Хорошо следи за своим скотом, заботься о стадах	Эти две фразы имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PRO	27	23	de7k			0	скотом	«стадами овец»
PRO	27	23	b9bu			0	стадах	«стадами коз»
PRO	27	24	v1t6	figs-rquestion		0	да и власть не из поколения в поколение	Досл. «И разве корона  из поколения в поколение?» Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что власть земных правителей не длится вечно. Альтернативный перевод: «и корона власти не остаётся на всех поколения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	27	24	gu92	figs-metonymy		0	a crown	Here “crown” is a metonym for a kings rule over his kingdom. Alternate translation: “a kings rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	27	25	n1ai			0	появляется молодая трава	или «вырастает новая трава»
PRO	27	26	ra5w			0	Связующее утверждение:	Стихи 26-27 составляют одну притчу со стихами 23-25.
PRO	27	26	dar8	figs-explicit		0	Овцы — тебе на одежду	Подразумевается, что из шерсти овец можно делать одежду. Альтернативный перевод: «Шерсть овец обеспечит тебя одеждой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	26	j2vp	figs-explicit		0	а козлы — для покупки поля	Подразумевается, что денег, полученных с продажи козлов, должно хватить на покупку поля. Альтернативный перевод: «продав своих козлов, ты получишь достаточно денег, чтобы купить поле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	27	q28m	figs-explicit		0	продовольствие твоим служанкам	Подразумевается, что у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех служанок. Альтернативный перевод: «у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех твоих служанок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	27	27	xjw4			0	продовольствие	«еда»
PRO	28	intro	g91u			0		# Притчи Соломона 28 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 28-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 28:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
PRO	28	2	b4c7	figs-abstractnouns		0	Когда в стране беззаконие	Досл. «При беззаконии страны». Это метонимия. Подразумеваются жители города. Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Когда жители страны поступают беззаконно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	28	2	qks4	figs-metonymy		0	при разумном и знающем человеке	Подразумевается, что этот человек  правитель или начальник. Альтернативный перевод: «когда начальствует человек, который понимает и знает, как начальствовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	28	2	ivf7	figs-explicit		0	with a man of understanding and knowledge	The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	28	3	tx2c			0	притесняющий	«жестоко обращающийся с»
PRO	28	3	pb4k	figs-simile		0	то же, что проливной дождь, который смывает хлеб	Бедный человек, притесняющий нищих, сравнивается с дождём, который льётся с такой силой, что уничтожает урожай. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	28	3	p9vx	figs-metaphor		0	проливной дождь	Имеется в виду очень сильный дождь, разрушающий урожай. Альтернативный перевод: «разрушительный дождь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	4	z1ah			0	Отступающие от закона	«Отступающие от Божьего закона»
PRO	28	4	j98f	figs-metaphor		0	соблюдающие закон	Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: «кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	4	whf7	figs-metaphor		0	противятся им	«борются против них»
PRO	28	5	pi7r	figs-gendernotations		0	Злые люди	«Люди, которые делают зло»
PRO	28	5	t38q	figs-abstractnouns		0	не понимают справедливости	Абстрактное имя существительное «справедливость» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «не понимают, что справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	28	5	k5mh	figs-metaphor		0	ищущие Господа	О тех, кто желает познавать Господа и угождать Ему, говорится как будто они «ищут» Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	5	ru6t	figs-explicit		0	всё понимают	Подразумевается, что те, кто ищет Господа, понимают всё о справедливости. Альтернативный перевод: «прекрасно понимают, что справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	28	6	q4ty			0	Лучше бедный... чем богатый	«Лучше быть бедным... чем быть богатым»
PRO	28	6	pfi9	figs-metaphor		0	ходит непорочно	«Ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	6	jdf4	figs-metaphor		0	который извращает свои пути	О нечестных богатых людях говорится, как будто они делают свои пути кривыми или ходят по кривым тропам. Альтернативный перевод: «который поступает нечестно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	7	b5pv	figs-metaphor		0	Хранящий закон	Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	7	h42h	figs-abstractnouns		0	разумный сын	«понимающий сын»
PRO	28	7	rh6n			0	с тем, кто пренебрегает законом	или «с обжорой»
PRO	28	7	q9hm			0	позорит своего отца	или «бесчестит своего отца»
PRO	28	8	uef7			0	процентами и прибылью	«требуя слишком много делен за долг»
PRO	28	8	i36g			0	процентами	проценты должник платит за взятые в долг деньги
PRO	28	8	tj5f			0	соберёт его	«соберёт своё богатство»
PRO	28	8	xz6i			0	для того	«для другого человека»
PRO	28	8	e1qz			0	делает бедным добро	или «оказывает бедным милость»
PRO	28	8	s7xf			0	pity	a strong feeling of sadness or sympathy for someone
PRO	28	9	w428			0	Кто	««Если кто-либо»
PRO	28	9	s7cf	figs-synecdoche		0	отклоняет своё ухо от слушания закона	То есть весь человек отворачивается от Божьего закона, не желая его слушать. Альтернативный перевод: «отворачивается, чтобы не слышать и не исполнять закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	28	9	ztw6	figs-activepassive		0	того и молитва — мерзость	«даже молитва его противна Богу»
PRO	28	9	a3bi			0	мерзость	Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 3:32](../03/32.md).
PRO	28	10	hgy2	figs-metaphor		0	Тот, кто уводит праведных на путь зла	Это метафора, которая означает направлять честных людей в сторону зла. Альтернативный перевод: «Тот, из-за кого праведный уходит в сторону зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	10	pv8z			0	Тот, кто уводит... зла, сам упадёт	«Если кто-либо уводит... зла, то он сам упадёт»
PRO	28	10	m6rz	figs-nominaladj		0	праведных	То есть праведных людей. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	28	10	tw7h	figs-metaphor		0	сам упадёт в свою яму	«сам упадёт в яму, которую вырыл». Это метафора, означающая оказаться в таком же плохом положении, как то, чего желал другим и готовил для них. Альтернативный перевод: «сам окажется в ужасном положении, которое он создавал для других» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	10	yg55	figs-nominaladj		0	непорочные	То есть безупречные люди. Альтернативный перевод: «безупречные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	28	10	w756			0	наследуют добро	«наследуют хорошее»
PRO	28	11	eg7v	figs-metaphor		0	мудрец в собственных глазах	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считает себя мудрецом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	11	pj9j	figs-abstractnouns		0	умный	«понимающий»
PRO	28	11	ynr5	figs-idiom		0	его разоблачит	Это идиома, означающая, что бедняк сможет определить, действительно ли мудр этот богатый человек. Альтернативный перевод: «увидет его подлинную натуру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	12	qew3			0	Когда торжествуют праведники	«Когда праведники успешны»
PRO	28	12	zkn5	figs-idiom		0	когда возвышаются беззаконники	Это идиома, означающая «когда беззаконники получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: «когда беззаконники приходят к власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	12	emq6	figs-nominaladj		0	беззаконники	То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	28	12	g949	figs-explicit		0	люди прячутся	Возможно, вам следует объяснить, что они «прячутся» от беззаконников. Альтернативный перевод: «люди прячутся от них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	28	13	h8gm	figs-metaphor		0	Скрывающий свои преступления	Скрывать свои преступления  это полная противоположность исповедания и оставления их.
PRO	28	13	e7kw			0	не будет иметь успеха	«не будет успешен» или «не будет двигаться вперёд»
PRO	28	13	m9fz	figs-activepassive		0	кто сознаётся и оставляет их, тот будет помилован	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог помилует того, кто сознаётся и оставляет их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	28	14	nh5t	figs-activepassive		0	Счастлив человек, который всегда пребывает в трепете	Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто всегда живёт в благоговении»
PRO	28	14	ffn2	figs-abstractnouns		0	пребывает в трепете	Альтернативный перевод: «живёт благочестиво»
PRO	28	14	ijf7			0	трепет	Это глубокое почтение к Господу, которое выражается в повиновении Ему.
PRO	28	14	ymm8			0	ожесточает своё сердце	Это идиома, означающая упрямо не желать послушаться Богу. Альтернативный перевод: «отказывается послушаться Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	14	ebu1	figs-idiom		0	попадёт в беду	«окажется в беде»
PRO	28	14	l7ee	figs-metaphor		0	will fall into trouble	This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	15	z8ti	figs-simile		0	Как рычащий лев и голодный медведь, так грешный правитель над бедным народом	Бедный народ, беспомощный перед злым правителем, сравнивается с человеком, на которого рычит лев или нападает медведь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO	28	15	x5l1	translate-unknown		0	голодный медведь	Медведь  большое опасное животное с острыми клыками, ходящее на четырёх лапах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PRO	28	16	et9j	figs-abstractnouns		0	Неразумный правитель	«Правитель, которые не понимает»
PRO	28	16	az95			0	притесняет	жестоко обращается с людьми
PRO	28	16	lv7n	figs-abstractnouns		0	ненавидящий корысть	Абстрактное имя существительное «корысть» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «тот, кто не хочет поступать корыстно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	28	16	eae9	figs-idiom		0	продлевает дни	Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить дольше». Альтернативный перевод: «будет жить дольше»; или 2) это идиома, означающая «дольше царствовать». Альтернативный перевод: «будет дольше царствовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	17	rm8g	figs-metonymy		0	виновный в пролитии человеческой крови	Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Пролить кровь» означает убить человека. Альтернативный перевод: «который убил другого человека» или «который совершил убийство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	28	17	v592			0	будет скрываться	будет убегать, чтобы его не схватили
PRO	28	17	iz6w	figs-idiom		0	пока не умрёт	«до самой смерти». То есть всю оставшуюся жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	18	nhr1	figs-activepassive		0	Кто ходит непорочно — тот будет невредим	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сохранит целым и невредимым того, кто ходит непорочно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	28	18	u4m5			0	Кто	«Любой, кто»
PRO	28	18	f45f	figs-metaphor		0	ходит непорочно	Это выражение означает «жить непорочно». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	18	kvc6	figs-metaphor		0	ходящий кривыми путями	О нечестных людях говорится, как будто они ходят кривыми путями. Альтернативный перевод: «тот, кто не живёт честно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	18	x79a	figs-metaphor		0	упадёт	О том, что будет с нечестными людьми, говорится так, будто они внезапно упадут. Альтернативный перевод: «погибнет» или «внезапно погибнет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	19	dlk7			0	возделывает свою землю	То есть вспахивает землю, засеивает и обрабатывает её.
PRO	28	19	uq9z			0	кто подражает	«каждый, кто поступает, как»
PRO	28	19	t64p	figs-idiom		0	насытится нищетой	О человеке, который занимается бесполезными делами, говорится как о том, кто насыщается нищетой. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «будет нищим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]), [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	28	19	b8y8	figs-irony		0	will have plenty of poverty	The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	28	20	ix4q	figs-litotes		0	кто спешит разбогатеть, тот не останется без наказания	Двойное отрицание «не останется без» служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет того, кто спешит разбогатеть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	28	20	nt6p	figs-explicit		0	кто спешит разбогатеть	Подразумевается, что этот человек богатеет нечестным или неправильным путём. Альтернативный перевод: «кто старается поскорее разбогатеть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	28	21	kg9c	figs-hyperbole		0	за кусок хлеба сделает зло	«Кусок хлеба» здесь является преувеличением и означает совсем небольшую взятку или вознаграждение. Альтернативный перевод: «человек грешит за совсем небольшое вознаграждение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
PRO	28	21	phu7			0	сделает зло	«грешит»
PRO	28	22	v63d			0	Завистливый человек	«Жадный человек». Это человек, который не хочет делиться своим имуществом или тратить свои деньги.
PRO	28	22	f7a8	figs-idiom		0	спешит к богатству	О жадном человеке говорится, что он как будто гонится за богатством. Альтернативный перевод: «жадно хочет богатст» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	22	mz2h	figs-idiom		0	нищета его настигнет	О последствиях его жадности говорится так, как будто нищета «настигнет» его. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «он вдруг станет нищим» или «он вдруг обнищает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	28	23	sr8r	figs-activepassive		0	Обличающий человек впоследствии найдёт больше расположения, чем тот, кто льстит языком	Это можно выразить активной конструкцией, заменив абстрактное имя существительное «расположение» глаголом. Альтернативный перевод: «Человек будет относится лучше к тому, кто его обличал, чем к тому, кто ему льстил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	28	23	q2x8			0	Обличающий	«Если кто-то обличает». Слово «обличать» означает учить человека соблюдать некоторые правила морального поведения.
PRO	28	23	hi86			0	льстит языком	Здесь язык означает речь. Альтернативный перевод: «льстит словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	28	23	k6hl	figs-metonymy		0	льстит	льстить означает ложно или неискренне хвалить человека
PRO	28	23	l9i1			0	flatters	praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true
PRO	28	24	xcp2			0	говорит: «Это не грех», тот	Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «говорит, что это не грех, тот» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
PRO	28	24	qt94	figs-quotations		0	сообщник	Возможные значения: 1) «друг»; или 2) идиома, означающая обладать таким же характером. Альтернативный перевод: «такой же человек, как и» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	24	ie7m	figs-idiom		0	the companion of	Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	25	e3ce			0	Надменный	или «Жадный», то есть человек, который хочет иметь больше, чем ему нужно, вещей, денег и еды
PRO	28	25	bkj4	figs-metaphor		0	разжигает ссору	О действиях жадного человека говорится, как о «разжигании» конфликта. Альтернативный перевод: «создаёт ссоры» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	28	26	pnc4	figs-synecdoche		0	Кто надеется на себя	Досл. «Кто надеется на своё собственное сердце». Альтернативный перевод: «Человек, который надеется на самого себя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	28	26	dyj3			0	кто ходит	«каждый, кто ходит»
PRO	28	26	g7hy	figs-idiom		0	ходит в мудрости	Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить мудро». Альтернативный перевод: «живёт мудро»; или 2) это идиома, означающая «поступать так, как учат мудрые люди». Альтернативный перевод: «поступает так, как учат мудрые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	27	yhn4			0	нищему	То есть нищим людям в общем. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PRO	28	27	y6e6	figs-nominaladj		0	не обеднеет	Двойное отрицание служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «у того будет всё, что ему нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	28	27	iwx5	figs-litotes		0	кто от него прячет свои глаза, на том много проклятий	Возможные значения: 1) того нищие будут много проклинать. Альтернативный перевод: «нищие будут много проклинать того, кто прячет от них глаза»; или 2) тот получит много проклятий от людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут много проклинать того, кто прячет от нищих глаза»; или 3) тот получит много проклятий от Бога. Альтернативный перевод: «Бог сильно проклянёт того, кто прячет от нищих глаза»
PRO	28	27	ykd8	figs-activepassive		0	от него прячет свои глаза	«Прятать глаза от кого-либо» означает не откликаться на нужды бедных. Альтернативный перевод: «не обращает на него внимания» или «не помогает ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	28	27	cgl4			0	whoever closes	“anyone who closes”
PRO	28	27	x8x1	figs-metonymy		0	closes his eyes to	Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	28	28	ku38	figs-idiom		0	Когда возвышаются грешники	Это идиома, означающая «когда злые люди получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда злые люди приходят к власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	28	28	xc51	figs-hyperbole		0	люди прячутся	Это преувеличение, означающее «делать всё возможное для того, чтобы не дать злым людям мучить их». Альтернативный перевод: «люди скрываются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PRO	28	28	vjp8			0	гибнут	Возможные значения: 1) «уходят»; 2) «лишаются власти»; 3) «погибают».
PRO	28	28	pd87			0	умножаются	Возможные значения: 1) «их становится больше»; 2) «приходят к власти».
PRO	29	intro	pkl4			0		# Притчи Соломона 29 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 29-й главе заканчивается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 29:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
PRO	29	1	rl7a	figs-metaphor		0	ожесточается	Досл. «ожесточает свою шею». Речь идёт об упрямстве. Альтернативный перевод: «кто упрямится» или «кто отказывается слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	29	1	nb5z	figs-activepassive		0	внезапно будет сокрушён	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог внезапно разрушит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	29	1	y5ft	figs-metaphor		0	и не будет ему исцеления	«и никто не сможет его исцелить». Болезнь  это метафора бедственного положения. Альтернативный перевод: «и никто не сможет помочь ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	29	2	w7r2	figs-metonymy		0	народ стонет	Или «народ вздыхает». Стоны или вздохи людей указывают на то, что люди очень устали и опечалены. Альтернативный перевод: «народ бывает усталый и опечаленный» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	29	3	cdf4				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	29	4	v6du	figs-abstractnouns		0	правосудием	Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо» или с другими частями речи. Альтернативный перевод: «поступая справедливо» or «устанавливая справедливые законы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	29	5	x5x6			0	льстит своему другу	вполне осознанно говорит своему другу неправду, чтобы друг сделал то, что ему нужно
PRO	29	5	udx2	figs-metaphor		0	расстилает сеть его ногам	Автор сравнивает лесть человека с расстиланием сети, чтобы поймать в ней другого человека. Альтернативный перевод: «ставит ловушку, чтобы поймать того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	29	6	k8iq	figs-idiom		0	Преступление злого человека — сеть	Когда злой человек грешит, он как будто попадает в ловушку или сеть. Он хочет делать зло другим людям, но Бог устраивает так, что этим он сам себя наказвает. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	29	7	9a6c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	29	8	g91s	figs-metonymy		0	возмущают город	Досл. «поджигают город». Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые живут в городе. «Поджигать»  это метафора, означающая производить смятение, возмущение. Альтернативный перевод: «производят смятение среди жителей города» или «возмущают жителей города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	29	8	vcu6	figs-idiom		0	успокаивают гнев	Дословно: «отворачивают гнев». Эта идиома означает, что они больше не сердятся. Альтернативный перевод: «успокаивают гнев сердитых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	29	9	el5g			0	судится с	Возможно также «спорит с» или «идёт на суд с».
PRO	29	9	tzx7			0	сердится он или смеётся	Глупый очень сердится и добивается того, чтобы мудрый не говорил или чтобы судья не судил.
PRO	29	9	kn5t			0	не знает покоя	«не может решить спор»
PRO	29	9	qmv5			0	there will be no rest	“they will not be able to settle the problem”
PRO	29	10	jbu4	figs-idiom		0	заботятся о его жизни	Досл. «ищат его душу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	29	11	b99f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	29	12	ui7k			0	слушает	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 17:4](../17/04.md)..
PRO	29	12	b9es	figs-metaphor		0	все служащие у него грешники	Здесь говорится о следствиях поступков правителя, как о самих его поступках. Альтернативный перевод: «как будто он учит своих служащих грешить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	29	13	f56w			0	притеснитель	человек, который жестоко обращается с людьми и не даёт им спокойно жить
PRO	29	13	psq6	figs-idiom		0	свет глазам того и другого даёт Господь	Эта идиома означает «Господь даёт жизнь о одному, и другому» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	29	14	x486	figs-metonymy		0	его престол	Это метонимия. Слово «престол» означает царство, которым царь правит, сидя на престоле. Альтернативный перевод: «его царство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	29	15	ybi8	figs-personification		0	Розга и обличение дают мудрость	Автор говорит о розге и обличении, как о людях, которые дают мудрость, как какую-то вещь. Альтернативный перевод: «Если родитель наказывает ребёнка розгой и обличает его, то ребёнок становится мудрым» или «Если родители воспитывают ребёнка и говорят ему о том, что он делает неправильно, то ребёнок учится поступать мудро в жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	29	15	p19z	figs-metonymy		0	Розга	В Израиле родители наказывали детей розгами. Альтернативный перевод: «Наказание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	29	15	m43w			0	обличение	Обличение  это когда человек не одобряет того, что делает другой.
PRO	29	16	th5t	figs-abstractnouns		0	умножаются преступления	Альтернативный перевод: «больше людей совершают преступления и их грехи становятся более серьёзными»
PRO	29	16	ha78	figs-abstractnouns		0	их падение	«Падение»  это метафора потери власти. Альтернативный перевод: «как эти грешники лишатся власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	29	17	11b8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	29	18	s41b	figs-activepassive		0	соблюдающий закон счастлив	Или. «соблюдающий закон благословлён». Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто соблюдает закон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	29	19	kl1y	figs-activepassive		0	Словами раба не исправишь	«Чтобы исправить раба, недостаточно одних лишь слов»
PRO	29	20	qfr9	figs-rquestion		0	Видел ли ты человека скорого на слова?	Автор задаёт этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателей. Альтернативный перевод: «Ты должен обратить внимание на то, что бывает с человеком скорым на слова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	29	21	k1j6			0	баловать раба	«разрешать своему рабу не работать и относиться к нему лучше, чем к другим рабам»
PRO	29	21	qas4			0	впоследствии	«когда этот раб вырастит»
PRO	29	21	qs95			0	захочет быть сыном	Это перевод еврейского слова, значение которого никто точно не знает. По мнению одних, она означает, что раб будет слабым, а по мнению других,  что раб сам начнёт управлять домом.
PRO	29	22	s7ha	figs-metaphor		0	затевает ссору	Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	29	22	ad7m	figs-idiom		0	вспыльчивый	«человек, который легко гневается»
PRO	29	23	z268	figs-activepassive		0	смиренный духом приобретает славу	Альтернативный перевод: «люди будут прославлять смиренного духом человека» или «Господь устроит так, что люди будут почитать смиренного духом человека»
PRO	29	24	jpz1			0	сам себе враг	«ненавидит собственную душу»
PRO	29	24	ej5k	figs-explicit		0	слышит проклятье, но не доносит на вора	Возможные значения: 1) люди заставили «сообщника вора» поклясться в том, что он будет говорить правду о том, что ему известно и что украл вор, и сообщник вора знает, что если скажет правду, то его накажут. Альтернативный перевод: «он не смеет доносить на вора под клятвой»; 2) люди не знают, кто вор, но они просят Бога проклясть вора, а «сообщник» боится вора, и поэтому не признаётся во всём, чтобы освободиться от проклятия. Альтернативный перевод: «Он ничего не говорит даже после того как его прокляли люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	29	25	t7d5	figs-metaphor		0	Страх ставит сеть перед людьми	Досл. «Страх перед человеком ставит сеть». Бояться того, что могут сделать люди,  как попасть в сеть. Альтернативный перевод: «Кто боится, что люди могут сделать ему что-то плохое, тот похож на человека, который попал в сеть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	29	25	k5l2			0	сеть	или «ловушка»
PRO	29	25	t3gk	figs-activepassive		0	кто надеется на Господа, тот будет в безопасности	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь сохранит того, кто надеется на Него» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	29	26	sa3k	figs-metonymy		0	Многие ищут благосклонности правителя	Досл. «Многие ищут лица правителя». Это метонимия. Слово «лицо» означает правителя, выслушивающего желания и просьбы людей и выполняющего их. Альтернативный перевод: «Многие люди хотят, чтобы правитель обратил на них внимание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	29	26	w96b	figs-abstractnouns		0	судья человеку — Господь	Не правители, а Господь видит, как люди поступают с другими справедливо. Альтернативный перевод: «Господь действительно справедлив по отношению к человеку»
PRO	29	27	c4s9			0	Мерзость	или «Мерзок». Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 3:32](../03/32.md).
PRO	30	intro	aud8			0		# Притчи Соломона 30 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Автором 30-й главы Притч считается Агур. Об этом человеке почти ничего не известно. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br>##### Агур #####<br><br>Полное имя Агура  Агур, сын Иакея. Это имя происходит от еврейского «собиратель», и поэтому некоторые богословы считают, что это псевдоним и, возможно, Агур  это Соломон, собиратель притчей. Однако в переводе следует использовать «Агур» как имя собственное. <br><br>##### Три, даже четыре #####<br><br>С 15-го по 32-й стихи автор использует особый литературный приём, чтобы объяснить читателям свою мысль. Он неоднократно говорит, что есть «три, и даже четыре», а потом приводит примеры наподобии «маленький, но мудрый». Эти числа следует воспринимать не буквально, но как приём для более лёгкого запоминания. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>##### Темы #####<br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 30:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
PRO	30	1	u8l9	translate-names		0	Агура... Иакея... Ифиилу... Укалу	Агур, Иакей, Ифиил и Укал  это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PRO	30	1	v8qt			0	Агура, сына Иакея	Это действительно сын Иакея, а не его внук.
PRO	30	1	ic3d			0	Вдохновенные высказывания	Досл. «бремя». Это метафора, означающая вдохновенные или очень важные слова. Альтернативный перевод: «Важные слова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	1	y7qf			0	Ифиилу, Ифиилу и Укалу	«Ифиилу, то есть Ифиилу и Укалу»
PRO	30	2	n4d9			0	Истинно	«Конечно» или «Несомненно»
PRO	30	2	ij38	figs-abstractnouns		0	человеческого разума нет у меня	Или «я ничего не понимаю так, как следует понимать»
PRO	30	3	ln5f	figs-abstractnouns		0	и знания святых нет у меня	Или «и знания Святого у меня нет». Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и я ничего не знаю о Святом, как должно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	30	4	kw1a	figs-rquestion		0	Кто... спускался? Кто... ладони? Кто... одежду? Кто... земли?	Автор задаёт эти вопросы, чтобы читатель задумался о том, насколько Господь превосходит величием людей. Альтернативный перевод: «Никто никогда не... спускался? Никтои не... ладони? Никто не... одежду? Никто не... земли?» Или «Кто... спускался? Кто... ладони? Кто... одежду? Кто... земли? Никто и никогда!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	30	4	eb1b			0	на небо	туда, где живёт Бог
PRO	30	4	bz7z	figs-metaphor		0	собрал ветер в свои ладони	Автор говорит о ветре как о чём-то, что можно поймать и держать в руке. Альтернативный перевод: «поймал ветер и взял его в руки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	4	g4i7			0	установил все пределы земли	«установил пределы, где заканчивается земля» или «обозначил границы концов земли»
PRO	30	4	l4kf			0	Как его зовут? И как зовут его сына?	Автор задаёт эти вопросы, чтобы побудить читателя к ответу. Альтернативный перевод: «Скажи мне Его имя и имя Его Сына, если знаешь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	30	4	rce5			0	Знаешь?	Или «если знаешь». Это ирония. Автор говорит это для того, чтобы показать, что ни он, ни читатель не знают никого, кто мог бы сделать то, о чём спрашивается в заданных ранее вопросах. Альтернативный перевод: «Не думаю, что можно найти человека, который бы мог это сделать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
PRO	30	4	t7g1	figs-rquestion		0	What is his name, and what is the name of his son?	The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: “Tell me his name and the name of his son, if you know them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	30	4	jv39	figs-irony		0	Surely you know!	The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
PRO	30	5	mna2	figs-metaphor		0	чисто	Досл. «очищенно». О словах говорится, как о металлах, которые очищают огнём. Альтернативный перевод: «как драгоценный металл, из которого очистили всё нечистое» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	30	5	u15z	figs-metaphor		0	щит надеющимся на Него	Слово «щит» является метафорой и означает то, что защищает человека. Альтернативный перевод: «защищает тех, кто приходит к Нему и просит защиты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	6	lu63			0	прибавляй к Его словам	говори больше, чем Он сказал
PRO	30	6	e39x	figs-activepassive		0	you will be proved to be	This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	30	7	c1b7				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	30	8	v3d5	figs-metaphor		0	удали от меня суету и ложь	Возможные значения: 1) «Не позволяй людям говорить мне пустоту и ложь» или 2) «Не позволяй мне говорить пустоту и ложь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	8	jw32			0	суету	лживые, бесполезные слова
PRO	30	8	wk6q	figs-metaphor		0	не давай мне ни нищеты, ни богатства	Автор говорит о «нищете» и «богатствах», как о материальных предметах, которые можно давать человеку. Это также абстрактные имена существительные, которые можно перевести прилагательными «нищий» и «богатый». Альтернативный перевод: «Не дай мне быть очень бедным или очень богатым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	30	9	vrk2	figs-hypo		0	чтобы, пресытившись, я не отверг Тебя и не сказал	Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он станет богатым. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
PRO	30	9	t24i	figs-hypo		0	чтобы, обеднев, я не стал красть и бесславить	Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он обеднеет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
PRO	30	9	f4ah			0	я не стал красть и бесславить имя моего Бога	«я не стал красть и тем самым бесславить имя Бога»
PRO	30	10	rz4a			0	Не говори злое на	«Говорить злое на кого-либо» означает клеветать на него, ложно обвинять его, желая навредить ему
PRO	30	10	ycc9			0	чтобы он тебя не проклял	«чтобы тот раб не проклял тебя»
PRO	30	10	u5fu	figs-activepassive		0	и ты не остался виноватым	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «и люди не обвинили тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	30	11	sz6e			0	род, который проклинает... и не благословляет	«поколение людей, которые проклинают... и не благословляют»
PRO	30	11	z4bb			0	род	«тип», «класс» или «группа»
PRO	30	12	h8cq			0	род, который	«поколение людей, которые»
PRO	30	12	dp6p	figs-metaphor		0	чист в собственных глазах	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считают себя чистыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	12	re7r	figs-metaphor		0	не омыт от своих нечистот	Слова «омыт» и «нечистот» означают Божье прощение. Бог простил их грехи, как будто смыл с них грязь. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не простил их грехи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	30	12	fyp5			0	нечистот	Это нужно перевести стилистически допустимым словом, означающим испражнения людей и животных.
PRO	30	13	ey4d	figs-metonymy		0	как высокомерны его глаза и как подняты его ресницы	Здесь описан человек, который считает себя лучше других. Его (её) глаза смотрят гордо и их взгляд показывает, что они считают себя лучше других. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	30	14	zca7	figs-metaphor		0	Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных... и нищих	О людях того поколения, которые говорят злое говорится, как о диких зверях с зубами и челюстями, сделанными из мечей и ножей, которые пожирают бедных и нищих. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	14	z22j			0	челюсти	кости, в которых укреплены зубы
PRO	30	15	yr92	figs-metaphor		0	У ненасытности две дочери	Досл. «У пиявки две дочери». Пиявка здесь символизирует ненасытность. Альтернативный перевод: «У жадности две дочери» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	15	ik61			0	"Давай, давай!"	Возможные варианты: 1) Они кричат: "Давай, давай!" или 2) Обоих зовут "Давай".
PRO	30	15	n8v6			0	Вот три ненасытности, даже четыре, которые не скажут: "Достаточно!"	Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть четыре ненасытности, которые никогда не говорят: "Достаточно!"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PRO	30	15	snu6	writing-poetry		0	There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”	This use of the numbers “three” and “four” together here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are four things that are never satisfied, who never say, Enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PRO	30	15	xlu4	figs-litotes		0	are never satisfied	This can be stated positively. Alternate translation: “always want more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	30	16	d8p5	figs-personification		0	земля, которая не насыщается водой	Земля, которая больше не даёт урожая, потому что не было дождя, изображена здесь, как человек, который не может напиться водой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
PRO	30	17	hr1j	figs-abstractnouns		0	пренебрегает послушанием матери	Это метонимия. Слово «послушание» означает саму мать. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не ценит свою мать и не слушается её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	30	17	pr2u			0	Глаза... орлиные птенцы	Автор говорит, что этот человек умрёт, изображая смерть вдали от поселений.
PRO	30	17	l9a8	figs-activepassive		0	вороны	большие чёрные птицы, питающиеся растительностью и мёртвыми животными
PRO	30	17	x3vs			0	орлиные птенцы	орлы  большие птицы с маленькой головой, поедающие мёртвых животных
PRO	30	17	sxz9	figs-activepassive		0	he will be eaten by the vultures	This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	30	17	k8je			0	vultures	any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads
PRO	30	18	njh2			0	Три вещи... даже четыре, которые я не понимаю	Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть вещи..., которые я не понимаю, и вот четыре из них:
PRO	30	19	u9rp	figs-metaphor		0	в море	Досл. «В сердце моря». Здесь «сердце» означает средину. Альтернативный перевод: «посреди моря» или «в открытом море» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	20	h26k	figs-euphemism		0	поела, вытерла свой рот	Видно, это эвфемизм и метафора. Это выражение означает совершить прелюбодеяние, а потом искупаться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PRO	30	21	s3e3			0	От трёх трясётся земля, даже четырёх она не может носить:	Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. «Есть вещи, от которых трясётся земля и которых она не может носить. Вот четыре из них:»
PRO	30	22	xv9v	figs-activepassive		0	глупого, который досыта ест хлеб	«глупого, который наелся досыта»
PRO	30	23	l8m1	figs-activepassive		0	позорную женщину, которая выходит замуж	Досл. «ненавидимую женщину». То есть, люди справедливо ненавидели её ещё до того, как она вышла замуж, а после этого она стала ещё хуже. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «женщину, которую ненавидели добрые люди, когда она выходит замуж» или «отвергнутую женщину, которая выходит замуж» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	30	23	dwd5			0	занимает место своей госпожи	управляет домом
PRO	30	24	61a7				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	30	25	ef76				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	30	26	p11p			0	горные мыши	зверьки с маленькими ушами, короткими лапами и без хвоста
PRO	30	27	545f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	30	28	l4zb			0	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	30	29	u31f			0	Трое... и даже четверо, которые стройно ходят:	Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть существа, которые стройно ходят. Вот четыре из них:»
PRO	30	29	dc44			0	стройно	величественно, как царь
PRO	30	30	665a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	30	31	e3z8			0	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	30	32	46f1				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	30	33	kgm4			0	сбивание молока	сильное перемешивание
PRO	30	33	nj7p			0	масло	Сливочное масло. Оно образуется в результате взбивания животного молока.
PRO	31	intro	dd9p			0		# Притчи Соломона 31 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>31-я глава начинается девятью стихами от царя Лемуила. Последняя часть этой главы  стих о благочестивой жене. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>##### Царь Лемуил #####<br><br>Про этого человека в Писании говорится только здесь. Важно помнить, что в этой главе записаны слова его матери, которые она говорила ему. Они подаются в виде совета матери сыну. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Акростих #####<br><br>Стихи 10-31 в оригинале являются стихотворением. Это 22 строки, каждая из которых начинается на следующую букву еврейского алфавита. Но в других языках другое количество букв. Поэтому важно учитывать, что это единое произведение о благочестивой или добродетельной жене. <br><br>##### Темы #####<br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 31:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | __
PRO	31	2	nw5l	figs-rquestion		0	Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов.	В оригинале: «Что, сын мой? Что, сын моей утробы? И что, сын моих обетов?» Возможные значения этих риторических вопросов «Что?»: 1) «Что ты делаешь?» или «Ты не должен так делать»; 2) «Что мне сказать тебе?» или «Послушай, что я скажу тебе»; 3) «Не делай того, что я скажу тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	31	2	ag7f			0	Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов.	Эти слова говорятся для того, чтобы человек, к которому они обращены, слушал внимательно и с уважением к говорящему.
PRO	31	2	ye5f			0	Сын моей утробы	«Утроба»  это синекдоха всего человека. Лучше употреблять вежливые (и стилистически соответствующие) слова, означающие ту часть тела матери, в которой находится ребёнок перед рождением.
PRO	31	2	p2hh			0	Сын моих обетов	«Обеты» могут быть: 1) супружеские обещания матери; 2) обещание Богу после свадьбы о том, что если Бог даст ей родить ребёнка, то она посвятит его Богу.
PRO	31	3	irw8			0	Не отдавай женщинам ни свою силу	«Не старайся переспать с женщинами» вне брака или с наложницами.
PRO	31	3	tuq5			0	ни своих путей губительницам царей	«и не слушай совета тех, которые губят царей»
PRO	31	3	j3yt			0	своих путей	Возможные значения: 1) «свой образ жизни»; или 2) «свою работу»
PRO	31	3	v8um			0	губительницам царей	возможно, это те развратные «женщины», которым он не должен отдавать свою силу
PRO	31	4	s8mw			0	Лемуил	Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [Пр. 31:1](../31/01.md).
PRO	31	5	ex8n	figs-activepassive		0	закон	Досл.: «то, что постановлено». Возможные значения: 1) «то, что постановил Бог»; 2) «то, что постановили сами цари» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	31	5	w2jv			0	изменили суд против всех угнетённых	«лишили угнетённых их законных прав»
PRO	31	5	y3ds			0	изменили	заменили добро на зло
PRO	31	5	mdn6			0	всех угнетённых	«всех, кого другие несправедливо обижают»
PRO	31	6	q63s	figs-ellipsis		0	и вино	Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «и дайте вино» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	31	6	i7g7			0	у кого огорчение на душе	«кто несчастен»
PRO	31	7	f15v	figs-abstractnouns		0	свою бедность	Абстрактное имя существительное «бедность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «как он беден» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	31	7	cb4b	figs-abstractnouns		0	о своём страдании	Абстрактное имя существительное «страдание» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «о том, какие несчастья случаются с ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	31	8	r3tl	figs-idiom		0	Открывай свои уста за безгласного	Альтернативный перевод: «Защищай тех, кто не может защитить себя сам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	31	8	mxp7	figs-metonymy		0	заступись за всех сирот	Досл. «за суд всех сыновей гибели». Здесь «суд» человека означает самого этого человека. Альтернативный перевод: «чтобы люди относились справедливо ко всем погибающим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	31	8	e1y9	figs-ellipsis		0	for the causes	The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PRO	31	9	yc2m	figs-doublet		0	бедного и нищего	Эти два слова имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «те, которые бедны и не могут иметь всё, что им нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PRO	31	10	ufh2	figs-rquestion		0	Кто найдёт достойную жену?	Автор задаёт этот вопрос, чтобы показать, что он начинает новую часть. Альтернативный перевод: «Лишь немногим мужчинам удаётся найти толковую жену» или «Лишь немногие мужчины могут найти жену, способную делать многое хорошо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PRO	31	10	v97s			0	Её цена выше драгоценных камней	«Она ценнее драгоценных камней»
PRO	31	11	i7un	figs-litotes		0	он не останется без прибыли	Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «у него всегда будет то, что ему нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
PRO	31	12	1aaf				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	31	13	usy5			0	шерсть	овечья шерсть, из которой делают ткань
PRO	31	13	xs1v			0	лён	растение, из которого делают льняную ткань
PRO	31	13	n9qr			0	с желанием работает своими руками	Досл. «с желанием её рук». Возможные значения слова «желание»: 1) она работает с желанием «охотно трудится своими руками»; 2) её чувства по отношению к шерсти и льну: «с руками на том, с чем она любит работать»
PRO	31	14	h984			0	торговые корабли	корабли людей, которые покупают и продают
PRO	31	15	ry3t			0	даёт указания своим служанкам	«приказывает своим служанкам, что каждая из них должна делать в тот день»
PRO	31	16	fgc9	figs-metaphor		0	от трудов своих рук	Досл. «плодами своих рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном ([Пр. 31:13](../31/13.md)) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки»  это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «от заработанных ей денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	31	17	vv53	figs-idiom		0	Её бёдра опоясаны силой	Это метонимия. Одевать на бёдра силу означает готовиться к работе. Альтернативный перевод: «Она готовится к тяжёлой физической работе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	31	17	fn86			0	её руки сильны	«она укрепляет руки, выполняя свою работу»
PRO	31	18	d4np			0	её светильник не гаснет и ночью	Наверное, это преувеличение. Она работает допоздна, но не всю нось напролёт до рассвета. Альтернативный перевод: «Её светильник горит и ночью, потому что она работает и ночью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	31	18	jpw6	figs-hyperbole		0	all night long her lamp is not extinguished	This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PRO	31	19	d3iv			0	прялке	прялка  это длинная палка с острыми концами, на которой прядут нити
PRO	31	20	en6l	figs-metonymy		0	Свою ладонь она открывает бедному	Это метонимия. Слово «рука» означает помощь, которую она оказывает людям. Альтернативный перевод: «помогает бедным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	31	20	s1we			0	свою руку подаёт	Эти слова переводятся так же, как и «протягивает свою руку к» в [Пр. 31:19](../31/19.md).
PRO	31	21	tt96	figs-metonymy		0	одета в двойные одежды	Другой вариант перевода: «одета в багряное». Под багряной здесь подразумевается не цвет одежды, а то, что одежда дорогая и тёплая. Альтернативный перевод: «одета в дорогую, тёплую одежду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	31	21	ail4			0	scarlet	The color red, but with a hint of orange.
PRO	31	22	a3x1			0	виссон	тонкая ткань из льна
PRO	31	23	ra37	figs-activepassive		0	Её муж известен	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Это метонимия. «Известный» означает уважение. Альтернативный перевод: «Люди уважают её мужа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	31	23	dbz1			0	когда он сидит со старейшинами земли	чтобы принимать законы и разрешать споры
PRO	31	24	d6wi			0	покрывала	тонкую ткань из льна
PRO	31	24	ghw5			0	пояса	пояс  длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди
PRO	31	25	k3bi	figs-metaphor		0	Сила и красота — её одежда	Здесь сила и красота изображены, как одежда, которую носит женщина. Абстрактные имена существительные «сила» и «красота» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Все видят, как она сильна и красива» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	31	25	a29g	figs-hyperbole		0	весело смотрит в будущее	«Не боится того, что произойдёт в будущем»
PRO	31	26	lb6q	figs-metonymy		0	открывает свои уста с мудростью	Здесь использована метонимия. «Открывать уста» означает «говорить». Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным или наречием. Альтернативный перевод: «она говорит мудрые слова» или «она говорит мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	31	26	q9jl	figs-metonymy		0	доброе наставление на её языке	Фраза «не её языке» означает говорение. Фраза «доброе наставление» означает, что она учит людей добру. Альтернативный перевод: «она учит людей добру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	31	27	uqe6	figs-metaphor		0	следит за хозяйством в своём доме	«следит за тем, чтобы вся её семья жила угодно Богу»
PRO	31	27	ynb8	figs-idiom		0	не ест хлеб безделья	Альтернативный перевод: «не бездельничает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO	31	27	j79l			0	безделья	безделие  это когда человек ленится и ничего не делает
PRO	31	28	hq5u	figs-metonymy		0	Встают	Возможные значения: 1) буквально «Встают»; 2) метонимия  «бодро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PRO	31	28	lqv2	figs-quotations		0	благословляют её	говорят, что у неё всё хорошо, потому что она делает добро. Эту фразу можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: «говорят: "Молодец, мама!"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
PRO	31	29	fl85			0	ты превзошла	«ты лучше»
PRO	31	30	e8cj	figs-abstractnouns		0	Миловидность обманчива	Абстрактное имя существительное «миловидность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «Миловидная женщина может обманывать людей» или «Женщина с вежливым поведением может быть злой». Смотрите, как вы перевели подобное слово в [Пр. 11:16](../11/16.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	31	30	qcq1	figs-abstractnouns		0	красота тщетна	Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «красивая женщина не всегда будет красивой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO	31	30	k9e4	figs-activepassive		0	достойна хвалы	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «люди хвалят её» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO	31	31	df11	figs-metaphor		0	по делам её рук	Досл. «плоды её рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном ([Пр. 31:13](../31/13.md)) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки»  это синекдоха, означающая всего человека. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Пр. 31:16](./16.md). Альтернативный перевод: «по заработанным ей деньгам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PRO	25	1	066a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	28	1	53b1				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	31	1	b763				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
PRO	31	31	ef6y	figs-metonymy		0	пусть её дела прославят её у городских ворот	Не дела будут прославлять её, а люди будут хвалить её за её дела. У городских ворот жители города заключали договоры и сделки. Альтернативный перевод: «пусть важные люди в городе хвалят её за её дела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])