mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
34 lines
7.4 KiB
Markdown
34 lines
7.4 KiB
Markdown
|
||
### Важность команды переводчиков
|
||
|
||
Перевод Библии – задача очень объемная и нелегкая, и для ее осуществления требуется большое количество людей. В данном разделе будет рассматриваться вопрос о навыках, нужных для членов команды переводчиков, и ответственности, которая на них налагается. Более опытные участники будут наделены большей ответственностью по сравнению с другими. Команда переводчиков должна иметь все необходимые навыки для перевода Библии.
|
||
|
||
#### Руководители церкви
|
||
|
||
Перед тем, как приступить к работе с переводческим проектом, следует установить деловые отношения с максимальным количеством церквей, чтобы воодушевить их участвовать в рабочем процессе и выдвигать своих членов в кандидаты для команды переводчиков. Проконсультируйте церкви и побудите их сделать вклад в переводческий проект – как в его цели, так и в процесс.
|
||
|
||
#### Переводческий комитет
|
||
|
||
Очень хорошо, если руководители церквей создадут комитет, который сможет направлять ход работы, выбирать переводчиков, решать возникшие проблемы, воодушевлять церковь молиться за этот труд и заниматься финансовыми вопросами.
|
||
|
||
Кроме того, комитет может подбирать участников, которые будут проверять правильность перевода на втором и третьем уровнях.
|
||
|
||
В нужный момент он может принимать решение о формате перевода и его распространении; именно он должен побуждать церковь использовать переведенную Библию.
|
||
|
||
#### Переводчики
|
||
|
||
Переводчики ответственны за создание чернового перевода. Они избираются переводческим комитетом. Это должны быть носители целевого языка, которые обладают хорошими навыками чтения исходного текста (на ключевом языке) и которые снискали уважение общины благодаря своему христианскому характеру. Подробности см. в главе [«Квалификация переводчика»](../qualifications/01.md).
|
||
|
||
Задача переводчиков заключается не только в создании чернового перевода; эти люди, составляющие костяк команды переводчиков, проверяют работу друг друга, сравнивают текст с языком общины и получают информацию о нужных исправлениях от участников второго и третьего уровней проверки. После каждого обзора или очередного этапа проверки они должны исправлять перевод, чтобы он мог соответствовать самым высоким стандартам. Поэтому от них может потребоваться многократное исправление текста.
|
||
|
||
#### Наборщики текста
|
||
|
||
Если переводчики не вводят текст в компьютер или планшет сами, это должен делать кто-то из членов команды. Эта задача должна быть возложена на того, кто сможет с ней справиться без лишних усилий. Кроме того, этот человек должен быть знаком с основами пунктуации. От него может потребоваться печать проверенного текста и внесение исправлений после каждого этапа проверки.
|
||
|
||
#### Тестировщики перевода
|
||
|
||
Некоторым участникам придется протестировать перевод на носителях родного языка, чтобы убедиться в его понятности и благозвучности. Обычно эта задача должна осуществляться переводчиками, но ее также можно возложить на других людей. Тестировщик зачитывает перевод слушателям, а потом задает им вопросы, чтобы выяснить, насколько они поняли текст. Описание этого процесса дано в главе в главе [«Другие методы»](../../checking/other-methods/01.md).
|
||
|
||
#### Редакторы
|
||
|
||
Тот, кто избирается в качестве редактора, проверяющего правильность перевода, должен хорошо знать Библию на родном языке. Он также должен владеть навыками беглого чтения иностранного текста. Ему предстоит сравнивать перевод с исходным библейским текстом, проверяя, передает ли перевод все, в ней содержится. Редактору должна быть интересна работа переводчика, и ему нужно будет найти время для осуществления качественной проверки. Хорошо, если редакторы будут избираться из разных церквей, будут владеть целевым языком и станут пользоваться переведенным текстом в будущем. Редакторы второго уровня должны избираться из руководящего состава поместных церквей. Редакторами третьего уровня должны быть руководителями групп церквей или широко уважаемыми в своей языковой среде людьми. Поскольку люди на таких должностях обычно очень заняты, то лучше всего отсылать разным редакторам различные книги или главы, и не возлагать обязательство по редактированию всех текстов на одного человека (двух людей). |