ru_gt_ru_ta/translate/choose-team/01.md

34 lines
7.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Важность команды переводчиков
Перевод Библии задача очень объемная и нелегкая, и для ее осуществления требуется большое количество людей. В данном разделе будет рассматриваться вопрос о навыках, нужных для членов команды переводчиков, и ответственности, которая на них налагается. Более опытные участники будут наделены большей ответственностью по сравнению с другими. Команда переводчиков должна иметь все необходимые навыки для перевода Библии.
#### Руководители церкви
Перед тем, как приступить к работе с переводческим проектом, следует установить деловые отношения с максимальным количеством церквей, чтобы воодушевить их участвовать в рабочем процессе и выдвигать своих членов в кандидаты для команды переводчиков. Проконсультируйте церкви и побудите их сделать вклад в переводческий проект как в его цели, так и в процесс.
#### Переводческий комитет
Очень хорошо, если руководители церквей создадут комитет, который сможет направлять ход работы, выбирать переводчиков, решать возникшие проблемы, воодушевлять церковь молиться за этот труд и заниматься финансовыми вопросами.
Кроме того, комитет может подбирать участников, которые будут проверять правильность перевода на втором и третьем уровнях.
В нужный момент он может принимать решение о формате перевода и его распространении; именно он должен побуждать церковь использовать переведенную Библию.
#### Переводчики
Переводчики ответственны за создание чернового перевода. Они избираются переводческим комитетом. Это должны быть носители целевого языка, которые обладают хорошими навыками чтения исходного текста (на ключевом языке) и которые снискали уважение общины благодаря своему христианскому характеру. Подробности см. в главе [«Квалификация переводчика»](../qualifications/01.md).
Задача переводчиков заключается не только в создании чернового перевода; эти люди, составляющие костяк команды переводчиков, проверяют работу друг друга, сравнивают текст с языком общины и получают информацию о нужных исправлениях от участников второго и третьего уровней проверки. После каждого обзора или очередного этапа проверки они должны исправлять перевод, чтобы он мог соответствовать самым высоким стандартам. Поэтому от них может потребоваться многократное исправление текста.
#### Наборщики текста
Если переводчики не вводят текст в компьютер или планшет сами, это должен делать кто-то из членов команды. Эта задача должна быть возложена на того, кто сможет с ней справиться без лишних усилий. Кроме того, этот человек должен быть знаком с основами пунктуации. От него может потребоваться печать проверенного текста и внесение исправлений после каждого этапа проверки.
#### Тестировщики перевода
Некоторым участникам придется протестировать перевод на носителях родного языка, чтобы убедиться в его понятности и благозвучности. Обычно эта задача должна осуществляться переводчиками, но ее также можно возложить на других людей. Тестировщик зачитывает перевод слушателям, а потом задает им вопросы, чтобы выяснить, насколько они поняли текст. Описание этого процесса дано в главе в главе [«Другие методы»](../../checking/other-methods/01.md).
#### Редакторы
Тот, кто избирается в качестве редактора, проверяющего правильность перевода, должен хорошо знать Библию на родном языке. Он также должен владеть навыками беглого чтения иностранного текста. Ему предстоит сравнивать перевод с исходным библейским текстом, проверяя, передает ли перевод все, в ней содержится. Редактору должна быть интересна работа переводчика, и ему нужно будет найти время для осуществления качественной проверки. Хорошо, если редакторы будут избираться из разных церквей, будут владеть целевым языком и станут пользоваться переведенным текстом в будущем. Редакторы второго уровня должны избираться из руководящего состава поместных церквей. Редакторами третьего уровня должны быть руководителями групп церквей или широко уважаемыми в своей языковой среде людьми. Поскольку люди на таких должностях обычно очень заняты, то лучше всего отсылать разным редакторам различные книги или главы, и не возлагать обязательство по редактированию всех текстов на одного человека (двух людей).