ru_gt_ru_ta/translate/figs-apostrophe/01.md

4.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Определение

Апострофа это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.

Описание

Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?

Примеры из Библии

Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 ULB)

Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 ULB)

Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими.

Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)

Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.

Стратегии перевода

Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:

если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.

Примеры использования стратегий перевода

Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:

  • Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)

    • Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал об этом жертвеннике: "Вот... на нём будут сжигать кости людей"».
  • Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 ULB)

    • Что касается гор Гелвуйских, то пусть не сойдёт на них ни роса, ни дождь.