ru_gt_ru_ta/checking/vol2-backtranslation-written/01.md

10 lines
3.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Существует два вида письменного обратного перевода
### Подстрочный обратный перевод
Подстрочный обратный перевод — это перевод, при котором переводчик обратного перевода делает перевод каждого слова под словом из целевого языка. В результате получается текст, в котором под каждой строкой перевода на целевом языке даётся строка на языке более широкого общения. Преимущество такого типа перевода состоит в том, что проверяющий может легко видеть, как команда переводчиков переводит каждое слово в целевом языке. Он может легко увидеть серию смысловых значений каждого слова из целевого языка и сравнить, как оно используется в других контекстах. Недостаток подобного типа перевода заключена в том, что строка текста на языке более широкого общения состоит из переводов отдельных слов. Это приводит к тому, что проверяющему трудно читать и понимать текст. Появляется много вопросов и недопонимания, по сравнению с другими методами обратного перевода. По этой же причине мы не рекомендуем использовать пословный метод перевода Библии!
### Свободный обратный перевод
Свободный обратный перевод — это перевод на язык более широкого общения, осуществляемый отдельно от перевода на целевой язык. Недостаток данного метода заключается в том, что обратный перевод не связан близко с переводом на целевой язык. Однако, переводчик может преодолеть этот недостаток при обратном переводе Библии путём включения в текст номеров стихов. Следуя номерам стихов в обоих переводах, проверяющий может отслеживать, какие части обратного перевода соотносятся с теми же частями в целевом переводе. Преимущество этого метода заключается в том, что в обратном переводе может использоваться грамматика и порядок слов языка более широкого общения, поэтому проверяющему гораздо легче читать и понимать текст. Однако даже при использовании грамматики и порядка слов из языка более широкого общения, переводчик обратного перевода должен помнить, что ему нужно переводить слова буквально. Мы рекомендуем, чтобы переводчик обратного перевода использовал метод свободного обратного перевода.