Изменить 'translate/translate-wforw/01.md'

This commit is contained in:
Anzhelika Saitbatalova 2018-07-03 12:11:15 +00:00
parent 9cd119ed60
commit fbabcc5f5e
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Определение
Пословная замена это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка.
Пословная замена это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка.
#### В пословном переводе
@ -9,22 +9,22 @@
* Обычная структура предложений, фраз и изобразительных средств речи родного языка игнорируются.
* Процесс пословного перевода очень прост.
* Первое слово исходного текста переводится похожим словом.
* Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведен.
* Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведён.
* Пословный перевод привлекателен вследствие своей простоты. Однако в результате мы получим перевод плохого качества.
Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передает неправильное значение или вообще лишен смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведем несколько примеров:
Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передаёт неправильное значение или вообще лишён смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведём несколько примеров:
#### Порядок слов
В Луки 3:16 (ULB) написано:
>«Я крещу вас в воде, но идет Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем».
>«Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём».
Текст ясен, и его легко понять. Но представьте себе, если бы переводчик использовал бы пословный перевод. Каким бы он был?
Вот пословный перевод с греческого на русский.
>«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идет но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнем"».
>«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идёт но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнём"».
Такой перевод звучит неуклюже и труден для понимания.
@ -34,7 +34,7 @@
#### Многозначность
Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчет многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова.
Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчёт многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова.
Например, греческое слово aggelos может относиться как к человеческому посланнику, так и к ангелу.
>«Вот Я посылаю <u>Ангела</u> Моего пред Лицом Твоим, который приготовит путь твой пред тобой». (Луки 7:27)
@ -48,4 +48,4 @@
#### Речевые фигуры
Наконец, пословный перевод не передает значение речевых фигур. Речевая фигура это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в нее входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, все равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md), чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.
Наконец, пословный перевод не передаёт значение речевых фигур. Речевая фигура это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в неё входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, всё равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md), чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.