From fbabcc5f5ec23965a422085973a8259d49b80f03 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Anzhelika Saitbatalova Date: Tue, 3 Jul 2018 12:11:15 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'translate/translate-wforw/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translate/translate-wforw/01.md | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/translate/translate-wforw/01.md b/translate/translate-wforw/01.md index be5f1e1..4fbb94b 100644 --- a/translate/translate-wforw/01.md +++ b/translate/translate-wforw/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ ### Определение -Пословная замена – это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод – это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка. +Пословная замена — это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод — это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка. #### В пословном переводе @@ -9,22 +9,22 @@ * Обычная структура предложений, фраз и изобразительных средств речи родного языка игнорируются. * Процесс пословного перевода очень прост. * Первое слово исходного текста переводится похожим словом. - * Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведен. + * Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведён. * Пословный перевод привлекателен вследствие своей простоты. Однако в результате мы получим перевод плохого качества. -Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передает неправильное значение или вообще лишен смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведем несколько примеров: +Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передаёт неправильное значение или вообще лишён смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведём несколько примеров: #### Порядок слов В Луки 3:16 (ULB) написано: ->«Я крещу вас в воде, но идет Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем». +>«Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём». Текст ясен, и его легко понять. Но представьте себе, если бы переводчик использовал бы пословный перевод. Каким бы он был? Вот пословный перевод с греческого на русский. ->«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идет но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнем"». +>«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идёт но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнём"». Такой перевод звучит неуклюже и труден для понимания. @@ -34,7 +34,7 @@ #### Многозначность -Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчет многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова. +Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчёт многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова. Например, греческое слово aggelos может относиться как к человеческому посланнику, так и к ангелу. >«Вот Я посылаю Ангела Моего пред Лицом Твоим, который приготовит путь твой пред тобой». (Луки 7:27) @@ -48,4 +48,4 @@ #### Речевые фигуры -Наконец, пословный перевод не передает значение речевых фигур. Речевая фигура – это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в нее входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, все равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md), чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции. +Наконец, пословный перевод не передаёт значение речевых фигур. Речевая фигура – это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в неё входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, всё равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел [«Речевые фигуры»](../figs-intro/01.md), чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.