Изменить 'translate/figs-personification/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-18 18:52:51 +00:00
parent 65f1b1147e
commit c276c09e7f
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -2,15 +2,15 @@
### Описание:
Олицетворение это речевая фигура, в которой о вещах говорится так, как будто они могут делать то же, что животные или люди. Олицетворение часто используется потому, что так легче говорить о том, чего мы не можем видеть.
Олицетворение — это речевая фигура, которая описывает свойства предмета или явления путём сравнения его с живым существом, при этом к идее или неодушевленному предмету обращаются как к одушевленному, наделяя его человеческими качествами и способностями. Олицетворение хорошо использовать, когда речь идёт о том, что мы не можем видеть. Например:
Например, о мудрости:
мудрость:
>Не взывает ли Мудрость? (Притчи 8:1 ULB)
Или о грехе:
грех:
>грех лежит у дверей (Бытие 4:7 ULB)
Олицетворение также часто используется потому, что иногда легче говорить об отношении людей к неодушевленным предметам или вещам, таким как богатство, как о взаимоотношениях между людьми.
Олицетворение также часто используется, когда легче говорить об отношении людей к неодушевленным предметам или вещам (таким как богатство), как о взаимоотношениях между людьми:
>Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)
@ -32,28 +32,28 @@
### Стратегии перевода
Если олицетворение будет понято правильно, то вы можете использовать его. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода.
Если олицетворение будет понято правильно, то вы можете использовать его. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода:
1. Добавляйте слова или фразы для ясности.
1. Используйте слова «как», «подобно», чтобы показать, что эти предложения не следует понимать буквально.
1. Используйте сравнительные слова «как», «подобно», чтобы показать, что эти предложения не следует понимать буквально.
1. Найдите способ перевода без олицетворения.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Добавляйте слова или фразы для ясности.
1. Добавляйте слова или фразы для ясности:
* ** ... <u>грех лежит</u> у дверей** (Бытие 4:7 ULB) - Бог говорит о грехе как о диком звере, поджидающем момента для нападения на добычу. Это показывает, как опасен грех Можно добавить фразу, чтобы было ясно, что речь идет об опасности.
* ** ... <u>грех лежит</u> у дверей** (Бытие 4:7 ULB) Бог говорит о грехе как о диком звере, поджидающем момента для нападения на добычу. Это показывает, как опасен грех. Можно добавить фразу, чтобы было ясно, что речь идёт об опасности.
* ... <u>грех</u> у твоих дверей, <u>поджидает момента, чтобы напасть на тебя</u>.
1. Используйте слова «как», «подобно», чтобы показать, что эти предложения не следует понимать буквально.
1. Используйте сравнительные слова «как», «подобно», чтобы показать, что эти предложения не следует понимать буквально:
* ** ...грех лежит у дверей** (Бытие 4:7 ULB) - Можно использовать в переводе слово «как».
* ** ...грех лежит у дверей** (Бытие 4:7 ULB) Можно использовать в переводе слово «как»:
* ...грех лежит у дверей, <u>как дикий зверь, поджидающий момента, чтобы напасть на жертву</u>.
1. Найдите способ перевода без олицетворения.
1. Найдите способ перевода без олицетворения:
* ** ...даже <u>ветер и море повинуются Ему</u>** (Матфея 8:27 ULB) - Народ говорит о «ветре и море, как будто они могут слышать» и повиноваться Иисусу подобно людям. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними.
* ** ...даже <u>ветер и море повинуются Ему</u>** (Матфея 8:27 ULB) Народ говорит о «ветре и море, как будто они могут слышать» и повиноваться Иисусу подобно людям. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними.
* Он даже <u>господствует над ветром и морем</u>.
**Примечание**: Мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевленных вещей и животных человеческими характеристиками).
**Примечание**: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками).