mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6c1509a881
commit
a3d693a92c
|
@ -1,19 +1,27 @@
|
|||
### Описание
|
||||
|
||||
В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. В английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, за ним следует сказуемое, а дальше дополнение и др. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
|
||||
В каждом языке существует свой порядок построения предложения.
|
||||
В русском языке порядок слов довольно свободный, но обычно подлежащее идёт
|
||||
перед сказуемым, определение обычно предшествует определяемому, а обстоятельство
|
||||
чаще идёт перед сказуемым, к которому оно относится. Например: «Пётр вчера
|
||||
покрасил свой дом».
|
||||
|
||||
Во многих языках порядок членов предложения отличается. Например: Свой дом Пётр покрасил вчера.
|
||||
Но в других языках порядок слов может быть другим. Например, в английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, затем следует сказуемое, затем прямое дополнение, и в конце – косвенные дополнения и обстоятельства. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
|
||||
|
||||
Хотя во всех языках есть обычный порядок членов предложения, он может изменяться в зависимости от того, какую информацию автор слов считает наиболее важной.
|
||||
Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет подчеркнуть или выделить наиболее важную деталь.
|
||||
|
||||
Допустим, кто-то отвечает на вопрос: «Что Пётр покрасил вчера?» Человек, задающий этот вопрос, уже знает всю информацию в нашем предложении, кроме дополнения «свой дом». Следовательно, дополнение становится самой важной частью информации. В английском языке ответ на этот вопрос может звучать так: «His house is what Peter painted yesterday» (то есть «Свой дом Пётр покрасил вчера»).
|
||||
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house».
|
||||
|
||||
Таким образом, мы видим, что в английском языке самую важную информацию принято ставить в начало предложения. Однако во многих других языках (в том числе и в русском) самая важная информация обычно подаётся в конце предложения. В тексте самой важной обычно считается та информация, которую автор считает новой для читателя. В одних языках новая информация подаётся в начале, а в других - в конце.
|
||||
Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или напротив, в самом предложения, а в английском языке – только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю.
|
||||
|
||||
### В чём сложность для переводчика
|
||||
|
||||
* В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. Если вы (переводчик) переносите порядок членов предложения из исходного текста в текст перевода, то в вашем переводе это предложение может иметь другой смысл.
|
||||
* Важная или новая информация в разных языках стоит в разным местах. Если вы оставляете важную или новую информацию в том же месте, что и в исходном языке, то это может сбить с толку читателя или неправильно передать мысль автора на вашем языке.
|
||||
*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите,
|
||||
порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
|
||||
* Например, фраза Peter painted his house yesterday – имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» – это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять
|
||||
порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом». И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера», вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house.
|
||||
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью
|
||||
средств, понятных для языка перевода.
|
||||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
|
@ -21,33 +29,36 @@
|
|||
|
||||
В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке: И ели все и насытились.
|
||||
|
||||
Однако если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится, и будет означать, что люди поели всё! В следующем же стихе говорится, что они собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULT поставили части предложения так, как принято в английском языке.
|
||||
Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно.
|
||||
|
||||
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)
|
||||
|
||||
В этом стихе ученики в своём обращении к Иисусу ставят важную информацию в начале – чтобы Он отпустил народ. В языках, в которых важная информация ставится в конце предложения, читатели могут принять за самую важную информацию то, что они были в пустынном месте. Они могут подумать, что ученики боялись духов в том месте и, отправляя народ покупать еду, пытались тем самым защитить людей от духов. Это неверно.
|
||||
Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное – чтобы Он отпустил
|
||||
народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное – это то, что ни были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно.
|
||||
|
||||
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 ULT)
|
||||
|
||||
В этом стихе самая важная информация стоит в начале – «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, который привыкли к тому, что важная информация идет в конце.
|
||||
В этом стихе самая важная информация стоит в начале – «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, который привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце.
|
||||
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
(1) Изучите, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе подходящий порядок слов.
|
||||
(1) Изучите, в каком порядке обычно стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе этот порядок слов.
|
||||
|
||||
(2) Изучите, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок слов в соответствии с вашим языком.
|
||||
(2) Изучите, как в вашем языке выделяется новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
(1) Изучите, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе подходящий порядок слов.
|
||||
(1) Изучите, в каком порядке обычно стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе этот порядок слов.
|
||||
|
||||
> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1, греческий подстрочник)
|
||||
В греческом оригинале стих выглядит таким образом:
|
||||
|
||||
В английской версии ULT слова стоят в правильном для английского языка порядке:
|
||||
> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1).
|
||||
|
||||
> Тогда Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1 ULT)
|
||||
При переводе на русский следует построить предложения в обычном для русского языка порядке:
|
||||
|
||||
(2) Изучите, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок слов в соответствии с вашим языком.
|
||||
> Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1)
|
||||
|
||||
(2) Изучите, как в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
|
||||
|
||||
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue