Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
mkaryakina 2021-10-17 09:10:00 +00:00
parent 6c1509a881
commit a3d693a92c
1 changed files with 28 additions and 17 deletions

View File

@ -1,19 +1,27 @@
### Описание
В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. В английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, за ним следует сказуемое, а дальше дополнение и др. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
В каждом языке существует свой порядок построения предложения.
В русском языке порядок слов довольно свободный, но обычно подлежащее идёт
перед сказуемым, определение обычно предшествует определяемому, а обстоятельство
чаще идёт перед сказуемым, к которому оно относится. Например: «Пётр вчера
покрасил свой дом».
Во многих языках порядок членов предложения отличается. Например: Свой дом Пётр покрасил вчера.
Но в других языках порядок слов может быть другим. Например, в английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, затем следует сказуемое, затем прямое дополнение, и в конце косвенные дополнения и обстоятельства. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
Хотя во всех языках есть обычный порядок членов предложения, он может изменяться в зависимости от того, какую информацию автор слов считает наиболее важной.
Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет подчеркнуть или выделить наиболее важную деталь.
Допустим, кто-то отвечает на вопрос: «Что Пётр покрасил вчера?» Человек, задающий этот вопрос, уже знает всю информацию в нашем предложении, кроме дополнения «свой дом». Следовательно, дополнение становится самой важной частью информации. В английском языке ответ на этот вопрос может звучать так: «His house is what Peter painted yesterday» (то есть «Свой дом Пётр покрасил вчера»).
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house».
Таким образом, мы видим, что в английском языке самую важную информацию принято ставить в начало предложения. Однако во многих других языках (в том числе и в русском) самая важная информация обычно подаётся в конце предложения. В тексте самой важной обычно считается та информация, которую автор считает новой для читателя. В одних языках новая информация подаётся в начале, а в других - в конце.
Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или напротив, в самом предложения, а в английском языке только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю.
### В чём сложность для переводчика
* В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. Если вы (переводчик) переносите порядок членов предложения из исходного текста в текст перевода, то в вашем переводе это предложение может иметь другой смысл.
* Важная или новая информация в разных языках стоит в разным местах. Если вы оставляете важную или новую информацию в том же месте, что и в исходном языке, то это может сбить с толку читателя или неправильно передать мысль автора на вашем языке.
*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите,
порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
* Например, фраза Peter painted his house yesterday имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять
порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом».  И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера», вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house.
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью
средств, понятных для языка перевода.
### Примеры из Библии
@ -21,33 +29,36 @@
В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке: И ели все и насытились.
Однако если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится, и будет означать, что люди поели всё! В следующем же стихе говорится, что они собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULT поставили части предложения так, как принято в английском языке.
Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно.
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)
В этом стихе ученики в своём обращении к Иисусу ставят важную информацию в начале чтобы Он отпустил народ. В языках, в которых важная информация ставится в конце предложения, читатели могут принять за самую важную информацию то, что они были в пустынном месте. Они могут подумать, что ученики боялись духов в том месте и, отправляя народ покупать еду, пытались тем самым защитить людей от духов. Это неверно.
Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное чтобы Он отпустил
народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное это то, что ни были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно.
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 ULT)
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, который привыкли к тому, что важная информация идет в конце.
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, который привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце.
### Стратегии перевода
(1) Изучите, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе подходящий порядок слов.
(1) Изучите, в каком порядке обычно стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе этот порядок слов.
(2) Изучите, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок слов в соответствии с вашим языком.
(2) Изучите, как в вашем языке выделяется новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Изучите, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе подходящий порядок слов.
(1) Изучите, в каком порядке обычно стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе этот порядок слов.
> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1, греческий подстрочник)
В греческом оригинале стих выглядит таким образом:
В английской версии ULT слова стоят в правильном для английского языка порядке:
> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1).
> Тогда Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1 ULT)
При переводе на русский следует построить предложения в обычном для русского языка порядке:
(2) Изучите, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок слов в соответствии с вашим языком.
> Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1)
(2) Изучите, как в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)