Edit 'translate/figs-hendiadys/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-03-18 09:32:57 +00:00
parent d92f1545f2
commit 9e96967688
1 changed files with 29 additions and 22 deletions

View File

@ -2,30 +2,29 @@
Гендиадис это определение предмета двумя существительными, связанными союзом «и». В гендиадисе два слова действуют вместе. Обычно одно из слов представляет главную идею, а другое более полно описывает его. В гендиадисе два слова действуют вместе.
> …в Своё **Царство и славу.** (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)
> …в Своё **Царство и славу.** (1Фес. 2:12 ULT)
Несмотря на то, что слова «царство» и «слава» оба являются существительными, «слава» на самом деле описывает вид царства: это **царство славы** или **славное царство**.
​Две фразы, соединённые союзом «и», также могут быть гендиадисом, когда они относятся к одному и тому же человеку, предмету или событию.
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит 2:13 ULB)
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит. 2:13 ULT)
​Титу 2:13 содержит два гендиадиса. «Счастливая надежда» и «явление славы» относятся к одному и тому же предмету и служат усилением мысли, что возвращение Иисуса Христа очень ожидаемое и прекрасное. Таким же образом, «великий Бог» и «Спаситель Иисус Христос» относятся к одной личности, не к двум.
​Тит. 2:13 содержит два гендиадиса. «Счастливая надежда» и «явление славы» относятся к одному и тому же предмету и служат усилением мысли, что возвращение Иисуса Христа очень ожидаемое и прекрасное. Таким же образом, «великий Бог» и «Спаситель Иисус Христос» относятся к одной личности, не к двум.
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
* Часто гендиадис содержит абстрактное понятие. В некоторых языках может не быть существительного с таким же значением.
* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что второе слово на самом деле описывает первое.
* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что оно означает - только одну личность или предмет, или два.
* Часто гендиадис содержит абстрактное понятие. В некоторых языках может не быть существительного с таким же значением.
* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что второе слово на самом деле описывает первое.
* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что оно означает - только одну личность или предмет, или два.
### Примеры из Библии
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость…**уки 21:15 ULB)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость…**к. 21:15 ULT)
«Слова» и «премудрость» являются существительными, но в данном образном выражении «мудрость» описывает «слова».
> …если захотите и послушаетесь (Исаия 1:19 ULB)
> …если захотите и послушаетесь (Ис. 1:19 ULT)
«Захотите» и «послушаетесь» оба являются глаголами, но «захотите» описывает то, как вы «послушаетесь».
@ -33,43 +32,51 @@
Если в вашем языке гендиадис является естественным приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:
1. Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением.
2. Замените одно из существительных фразой с тем же значением.
3. Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением.
4. Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое.
5. Если не ясно, что имеется в виду только один предмет или лицо, измените фразу так, чтобы стало понятно.
(1) Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением.
(2) Замените одно из существительных фразой с тем же значением.
(3) Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением.
(4) Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое.
(5) Если не ясно, что имеется в виду только один предмет или лицо, измените фразу так, чтобы стало понятно.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением:
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость** (Луки 21:15 ULB)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость**к. 21:15 ULT)
>
> > Ибо я дам вам **мудрые слова**
>
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1Фес. 2:12 ULT)
>
> > поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё славное Царство**.
(2) Замените одно из существительных фразой с тем же значением:
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость**. (Луки 21:15 ULB)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость**. (Лк. 21:15 ULT)
>
> > …ибо Я дам вам **слова мудрости**.
>
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1Фес. 2:12 ULT)
>
> > поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство славы**.
(3) Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением:
> если **захотите** и **послушаетесь** (Исаия 1:19 ULB)
> если **захотите** и **послушаетесь** (Ис. 1:19 ULT)
>
> > если **охотно послушаетесь**
(4) Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое:
> если **захотите и послушаетесь** (Исаия 1:19 ULB)
> если **захотите и послушаетесь** (Ис. 1:19 ULT)
Глагол «послушаться» можно заменить прилагательным «послушный»:
@ -77,7 +84,7 @@
(4) и (5) если не ясно, что речь идёт только об одном предмете, измените фразу так, чтобы стало ясно.
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит 2:13 ULB)
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит. 2:13 ULT)
​Существительное «слава» может быть заменено на прилагательное «славное», чтобы было ясно, что явление Иисуса - это то, на что мы надеемся. Также «Иисус Христос» может быть перемещён вперёд фразы, а «великий Бог и Спаситель» может быть поставлен в такую связку, которая описывает одну личность - Иисуса Христа.