Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-03-18 08:45:46 +00:00
parent da79680657
commit d92f1545f2
1 changed files with 43 additions and 23 deletions

View File

@ -1,22 +1,20 @@
* **Предполагаемое знание** – это то, что, **как полагает говорящий, известно его аудитории** ещё до того, как он начал говорить: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна.
Предполагаемое знание – это то, что, как полагает говорящий, известно его аудитории ещё до того, как он начал говорить: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна.
* В речи **информация может передаваться** двумя способами:
* **Эксплицитная информация** это то, что говорящий, собственно, говорит.
* **Имплицитная информация** это то, что говорящий не произносит прямо, но подразумевает, ожидая, что слушатели поймут из его слов.
В речи информация может передаваться** двумя способами: Эксплицитная информация** это то, что говорящий, собственно, говорит. Имплицитная информация это то, что говорящий не произносит прямо, но подразумевает, ожидая, что слушатели поймут из его слов.
### Описание
Когда человек говорит или пишет, он хочет, чтобы люди что-то узнали, что-то сделали или о чём-то подумали. Обычно это «что-то» выражено прямо, и тогда это называется **эксплицитная** (открытая) **информация**.
Когда человек говорит или пишет, он хочет, чтобы люди что-то узнали, что-то сделали или о чём-то подумали. Обычно это «что-то» выражено прямо, и тогда это называется эксплицитная (открытая) информация.
Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация), и что, принимая во внимание эту информацию, слушатели поймут, о чём он говорит. Сам же говорящий об этих известных фактах не упоминает, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется **предполагаемым знанием**.
Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация), и что, принимая во внимание эту информацию, слушатели поймут, о чём он говорит. Сам же говорящий об этих известных фактах не упоминает, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется предполагаемым знанием.
Говорящий не всегда прямо говорит то, что он хочет, чтобы его слушатели поняли из его речи. **Имплицитная** (скрытая) **информация** это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминалось.
Говорящий не всегда прямо говорит то, что он хочет, чтобы его слушатели поняли из его речи. Имплицитная (скрытая) информация это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминалось.
Обычно люди воспринимают эту **имплицитную информацию** посредством сопоставления того, что они уже знают (**предполагаемое знание**) и той **эксплицитной информации**, которую им прямо сообщил говорящий.
Обычно люди воспринимают эту имплицитную информацию посредством сопоставления того, что они уже знают (предполагаемое знание) и той эксплицитной информации, которую им прямо сообщил говорящий.
### В чём трудность для переводчика
#### В чём сложность для переводчика
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. Если хотя бы один из них отсутствует, слушатель не поймёт говорящего. Библия была написана почти 2000 лет назад (Новый Завет) в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы **предполагаемого знания**, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из **имплицитной информации** – то есть то, о чём автор прямо не говорил, но что он знал, что его читатели его поймут, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важна для понимания смысла текста, переводчику следует включить её в текст или указать в сноске.
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. Если хотя бы один из них отсутствует, слушатель не поймёт говорящего. Библия была написана почти 2000 лет назад (Новый Завет) в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, но что он знал, что его читатели его поймут, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важна для понимания смысла текста, переводчику следует включить её в текст или указать в сноске.
### Примеры из Библии
@ -40,36 +38,58 @@
Если предполагаемое знание читателей достаточно для того, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить это знание невыраженным, а имплицитную информацию скрытой. Если же читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают предполагаемым знанием или имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии:
1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
(2) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 ULT) - Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах.
>
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 ULT)
Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах.
> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, в которых они могут отдохнуть**, и у небесных птиц **есть гнёзда, в которых они могут отдохнуть**, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
> >
> >
>
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT) Подразумеваемым знанием здесь является то, что жители Тира и Сидона были в высшей степени безнравственными, порочными. Это можно выразить эксплицитно:
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что жители Тира и Сидона были в высшей степени безнравственными, порочными. Это можно выразить эксплицитно:
>
> > …**Тем городам, Тиру и Сидону, чьи жители очень безнравственны**, в день суда будет отрадней, чем тебе.
> > или:
> > …**Порочным городам** **Тир и Сидон** в день суда будет отрадней, чем тебе.
>
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 ULT) Подразумеваемым знанием здесь является то, что омовение рук было частью древней традиции и совершалось для ритуального очищения. Это делалось не из гигиенических соображений, как мог бы подумать современный читатель, а для достижения ритуальной чистоты и праведности:
> > …**Порочным городам Тир и Сидон** в день суда будет отрадней, чем тебе.
>
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 ULT)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что омовение рук было частью древней традиции и совершалось для ритуального очищения. Это делалось не из гигиенических соображений, как мог бы подумать современный читатель, а для достижения ритуальной чистоты и праведности:
> > Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь **они не совершают перед едой ритуального омовения рук, чтобы быть праведными**.
(2) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 ULT) Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома.
>
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 ULT)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома.
> > Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а **Я, Сын Человеческий**, не имею **дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я**».
>
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT) Подразумеваемым знанием здесь является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
>
> > В день суда Бог **накажет города Тир и Сидон**, жители которых были очень порочными, **не так строго, как вас**. или:
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
> > В день суда Бог **накажет города Тир и Сидон**, жители которых были очень порочными, **не так строго, как вас**.
> > или:
> > В день суда Бог **накажет вас строже**, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень порочными..
Современные читатели могут не знать того, что было хорошо известно первым читателям Библии. Поэтому современным читателям бывает трудно понять, что библейские авторы или герои Библии имели в виду. В некоторых случаях переводчику нужно объяснять что-то из подразумеваемого знания или прямо формулировать то, что было выражено в библейском тексте имплицитно.