mirror of https://git.door43.org/ru_gt/ru_ta
Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
da79680657
commit
d92f1545f2
|
@ -1,22 +1,20 @@
|
|||
* **Предполагаемое знание** – это то, что, **как полагает говорящий, известно его аудитории** ещё до того, как он начал говорить: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна.
|
||||
Предполагаемое знание – это то, что, как полагает говорящий, известно его аудитории ещё до того, как он начал говорить: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна.
|
||||
|
||||
* В речи **информация может передаваться** двумя способами:
|
||||
* **Эксплицитная информация** – это то, что говорящий, собственно, говорит.
|
||||
* **Имплицитная информация** – это то, что говорящий не произносит прямо, но подразумевает, ожидая, что слушатели поймут из его слов.
|
||||
В речи информация может передаваться** двумя способами: Эксплицитная информация** – это то, что говорящий, собственно, говорит. Имплицитная информация – это то, что говорящий не произносит прямо, но подразумевает, ожидая, что слушатели поймут из его слов.
|
||||
|
||||
### Описание
|
||||
|
||||
Когда человек говорит или пишет, он хочет, чтобы люди что-то узнали, что-то сделали или о чём-то подумали. Обычно это «что-то» выражено прямо, и тогда это называется **эксплицитная** (открытая) **информация**.
|
||||
Когда человек говорит или пишет, он хочет, чтобы люди что-то узнали, что-то сделали или о чём-то подумали. Обычно это «что-то» выражено прямо, и тогда это называется эксплицитная (открытая) информация.
|
||||
|
||||
Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация), и что, принимая во внимание эту информацию, слушатели поймут, о чём он говорит. Сам же говорящий об этих известных фактах не упоминает, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется **предполагаемым знанием**.
|
||||
Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация), и что, принимая во внимание эту информацию, слушатели поймут, о чём он говорит. Сам же говорящий об этих известных фактах не упоминает, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется предполагаемым знанием.
|
||||
|
||||
Говорящий не всегда прямо говорит то, что он хочет, чтобы его слушатели поняли из его речи. **Имплицитная** (скрытая) **информация** – это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминалось.
|
||||
Говорящий не всегда прямо говорит то, что он хочет, чтобы его слушатели поняли из его речи. Имплицитная (скрытая) информация – это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминалось.
|
||||
|
||||
Обычно люди воспринимают эту **имплицитную информацию** посредством сопоставления того, что они уже знают (**предполагаемое знание**) и той **эксплицитной информации**, которую им прямо сообщил говорящий.
|
||||
Обычно люди воспринимают эту имплицитную информацию посредством сопоставления того, что они уже знают (предполагаемое знание) и той эксплицитной информации, которую им прямо сообщил говорящий.
|
||||
|
||||
### В чём трудность для переводчика
|
||||
#### В чём сложность для переводчика
|
||||
|
||||
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. Если хотя бы один из них отсутствует, слушатель не поймёт говорящего. Библия была написана почти 2000 лет назад (Новый Завет) в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы **предполагаемого знания**, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из **имплицитной информации** – то есть то, о чём автор прямо не говорил, но что он знал, что его читатели его поймут, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важна для понимания смысла текста, переводчику следует включить её в текст или указать в сноске.
|
||||
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. Если хотя бы один из них отсутствует, слушатель не поймёт говорящего. Библия была написана почти 2000 лет назад (Новый Завет) в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, но что он знал, что его читатели его поймут, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важна для понимания смысла текста, переводчику следует включить её в текст или указать в сноске.
|
||||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
|
@ -40,36 +38,58 @@
|
|||
|
||||
Если предполагаемое знание читателей достаточно для того, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить это знание невыраженным, а имплицитную информацию – скрытой. Если же читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают предполагаемым знанием или имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии:
|
||||
|
||||
1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
|
||||
1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
|
||||
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
|
||||
|
||||
|
||||
(2) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
|
||||
|
||||
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц – **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 ULT) - Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах.
|
||||
>
|
||||
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц – **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 ULT)
|
||||
|
||||
|
||||
Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, в которых они могут отдохнуть**, и у небесных птиц **есть гнёзда, в которых они могут отдохнуть**, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
|
||||
> >
|
||||
> >
|
||||
>
|
||||
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT) Подразумеваемым знанием здесь является то, что жители Тира и Сидона были в высшей степени безнравственными, порочными. Это можно выразить эксплицитно:
|
||||
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
|
||||
|
||||
|
||||
Подразумеваемым знанием здесь является то, что жители Тира и Сидона были в высшей степени безнравственными, порочными. Это можно выразить эксплицитно:
|
||||
>
|
||||
> > …**Тем городам, Тиру и Сидону, чьи жители очень безнравственны**, в день суда будет отрадней, чем тебе.
|
||||
> > или:
|
||||
> > …**Порочным городам** **Тир и Сидон** в день суда будет отрадней, чем тебе.
|
||||
>
|
||||
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 ULT) Подразумеваемым знанием здесь является то, что омовение рук было частью древней традиции и совершалось для ритуального очищения. Это делалось не из гигиенических соображений, как мог бы подумать современный читатель, а для достижения ритуальной чистоты и праведности:
|
||||
> > …**Порочным городам Тир и Сидон** в день суда будет отрадней, чем тебе.
|
||||
>
|
||||
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 ULT)
|
||||
|
||||
|
||||
Подразумеваемым знанием здесь является то, что омовение рук было частью древней традиции и совершалось для ритуального очищения. Это делалось не из гигиенических соображений, как мог бы подумать современный читатель, а для достижения ритуальной чистоты и праведности:
|
||||
|
||||
> > Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь **они не совершают перед едой ритуального омовения рук, чтобы быть праведными**.
|
||||
|
||||
(2) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
|
||||
|
||||
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 ULT) Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий – это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома.
|
||||
>
|
||||
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 ULT)
|
||||
|
||||
|
||||
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий – это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома.
|
||||
|
||||
> > Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а **Я, Сын Человеческий**, не имею **дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я**».
|
||||
>
|
||||
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT) Подразумеваемым знанием здесь является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
|
||||
>
|
||||
> > В день суда Бог **накажет города Тир и Сидон**, жители которых были очень порочными, **не так строго, как вас**. или:
|
||||
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
|
||||
|
||||
|
||||
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
|
||||
|
||||
> > В день суда Бог **накажет города Тир и Сидон**, жители которых были очень порочными, **не так строго, как вас**.
|
||||
> > или:
|
||||
> > В день суда Бог **накажет вас строже**, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень порочными..
|
||||
|
||||
Современные читатели могут не знать того, что было хорошо известно первым читателям Библии. Поэтому современным читателям бывает трудно понять, что библейские авторы или герои Библии имели в виду. В некоторых случаях переводчику нужно объяснять что-то из подразумеваемого знания или прямо формулировать то, что было выражено в библейском тексте имплицитно.
|
Loading…
Reference in New Issue