Merge pull request 'ElenaZ-tc-create-1' (#24) from ElenaZ-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/24
This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-11-18 08:17:03 +00:00
commit 815b9d95ca
12 changed files with 68 additions and 75 deletions

View File

@ -1,27 +1,21 @@
### Описание
В каждом языке существует свой порядок построения предложения.
В русском языке порядок слов довольно свободный, но обычно подлежащее идёт
перед сказуемым, определение обычно предшествует определяемому, а обстоятельство
чаще идёт перед сказуемым, к которому оно относится. Например: «Пётр вчера
покрасил свой дом».
В каждом языке существует свой порядок построения предложения. В русском языке порядок слов довольно свободный, но чаще всего подлежащее идёт перед сказуемым, определение предшествует определяемому, а обстоятельство чаще идёт перед сказуемым, к которому оно относится. Например: «Пётр вчера покрасил свой дом».
Но в других языках порядок слов может быть другим. Например, в английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, затем следует сказуемое, затем прямое дополнение, и в конце косвенные дополнения и обстоятельства. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет подчеркнуть или выделить наиболее важную деталь.
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house».
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house».
Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или напротив, в самом предложения, а в английском языке только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю.
Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или, напротив, в самом конце предложения, а в английском языке только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю.
### В чём сложность для переводчика
*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите,
порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
* Например, фраза Peter painted his house yesterday имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять
порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом».  И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера», вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house.
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью
средств, понятных для языка перевода.
\*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
* Например, фраза Peter painted his house yesterday имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом».  И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house.
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода.
### Примеры из Библии
@ -33,12 +27,11 @@
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)
Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное чтобы Он отпустил
народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное это то, что ни были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно.
Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное чтобы Он отпустил народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное это то, что они были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно.
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 ULT)
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, который привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце.
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, которые привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце.
### Стратегии перевода

View File

@ -4,15 +4,15 @@
#### В чём сложность для переводчика
Во многих языках реприза не используется, и поэтому читатели могут не понять, зачем говорящий повторяет одно и то же несколько раз же.
Во многих языках реприза не используется, и поэтому читатели могут не понять, зачем говорящий повторяет одно и то же несколько раз.
### Примеры из Библии
> Хотя бы они зарылись в Шеол, и оттуда Моя рука возьмёт их. Хотя бы они взошли на небо, и оттуда Я их свергну. Хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там Я отыщу и возьму их. Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать. Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:2-4 ULT)
В этом отрывке Яхве говорит израильскому народу, что когда Он будет их наказывать, никто не сможет избежать наказания.
В этом отрывке Яхве говорит израильскому народу, что, когда Он будет их наказывать, никто не сможет избежать наказания.
> Но ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. И ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. И ты не должен был расширять своё рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. И вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. И ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. И ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:1214)
> Но ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. И ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. И ты не должен был расширять свой рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. И вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. И ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. И ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:1214)
В этом отрывке Яхве говорит жителям Едома, что они должны были помогать жителям Иудеи, на которых напали вавилоняне.
@ -36,7 +36,7 @@
> > Ты ничего не сделал, чтобы помочь израильтянам, когда чужеземцы уносили их богатства. Они завоевали все города Иудеи и даже ограбили Иерусалим. И ты был таким же злым, как и чужеземцы, потому что ты никак не помогал:
>
> Ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. Ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. Ты не должен был расширять своё рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. Вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. Ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. Ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:11-14)
> Ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. Ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. Ты не должен был расширять свой рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. Вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. Ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. Ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:11-14)
В приведённом выше примере стих 11 является обобщением и сообщает общий смысл репризы, содержащейся в стихах 12-14.

View File

@ -1 +1 @@
Какая фигура речи называется литанией?
Какая фигура речи называется репризой?

View File

@ -1 +1 @@
Литания
Реприза

View File

@ -1,34 +1,34 @@
### Описание
Идиоматическое отрицание это приём, когда смысл фразы выражен через отрицание, но не складывается из простого противопоставления тому, что отрицается. Например, «неплохие деньги» означает «много денег», «не порадовал» означает «огорчил», «не завидую» означает «сочувствую». Этот приём используется с разными целями: 
- чтобы разнообразить речь, сделать её более выразительной (например: «нередко случается так, что…» означает «очень часто случается так, что…); 
- чтобы избежать употребления каких-то слов (например, фраза «она не молодеет» означает «она сильно постарела», но без употребления слова «старая»).
* чтобы разнообразить речь, сделать её более выразительной (например: «нередко случается так, что…» означает «очень часто случается так, что…); 
* чтобы избежать употребления каких-то слов (например, фраза «она не молодеет» означает «она сильно постарела», но без употребления слова «старая»).
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках идиоматическое отрицание не используется. Люди могут не понять, что смысл идиоматического отрицание не складывается из суммы смысла входящих в него слов. Они могут подумать, что, например, фраза «он зарабатывает неплохие деньги» означает «его зарплата чуть лучше, чем совсем плохая». Они таже могут не понять смысл фразы «она не молодеет»: все люди становятся старше каждый день, и эта женщина тоже (хотя смысл фразы как раз в том, чтобы подчеркнуть: женщина постарела, изменилась внешне, возможно стали проявляться и другие признаки старости).
В некоторых языках идиоматическое отрицание не используется. Люди могут не понять, что смысл идиоматического отрицания не складывается из суммы смысла входящих в него слов. Они могут подумать, что, например, фраза «он зарабатывает неплохие деньги» означает «его зарплата чуть лучше, чем совсем плохая». Они также могут не понять смысл фразы «она не молодеет»: все люди становятся старше каждый день, и эта женщина тоже (хотя смысл фразы как раз в том, чтобы подчеркнуть: женщина постарела, изменилась внешне, возможно, стали проявляться и другие признаки старости).
### Примеры из Библии
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 ULT)
Здесь идиоматическое отрицание («не напрасно»), означает не просто нечто противоположное слову «напрасно» (то есть «напрасно»); посещение Павла было **очень** полезным.
Здесь идиоматическое отрицание («не напрасно») означает не просто нечто противоположное слову «напрасно» (то есть «напрасно»); посещение Павла было **очень** полезным.
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 ULT)
Здесь идиоматическое отрицание («немалое») означает противоположность **сильное,
большое**. (Пётр находился в тюрьме под охраной римских солдат. Поэтому когда ангел помог Петру чудесным образом покинуть темницу, солдаты очень встревожились).
Здесь идиоматическое отрицание («немалое») означает противоположность **сильное, большое**. (Пётр находился в тюрьме под охраной римских солдат. Поэтому когда ангел помог Петру чудесным образом покинуть темницу, солдаты очень встревожились).
> Но ты, Вифлеем, в земле Иуды,
> **не самый меньший** среди начальников Иуды,
> потому что из тебя выйдет Вождь,
> Но ты, Вифлеем, в земле Иуды,
> **не самый меньший** среди начальников Иуды,
> потому что из тебя выйдет Вождь,
> Который будет пасти Мой народ, Израиль. (Мф. 2:6 ULT)
Простое отрицание того, что город был «самым меньшим» могло бы означать, что город был просто маленьким (но не самым маленьким) или средним, или большим. Но это идиоматическое отрицание, и его значение и поэтому значение фразы «не самый меньший» Вифлием будет **очень важным городом**.
Простое отрицание того, что город был «самым меньшим» могло бы означать, что город был просто маленьким (но не самым маленьким) или средним, или большим. Но это идиоматическое отрицание и его значение, и поэтому значение фразы «не самый меньший» Вифлием будет **очень важным городом**.
### Стратегии перевода
Если читатели правильно поймут идиоматические отрицания, вы можете переводить текст также используя идиоматические отрицания.
Если читатели правильно поймут идиоматические отрицания, вы можете переводить текст также, используя идиоматические отрицания.
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в
переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Описание
Прошедшее время в значении будущего времени это особая фигура речи, которая используется в некоторых языках для выражения оттенка обязательности действия (например, в русском языке: «Я ухожу, но чтобы завтра за всё было сделано!»). В Библии такой прием иногда используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, обязательно произойдёт. Использование прошедшего времени для описания будущих событий в пророческих текстах называют «пророческий перфект».
Прошедшее время в значении будущего времени это особая фигура речи, которая используется в некоторых языках для выражения оттенка обязательности действия (например, в русском языке: «Я ухожу, но чтобы завтра всё было сделано!»). В Библии такой приём иногда используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, обязательно произойдёт. Использование прошедшего времени для описания будущих событий в пророческих текстах называют «пророческий перфект».
> За то народ мой пошёл в плен по недостатку понимания;
> их начальники голодают, и людям нечего пить. (Ис. 5:13 ULT)
@ -13,9 +13,9 @@
### Примеры из Библии
> Все входы в Иерихон были закрыты из-за сыновей Израиля. Никто не выходил из него и никто не входил. Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:1-2 ULT)
> Все входы в Иерихон были закрыты из-за сыновей Израиля. Никто не выходил из него, и никто не входил. Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:1-2 ULT)
> Потому что Младенец родился нам, Сын дан нам;
> Потому что Младенец родился нам, Сын дан нам;
> владычество будет на Его плечах. (Ис. 9:6a ULT)
В приведённых выше примерах Бог говорил о том, что будет в будущем, как будто оно уже произошло.
@ -39,13 +39,14 @@
(1) Используйте будущее время для описания будущих событий.
> Потому что Младенец **родился** нам, Сын **дан** нам. (Ис. 9:6a ULT)
>
> > Потому что Младенец **родится** нам, Сын **будет дан** нам.
(2) Если текст относится к ближайшему будущему, то используйте форму, выражающую это.
> Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:2 ULT)
>
> > Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я **очень скоро отдам**  в  руки твои Иерихон, его царя и его могучих воинов».
> > Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я **очень скоро отдам**  в руки твои Иерихон, его царя и его могучих воинов».
(3) В некоторых языках может использоваться настоящее время для описания события, которое должно произойти очень скоро.

View File

@ -8,7 +8,7 @@
* Иван сказал, что не знает, когда он придёт.
Когда внутри одной цитаты приводится другая цитата, читателям может быть трудно понять, кто что сказал. В таком случае следует использовать кавычки разной формы — в русском языке это обычно "лапки" и «ёлочки». "Лапки" это внутренний знак; «елочки» — внешний.  Если внутри вторичной цитаты есть ещё одна, третья цитата, то для нее используют другой тип кавычек, например так называемые английские одиночные кавычки (их называют иногда ‘марровскими’) с закрывающими знаками в виде запятых (или чёрточек) или “компьютерные кавычки”, с закрывающими знаками в виде двойных запятых.
Когда внутри одной цитаты приводится другая цитата, читателям может быть трудно понять, кто что сказал. В таком случае следует использовать кавычки разной формы — в русском языке это обычно "лапки" и «ёлочки». "Лапки" это внутренний знак; «елочки» — внешний.  Если внутри вторичной цитаты есть ещё одна, третья цитата, то для нее используют другой тип кавычек, например, так называемые английские одиночные кавычки (их называют иногда ‘марровскими’) с закрывающими знаками в виде запятых (или чёрточек) или “компьютерные кавычки” с закрывающими знаками в виде двойных запятых.
* Мария сказала: «Иван сказал: "Я не знаю, когда я приду"».
* Василий сказал: «Мария сказала мне: "Иван сказал: ‘Я не знаю, когда я приду‘ "».
@ -23,23 +23,22 @@
Простая цитата (или прямая речь) подаётся в кавычках-«ёлочках».
> Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Цар. 1:8b ULT)
> Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Цар. 1:8b ULT)
#### Цитата в цитате
Цитата внутри цитаты (вторичная цитата) выделяется кавычками-"лапками". В примере
ниже вторичная цитата обозначена также жирным шрифтом:
> Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе, **"Возьми свою постель и иди"»**?» (Ин. 5:12 ULT)
> Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе **"Возьми свою постель и иди"**?» (Ин. 5:12 ULT)
>
> Он послал двух учеников, говоря: «Пойдите в следующее селение. Когда вы в него войдёте, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. А если кто спросит вас: **"Зачем вы его отвязываете?"**, то скажите ему так: **"Он надобен Господу****"**». (Лк. 19:29b-31 ULT)
#### Цитата внутри вторичной цитаты
Если внутри вторичной цитаты есть ещё одна, (её можно назвать «третий слой цитирования» или «третичная цитата»), то для нее используют другой тип кавычек, например “компьютерные кавычки” с закрывающими знаками в виде двойных запятых.
Главное сделать так, чтобы каждая цитата была выделена своим, особым видом кавычек. В примере внизу цитата внутри вторичной цитаты обозначена также жирным шрифтом:
Если внутри вторичной цитаты есть ещё одна (её можно назвать «третий слой цитирования» или «третичная цитата»), то для нее используют другой тип кавычек, например, “компьютерные кавычки” с закрывающими знаками в виде двойных запятых. Главное сделать так, чтобы каждая цитата была выделена своим, особым видом кавычек. В примере внизу цитата внутри вторичной цитаты обозначена также жирным шрифтом:
> Авраам сказал: «Я подумал, "Нет на месте этом страха Божия, и убьют меня за жену мою". Да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, но не дочь моей матери, и она стала моей женой. Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, то я сказал ей: "Ты должна проявлять ко мне верность, как жена: Куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: **“Это мой брат“** "». (Быт. 20:10-13 ULT)
> Авраам сказал: «Я подумал: "Нет на месте этом страха Божия, и убьют меня за жену мою". Да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, но не дочь моей матери, и она стала моей женой. Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, то я сказал ей: "Ты должна проявлять ко мне верность, как жена: куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: **“Это мой брат“** "». (Быт. 20:10-13 ULT)
#### Цитата внутри третьего слоя цитирования
@ -55,11 +54,11 @@
(2) Переводите одну или несколько цитат косвенной речью, чтобы использовать меньше кавычек, так как косвенная речь не требует их. (См.: [«Прямая и косвенная речь»](../figs-quotations/01.md))
(3) Если цитата очень длинная и внутри неё есть ещё много цитат, можно подать её отдельной строкой и использовать кавычки только для прямой речи внутри неё.
(3) Если цитата очень длинная и внутри неё есть ещё много цитат, можно выделить её отдельной строкой и использовать кавычки только для прямой речи внутри неё.
### Примеры использования стратегии кавычек
(1) Меняйте типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи, как показано, например, в приведенном ниже примере из ULT.
(1) Меняйте типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи, как показано, например, в приведённом ниже примере из ULT.
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
@ -69,7 +68,7 @@
> > Они рассказали ему, **что** навстречу им вышел человек и сказал им: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: “Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь“ "».
(3) Если цитата очень длинная и внутри неё есть ещё много цитат, можно подать её отдельной строкой и использовать кавычки только для прямой речи внутри неё.
(3) Если цитата очень длинная и внутри неё есть ещё много цитат, можно выделить её отдельной строкой и использовать кавычки только для прямой речи внутри неё.
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. Как и в русском языке, в этих языках местоимения второго лица различаются по числам: «ты» это местоимение 2-го лица единственного числа (указывает на одного человека) и «вы» местоимение 2-го лица множественного числа (указывает на двух и более людей). Однако в Библии нередко местоимение 2-го лица единственного числа используется для обращения к группе людей.
В Ветхом Завете также нередко используется местоимение 3-го лица единственного числа «он», когда речь идёт о группе людей, например о жителях какой-то страны или об армии.
В Ветхом Завете также нередко используется местоимение 3-го лица единственного числа «он», когда речь идёт о группе людей, например, о жителях какой-то страны или об армии.
И наконец, авторы и персонажи Ветхого Завета порой использовали местоимение 1-го лица единственного числа («я»), когда говорили от имени группы людей.
@ -50,13 +50,13 @@
(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
> Так говорит Яхве:
> «За три преступления Едома,
> даже за четыре,
> Я не пощажу его,
> потому что **он** преследова**л** брата своего мечом
> и отверг всякую жалость.
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
> Так говорит Яхве:
> «За три преступления Едома,
> даже за четыре,
> Я не пощажу его,
> потому что **он** преследова**л** брата своего мечом
> и отверг всякую жалость.
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
> > Так говорит Яхве:
@ -68,6 +68,6 @@
> > **Их** гнев постоянно свирепствовал,
> > и **их** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И ночью **я шёл** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**л** стену. И **я** развернул**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И ночью **я шёл** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**л** стену. И **я** разверну**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> > И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. … И ночью **мы шли** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**ли** стену. И **мы** разверну**лись**, и во**шли** в ворота Долины, и верну**лись**.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### Описание
Дробью называется число, обозначающее часть целого. Когда что-то делится на несколько равных частей, дробь обозначает одну или более этих частей.
Дробью называется число, обозначающее часть целого. Когда что-то делится на несколько равных частей, дробь обозначает одну или более частей.
Что же касается возлияния, то ты должен приносить **треть** гина вина. (Чис. 15:7a ULT)
Гин это сосуд, которым отмерялось вино или какая-либо другая жидкость. Люди должны были разделить гин на три части, наполнить одну часть и принести её в жертву.
Гин это сосуд, которым измерялось вино или какая-либо другая жидкость. Люди должны были разделить гин на три части, наполнить одну часть и принести её в жертву.
> …и **третья часть** судов погибла. (Откр. 8:9b ULT)
@ -12,15 +12,15 @@
В русском языке для обозначения дробной части используются дробные числительные (половина, треть, четверть) или словосочетания (одна треть, две пятых, четвёртая часть и т.д.).
Дробные числительные образуются с помощью сочетания: порядковое числительное женского рода + слово «часть»: 
Дробные числительные образуются с помощью сочетания: порядковое числительное женского рода + слово «часть»:
Если целое разделено на две части «вторая часть»; если целое разделено на три части «третья часть»; если целое разделено на четыре части «четвертая часть»; если целое разделено на пять частей пятая часть. И так далее: «десятая часть» (если целое разделено на 10 частей), «сотая часть» (если целое разделено на 100 частей), «тысячная часть» (если целое разделено на 1000 частей).
Если целое разделено на две части «вторая часть»; если целое разделено на три части «третья часть»; если целое разделено на четыре части «четвёртая часть»; если целое разделено на пять частей пятая часть. И так далее: «десятая часть» (если целое разделено на 10 частей), «сотая часть» (если целое разделено на 100 частей), «тысячная часть» (если целое разделено на 1000 частей).
Однако если целое делится на две, три или четыре части, то каждая часть может называться «половина», «треть» или «четверть» соответственно.
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках нет дробных числительных. В них могут быть слова, обозначающие часть целого, или количество, но нет слов, обозначающих количество одинаковых частей.
В некоторых языках нет дробных числительных. В них могут быть слова, обозначающие часть целого или количество, но нет слов, обозначающих количество одинаковых частей.
### Примеры из Библии
@ -30,11 +30,11 @@
> И четыре ангела, которые были приготовлены на тот час и день, и месяц, и год, были посланы для того, чтобы убить **третью часть** человечества. (Откр. 9:15 ULT)
Если разделить всех людей во всём мире на три равные группы, то умрет столько людей, сколько входит в одну из этих групп.
Если разделить всех людей во всём мире на три равные группы, то умрёт столько людей, сколько входит в одну из этих групп.
> Ты должен приготовить **четверть** гина вина для приношение возлияния. (Чис. 15:5 ULT)
Люди должны были разделить объем вина, который помещался в один гин, на четыре равные части, и принести в жертву объем вина, равный одной из этих четырёх частей.
Люди должны были разделить объём вина, который помещался в один гин, на четыре равные части, и принести в жертву объём вина, равный одной из этих четырёх частей.
### Стратегии перевода
@ -42,9 +42,9 @@
(1) Укажите число частей или групп, на которое должно делиться целое, а затем укажите количество частей или групп, о котором идёт речь.
(2) Для обозначения веса, длины и объема используйте единицы, известные вашему народу, или те, которые используются в UST.
(2) Для обозначения веса, длины и объёма используйте единицы, известные вашему народу, или те, которые используются в UST.
(3) Употребите систему мер, которая используется в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой и вычислить каждый размер.
(3) Употребите систему мер, которая используется в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
### Примеры использования вышеперечисленных стратегий перевода
@ -54,21 +54,21 @@
>
> > И если бы **разделить** океан **на три части**, то **одна часть** стала бы кровью.
>
> Затем ты должен привести с волом зерно - **три десятых** ефы очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9 ULT)
> Затем ты должен привести с волом зерно **три десятых** ефы очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9 ULT)
>
> > …затем ты должен **разделить** ефу очищенной муки **на десять частей**, а гин масла **поделить** **на две части**. Потом смешай **три части** муки с **одной частью** масла. Далее ты должен принести хлебное приношение вместе с волом.
(2) Используйте обозначение меры, данное в UST. Переводчики UST уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
> …**две трети шекеля**… (1 Цар. 13:21 ULT)
>
>
> …**восемь грамм** серебра… (1 Цар. 13:21 UST)
>
>
> …**три десятых ефы** очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9b ULT)
>
>
> > …**шесть с половиной литров** очищенной муки, смешанной с **двумя литрами** оливкового масла. (Чис. 15:9b UST)
(3) Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой и вычислить каждый размер.
(3) Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
> …**три десятых ефы** очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9b ULT)
>

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### Описание
Люди написали Библию несколько тысяч лет назад. Впоследствии другие люди переписывали библейские тексты и переводили их. Они работали очень внимательно, и в результате появились тысячи рукописей с библейскими текстами. Однако позже исследователи обнаруживали незначительные расхождения между текстами в разных рукописях. Бывало, что в некоторых рукописях были пропущены отдельные слова или переписчики могли перепутать похожие слова. Иногда они случайно или умышленно добавляли какое-то слово а иногда даже целое предложение, чтобы что-то объяснить своим читателям. Современные Библии переведены с этих древних копий, и некоторые их добавленных слов и предложений имеются в некоторых современных Библиях. В ULT эти добавленные предложения обычно указываются в сносках.
Люди написали Библию несколько тысяч лет назад. Впоследствии другие люди переписывали библейские тексты и переводили их. Они работали очень внимательно, и в результате появились тысячи рукописей с библейскими текстами. Однако позже исследователи обнаруживали незначительные расхождения между текстами в разных рукописях. Бывало, что в некоторых рукописях были пропущены отдельные слова или переписчики могли перепутать похожие слова. Иногда они случайно или умышленно добавляли какое-то слово, а иногда даже целое предложение, чтобы что-то объяснить своим читателям. Современные Библии переведены с этих древних копий, и некоторые из добавленных слов и предложений имеются в некоторых современных Библиях. В ULT эти добавленные предложения обычно указываются в сносках.
Учёные, изучающие Библию, исследуют множество древних копий и сравнивают их между собой. Каждый раз, когда в рукописях Библии встречаются расхождения, учёные выясняют, какая формулировка с наибольшей вероятностью является правильным. Перевод ULT основан на чтениях, которые, по мнению учёных, являются наиболее правильными. Поскольку люди, которые пользуется переводом ULT, могут также пользоваться текстами Библии, сделанными на основании других рукописей, создатели ULT включили информацию о некоторых разночтениях в сноски и/или в раздел «Замечания к переводу» unfoldingWord®.
Учёные, изучающие Библию, исследуют множество древних копий и сравнивают их между собой. Каждый раз, когда в рукописях Библии встречаются расхождения, учёные выясняют, какая формулировка с наибольшей вероятностью является правильной. Перевод ULT основан на чтениях, которые, по мнению учёных, являются наиболее правильными. Поскольку люди, которые пользуется переводом ULT, могут также пользоваться текстами Библии, сделанными на основании других рукописей, создатели ULT включили информацию о некоторых разночтениях в сноски и/или в раздел «Замечания к переводу» unfoldingWord®.
Переводчикам следует переводить текст ULT и включать в него сноски о добавленных предложениях (так же, как это сделано в ULT). Однако, если поместная церковь настаивает на том, чтобы эти предложения были включены в основной текст, переводчики могут вставить их в текст и подать комментарий в сноске.
Переводчикам следует переводить текст ULT и включать в него сноски о добавленных предложениях (так же, как это сделано в ULT). Однако, если поместная церковь настаивает на том, чтобы эти предложения были включены в основной текст, переводчики могут вставить их в текст и добавить комментарий в сноске.
### Примеры из Библии

View File

@ -9,7 +9,7 @@
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно того, как следует называть людей и предметы.
* В некоторых языках, когда в абзаце или главе о чём-то говорится впервые, употребляется существительное, а не местоимение.
* Главный герой – это тот, о ком написана история. В некоторых языках после того, как главный герой уже введен в повествование, его можно обозначать с помощью местоимения. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* Главный герой – это тот, о ком написана история. В некоторых языках после того, как главный герой уже введён в повествование, его можно обозначать с помощью местоимения. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* В некоторых языках (например, в русском и в греческом) форма глагола меняется в зависимости от лица, числа, а иногда и рода того, кто совершает действие.  (См. [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) В таких языках форма глагола помогает понять, кто именно совершает действие, и поэтому местоимение, имя собственное или существительное используются только тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть или уточнить, кто именно совершает действие.
#### В чём сложность для переводчика?
@ -28,7 +28,7 @@
> Через несколько дней **царь Агриппа** и Вереника прибыли в Кесарию, чтобы посетить **Феста**. После того как **он** пробыл там много дней, Фест предложил царю дело Павла. (Деян. 25:13-14)
Главный персонаж Евангелия от Матфея - Иисус, но в приведённых ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может создать у читателей такое впечатление, что Иисус не главный персонаж или что в этой истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может навести их на мысль о том, что автор ставит особый акцент на Иисусе, хотя это не так.
Главный персонаж Евангелия от Матфея Иисус, но в приведённых ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может создать у читателей такое впечатление, что Иисус не главный персонаж или что в этой истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может навести их на мысль о том, что автор ставит особый акцент на Иисусе, хотя это не так.
> В то время проходил **Иисус** в субботу засеянными полями. **Его** ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали **Иисусу**: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». **Иисус** же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?..» Тогда **Иисус** отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Мф. 12:1-3,9 ULT)

View File

@ -61,7 +61,7 @@
(2) Решите, использовать ли одно или два слова со значением «сказал».
> Но мать его **ответила и сказала**: «Нет, он будет назван Иоанном». (Лк. 1:60 ULT)
>
>
> > Но мать его **ответила**: «Нет, он будет назван Иоанном».
> > Но мать его **сказала**: «Нет, он будет назван Иоанном».