Merge pull request 'mkaryakina-tc-create-1' (#23) from mkaryakina-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/23
This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-10-28 09:02:43 +00:00
commit 9277a9bae8
11 changed files with 179 additions and 161 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### Описание
«Всторону» - это реплика персонажа, который, находясь среди других, обращается сам к себе или к кому-то другому так, что никто его не слышит. Таким образом персонаж ярко выражает свои мысли или чувства по отношению к определенному человеку или группе людей.
Отступление (или реплика «в сторону»)  это слова автора, который, говоря с другим человеком или с группой людей, вдруг произносит что-то, обращаясь лишь к себе самому или к кому-то третьему (не к тому, с кем он в данный момент разговаривает). Отступление обычно ярко выражает истинные чувства автора по поводу происходящих событий или по поводу тех, с кем он разговаривает.
#### В чём сложность для переводчика
Во многих языках реплики «всторону» не используются, и поэтому могут быть непонятными. Читателям может показаться странным, что персонаж вдруг начинает говорить сам с собой или с кем-то другим о людях, с которыми он разговаривал до этого.
Во многих языках реплики «в сторону» не используются, и поэтому могут быть непонятными. Читателям может показаться странным, что персонаж вдруг начинает говорить сам с собой или с кем-то другим о людях, с которыми он разговаривал до этого.
### Примеры из Библии
@ -13,17 +13,17 @@
> Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку.
> **Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 ULT)
В первых трёх строках Яхве говорит жителям Едома о том, что с ними произойдёт из-за того, что они не помогли жителям Иудеи. В четвёртой строке Яхве говорит Сам Себе кое-то об Едоме.
В первых трёх строках Яхве говорит жителям Едома о том, что с ними произойдёт из-за того, что они не помогли жителям Иудеи. Бог обращается к Едому во втором лице («ты, твоего»). В четвёртой строке Яхве говорит что Он думает о Едоме, обращаясь к Самому Себе или к пророку; о Едоме говорится в третьем лице («в нём»).
> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 ULT)
Неемия рассказывает читателям о себе и описывает, как много он сделал для восстановления истинного поклонения в Иудее после возвращения народа из переселения. В конце он вдруг делает реплику «всторону», обращается к Богу и просит, чтобы Бог благословил его за то, что он сделал для этих людей.
Неемия рассказывает читателям о себе и описывает, как много он сделал для восстановления истинного поклонения в Иудее после возвращения народа из переселения. В конце он вдруг делает реплику «в сторону»: он обращается к Богу и просит, чтобы Бог благословил его за то, что он сделал для этих людей.
### Стратегии перевода
(1) Если в вашем языке реплика «всторону» является естественным приёмом и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же это смущает аудиторию, вы можете перевести так, чтобы персонаж обращался к людям, слушающим его, но чтобы было ясно, что он выражает свои мысли и чувства о них.
(1) Если в вашем языке реплика «в сторону» является естественным приёмом и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же это смущает аудиторию, вы можете перевести так, чтобы персонаж обращался к людям, слушающим его, но чтобы было ясно, что он выражает свои мысли и чувства о них.
(2) Если реплика «всторону» - обращение к Богу в молитве, то вы можете взять её в кавычки.
(2) Если реплика «в сторону» – это обращение к Богу в молитве, то вы можете взять её в кавычки.
### Примеры использования стратегий перевода

View File

@ -1,19 +1,27 @@
### Описание
В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. В английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, за ним следует сказуемое, а дальше дополнение и др. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
В каждом языке существует свой порядок построения предложения.
В русском языке порядок слов довольно свободный, но обычно подлежащее идёт
перед сказуемым, определение обычно предшествует определяемому, а обстоятельство
чаще идёт перед сказуемым, к которому оно относится. Например: «Пётр вчера
покрасил свой дом».
Во многих языках порядок членов предложения отличается. Например: Свой дом Пётр покрасил вчера.
Но в других языках порядок слов может быть другим. Например, в английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, затем следует сказуемое, затем прямое дополнение, и в конце косвенные дополнения и обстоятельства. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
Хотя во всех языках есть обычный порядок членов предложения, он может изменяться в зависимости от того, какую информацию автор слов считает наиболее важной.
Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет подчеркнуть или выделить наиболее важную деталь.
Допустим, кто-то отвечает на вопрос: «Что Пётр покрасил вчера?» Человек, задающий этот вопрос, уже знает всю информацию в нашем предложении, кроме дополнения «свой дом». Следовательно, дополнение становится самой важной частью информации. В английском языке ответ на этот вопрос может звучать так: «His house is what Peter painted yesterday» (то есть «Свой дом Пётр покрасил вчера»).
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house».
Таким образом, мы видим, что в английском языке самую важную информацию принято ставить в начало предложения. Однако во многих других языках (в том числе и в русском) самая важная информация обычно подаётся в конце предложения. В тексте самой важной обычно считается та информация, которую автор считает новой для читателя. В одних языках новая информация подаётся в начале, а в других - в конце.
Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или напротив, в самом предложения, а в английском языке только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю.
### В чём сложность для переводчика
* В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. Если вы (переводчик) переносите порядок членов предложения из исходного текста в текст перевода, то в вашем переводе это предложение может иметь другой смысл.
* Важная или новая информация в разных языках стоит в разным местах. Если вы оставляете важную или новую информацию в том же месте, что и в исходном языке, то это может сбить с толку читателя или неправильно передать мысль автора на вашем языке.
*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите,
порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
* Например, фраза Peter painted his house yesterday имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять
порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом».  И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера», вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house.
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью
средств, понятных для языка перевода.
### Примеры из Библии
@ -21,33 +29,36 @@
В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке: И ели все и насытились.
Однако если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится, и будет означать, что люди поели всё! В следующем же стихе говорится, что они собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULT поставили части предложения так, как принято в английском языке.
Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно.
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)
В этом стихе ученики в своём обращении к Иисусу ставят важную информацию в начале чтобы Он отпустил народ. В языках, в которых важная информация ставится в конце предложения, читатели могут принять за самую важную информацию то, что они были в пустынном месте. Они могут подумать, что ученики боялись духов в том месте и, отправляя народ покупать еду, пытались тем самым защитить людей от духов. Это неверно.
Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное чтобы Он отпустил
народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное это то, что ни были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно.
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 ULT)
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, который привыкли к тому, что важная информация идет в конце.
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, который привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце.
### Стратегии перевода
(1) Изучите, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе подходящий порядок слов.
(1) Изучите, в каком порядке обычно стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе этот порядок слов.
(2) Изучите, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок слов в соответствии с вашим языком.
(2) Изучите, как в вашем языке выделяется новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Изучите, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе подходящий порядок слов.
(1) Изучите, в каком порядке обычно стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе этот порядок слов.
> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1, греческий подстрочник)
В греческом оригинале стих выглядит таким образом:
В английской версии ULT слова стоят в правильном для английского языка порядке:
> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1).
> Тогда Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1 ULT)
При переводе на русский следует построить предложения в обычном для русского языка порядке:
(2) Изучите, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок слов в соответствии с вашим языком.
> Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1)
(2) Изучите, как в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)

View File

@ -1,64 +1,61 @@
### Описание
Литания - это речевая фигура, в которой человек перечисляет похожие фразы, чтобы показать, что его слова следует понимать полностью и без исключений.
Реприза (или повтор) это фигура речи, которая состоит в многократном повторении утверждений, схожих по смыслу и по форме. Реприза используется для того, чтобы подчеркнуть важность высказывания: то, что говорится, должно быть понято полностью и без исключений.
#### В чём сложность для переводчика
Во многих языках литания не используется, и поэтому она может быть непонятной. Читатели могут удивляться, зачем в речи часто повторяется одно и то же.
Во многих языках реприза не используется, и поэтому читатели могут не понять, зачем говорящий повторяет одно и то же несколько раз же.
### Примеры из Библии
> Хотя бы они зарылись в Шеол, и оттуда Моя рука возьмёт их. Хотя бы они взошли на небо, и оттуда Я их свергну. Хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там Я отыщу и возьму их. Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать. Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:2-4 ULT)
В этом отрывке Яхве говорит израильскому народу, что когда Он будет наказывать их, никто не спасётся.
В этом отрывке Яхве говорит израильскому народу, что когда Он будет их наказывать, никто не сможет избежать наказания.
> Но ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. И ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. И ты не должен был расширять своё рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. И вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. И ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. И ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:1214)
В этом отрывке Яхве говорит жителям Едома, что они должны были помогать жителям Иудеи, когда на них напали вавилоняне.
В этом отрывке Яхве говорит жителям Едома, что они должны были помогать жителям Иудеи, на которых напали вавилоняне.
### Стратегии перевода
Если читателям понятна литария в том виде, в каком она имеется в английской версии ULT, то вы можете перевести её так же. Если же она непонятна, вы можете использовать одну из следующих стратегий.
Если читателям понятна реприза, вы можете просто переводить текст, как он есть. Если же цель повторения одной и той же мысли непонятна, то можно использовать одну из следующих стратегий.
(1) В Библии в начале литании или в её конце часто даётся общее утверждение, которое подытоживает её значение. Вы можете перевести это утверждение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение литании.
(1) Нередко в Библии перед началом или после репризы даётся обобщение, которое подытоживает смысл репризы. Вы можете отформатировать это обобщение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение репризы.
(2) Вы можете подать каждое предложение литании на отдельной строке. Также если каждое предложение литании состоит из двух частей, вы можете подать их отдельными столбиками. Используйте этот или любой другой формат, чтобы показать, что каждое предложение усиливает одно и то же значение.
(2) Вы можете начать каждый элемент репризы с новой строки. Вы также можете отформатировать текст репризы таким образом, чтобы повторяющиеся элементы находились рядом друг с другом. Тогда станет понятно, что повторение здесь не случайно, а используется намеренно, чтобы подчеркнуть смысл высказывания.
(3) Вы можете удалить слова «и», «да», «или» и т. п. в начале предложений, чтобы было яснее, что все предложения, составляющие литанию, перечислены по очереди.
(3) Вы можете удалить союзы «и», «да», «или» в стихах, чтобы показать, что вся реприза это перечисление похожих элементов.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) и (3):
(1) в сочетании с (3):
В Библии в начале литании или в её конце часто даётся общее утверждение, которое подытоживает её значение. Вы можете перевести это утверждение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение литании.
Вы можете удалить слова «и», «да», «или» и т. п. в начале предложений, чтобы было яснее, что все предложения, составляющие литанию, перечислены по очереди.
Нередко в Библии перед началом или после репризы даётся обобщение, которое подытоживает смысл репризы. Вы можете отформатировать это обобщение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение репризы.
Вы можете удалить союзы «и», «да», «или» в стихах, чтобы показать, что вся реприза это перечисление похожих элементов.
> > Ты ничего не сделал, чтобы помочь израильтянам, когда чужеземцы уносили их богатства. Они завоевали все города Иудеи и даже ограбили Иерусалим. И ты был таким же злым, как и чужеземцы, потому что ты никак не помогал:
>
>
> Ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. Ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. Ты не должен был расширять своё рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. Вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. Ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. Ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:11-14)
В приведенном выше примере 11-й стих сообщает общее значение литании в ст. 12-14.
В приведённом выше примере стих 11 является обобщением и сообщает общий смысл репризы, содержащейся в стихах 12-14.
(1) и (2):
(1) в сочетании с (2):
В Библии в начале литании или в её конце часто даётся общее утверждение, которое подытоживает её значение. Вы можете перевести это утверждение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение литании.
Вы можете подать каждое предложение литании на отдельной строке. Также если каждое предложение литании состоит из двух частей, вы можете подать их отдельными столбиками. Используйте этот или любой другой формат, чтобы показать, что каждое предложение усиливает одно и то же значение.
Нередко в Библии перед началом или после репризы даётся обобщение, которое подытоживает смысл репризы. Вы можете отформатировать это обобщение так, чтобы было ясно, что оно выражает общее значение репризы.
Вы можете начать каждый элемент репризы с новой строки. Вы также можете отформатировать текст репризы таким образом, чтобы повторяющиеся элементы находились рядом друг с другом. Тогда станет понятно, что повторение здесь не случайно, а используется намеренно, чтобы подчеркнуть смысл высказывания.
> > Никто из них не уйдёт, никто из них не спасётся:
>
> Хотя бы они зарылись в Шеол, и оттуда Моя рука возьмёт их.
>Хотя бы они зарылись в Шеол,                               и оттуда Моя рука возьмёт их.
Хотя бы они взошли на небо, и оттуда Я их свергну.
Хотя бы они взошли на небо,                                 и оттуда Я их свергну.
Хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там Я отыщу и возьму их.
Хотя бы они скрылись на вершине Кармила,        и там Я отыщу и возьму их.
Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать.
Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:1b4 ULT)
В приведённом выше примере предложение, стоящее перед литанией, объясняет её общее значение. Это предложение можно подать в форме введения. Вторую половину каждого предложения можно подавать под первой половиной немного правее, как указано выше, или ровно, как первая половина, или как-то иначе. Используйте формат, который лучше всего покажет, что все эти предложения передают одну и ту же истину, что от Бога невозможно убежать.
В приведённом выше примере предложение, стоящее перед репризой (конец стиха 1), объясняет её общее значение. Это предложение можно подать в форме введения. Стихи 2-4 содержат предложения, построенные одинаково («Хотя бы они… и оттуда/и там…»). Можно начать каждое предложение с новой строки и отформатировать их таким образом, чтобы повторяющиеся элементы оказались один под другим (как это сделано выше). Или же начало каждого предложения («Хотя бы они…) начинать с новой строки, а вторую часть предложения («и оттуда/и там») поместить под первой частью, но с небольшим отступом. Используйте любой формат, который поможет вам показать, что все эти предложения передают одну и ту же мысль: от Бога невозможно убежать.

View File

@ -1,43 +1,48 @@
### Описание
Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литотой называется негативное утверждение, используемое для усиления позитивного смысла. Она используется для того, чтобы сказать, что противоположная мысль не верна. Примеры негативных слов: «нет», «не», «никогда». Противоположное «хорошему» — «плохое». Можно выразиться о чём-то, что оно «неплохое», подразумевая, что оно в высшей степени хорошее.
Идиоматическое отрицание это приём, когда смысл фразы выражен через отрицание, но не складывается из простого противопоставления тому, что отрицается. Например, «неплохие деньги» означает «много денег», «не порадовал» означает «огорчил», «не завидую» означает «сочувствую». Этот приём используется с разными целями: 
- чтобы разнообразить речь, сделать её более выразительной (например: «нередко случается так, что…» означает «очень часто случается так, что…); 
- чтобы избежать употребления каких-то слов (например, фраза «она не молодеет» означает «она сильно постарела», но без употребления слова «старая»).
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках литота не используется. Люди, говорящие на таких языках, могут не понять, что таким образом утвердительное выражение фактически ещё больше утверждается. Им будет казаться, что оно ослабляется или даже отменяется.
В некоторых языках идиоматическое отрицание не используется. Люди могут не понять, что смысл идиоматического отрицание не складывается из суммы смысла входящих в него слов. Они могут подумать, что, например, фраза «он зарабатывает неплохие деньги» означает «его зарплата чуть лучше, чем совсем плохая». Они таже могут не понять смысл фразы «она не молодеет»: все люди становятся старше каждый день, и эта женщина тоже (хотя смысл фразы как раз в том, чтобы подчеркнуть: женщина постарела, изменилась внешне, возможно стали проявляться и другие признаки старости).
### Примеры из Библии
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 ULT)
Используя литоту, Павел подчёркивал, что его посещение было **очень** полезным.
Здесь идиоматическое отрицание («не напрасно»), означает не просто нечто противоположное слову «напрасно» (то есть «напрасно»); посещение Павла было **очень** полезным.
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 ULT)
Используя литоту, Лука подчёркивает, что среди воинов было **большое** волнение и тревога о том, что произошло с Петром. (Пётр находился в тюрьме, и даже несмотря на то, что за ним смотрели солдаты, он смог выйти оттуда с помощью ангела. Поэтому они сильно встревожились).
Здесь идиоматическое отрицание («немалое») означает противоположность **сильное,
большое**. (Пётр находился в тюрьме под охраной римских солдат. Поэтому когда ангел помог Петру чудесным образом покинуть темницу, солдаты очень встревожились).
> Но ты, Вифлеем, в земле Иуды,
> **не самый меньший** среди начальников Иуды,
> потому что из тебя выйдет Вождь,
> Который будет пасти Мой народ, Израиль. (Мф. 2:6 ULT)
Используя литоту, пророк подчёркивает, что Вифлеем будет **очень важным городом**.
Простое отрицание того, что город был «самым меньшим» могло бы означать, что город был просто маленьким (но не самым маленьким) или средним, или большим. Но это идиоматическое отрицание, и его значение и поэтому значение фразы «не самый меньший» Вифлием будет **очень важным городом**.
### Стратегии перевода
Если читатели правильно поймут литоты, используйте их.
Если читатели правильно поймут идиоматические отрицания, вы можете переводить текст также используя идиоматические отрицания.
(1) Если значение с негативным словом не будет ясным, то употребите **позитивное** слово с усилением.
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в
переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если значение с негативным словом не будет ясным, то употребите **позитивное** слово с усилением.
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в
переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 ULT)
> > «Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам **принёс много хорошего**».
> > «Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **очень полезен**».
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 ULT)
> > «По наступлении дня между воинами было **огромное волнение** о том, что случилось с Петром».
> > «По наступлении дня между воинами было **очень сильное волнение** о том, что случилось с Петром».
или:

View File

@ -1,8 +1,8 @@
### Описание
Предсказательное прошедшее время это речевая фигура, используемая в некоторых языках для предсказания того, что произойдёт в будущем. Иногда она используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, непременно произойдёт. Предсказательное прошедшее время также называют пророческим перфектом.
Прошедшее время в значении будущего времени это особая фигура речи, которая используется в некоторых языках для выражения оттенка обязательности действия (например, в русском языке: «Я ухожу, но чтобы завтра за всё было сделано!»). В Библии такой прием иногда используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, обязательно произойдёт. Использование прошедшего времени для описания будущих событий в пророческих текстах называют «пророческий перфект».
> За то народ мой пошёл в плен по недостатку понимания;
> За то народ мой пошёл в плен по недостатку понимания;
> их начальники голодают, и людям нечего пить. (Ис. 5:13 ULT)
В приведённом выше примере израильский народ ещё не пошёл в плен, но Бог говорит о том, что они пошли в плен, как будто это уже произошло, потому что Он уже решил, что они непременно пойдут в плен.
@ -44,8 +44,8 @@
(2) Если текст относится к ближайшему будущему, то используйте форму, выражающую это.
> Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:2 ULT)
>
> > Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдаю в руки твои Иерихон, его царя и его могучих воинов».
>
> > Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я **очень скоро отдам**  в  руки твои Иерихон, его царя и его могучих воинов».
(3) В некоторых языках может использоваться настоящее время для описания события, которое должно произойти очень скоро.

View File

@ -1,19 +1,19 @@
### Описание
В некоторых языках для выделения прямой речи используются кавычки. В английском языке до и после цитаты ставится значок ", а в русском языке кавычки обычно открываются значком «, а закрываются значком ».
Во многих языках прямая речь и цитаты выделяются в тексте кавычками. В русском языке обычно используются кавычки-«ёлочки», когда значок « (открывающие кавычки) ставится непосредственно перед началом цитаты, а значок » (закрывающие кавычки) сразу после неё.
* John said, "I do not know when I will arrive." Джон сказал: «Я не знаю, в какое время я приду».
* Иван сказал: «Я не знаю, когда я приду».
В косвенной речи кавычки не используются.
* Джон сказал, что не знает, в какое время он придёт.
* Иван сказал, что не знает, когда он придёт.
Когда внутри прямой речи цитируется другая прямая речь, читателям может быть трудно понять, кто что сказал. Использование двух разных видов кавычек может помочь внимательному читателю следить за прямой речью. В английском языке, например, внешние кавычки состоят из двух чёрточек, а внутренние из одной. Если внутри второй цитаты есть ещё третья, то и она подаётся в кавычках из двух чёрточек. В русском языке используются разные кавычки.
Когда внутри одной цитаты приводится другая цитата, читателям может быть трудно понять, кто что сказал. В таком случае следует использовать кавычки разной формы — в русском языке это обычно "лапки" и «ёлочки». "Лапки" это внутренний знак; «елочки» — внешний.  Если внутри вторичной цитаты есть ещё одна, третья цитата, то для нее используют другой тип кавычек, например так называемые английские одиночные кавычки (их называют иногда ‘марровскими’) с закрывающими знаками в виде запятых (или чёрточек) или “компьютерные кавычки”, с закрывающими знаками в виде двойных запятых.
* Mary said, "John said, 'I do not know when I will arrive.' " Мэри сказала: «Джон сказал: "Я не знаю, в какое время я приду"».
* Bob said, "Mary said, 'John said, "I do not know when I will arrive." ' " Боб сказал: «Мэри сказала: «Джон сказал: ‹Я не знаю, в какое время я приду›"».
* Мария сказала: «Иван сказал: "Я не знаю, когда я приду"».
* Василий сказал: «Мария сказала мне: "Иван сказал: ‘Я не знаю, когда я приду‘ "».
Бывают и другие типы кавычек, например: ' „ " « » ⁊ — .
Бывают и другие виды кавычек. Обычно в каждом языке используют какой-то основной вид кавычек и дополнительные для выделения цитат внутри других цитат.
### Примеры из Библии
@ -21,35 +21,37 @@
#### Одна цитата
Первая цитата прямой речи подаётся в кавычках «».
Простая цитата (или прямая речь) подаётся в кавычках-«ёлочках».
> Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Цар. 1:8b ULT)
#### Цитата в цитате
Вторая цитата прямой речи подается в кавычках " ". Цитата с кавычками подчёркнута:
Цитата внутри цитаты (вторичная цитата) выделяется кавычками-"лапками". В примере
ниже вторичная цитата обозначена также жирным шрифтом:
> Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе, **"Возьми свою постель и иди»**?» (Ин. 5:12 ULT)
>
> Он послал двух учеников, говоря: «Пойдите в следующее селение. Когда вы в него войдёте, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. А если кто спросит вас: **"Зачем вы его отвязываете?"**, — то скажите ему так: **"Он надобен Господу»**». (Лк. 19:29b-31 ULT)
> Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе, **"Возьми свою постель и иди"»**?» (Ин. 5:12 ULT)
>
> Он послал двух учеников, говоря: «Пойдите в следующее селение. Когда вы в него войдёте, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. А если кто спросит вас: **"Зачем вы его отвязываете?"**, то скажите ему так: **"Он надобен Господу****"**». (Лк. 19:29b-31 ULT)
#### Цитата внутри цитируемой цитаты
#### Цитата внутри вторичной цитаты
Третья цитата прямой речи подаётся в кавычках <> или так же, как и вторая "". Цитата с кавычками подчёркнута:
Если внутри вторичной цитаты есть ещё одна, (её можно назвать «третий слой цитирования» или «третичная цитата»), то для нее используют другой тип кавычек, например “компьютерные кавычки” с закрывающими знаками в виде двойных запятых.
Главное сделать так, чтобы каждая цитата была выделена своим, особым видом кавычек. В примере внизу цитата внутри вторичной цитаты обозначена также жирным шрифтом:
> Авраам сказал: «Я подумал, "Нет на месте этом страха Божия, и убьют меня за жену мою". Да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, но не дочь моей матери, и она стала моей женой. Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, то я сказал ей: «Ты должна проявлять ко мне верность, как жена: Куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: <**Это мой брат**>"». (Быт. 20:10-13 ULT)
> Авраам сказал: «Я подумал, "Нет на месте этом страха Божия, и убьют меня за жену мою". Да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, но не дочь моей матери, и она стала моей женой. Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, то я сказал ей: "Ты должна проявлять ко мне верность, как жена: Куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: **“Это мой брат“** "». (Быт. 20:10-13 ULT)
#### Цитируема цитата внутри цитируемой цитаты
#### Цитата внутри третьего слоя цитирования
Четвёртая цитата прямой речи подается в одиночных кавычках ' '. Цитата с кавычками подчёркнута:
Если внутри третьего слоя цитирования снова встречается цитата, задача переводчика выделить её ещё одним, отличным от первых трёх слоёв, видом кавычек. Это могут быть, например, так называемые ‘английские одиночные кавычки‘ (их называют иногда ‘марровскими’) с закрывающими знаками в виде одиночных запятых (или чёрточек). Главное сделать так, чтобы каждая цитата была выделена своим, особым видом кавычек. В примере внизу цитата внутри вторичной цитаты обозначена также жирным шрифтом:
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: **"Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь"**>"». (4 Цар. 1:6 ULT)
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: **‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘** “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
### Стратегия кавычек
Есть несколько способов, как показать читателям, где начинается и заканчивается каждая цитата, чтобы они могли легко понять, кто что сказал.
(1) Меняйте типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи. В английском языке меняются двойные и одиночные кавычки.
(1) Меняйте типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи.
(2) Переводите одну или несколько цитат косвенной речью, чтобы использовать меньше кавычек, так как косвенная речь не требует их. (См.: [«Прямая и косвенная речь»](../figs-quotations/01.md))
@ -59,17 +61,17 @@
(1) Меняйте типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи, как показано, например, в приведенном ниже примере из ULT.
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Цар. 1:6 ULT)
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
(2) Переводите одну или несколько цитат косвенной речью, чтобы использовать меньше кавычек, так как косвенная речь не требует их. Косвенную речь можно вводить словом «что». В приведённом ниже примере после слова «что» косвенной речью подаётся обращение посланников к царю. Внутри этой косвенной речи есть цитаты прямой речи, взятые в разные кавычки.
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Цар. 1:6 ULT)
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
> > Они рассказали ему, **что** навстречу им вышел человек и сказал им: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: <Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь>"».
> > Они рассказали ему, **что** навстречу им вышел человек и сказал им: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: “Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь“ "».
(3) Если цитата очень длинная и внутри неё есть ещё много цитат, можно подать её отдельной строкой и использовать кавычки только для прямой речи внутри неё.
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Цар. 1:6 ULT)
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
> > Они сказали ему:
> > > Навстречу нам вышел человек и сказал нам: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: <Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь>"».
> > > Навстречу нам вышел человек и сказал нам: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: “Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь“ "».

View File

@ -1,51 +1,54 @@
### Описание
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках есть форма единственного числа «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма множественного числа, когда слово относится больше чем к одному человеку. Однако иногда говорящие в Библии используют форму единственного числа «ты» даже тогда, когда обращаются к группе людей. Это не совсем очевидно, когда вы читаете Библию на английском языке, поскольку в английском языке нет разницы между формой «ты» единственного числа и множественного числа. Но вы можете заметить эту разницу, когда будете читать Библию на языке, в котором есть различие между этими формами.
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. Как и в русском языке, в этих языках местоимения второго лица различаются по числам: «ты» это местоимение 2-го лица единственного числа (указывает на одного человека) и «вы» местоимение 2-го лица множественного числа (указывает на двух и более людей). Однако в Библии нередко местоимение 2-го лица единственного числа используется для обращения к группе людей.
Авторы Ветхого Завета также часто называли группу людей личным местоимением единственного числа «он», а не множественным «они».
В Ветхом Завете также нередко используется местоимение 3-го лица единственного числа «он», когда речь идёт о группе людей, например о жителях какой-то страны или об армии.
Также они часто говорили от первого лица («я»), рассказывая о действиях, совершённых всеё группой.
И наконец, авторы и персонажи Ветхого Завета порой использовали местоимение 1-го лица единственного числа («я»), когда говорили от имени группы людей.
#### В чём сложность для переводчика
* Когда переводчик читает Библию, в которой содержится единственное число местоимения «ты», ему необходимо определить, обращается говорящий к одному человеку или к нескольким.
* В некоторых языках звучит странно, если говорящий использует «ты» в единственном числе, обращаясь более чем к одному человеку.
* Встречая в Библии местоимения единственного числа («ты», «он», «я»), особенно если в контексте речь идёт о группе людей, переводчику необходимо понять, указывают ли эти местоимения на одного человека или на группу людей. 
* В некоторых языках использование местоимений единственного числа в отношении группы людей может запутать читателя.
### Примеры из Библии
> 1 Смотрите, не давайте милостыни **вашей** перед людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет **вам** награды от Отца **вашего** Небесного. 2 Итак, когда **ты** даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю **вам**: они уже получают свою награду. (Мф. 6:1-2 ULT)
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 он использует «вы» во множественном числе, а в первой части стиха 2 он использует «ты» в единственном числе. Затем в последнем стихе он снова возвращается к множественному числу.
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 Он использует местоимение 2-го лица множественного числа («вашей, вам, вашего»), а в первой части стиха 2 местоимение 2-го лица единственного числа («ты»). Затем, во второй части второго стиха Он возвращается к множественному числу («вам»).
> И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Яхве, Бог **твой**, Который вывел **тебя** из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у **тебя** других богов перед лицом Моим» (Исх. 20:1-3 ULT)
Бог сказал всё это, обращаясь к израильскому народу. Он вывел их из Египта и хотел, чтобы они были послушны Ему, однако, обращаясь к ним, Он использует местоимение единственного числа «ты».
Бог обращается к израильскому народу. Он вывел израильтян из Египта и хочет, чтобы они были послушны Ему. Обращаясь к израильтянам, Бог использует местоимение единственного числа «ты».
> Так говорит Яхве:
> «За три преступления Едома,
> даже за четыре,
> Я не пощажу его,
> потому что **он** преследова**л** брата своего мечом
> и отверг всякую жалость.
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
> Так говорит Яхве:
> «За три преступления Едома,
> даже за четыре,
> Я не пощажу его,
> потому что **он** преследова**л** брата своего мечом
> и отверг всякую жалость.
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
Яхве говорил это о народе Едома, а не об одном человеке.
Яхве произнёс эти слова не об одном человеке, а о множестве людей, населявших территорию, которая назвалась Едом.
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я поднимался по вади ночью и внимательно осматривал стену. И я обратился, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я шёл ночью по пересохшему руслу реки и внимательно осматривал стену. И я развернулся, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 ULT)
Неемия объясняет, что взял с собой других людей, когда шёл осматривать стену Иерусалима. Однако он рассказывает об этом от 1 л. ед. ч. («я»), как будто он делал это один.
Из начала рассказа очевидно, что Неемия был не один – он ходил осматривать стену вместе со своими товарищами. Однако далее Неемия использует местоимение 1-го лица единственного числа («я»), хотя речь идёт о группе разведчиков.
### Стратегии перевода
(1) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит естественно в вашем языке, вы можете использовать эту форму.
Если использование единственного числа вместо множественного звучит естественно в вашем языке, вы можете использовать эту форму.
* Использование этой формы может зависеть от того, кто и о ком говорит и кто его слушает.
* Оно также может зависеть от того, что именно говорится.
* Использование единственного числа в значении множественного может зависеть от того, кто говорит, о чём говорит, и к кому обращается.
* Оно также может зависеть от того, что именно говорится.
(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
> Так говорит Яхве:
> «За три преступления Едома,
@ -65,6 +68,6 @@
> > **Их** гнев постоянно свирепствовал,
> > и **их** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И **я** поднима**лся** по вади ночью и внимательно осматрива**л** стену. И **я** обрати**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И ночью **я шёл** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**л** стену. И **я** развернул**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> > И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. … И **мы** поднима**лись** по вади ночью и внимательно осматрива**ли** стену. И **мы** обрати**лись**, и во**шли** в ворота Долины, и верну**лись**.
> > И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. … И ночью **мы шли** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**ли** стену. И **мы** разверну**лись**, и во**шли** в ворота Долины, и верну**лись**.

View File

@ -10,52 +10,52 @@
Было много кораблей. Если все эти корабли разделить на три равные группы, то получится, что погибла одна группа.
В русском языке для дробей используются порядковые числительные множественного числа женского рода.
В русском языке для обозначения дробной части используются дробные числительные (половина, треть, четверть) или словосочетания (одна треть, две пятых, четвёртая часть и т.д.).
| Число частей, на которые делится целое | Обычные дроби | | -------- | -------- | | пять | пятая | | десять | десятая | | сто | сотая | | тысяча | тысячная |
Дробные числительные образуются с помощью сочетания: порядковое числительное женского рода + слово «часть»: 
Есть и исключения. Некоторые дроби в русском языке образуются иначе.
Если целое разделено на две части «вторая часть»; если целое разделено на три части «третья часть»; если целое разделено на четыре части «четвертая часть»; если целое разделено на пять частей пятая часть. И так далее: «десятая часть» (если целое разделено на 10 частей), «сотая часть» (если целое разделено на 100 частей), «тысячная часть» (если целое разделено на 1000 частей).
| Число частей, на которые делится целое | Обычные дроби | | -------- | -------- | | два | половина | | три | треть | | четыре | четверть |
Однако если целое делится на две, три или четыре части, то каждая часть может называться «половина», «треть» или «четверть» соответственно.
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках нет дробей. В них можно говорить о частях или группах в общем, а дробей, обозначающих конкретную часть, нет.
В некоторых языках нет дробных числительных. В них могут быть слова, обозначающие часть целого, или количество, но нет слов, обозначающих количество одинаковых частей.
### Примеры из Библии
> **Одной половине** колена Манассии Моисей дал владение в Васане, а другой **половине** Иисус Навин дал владение среди их братьев с другой стороны Иордана, на западе. (Нав. 22:7 ULT)
> Одной **половине** колена Манассии Моисей дал владение в Васане, а другой **половине** Иисус Навин дал владение среди их братьев с другой стороны Иордана, на западе. (Нав. 22:7 ULT)
Колено Манассии было разделено на две группы. Фраза «половина колена Манассии» означает одну из этих групп. Фраза «другая половина» означает другую группу.
> И четыре ангела, которые были приготовлены на тот час и день, и месяц, и год, были посланы для того, чтобы убить **третью часть** человечества. (Откр. 9:15 ULT)
Если разделить всех людей во всём мире на три равные группы, то умрут те люди, которые составляют одну из групп.
Если разделить всех людей во всём мире на три равные группы, то умрет столько людей, сколько входит в одну из этих групп.
> Ты должен приготовить **четверть** гина вина для приношение возлияния. (Чис. 15:5 ULT)
Люди должны были поделить гин вина на четыре равные части и приготовить одну из них.
Люди должны были разделить объем вина, который помещался в один гин, на четыре равные части, и принести в жертву объем вина, равный одной из этих четырёх частей.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке с помощью дроби можно передать правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии.
Если в вашем языке используются дробные числительные, и они передадут верный смысл библейского текста, используйте их. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии.
(1) Укажите число частей или групп, на которое должен делиться предмет, а затем укажите количество частей или групп, о котором идёт речь.
(1) Укажите число частей или групп, на которое должно делиться целое, а затем укажите количество частей или групп, о котором идёт речь.
(2) Для обозначения веса и длины используйте единицы, известные вашему народу, или те, которые используются в UST.
(2) Для обозначения веса, длины и объема используйте единицы, известные вашему народу, или те, которые используются в UST.
(3) Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой и вычислить каждый размер.
(3) Употребите систему мер, которая используется в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой и вычислить каждый размер.
### Примеры использования вышеперечисленных стратегий перевода
(1) Укажите число частей или групп, на которое должен делиться предмет, а затем укажите количество частей или групп, о котором идёт речь.
(1) Укажите число частей или групп, на которое должно делиться целое, а затем укажите количество частей или групп, о котором идёт речь.
> **Треть** вод океана стала красной, как кровь (Откр. 8:8 ULT)
>
>
> > И если бы **разделить** океан **на три части**, то **одна часть** стала бы кровью.
>
> Затем ты должен принести с волом зерно - **три десятых** ефы очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9 ULT)
>
>
> Затем ты должен привести с волом зерно - **три десятых** ефы очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9 ULT)
>
> > …затем ты должен **разделить** ефу очищенной муки **на десять частей**, а гин масла **поделить** **на две части**. Потом смешай **три части** муки с **одной частью** масла. Далее ты должен принести хлебное приношение вместе с волом.
(2) Используйте обозначение меры, данное в UST. Переводчики UST уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
@ -71,5 +71,5 @@
(3) Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой и вычислить каждый размер.
> …**три десятых ефы** очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9b ULT)
>
> > **шесть кварт** очищенной муки, смешанной с **двумя квартами** масла.
>
> > **шесть л****итров** очищенной муки, смешанной с **двумя литрами** масла.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Люди написали Библию несколько тысяч лет назад. Впоследствии другие люди переписывали библейские тексты и переводили их. Они работали очень внимательно, и в результате появились тысячи рукописей с библейскими текстами. Однако позже исследователи обнаруживали незначительные расхождения между текстами в разных рукописях. Бывало, что в некоторых рукописях были пропущены отдельные слова или переписчики могли перепутать похожие слова. Иногда они случайно или умышленно добавляли какое-то слово а иногда даже целое предложение, чтобы что-то объяснить своим читателям. Современные Библии переведены с этих древних копий, и некоторые их добавленных слов и предложений имеются в некоторых современных Библиях. В ULT эти добавленные предложения обычно указываются в сносках.
Исследователи Библии изучают множество древних копий и сравнивают их между собой. Везде, где в Библии встречаются расхождения, они выясняют, какое слово вероятнее всего было исправлено. Перевод ULT основыван на тех словах и предложениях, которые исследователи считают наиболее правильными. Поскольку люди, которые пользуется переовдом ULT, могут также пользоваться версиями Библий, сделанных на основании других рукописей, между ними могут быть незначительные различия, и создатели ULT подают информацию об этих различиях в сносках или в «Замечаниях по переводу» unfoldingWord®.
Учёные, изучающие Библию, исследуют множество древних копий и сравнивают их между собой. Каждый раз, когда в рукописях Библии встречаются расхождения, учёные выясняют, какая формулировка с наибольшей вероятностью является правильным. Перевод ULT основан на чтениях, которые, по мнению учёных, являются наиболее правильными. Поскольку люди, которые пользуется переводом ULT, могут также пользоваться текстами Библии, сделанными на основании других рукописей, создатели ULT включили информацию о некоторых разночтениях в сноски и/или в раздел «Замечания к переводу» unfoldingWord®.
Переводчикам следует переводить текст ULT и включать в него сноски о добавленных предложениях (так же, как это сделано в ULT). Однако, если поместная церковь настаивает на том, чтобы эти предложения были включены в основной текст, переводчики могут вставить их в текст и подать комментарий в сноске.
@ -10,7 +10,7 @@
В Мф. 18:10-11 ULT имеется сноска к стиху 11.
> 10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Потому что говорю вам, то на небесах их ангелы всегда смотрят на лицо Моего Небесного Отца. 11 \[1\]
> 10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Потому что говорю вам, что на небесах их ангелы всегда смотрят на лицо Моего Небесного Отца. 11 \[1\]
>
> \[1\] Многие авторитетные источники, в их числе некоторые древние авторы, включают ст. 11. **Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти то, что было потеряно.**
@ -22,7 +22,7 @@
### Стратегии перевода
Там, где есть текстовые разночтения, вы можете следовать ОЖБ (Открытой Живой Библии) или любой другой доступной для вас версии.
Там, где есть разночтения, вы можете следовать ULT или другому переводу Библии.
(1) Переводите стихи и делайте сноски так, как они даны в ULT.
@ -32,18 +32,18 @@
Давайте применим стратегии перевода к Мк. 7:14-16 ULT, в котором есть сноска к ст. 16.
> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16 \[1\]
>
> \[1\] В некоторых древних рукописях имеется ст. 16: **У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.**
><sup> 14 </sup> Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». <sup> 16 [1] </sup>
> <sup> [1]</sup> В некоторых древних рукописях имеется ст. 16: **У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.**
(1) Переводите стихи и делайте сноски так, как они даны в ULT.
> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16 \[1\]
><sup> 14 </sup> Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». <sup> 16 [1] </sup>
>
> > \[1\] В некоторых древних рукописях имеется ст. 16: **У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.**
> > <sup> [1]</sup> В некоторых древних рукописях имеется ст. 16: **У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.**
(2) Переводите стихи так, как они переведены в другой версии, и измените сноски в соответствии с вашим переводом.
> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него. 16 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит». \[1\]
> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Но человека оскверняет то, что исходит из него. 16 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит». \[1\]
>
> > \[1\] В некоторых древних рукописях ст. 16 пропущен.
> \> \[1\]В некоторых древних рукописях ст. 16 пропущен.

View File

@ -1,22 +1,22 @@
### Описание
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы не повторять имя или название. Говоря о ком-либо в истории в первый раз, мы обычно используем описательную фразу или имя. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы думаем, что наши читатели смогут легко понять, к кому оно относится.
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы указать на человека или предмет, не называя его, чтобы избежать постоянного повторения имени человека или названия предмета. Обычно, когда о ком-то или о чём-то упоминается впервые, мы используем описательную фразу или называем имя человека. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы считаем, что наши читатели смогут легко понять, на кого (или на что) это местоимение указывает.
> Был **один человек из** **фарисеев, его звали Никодим, он был иудейским начальником**. **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью. Иисус сказал **ему** в ответ… (Ин. 3:1, 2a, 3a ULT)
Иоанн в 3-й главе своего Евангелия сначала представил Никодима по имени и рассказал, кем он был. Затем он сказал «этот человек». Далее он использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему».
В Ин.3 автор сначала представил Никодима по имени и рассказал, кем он был. В следующем предложении он назвал его «этот человек». Далее автор использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему».
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно называния людей и вещей в тексте.
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно того, как следует называть людей и предметы.
* В некоторых языках, когда в абзаце или главе о чём-то говорится впервые, употребляется имя, а не местоимение.
* Главный персонаж - это тот, о ком написана история. В некоторых языках после представления главного персонажа в истории принято называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* В других языках форма сказуемого помогает людям узнать, кто выступает подлежащим. (См. [«Сказуемое»](../figs-verbs/01.md).) В некоторых из таких языков слушатели обращают внимание на эту форму сказуемого, чтобы понять, кто выступает подлежащим. Говорящий использует местоимение, именное словосочетание или имя только тогда, когда хочет сделать акцент или прояснить, кто выступает подлежащим.
* В некоторых языках, когда в абзаце или главе о чём-то говорится впервые, употребляется существительное, а не местоимение.
* Главный герой – это тот, о ком написана история. В некоторых языках после того, как главный герой уже введен в повествование, его можно обозначать с помощью местоимения. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* В некоторых языках (например, в русском и в греческом) форма глагола меняется в зависимости от лица, числа, а иногда и рода того, кто совершает действие.  (См. [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) В таких языках форма глагола помогает понять, кто именно совершает действие, и поэтому местоимение, имя собственное или существительное используются только тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть или уточнить, кто именно совершает действие.
#### В чём сложность для переводчика?
* Если переводчики неверно используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь.
* Если переводчики не к месту используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь.
### Примеры из Библии
@ -34,19 +34,19 @@
### Стратегии перевода
(1) Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
(1) Если вашим читателям не понятно, на кого указывает местоимение, то употребите имя собственное или существительное.
(2) Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.
(2) Если повторение имени собственного наведёт людей на мысль, что персонаж не является главным героем повествования, или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким же именем, или что автор акцентирует внимание на этом герое (хотя на самом деле он этого не делает), то используйте вместо имени местоимение.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
(1)  Если вашим читателям не понятно, на кого указывает местоимение, то употребите имя собственное или существительное.
> **Он** снова вошёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи внимательно наблюдали за **Ним**, не исцелит ли **Он** этого человека в субботу. (Мк. 3:1-2)
>
> > **Иисус** снова вошёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи внимательно наблюдали за **Иисусом**, не исцелит ли **Он** этого человека в субботу.
(2) Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.
(2) Если повторение имени собственного наведёт людей на мысль, что персонаж не является главным героем повествования, или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким же именем, или что автор акцентирует внимание на этом герое (хотя на самом деле он этого не делает), то используйте вместо имени местоимение.
> В то время проходил **Иисус** в субботу засеянными полями. **Его** ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали **Иисусу**: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». **Иисус** же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?..» Тогда **Иисус** отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Мф. 12:1-3,9 ULT)

View File

@ -4,15 +4,15 @@
В следующих примерах слова автора подчёркнуты:
* **Она сказала**: «Еда готова. Иди кушать».
* «Еда готова. Иди кушать», - **сказала она**.
* «Еда готова, - **сказала она**, - приходи кушать».
* **Она сказала**: «Еда готова. Иди есть».
* «Еда готова. Иди есть», - **сказала она**.
* «Еда готова, - **сказала она**, - приходи есть».
Также в некоторых языках слова автора могут заключать в себе более одного глагола со значением «сказал»:
> Но мать его **ответила** и **сказала**: «Нет, он будет назван Иоанном». (Лк. 1:60 ULT)
В большинстве языков прямая речь ставится в кавычки (« » или " ").
В большинстве языков прямая речь ставится в кавычки (« », " " или другие). В русском языке после слов автора перед прямой речью ставится двоеточие; первое слово прямой речи пишется с большой буквы; после прямой речи перед словами автора ставится или запятая, или вопросительный знак, или восклицательный знак, а после любого из этих знаков тире.
#### В чём сложность для переводчика?
@ -32,13 +32,13 @@
#### Слова автора после прямой речи
> Яхве пожалел об этом. «Этого не будет!» - **сказал Он**. (Ам. 7:3 ULT)
> Яхве пожалел об этом. «Этого не будет!»  **сказал Он**. (Ам. 7:3 ULT)
#### Слова автора между двумя частями прямой речи
> «Я скрою от них Свое лицо - **сказал Он**, - и Я увижу их конец, ведь они развращённый род, неверные дети». (Втор. 32:20 ULT)
> «Я скрою от них Свое лицо  **сказал Он**,  и Я увижу их конец, ведь они развращённый род, неверные дети». (Втор. 32:20 ULT)
> «Вот, наступают дни, - **говорит Яхве**, - когда Я возвращу из плена Мой народ, Израиля и Иуду...» (Иер. 30:3a ULT)
> «Вот, наступают дни,   **говорит Яхве** – когда Я возвращу из плена Мой народ, Израиля и Иуду…» (Иер. 30:3a ULT)
### Стратегии перевода
@ -51,12 +51,12 @@
(1) Решите, где ставить «слова автора».
> **Он сказал**: «Итак, те из вас, кто руководит, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его». (Деян. 25:5 ULT)
>
> > «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, - **сказал он**, - и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его».
>
> > «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной,  **сказал он**,   и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его».
> > «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его», - **сказал он**.
> > «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его»,  **сказал он**.
> > «Итак, которые из вас могут, - **сказал он**, - пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его».
> > «Итак, которые из вас могут,  **сказал он**,  пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его».
(2) Решите, использовать ли одно или два слова со значением «сказал».
@ -66,4 +66,4 @@
> > Но мать его **сказала**: «Нет, он будет назван Иоанном».
> > Но мать его **ответила** так. «Нет, он будет назван Иоанном», - **сказала** она.
> > Но мать его **ответила** так. «Нет, он будет назван Иоанном»,  **сказала** она.