Edit 'translate/translate-names/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-10-06 11:48:05 +00:00 committed by Gitea
parent 4094b616ea
commit 7a6d73ccff
1 changed files with 7 additions and 8 deletions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
В Библии очень часто встречаются имена людей, названия народов и географических мест. Некоторые из них кажутся странными, и их трудно произнести. Иногда читателю не ясно, на что именно указывает это имя или название, а иногда читателю нужно понять, что имя означает. На этой странице мы покажем вам, как переводить имена и названия и как помочь читателю понять всё, что нужно.
#### Значение имён
#### Значение имён и названий
Большинство библейских имён что-то означают. В большинстве случаев имена используются для того, чтобы указать, о каком человеке или о каком месте идёт речь. Однако иногда значение самого имени очень важно.
Большинство библейских имён и названий имеют определённые значения. В большинстве случаев они используются для того, чтобы указать на человека или место, но иногда и значение самого имени или названия бывает очень важным.
> Это был тот **Мелхиседек**, царь Салима, священник Всевышнего Бога, который встретил Авраама, возвращавшегося после победы над царями, и благословил его». (Евр. 7:1 ULT)
@ -19,7 +19,7 @@
* Читателю могут быть незнакомы некоторые библейские имена. Ему может быть не понятно, идёт ли речь о человеке, о народе, о поселении или о местности.
* Иногда, чтобы понять значение текста, читателю придётся сначала выяснить значение конкретного имени.
* В некоторых именах могут встречаться буквы или их сочетания, отсутствующие или неблагозвучные в вашем языке. О способах разрешения данной проблемы см.: [«Калькирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).
* Некоторые персонажи и географические локации в Библии называются двумя разными именами (названиями). Читатель может не понять, что два разных имени (названия) обозначают одного человека (одно и то же место).
* У некоторых персонажей и мест в Библии есть два разных имени (названия). Читатель может не понять, что два разных имени (названия) обозначают одного человека (одно и то же место).
### Примеры из Библии
@ -37,7 +37,7 @@
> **Савл** одобрял его убийство. (Деян. 8:1 ULT)
>
> Как-то раз в Иконии **Павел** и Варнава вместе вошли в синагогу. (Деян. 14:1 ULT)
> Но когда апостолы Варнава и **Павел** услышав об этом, они разодрали свои одежды. (Деян. 14:14 ULT)
Читатели могут не понять, что Савл и Павел — это один и тот же человек.
@ -97,7 +97,6 @@
> …у ног молодого человека по имени **Савл** (Деян. 7:58 ULT)
>
> > …у ног молодого человека по имени **Савл**
Сноска будет выглядеть так:
@ -112,10 +111,10 @@
И далее, после того, как в тексте было объяснено изменение имени, вы можете переводить:
> Как-то раз в Иконии **Павел** и Варнава вместе вошли в синагогу (Деян. 14:1 ULT)
> Как-то раз в Иконии **Павел** и Варнава вместе вошли в синагогу (Деян. 14:14 ULT)
>
> > Как-то раз в Иконии **Павел** <sup> 1</sup> и Варнава вместе вошли в синагогу.
> > Но когда апостолы Варнава и **Павел** <sup>1</sup> услышав об этом, они разодрали свои одежды.
Сноска будет выглядеть следующим образом:
>> <sup> [1]</sup> До Деян. 13 этого человека называли Савлом.
> > <sup> [1]</sup> До Деян. 13 этого человека называли Савлом.