diff --git a/translate/translate-names/01.md b/translate/translate-names/01.md index 58a6549..c1e6aea 100644 --- a/translate/translate-names/01.md +++ b/translate/translate-names/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ В Библии очень часто встречаются имена людей, названия народов и географических мест. Некоторые из них кажутся странными, и их трудно произнести. Иногда читателю не ясно, на что именно указывает это имя или название, а иногда читателю нужно понять, что имя означает. На этой странице мы покажем вам, как переводить имена и названия и как помочь читателю понять всё, что нужно. -#### Значение имён +#### Значение имён и названий -Большинство библейских имён что-то означают. В большинстве случаев имена используются для того, чтобы указать, о каком человеке или о каком месте идёт речь. Однако иногда значение самого имени очень важно. +Большинство библейских имён и названий имеют определённые значения. В большинстве случаев они используются для того, чтобы указать на человека или место, но иногда и значение самого имени или названия бывает очень важным. > Это был тот **Мелхиседек**, царь Салима, священник Всевышнего Бога, который встретил Авраама, возвращавшегося после победы над царями, и благословил его». (Евр. 7:1 ULT) @@ -19,7 +19,7 @@ * Читателю могут быть незнакомы некоторые библейские имена. Ему может быть не понятно, идёт ли речь о человеке, о народе, о поселении или о местности. * Иногда, чтобы понять значение текста, читателю придётся сначала выяснить значение конкретного имени. * В некоторых именах могут встречаться буквы или их сочетания, отсутствующие или неблагозвучные в вашем языке. О способах разрешения данной проблемы см.: [«Калькирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md). -* Некоторые персонажи и географические локации в Библии называются двумя разными именами (названиями). Читатель может не понять, что два разных имени (названия) обозначают одного человека (одно и то же место). +* У некоторых персонажей и мест в Библии есть два разных имени (названия). Читатель может не понять, что два разных имени (названия) обозначают одного человека (одно и то же место). ### Примеры из Библии @@ -37,7 +37,7 @@ > **Савл** одобрял его убийство. (Деян. 8:1 ULT) > -> Как-то раз в Иконии **Павел** и Варнава вместе вошли в синагогу. (Деян. 14:1 ULT) +> Но когда апостолы Варнава и **Павел** услышав об этом, они разодрали свои одежды. (Деян. 14:14 ULT) Читатели могут не понять, что Савл и Павел — это один и тот же человек. @@ -97,7 +97,6 @@ > …у ног молодого человека по имени **Савл** (Деян. 7:58 ULT) > - > > …у ног молодого человека по имени **Савл** Сноска будет выглядеть так: @@ -112,10 +111,10 @@ И далее, после того, как в тексте было объяснено изменение имени, вы можете переводить: -> Как-то раз в Иконии **Павел** и Варнава вместе вошли в синагогу (Деян. 14:1 ULT) +> Как-то раз в Иконии **Павел** и Варнава вместе вошли в синагогу (Деян. 14:14 ULT) > -> > Как-то раз в Иконии **Павел** 1 и Варнава вместе вошли в синагогу. +> > Но когда апостолы Варнава и **Павел** 1 услышав об этом, они разодрали свои одежды. Сноска будет выглядеть следующим образом: ->> [1] До Деян. 13 этого человека называли Савлом. +> > [1] До Деян. 13 этого человека называли Савлом.